[it.fan.marco-ditri] BOFH rules OK [Era: Da i.n.g.]

Massimo Masson blug@lists.linux.it
Fri, 24 May 2002 19:27:47 +0200


Mirko Grava:

[...]
>OK ma sapendo che esistono già le FAQ l'utente potrebbe prendersi la
>briga di dare un'occhiata.

Mhh... la tecnica si affina col tempo... man mano che diventi più esperto ti
rendi conto di avere (parlo del mondo Linux & Free Sw) sempre più risorse a
disposizione, che sembrano sempre più ovvie e disponibili... (ovviamente,
secondo me!)
All'inizio, nel mare di risorse, è facile annegare...

*SATIRA ON*
In altri contesti, comunque, la cosa si potrebbe chiamare "economia di
scala". Si produce una risposta (o del codice, fate voi...) e la si "vende"
a chi pone la corrispondente domanda. Tante e tante volte, senza mai
stancarsi.
Mi sa che c'è chi ha costruito qualche impero su questo...
:)
*SATIRA OFF*

>Nel mio scarso italiano (non degno della "Crusca" :) ) devo dire di aver
>sempre sentito quotare..

Yes, pure io in realtà. Ma spesso mi piacerebbe usare le parole italiane,
ove possibile. Ci sono verbi che potrebbero tranquillamente essere usati
nella versione italiana corretta, da "Citare" al posto di "quotare", a
"Scandire" al posto delle innumerevoli versioni di "to scan", ed altro. Devo
dire di essere recentemente "esploso" (in senso figurativo... ;) ) quando,
trattando di Protocollo Informatico nella Pubblica Amministrazione, mi sono
accorto che la Legge (scritta apposta con la L maiuscola) utilizza il
termine *ARGH* "segnatura di firma". Il quale, credo, derivi da una
distorsione di "signature" durante le traduzioni, nel contesto della firma
digitale. Mi sono cascate le ... braccia, ed ho approfittato dell'occasione
per renderVi partecipi del mio pensiero.
Scusate il tedio.

Cieli bui e sereni a tutti. (Visto che Lota apprezza... ;) )
Max