Glossario: commenti

Andrea Glorioso sama@aglorioso.com
13 Aug 2001 13:15:51 +0200


>>>>> "fp" == pot  <Francesco> writes:
   
    >> route instradamento [?] [aspettiamo esempi]
    fp>      Secondo me è ok, l'ho sempre sentito così
    fp> (all'università).

    fp> È un'ottima traduzione, senonché è usata solo in ambito
    fp> accademico.  Il commento vuol proprio dire quello: senza
    fp> esempi reali di uso non accademico è azzardato darlo come
    fp> buono.

Per quel che vale, lavorando in un ISP e parlando con altri "tecnici",
o si  dice "routare" come molti  altri orribili neologismi,  o si dice
"instradare".

In particolare, sento dire "routare" quando la frase e' simile a "quel
particolare  apparato non routa" - non  svolge funzioni  di routing, o
per scelta o per errata confiugrazione.  In effetti in questo senso il
termine "routare" e'  sbagliato, dato che  cio' che quell'apparato non
fa e' "forwardare" i pacchetti (tutto cio'  che sta in rete "routa" in
qualche modo).

Altre traduzioni non mi pare di averle sentite.

Ovviamente, esperienza personale.

Ciao,

andrea glorioso