solitari

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Thu, 26 Apr 2001 15:08:16 +0200


Fabrizio Stefani wrote:
> 
> Scusa il ritardo con cui rispondo, sono un po' preso :(
> La cosa mi interessa, io mi occupo della traduzione del pacchetto
> gnome-games, che contiene dei solitari :)
> 
> > 2. Waste Pile
> >
> > Pila degli scarti, scarti, pozzo,... ???
> 
> pila degli scarti mi sembra appropriata, fedele e comprensibile

Ho visto adesso xpat2 tradotto: usa pozzo.
Questo mi conferma che dovrebbe essere la traduzione giusta
"tecnicamente"

> 
> > 3. Foundation
> >
> > Fondazione, ... ????
> 
> nella traduzione dei solitari di Gnome-games, io ho usato "Fondamenta"
> (spesso la documentazione dice che con le carte si costruisce sulle
> fondamenta)

Hai ragione, ma mi suona male.
Ho l'impressione che se dicessi a un vecchietto che sta risolvendo
un solitario che puo` mettere una carta sulla fondazione/fondamenta
mi guarderebbe con aria interrogativa.
Deve esserci un termine "sicuro".
Gia` "base" o "casa" mi suonano piu` intuitivi. Ci sono altri giochi
il cui scopo e` riportare qualcosa alla base/casa/tana. Nessuno,
che io sappia, in cui si punti alla fondazione/fondamenta.
Pero` non vorrei ne` inventare, ne` usare una terminologia troppo
diversa da quella dei gnome-games.
Se non trovo una fonte 'sicura' credo che mi orientero` su
"base".
E` una traduzione di foundation e in certi contesti un sinonimo
di fondamenta. Poi, anche se si perde l'assonanza col termine inglese, 
risulta piu` intuitiva.


> > 4. Playing Piles
> >
> > Pile di gioco? colonne (se la "geometria" del gioco prevede di formare
> > delle colonne con le carte in uso) , ...?
> 
> pile di gioco (colonne, come dici anche tu, dipende troppo dalla
> "geometria" della tavola)
> 

A proposito, Xpat2 usa "schieramento" per "geometria della tavola".
Cosa ne pensi?

L'ideale sarebbe se raggiungessimo un accordo su una terminologia da 
usare entrambi e, se vogliono, anche i traduttori di Xpat2 e Pysol,
almeno per i termini fondamentali.
D'accordo le "rivalita`" tra Gnome e Kde, pero` dobbiamo evitare
di confondere le idee a chi vuol giocare con Linux. :-) 
Io, adesso, sto` rivedendo la traduzione fatta un po' rapidamente per
kde-2.1 e dando mano alla documentazione.
Quindi sono disponibile a rivedere i termini usati finora.

Forse questa discussione, invece che in lista, potremmo portarla
avanti privatamente e poi riassumerla per tutti. 
Chi vuole intervenire potrebbe scrivermi a a.celli@caltanet.it.
Mi rivolgo specialmente ai traduttori di Xpat2 (chi e`?) e di 
Pysol (esiste?). 

ciao, andrea