From los3r@lovingjesus.com Wed Aug 1 00:59:24 2001 Date: 31 Jul 2001 23:59:24 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: filtrare & glossario >> ALtra cosa: >> magari sono banale, ma avrei un po di dubbi sulla traduzione di alcune parole, (frse da aggiungere al glossario generale) >> >> >> ----------------------------------------------------- >> we have `housekeeping' tasks which have to be done at a certain time >> [housekeeping tasks, operazioni ausiliarie ?] >operazioni di manutenzione? (Solo in questo caso) ottimo >> timer interrupt [intradotto ?] >Interrupt del timer ok >> boot [avvio ?] >dipende in che senso dipende? >> queue [coda o intradotto ?] >coda ma vai! nuo l'ho preso 8-) >> run [girare o eseguire o entrambi ?] >dipende. Di solito è "eseguire" o (più raramente) "far girare" >> context switch [?] >L'ho visto sia invariato che come "commutazione del contesto". wow >> returns [the function returns, intransitivamente ? forse "esce" e basta?]) si, temevo ci fosse qualcos'altro >> bug report [se è usato come sostantivo: ? ; verbo+compl.oggetto è riportare un bug ?] > >segnalazione di bug cavolo, era troppo facile, ma nn mi veniva... >> bug [baco... buco... intradotto... ?] >Ma come? Non è nel glossario? strano vero? però debugging c'è :) >> bootstrap [intradotto ?] >«Invariato», non «intradotto». polemista :) >> micro-kernel [intradotto ?] >Non era tutto attaccato? si >> segment [segmento della memoria ?] >segmento. nn so perchè sia qua... >> heap >invariato >> features [caratteristiche e risorse secondo il caso ?] >Spesso è anche "funzionalità". >(Risorse? Quando?) mh... nn ho una scusa al momento, indagherò. >-- >Matteo De Luigi > grazie 1000 , anche per la velocità di reazione :) Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From matteo.de.luigi@libero.it Wed Aug 1 11:30:53 2001 Date: Wed, 1 Aug 2001 12:30:53 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Testing framework Ohilà. Sto traducendo la mia prima descrizione di un pacchetto Debian e già ho trovato problemi. Testing framework: Struttura di collaudo? Intelaiatura per il collaudo? Invariato? (Riferimento http://www.xprogramming.com) -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Wed Aug 1 11:38:24 2001 Date: Wed, 1 Aug 2001 12:38:24 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Input method Come tradurre input method? Metodo di input? Invariato? -- Matteo De Luigi From pot@gnu.org Wed Aug 1 11:49:11 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 12:49:11 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: filtrare & glossario >> boot [avvio ?] >dipende in che senso dipende? Dipende dal contesto. Manda un paio di righe intorno a quella parola, o almeno la frase dove sta. Se è una parola da sola, dì in che contesto si trova. >> context switch [?] >L'ho visto sia invariato che come "commutazione del contesto". wow Commutazione di contesto è inutilmente lungo. Cambio di contesto dice la stessa cosa in maniera più breve. >> bug [baco... buco... intradotto... ?] >Ma come? Non è nel glossario? strano vero? però debugging c'è :) Non c'è perché non si è mai raggiunto accordo su come tradurlo. Ognuno è libero di fare come gli pare. La maggiornaza tifa per bug (io no), ma in realtà non si è mai raggiunto un consenso. >> heap >invariato In italiano si dice e si scive bip. From pot@gnu.org Wed Aug 1 11:53:24 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 12:53:24 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: filtrare & glossario superset [intradotto ?] Invariato. regex [espressione regolare] O anche invariato, se è necessaria la brevità della stringa. production module [moduli di produzione ?] production kernel [kernel di produzione ?] Mi pare che significa quelli che vengono distribuiti, quindi definitivi. Direi che la traduzione proposta va bene. runtime [all'esecuzione ] Sì. overflow [ intradotto ? ] Contesto? heap [parlando dei processi in memoria, intradotto ? ] Sì. tty [sarebbe terminale, ma maschile "il tty" o femmminile la tty?? ] Maschile. kernel segment [segmento kernel ?] Segmento del/di kernel. user segment [segmento utente ? ] Segmento di utente. scheduling [vabbè, intradotto come scheduler, immagino ] Direi di sì, anche se giurerei che c'e` uun termine decente per tradurlo. foo [pippo] bar [pluto] baz [paperino mi pare ci sia concordia su questo 8-) ] Sì, ma fai pure a gusto tuo. From pot@gnu.org Wed Aug 1 12:26:08 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 13:26:08 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Input method Come tradurre input method? Metodo di input? Invariato? La prima cha hai detto. From pot@gnu.org Wed Aug 1 13:01:03 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 14:01:03 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Testing framework Testing framework: Ambiente di test / prova / sperimentazione. From moleskine@f2s.com Wed Aug 1 13:43:09 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 14:43:09 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: filtrare & glossario > >> heap > >invariato > In italiano si dice e si scive bip. ??? -- Michele - www.moleskine.f2s.com From pot@gnu.org Wed Aug 1 13:53:23 2001 Date: Wed, 01 Aug 2001 14:53:23 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: filtrare & glossario > >> heap > >invariato > In italiano si dice e si scive bip. Avevo letto beep :-) Scusate. From L.Cappelletti@mail.com Wed Aug 1 19:18:38 2001 Date: Wed, 1 Aug 2001 20:18:38 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: filtrare & glossario On Tue Jul 31 at 23:59 -0000, Larry wall wrote: > >> we have `housekeeping' tasks which have to be done at a certain time > >> [housekeeping tasks, operazioni ausiliarie ?] > >operazioni di manutenzione? (Solo in questo caso) > > ottimo Io direi invece senza ombra di dubbio "faccende casalinghe/di casa" -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From pot@gnu.org Thu Aug 2 09:44:34 2001 Date: Thu, 02 Aug 2001 10:44:34 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: filtrare & glossario > >> we have `housekeeping' tasks which have to be done at a certain time > >> [housekeeping tasks, operazioni ausiliarie ?] > >operazioni di manutenzione? (Solo in questo caso) Io direi invece senza ombra di dubbio "faccende casalinghe/di casa" Si parla di programmi, suppongo, mica di pulizie di primavera! Operazioni di manutenzione mi sembra perfetto. From L.Cappelletti@mail.com Thu Aug 2 19:25:02 2001 Date: Thu, 2 Aug 2001 20:25:02 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: filtrare & glossario giovedì 02 agosto alle 10:44, Francesco Potorti` ha scritto: > > >> we have `housekeeping' tasks which have to be done at a certain time > > >> [housekeeping tasks, operazioni ausiliarie ?] > > >operazioni di manutenzione? (Solo in questo caso) > > Io direi invece senza ombra di dubbio "faccende casalinghe/di casa" > > Si parla di programmi, suppongo, mica di pulizie di primavera! > Operazioni di manutenzione mi sembra perfetto. È vero, però lì c'è un houskeeping fra virgolette. L'umorismo mi sembrava semplice da mantenere... cmq vedrà il traduttore il contesto e si comporterà di conseguenza. -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From los3r@lovingjesus.com Fri Aug 3 01:27:19 2001 Date: 3 Aug 2001 00:27:19 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: filtrare & glossario On Thu, 02 Aug 2001 10:44:34 +0200 Francesco Potorti` wrote: > > >> we have `housekeeping' tasks which have to be done at a certain time > > >> [housekeeping tasks, operazioni ausiliarie ?] > > >operazioni di manutenzione? (Solo in questo caso) > > Io direi invece senza ombra di dubbio "faccende casalinghe/di casa" > >Si parla di programmi, suppongo, mica di pulizie di primavera! perfetto manutenzione, grazie :) cmq nn escludo che si parli di manutenzione pasquale %-) verificherò... Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From amministrazione@electromodul.com Fri Aug 3 19:58:06 2001 Date: Tue, 31 Jul 2001 09.06.35 +0200 From: Electromodul Spa - Amministrazione amministrazione@electromodul.com Subject: PALLADIO ------00372D3A_Outlook_Express_message_boundary Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: message text Hi! How are you=3F I send you this file in order to have your advice See you later=2E Thanks From frick@linux.it Fri Aug 3 23:38:43 2001 Date: Sat, 04 Aug 2001 00:38:43 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: filtrare & glossario Francesco Potorti` ha scritto: > La maggiornaza tifa per bug (io no), ma > in realtà non si è mai raggiunto un consenso. a quando risalgono le votazioni? :) -- saluti f.riccardo From ivan_b@inwind.it Sat Aug 4 16:43:32 2001 Date: Sat, 4 Aug 2001 17:43:32 +0200 From: Ivan Baldinotti ivan_b@inwind.it Subject: (no subject) Ciao a tutti. Sono nuovo a questa mailing list, ma ho già una domanda da porvi! Sto traducendo un mini-HOWTO ed ho trovato un'espressione colloquiale che non riesco a tradurre, in pratica la frase è questa: "Se non sapete come si usa una shell, you're own your own". Grazie per l'attenzione. From md@linux.it Sat Aug 4 17:55:41 2001 Date: Sat, 4 Aug 2001 18:55:41 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Problemi con il robot On Jul 31, Lorenzo Cappelletti wrote: >Sono ormai diverse volte che provo a spedire la traduzione di recode al >robot, ma ottengo sempre un messaggio di errore. Vi includo il >messaggio che mi ritorna sperando che qualcuno sappia spiegarmi il >perché. Vi è possibile spedire la traduzione a nome mio? No, devi proprio farlo tu. A quanto pare IRO.UMontreal.CA non vuole posta da TIN, e non li biasimo. Usa un altro account/provider. Tanto che ci siamo, ecco la situazione attuale delle mie mailbox intasate: -rw------- 1 md users 6067669 Aug 4 18:14 it -rw------- 1 md users 2109789 Aug 4 14:40 kernel -rw------- 1 md users 1953048 Aug 4 04:05 usefor Appena avro` finito con gli arretrati di linux-kernel (poca roba) e usefor iniziero` a leggere quelli di questa mailing list, con l'obiettivo di rilasciare un nuovo glossario entro ferragosto. -- ciao, Marco From barney454@myrealbox.com Sat Aug 4 21:51:07 2001 Date: Sun, 5 Aug 2001 05:51:07 +0900 From: barney454@myrealbox.com barney454@myrealbox.com Subject: Attention: Great opportunity for foreign residents ============================================================================= Attention: An "english" speaking representative will be contacting you to verify your correct mailing information prior to shipping you your FREE special report(s). A valid number is required! We apologize, but this investment opportunity does not apply to "United States, India and Pakistan residents at this time. ============================================================================= Currency Trading Made Simple! Do You Have The Yen To Be a A Millionaire? 200% return in less than 90 days! Unique Strategy Trading in the International Currency Markets! Largest MarketPlace in the World! Get our Reports, Charts and Strategies on the U.S. Dollar vs Japanese yen and euro. Example: A $5,000 Investment in the Euro vs the Dollar, "properly positioned", on 09/29/00 could have returned $12,500.00 on 10/19/00. For your FREE information package, contact us today. http://www.u1.pp.ru/user534/curr/default.html ============================================================================= Attention: An "english" speaking representative will be contacting you to verify your correct mailing information prior to shipping you your FREE special report(s). A valid number is required! We apologize, but this investment opportunity does not apply to "United States, India and Pakistan residents at this time. ============================================================================= If you wish not to be part of our"in house" mailing list mailto:chevelle69@myrealbox.com You have received this email by either requesting more information on one of our opportunities or someone may have used your email address. If you received this email in error, please accept our apologies. (Any attempts to disrupt theemail address etc., will not allow us to be able to retrieve and process your opt out requests.) ============================================================================= **** From los3r@lovingjesus.com Sun Aug 5 13:11:09 2001 Date: 5 Aug 2001 12:11:09 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: No subject On Sat, 4 Aug 2001 17:43:32 +0200 Ivan Baldinotti wrote: >Ciao a tutti. Sono nuovo a questa mailing list, ma ho già una domanda da >porvi! vai così ;) >Sto traducendo un mini-HOWTO ed ho trovato un'espressione >colloquiale che non riesco a tradurre, in pratica la frase è questa: "Se >non sapete come si usa una shell, you're own your own". "sono fatti vostri" +o- . che traduci di bello? >Grazie per l'attenzione. figurati ciao Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From frick@linux.it Sun Aug 5 13:48:48 2001 Date: Sun, 05 Aug 2001 14:48:48 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: No subject Ivan Baldinotti ha scritto: > Ciao a tutti. Sono nuovo a questa mailing list, ma ho già una domanda da > porvi! Sto traducendo un mini-HOWTO ed ho trovato un'espressione > colloquiale che non riesco a tradurre, in pratica la frase è questa: "Se > non sapete come si usa una shell, you're own your own". "sono cavoli vostri" -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Tue Aug 7 08:14:50 2001 Date: Tue, 07 Aug 2001 09:14:50 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: No subject Ma non è che c'è anche un errore? Non dovrebbe essere "You're on your own". Michele (che spera di non scrivere str*****e ;o) Ivan Baldinotti wrote: > Ciao a tutti. Sono nuovo a questa mailing list, ma ho già una domanda da > porvi! Sto traducendo un mini-HOWTO ed ho trovato un'espressione > colloquiale che non riesco a tradurre, in pratica la frase è questa: "Se > non sapete come si usa una shell, you're own your own". > Grazie per l'attenzione. > > > -- Michele - www.moleskine.f2s.com From ivan_b@inwind.it Wed Aug 8 15:22:08 2001 Date: Wed, 8 Aug 2001 16:22:08 +0200 From: Ivan Baldinotti ivan_b@inwind.it Subject: No subject On Tue, 07 Aug 2001 09:14:50 Michele Campeotto wrote: > Ma non è che c'è anche un errore? Non dovrebbe essere "You're on your > own". > > Michele (che spera di non scrivere str*****e ;o) > > > Ivan Baldinotti wrote: > > Ciao a tutti. Sono nuovo a questa mailing list, ma ho già una domanda da > > porvi! Sto traducendo un mini-HOWTO ed ho trovato un'espressione > > colloquiale che non riesco a tradurre, in pratica la frase è questa: "Se > > non sapete come si usa una shell, you're own your own". > > Grazie per l'attenzione. > > > > > > > > > -- > Michele - www.moleskine.f2s.com > Se è un errore è dell'autore originale che è canadese. From los3r@lovingjesus.com Wed Aug 8 23:26:37 2001 Date: 8 Aug 2001 22:26:37 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: complete reference guide for remote log server scusate se rompo ancora, (temo di essere la reincarnazione di un worm..) Ho trovato su linuxsecurity un articlo con questo nome, esendo interessato alla cosa, e ho pensato che potrei tradurlo (beh, lo capisco, proverò ad esprimermi in italiano...) approvate? Ho postato a voi e a l'autore , che è entusiasta. Però non esiste una versione sgml del documento. E lui mi ha chiesto di farla. Temo/sono + o - sicuro che nn esista un convertitore automatico da html o txt a sgml vero ? qualche consiglio ? (cmq 'sto sgml me lo studio...) ciao a tutti Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From sama@aglorioso.com Thu Aug 9 11:17:29 2001 Date: 09 Aug 2001 12:17:29 +0200 From: Andrea Glorioso sama@aglorioso.com Subject: none >>>>> "lc" == Lorenzo Cappelletti writes: Ciao a tutti, risposta terribilmente in ritardo, sorry. lc> 2. Esiste un progetto analogo, ma non identico da quanto ho lc> capito, denominato tubero (http://tubero.sourceforge.net). lc> Ovviamente è inutile disperdere le nostre energie in due lc> progetti simili, solo che Tubero non mi sembra molto attivo lc> (vedi statistiche sourceforge)... qualcuno ne sa di più? Io ne so qualcosa. ;) Dunque, le statistiche di sourceforge non fanno assolutamente fede perche' il grosso del lavoro lo facciamo sulla mailing list che e' ancora ospitata su @aglorioso.com - per motivi storici, piu' che altro. Il progetto Tubero - il nome deriva da una distribuzione semi-italianizzata di Potato che Hops Libri commissiono' a me e ad altre persone in occasione dell'uscita della traduzione italiana di "Debian Guida all'installazione e all'uso" - si propone semplicemente come "ombrello" e coordinamento per la l10n e l'i18n di Debian. Nello specifico, in questo momento seguiamo questi filoni: . localizzazione e traduzione boot-floppies . traduzione templates di debconf . traduzione pagine web debian . traduzione Debian Weekly News (gia' attivo) Il progetto Tubero non vuole essere assolutamente "concorrenziale" rispetto a LI o al progetto di i18n di Gnome. Anzi, vorremmo (e in parte ci stiamo anche riuscendo) arrivare ad una sinergia con il lavoro svolto in quelle sedi. Il primo passo potrebbe essere giungere alla realizzazione di un vocabolario "comune" per i vari progetti. lc> 3. C'è qualcun altro che partecipa? Per ora siamo io e le lc> persone in Cc. Altri interessati? Sarei veramente felice se voleste partecipare al progetto Tubero. Apriremmo un sottotask e ve ne assegneremmo la gestione. Fatemi sapere via mail se siete interessati. Ciao, Andrea Glorioso From md@linux.it Fri Aug 10 02:21:55 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 03:21:55 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Proposte da glossario (cable modem invariato) On Apr 13, Marco Ciampa wrote: >Il gio, 13 apr 2000, Marco Meloni hai scritto: >> Francesco Potorti` wrote: >> io cable modem -> invariato lo metterei nel glossario >idem A un anno di distanza direi che nessuno si sogna di tradurlo (se non altro perche` in Italia non abbiamo il cavo, figuriamoci i cable modem), ma anche che non e` un termine sufficientemente comune/strano/difficile da giustificarne l'inserimento nel glossario. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 02:14:10 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 03:14:10 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) On Apr 18 2000, "Ottavio G. Rizzo" wrote: >Questo è lo standard; d'altra parte scrivere in buon italiano non è mai >stata la maggior priorietà di questo gruppo... Almeno per me e` sempre stato importante, quindi sono ben felice di aggiungere nel glossario l'accento a menù, visto che c'e` consenso sul farlo e uno standard UNI a cui appoggiarsi (come IETF credo che anche noi dovremmo rifarci per quanto possibile a standard gia` esistenti quando c'e` da definire qualcosa al di fuori delle nostre immediate competenze). -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 02:17:59 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 03:17:59 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [pot@gnu.org: Re: VIM-Editor-HowTo] --0OAP2g/MAC+5xKAE Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Questo lo rispedisco a beneficio dei giovani che si chiedono cosa sta succedendo. -- ciao, Marco --0OAP2g/MAC+5xKAE Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Return-Path: Delivered-To: md@wonderland.linux.it Received: by wonderland.linux.it (Postfix, from userid 10) id 61C0098F2; Sun, 16 Apr 2000 13:28:55 +0200 (CEST) Received: (from uucp@localhost) by giano.linux.it (8.9.3/8.9.3/Md) with UUCP id AAA17177 for md@wonderland.linux.it; Sun, 16 Apr 2000 00:50:08 +0200 Received: from li.org (li.org [198.186.203.26]) by kirk.linux.it (8.9.3/8.9.3/Md) with ESMTP id XAA31642; Sat, 15 Apr 2000 23:45:52 +0200 Received: (from majordomo@localhost) by li.org (8.9.3/8.9.3) id RAA26303 for it-list; Sat, 15 Apr 2000 17:03:56 -0700 X-Authentication-Warning: li.org: majordomo set sender to owner-it@li.org using -f Received: from pot.cnuce.cnr.it (pot.cnuce.cnr.it [146.48.83.182]) by miranda.li.org (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id RAA26300 for ; Sat, 15 Apr 2000 17:03:54 -0700 Received: from pot by pot.cnuce.cnr.it with local (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 12gbKa-00083y-00 for ; Sun, 16 Apr 2000 00:46:24 +0200 From: Francesco Potorti` To: it@li.org In-reply-to: (daniele@pluto.linux.it) Subject: Re: VIM-Editor-HowTo References: MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: Date: Sun, 16 Apr 2000 00:46:24 +0200 Sender: owner-it@li.org Precedence: bulk Reply-To: it@li.org Daniele Giacomini scrive: >le mie opinioni, le mie affermazioni, in questa lista, >non hanno valore «definito». ^^^^^^^^ Volevo scrivere «definitivo». Approfitto dell'occasione per chiarire il ruolo della lista e fare qualche presentazione a beneficio dei partecipanti più recenti. Daniele Giacomini e Marco d'Itri sono fra i più vecchi frequentatori della lista. Marco è il coordinatore del gruppo italiano di traduzioni, e si occupa di aggiornare il glossario, oltre ad essere l'autore della traduzione di glibc e varie altre. È l'unico ad avere un ruolo particolare all'interno della lista. Daniele è l'autore di Appunti Linux, una monumentale opera originale libera in italiano su linux. Le osservazioni di Daniele sono normalmente espresse dal punto di vista di chi scrive in italiano, non di chi traduce. Chi traduce deve essere più prudente di chi scrive, meno libero, una delle sue principali preoccupazioni è di adattarsi allo status quo, e non di creare traduzioni originali. Mi permetto, con questo capoverso, di interpretare il significato della sua nota. Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU. Le traduzioni dei programmi GNU devono passare da questa lista per poter essere accettate nell'archivio ufficiale di GNU. Gnome è un'eccezione a questa norma, e di esso di occupa Cristopher Gabriel. In pratica, fin dalla sua nascita, sulla lista ci si occupa anche, in ordine di importanza, delle traduzioni della documentazione dei programmi GNU, degli HOWTO di Linux e della traduzione di messaggi e documentazione di messaggi di programmi liberi. Fin dall'inizio, sulla lista ci si è posti l'obiettivo di creare un glossario dei termini tecnici che si incontrano nella pratica di traduzione, in quanto la buona qualità e l'uniformità dei termini utilizzati è un obiettivo primario del lavoro di traduzione, e la scelta dei termini corretti da utilizzare spesso non è per nulla banale. Nel glossario Marco inserisce le traduzioni che durante la discussione raggiungono il "rough consensus", secondo la migliore tradizione delle liste di discussione su Internet. Questo consenso non coincide semplicemente con una decisione a maggioranza, non implica votazioni, non è unanimità, ma piuttosto il frutto di una discussione nella quale ognuno si sforza di portare avanti argomentazioni che possano chiarire il problema. Dall'insieme di queste discussioni si cerca di creare un'opinione comune, o perlomeno condivisa ragionevolmente dai molti dei partecipanti. Il raggiungimento di questa condizione è valutato da Marco. --0OAP2g/MAC+5xKAE-- From md@linux.it Fri Aug 10 02:31:07 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 03:31:07 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Diskless HOWTO On May 27, Fabrizio Stefani wrote: > Handshaking is a simple acknowledge each block scheme, and packet loss > is handled by retransmit on timeout. > When all blocks have been received, the network boot ROM hands control > to the operating system image at the entry point. > > L'handshaking è basato sulla semplice conferma di ogni blocco e la > perdita di pacchetti è gestita ritrasmettendo dopo un timeout. > Quando sono stati ricevuti tutti i pacchetti la ROM di boot della rete "la ROM per il boot via rete" > passa il controllo all'entry point dell'immagine del sistema operativo. -- ciao, Marco From giovanni.bortolozzo@gmx.it Fri Aug 10 10:39:51 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 11:39:51 +0200 From: Giovanni Bortolozzo giovanni.bortolozzo@gmx.it Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) Marco d'Itri wrote: > On Apr 18 2000, "Ottavio G. Rizzo" wrote: > > >Questo è lo standard; d'altra parte scrivere in buon italiano non è mai > >stata la maggior priorietà di questo gruppo... > Almeno per me e` sempre stato importante, quindi sono ben felice di > aggiungere nel glossario l'accento a menù, visto che c'e` consenso > sul farlo e uno standard UNI a cui appoggiarsi (come IETF credo che > anche noi dovremmo rifarci per quanto possibile a standard gia` > esistenti quando c'e` da definire qualcosa al di fuori delle nostre > immediate competenze). > I miei dizionari riportano menu *senza* accento. Giova From pot@gnu.org Fri Aug 10 11:42:23 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 12:42:23 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) I miei dizionari riportano menu *senza* accento. Non riapriamo la discussione sui menù. Per chi ha voglia di guardare gli archivi, ci sono decine di messaggi sull'argomento, con abbondanza di argomentazioni, e dubito che si possa dire niente di nuovo sul'argomento (è stata una delle più sfiancanti discussioni della storia di questa lista). Se c'è da discutere, l'argomento è su come va interpretata quella discussione, e se essa configura un consenso. Marco d'Itri ritiene di sì. Se qualcuno vuole obiettare, lo faccia criticando questa decisione. Il problema ora non è il merito della discussione sui menù, ma il metodo usato per trarne delle conseguenze. From pot@gnu.org Fri Aug 10 11:43:26 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 12:43:26 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Diskless HOWTO > Quando sono stati ricevuti tutti i pacchetti la ROM di boot della rete "la ROM per il boot via rete" > passa il controllo all'entry point dell'immagine del sistema operativo. ROM di boot via rete From md@linux.it Fri Aug 10 12:22:45 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 13:22:45 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) On Aug 10, Francesco Potorti` wrote: >Marco d'Itri ritiene di sì. L'unico contrario (con motivazioni abbastanza vaghe) era Daniele Medri. Mi sembra abbastanza per non giustificare un riesame su queste basi. -- ciao, Marco From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 12:33:13 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 07:33:13 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `gnupg-1.0.6' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnupg-1.0.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnupg-1.0.6.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/gnupg-1.0.6.it.po All its 767 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `gnupg', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/gnupg/gnupg-1.0.6.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 12:53:03 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 07:53:03 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `grep-2.5e' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/grep-2.5e.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/grep-2.5e.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/grep-2.5e.it.po All its 50 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `grep', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-grep.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://staff.qnx.com/~alain/grep-2.5e.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 13:03:07 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 08:03:07 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.17' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po All its 227 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.19.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 13:03:09 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 08:03:09 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `hello-1.3.31' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po All its 26 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.32.tar.gz From giovanni.bortolozzo@gmx.it Fri Aug 10 13:35:26 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 14:35:26 +0200 From: Giovanni Bortolozzo giovanni.bortolozzo@gmx.it Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) Francesco Potorti` wrote: > I miei dizionari riportano menu *senza* accento. > > Non riapriamo la discussione sui menù. Per chi ha voglia di guardare > gli archivi, ci sono decine di messaggi sull'argomento, con abbondanza > di argomentazioni, e dubito che si possa dire niente di nuovo > sul'argomento (è stata una delle più sfiancanti discussioni della storia > di questa lista). > > Se c'è da discutere, l'argomento è su come va interpretata quella > discussione, e se essa configura un consenso. > > Marco d'Itri ritiene di sì. Se qualcuno vuole obiettare, lo faccia > criticando questa decisione. Il problema ora non è il merito della > discussione sui menù, ma il metodo usato per trarne delle conseguenze. > Il fatto che i dizionari della lingua italiana a cui io ho accesso (ad esempio il Garzanti e lo Zanichelli) riportino "menu" e non "menù" mi sembra un argomentazione più che sensata. Riporto dal garzanti on line Lemma: menu Fonetica: [pr. / me'nu /] Etimologia: Voce fr.; dall'agg. menu, propr. '(elenco) minuto, particolareggiato' Definizione: s. m. invar. 1 lista delle vivande che compongono un pranzo; in partic., quella che viene presentata alla clientela nei ristoranti | (estens.) l'insieme delle vivande di un pranzo: un banchetto con un menu raffinato 2 (inform.) elenco delle opzioni offerte da un programma. Come vedi non riporta l'accento nemmeno nella fonetica. Giova From md@linux.it Fri Aug 10 13:51:02 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 14:51:02 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) On Aug 10, Giovanni Bortolozzo wrote: >Il fatto che i dizionari della lingua italiana a cui io ho accesso (ad >esempio il Garzanti e lo Zanichelli) riportino "menu" e non "menù" mi >sembra un argomentazione più che sensata. Lo Zingarelli dice anche "Menù, adattamento di menu", quindi verificati i dizionari credo che sia meglio omettere l'accento. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 13:53:53 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 14:53:53 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Centericq (Re: L'ho =?iso-8859-1?Q?gi?= =?iso-8859-1?Q?=E0?= finito) On Jul 16, Fabrizio Stefani wrote: >> Fabrizio> nickname --> soprannome, non mi convince >> Fabrizio> Di solito un soprannome te lo appioppano gli altri, >> Fabrizio> il nick te lo scegli tu. >> Fabrizio> I "chattisti" che conosco lo chiamano tutti "il nick". >> >> Metto nick allora? > >Io ho detto la mia, gli altri come dicono? nickname o nick, vanno bene tutti e due e sono usati tutti e due in inglese. La maggior parte della gente che si incontra in IRC dovrebbe essere rimandata alle elementari per imparare l'italiano, quindi non mi sembra il caso di farci troppo affidamento. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 14:07:12 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 15:07:12 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Come traduco backtrace e timestamp? On Jul 17, Francesco Potorti` wrote: >Se ne trova uno, lo data e archivia la backtrace. > >Direi di mettere nel glossario: > >backtrace --> invariato [f] Io userei il maschile... Per ora lo metto senza genere esplicito. -- ciao, Marco From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 14:23:05 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 09:23:05 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.17' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.17.it.po All its 227 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.19.tar.gz From moleskine@f2s.com Fri Aug 10 15:18:27 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 16:18:27 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Authentication & co. Scusate, non è legato ad una particolare traduzione, ma come si traduce "Authentication"? Autenticazione o Autentificazione? Una ricerca con Google mostra che sono usati tutti e due (32.800 doc contro 1.430, rispettivamente), ma secondo voi qual'è quello corretto? -- Michele - www.moleskine.f2s.com From giovanni.bortolozzo@gmx.it Fri Aug 10 15:24:23 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 16:24:23 +0200 From: Giovanni Bortolozzo giovanni.bortolozzo@gmx.it Subject: Authentication & co. Michele Campeotto wrote: > Scusate, non è legato ad una particolare traduzione, ma come si > traduce "Authentication"? Autenticazione o Autentificazione? > Una ricerca con Google mostra che sono usati tutti e due (32.800 doc > contro 1.430, rispettivamente), ma secondo voi qual'è quello corretto? > Io preferisco il primo Cmq penso che i due verbi autenticare e autentificare abbiano lo stesso significato. Giova From moleskine@f2s.com Fri Aug 10 15:44:25 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 16:44:25 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Authentication & co. Giovanni Bortolozzo wrote: > Michele Campeotto wrote: >> Scusate, non è legato ad una particolare traduzione, ma come si >> traduce "Authentication"? Autenticazione o Autentificazione? >> Una ricerca con Google mostra che sono usati tutti e due (32.800 >> doc contro 1.430, rispettivamente), ma secondo voi qual'è quello >> corretto? > Io preferisco il primo > Cmq penso che i due verbi autenticare e autentificare abbiano lo > stesso significato. Infatti il Garzanti riporta autentificare come sinonimo non comune di autenticare. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Fri Aug 10 16:41:22 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 17:41:22 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [pot@gnu.org: Re: VIM-Editor-HowTo] Due domande... > Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere > le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU. Le traduzioni dei > programmi GNU devono passare da questa lista per poter > essere accettate nell'archivio ufficiale di GNU. Gnome è > un'eccezione a questa norma, e di esso di occupa Cristopher Gabriel. Cosa si intende per programmi GNU? Quelli che trovo su www.gnu.org/software o qualsiasi software con licenza GPL? In pratica, il mio messaggio della settimana scorsa in cui chiedevo la revisione del mio programma - sotto GPL - era OT? Cosa significa che Gnome è un'eccezione? GNOME = GNU Netwkork Object Model Environment => Gnome è GNU vabbè, sono diventate tre, non arrabbiatevi... ;o) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From md@linux.it Fri Aug 10 17:59:01 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 18:59:01 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [pot@gnu.org: Re: VIM-Editor-HowTo] On Aug 10, Michele Campeotto wrote: > Cosa si intende per programmi GNU? Quelli che trovo su >www.gnu.org/software o qualsiasi software con licenza GPL? Ignora. La mailing list e` nata in collegamento con il GNU Translation Project (ora free translation project), ma ora ci si occupa della traduzione di tutti i programmi. > In pratica, il mio messaggio della settimana scorsa in cui chiedevo >la revisione del mio programma - sotto GPL - era OT? No. > Cosa significa che Gnome è un'eccezione? Non e` mai stato gestito attraverso il translation project. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 18:29:47 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 19:29:47 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Traduzione .po di GDM On Sep 06, Michele Dalla Silvestra wrote: >Secondo me occorrono delle ottime traduzioni per i messaggi destinati a >tutti gli utenti e traduzioni buone (o molto buone) se destinate a >sviluppatori (o amministratori), quindi non so quanto proficuo sia >"bisticciare" per l'uso di "ucciso", "morto" o "assassinato", se >difficilmente appariranno all'utente. Sarebbe utile sensibilizzare gli autori per fare in modo che, in linea con lo spirito delle linee guida GNU, i messaggi destinati esclusivamente al debugging da parte degli sviluppatori non vengano marcati per gettext. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 18:44:56 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 19:44:56 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: po di Evolution On Sep 18, Alessio Frusciante wrote: >> Squisito? mi sembra ridicolo. "Illustrissimo" e "sua maestà" dove li >> abbiamo lasciati? ;-) > >Esq. dovrebbe stare per Esquire, che e` un titolo di cortesia, come quando >scriviamo Egr. Sig. sulle lettere (solo che lo mettono in fondo). Non saprei >come tradurlo... Il problema e` che in inglese si usa anche parlando di se` stessi, e in italiano non mi risulta niente di simile. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 19:36:38 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 20:36:38 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Traduzione client e-mail: proposta. On Oct 20, Marco Pozzato wrote: >2) a me interessa diffondere GNU e l'open source. Traduco solo e >soltanto per questo motivo. Mi interessa avvicinare la "massa di >stupidi", come sprezzantemente li chiami tu, all'open source. Non mi >interessa tradurre per un utente esperto: potrebbe *tranquillamente* >farsi un corso di inglese senza che io debba perdere il mio tempo >*gratuitamente* per colpa della sua *pigrizia* mentale. A me invece interessa usare programmi in italiano per puro piacere estetico (infatti l'inglese lo conosco), e se questi non sono immediatamente comprensibili a un utente non esperto poco male, tanto non lo sono nemmeno le versioni originali. Ho interesse a tradurre per gli utenti esperti perche` faccio parte della categoria insieme alla maggior parte delle persone che frequento, che spesso sono le stesse persone che scrivono questi programmi, li traducono o li usano tutti i giorni. Inoltre tutti possono prima o poi diventare piu` esperti (in fondo non ci vuole molta esperienza per capire cosa significano From/To/Cc/Bcc/Subject), ma fortunatamente sono in pochi a diventare incapaci col passare del tempo. Io le traduzioni le faccio principalmente per me stesso (infatti traduco i programmi che uso e conosco e non il primo che trovo sulla lista) e me ne strafrego del fatto che il mio lavoro possa essere o non essere strumentale ai piani di diffusione del software libero di qualcuno. Last but not least e per ritornare all'argomento iniziale, ne ho veramente le palle piene di dovere spiegare alla gente cosa significa impostare un newsgroup in Followup-To perche` chi ha tradotto outlook ha deciso che questo nome blasfemo doveva essere nascosto alla vista degli utenti. Spero di avere espresso la mia posizione con sufficiente chiarezza. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 19:54:12 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 20:54:12 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: OAF e gtkhtml On Nov 02, Pier Luigi Fiorini wrote: >Come al solito le lettere accentate non lo sono ancora dato che i po li >traduco su console :-) Non capisco il nesso. Se il problema e` che usi una tastiera US puoi rimediare facilmente con: keycode 126 = dead_grave dead_acute keycode 127 = Compose Ora r-window e shift + r-window forniscono gli accenti morti e menu diventa compose. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 19:52:41 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 20:52:41 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: traduzione di Evolution: dubbi On Oct 30, Ettore Perazzoli wrote: >> 3)Che cos'? un dispatching thread? >Questi sono messaggi di debugging, non ti preoccupare di tradurli. Allora fai il bravo (e dillo anche ai colleghi!) e non marcarli con _() in modo che non vengano inviati al traduttore. Purtroppo una volta che finiscono nel po e` piu` semplice tradurli che lasciarli come sono. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 19:38:37 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 20:38:37 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Traduzione client e-mail: proposta. On Oct 15, Salvo Isaja wrote: >Forse non stiamo parlando della stessa cosa. >Dov'è che l'utente trova "metti xxx nell'header Subject"? Per esempio nelle istruzioni per iscriversi a una mailing list, o per votare in una CFV. >Se il testo è italiano, allora c'è scritto Oggetto al posto di Subject. Mai visto. >Se il testo è in inglese, allora chi lo legge non si scandalizza se nel suo >client c'è scritto Oggetto, perché se sta leggendo un testo in inglese sa >che Subject e Oggetto sono la stessa cosa. Sul serio? -- ciao, Marco From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 10 20:13:05 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 15:13:05 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `findutils-4.1.7' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/findutils-4.1.7.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/findutils-4.1.7.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/findutils-4.1.7.it.po All its 98 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `findutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-findutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/findutils-4.1.7.tar.gz From ettore@ximian.com Fri Aug 10 21:40:49 2001 Date: 10 Aug 2001 16:40:49 -0400 From: Ettore Perazzoli ettore@ximian.com Subject: traduzione di Evolution: dubbi > Allora fai il bravo (e dillo anche ai colleghi!) e non marcarli con _() > in modo che non vengano inviati al traduttore. > Purtroppo una volta che finiscono nel po e` piu` semplice tradurli che > lasciarli come sono. Sigh, lo so. Purtroppo e` un errore molto comune. :-( -- Ettore From md@linux.it Fri Aug 10 22:04:27 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 23:04:27 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gdm2, Gnome Desktop Manager On Feb 19, Pier Luigi Fiorini wrote: >> msgid "Honour indirect requests" >> msgstr "" >> ? >> Esegui richieste indirette (qualunque cosa ci? voglia dire...) >? proprio qui il problema. >Sentiamo da chi lo traduce. Significa esattamente quello che c'e` scritto: "onora le richieste indirette". Guarda il manuale per scoprire cosa sono. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 21:24:28 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 22:24:28 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Sawfish On Jan 25, Francesco Potorti` wrote: > Un frame, per Sawfish, è tutto quello che sta intorno alla finestra. > 'Frame style' è più o meno sinonimo di tema, puoi leggere qualcosa di > più nel manuale: Per qualsiasi window manager il frame (cornice?) e` la decorazione intorno alla finestra. Incidentalmente il tema scelto determina l'aspetto e il funzionamento della cornice. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 22:17:28 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 23:17:28 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: "western" ? On Apr 13, "Christopher R. Gabriel" wrote: >Domanda: come metteresti questa immagine in un file .po? Nel commento del traduttore, prima del numero della riga. Guarda l'help del po mode. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 22:03:30 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 23:03:30 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gdm2, Gnome Desktop Manager On Feb 18, Francesco Potorti` wrote: > Si dice «locale» anche in Italiano o si usa «localizzazione»? >Non mi pare che se ne sia mai parlato. Forse è il caso di farlo ora. Localizzazione. -- ciao, Marco From md@linux.it Fri Aug 10 22:18:34 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 23:18:34 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Un regalino utile... On Apr 17, Michele Campeotto wrote: > Un semplice script in Python per cercare una parola nel glossario. Esattamente, cosa c'e` che non va in grep? Tengo tutto su una riga solo proprio perche` sia possibile usare grep. -- ciao, Marco From plfiorini@libero.it Fri Aug 10 22:47:38 2001 Date: 10 Aug 2001 23:47:38 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: OAF e gtkhtml > >Come al solito le lettere accentate non lo sono ancora dato che i po li > >traduco su console :-) > Non capisco il nesso. Se il problema e` che usi una tastiera US puoi > rimediare facilmente con: > > keycode 126 = dead_grave dead_acute > keycode 127 = Compose > > Ora r-window e shift + r-window forniscono gli accenti morti e menu > diventa compose. Li traduco su console con mcedit, il pacchetto Debian ufficiale mi permette di usare le accentate ma quelli di ximian no. -- Pier Luigi Fiorini Debian GNU/Linux powered. http://www.linuxlab.it/ From pot@gnu.org Fri Aug 10 23:25:49 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 00:25:49 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Authentication & co. Scusate, non è legato ad una particolare traduzione, ma come si traduce "Authentication"? Autenticazione o Autentificazione? La prima. Una ricerca con Google mostra che sono usati tutti e due (32.800 doc contro 1.430, rispettivamente), ma secondo voi qual'è quello corretto? Anche stavolta Google ha ragione. Non che sia una regola, ma è confortante. From pot@gnu.org Fri Aug 10 23:28:12 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 00:28:12 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [pot@gnu.org: Re: VIM-Editor-HowTo] > Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere > le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU. Le traduzioni dei > programmi GNU devono passare da questa lista per poter > essere accettate nell'archivio ufficiale di GNU. Gnome è > un'eccezione a questa norma, e di esso di occupa Cristopher Gabriel. Cosa si intende per programmi GNU? Quelli che trovo su www.gnu.org/software o qualsiasi software con licenza GPL? La prima che hai detto. In pratica, il mio messaggio della settimana scorsa in cui chiedevo la revisione del mio programma - sotto GPL - era OT? No. Il testo che riporti dice "istituzionale", non "esclusivo". Nella pratica ci occupiamo un po' di tutto. Cosa significa che Gnome è un'eccezione? Alla frase precedente del testo che hai riportato. From pot@gnu.org Sat Aug 11 00:07:34 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 01:07:34 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gnome-core (nuovo thread fiammante) Francesco Potorti`: > Non riapriamo la discussione sui menù. Per chi ha voglia di guardare > gli archivi, ci sono decine di messaggi sull'argomento, con abbondanza > di argomentazioni, e dubito che si possa dire niente di nuovo > sul'argomento (è stata una delle più sfiancanti discussioni della storia > di questa lista). > > Se c'è da discutere, l'argomento è su come va interpretata quella > discussione, e se essa configura un consenso. > > Marco d'Itri ritiene di sì. Se qualcuno vuole obiettare, lo faccia > criticando questa decisione. Il problema ora non è il merito della > discussione sui menù, ma il metodo usato per trarne delle conseguenze. Giovanni Bortolozzo: Il fatto che i dizionari della lingua italiana a cui io ho accesso (ad esempio il Garzanti e lo Zanichelli) riportino "menu" e non "menù" mi sembra un argomentazione più che sensata. Se rileggi quel che ho scritto, non ho fatto alcun commento sulla sensateza della tua obiezione, perché a questo punto mi sembra (ognuno può dissentire) che ritornare nel merito della questione non porti alcun vantaggio. La tua argomentazione era stata già portata, aveva avuto delle risposte, queste delle controrisposte e così via. Ribadisco quanto ho scritto prima (citato sopra). Che ovviamente non è la verità assoluta, si può anche riaprire la discussione nel merito, solo rischia di essere una colossale perdita di tempo. Chi voglia farlo, prima si rilegga la diatriba del tempo che fu, e scriva solo se ha delle argomentazioni nuove. From md@linux.it Sat Aug 11 11:58:31 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 12:58:31 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: finito! Il glossario aggiornato e` online e scaricabile da http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz . Ci risentiamo la prossima estate. :-) -- ciao, Marco From md@linux.it Sat Aug 11 11:31:24 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 12:31:24 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: New PO file for `wget-1.7.1-pre1' On Jun 22, Translation Project Robot wrote: >Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message >from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new >file, available as: >> >http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.7.1-pre1.it.po >In this file, 143 messages have been translated already, accounting for >42% of the original text size (in raw bytes). Still, 38 messages need >to be attended to. In altre parole wget ha bisogno di un nuovo traduttore. -- ciao, Marco From f.stef@inwind.it Fri Aug 10 22:27:20 2001 Date: Fri, 10 Aug 2001 23:27:20 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Diskless HOWTO Su Fri, 10 Aug 2001 12:43:26 Francesco Potorti` wrote: > > Quando sono stati ricevuti tutti i pacchetti la ROM di boot della rete > "la ROM per il boot via rete" > > ROM di boot via rete Ok, corretto. Grazie. ----------------------- Fabrizio Stefani From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Aug 11 14:31:56 2001 Date: Sat, 11 Aug 2001 09:31:56 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `hello-1.3.33' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.33.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.33.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/hello-1.3.33.it.po All its 26 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.33.tar.gz From moleskine@f2s.com Sat Aug 11 15:44:11 2001 Date: 11 Aug 2001 16:44:11 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Un regalino utile... On 10 Aug 2001 23:18:34 +0200, Marco d'Itri wrote: > > Un semplice script in Python per cercare una parola nel glossario. > Esattamente, cosa c'e` che non va in grep? Tengo tutto su una riga solo > proprio perche` sia possibile usare grep. Uffa! Che pignolo! ;o) Stavo imparando Python e PyGtk e uno dei miei esperimenti è arrivato fin qua... -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Imagine all the people living for today. Imagine there's no countries, it isn't hard to do. Nothing to kill or die for, and no religion too." -- John Lennon, "Imagine" From sama@aglorioso.com Sat Aug 11 15:43:10 2001 Date: 11 Aug 2001 16:43:10 +0200 From: Andrea Glorioso sama@aglorioso.com Subject: finito! >>>>> "md" == Marco d'Itri writes: md> Il glossario aggiornato e` online e scaricabile da md> http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz . Grazie, e complimenti per il lavoro. Ciao, Andrea Glorioso From plfiorini@libero.it Sun Aug 12 05:49:39 2001 Date: 12 Aug 2001 06:49:39 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: finito! > Il glossario aggiornato e` online e scaricabile da > http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz . > > Ci risentiamo la prossima estate. :-) Ciaoz, e grazie. PS: Ma come osi andare in ferie? :) -- Pier Luigi Fiorini Debian GNU/Linux powered. http://www.linuxlab.it/ From borto@pluto.linux.it Sun Aug 12 10:18:14 2001 Date: Sun, 12 Aug 2001 11:18:14 +0200 (CEST) From: Giovanni Bortolozzo borto@pluto.linux.it Subject: New PO file for `wget-1.7.1-pre1' On Sat, 11 Aug 2001, Marco d'Itri wrote: > > In altre parole wget ha bisogno di un nuovo traduttore. > A tempo perso avevo fatto un po' di aggiornamenti della traduzione... ribadisco che basta che qualcuno si offra e gli passo tutto. Giova -- Giovanni Bortolozzo or *** ITALIAN DOCS 4 LINUX : http://www.pluto.linux.it/ildp *** Quando la sorte ti e` contraria e mancato ti e` il successo, smetti di far castelli in aria e va a piangere sul ... (Frankenstein Jr. 1975) From los3r@lovingjesus.com Sun Aug 12 16:49:50 2001 Date: 12 Aug 2001 15:49:50 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: New PO file for `wget-1.7.1-pre1' >A tempo perso avevo fatto un po' di aggiornamenti della traduzione... >ribadisco che basta che qualcuno si offra e gli passo tutto. darei volentieri una mano, MA: Il problema è la mia conoscenza _minima_ di wget, penso che sia dterminante. Se nn è così considerami disponibile per l'assunzione :) ciao Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From micampe@f2s.com Sun Aug 12 17:22:34 2001 Date: 12 Aug 2001 18:22:34 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Glossario: commenti > edit, to editare [???] Cos'ha `Modificare' che non va? > factory fabbrica [GUI] Secondo me non fa parte della GUI, bensì di un modello di software a componenti. Per esempio, Bonobo ha delle fabbriche ma è indipendente dalla GUI. > floating point exception errore di virgola mobile Errore != eccezione, infatti poco sopra c'è scritto "exception -> eccezione"... > route instradamento [?] [aspettiamo esempi] Secondo me è ok, l'ho sempre sentito così (all'università). -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Imagine all the people living for today. Imagine there's no countries, it isn't hard to do. Nothing to kill or die for, and no religion too." -- John Lennon, "Imagine" From md@linux.it Sun Aug 12 18:26:13 2001 Date: Sun, 12 Aug 2001 19:26:13 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Glossario: commenti On Aug 12, Michele Campeotto wrote: >> edit, to editare [???] > Cos'ha `Modificare' che non va? Per quanto mi riguarda nulla. >> factory fabbrica [GUI] > Secondo me non fa parte della GUI, bensì di un modello di software a Non sottilizziamo. -- ciao, Marco From pampalon@mail.cern.ch Mon Aug 13 01:21:00 2001 Date: Mon, 13 Aug 2001 02:21:00 +0200 (CEST) From: Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch Subject: New PO file for `wget-1.7.1-pre1' > > In altre parole wget ha bisogno di un nuovo traduttore. > > > > A tempo perso avevo fatto un po' di aggiornamenti della traduzione... > ribadisco che basta che qualcuno si offra e gli passo tutto. Mi offro io. Sabrina From plfiorini@libero.it Mon Aug 13 07:33:56 2001 Date: 13 Aug 2001 08:33:56 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Glossario: commenti > >> factory fabbrica [GUI] > > Secondo me non fa parte della GUI, bensì di un modello di software a > Non sottilizziamo. Non voglio dire cavolate, è meglio chiedere a Perazzoli, però in GNOME 2 ci sarà libbonobo e libbonoboui. La prima indipendente dalla GUI e la seconda dipendente da libgnomeui. -- Pier Luigi Fiorini Debian GNU/Linux powered. http://www.linuxlab.it/ From frick@linux.it Mon Aug 13 10:47:49 2001 Date: Mon, 13 Aug 2001 11:47:49 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Glossario: commenti %warning [segue messaggio] attenzione - e i warning del compilatore/interprete? %scripting language linguaggio di scriptin - missed "g" %referenced referenziati - "referenziato" [gnegne-mode ;)] %seek - non andrebbe specificato di cosa si parla? come verbo generico si traduce (altrimenti ci sono anche "token" e soci) - perche' non aggiungere `backslash'="barra obliqua inversa" (se non ci sono dubbi in merito) visto che non compare nei miei dizionari italiano/inglese? - tutti i discorsi su built-in, builtin ecc.? %edit, to editare [???] - redigere ;)) -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Aug 13 11:07:51 2001 Date: Mon, 13 Aug 2001 12:07:51 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Glossario: commenti > edit, to editare [???] Cos'ha `Modificare' che non va? Che non piace a tutti. Editare piaceva a molti, ma nessuno era sicuro, e così... > floating point exception errore di virgola mobile Errore != eccezione, infatti poco sopra c'è scritto "exception -> eccezione"... Ci fu una discussione tempo fa. Se ricordo bene, io sostenevo che exception generalmente si traduce con eccezione, ma questa è un'eccezione :-) In pratica, in Italia si parla comunemente di errore di virgola mobile. Questa è la mia pratica e la mia esperienza, e nessuno fece obiezioni troppo convinte. > route instradamento [?] [aspettiamo esempi] Secondo me è ok, l'ho sempre sentito così (all'università). È un'ottima traduzione, senonché è usata solo in ambito accademico. Il commento vuol proprio dire quello: senza esempi reali di uso non accademico è azzardato darlo come buono. From pot@gnu.org Mon Aug 13 11:11:30 2001 Date: Mon, 13 Aug 2001 12:11:30 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Glossario: commenti %warning [segue messaggio] attenzione - e i warning del compilatore/interprete? Proprio quelli: warning: you may be doing something wrong (or maybe not) attenzione: forse c'è qualcosa di sbagliato (e forse no) %scripting language linguaggio di scriptin - missed "g" missing! %seek - non andrebbe specificato di cosa si parla? come verbo generico si traduce (altrimenti ci sono anche "token" e soci) Se è nel glossario si intende come vocabolo tecnico. Sì, ci andrebbero anche token e soci, solo che non se ne è mai parlato. - perche' non aggiungere `backslash'="barra obliqua inversa" Io ho sempre detto e sentito "barra retroversa". - tutti i discorsi su built-in, builtin ecc.? Presumo che Marco non abbia ravvisato il consenso su quegli argomenti. %edit, to editare [???] - redigere ;)) Non va, perché significa stendere un documento, mentre edit vuol dire anche (soprattutto) modificarlo. From sama@aglorioso.com Mon Aug 13 12:15:51 2001 Date: 13 Aug 2001 13:15:51 +0200 From: Andrea Glorioso sama@aglorioso.com Subject: Glossario: commenti >>>>> "fp" == pot writes: >> route instradamento [?] [aspettiamo esempi] fp> Secondo me è ok, l'ho sempre sentito così fp> (all'università). fp> È un'ottima traduzione, senonché è usata solo in ambito fp> accademico. Il commento vuol proprio dire quello: senza fp> esempi reali di uso non accademico è azzardato darlo come fp> buono. Per quel che vale, lavorando in un ISP e parlando con altri "tecnici", o si dice "routare" come molti altri orribili neologismi, o si dice "instradare". In particolare, sento dire "routare" quando la frase e' simile a "quel particolare apparato non routa" - non svolge funzioni di routing, o per scelta o per errata confiugrazione. In effetti in questo senso il termine "routare" e' sbagliato, dato che cio' che quell'apparato non fa e' "forwardare" i pacchetti (tutto cio' che sta in rete "routa" in qualche modo). Altre traduzioni non mi pare di averle sentite. Ovviamente, esperienza personale. Ciao, andrea glorioso From cgabriel@cgabriel.org Mon Aug 13 11:20:16 2001 Date: 13 Aug 2001 12:20:16 +0200 From: Christopher R. Gabriel cgabriel@cgabriel.org Subject: Glossario: commenti >> >> factory fabbrica [GUI] > Secondo me non fa parte della GUI, >> bensì di un modello di software a Non sottilizziamo. Pier> Non voglio dire cavolate, è meglio chiedere a Perazzoli, Pier> però in GNOME 2 ci sarà libbonobo e libbonoboui. La prima Pier> indipendente dalla GUI e la seconda dipendente da Pier> libgnomeui. factory va tradotto fabbrica in ogni caso, che ci sia una GUI nel mezzo o meno. Giusto per dire che la factory di un control/component bonobo non e' necessariamente legata ad una GUI. (vedi alcuni tipi di monikers, ad esempio). -- Christopher There's an interference between the keyboard and the chair. From frick@linux.it Mon Aug 13 13:08:26 2001 Date: Mon, 13 Aug 2001 14:08:26 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Glossario: commenti Francesco Potorti` ha scritto: > %warning [segue messaggio] attenzione > - e i warning del compilatore/interprete? > > Proprio quelli: > warning: you may be doing something wrong (or maybe not) > attenzione: forse c'è qualcosa di sbagliato (e forse no) ok ma quando si parla di warning nel mezzo di un discorso? (lo so che il glossario principalmente e` pensato per la traduzione dei messaggi :)) > %scripting language linguaggio di scriptin > - missed "g" > > missing! e` frutto di un contorto gioco di parole che evito di citare in quanto VM18 ;) > - perche' non aggiungere `backslash'="barra obliqua inversa" > > Io ho sempre detto e sentito "barra retroversa". argh! e la slash e` "barra anteversa"? =) > %edit, to editare [???] > - redigere ;)) > > Non va, perché significa stendere un documento, mentre edit vuol dire > anche (soprattutto) modificarlo. c'era il ";)" per me va bene editare (tanto e` ampiamente ab-usato ed evita giri di parole piu` o meno imprecisi) -- saluti f.riccardo From gigigaga@li.org Tue Aug 14 09:10:35 2001 Date: Tue, 14 Aug 2001 01:10:35 -0700 From: gigigaga@li.org gigigaga@li.org Subject: =?big5?Q?100=AEM=A4=E9=BC@=A7K=B6O=B0e=B5=B9=B3=DF=A6n=AA=CC......?= This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_1C0KL4YKsuST1c9Ztb7KrIwtTAx Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_1C0KL4YKsuST1c9Ztb7KrIwtTAxAA" ------=_NextPart_1C0KL4YKsuST1c9Ztb7KrIwtTAxAA Content-Type: text/html; charset="big5" Content-Transfer-Encoding: base64 PGh0bWw+DQoNCjxoZWFkPg0KPG1ldGEgaHR0cC1lcXVpdj0iQ29udGVudC1MYW5ndWFnZSIgY29u dGVudD0iemgtdHciPg0KPG1ldGEgaHR0cC1lcXVpdj0iQ29udGVudC1UeXBlIiBjb250ZW50PSJ0 ZXh0L2h0bWw7IGNoYXJzZXQ9YmlnNSI+DQo8bWV0YSBuYW1lPSJHRU5FUkFUT1IiIGNvbnRlbnQ9 Ik1pY3Jvc29mdCBGcm9udFBhZ2UgNC4wIj4NCjxtZXRhIG5hbWU9IlByb2dJZCIgY29udGVudD0i RnJvbnRQYWdlLkVkaXRvci5Eb2N1bWVudCI+DQo8dGl0bGU+MTUwpOm8QKT9PC90aXRsZT4NCjxz dHlsZT4NCjwhLS0NCi5jcyAgeyBmb250LXNpemU6IDlwdDsgbGluZS1oZWlnaHQ6IDE2cHggfQ0K ICANCi0tPg0KPC9zdHlsZT4NCjxTQ1JJUFQgTEFOR1VBR0U9ImphdmFzY3JpcHQiPiANCg0Kd2lu ZG93Lm9wZW4oJ2h0dHA6Ly93d3cuMTUwLmNvbS50dy9qdW1wLmh0bScsICdqYXZhbWFnaWMnLCBj b25maWc9J3dpZHRoPTUwMCxoZWlnaHQ9ODAnKSANCg0KPC9TQ1JJUFQ+IA0KPC9oZWFkPg0KDQo8 Ym9keT4NCg0KPHRhYmxlIGJvcmRlcj0iMCIgd2lkdGg9IjU2MiI+DQogIDx0cj4NCiAgICA8dGQg d2lkdGg9IjU1NCI+DQogICAgICA8aDE+PGZvbnQgc2l6ZT0iMyIgY29sb3I9IiNGRjAwMDAiPjxi PjEwMK5Nuuu/76TpvECnS7ZPsGW1ubF6PGJyPg0KICAgICAgPGJyPiAgICAgICAgICAgICAgICAg IA0KICAgICAgPC9iPjwvZm9udD48Zm9udCBzaXplPSIzIiBjb2xvcj0iIzAwMDA4MCI+uNSxob3Q ptw6PGEgaHJlZj0iaHR0cDovL3d3dy4xNTAuY29tLnR3Ij5odHRwOi8vd3d3LjE1MC5jb20udHc8 L2E+PC9mb250PiAgICAgICAgICAgDQogICAgICA8L2gxPiAgICAgICAgICAgDQogICAgICA8cCBh bGlnbj0ibGVmdCIgY2xhc3M9ImNzIiBzdHlsZT0ibGluZS1oZWlnaHQ6IDIwMCUiPjxmb250IGNv bG9yPSIjMDAwMDAwIiBzaXplPSIzIj5HVE+zwru2sdCudqFEpGStsaRrraahRLFmsMikR73SoUSk aqlNvL6kbC4uLi6k6bxAr1OnT71np0u2T7BltbmxeqFBPGJyPg0KICAgICAgpXWwZTEwMK5NrkAh ITwvZm9udD48L3A+DQogICAgICA8cCBhbGlnbj0iY2VudGVyIiBjbGFzcz0iY3MiID48Zm9udCBz aXplPSIzIiBjb2xvcj0iIzAwMDA4MCI+Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5i c3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7 Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5i c3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7 Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5i c3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7uvSnfTo8YSBocmVmPSJodHRwOi8vd3d3LjE1MC5j b20udHciPjxiPmh0dHA6Ly93d3cuMTUwLmNvbS50dzwvYj48L2E+PC9mb250PiAgICAgICAgICAg DQogICAgICA8L3A+ICAgICAgICAgDQogICAgICA8Zm9ybSBtZXRob2Q9IlBPU1QiIGFjdGlvbj0i aHR0cDovLzIwOS4xNS4xMDcuMi9jZ2ktbG9jYWwvRm9ybU1haWwuY2dpIj4gICAgICANCiAgICAg ICAgPHAgY2xhc3M9ImNzIiBhbGlnbj0ibGVmdCI+rVmxeqSjt1GmrKjsprm8c6dpq0io56FBvdCm YqRVpkOq7bPmv+mkSrF6qrpFLW1haWyhRzxicj4NCiAgICAgICAgRS1tYWlsoUc8aW5wdXQgdHlw ZT0idGV4dCIgbmFtZT0iVDEiIHNpemU9IjI1Ij6hQDxpbnB1dCB0eXBlPSJzdWJtaXQiIHZhbHVl PSKwZaVYIiBuYW1lPSJCMSI+PGJyPg0KICAgICAgICA8YnI+DQogICAgICAgIKnOqsy90KjTqr2x tajTq0io7DxhIGhyZWY9Im1haWx0bzp0bzE1MEBwY21haWwuY29tLnR3Ij48Zm9udCBzaXplPSIy IiBjb2xvcj0iIzAwMDBGRiI+dG8xNTBAcGNtYWlsLmNvbS50dzwvZm9udD48L2E+ICAgICANCiAg ICAgICAgPC9wPg0KICAgICA8aW5wdXQgbmFtZT0icmVjaXBpZW50IiB0eXBlPSJoaWRkZW4iIHZh bHVlPSJqYXBhbjE1MEBwY21haWwuY29tLnR3Ij48aW5wdXQgbmFtZT0ic3ViamVjdCIgdHlwZT0i aGlkZGVuIiB2YWx1ZT0iMTUwLaSjpqy8c6dpq0giPjxpbnB1dCB0eXBlPSJoaWRkZW4iIG5hbWU9 InJlZGlyZWN0IiB2YWx1ZT0iaHR0cDovL25ldGNpdHk2LndlYi5oaW5ldC5uZXQvVXNlckRhdGEv ODQxMjEwMjUvdGhhbmsuaHRtIj4gICAgIA0KICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAg ICAgICAgICAgICAgICA8L2Zvcm0+ICAgICANCiAgICA8L3RkPiAgICAgICANCiAgPC90cj4gICAg ICANCjwvdGFibGU+ICAgICAgDQo8cD6hQDwvcD4gICAgICANCiAgICAgIA0KPC9ib2R5PiAgICAg IA0KICAgICAgDQo8L2h0bWw+ ------=_NextPart_1C0KL4YKsuST1c9Ztb7KrIwtTAxAA-- ------=_NextPart_1C0KL4YKsuST1c9Ztb7KrIwtTAx-- From skizzoric@yahoo.it Wed Aug 15 14:30:50 2001 Date: Wed, 15 Aug 2001 15:30:50 +0200 From: f.riccardo skizzoric@yahoo.it Subject: release notes e altro [a uso di it@li.org: si parla delle Note di Release Debian per il progetto tubero] Hi! ho finito le Release Notes (a ferragosto!) e passero` il file a Eugenia dopo aver chiarito quanto segue: - `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso) - `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra) - `non-Latin languages' =? "linguaggi non-Latin" o tocca parafrasare, tipo "che necessitano di set di caratteri diversi da Latin" - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold', visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)? - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop.'' - sempre legato a quanto sopra, in: ``In wrote: >- `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso) Disco di ripristino. >- `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor > includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra) Disco di root. >- `non-Latin languages' =? "linguaggi non-Latin" o tocca parafrasare, > tipo "che necessitano di set di caratteri diversi da Latin" Lingue (dovrebbe essere "alfabeti", e` un errore dell'autore) non latine. BTW non esiste un set di caratteri "Latin". >- per `PAM enabled', "con supporto PAM" e` preciso? Si`. -- ciao, Marco From fog@mixadlive.com Wed Aug 15 14:43:12 2001 Date: 15 Aug 2001 15:43:12 +0200 From: Federico Di Gregorio fog@mixadlive.com Subject: release notes e altro On 15 Aug 2001 15:30:50 +0200, f.riccardo wrote: > [a uso di it@li.org: si parla delle Note di Release Debian per il > progetto tubero] > > Hi! > ho finito le Release Notes (a ferragosto!) e passero` il file a > Eugenia dopo aver chiarito quanto segue: > > - `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso) molta gente e' abbituata a chiamarlo "dischetto di ripristino", di winzozziana memoria. io comunque preferisco "dischetto di recupero". > - `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor > includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra) sicuramente di root. anche / deve essere chiamata root. e' proprio il suo nome e non va tradotto. > - `non-Latin languages' =? "linguaggi non-Latin" o tocca parafrasare, > tipo "che necessitano di set di caratteri diversi da Latin" ...diversi da quello latino. non so se in italiano esista un "linguaggio latino". > - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold', > visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati > o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci > (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, > respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)? boh. > - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's > necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to > temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends > loop.'' la versione italiana assomiglia abbastanza ed ha la stessa iniziale. direi di tradurre con gli ovvi Conflitto e Dipende. > - sempre legato a quanto sopra, in: ``In method in the [A]ccess screen (if you haven't already) and update the > database with new packages information, using the [U]pdate option.'' > ho ovviamente lasciato invariati [A]ccess ecc. > > - per `PAM enabled', "con supporto PAM" e` preciso? si. > - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version > 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione, > se previsto, o un `minor version number' diverso da 1? le point release sono quelle dopo la r (2.1r2, etc.) -- Federico Di Gregorio MIXAD LIVE Chief of Research & Technology fog@mixadlive.com Debian GNU/Linux Developer & Italian Press Contact fog@debian.org 99.99999999999999999999% still isn't 100% but sometimes suffice. -- Me From skizzoric@yahoo.it Wed Aug 15 22:20:00 2001 Date: Wed, 15 Aug 2001 23:20:00 +0200 From: f.riccardo skizzoric@yahoo.it Subject: release notes e altro in data 15/8/2001, Federico Di Gregorio ha scritto: >On 15 Aug 2001 15:41:26 +0200, Davide Puricelli wrote: >> Hold è già stato tradotto come "Bloccato"; quindi IMHO on hold andrebbe >> reso con "In blocco" etc. > >In Blocco e' terribile ed ha pure un altro significato. teniamo >Bloccato. ok vado a vedere quanto tradotto se ci riesco (ho prestato il cd tubero) >> > - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version >> > 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione, >> > se previsto, o un `minor version number' diverso da 1? >> >> La seconda che hai detto:) .. si riferisce a .1, .2 etc. > >no. le point release sono le varie versioni di una stessa release. nel >notro caso la release e' la 2.1, lo point r1, r2, etc... fuso! non ho pensato alla r e ce l'avevo pure davanti, lascio invariato "point release" quindi? nota: occhio ai to: nei reply, c'e` di mezzo lo stile di mungitura di sama =) in data 15/8/2001, Marco d'Itri ha scritto: > >- `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso) >Disco di ripristino. tengo buono "dischetto di recupero", non e` che propriamente ripristini (non e` un restore) e "dischetto di ripristino" fa molto m$ =) > >- `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor > > includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra) >Disco di root. ok >BTW non esiste un set di caratteri "Latin". l'ISO 8859-1 non e` ISO Latin 1? -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Thu Aug 16 10:51:59 2001 Date: 16 Aug 2001 11:51:59 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Glossario: commenti On 13 Aug 2001 12:11:30 +0200, Francesco Potorti` wrote: > - perche' non aggiungere `backslash'="barra obliqua inversa" > > Io ho sempre detto e sentito "barra retroversa". Io no, di solito chiamo e sento chiamare (ovunque, non solo - o meglio, non più ;o) - all'università) "barra rovescia" il "backslash" e "barra" lo "slash" (o "barra dritta" quando è necessario distinguere per qui poveri utenti che usano il backslash come separatore nei nomi delle directory ;o) Ciao P.S. Scusate il ritardo... ero in montagna ;P -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "L'emozione è tutto nella vita e quando siete morti è finita." -- Vinicio Capossela, "Bardamù" From moleskine@f2s.com Thu Aug 16 10:52:28 2001 Date: 16 Aug 2001 11:52:28 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Glossario: commenti On 13 Aug 2001 12:11:30 +0200, Francesco Potorti` wrote: > - perche' non aggiungere `backslash'="barra obliqua inversa" > > Io ho sempre detto e sentito "barra retroversa". Io no, di solito chiamo e sento chiamare (ovunque, non solo - o meglio, non più ;o) - all'università) "barra rovescia" il "backslash" e "barra" lo "slash" (o "barra dritta" quando è necessario distinguere per qui poveri utenti che usano il backslash come separatore nei nomi delle directory ;o) Ciao P.S. Scusate il ritardo... ero in montagna ;P -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "L'emozione è tutto nella vita e quando siete morti è finita." -- Vinicio Capossela, "Bardamù" From md@linux.it Thu Aug 16 11:13:27 2001 Date: Thu, 16 Aug 2001 12:13:27 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: release notes e altro On Aug 15, "f.riccardo" wrote: >>BTW non esiste un set di caratteri "Latin". >l'ISO 8859-1 non e` ISO Latin 1? Si`, ma non si chiama "latin". -- ciao, Marco From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Aug 17 00:23:08 2001 Date: Thu, 16 Aug 2001 19:23:08 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `libc-2.2.3' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libc-2.2.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libc-2.2.3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/libc-2.2.3.it.po In this file, 365 messages have been translated already, accounting for 80% of the original text size (in raw bytes). Still, 54 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `libc' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot libc-2.2.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca From aniram4367@libero.it Fri Aug 17 12:23:46 2001 Date: Fri, 17 Aug 2001 13:23:46 +0200 From: Marina Sturino aniram4367@libero.it Subject: UDMA mini howto Ciao a tutti, sto traducendo per ILDP il mini howto in oggetto e ho qualche dubbio su alcune espressioni e su una frase: 1 Bugged me 2 pesky school [la frase completa e': v3.0, 9 November 1999: Finally found time to update some key changes such as the relocation of the IDE patch archive to the ...pesky school!] 3 meaning you shouldn't! Ho poi dei dubbi su questa frase: Tuttavia, in alcuni casi il disco e' in grado di riconoscere l'UDMA, ma il BIOS (drops the ball) e non lo riferira' correttamente, forzando (l'uscita ???) puo' essere utilizzato. [However in some cases the drive is capable of UDMA but the BIOS drops the ball and doesn't report it properly, and forcing the issue can be useful.] Grazie a tutti! Ciao :-) Marina ------------------------------------------------------------- L'unico modo per accelerare windows 9.x/2K e' a 9,8 m/s^2 ;-) Utente Linux registrato: #218195 http://counter.li.org/ From frick@linux.it Fri Aug 17 12:51:33 2001 Date: Fri, 17 Aug 2001 13:51:33 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: UDMA mini howto Marina Sturino ha scritto: > Ciao a tutti, sto traducendo per ILDP il mini howto in oggetto e ho > qualche dubbio su alcune espressioni e su una frase: > > 1 Bugged me "mi ha scocciato"?! > 2 pesky school > > [la frase completa e': > v3.0, 9 November 1999: Finally found time to update some key changes > such as the relocation of the IDE patch archive to the name="Kernel.org archives" > url="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/hedrick"> ...pesky > school!] direi che si lamenta della noiosa scocciatura della scuola che gli frega troppo tempo =) > 3 meaning you shouldn't! sono andato a leggere il doc, direi "significa che non dovreste farlo!" o simili (cioe` non si dovrebbe abilitarlo) > Ho poi dei dubbi su questa frase: > > Tuttavia, in alcuni casi il disco e' in grado di riconoscere l'UDMA, ma > il BIOS (drops the ball) e non lo riferira' correttamente, forzando > (l'uscita ???) puo' essere utilizzato. > > [However in some cases the drive is capable of UDMA but the BIOS drops > the ball and doesn't report it properly, and forcing the issue can be > useful.] "il BIOS passa la palla", in italiano ha lo stesso senso mi pare -- saluti f.riccardo From rkpatil@smartyantra.co.in Fri Aug 17 20:04:45 2001 Date: Sat, 18 Aug 2001 00:34:45 +0530 From: R K Patil rkpatil@smartyantra.co.in Subject: Real-Time Embedded and DSP Software Development Reference: Your site listing on www.embedded.com Development Services on Embedded and DSP for your organisation Dear Sir/Madam, Greetings. I am R K Patil, Director, Business Development for Embedded and DSP solutions at Smart Yantra Technologies, India. Smart Yantra specializes in the above technology areas to deliver 'first-to-market' solutions. Since your organization is a leading technology organization, we would like to work with you in providing Real Time Embedded and DSP solutions for your business requirements. These are the services offered by us: Platforms: * Real-time Operating Systems * Device Drivers * Board Support Packages (BSPs) * Kernel Development Protocols / Standards : * VoIP : SIP, H.323, MGCP, G.7xx * Datacom : TCP/IP, Ethernet, DNS, DHCP, RTP, RTCP, RIP * Communication Bus : I2C, 1553B, P50, RS232/485, RC5 * Data Link/ MAC : HDLC, LAPB, LAPD, 802.3 and 802.11 * Broadband : ATM(AAL5, UNI, SAR), Frame Relay(Q.922), * Others : IrDA, CAN DSP Audio/Video Streaming: * Digital Video : MPEG2, MPEG4, JPEG, H.261/H.263, IEEE-1394, DVB * Digital Audio : MP3, AAC Our value proposition to your firm includes: * In-depth knowledge and expertise in leading edge Embedded and DSP technologies * Quick ramp-up of Technical and Project Management Teams * Established Quality Processes and Project Management Expertise * Web based project tracking and collaboration environment for easy remote project execution and management * Proven Expertise We will mail you our detailed expertise profile on request. Detailed information about our services and products is at our website www.smartyantra.com. We can further discuss about our offerings and areas for working together along with our technology team depending on your availability. Could you please confirm a date and time for the telephonic conversations and a meeting. Looking forward to hearing from you in this regard. Thanks. Best Regards, R.K.Patil Director-Business Development Smart Yantra Technologies Pvt. Ltd. Phone : +91 80 363 4917, 363 4918 Fax : +91 80 363 1927 Email : contactus@smartyantra.com Website : www.smartyantra.com Smart Yantra is Real-Time Embedded and DSP Professional Software Design Services firm empowering the Consumer Electronics and Telcom firms with rapid time to market. San Francisco ... New Jersey ... Bangalore The information in this email and any attachments is confidential and may be legally privileged. All liability for viruses is excluded to the fullest extent permitted by law. Any views expressed in this message are those of the individual sender, except where the sender states them, with requisite authority, to those of Smart Yantra Technologies Pvt. Ltd. From aniram4367@libero.it Sat Aug 18 20:29:18 2001 Date: Sat, 18 Aug 2001 21:29:18 +0200 From: Marina Sturino aniram4367@libero.it Subject: UDMA mini howto f.riccardo wrote: Grazie! Ho finito la traduzione. Ciao! Marina > Marina Sturino ha scritto: > > >>Ciao a tutti, sto traducendo per ILDP il mini howto in oggetto e ho >>qualche dubbio su alcune espressioni e su una frase: >> >>1 Bugged me >> > > "mi ha scocciato"?! > > >>2 pesky school >> >>[la frase completa e': >>v3.0, 9 November 1999: Finally found time to update some key changes >>such as the relocation of the IDE patch archive to the >name="Kernel.org archives" >>url="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/hedrick"> ...pesky >>school!] >> > > direi che si lamenta della noiosa scocciatura della scuola che gli > frega troppo tempo =) > > >>3 meaning you shouldn't! >> > > sono andato a leggere il doc, direi "significa che non dovreste > farlo!" o simili (cioe` non si dovrebbe abilitarlo) > > >>Ho poi dei dubbi su questa frase: >> >>Tuttavia, in alcuni casi il disco e' in grado di riconoscere l'UDMA, ma >>il BIOS (drops the ball) e non lo riferira' correttamente, forzando >>(l'uscita ???) puo' essere utilizzato. >> >>[However in some cases the drive is capable of UDMA but the BIOS drops >>the ball and doesn't report it properly, and forcing the issue can be >>useful.] >> > > "il BIOS passa la palla", in italiano ha lo stesso senso mi pare > -- > saluti > f.riccardo > > From L.Cappelletti@mail.com Sat Aug 18 12:32:36 2001 Date: Sat, 18 Aug 2001 13:32:36 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: none giovedì 09 agosto alle 12:17, Andrea Glorioso ha scritto: > Il progetto Tubero - il nome deriva da una distribuzione > semi-italianizzata di Potato che Hops Libri commissiono' a me e ad > altre persone in occasione dell'uscita della traduzione italiana di > "Debian Guida all'installazione e all'uso" - si propone semplicemente > come "ombrello" e coordinamento per la l10n e l'i18n di Debian. Nello > specifico, in questo momento seguiamo questi filoni: > > . localizzazione e traduzione boot-floppies > > . traduzione templates di debconf Mi spiegheresti semplicemente cosa sono i templates? Ho un po' di confusione su questi e le descrizioni... > . traduzione pagine web debian > > . traduzione Debian Weekly News (gia' attivo) > > Il progetto Tubero non vuole essere assolutamente "concorrenziale" > rispetto a LI o al progetto di i18n di Gnome. Anzi, vorremmo (e in > parte ci stiamo anche riuscendo) arrivare ad una sinergia con il > lavoro svolto in quelle sedi. Il primo passo potrebbe essere giungere > alla realizzazione di un vocabolario "comune" per i vari progetti. Il progetto DDTP (Debian Description Transaltion Prject) sezione italiano sta riscuotendo un buon successo. Se vuoi mettere un link nelle vostre pagini o cose simili fammi sapere. -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Aug 20 05:31:27 2001 Date: Mon, 20 Aug 2001 00:31:27 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `libc-2.2.4' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libc-2.2.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libc-2.2.4.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/libc-2.2.4.it.po In this file, 360 messages have been translated already, accounting for 31% of the original text size (in raw bytes). Still, 798 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `libc' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot libc-2.2.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca From konlens@lycos.it Tue Aug 21 00:34:07 2001 Date: Tue, 21 Aug 2001 00.57.27 +0100 From: Konlens konlens@lycos.it Subject: Astro Regalati le stelle! Telscopio professionale.Approfitta delle belle notti estive! http://astro.6go.net Se per motivi tecnici non riesci a visualizzare il sito,prova al secondo indirizzo: http://astro114.cjb.net oppure scrivici una e-mai: astro114@katamail.com Cordiali saluti! KonLens srl From frick@linux.it Tue Aug 21 14:17:04 2001 Date: Tue, 21 Aug 2001 15:17:04 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) hi! come si traduce ufficialmente "epoch" in "The epoch is the point where the time starts. On January 1st of that year, at 0 hours, the ``time since the epoch'' is zero. For Unix, the epoch is 1970."? -- saluti f.riccardo From xqwv2nwx2y@toshiba.com Thu Aug 23 00:45:08 2001 Date: Wed, 22 Aug 2001 16:45:08 -0700 From: xqwv2nwx2y@toshiba.com xqwv2nwx2y@toshiba.com Subject: µL±ø¥ó°e±z¤â¾÷»P©M«H¹q°Tªù¸¹ ±z¬Ý¹L¡u´Iª¨ª¨¡B½aª¨ª¨¡v³o¥»®Ñ¶Ü¡H ³o¥»³y¦¨¥@¬É©ÊÅF°Êªº®Ñ¡A ¬O§_¹ï±zªº¤H¥Í³W¹º¡B²z°]²£¥Í­«¤j¼vÅT¡H «Ü¿ò¾Ñ¡A«H¥óùصLªk¤¬°Ê¦a°Q½×³o¨ÇÆ[©À¡C µL±ø¥ó¦a¡A½aª¨ª¨°e±z©M«H¹q°Tªù¸¹»P§K¶O¤â¾÷¡A »P±zµ²½t¡A¦pªG±zÄ@·Nªº¸Ü¡A ¤]¥i©M±z¨£­±¦@¦P±´°Q¡u´Iª¨ª¨¡B½aª¨ª¨¡vªºÆ[©À¡C ¥H«áµ´¤£·|¦]¬°¤â¾÷§K¶Oªº¡A©Ò¥H³q¸Ü¶O´N¤ñ¸û¶Q¡A ©M«H¹q°T­p¶O¤è¦¡¬O¤½¥¿¡B¤½¶}ªº¡]½Ð°Ñ¦Ò¥H¤UÃØ°e¤è®×¡^¡A ¦A¦¸±j½Õ¡A±z¥Ó½Ðªºªù¸¹+¤â¾÷¡A±zµ´¹ï¤£»Ý¥X¥b¤ò¿ú¡A ½aª¨ª¨Ä@·NµL±ø¥ó´À±zªA°È¡AÀ°±z¥Ó½Ð¡C §óÄ@·N¡]¦ýµ´¤£«j±j¡^©M±z±´°Q¡u´Iª¨ª¨¡B½aª¨ª¨¡v³o¥»®ÑªºÆ[©À¡A ¦]¬°³o¨ÇÆ[©À¡A«Ü¦³¥i¯à·|§ïÅܱzªº¤@¥Í¡A ¤]¦]¬°³o¨ÇÆ[©À¡A½aª¨ª¨¬Æ¦Ü¦³¥i¯à©M±z¤@¶ô¨à¬°¨Æ·~¥´«÷¡C ±z¦pªG¥u·Q¾Ö¦³¤â¾÷+ªù¸¹¡A¨ä¥L¨S¿³½ì¡A¨S°ÝÃD¡A ½aª¨ª¨¤@¼Ë¬°±z¥Ó½Ð¡A´À±zªA°È¡C½Ð¤£¥²¾á¤ß¡C ½aª¨ª¨ÃØ°e¤è®×¦WºÙ¦p¤U¡G **©M«H¤è®×¦WºÙ1¡Gºëºâ188 §K¶OªþÃØMOTOROLA T2288¡]­^¤å¾÷¡^ ¤ë¯²¶O 188¤¸ §K¶O³q¸Ü ©è188¤¸³q¸Ü¶O ¤@¯ë®É¬q 0.16¤¸/¬í¶g¤@¦Ü¶g¤é¥þ¤é ´î»ù®É¬q ¦P¤@¯ë®É¬q¦¬¶O ¥»ºô¤¬¥´ 0.08¤¸/¬í¡]¥b»ù¡^ **©M«H¤è®×¦WºÙ2¡G«¢©Ô900 §K¶OªþÃØNokia3310¡]¤¤¤å¾÷¡^ ¤ë¯²¶O 900¤¸ ¨C¤ë§K¶O³q¸Ü¤ÀÄÁ 200¤ÀÄÁ ¤@¯ë®É¬q 0.11¤¸/¬í ´î»ù®É¬q 0.11¤¸/¬í ºô¤º¤¬¼· ¨C³q«e5¤ÀÄÁ¤º§K¶O¡F ¶W¹L³¡¥÷¡G1¤¸/¤À¡A ¥¼º¡1¤ÀÄÁ¥H1¤ÀÄÁ­p °ê»Ú¹q¸Ü³q¸Ü¶O²v ¨Ì·Ó¤¤µØ¹q«H°ê»Ú¹q¸Ü¶O²v ½Ðª`·N¡G¨C¤ë§K¶O³q¸Ü¤ÀÄÁ¼Æ¡A·í¤ë¥¼¥Î§¹ªº¡A ¤£±o»¼©µ¨ì¤U­Ó¤ë¨Ï¥Î¡C «¢°Õ900¤§¨C¤ë§K¶O³q¸Ü¤§200¤ÀÄÁ¤£§tºô¤º¤¬¼·¡C ©M«Hºô¤º¤¬¼·¦³§K¶O©Î¥b»ù³W©w¡A ³Ì¾A¦X±`±`¬Û¤¬Ápµ¸ªºªB¤Í­Ì¤@°_¥Ó½Ð¡C ¤é«áªº³q¸Ü¶O¡A±z¥i¦b©M«Hªù¥«¡B7-11¡B¶×´Ú¡B¹º¼·..µ¥µ¥Ãº¯Ç¡A ·íµM¤]¥i¥Ñ©M«H¹q°T±Ä»È¦æ±b¸¹¦Û°Ê¦©´Ú¤è¦¡¡C ¥Ó½Ð©Ò»ÝÃÒ¥ó ©M«H¹q°T³W©w©Ò»ÝÃÒ¥ó¦p¤U¡G 1.±z»Ý·Ç³Æ¨­¥÷ÃÒ¼v¥»¡]¥¿¤Ï­±¡^ 2.»È¦æ¦sºP«Ê­±¼v¥»¡]»P¨­¥÷ÃÒ¬Û¦P¦W¦r¡^ 3.«K³¹¤@Áû¡]»P¨­¥÷ÃÒ¼v¥»¦W¦r¬Û¦P¡A¤£»Ý­n¦LŲÃÒ©ú¹Ï³¹¡^ ¥Ó½Ð¬ù¤@¬P´Á«á¡A«K¥i¨Ï¥Î¡C ¦P¤@­Ó¦W¦r¡A³Ì¦h¥Ó½Ð3­Óªù¸¹+3­Ó¤â¾÷ ³Æµù¡G ©Ò¿×®É¬q¤D«ü¡A ¤@¯ë®É¬q¡G¶g¤@¦Ü¶g¤­8®É¦Ü23®É¡A¶g¤»8®É¦Ü12®É ´î»ù®É¬q¡G¶g¤@¦Ü¶g¤­23®É¦Ü8®É¡A ¶g¤»12®É¦Ü¶g¤@8®É¤Î°ê©w¨Ò°²¤é¥þ¤Ñ Åwªï¨Ó¹q½aª¨ª¨±M½u¸ß°Ý¡G 02-27039827 0925851019 From frick@linux.it Fri Aug 24 12:23:25 2001 Date: Fri, 24 Aug 2001 13:23:25 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) "f.riccardo" ha scritto: > hi! > come si traduce ufficialmente "epoch" in "The epoch is the point > where the time starts. On January 1st of that year, at 0 hours, > the ``time since the epoch'' is zero. For Unix, the epoch is 1970."? accidenti, dev'essere un quesito davvero... epocale visto che nessuno risponde ;) l'ho trovato non tradotto nel .po di dpkg di lele gaifax, ci ho pensato su (poco) e in effetti non mi sembra granche' traducibile, ma e` un termine tanto tecnico e indispensabile da non poter essere sostituito da un "anno zero [del sistema]" senza perderci qualcosa? -- saluti f.riccardo From md@linux.it Fri Aug 24 22:58:40 2001 Date: Fri, 24 Aug 2001 23:58:40 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) On Aug 24, "f.riccardo" wrote: >ma e` un termine tanto tecnico e indispensabile da non poter essere >sostituito da un "anno zero [del sistema]" senza perderci qualcosa? Direi proprio di si`. -- ciao, Marco From f.stef@inwind.it Fri Aug 24 18:54:55 2001 Date: Fri, 24 Aug 2001 19:54:55 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: epoch (1/1/1970) > > come si traduce ufficialmente "epoch" in "The epoch is the point > > where the time starts. On January 1st of that year, at 0 hours, > > the ``time since the epoch'' is zero. For Unix, the epoch is 1970."? > > accidenti, dev'essere un quesito davvero... epocale visto che > nessuno risponde ;) dev'essere il caldo (e le ferie) Io direi epoca. ----------------------- Fabrizio Stefani From salvois@it.gnome.org Sat Aug 25 16:07:33 2001 Date: Sat, 25 Aug 2001 17:07:33 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: epoch La butto così... Perché non "origine dei tempi"? E' il termine usato di solito quando si tratta di definire un sistema di riferimento temporale. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From md@linux.it Sat Aug 25 21:42:51 2001 Date: Sat, 25 Aug 2001 22:42:51 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) On Dec 23, Larry wall wrote: >dal contesto anno zero andrebbe bene, il problema è che io epoch l'ho sentito solo come "era" o "età". >Temo che in ambito informatico abbia qualche senso strano. Non vorrei essere banale, ma avete mai pensato di guardare un dizionario? Webster 1913: 1. A fixed point of time, established in history by the occurrence of some grand or remarkable event; a point of time marked by an event of great subsequent influence; as, the epoch of the creation; the birth of Christ was the epoch which gave rise to the Christian era. [...] Note: Epochs mark the beginning of new historical periods, and dates are often numbered from them. 4. (Astron.) (a) The date at which a planet or comet has a longitude or position. (b) An arbitrary fixed date, for which the elements used in computing the place of a planet, or other heavenly body, at any other date, are given; as, the epoch of Mars; lunar elements for the epoch March 1st, 1860. Oltre ovviamente alla voce nel Jargon File. -- ciao, Marco From matteo.de.luigi@libero.it Sun Aug 26 08:43:56 2001 Date: Sun, 26 Aug 2001 09:43:56 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: epoch (1/1/1970) On Sat, Aug 25, 2001 at 10:42:51PM +0200, Marco d'Itri wrote: > On Dec 23, Larry wall wrote: > > >dal contesto anno zero andrebbe bene, il problema è che io epoch l'ho sentito solo come "era" o "età". > >Temo che in ambito informatico abbia qualche senso strano. > Non vorrei essere banale, ma avete mai pensato di guardare un > dizionario? Ho controllato su un bilingue, ma sembra che non ci sia una corrispondenza esatta per quel siginficato di epoch. L'unica cosa che mi viene in mente è "Momento" con la "M" maiuscola (il momento per antonomasia). -- Matteo De Luigi From celli@iac.rm.cnr.it Mon Aug 27 11:11:05 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 12:11:05 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: epoch (1/1/1970) Larry wall wrote: > > >accidenti, dev'essere un quesito davvero... epocale visto che > >nessuno risponde ;) > > > >l'ho trovato non tradotto nel .po di dpkg di lele gaifax, ci ho > >pensato su (poco) e in effetti non mi sembra granche' traducibile, > >ma e` un termine tanto tecnico e indispensabile da non poter essere > >sostituito da un "anno zero [del sistema]" senza perderci qualcosa? > >-- > >saluti > >f.riccardo > > commenti inutili: > dal contesto anno zero andrebbe bene, il problema è che io epoch l'ho sentito solo come "era" o "età". > Temo che in ambito informatico abbia qualche senso strano. > Ah, e nel film Matrix c'è uno che si chiama così :) > > Beh, visto che gli anni dell'era cristiana vengono numerati da 1 e non da 0 (e` la ragione per cui il millennio inizia il 1/1/2001), preferirei qualcosa tipo "anno d'inizio". A meno che non si voglia mettere esplicitamente in evidenza che nel calendario considerato, contrariamente a quello normale, esiste un "anno zero". Un'altra proposta potrebbe essere "anno epocale". ciao, andrea From marc0@inwind.it Mon Aug 27 11:29:21 2001 Date: 27 Aug 2001 12:29:21 +0200 From: marc0@inwind.it marc0@inwind.it Subject: Pong --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Anche se con un bel p=F2 di ritardo ho terminato la traduzione di Pong, ve la spedisco di nuovo per un'ultima controllata. ciao --=-=-= Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename=pong.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable # Italian localisation for Pong # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Marco Parrone , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pong 1.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-10 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-27 12:08+02:00\n" "Last-Translator: Marco Parrone \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pong-edit/pong-edit.c:106 #, c-format msgid "PonG-Edit: %s" msgstr "PonG-Edit: %s" #: pong-edit/pong-edit.c:108 msgid "PonG-Edit" msgstr "PonG-Edit" #: pong-edit/pong-edit.c:152 msgid "No filename specified, please choose \"File/Save As\"" msgstr "Non ha specificato nessun nome di file, per favore scegliere \"= File/Salva come...\"" #: pong-edit/pong-edit.c:162 pong-edit/pong-edit.c:802 #, c-format msgid "File '%s' cannot be saved" msgstr "Il file `%s' non pu=F2 essere salvato" #: pong-edit/pong-edit.c:185 msgid "" "File not saved, continue?\n" "(if you continue, changes will be lost)" msgstr "" "Il file non =E8 stato salvato, continuare?\n" "( se continua, i cambiamenti saranno persi)" #: pong-edit/pong-edit.c:188 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: pong-edit/glade-strings.c:20 pong-edit/pong-edit.c:189 msgid "Save" msgstr "Salva" #: pong-edit/pong-edit.c:324 pong-edit/pong-edit.c:419 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: pong-edit/pong-edit.c:333 pong-edit/pong-edit.c:428 msgid "File cannot be loaded" msgstr "Il file non pu=F2 essere caricato" #: pong-edit/pong-edit.c:361 pong-edit/pong-edit.c:944 msgid "" "The file that was loaded contains xml:lang\n" "properties. This would mean that it is a file\n" "generated by xml-i18n-tools. You probably want\n" "to edit the .pong.in file and not the .pong file.\n" "PonG-Edit cannot directly edit translated files\n" "properly." msgstr "" "Il file che =E8 stato caricato contiene le propriet=E0\n" "xml:lang. Questo vuol dire che =E8 un file generato\n" "da xml-i18n-tools. Probabilmente vorrai editare il\n" "file .pong.in e non il file .pong.\n" "PonG-Edit non pu=F2 editare direttamente e corretamente\n" "file tradotti." #: pong-edit/glade-strings.c:19 pong-edit/pong-edit.c:387 msgid "Open" msgstr "Apri" #: pong-edit/pong-edit.c:441 msgid "Cannot import schemas" msgstr "Impossibile importare gli schemi" #: pong-edit/pong-edit.c:469 msgid "" "Note that importing gconf schema files is not,\n" "and will not ever be perfect. It is only meant\n" "as a timesaver when converting to pong,\n" "or using pong to edit .schema files." msgstr "" "Notare che l'importazione di file schema gconf non =E8\n" "e non sar=E0 mai perfetta, ha il solo scopo di far\n" "risparmiare tempo quando si convertono file verso pong,\n" "o quando si usa pong per editare dei file .schema." #: pong-edit/pong-edit.c:479 msgid "Import schemas" msgstr "Importa degli schemi" #: pong-edit/pong-edit.c:535 msgid "Select a level" msgstr "Seleziona un livello" #: pong-edit/pong-edit.c:548 msgid "Select a level:" msgstr "Seleziona un livello:" #: pong-edit/pong-edit.c:551 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: pong-edit/pong-edit.c:600 pong-edit/pong-edit.c:658 msgid "Cannot create XML memory" msgstr "Impossibile creare memoria XML" #: pong-edit/pong-edit.c:610 pong/pong.c:161 pong/pong.c:197 msgid "Cannot load config dialog" msgstr "Impossibile caricare la finestra di dialogo di configurazione" #: pong-edit/pong-edit.c:626 pong/pong.c:170 pong/pong.c:206 msgid "Cannot run config dialog" msgstr "Impossibile avviare la finestra di dialogo di configurazione" #: pong-edit/pong-edit.c:670 msgid "Cannot parse XML buffer, strange!" msgstr "Impossibile analizzare il buffer XML, strano!" #: pong-edit/pong-edit.c:695 msgid "" "Note that sensitivities do not work when\n" "testing without gconf, it is meant only\n" "to test the dialog layout" msgstr "" "Notare che la sensibilit=E0 non funziona mentre\n" "si testa senza gconf, per=F2 si pu=F2 provare\n" "l'impaginazione delle finestre di dialogo" #: pong-edit/pong-edit.c:719 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "File gi=E0 esistente. Sovrascrivere %s?" #: pong-edit/pong-edit.c:731 msgid "File cannot be written" msgstr "Il file non pu=F2 essere scritto" #: pong-edit/pong-edit.c:769 msgid "Export Schemas" msgstr "Esporta degli Schemi" #: pong-edit/pong-edit.c:849 msgid "Save As" msgstr "Salva come..." #: pong-edit/pong-edit.c:900 pong/pongparser.c:1419 #, c-format msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Il file `%s' non esiste" #: pong-edit/pong-edit.c:913 #, c-format msgid "File '%s' cannot be loaded" msgstr "Il file `%s' non pu=F2 essere caricato" #: pong-edit/pong-edit.c:1068 pong-tool/pong-tool.c:61 #, c-format msgid "" "GConf init failed:\n" " %s" msgstr "" "Inizializzazione di GConf fallita:\n" " %s" #: pong-edit/pong-edit.c:1090 msgid "You can only supply a single argument with the .pong file to use= \n" msgstr "Si pu=F2 fornire solo un argomento con i file .pong da usare\n" #: pong-edit/glade-helper.c:80 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer di memoria)" #: pong-edit/glade-helper.c:112 pong-edit/glade-helper.c:134 #: pong-edit/glade-helper.c:154 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer di memoria" #: pong-edit/glade-helper.c:183 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dell'elemento %s%s = dell'interfaccia utente dal file %s.\n" "Probabilmente il descrittore d'interfaccia di glade =E8 corrotto.\n" "%s non pu=F2 continuare ed uscir=E0 adesso.\n" "Dovresti controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: pong-edit/glade-helper.c:201 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Il file glade =E8 sballato! Accertarsi che il file corretto sia instal= lato!\n" "file: %s widget: %s" #: pong-edit/glade-helper.c:227 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dell'elemento %s%s = dell'interfaccia utente dal file %s.\n" "Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d colonne.\n" "Probabilmente il descrittore d'interfaccia di glade =E8 stato corrotto= .\n" "%s non pu=F2 continuare ed uscir=E0 adesso.\n" "Si consiglia di controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: pong-edit/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Il file glade =E8 sballato! Accertarsi che il file corretto sia instal= lato!\n" "file: %s widget: %s colonne clist previste: %d" #: pong-edit/glade-helper.c:261 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dell'interfaccia ut= ente\n" "dal file %s.\n" "Probabilmente non =E8 stato trovato il descrittore d'interfaccia di gl= ade.\n" "%s non pu=F2 continuare ed uscir=E0 adesso.\n" "Si consiglia di controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: pong-edit/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Non pu=F2 essere caricata nessuna interfaccia, MALE! (file: %s)" #: pong-edit/glade-strings.c:89 pong-edit/panes.c:104 pong-edit/panes.c= :953 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pong-edit/glade-strings.c:87 pong-edit/panes.c:943 msgid "Pane" msgstr "Pannello" #: pong-edit/glade-strings.c:88 pong-edit/panes.c:948 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: pong-edit/glade-strings.c:92 pong-edit/panes.c:960 msgid "Plug" msgstr "Inserisci" #: pong-edit/glade-strings.c:91 pong-edit/panes.c:967 msgid "Bonobo" msgstr "Bonobo" #: pong-edit/glade-strings.c:90 pong-edit/panes.c:974 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: pong-edit/panes.c:979 pong/pong-check-group.gob:392 #: pong/pong-option-menu.gob:384 pong/pong-radio-group.gob:356 msgid "???" msgstr "???" #: pong-edit/glade-strings.c:148 pong-edit/panes.c:1088 msgid "" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: pong-edit/glade-strings.c:7 msgid "PonG Editor" msgstr "PonG Editor" #: pong-edit/glade-strings.c:8 msgid "_New File" msgstr "_Nuovo File" #: pong-edit/glade-strings.c:9 msgid "Import schemas into the pong file and add skeleton entries for t= hem" msgstr "Importa schemi nel file pong ed aggiungi elementi scheletro per= essi" #: pong-edit/glade-strings.c:10 msgid "_Import schemas..." msgstr "_Importa schemi..." #: pong-edit/glade-strings.c:11 msgid "Export GConf schema data to a file" msgstr "Esporta i dati schema GConf in un file" #: pong-edit/glade-strings.c:12 msgid "Export schemas..." msgstr "Esporta schemi..." #: pong-edit/glade-strings.c:13 msgid "_Testing" msgstr "_Prova" #: pong-edit/glade-strings.c:14 pong-edit/glade-strings.c:21 msgid "" "Try running this dialog and connect to GConf. This will test the dial= og as " "it will be used in your application. Note that this will be changing = the " "live GConf database." msgstr "Prova ad aprire questa finestra di dialogo ed a connetterla a G= Conf, cos=EC proverai la finestra di dialogo cos=EC come sar=E0 usata n= ella tua applicazione. Nota che questo cambier=E0 il database \"vivo\" = di GConf ." #: pong-edit/glade-strings.c:15 msgid "Test with gconf" msgstr "Prova con gconf" #: pong-edit/glade-strings.c:16 pong-edit/glade-strings.c:23 msgid "" "Test the dialog without connecting to GConf. Note that several things= will " "not be working as some features require connection to the GConf databa= se. " "However this is good for testing the layout of widgets." msgstr "Prova la finestra di dialogo senza connetterla a GConf. Nota ch= e diverse cose non saranno funzionanti, questo perch=E8 alcune caratter= istiche richiedono la connessione con il database GConf, per=F2 potrai = provare l'impaginazione dei widget." #: pong-edit/glade-strings.c:17 msgid "Test without gconf" msgstr "Prova senza gconf" #: pong-edit/glade-strings.c:18 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: pong-edit/glade-strings.c:22 msgid "Test (gconf)" msgstr "Prova (gconf)" #: pong-edit/glade-strings.c:24 msgid "Test" msgstr "Prova" #: pong-edit/glade-strings.c:25 msgid "" "The prefix for the configuration keys. This will be prepended to all = keys " "and should end with a slash. For applications use the standard " "/apps/application-binary-name/ convention." msgstr "Il prefisso per le chiavi di configurazione che verr=E0 antepos= to a tutte le chiavi e dovrebbe terminare con una barra. Per le applica= zioni usa la convenzione standard /apps/nome-del-binario-della-applicaz= ione/" #: pong-edit/glade-strings.c:26 msgid "name under which the help file is created (e.g. \"panel\")" msgstr "nome sotto il quale =E8 stato creato il file d'aiuto (ad es. \"= pannello\")" #: pong-edit/glade-strings.c:27 msgid "path to the help file (e.g. \"index.html\")" msgstr "percorso al file d'aiuto (ad es. \"index.html\")" #: pong-edit/glade-strings.c:28 msgid "Help name:" msgstr "Nome dell'aiuto:" #: pong-edit/glade-strings.c:29 pong-edit/glade-strings.c:179 msgid "Configuration prefix:" msgstr "Prefisso di configurazione:" #: pong-edit/glade-strings.c:30 msgid "Help path:" msgstr "Percorso dell'aiuto:" #: pong-edit/glade-strings.c:31 msgid "Dialog title:" msgstr "Titolo della finestra di dialogo" #: pong-edit/glade-strings.c:32 msgid "The title of the preference dialog created." msgstr "Il titolo del dialogo di preferenza creato." #: pong-edit/glade-strings.c:33 msgid "" "The default GConf schema owner to use. Usually the name of the applic= ation " "binary." msgstr "" "Il proprietario predefinito dello schema GConf da usare. Solitamente i= l nome " "del binario dell'applicazione." #: pong-edit/glade-strings.c:34 msgid "Schema owner:" msgstr "Proprietario dello schema:" #: pong-edit/glade-strings.c:35 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: pong-edit/glade-strings.c:36 pong-edit/glade-strings.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pong-edit/glade-strings.c:37 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: pong-edit/glade-strings.c:38 msgid "Configuration path" msgstr "Percorso di configurazione" #: pong-edit/glade-strings.c:39 pong-edit/glade-strings.c:153 #: pong-edit/glade-strings.c:161 pong-edit/glade-strings.c:176 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: pong-edit/glade-strings.c:40 pong-edit/glade-strings.c:78 #: pong-edit/glade-strings.c:95 pong-edit/glade-strings.c:154 #: pong-edit/glade-strings.c:162 pong-edit/glade-strings.c:177 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: pong-edit/glade-strings.c:41 msgid "GConf path to this key." msgstr "Il percorso GConf a questa chiave." #: pong-edit/glade-strings.c:42 msgid "The name of the widget that this key corresponds to." msgstr "Il nome del widget a cui corrisponde questa chiave." #: pong-edit/glade-strings.c:43 msgid "" "If the widget can service several keys, this would select which value = this " "key corresponds to. Usually can be left blank." msgstr "Se il widget pu=F2 servire diverse chiavi, questo seleziona a q= uale valore corrisponde questa chiave. Solitamente pu=F2 essere lasciat= o vuoto." #: pong-edit/glade-strings.c:44 msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #: pong-edit/glade-strings.c:45 msgid "Specifier:" msgstr "Specificatore:" #: pong-edit/glade-strings.c:46 pong-edit/glade-strings.c:145 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: pong-edit/glade-strings.c:47 msgid "Configuration path:" msgstr "Percorso di configurazione:" #: pong-edit/glade-strings.c:48 pong-edit/glade-strings.c:166 msgid "The default value for this configuration key." msgstr "Il valore predefinito per questa chiave di configurazione." #: pong-edit/glade-strings.c:49 pong-edit/glade-strings.c:100 msgid "Basic" msgstr "Base" #: pong-edit/glade-strings.c:50 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: pong-edit/glade-strings.c:51 pong-edit/glade-strings.c:60 #: pong-edit/glade-strings.c:64 pong-edit/glade-strings.c:68 msgid "Int" msgstr "Int" #: pong-edit/glade-strings.c:52 pong-edit/glade-strings.c:61 #: pong-edit/glade-strings.c:65 pong-edit/glade-strings.c:69 msgid "Float" msgstr "Float" #: pong-edit/glade-strings.c:53 pong-edit/glade-strings.c:62 #: pong-edit/glade-strings.c:66 pong-edit/glade-strings.c:70 msgid "String" msgstr "String" #: pong-edit/glade-strings.c:54 pong-edit/glade-strings.c:63 #: pong-edit/glade-strings.c:67 pong-edit/glade-strings.c:71 msgid "Bool" msgstr "Bool" #: pong-edit/glade-strings.c:55 msgid "List" msgstr "List" #: pong-edit/glade-strings.c:56 msgid "Pair" msgstr "Pair" #: pong-edit/glade-strings.c:57 msgid "Type of second pair element:" msgstr "Tipo del socondo elemento pair:" #: pong-edit/glade-strings.c:58 msgid "Type of first pair element:" msgstr "Tipo del primo elemento pair:" #: pong-edit/glade-strings.c:59 msgid "Type of list items:" msgstr "Tipo di elementi della lista:" #: pong-edit/glade-strings.c:73 pong-edit/glade-strings.c:150 #: pong-edit/glade-strings.c:159 msgid "Value" msgstr "Valore" #: pong-edit/glade-strings.c:74 msgid "Sensitive widgets" msgstr "Widget sensibili" #: pong-edit/glade-strings.c:75 msgid "Insensitive widgets" msgstr "Widget insensibili" #: pong-edit/glade-strings.c:76 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: pong-edit/glade-strings.c:77 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: pong-edit/glade-strings.c:79 msgid "Sensitivities" msgstr "Sensibilit=E0" #: pong-edit/glade-strings.c:80 msgid "" "The GConf schema owner for this key, usually the name of the applicati= on " "binary." msgstr "Il proprietario dello schema GConf per questa chiave, solitamen= te il nome del binario dell'applicazione." #: pong-edit/glade-strings.c:81 msgid "Short description:" msgstr "Descrizione breve:" #: pong-edit/glade-strings.c:82 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: pong-edit/glade-strings.c:83 msgid "Long description:" msgstr "Descrizione lunga:" #: pong-edit/glade-strings.c:84 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: pong-edit/glade-strings.c:85 msgid "Configuration keys" msgstr "Chiavi di configurazione" #: pong-edit/glade-strings.c:86 msgid "Add:" msgstr "Aggiungi:" #: pong-edit/glade-strings.c:93 pong-edit/glade-strings.c:151 #: pong-edit/glade-strings.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Sposta sopra" #: pong-edit/glade-strings.c:94 pong-edit/glade-strings.c:152 #: pong-edit/glade-strings.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Sposta sotto" #: pong-edit/glade-strings.c:96 pong-edit/glade-strings.c:163 #: pong-edit/glade-strings.c:178 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pong-edit/glade-strings.c:97 pong-edit/glade-strings.c:155 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: pong-edit/glade-strings.c:98 msgid "A label to be set on this widget or prepended in front of it." msgstr "Un'etichetta da impostare su questo widget o anteposta ad esso." #: pong-edit/glade-strings.c:99 msgid "" "Name that uniquely identifies this widget. This should correspond to = the " "Widget parameter for some configuration key." msgstr "Il nome che identifica univocamente questo widget. Dovrebbe cor= rispondere al parametro del widget per qualche chiave di configurazione= ." #: pong-edit/glade-strings.c:101 msgid "foo!" msgstr "tizio!" #: pong-edit/glade-strings.c:102 msgid "label101" msgstr "label101" #: pong-edit/glade-strings.c:103 msgid "Pane has no other options" msgstr "Il pannello non ha altre opzioni" #: pong-edit/glade-strings.c:104 msgid "label63" msgstr "label63" #: pong-edit/glade-strings.c:105 pong-edit/glade-strings.c:108 #: pong-edit/glade-strings.c:133 pong-edit/glade-strings.c:139 #: pong-edit/glade-strings.c:143 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: pong-edit/glade-strings.c:106 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: pong-edit/glade-strings.c:107 msgid "label64" msgstr "label64" #: pong-edit/glade-strings.c:109 msgid "Tooltip: " msgstr "Suggerimento: " #: pong-edit/glade-strings.c:110 msgid "Pong:Check:Group" msgstr "Pong:Check:Group" #: pong-edit/glade-strings.c:111 msgid "Pong:Radio:Group" msgstr "Pong:Radio:Group" #: pong-edit/glade-strings.c:112 msgid "Pong:Option:Menu" msgstr "Pong:Option:Menu" #: pong-edit/glade-strings.c:113 msgid "Pong:Color:Picker" msgstr "Pong:Color:Picker" #: pong-edit/glade-strings.c:114 msgid "Pong:Spin:Button" msgstr "Pong:Spin:Button" #: pong-edit/glade-strings.c:115 msgid "Pong:Slider" msgstr "Pong:Slider" #: pong-edit/glade-strings.c:116 msgid "Pong:List:Entry" msgstr "Pong:List:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:117 msgid "Gtk:Spin:Button" msgstr "Gtk:Spin:Button" #: pong-edit/glade-strings.c:118 msgid "Gnome:Number:Entry" msgstr "Gnome:Number:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:119 msgid "Gnome:Calculator" msgstr "Gnome:Calculator" #: pong-edit/glade-strings.c:120 msgid "Gtk:Entry" msgstr "Gtk:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:121 msgid "Gtk:Text" msgstr "Gtk:Text" #: pong-edit/glade-strings.c:122 msgid "Gtk:Combo" msgstr "Gtk:Combo" #: pong-edit/glade-strings.c:123 msgid "Gnome:Entry" msgstr "Gnome:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:124 msgid "Gnome:File:Entry" msgstr "Gnome:File:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:125 msgid "Gnome:Pixmap:Entry" msgstr "Gnome:Pixmap:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:126 msgid "Gnome:Icon:Entry" msgstr "Gnome:Icon:Entry" #: pong-edit/glade-strings.c:127 msgid "Gtk:Toggle:Button" msgstr "Gtk:Toggle:Button" #: pong-edit/glade-strings.c:128 msgid "Gtk:Check:Button" msgstr "Gtk:Check:Button" #: pong-edit/glade-strings.c:129 msgid "Gnome:Color:Picker" msgstr "Gnome:Color:Picker" #: pong-edit/glade-strings.c:130 msgid "Widget Type: " msgstr "Tipo del widget: " #: pong-edit/glade-strings.c:131 pong-edit/glade-strings.c:137 #: pong-edit/glade-strings.c:141 pong-edit/glade-strings.c:146 msgid "Align label" msgstr "Allinea etichetta" #: pong-edit/glade-strings.c:132 msgid "label65" msgstr "label65" #: pong-edit/glade-strings.c:134 msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: pong-edit/glade-strings.c:135 msgid "Specifier: " msgstr "Specificatore: " #: pong-edit/glade-strings.c:136 msgid "Plug type: " msgstr "Tipo di inserimento: " #: pong-edit/glade-strings.c:138 msgid "label66" msgstr "label66" #: pong-edit/glade-strings.c:140 msgid "Query string: " msgstr "Stringa di interrogazione:" #: pong-edit/glade-strings.c:142 msgid "label67" msgstr "label67" #: pong-edit/glade-strings.c:144 msgid "File:" msgstr "File:" #: pong-edit/glade-strings.c:147 msgid "label68" msgstr "label68" #: pong-edit/glade-strings.c:149 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: pong-edit/glade-strings.c:156 pong-edit/glade-strings.c:164 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: pong-edit/glade-strings.c:157 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: pong-edit/glade-strings.c:158 pong-edit/glade-strings.c:172 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pong-edit/glade-strings.c:160 msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: pong-edit/glade-strings.c:165 msgid "Value translatable" msgstr "Valore traducibile" #: pong-edit/glade-strings.c:167 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: pong-edit/glade-strings.c:168 msgid "All levels" msgstr "Tutti i livelli" #: pong-edit/glade-strings.c:169 msgid "If no levels are selected the widget will appear in all user lev= els." msgstr "Se non =E8 selezionato nessun livello il widget apparir=E0 in t= utti i livelli utente." #: pong-edit/glade-strings.c:170 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: pong-edit/glade-strings.c:171 msgid "Dialog panes" msgstr "Pannelli della finestra di dialogo" #: pong-edit/glade-strings.c:173 msgid "Configuration prefix" msgstr "Prefisso di configurazione" #: pong-edit/glade-strings.c:180 msgid "User levels" msgstr "Livelli utente" #: pong-edit/glade-strings.c:181 msgid "(c) 2000,2001 Eazel, Inc." msgstr "(c) 2000,2001 Eazel, Inc." #: pong-edit/glade-strings.c:182 msgid "PonG XML and GConf schema editor" msgstr "Editor per file PonG XML e schemi GConf" #: pong-edit/glade-strings.c:183 msgid "Edit Sensitivity" msgstr "Modifica sensibilit=E0" #: pong-edit/glade-strings.c:184 msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: pong-edit/glade-strings.c:185 msgid "Less then" msgstr "Meno di" #: pong-edit/glade-strings.c:186 msgid "Less then or equal to" msgstr "Minore o uguale a" #: pong-edit/glade-strings.c:187 msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #: pong-edit/glade-strings.c:188 msgid "Greater then or equal to" msgstr "Maggiore o uguale a" #: pong-edit/glade-strings.c:189 msgid "Greater then" msgstr "Maggiore di" #: pong-edit/glade-strings.c:190 msgid "Not equal to" msgstr "Diverso da" #: pong-edit/glade-strings.c:191 msgid "And" msgstr "e" #: pong-edit/glade-strings.c:192 msgid "Or" msgstr "o" #: pong-edit/glade-strings.c:193 msgid "Real value is: " msgstr "Il valore reale =E8: " #: pong-edit/glade-strings.c:194 msgid "Connector:" msgstr "Connettore:" #: pong-edit/glade-strings.c:195 msgid "These widgets become sensitive" msgstr "Questi widget diventano sensibili" #: pong-edit/glade-strings.c:196 pong-edit/glade-strings.c:198 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: pong-edit/glade-strings.c:197 msgid "These widgets become insensitive" msgstr "Questi widget diventano insensibili" #: pong-edit/glade-strings.c:199 msgid "Select Widget" msgstr "Seleziona Widget" #: pong-edit/glade-strings.c:200 msgid "" "Select a widget from the below list. Only the pane interface widgets = will " "be shown however. To enter other widgets you have to enter them direc= tly." msgstr "Seleziona un widget dalla lista sotto. Comunque saranno mostrat= i solo i widget dell'interfaccia del pannello. Per inserire altri widge= t devi farlo direttamente." #: pong-edit/glade-strings.c:201 msgid "label99" msgstr "label99" #: pong/pongelement.c:622 pong/pongelement.c:923 pong/pongelement.c:1171 msgid "Invalid string widget type" msgstr "Tipo widget stringa non valido" #: pong/pongelement.c:745 msgid "Error while getting value from widget" msgstr "Errore ricevendo il valore dal widget" #: pong/pongelement.c:823 pong/pongelement.c:1081 msgid "Invalid integer widget type" msgstr "Tipo widget intero non valido" #: pong/pongelement.c:872 pong/pongelement.c:1126 msgid "Invalid double widget type" msgstr "Tipo widget double non valido" #: pong/pongelement.c:950 pong/pongelement.c:1189 msgid "Invalid boolean widget type" msgstr "Tipo widget boolean non valido" #: pong/pongelement.c:989 pong/pongelement.c:1226 msgid "Invalid list/pair widget type" msgstr "Tipo widget list/pair non valido" #: pong/pongelement.c:1010 msgid "Error getting string from widget" msgstr "Errore leggendo la stringa dal widget" #: pong/pongelement.c:1252 msgid "Error setting widget value" msgstr "Errore impostando il valore del widget" #: pong/pongelement.c:1373 msgid "Unsupported sensitivity value type" msgstr "Il tipo del valore della sensibilt=E0 non =E8 supportato" #: pong/pongpane.c:160 #, c-format msgid "" "GModule is not supported and a widget of type '%s' has not yet been " "initialized!" msgstr "GModule non =E8 supportato e non =E8 stato ancora inizializzato= un widget di tipo `%s'!" #: pong/pongpane.c:175 #, c-format msgid "Unknown widget %s found" msgstr "Trovato un widget sconosciuto `%s'" #: pong/pongpane.c:187 #, c-format msgid "Unknown widget '%s' found" msgstr "Trovato un widget sconosciuto `%s'" #: pong/pongpane.c:194 #, c-format msgid "Strange widget type '%s' found" msgstr "Trovato uno strano widget di tipo `%s'" #: pong/pongpane.c:199 #, c-format msgid "Non-widget object '%s' found" msgstr "Trovato un oggetto non-widget `%s'" #: pong/pongpane.c:470 #, c-format msgid "Pane %d" msgstr "Pannello %d" #: pong/pongpane.c:532 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "Gruppo %d" #: pong/pongpane.c:993 msgid "Invalid widget type found while creating dialog" msgstr "Trovato un tipo di widget non valido creando la finestra di dia= logo" #: pong/pongpane.c:1010 pong/pongpane.c:1024 msgid "Cannot create native widget!" msgstr "Impossibile creare widget nativo!" #: pong/pongpane.c:1082 pong/pongpane.c:1090 pong/pongpane.c:1098 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: pong/pongpane.c:1106 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: pong/pongpane.c:1137 msgid "Unsupported widget type found while creating dialog" msgstr "=C9 stato trovato un tipo di widget non supportato creando la f= inestra di dialogo" #. this should never happen really #: pong/pongpane.c:1178 msgid "No plug_type specified for a plug widget" msgstr "Non =E8 stato specificato nessun plug_type per un widget plug" #: pong/pongpane.c:1183 #, c-format msgid "No path specified for a '%s' widget" msgstr "Non =E8 stato specificato il percorso di un widget `%s'" #. can this even happen? #: pong/pongpane.c:1190 #, c-format msgid "No UI object. Skipping '%s' widgets." msgstr "Nessun oggetto UI. Tralascio `%s' widget." #: pong/pongpane.c:1202 #, c-format msgid "No '%s' support in UI object. Skipping '%s' widgets." msgstr "Non c'=E8 nessun supporto `%s' nell'oggetto UI. Tralascio il wi= dget `%s'." #: pong/pongpane.c:1210 #, c-format msgid "Cannot create a '%s' widget %s %s" msgstr "Impossibile creare un widget `%s' %s %s" #: pong/pongpane.c:1434 pong/pongpane.c:1440 pong/pongpane.c:1455 #: pong/pongpane.c:1460 #, c-format msgid "Widget of name '%s' is already added!" msgstr "Un widget di nome `%s' =E8 gi=E0 stato aggiunto!" #: pong/pongpane.c:1625 msgid "No file or panes to make dialog from" msgstr "Non c'=E8 nessun file o pannello dal quale creare una finestra = di dialogo" #. Evil huh, but I want to #. * keep the Revert #. * translations so I don't want #. * to just delete this line #: pong/pongpane.c:1663 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: pong/pongparser.c:446 msgid "Type not set before Sensitivity" msgstr "Non =E8 stato impostato il tipo prima della sensibilit=E0" #: pong/pongparser.c:770 msgid "Untyped Pong Element found" msgstr "Trovato Elemento Pong senza tipo" #: pong/pongparser.c:776 msgid "Unnamed Pong Element found" msgstr "Trovato Elemento Pong senza nome" #: pong/pongparser.c:813 msgid "Non auto apply is NOT currently implemented" msgstr "L'applicazione non automatica NON =E8 auttualmente implementata" #: pong/pongparser.c:866 msgid "Fields missing from Level tag" msgstr "Mancano i campi nel marcatore del livello" #: pong/pongparser.c:942 #, c-format msgid "Unknown connection '%s' assuming OR" msgstr "Connessione `%s' sconosciuta. Presumo OR" #: pong/pongparser.c:955 #, c-format msgid "Unknown comparison '%s' assuming equals" msgstr "Confronto `%s' sconosciuto. Presumo uguali" #: pong/pongparser.c:1039 msgid "A glade widget needs to have 'File' and 'Widget' specified" msgstr "Un widget glade ha bisogno di avere `File' e `Widget' specifica= ti" #: pong/pongparser.c:1054 msgid "A bonobo widget needs to have 'Query' specified" msgstr "Un widget bonobo ha bisogno di avere `Query' specificato" #: pong/pongparser.c:1070 msgid "A plug widget needs to have 'Type' and 'Path' specified at least" msgstr "Un widget di tipo plug ha bisogno di avere almeno `Tipo' e `Per= corso' specificati" #: pong/pongparser.c:1117 msgid "Columns must be at least 1" msgstr "Ci deve essere almeno una colonna" #: pong/pongparser.c:1145 msgid "Argument requires both name and value" msgstr "L'Argomento richiede sia nome che valore" #: pong/pongparser.c:1193 msgid "Option requires a value" msgstr "L'opzione richiede un valore" #: pong/pongparser.c:1482 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Impossibile trovare il file `%s'" #: pong/pong-check-group.gob:182 msgid "Pong:Check:Group supports only boolwhen a 'specifier' is present" msgstr "Quando =E8 presente uno specificatore Pong:Check:Group supporta= solo valori booleani" #: pong/pong-check-group.gob:198 pong/pong-check-group.gob:353 msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Check:Group" msgstr "In Pong:Check:Group =E8 richiesto uno specificatore che non esi= ste" #: pong/pong-check-group.gob:207 pong/pong-check-group.gob:362 msgid "Unsupported type on Pong:Check:Group" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Check:Group" #: pong/pong-check-group.gob:295 pong/pong-check-group.gob:299 msgid "Setting Pong:Check:Group to a wrong number of bools" msgstr "Si sta impostando Pong:Check:Group ad un numero di dati boolean= i errato" #: pong/pong-check-group.gob:338 msgid "Pong:Check:Group supports only bool when a 'specifier' is presen= t" msgstr "Quando =E8 presente uno specificatore Pong:Check:Group supporta= solo valori booleani" #: pong/pong-radio-group.gob:173 msgid "Pong:Radio:Group supports only boolwhen a 'specifier' is present" msgstr "Quando =E8 presente uno `specificatore' Pong:Radio:Group suppor= ta solo valori booleani" #: pong/pong-radio-group.gob:189 pong/pong-radio-group.gob:268 msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Radio:Group" msgstr "Pong:Radio:Group ha richiesto uno specificatore che non esiste" #: pong/pong-radio-group.gob:198 pong/pong-radio-group.gob:278 msgid "Unsupported type on Pong:Radio:Group" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Radio:Group" #: pong/pong-radio-group.gob:253 msgid "Pong:Radio:Group supports only bool when a 'specifier' is presen= t" msgstr "Quando =E8 presente uno specificatore Pong:Radio:Group supporta= solo valori booleani" #: pong/pong-slider.gob:241 pong/pong-spin-button.gob:158 #: pong/pong-spin-button.gob:197 msgid "Unsupported type on Pong:Spin:Button" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Spin:Button" #: pong/pong-ui-glade.gob:97 #, c-format msgid "Cannot load glade file: '%s'" msgstr "Impossibile caricare il file glade: '%s'" #: pong/pong-ui-internal.gob:120 msgid "Cannot make dialog" msgstr "Non posso creare la finestra di dialogo" #: pong/pongutil.c:101 msgid "Unknown GConfValue type to compare" msgstr "Tipo sconosciuto GConfValue da confrontare" #: pong/pongutil.c:645 pong/pongutil.c:752 msgid "Invalid type" msgstr "Tipo non valido" #: pong/pongutil.c:936 msgid "Unsupported gconf value type to convert to string" msgstr "Tipo valore gconf da convertire in stringa non supportato" #: pong/pongutil.c:998 msgid "Unsupported gconf value type to convert to text" msgstr "Tipo valore gconf da convertire in testo non supportato" #: pong/pong-widget-interface.c:110 msgid "Widget specified no changed signal, trying \"changed\"" msgstr "Il widget non ha specificato nessun segnale changed, provo \"ch= anged\"" #: pong/pong-widget-interface.c:136 msgid "get_value not implemented in widget" msgstr "get_value non implementato nel widget" #: pong/pong-widget-interface.c:158 msgid "set_value not implemented in widget" msgstr "set_value non implementato nel widget" #: pong/pong-widget-interface.c:193 msgid "add_options not implemented in widget" msgstr "add_options non implementato nel widget" #: pong/pong-widget-interface.c:227 msgid "set_label not implemented in widget" msgstr "set_label non implementato nel widget" #: pong/pong-widget-interface.c:266 msgid "set_arg not implemented in widget" msgstr "set_arg non implementato nel widget" #: pong/pongwidgetutil.c:122 #, c-format msgid "Can't set color to '%s'\n" msgstr "Impossibile impostare il colore a '%s'\n" #: pong/pongwidgetutil.c:297 #, c-format msgid "Cannot set object argument: %s" msgstr "Impossibile impostare l'argomento dell'oggetto a '%s'" #: pong/pongwidgetutil.c:309 pong/pongwidgetutil.c:316 msgid "Invalid value being set" msgstr "Si sta impostando un valore non valido" #: pong/pongwidgetutil.c:362 msgid "Unsupported argument type being set" msgstr "Si sta impostando un argomento non supportato" #: pong/pong-xml.gob:288 pong/pong-xml.gob:304 msgid "Could not construct object" msgstr "Non posso comporre l'oggetto" #: pong/pong-xml.gob:402 #, c-format msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Impossibile caricare il file '%s'" #: pong/pong-xml.gob:418 msgid "Cannot load from memory buffer" msgstr "Impossibile caricare dal buffer di memoria" #: pong/pong-xml.gob:663 #, c-format msgid "Cannot get any base path for user level %s" msgstr "Impossibile leggere nessun percorso di base per il livello uten= te %s" #: pong/pong-xml.gob:1076 msgid "Can't compare two values of different types" msgstr "Impossibile confrontare due valori di tipo differente" #: pong/pong-xml.gob:1101 msgid "Pairs or Lists can only be compared for equality or inequality" msgstr "Le variabili di tipo Pair o List possono essere confrontate sol= o per uguaglianza o disuguaglianza" #: pong/pong-xml.gob:1110 msgid "Invalid types in comparison" msgstr "Confronto di tipi non validi" #: pong/pong-xml.gob:1175 #, c-format msgid "Can't find widget named '%s'" msgstr "Impossibile trovare il widget chiamato '%s'" #: pong/pong-xml.gob:1180 msgid "Unsupported widget type" msgstr "Tipo di widget non supportato" #: pong-tool/pong-tool.c:34 msgid "Pong user level to use" msgstr "Livello utente Pong da usare" #: pong-tool/pong-tool.c:34 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" #: pong-tool/pong-tool.c:35 msgid "Pong prefix to use" msgstr "Prefisso Pong da usare" #: pong-tool/pong-tool.c:35 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:48 pong-tool/pong-tool.c:68 msgid "PonG init failed!" msgstr "Inizializzazione di PonG fallita!" #: pong-tool/pong-tool.c:70 msgid "PonG glade init failed!" msgstr "Inizializzazione di Pong glade fallita!" #: pong-tool/pong-tool.c:72 msgid "PonG bonobo init failed!" msgstr "Inizializzazione di PonG bonobo fallita!" #: pong-tool/pong-tool.c:80 msgid "You must supply a single argument with the .pong file to use\n" msgstr "Devi fornire un singolo argomento con il file .pong da usare\n" #: pong-tool/pong-tool.c:102 #, c-format msgid "Can't load pong file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare file pong: %s\n" #: pong-tool/pong-tool.c:117 msgid "Can't run dialog\n" msgstr "Non posso avviare la finestra di dialogo\n" #: bonobo/pong-bonobo-widget.gob:384 msgid "" "Unsupported bonobo property type, supported types are: string, long, s= hort, " "float, double and boolean" msgstr "Tipo di propriet=E0 bonobo non supportata, quelli supportati so= no: string, long, short, float, double e boolean" #: bonobo/pong-bonobo-widget.gob:543 bonobo/pong-bonobo-widget.gob:552 msgid "Got the wrong type of value on getValue" msgstr "Letto il tipo sbagliato di valore con getValue" #: bonobo/pong-bonobo-widget.gob:558 msgid "Usupported value type on getValue!" msgstr "Tipo di valore non supportato con getValue!" #: bonobo/pong-bonobo-widget.gob:611 msgid "Got wrong type in pull_list" msgstr "Ricevuto tipo sbagliato in pull_list" #: pong-edit/value-entry.gob:105 pong-edit/value-entry.gob:132 msgid "False" msgstr "Falso" #: pong-edit/value-entry.gob:130 msgid "True" msgstr "Vero" #: pong/pong-color-picker.gob:120 pong/pong-color-picker.gob:295 msgid "Unsupported type on Pong:Color:Picker" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Color:Picker" #: pong/pong-slider.gob:187 msgid "Unsupported type on Pong:Slider" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Slider" #: pong/pong-ui-plug-glade.gob:165 #, c-format msgid "No widget specified for glade interface '%s'" msgstr "Nessun widget specificato per l'interfaccia glade '%s'" #: pong/pong-ui-plug-glade.gob:187 #, c-format msgid "Cannot find glade file '%s'" msgstr "Impossibile trovare il file glade '%s'" #: pong/pong-ui-plug-glade.gob:202 #, c-format msgid "Cannot load glade file: %s (%s)" msgstr "Impossibile caricare il file glade: %s (%s)" #: pong/pong-ui-plug-glade.gob:205 #, c-format msgid "Cannot load glade file: %s" msgstr "Impossibile caricare il file glade: %s" #: bonobo/pong-bonobo-entry.gob:323 msgid "Unsupported value type in get_pong_type!" msgstr "Tipo di valore non supportato in get_pong_type!" #: bonobo/sample/GNOME_PonG_TestEntry.oaf.in.h:1 msgid "Pong test entry" msgstr "Campo di prova Pong" #: bonobo/sample/GNOME_PonG_TestEntry.oaf.in.h:2 msgid "Pong test entry factory" msgstr "Fabbrica campi di prova di Pong" #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:56 msgid "" "You must supply two arguments, the .pong file to read and the .schemas= file " "to write." msgstr "Devi fornire due argomenti, il file .pong da leggere e quello .= shemas da scrivere." #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:68 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:76 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Impossibile caricare %s" #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:83 #, c-format msgid "Cannot write %s" msgstr "Impossibile scrivere %s" #: pong/pong-list-entry.gob:93 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: pong/pong-list-entry.gob:150 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: pong/pong-list-entry.gob:234 pong/pong-list-entry.gob:313 msgid "Unsupported type on Pong:List:Entry. Only list types are support= ed." msgstr "Tipo non supportato in Pong:List:Entry. Solo i tipi lista sono = supportati." #: pong/pong-option-menu.gob:182 pong/pong-option-menu.gob:289 msgid "Unsupported type on Pong:Option:Menu" msgstr "Tipo non supportato in Pong:Option:Menu" #: pong-edit/pong-edit.desktop.in.h:1 msgid "An editor for PonG files" msgstr "Un editor per file PonG" #: pong-edit/pong-edit.desktop.in.h:2 msgid "PonG Edit" msgstr "PonG Edit" --=-=-=-- From moleskine@f2s.com Mon Aug 27 11:44:48 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 12:44:48 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: epoch (1/1/1970) >>commenti inutili: >>dal contesto anno zero andrebbe bene, il problema è che io epoch l'ho sentito solo come "era" o "età". >>Temo che in ambito informatico abbia qualche senso strano. >>Ah, e nel film Matrix c'è uno che si chiama così :) > > Beh, visto che gli anni dell'era cristiana vengono numerati da 1 e non > da 0 > (e` la ragione per cui il millennio inizia il 1/1/2001), > preferirei qualcosa tipo "anno d'inizio". A meno che non si voglia > mettere > esplicitamente in evidenza che nel calendario considerato, > contrariamente > a quello normale, esiste un "anno zero". > > Un'altra proposta potrebbe essere "anno epocale". Il problema - con quasi tutte proposte giunte finora - è che epoch non è un anno, ma un preciso istante nel tempo. Secondo me non era male "origine dei tempi/del tempo". -- Michele - www.moleskine.f2s.com From frick@linux.it Mon Aug 27 12:45:07 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 13:45:07 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) Andrea Celli ha scritto: > Beh, visto che gli anni dell'era cristiana vengono numerati da 1 e non > da 0 > (e` la ragione per cui il millennio inizia il 1/1/2001), > preferirei qualcosa tipo "anno d'inizio". A meno che non si voglia > mettere > esplicitamente in evidenza che nel calendario considerato, > contrariamente > a quello normale, esiste un "anno zero". mi pare che l'espressione "anno zero" vegna usata abbastanza spesso in ambito storico con il senso che ha l'"epoch" in oggetto -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Aug 27 12:43:56 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 13:43:56 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Debian Michael Bramer has announced[9] the start of the Debian Description Translation Server, a project to translate all package descriptions into languages other than English. Currently German, French, Italian and Brasilian Portuguese are supported (others may follow on demand). The project was started 11 weeks ago with only German, and the other languages started 3-4 weeks ago. The German translation group has already translated 20% of all package descriptions from sid/main/binary-i386. The other language translations are in the beginning stages and need more help. 9. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2001/debian-devel-announce-200108/msg00003.html From pot@gnu.org Mon Aug 27 12:46:30 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 13:46:30 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [dwn@debian.org: Debian Weekly News -- August 14th, 2001] ------- Start of forwarded message ------- Date: Tue, 14 Aug 2001 10:51:17 +0200 Resent-from: debian-news@lists.debian.org From: Debian Weekly News Subject: Debian Weekly News -- August 14th, 2001 To: debian-news@lists.debian.org Original-Sender: Tollef Fog Heen - --------------------------------------------------------------------------- Debian Weekly News http://www.debian.org/News/weekly/2001/19/ Debian Weekly News - August 14th, 2001 - --------------------------------------------------------------------------- [...] Want to translate? We're always looking for more volunteers to help translate DWN into more languages. If you're interested, drop us a line and we'll put you in the loop. [...] - -- Debian Weekly News is edited by Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen - -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-news-request@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org ------- End of forwarded message ------- From matteo.de.luigi@libero.it Mon Aug 27 12:44:46 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 13:44:46 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: epoch (1/1/1970) (Ovviamente, si discuteva di come tradurre "epoch") On Mon, Aug 27, 2001 at 12:11:05PM +0200, Andrea Celli wrote: [...] > preferirei qualcosa tipo "anno d'inizio". A meno che non si voglia > mettere > esplicitamente in evidenza che nel calendario considerato, > contrariamente > a quello normale, esiste un "anno zero". > > Un'altra proposta potrebbe essere "anno epocale". Non si parla di anni. Il quanto temporale in questione è il secondo. -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Mon Aug 27 13:01:27 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:01:27 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [dwn@debian.org: Debian Weekly News -- August 14th, 2001] Francesco Potorti` ha scritto: > Want to translate? > We're always looking for more volunteers to help translate DWN into > more languages. If you're interested, drop us a line and we'll put you > in the loop. si stanno gia` traducendo pel progetto tubero, ora la m/l si sta spostando su debian-l10n-italian@lists.debian.org -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Aug 27 13:15:17 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:15:17 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) Michele Campeotto ha scritto: > Il problema - con quasi tutte proposte giunte finora - è che epoch > non è un anno, ma un preciso istante nel tempo. scusate se riposto ancora, sono un po' rincitrullito da un w-e massacrante se tu rileggi la mia originale c'e` scritto "For Unix, the epoch is 1970" (la frase che ho riportato e` della python library reference, a me interessava per un doc debian, ho riportato quella frase perche' ne parlava piu` estesamente), credo s'intenda un anno perche' l'1/1 e` sottinteso ad es. nel po di dpkg a cura di lele gaifax trovi: #: lib/parsehelp.c:199 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" -- saluti f.riccardo From sama@aglorioso.com Mon Aug 27 13:12:31 2001 Date: 27 Aug 2001 14:12:31 +0200 From: Andrea Glorioso sama@aglorioso.com Subject: Debian Francesco Potorti` writes: > Michael Bramer has announced[9] the start of the Debian Description > Translation Server, a project to translate all package descriptions > into languages other than English. Currently German, French, Italian > and Brasilian Portuguese are supported (others may follow on > demand). The project was started 11 weeks ago with only German, and > the other languages started 3-4 weeks ago. The German translation > group has already translated 20% of all package descriptions from > sid/main/binary-i386. The other language translations are in the > beginning stages and need more help. A questo proposito il progetto Tubero (attualmente in fase di trasloco da @aglorioso.com a @lists.debian.org, e per questo silente) ha un task attivo di cui il referent e' Pier Luigi Fiorini. FYI, andrea glorioso -- C'e' il progresso dappertutto Andrea Glorioso e non c'e' lo sviluppo, da 1 nessuna parte... sama@aglorioso.com Giorgio Gaber Now in Rome From pot@gnu.org Mon Aug 27 13:25:27 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:25:27 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: release notes e altro - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold', visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)? Che io sappia non sono stati mai tradotti, ma sarebbe bello che lo fossero. Purtroppo però c'è il solito problema che poi la H non corrisponde più a hold. Né mi viene in mente alcuna traduzione decente e utilizzabile. Per hold potrebbe essere "fissa", ma poi diventerebbe "togliere tutti i fissi", che non è immediatamente comprensibile, e unhold non saprei come tradurlo. Qui ci vuole inventiva. - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione, se previsto, o un `minor version number' diverso da 1? La seconda. Se non sto prendendo un abbaglio. From md@linux.it Mon Aug 27 13:33:51 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:33:51 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) On Aug 27, "f.riccardo" wrote: >#: lib/parsehelp.c:199 >msgid "epoch in version is not number" >msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" Non c'e` alcun motivo di usare questi apici. -- ciao, Marco From md@linux.it Mon Aug 27 13:33:24 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:33:24 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) On Aug 27, Michele Campeotto wrote: > Secondo me non era male "origine dei tempi/del tempo". E` una traduzione sicuramente corretta, ma poco pratica. -- ciao, Marco From frick@linux.it Mon Aug 27 13:50:25 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:50:25 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [OT] Re: epoch (1/1/1970) Larry wall ha scritto: > Ah, e nel film Matrix c'è uno che si chiama così :) scusami, passi essere impreparati sullo jargon, ma su matrix... ;) il tizio si chiamava apoc! -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Mon Aug 27 13:56:22 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 14:56:22 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: epoch (1/1/1970) f.riccardo wrote: > scusate se riposto ancora, sono un po' rincitrullito da un w-e > massacrante beh, oltre ad essere lunedì, è anche il mio primo giorno di lavoro dopo le ferie... > se tu rileggi la mia originale c'e` scritto "For Unix, the epoch is > 1970" (la frase che ho riportato e` della python library reference, > a me interessava per un doc debian, ho riportato quella frase perche' > ne parlava piu` estesamente), credo s'intenda un anno perche' l'1/1 > e` sottinteso http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/entry/epoch.html "[Unix: prob. from astronomical timekeeping] The time and date corresponding to 0 in an operating system's clock and timestamp values. Under most Unix versions the epoch is 00:00:00 GMT, January 1, 1970; [...] Microsoft Windows, on the other hand, has an epoch problem every 49.7 days - but this is seldom noticed as Windows is almost incapable of staying up continuously for that long." quindi probabilmente qualcuno che si interessa di astronomia ci può dire qualcosa... [la seconda parte della citazione non c'entra niente, però è divertente ;o)] > ad es. nel po di dpkg a cura di lele gaifax trovi: > #: lib/parsehelp.c:199 > msgid "epoch in version is not number" > msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" boh... non ho idea di cosa possa significare questa frase... Cos'é l'epoch in dpkg? -- Michele - www.moleskine.f2s.com From pciarrocchi@tiscalinet.it Mon Aug 27 15:01:07 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 16:01:07 +0200 From: pciarrocchi@tiscalinet.it pciarrocchi@tiscalinet.it Subject: =?iso-8859-1?Q?Re=3A=20epoch=20=281/1/1970=29?= > Beh, visto che gli anni dell'era cristiana vengono numerati da 1 e non > da 0 > (e` la ragione per cui il millennio inizia il 1/1/2001), assolutamente no, fai confusione da numeri cardinali e ordinali. > preferirei qualcosa tipo "anno d'inizio". A meno che non si voglia > mettere > esplicitamente in evidenza che nel calendario considerato, > contrariamente > a quello normale, esiste un "anno zero". Infatti non esiste l'anno zero, ma solo il primo anno. Cmq parlando di epoch ci si riferisce ad un istante di tempo, non ad un anno. Non mi pare abbia senso parlare di anno zero. Ciao Paolo P.S Ciao a tutti, sono nuovo di qui :-) __________________________________________________________________ Abbonati a Tiscali! Con VoceViva puoi anche ascoltare ed inviare email al telefono. Chiama VoceViva all' 892 800 http://voceviva.tiscali.it From md@linux.it Mon Aug 27 17:29:43 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 18:29:43 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: epoch (1/1/1970) On Aug 27, Michele Campeotto wrote: >> #: lib/parsehelp.c:199 >> msgid "epoch in version is not number" >> msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero" > > boh... non ho idea di cosa possa significare questa frase... > Cos'é l'epoch in dpkg? Una parte del numero di versione del pacchetto e che non c'entra niente con quella di time_t. -- ciao, Marco From frick@linux.it Mon Aug 27 18:02:16 2001 Date: Mon, 27 Aug 2001 19:02:16 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: release notes e altro Francesco Potorti` ha scritto: > - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold', > visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati > o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci > (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, > respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)? > > Che io sappia non sono stati mai tradotti, ma sarebbe bello che > lo fossero. dove sono stati tradotti, lo si e` fatto con "bloccato", ho lasciato la questione in sospeso perche' credo sia un po' da decidere una volta per tutte (magari quando le ferie saranno finite =)) > Purtroppo però c'è il solito problema che poi la H non > corrisponde più a hold. Né mi viene in mente alcuna traduzione decente > e utilizzabile. Per hold potrebbe essere "fissa", ma poi diventerebbe > "togliere tutti i fissi", che non è immediatamente comprensibile, e > unhold non saprei come tradurlo. Qui ci vuole inventiva. come detto bloccare/bloccare e` la soluzione utilizzata finora (non so come e se sia stato risolto il problema delle scorciatoie da tastiera) > - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version > 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione, > se previsto, o un `minor version number' diverso da 1? > > La seconda. Se non sto prendendo un abbaglio. ero io che dormivo, e coi CD della 2.2r3 davanti: e` il numero dopo la "r" (ho lasciato invariato, non ci si muore credo ;)) -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Mon Aug 27 21:04:18 2001 Date: 27 Aug 2001 22:04:18 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: epoch (1/1/1970) > > Cos'é l'epoch in dpkg? > Una parte del numero di versione del pacchetto e che non c'entra niente > con quella di time_t. Ok, mi pare di ricordare qualcosa del genere... Serve per evitare che - per esempio - dpkg decida di installarmi un kernel nuovo quando io ho appena finito di compilari il mio? Tipo: se il kernel originale ha versione 1:2.4.5 e io me lo compilo, creo il pacchetto con numero di versione 2:2.4.5 che così potrà essere sovrascritto solo quando lo decido io. Sono sulla buona strada? Se tutto questo è giusto, il significato è abbastanza diverso rispetto al quesito del buon Riccardo... -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Juses died for somebody's sins, but not mine." -- Patti Smith, "Gloria" From pampalon@mail.cern.ch Tue Aug 28 01:57:41 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 02:57:41 +0200 (CEST) From: Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch Subject: Multiheaded display Salve, ho una piccola domanda da fare. Cosa si intende per multiheaded display? Esiste una traduzione ufficiale per questa espressione? Grazie in anticipo, Sabrina From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Aug 28 06:59:08 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 01:59:08 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.20' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po In this file, 222 messages have been translated already, accounting for 85% of the original text size (in raw bytes). Still, 8 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot tar-1.13.20.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `tar'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.20.tar.gz From frick@linux.it Tue Aug 28 09:41:48 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 10:41:48 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Multiheaded display Sabrina Pampaloni ha scritto: > Salve, ho una piccola domanda da fare. > > Cosa si intende per multiheaded display? Esiste una traduzione ufficiale > per questa espressione? spero di non dire cavolate =) parlando di x-window propriamente sarebbe la gestione di piu` monitor con istanze separate di server X (che indicheresti come host:0, host:1 ecc.) poi comunemente lo si usa per qualunque tipo di gestione di monitor multipli, con una o piu` schede grafiche quindi come sopra o tramite schermi multipli di un unico server X (che indicheresti come host:0.0, host:0.1 ecc.) o come monitor multipli gestiti come un unico schermo (come fa macintosh gia` da un sacco di tempo) tipo video wall -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Tue Aug 28 10:00:37 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 11:00:37 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Multiheaded display f.riccardo wrote: > indicheresti come host:0.0, host:0.1 ecc.) o come monitor multipli > gestiti come un unico schermo (come fa macintosh gia` da un sacco di > tempo) tipo video wall credo che questo sia Xinerama, ma forse è solo il nome dell'estensione e multiheaded display è un termine più generico... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Aug 28 11:43:05 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 06:43:05 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.20' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.20.it.po All its 230 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.20.tar.gz From celli@iac.rm.cnr.it Tue Aug 28 11:52:09 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 12:52:09 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: epoch (1/1/1970) "f.riccardo" wrote: > > mi pare che l'espressione "anno zero" vegna usata abbastanza > spesso in ambito storico con il senso che ha l'"epoch" in oggetto > -- E` un errore, frequente ma pur sempre un errore, almeno se riferito all'era cristiana. ciao, Andrea From pot@gnu.org Tue Aug 28 12:37:06 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 13:37:06 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Multiheaded display Cosa si intende per multiheaded display? Esiste una traduzione ufficiale per questa espressione? Forse "schermi multipli", "display multipli". Ma ho l'impressione che sia troppo generico. D'altra parte non tradurlo non mi convince tanto. From matteo.de.luigi@libero.it Tue Aug 28 12:52:10 2001 Date: Tue, 28 Aug 2001 13:52:10 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Multiheaded display On Tue, Aug 28, 2001 at 02:57:41AM +0200, Sabrina Pampaloni wrote: > Salve, ho una piccola domanda da fare. > > Cosa si intende per multiheaded display? Esiste una traduzione ufficiale > per questa espressione? Per quanto mi pare di aver capito, si usa l'analogia schermo=testa (forse legato ad una visione antropomorfa del computer?). Così si definisce "multi-head" un sistema con molti schermi, "headless" un sistema senza schermo. -- Matteo De Luigi From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Aug 29 14:54:36 2001 Date: Wed, 29 Aug 2001 09:54:36 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.21' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po In this file, 225 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 4 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot tar-1.13.21.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `tar'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.21.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Aug 29 15:13:05 2001 Date: Wed, 29 Aug 2001 10:13:05 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.21' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.21.it.po All its 229 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.21.tar.gz From shaihulud@supereva.it Wed Aug 29 23:16:01 2001 Date: 30 Aug 2001 00:16:01 +0200 From: Psyk[o] shaihulud@supereva.it Subject: Errore di traduzione in Evolution 0.12.99 Segnalo alla persona che cura la traduzione di Evolution che c'è un'errore di battitura nel menù [Azioni], invece che "dimentica password" c'è "dimAntica password". Prego il curatore della pagina dello stato traduzioni di cambiare la mia vecchia mail da "alxcost@tin.it" a "shaihulud@supereva.it" Saluti From salvois@it.gnome.org Fri Aug 31 13:29:19 2001 Date: Fri, 31 Aug 2001 14:29:19 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: gdm2 Esimi colleghi, ben ritrovati! Sono qui per porre alla vostra cortese attenzione un paio di dubbi sul po del solito mattone qual è gdm2. ---- #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Esecuzione fallita" Come posso rendere 'self'? ---- #: daemon/gdm-net.c:246 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Impossibile collegare un socket" Questa l'ho sparata proprio a caso. C'è un termine adeguato da usare? ---- #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|" Che lingua è!? Non l'ho trovata sul mio dizionario. ---- Le seguenti hanno tutte lo stesso dubbio in comune: #: gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Il server Xnest. Si tratta di un server che può essere eseguito dentro un altro " "server, usato per i login nidificati flessibili." #: gui/gdmflexiserver.c:547 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Il server X nidificato (Xnest) non può connettersi col server X corrente. " "E' possibile che un file di autorizzazioni di X sia mancante." #: gui/gdmflexiserver.c:552 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Il server X nidificato (Xnest) non è disponibile, o gdm non è configurato\n" "correttamente. Installare il pacchetto Xnest per usare i login nidificati." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Effettua il login come un altro utente dentro una finestra nidificata" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nuovo login in una finestra nidificata" Login nidificati, finestre nidificate? ---- Penso sia tutto. Ci sentiamo più avanti e grazie in anticipo! Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From md@linux.it Fri Aug 31 18:52:15 2001 Date: Fri, 31 Aug 2001 19:52:15 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: gdm2 On Aug 31, Salvo Isaja wrote: >msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" >msgstr "gdm_error_box: Esecuzione fallita" > >Come posso rendere 'self'? Non e` stato possibile eseguire me stesso. >msgid "%s: Could not bind socket" >msgstr "%s: Impossibile collegare un socket" > >Questa l'ho sparata proprio a caso. >C'è un termine adeguato da usare? Impossibile fare bind al socket. >"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " >"may be missing an X authorization file." >msgstr "" >"Il server X nidificato (Xnest) non può connettersi col server X corrente. " >"E' possibile che un file di autorizzazioni di X sia mancante." s/col.*/al. È possibile che manchi un file di autorizzazione di X./ Fai attezione a usare le giuste vocali accentate. >Login nidificati, finestre nidificate? Si`. -- ciao, Marco From matteo.de.luigi@libero.it Fri Aug 31 19:17:06 2001 Date: Fri, 31 Aug 2001 20:17:06 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: gdm2 On Fri, Aug 31, 2001 at 02:29:19PM +0200, Salvo Isaja wrote: > Esimi colleghi, ben ritrovati! Illustrissimo! Che piacere rivederla! > Sono qui per porre alla vostra cortese attenzione un paio di dubbi sul po > del solito mattone qual è gdm2. Mattone nel senso che se lo lanci fa "partire" le finestre? > #: daemon/errorgui.c:164 > msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" > msgstr "gdm_error_box: Esecuzione fallita" > > Come posso rendere 'self'? Aiuto! Non riesco ad eseguirmi! :) > #: daemon/gdm-net.c:246 > #, c-format > msgid "%s: Could not bind socket" > msgstr "%s: Impossibile collegare un socket" to bind = effettuare un bind. > #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label > #: gui/gdmlanguages.c:60 > msgid "A-M|Galician" > msgstr "A-M|" > > Che lingua è!? Non l'ho trovata sul mio dizionario. Il mio riporta "gallego" come lingua, "galiziano" come aggettivo. > Le seguenti hanno tutte lo stesso dubbio in comune: (nested=nidificato?) Beh, quando si parla di cicli o di blocchi di codice si dice «annidiato». -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Fri Aug 31 22:40:46 2001 Date: Fri, 31 Aug 2001 23:40:46 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: gdm2 Matteo De Luigi ha scritto: > > Che lingua è!? Non l'ho trovata sul mio dizionario. > Il mio riporta "gallego" come lingua, "galiziano" come aggettivo. con una breve ricerca ho trovato sia gallego che galiziano per la lingua, forse il primo e` il termine piu` corretto -- saluti f.riccardo