Sto leggendo il glossario...

Michele Campeotto moleskine@f2s.com
Mon, 23 Apr 2001 08:25:58 +0000 (GMT)


Scrive Francesco Potorti` <pot@gnu.org>:

>      - il genere [m] di `socket' (a me viene naturale [f] e lo sento
> piu` spesso cosi`...)
> Non c'è mai stata nessuna discussione, se non sbaglio.  Io non l'homai
> sentito al femminile.  È solouna questione d'uso.

  Ho chiesto al dio Google ed in effetti hai ragione, viene usato più spesso al 
maschile.

>      - breakpoint (perche` mai tradurlo?)
> Perché no?

  Solo perché spesso 'punto di interruzione' viene troppo lungo... comunque 
pensandoci un po' nel frattempo credo di averci ripensato.

>      - day-light saving time -> ora estiva (ma in Italia non abbiamo
> ora solare/legale?)

  Grazie della spiegazione

>      - edit, to -> editare (@#*#!)
> Possiamo riaprire la discussione.  Secondo me, a memo di rigirare la
> frase, non c'è alternativa.

  Beh, 'modifica' e 'modificare' non mi hanno mai dato problemi...

>      - foreground -> sfondo [colore di...] (ma non era background?)
> È evidentemente un errore nel glossario.   

<incazzatura type="finta">
  E ALLORA COSA ASPETTIAMO A CORREGGERLO? ;)
</incazzatura>


  -- Michele - www.moleskine.f2s.com


-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/