[it.fan.marco-ditri] BOFH rules OK [Era: Da i.n.g.]

Massimo Masson blug@lists.linux.it
Fri, 24 May 2002 16:34:44 +0200


Micky Del Favero:

> Secondo me non è una scusante che i client siano indipendenti, dopo un
> po'anche un santo si rompe di leggere sempre le stesse stupide richieste
> a cui n persone hanno già dato risposta..

Infatti, dopo un po' nascono le famose FAQ, e qualcuno risponde
semplicemente postando il link alla risposta giusta...
Comunque, uno dei problemi degli utenti è che a volte ci si ferma per poco.
Ma sotto windows è facile trovare qualcuno che "ti mostra" (nel vero senso
della parola) e quindi, pian piano, impari. Magari clicckando OK un migliaio
di volte. :)
Io credo che, la maggior parte delle volte, sia proprio il consiglio da poco
che sblocca la situazione banale a permettere grandi progressi. (ad esempio,
per un nuovo utente, il trik: "man vattelapesca" potrebbe essere il
consiglio definitivo!)

> Piccolo appunto per Massimo: potresti evitare di quotare come un
> cammello ubriaco ed evitare di includere ogni volta un prembolo del
> genere:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Alessandro De Zorzi" <lotabi@tiscali.it>
> To: <blug@lists.linux.it>
> Sent: Thursday, May 23, 2002 9:43 AM
> Subject: Re: [it.fan.marco-ditri] BOFH rules OK [Era: Da i.n.g.]
>
> che non serve a nulla se non a sprecare byte, quando una cosa del
> genere:
>
> Massimo Masson writes:
>
> è più che sufficiente?
> Capisco che autlùc sia un po'strambo, ma quelli sono problemi di chi lo
> usa.
>
> Grazie, Micky
[...]
> --
> Errare è umano, ma per fare veramente casino ci vuole la password di root!
> Micky Del Favero  micky@chiara.dei.unipd.it  micky@linux.it
> http://chiara.dei.unipd.it      powered by Debian/GNU Linux
> _______________________________________________
> blug mailing list
> blug@lists.linux.it
> http://lists.linux.it/listinfo/blug

1) Grazie del consiglio, che cerchero' di seguire. However, i allowed myself
this last one quotin'... :)
2) Non sapevo che i cammelli si ubriacassero, ne' che quotassero. Tradotto
vuol dire che non ho capito bene se ti riferisci al mio "quoting" solo per
il preambolo (che comunque, grazie al tuo consiglio, d'ora in poi vedro' di
non riportare piu') o se c'è altro che non va...
3) Cercando di ricambiare la gentilezza, faccio notare come spesso esistano
parole italiane dal significato opportuno anche in ambito informatico. Mi
piace pensare che quello che io faccio sia "citare" e non "quotare" :)

May the source be with you!
Max