Terminologia Python [digest]

Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com
Thu, 12 Apr 2001 15:24:33 +0200


martedě 10 aprile alle 23:13, Francesco Potorti` ha scritto:

>      `memory leak' -> `falla di memoria' non e` male come traduzione,
>    non suona certo come un cinguettio ma fa capire di cosa si sta
>    parlando (anche se con un certo tono di irrimediabilita` ;)
> 
> No.  La falla non č nella memoria.  Se un serbatio perde nafta la falla
> non č nella nafta, č nel serbatoio.

Non sono d'accordo.  Secondo me, come scrivi tu stesso, si dice "falla
in qc", cioč "falla _nella_ nave" e non "falla _della_ nave".  Se dici
"falla d'acqua" punti l'accento su qual č la natura del liquido che il
contenitore (ignoto) sta perdendo.  Anche se, in questo caso, starebbe
meglio, a mio avviso, "perdita d'acqua".

In sintesi, a me "falla di memoria" piace.

						Lorenzo

-- 
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08