<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body>
<div>Elpato....tipo zippato</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div id="composer_signature"><div style="font-size:85%;color:#575757">Inviato dal mio dispositivo Samsung</div></div><br><br>-------- Messaggio originale --------<br>Da: Fabrizio Carrai via Gulli <gulli@lists.linux.it> <br>Data: 20/07/2018 20:26 (GMT+01:00) <br>A: Alessandro Marzini <alessandro.marzini@gmail.com>, Lista del Gruppo Utenti Linux di Livorno <gulli@lists.linux.it> <br>Oggetto: Re: [Gulli] [TRADUZIONI] Elpified? <br><br><div>Il soggetto è ELPA e la parola deve rimanere, quindi ELPAficato</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il ven 20 lug 2018, 20:11 Alessandro Marzini via Gulli <<a href="mailto:gulli@lists.linux.it">gulli@lists.linux.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">"elpa-trasformato"</div><div hspace="streak-pt-mark" style="max-height:1px"><img alt="" style="width:0px;max-height:0px;overflow:hidden" src="https://mailfoogae.appspot.com/t?sender=aYWxlc3NhbmRyby5tYXJ6aW5pQGdtYWlsLmNvbQ%3D%3D&type=zerocontent&guid=1d8501a1-4ee9-4f2a-b0c9-d4de9f49a7d3" id="1532115661481"><font color="#ffffff" size="1">ᐧ</font></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il giorno ven 20 lug 2018 alle ore 20:11 Alessandro Marzini <<a href="mailto:alessandro.marzini@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">alessandro.marzini@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">"elparchiviato" ?</div><div hspace="streak-pt-mark" style="max-height:1px"><img alt="" style="width:0px;max-height:0px;overflow:hidden" src="https://mailfoogae.appspot.com/t?sender=aYWxlc3NhbmRyby5tYXJ6aW5pQGdtYWlsLmNvbQ%3D%3D&type=zerocontent&guid=8204c3d5-7902-42fd-b8ff-cc9200c57a35" id="1532115661482"><font color="#ffffff" size="1">ᐧ</font></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il giorno ven 20 lug 2018 alle ore 18:34 Daniele Forsi via Gulli <<a href="mailto:gulli@lists.linux.it" target="_blank" rel="noreferrer">gulli@lists.linux.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Abbiamo dei dubbi[1] su come tradurre la parola inventata "elpafied",<br>
la frase è del tipo "something has been elpafied" dove ELPA sta per<br>
"Emacs Lisp Package Archive" e attualmente è tradotto come<br>
"elpificato", l'alternativa è mettere una "a" al posto della "i"<br>
"elpaficato".<br>
<br>
Vi viene in mente qualche parola simile?<br>
Nelle traduzioni Debian, l'unica che ho trovato è "SOCKS-ificato".<br>
grep -o -e '\b[^ ]+ficato\b'<br>
/var/lib/apt/lists/<a href="http://ftp.it" target="_blank" rel="noreferrer">ftp.it</a>.debian.org_debian_dists_testing_main_i18n_Translation-it<br>
| sort -uf<br>
<br>
[1] <a href="https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/darcsum" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/darcsum</a><br>
-- <br>
Daniele Forsi<br>
-- <br>
Mailing list info: <a href="https://lists.linux.it/listinfo/gulli" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.linux.it/listinfo/gulli</a><br>
Pagina web del GULLI: <a href="http://www.linux.livorno.it" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">www.linux.livorno.it</a></blockquote></div>
</blockquote></div>
-- <br>
Mailing list info: <a href="https://lists.linux.it/listinfo/gulli" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.linux.it/listinfo/gulli</a><br>
Pagina web del GULLI: <a href="http://www.linux.livorno.it" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">www.linux.livorno.it</a></blockquote></div>
</body></html>