From marc0@inwind.it Sat Dec 1 14:35:29 2001 From: marc0@inwind.it (Marco) Date: Sat, 1 Dec 2001 15:35:29 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html Message-ID: <20011201153529.A564@debian> --tjCHc7DPkfUGtrlw Content-Type: multipart/mixed; boundary="YiEDa0DAkWCtVeE4" Content-Disposition: inline --YiEDa0DAkWCtVeE4 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ciao, vi ho portato un p=F2 di lavoro ... :) Non mi convicono specialmente `Esposizione dei permessi sotto' in alto nella pagina, la traduzione di `scout' con esploratori, se usare il singolare o il plurale quando mi rivolgo al lettore, se `send' tradurlo con manda o con spedisci o con invia, se tradurre `Cool Stuff'. Non sono neanche sicuro se nel 5=B0 paragrafo BGW viene stamapato _nel_ "Linux Magazin" oppure _sul_ "Linux Magazin" e se =E8 meglio `simultaneame= nte' o `contemporaneamente'. Anche `GNU mantainers' come lo traduco? mantenitori GNU o sostenitori GNU? Allego il file tradotto in formato html, l'originale =E8 sul sito GNU. Ciao Marco --YiEDa0DAkWCtVeE4 Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename="intro.it.html" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Georg's Brave GNU World - Progetto GNU - Free Software Foundation= (FSF) 3D"
Brave GNU World
Copyright © 1999, 2000, 2001 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>
Esposizione dei permessi sotto.

[DE | EN | FR | JA | ES | KO | PT | IT]
"Brave GNU World" è una cronaca mensile con lo scopo di fornire un forum trasparente per il Progetto GNU.

Esso cerca di informare l'utente "generico" sugli sviluppi recenti riguarda= nti il progetto GNU e di migliorare la comprensione della filosofia GNU.

Gli sviluppatori GNU guadagnano la possibilità di informare su idee, concetti, piani, progetti o aumentare la loro visibilità e la loro distribuzione, il tutto rimanendo in contatto con il resto del Progetto GNU= .

Questo lavoro ha bisogno del tuo aiuto. Per favore contattami a Brave GNU World <column@gnu.org>=20 a proposito di sviluppi e nuove idee e piani. Non posso rispondere ad ogni lettera ma terr=F2 conto di tutto ciò che riceverò. Quando vedrò idee certe o richieste più volte, ne tratter=F2 = qui. Questa cronaca non sarà solo un rapporto sui progressi del progetto = GNU, ma anche uno strumento di coordinamento degli sforzi.

Brave GNU World ha un certo tempo di preparazione perchè viene stampato in Germania nel "Linux Magazin", la pi=F9 grande rivista GNU/Linux della Germania, ed appare simultaneamente in cinque lingue (Inglese, Tedesco, Francese, Giapponese e Spagnolo). La data di pubblicazione &= egrave; coordinata per apparire simultaneamente con Linux-Magazin. Se sei interessa= to ad aggiungere una versione nella tua lingua, per favore leggi le informazioni che ho pubblicato e poi contattami attraverso la posta elettronica.

Se preferisci non tornare indietro ogni mese puoi iscriverti alla mailingli= st per rimanere informato sui nuovi numeri non appena vengono pubblicati. Invia giusto un' email a=20 brave-gnu-world-request@= gnu.org con subscribe nel corpo del messaggio. La mailinglist &egra= ve moderata e con poco traffico, non più di 4 messaggi al mese. Per deiscriversi basta sostituire subscribe con unsubscribe.

Invia domande, note e idee a Brave GNU World <column@gnu.org>.=20 Questo è anche l'indirizzo se hai domande riguardanti la filosofia G= NU e vuoi vedere qualcosa spiegato nel prossimo numero. Vorrei incoraggiare ciascuno (non solo i sostenitori GNU) a partecipare.


Ritorna alla home page di GNU.

Invia domande su GNU e FSF a gnu@gnu.org.
Ci sono anche altri modi per contattare<= /a> la FSF.

Invia commenti sul Brave GNU World di Georg a column@gnu.org,
invia commenti su queste pagine a webmasters@www.gnu.org,
invia altre domande a
gnu@gnu.org.

Copyright (C) 1999,2000,2001 Georg C. F. Greve

Permission:=20 è permesso fare e distribuire copie esatte di questa pagina fin tanto che il copyright e la nota dei permessi appaiono chiaramente.

Last modified: Mon Jan 15 11:25:48 CET 2001

--YiEDa0DAkWCtVeE4-- --tjCHc7DPkfUGtrlw Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8COqxFpj/6D5qlXoRAqC/AJ9tJ76ljaqm9CAPNzFpjHvoE/Xf4wCeMzNE iIPJJC47V/+HqkYIOPRIm9Y= =U67p -----END PGP SIGNATURE----- --tjCHc7DPkfUGtrlw-- From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Dec 2 11:41:36 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 2 Dec 2001 06:41:36 -0500 Subject: New PO file for `textutils-2.0.18' Message-ID: <200112021141.fB2Bfa031979@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.0.18.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.0.18.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/textutils-2.0.18.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `textutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot textutils-2.0.18.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.18.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish/textutils-2.0.18.tar.bz2 From pot@gnu.org Sun Dec 2 16:42:56 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 02 Dec 2001 17:42:56 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: <20011201153529.A564@debian> (marc0@inwind.it) References: <20011201153529.A564@debian> Message-ID: vi ho portato un pò di lavoro ... :) Questo è un notiziario mensile, quindi se qualcuno ha il coraggio di prenderlo in mano dovrebbe essere qualcuno in grado di portarlo avanti da sé, senza sottoporre il risultato alla lista per revisione, secondo me. A meno naturalmente che non ci siano problemi particolari. Questa lista a me sembra già sovraccarica di lavoro, e comunque non garantisce la tempestività di reazione necessaria per questo tipo di traduzioni. L'ideale sarebbe che ci fossero due-quattro persone, di cui almeno una esperta, che si prendesse l'incarico, e lo svolgesse su un'altra lista. A rigore, su questa lista siamo anche fuori tema. Non mi convicono specialmente `Esposizione dei permessi sotto' in alto nella pagina Condizioni di copia. , la traduzione di `scout' con esploratori, cosa sono? se usare il singolare o il plurale quando mi rivolgo al lettore, Scelta stilistica tua, ma è difficilissimo usare il singolare senza risultare pesanti, o affettati, o ridicolmente familiari. se `send' tradurlo con manda o con spedisci o con invia send che cosa? , se tradurre `Cool Stuff'. Sì, con qualcosa di carino inventato da te. Non sono neanche sicuro se nel 5° paragrafo BGW viene stamapato _nel_ "Linux Magazin" oppure _sul_ "Linux Magazin" e se è meglio `simultaneamente' o `contemporaneamente'. Questi sono problemi non tecnici. Anche `GNU mantainers' come lo traduco? mantenitori GNU o sostenitori GNU? Manutentori. Si può discutere come tradurlo in casi particolari o singoli, ma in questo caso generale, non mi pare ci siano serie alternative. In generale, metti un meta che indica il latin-1 o latin-9 e usa i caratteri accentati, è tutto più semplice. Isirati ai documenti italiani tradotti su www.gnu.org. From Fabrizio Stefani Sat Dec 1 01:30:15 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 1 Dec 2001 02:30:15 +0100 Subject: call-back mini-howto Message-ID: <20011201023015.A966@igloo> > The externale modem is moust flexible you have more place inste your > computer > > Inste? > > externale --> external > moust --> most > inste --> inside > > È scritto coi piedi. Coi pieden? Ia! Io creto che sì. ;) --------------------- Fabrizio Stefani From marc0@inwind.it Sun Dec 2 20:16:29 2001 From: marc0@inwind.it (Marco Parrone) Date: Sun, 2 Dec 2001 21:16:29 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: References: <20011201153529.A564@debian> Message-ID: <20011202211629.B541@debian> --/NkBOFFp2J2Af1nK Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > Questo =E8 un notiziario mensile, quindi se qualcuno ha il coraggio di > prenderlo in mano dovrebbe essere qualcuno in grado di portarlo avanti > da s=E9, senza sottoporre il risultato alla lista per revisione, secondo > me. A meno naturalmente che non ci siano problemi particolari. Questa > lista a me sembra gi=E0 sovraccarica di lavoro, e comunque non garantisce > la tempestivit=E0 di reazione necessaria per questo tipo di traduzioni. > L'ideale sarebbe che ci fossero due-quattro persone, di cui almeno una > esperta, che si prendesse l'incarico, e lo svolgesse su un'altra lista. > A rigore, su questa lista siamo anche fuori tema. Non mander=F2 pi=F9 il mensile in lista. Per=F2 non credevo di essere fuori tema, mi spieghi perch=E8 invece lo sono? > , la traduzione di `scout' con esploratori,=20 >=20 > cosa sono? Nel sito spiega cosa deve fare ogni "Brave GNU World Scout", cio=E8 predere una lista di domande e mandarla al manutentore di qualche progetto, e poi inviare le domande e le risposte a Brave GNU World. Deve fare anche in modo che soggetti interessanti non restino ignorati da BGW, un p=F2 come fanno gli scout delle grandi squadre ( di baseball, calci= o?), che vanno a vedere giocare altri giocatori per cercarne qualcuno bravo da assumere. > se `send' tradurlo con > manda o con spedisci o con invia >=20 > send che cosa? dei suggerimenti/commenti via email. > In generale, metti un meta che indica il latin-1 o latin-9 e usa i > caratteri accentati, =E8 tutto pi=F9 semplice. Isirati ai documenti > italiani tradotti su www.gnu.org. Io mi ero ispirato alla traduzione francese della stessa pagina ... Ciao --/NkBOFFp2J2Af1nK Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8CowcFpj/6D5qlXoRAs2GAKCw/F69c5vAIJEsJHeSgQqVRPYFSQCeMl21 Zw7f/9oR2lVIpgZZSxnujRw= =jarr -----END PGP SIGNATURE----- --/NkBOFFp2J2Af1nK-- From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Dec 3 11:22:34 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 3 Dec 2001 06:22:34 -0500 Subject: New PO file for `fileutils-4.1.3' Message-ID: <200112031122.fB3BMYm07416@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po In this file, 276 messages have been translated already, accounting for 29% of the original text size (in raw bytes). Still, 95 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `fileutils' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.3.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.3.tar.bz2 From pot@gnu.org Mon Dec 3 18:37:52 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 03 Dec 2001 19:37:52 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: <20011202211354.A541@debian> (marc0@inwind.it) References: <20011201153529.A564@debian> <20011202211354.A541@debian> Message-ID: Non manderò più il mensile in lista. Però non credevo di essere fuori tema, mi spieghi perchè invece lo sono? Questa lista è per tradurre programmi in primis, manuali in seconda scelta. I documenti filosofici sono su http://softwarelibero.it/gnudoc/ (lista thegnuproject). Quella roba lì sta un po' in mezzo, ma molto più vicino alla seconda che alla prima. Secondo me dovresti fare un gruppo di lavoro apposta per quello, e vi dovreste appoggiare alla lista thegnuproject per suggerimenti e consigli, ma non per le revisioni, non c'è abbastanza forza lavoro. Nel sito spiega cosa deve fare ogni "Brave GNU World Scout", cioè predere una lista di domande e mandarla al manutentore di qualche progetto, e poi inviare le domande e le risposte a Brave GNU World. Talent scout. Non conosco una traduzione italiana. Mi sa che te la dovrai inventare. > se `send' tradurlo con > manda o con spedisci o con invia dei suggerimenti/commenti via email. Non è una questione tecnica, traducilo come ti sembra meglio. > In generale, metti un meta che indica il latin-1 o latin-9 e usa i > caratteri accentati, è tutto più semplice. Isirati ai documenti > italiani tradotti su www.gnu.org. Io mi ero ispirato alla traduzione francese della stessa pagina ... Sul sito che cito sopra ci sono le regole che usiamo per la traduzione della pagine html di gnu.org. Per uniformità, sarebbe il caso che seguissi quelle. From silvio.bacchetta@milug.org Mon Dec 3 18:33:29 2001 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 3 Dec 2001 19:33:29 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: References: <20011201153529.A564@debian> <20011202211354.A541@debian> Message-ID: <20011203193329.A1238@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Dec 03, 2001 at 07:37:52PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > Talent scout. Non conosco una traduzione italiana. Mi sa che te la > dovrai inventare. In orribile gergo aziendale: "cacciatori di teste". -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From pot@gnu.org Tue Dec 4 10:19:21 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 04 Dec 2001 11:19:21 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: <20011203193329.A1238@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20011201153529.A564@debian> <20011202211354.A541@debian> <20011203193329.A1238@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: > Talent scout. Non conosco una traduzione italiana. Mi sa che te la > dovrai inventare. In orribile gergo aziendale: "cacciatori di teste". È vero. Sì, secondo me va benissimo. From eugenia@pluto.linux.it Tue Dec 4 10:23:01 2001 From: eugenia@pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Tue, 4 Dec 2001 11:23:01 +0100 Subject: (fwd) Boot-floppies translation status In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20011124190212.024c3ec0@pop.mail.yahoo.it> Message-ID: <20011204112301.D531@tiscalinet.it> On Sat, Nov 24, 2001 at 07:05:22PM +0100, f.riccardo wrote: > >So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo > >insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per > >attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian. > > > >Non è che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? Fatto. Ho mandato la traduzione di tutto al tipo danese che ha mandato la mail originale del thread. Come siamo messi con la documentazione? ciao E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From micampe@f2s.com Tue Dec 4 14:21:51 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 04 Dec 2001 15:21:51 +0100 Subject: traducendo libgda In-Reply-To: <20011202212251.A476@igloo> References: <20011202212251.A476@igloo> Message-ID: <1007475075.6056.37.camel@localhost.localdomain> On dom, 2001-12-02 at 21:22, Fabrizio Stefani wrote: > > Se lo traduci con analizzatore, perdi parte del significato: > > analizzatori possono anche essere dei programmi che analizzano dei dati > > e ne estrapolano qualche risultato. Un parser =E8 un tipo preciso di > > programmi che analizzano un testo con regole ben definite per > > effettuarci delle operazioni. >=20 > Programmi che analizzano le frasi di un linguaggio. > Questo =E8 il concetto che avevo di un parser. Anch'io, e analizzatore si confonde con un prog che analizza semplicemente dei dati > A quali altre operazioni ti riferisci? La costruzione dell'albero sintattico, per esempio. > Dici che "analizzatore sintattico" o "analizzatore logico/grammaticale" > renderebbero meglio l'idea? Credo che "analizzatore sintattico" non sia male, ma continuo a preferire "parser". E' un termine tecnico e generalmente chi lo legge sta leggendo un documento tecnico, quindi si suppone che conosca l'argomento. --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Dec 4 15:20:48 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Dec 2001 10:20:48 -0500 Subject: New PO file for `diffutils-2.7.4' Message-ID: <200112041520.fB4FKmN08781@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.4.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/diffutils-2.7.4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot diffutils-2.7.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.4.tar.gz From nickel_it@yahoo.it Tue Dec 4 23:20:06 2001 From: nickel_it@yahoo.it (gabriele) Date: Wed, 5 Dec 2001 0:20:6 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html Message-ID: <20011204232615.DBC4B19A1E@spock.linux.it> PiAgID4gVGFsZW50IHNjb3V0LiAgTm9uIGNvbm9zY28gdW5hIHRyYWR1emlvbmUgaXRhbGlhbmEu ICBNaSBzYSBjaGUgdGUgbGENCj4gICA+IGRvdnJhaSBpbnZlbnRhcmUuDQo+ICAgSW4gb3JyaWJp bGUgZ2VyZ28gYXppZW5kYWxlOiAiY2FjY2lhdG9yaSBkaSB0ZXN0ZSIuDQo+DQo+yCB2ZXJvLiAg U+wsIHNlY29uZG8gbWUgdmEgYmVuaXNzaW1vLg0KDQpBbCBzbGl0bywgaG8gaW5vbHRyYXRvIGFs IHNpbmdvbG8gZSBub24gYW5jaGUgYWxsYSBsaXN0YSA6KQ0KDQpDbXEsIHByb3BvbmV2bzogb3Nz ZXJ2YXRvcmkgDQooZGVyaXZhemlvbmUgZGEgYW1iaXRvIGNhbGNpc3RpY28vc2hvd2JpeikNCg== _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Dec 5 03:02:32 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Dec 2001 22:02:32 -0500 Subject: New PO file for `wget-1.8b3' Message-ID: <200112050302.fB532WT07825@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.8b3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.8b3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.8b3.it.po In this file, 135 messages have been translated already, accounting for 39% of the original text size (in raw bytes). Still, 51 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.8b3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gnjilux.srk.fer.hr/pub/unix/util/wget/.betas/wget-1.8-beta3.tar.gz From matteo.de.luigi@libero.it Wed Dec 5 11:39:22 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 5 Dec 2001 12:39:22 +0100 Subject: Brave GNU World -- intro.it.html In-Reply-To: <20011204232615.DBC4B19A1E@spock.linux.it> References: <20011204232615.DBC4B19A1E@spock.linux.it> Message-ID: <20011205113921.GA941@nano> On Wed, Dec 05, 2001 at 12:20:06AM +0100, gabriele wrote: > > > Talent scout. Non conosco una traduzione italiana. Mi sa che te la > > > dovrai inventare. > > In orribile gergo aziendale: "cacciatori di teste". > > > >? vero. S?, secondo me va benissimo. > > Al slito, ho inoltrato al singolo e non anche alla lista :) > > Cmq, proponevo: osservatori > (derivazione da ambito calcistico/showbiz) Anche gli astronomi se ne servono per scoprire nuove stelle :) -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Dec 5 16:45:40 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 5 Dec 2001 11:45:40 -0500 Subject: New PO file for `bison-1.30f' Message-ID: <200112051645.fB5GjeB30406@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.30f.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.30f.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/bison-1.30f.pot In this file, 6 messages have been translated already, accounting for 2% of the original text size (in raw bytes). Still, 133 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `bison' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.30f.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30f.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Dec 6 11:12:46 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 6 Dec 2001 06:12:46 -0500 Subject: wget-1.8-pre1 (39%, 52 untranslated) Message-ID: <200112061112.fB6BCkd00684@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.8-pre1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.8-pre1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.8-pre1.it.po In this file, 135 messages have been translated already, accounting for 39% of the original text size (in raw bytes). Still, 52 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.8-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gnjilux.srk.fer.hr/pub/unix/util/wget/.betas/wget-1.8-pre1.tar.gz From frick@linux.it Thu Dec 6 15:46:35 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 06 Dec 2001 16:46:35 +0100 Subject: debian installation manual Message-ID: <3C0F92DB.E64786C2@linux.it> un po' di cosine dal debian inst man (inst-methods.sgml) per: `[...] to flip the tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally.' va bene: "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav- vertitamente riscritti." vi risulta si dica aletta? io di solito uso clip `volume management', visto che si parla di quello di solaris e sui manuali e` invariato (se non ricordo male), lascio cosi`? per chi usa macos: `If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. These Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror.' come vanno tradotti i cosi in maiuscolo? sempre in macos: ``Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and `X' the File Locked checkbox so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted.'' "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', così MacOS non potrà rimuovere i blocchi di boot in caso l'immagine venisse accidentalmente montata." sempre in macos Run Disk Copy, and select `Make a Floppy' from the Utilities menu, then select the locked come sono tradotte le cose in maiuscolo? e `locked'? stessa cosa per quanto segue su suntar `Start the suntar program and select `Overwrite Sectors...' from the Special menu.' pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su http://www.italiaware.net/filearchive.html se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti come accidenti faccio?) PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni iniziali ha lasciato gli apici, all'americana -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Thu Dec 6 15:52:47 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 06 Dec 2001 16:52:47 +0100 Subject: debian installation manual References: <3C0F92DB.E64786C2@linux.it> Message-ID: <3C0F944F.5A16FEF6@linux.it> "f.riccardo" ha scritto: > `Start the suntar program and select `Overwrite > Sectors...' from the Special menu.' > > pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - > ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su > http://www.italiaware.net/filearchive.html toh, in realta` l'autore del programma e` italiano, l'ho contattato, se nel frattempo qualcuno fosse gia` in grado di rispondermi io aspetto -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Thu Dec 6 16:01:33 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 06 Dec 2001 17:01:33 +0100 Subject: debian installation manual References: <3C0F92DB.E64786C2@linux.it> Message-ID: <3C0F965D.7D00D3F0@linux.it> "f.riccardo" ha scritto: > "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare > le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', refuso, ovviamente e` File Locked al posto di `X' (attendo eventuale traduzione se in uso) -- saluti f.riccardo From micampe@f2s.com Thu Dec 6 21:05:01 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 06 Dec 2001 22:05:01 +0100 Subject: Pagina aggiornata Message-ID: <1007672703.5449.20.camel@localhost.localdomain> Dopo una serie di peripezie con WebDAV (al quale non sembro essere molto simpatico), sono riuscito ad aggiornare la pagina. Spero di aver scritto tutto e bene. Grazie a Marco per la pazienza. -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From pot@gnu.org Thu Dec 6 21:58:09 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 06 Dec 2001 22:58:09 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: (nickel_it@yahoo.it) References: Message-ID: > "An SQL based mp3 player front-end" > > "Front-end basato su SQL per lettore mp3" > "Interfaccia utente per lettore mp3 basata su SQL" > >La seconda mi sembra ottima. nel vecchio thread si era deciso di lascaiare intradotto, perchè front end non è solo un'interfaccia verso l'utente (mi ricordo un esempio a proposito di gcc... meglio vedere gli arretrati cmq :) Si parlava di un'altra cosa. Non mi pare ottimo in generale. Mi pare ottimo qui. From nickel_it@yahoo.it Sat Dec 8 11:23:15 2001 From: nickel_it@yahoo.it (gabriele) Date: Sat, 8 Dec 2001 12:23:15 +0100 Subject: mark [come si era detto?] Message-ID: <20011208112926.80BEB19A00@spock.linux.it> bm9uIHJpY29yZG8gaWwgc2l0byBkZWdsaSBhcnJldHJhdGkgc2N1c2F0ZSwgY29tZSBzaSBlcmEg ZGVjaXNvIGRpIHRyYWR1cnJlICJtYXJrIiA/DQpFIHF1YWwn6CBpbCBzaXRvIGRlZ2xpIGFycmV0 cmF0aT8gOikNCg0KDQpjaWFvIGEgdHV0dGkNCg== _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From micampe@f2s.com Sat Dec 8 12:34:53 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 08 Dec 2001 13:34:53 +0100 Subject: mark [come si era detto?] In-Reply-To: <20011208112926.80BEB19A00@spock.linux.it> References: <20011208112926.80BEB19A00@spock.linux.it> Message-ID: <1007814955.1024.3.camel@localhost.localdomain> gabriele wrote: > E qual'=E8 il sito degli arretrati? :) E io cosa la aggiorno a fare la nostra pagina (www.linux.it/tp)? ;o) L'archivio della lista nuova =E8 qui: http://www.linux.it/pipermail/tp/ Quelli di it@li.org (che credo siano quelli che servono a te) sono qui: ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/ --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From Fabrizio Stefani Sun Dec 9 11:20:16 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sun, 9 Dec 2001 12:20:16 +0100 Subject: traducendo libgda Message-ID: <20011209122016.A404@igloo> > > Programmi che analizzano le frasi di un linguaggio. > > Questo è il concetto che avevo di un parser. > > Anch'io, e analizzatore si confonde con un prog che analizza > semplicemente dei dati Analizzare però non significa solo controllare la correttezza sintattica di una frase. > > A quali altre operazioni ti riferisci? > > La costruzione dell'albero sintattico, per esempio. Secondo me potrebbe benissimo far parte della fase di analisi. > Credo che "analizzatore sintattico" non sia male, ma continuo a > preferire "parser". E' un termine tecnico e generalmente chi lo legge > sta leggendo un documento tecnico, quindi si suppone che conosca > l'argomento. "Parser" potrebbe anche rimanere invariato (non è orribile e, come giustamente mi fai notare, è usato), ma dopo che ne facciamo dei vari derivati? "Fare il parsing" è piuttosto brutto. Se ne può fare a meno (analizzare sintatticamente, o fare l'analisi sintattica, sebbene più lunghi mi sembrano sufficientemente chiari). E "parsed" cosa diventa, "sottoposto a parsing"? Lasciare invariato parser e tradurre i derivati non mi pare una buona idea. Se non si è capito sono ancora per la traduzione :) --------------------- Fabrizio Stefani From frick@linux.it Sun Dec 9 13:13:35 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 09 Dec 2001 14:13:35 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> Message-ID: <3C13637F.923D8481@linux.it> Eugenia Franzoni ha scritto: > On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote: > > > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written > > them, to ensure they are not damaged unintentionally.' > > va bene: > > "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una > > volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav- > > vertitamente riscritti." > > finestrella? (boh!) uso "linguetta" > Boh, toccherebbe avere un Mac :-) se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i campi Type e Creator sono già impostati correttamente." > > PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni > > iniziali ha lasciato gli apici, all'americana > > « » sono bruuutti :-) Con l'SGML poi ``'' vengono messi come virgolette > standard. e` che ` e ' non sono molto "italiani", si puo` usare "e;? `dataless' in ``diskless or dataless clients'' ? `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso? `ARC console firmware'=?"firmware di console ARC" bootloader, intradotto, va tutto attaccato? ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato? per: ``Be sure to use the GNU tar (other tar programs, like the SunOS one, badly handle devices as plain files).'' va bene: "Assicuratevi di usare tar GNU (altri programmi tar, come quello SunOS, trattano inopportunamente i device come file normali)." **da post-install.sgml** per: ``Application Version Management'' (si parla di update-alternatives) va bene: "Gestione delle versioni delle applicazioni" o c'e` una traduzione piu` specifica? per: ``Note apt will also let you merge non-us, main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions.'' va bene: ``Notate che apt vi permetterà anche di fondere non-us, main, contrib e non-free, quindi potrete avere pacchetti soggetti a restrizioni legali ome pure versioni standard.'' `a root cron job'? serve rendere l'ultimo periodo di: `` These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them.''? -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Sun Dec 9 17:49:10 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 09 Dec 2001 18:49:10 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> <1006852771.959.14.camel@localhost.localdomain> <3C037AC1.22A5CC11@linux.it> Message-ID: <3C13A416.8040905@tiscalinet.it> "f.riccardo" sottolineò: > [...] Gentili signori, vi chiedo di perdonarmi siccome è da un po' di giorni che sono disconesso e di Python capisco 'na mazza. Vi pregherei, quindi, di riassumere brevemente le correzioni da apportare alla descrizione di python-extclass, altrimenti i miei poveri neuroni si mettono a scioperare! :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Dec 9 17:49:27 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 09 Dec 2001 18:49:27 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <000e01c1772e$b373db80$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3C13A427.2070302@tiscalinet.it> Manuel Ferrero decretò: > Se e' "if" e' "scelta condizionale". Francamente, mi sembra quello meno campato per aria... Io sono d'accordo con Manuel. Chi non lo è parli ora o taccia per sempre. (Beh, se fa il bravo gli concediamo di dire due paroline ogni tanto... :) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Dec 9 17:49:20 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 09 Dec 2001 18:49:20 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> Message-ID: <3C13A420.8030206@tiscalinet.it> "f.riccardo" incolonnò: >>gsfonts >>Description: Fonts for the ghostscript interpreter >> These are free look-alike fonts of the Adobe >> Postscript fonts. Recommended for gs and gs-aladdin. >>Description-it: Caratteri per l'interprete ghostscript >> Questi sono caratteri liberi simili a quelli di Adobe Postscript. >> Sono consigliati con l'uso di gs e gs-aladdin. > > "font" non e` "caratteri", a me pare ovvio ma visto che non mi pare > l'abbia segnalato nessuno... :) "Fonti" o "font"? >>sunclock > "fornisce" Ok. >> l'ora locale per il fuso predefinito > in queste cose mi perdo ma c'era un interessante post di F.Potorti` > sull'argomento che dovresti trovare in archivio In merito a che? > "mostrano" Ok. >>ipautofw >>Description-it: Programma per aggiungere automaticamente voci per masquerading > "al masquerading"?! Ok. > "permette il funzionamento del masquerading dei kernel serie 2.0 con > programmi come RealAudio [...]" Già corretta: "Questo programma permette di usare il masquerading, disponibile in tutti i kernel della serie 2.0, con programmi come RealAudio, [...]" >> che non spediscono pacchetti a tutte le porte in cui desiderano ricevere. > "da tutte le porte", direi che parla del client che inizia una connessione > col server su una porta sola, mentre questo si connette di rimando a piu` > porte del client Ok. >>gtetrinet >>Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris > ^^^^^^^^^^^^^^^ > in altre descrizioni della stessa email e` stato usato senza trattino > (che non credo serva) Preferisco con trattino. Ho corretto le altre voci. > [brutto l'uso a casaccio di maiuscole e minuscole nell'originale, qui > come altrove, c'e` un motivo?] Ti riferisci a "Tetrinet" e "Windows"? >>wmmixer >> Non c'è nulla nel programma che richieda WindowMaker, fatta eccezione forse >> dell'aspetto in stile NeXTStep e del fatto che si aggancia correttamente al > "per" anziche' "del" Secondo me sono equivalenti. "Fare eccezione" di qualcosa significa fare in modo che quel qualcosa sia considerato come un'eccezione. >>python-extclass Qui vi chiedo (nell'altro messaggio) di fare un bel riassunto... %-S >>diff > directory! Già corretto. >>r-base >> e grafiche. R è un linguaggio per computer > eh?! ma come, "cartelle" per `directories' e qui niente "elaboratore"?! ;)))) :-P >> S è il Matlab per gli statistici e R sta a S come Octave sta a Matlab. > uhm ma si dice "statistico" per "addetto alla statistica"? sono alquanto > obnubilato e mi fermo qui Secondo i signori Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli è corretto... :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Dec 9 17:49:45 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 09 Dec 2001 18:49:45 +0100 Subject: [DTTP-it] docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <3C019530.624B9863@linux.it> <20011127140533.C1108@bcm.net> Message-ID: <3C13A439.6070908@tiscalinet.it> Fabio Bonelli domandò: > Quindi "Interfaccia a SANE della Python Imaging Library"? Preferisco "Interfaccia a SANE per (la) Python Imaging Library"? Sono in dubbio riguardo alla presenza dell'articolo... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Dec 9 17:49:37 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 09 Dec 2001 18:49:37 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> <3C02C56F.10FDB8E6@linux.it> Message-ID: <3C13A431.9090707@tiscalinet.it> "f.riccardo" continuò: > "complesso" significa anche "composto da piu` parti" Sì, ma possiede una accezione negativa (difficile, complicato) che preferirei evitare. Composito rende ugualmente il concetto ed è immune al problema precedente. > classi base e classi derivate :) Base è comunque un sostantivo (in questo caso aggettivato). Derivate è un aggettivo (talvolta sostantivato :) > non dirlo a me, uso uno schifo di client di posta e md mi raserebbe > volentieri il pc temo ;))) :o) -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Sun Dec 9 19:48:39 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 9 Dec 2001 20:48:39 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) In-Reply-To: <3C13637F.923D8481@linux.it> References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> Message-ID: <20011209194839.GA2027@nano> On Sun, Dec 09, 2001 at 02:13:35PM +0100, f.riccardo wrote: > Eugenia Franzoni ha scritto: > > > On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote: > > > > > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written > > > them, to ensure they are not damaged unintentionally.' > > > va bene: > > > "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una > > > volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav- > > > vertitamente riscritti." > > > > finestrella? (boh!) > > uso "linguetta" Anch'io. > ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato? "superblocchi radi" ? > ``Note apt will also let you merge non-us, main, contrib, and non-free > so you can have export-restricted packages as well as standard versions.'' > va bene: > ``Notate che apt vi permetterà anche di fondere non-us, main, contrib e > non-free, quindi potrete avere pacchetti soggetti a restrizioni legali > ome pure versioni standard.'' se metti un "come" al posto di "ome", sì :) > `a root cron job'? Un cron job di root ? > serve rendere l'ultimo periodo di: > `` These are invoked from /etc/crontab, and will run in > alphabetic order, which serializes them.''? Io lo interpreto così: Questi sono invocati da /etc/crontab e verranno eseguiti in ordine alfabetico, il che fa in modo che vengano lanciati nella sequenza corretta. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From pot@gnu.org Sun Dec 9 23:06:10 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Dec 2001 00:06:10 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3C13A420.8030206@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> <3C13A420.8030206@tiscalinet.it> Message-ID: "Fonti" o "font"? Tipi di carattere. Vedi glossario e la nostra pagina. >> l'ora locale per il fuso predefinito > in queste cose mi perdo ma c'era un interessante post di F.Potorti` > sull'argomento che dovresti trovare in archivio In merito a che? IL testo che hai messo va bene. >>Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris Preferisco con trattino. Ho corretto le altre voci. Brutto, ma multigiocatore è veramente lungo. Segui il tuo gusto. >> Non c'è nulla nel programma che richieda WindowMaker, fatta eccezione forse >> dell'aspetto in stile NeXTStep e del fatto che si aggancia correttamente al > "per" anziche' "del" Secondo me sono equivalenti. No, del è sbagliato, per è corretto. Potrebbe essere corretto "fatta l'eccezione della tal cosa", ma non è il caso. Qui tu dici "fatta eccezione per la tal cosa". From pot@gnu.org Sun Dec 9 23:07:37 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Dec 2001 00:07:37 +0100 Subject: [DTTP-it] docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] In-Reply-To: <3C13A439.6070908@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <3C019530.624B9863@linux.it> <20011127140533.C1108@bcm.net> <3C13A439.6070908@tiscalinet.it> Message-ID: > Quindi "Interfaccia a SANE della Python Imaging Library"? Preferisco "Interfaccia a SANE per (la) Python Imaging Library"? Sono in dubbio riguardo alla presenza dell'articolo... Io lo lascerei. Toglierlo rende la cosa più telegrafica e dà un tono più da cosa scritta per iniziati, lasciarlo rende il discorso più piano. Fa' a gusto tuo. From pot@gnu.org Sun Dec 9 23:26:04 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Dec 2001 00:26:04 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) In-Reply-To: <3C13637F.923D8481@linux.it> (frick@linux.it) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> Message-ID: se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i campi Type e Creator sono già impostati correttamente." Vanno lasciate in inglese, che io sappia. Sono due attributi di ogni file su un file system Mac, che individuano il tipo di file. Nei normali programmi utente non vengono mai menzionati, quindi non mi pare di averlli mai visti in italiano. Sono cose a basso livello, da amministratori o smanettoni. `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso? piano? bootloader, intradotto, va tutto attaccato? Io farei caricatore di boot. Oppure in inglese staccato. ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato? Boh. Tradurlo è strano, perché qui "sparse" significa "radi", e se si traduce correttamente nessuno capisce cosa significa. ``Be sure to use the GNU tar (other tar programs, like the SunOS one, badly handle devices as plain files).'' va bene: "Assicuratevi di usare tar GNU (altri programmi tar, come quello SunOS, trattano inopportunamente i device come file normali)." O "il tar GNU" oppure "(il) GNU tar". inopportunamente --> erroneamente ``Application Version Management'' (si parla di update-alternatives) va bene: "Gestione delle versioni delle applicazioni" o c'e` una traduzione piu` specifica? Mi pare che vada bene. From frick@linux.it Sun Dec 9 23:47:52 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 10 Dec 2001 00:47:52 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> Message-ID: <3C13F828.C928193F@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine > del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i > campi Type e Creator sono già impostati correttamente." > > Vanno lasciate in inglese, che io sappia. Sono due attributi di ogni > file su un file system Mac, che individuano il tipo di file. piu` avanti vengono associati al termine `field', uso "attributi" o "campi" per riferirmi ad essi? > `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest > possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso? > > piano? letteralmente > bootloader, intradotto, va tutto attaccato? > > Io farei caricatore di boot. Oppure in inglese staccato. "caricatore di boot" mi lascia un po' perplesso :) > ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato? > > Boh. Tradurlo è strano, perché qui "sparse" significa "radi", e se si > traduce correttamente nessuno capisce cosa significa. lascio togliendo la "s" finale (c'e` l'articolo davanti) circa la questione virgolette? "e;, invariate all'americana o ? -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Dec 10 08:32:41 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Dec 2001 09:32:41 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) In-Reply-To: <3C13F828.C928193F@linux.it> (frick@linux.it) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> <3C13F828.C928193F@linux.it> Message-ID: > Vanno lasciate in inglese, che io sappia. Sono due attributi di ogni > file su un file system Mac, che individuano il tipo di file. piu` avanti vengono associati al termine `field', uso "attributi" o "campi" per riferirmi ad essi? Sono due campi, ognuno di quattro caratteri stampabili. Per esempio, i file di Excel hanno i campi Type="XLS " e Creator="XCEL". Aggiungo a quanto detto sopra. È vero che mai li ho visti in italiano, perché tutti i programmi che accedono a queste cose nessuno si prende la briga di tradurli, ma è anche vero che se in italiano leggessi «i campi Tipo e Creatore dei file...» non avrei alcun dubbio a capire dsi cosa si sta parlando. > `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest > possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso? Non so, di che si parla? circa la questione virgolette? "e;, invariate all'americana o ? In italiano, nel puro testo, le virgolette sono "testo". Se si hanno possibilità tipografiche, si usano i doppi apici piegati a destra e sinistra. Il "e; serve esattamente a quel che dice: citare. Se si cita qualcosa si dice che il tizio ha detto «questo», o che io non ho mai sentito dire «quest'altro». Queste doppie virgolette sono l'effetto di "e; in italiano. Gli apici singoli piegati a destra e sinistra sono un uso tipografico americano. From frick@linux.it Mon Dec 10 10:00:45 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 10 Dec 2001 11:00:45 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> <3C13F828.C928193F@linux.it> Message-ID: <3C1487CD.8D96A68@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > circa la questione virgolette? "e;, invariate all'americana o ? > > In italiano, nel puro testo, le virgolette sono "testo". Se si hanno > possibilità tipografiche, si usano i doppi apici piegati a destra e > sinistra. Il "e; serve esattamente a quel che dice: citare. Se si > cita qualcosa si dice che il tizio ha detto «questo», o che io non ho > mai sentito dire «quest'altro». Queste doppie virgolette sono l'effetto > di "e; in italiano. Gli apici singoli piegati a destra e sinistra > sono un uso tipografico americano. argh! in soldoni vorrei solo sapere cosa usare come virgolette con debiandoc :) -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Dec 10 10:35:53 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Dec 2001 11:35:53 +0100 Subject: debian 2 (Re: debian installation manual) In-Reply-To: <3C1487CD.8D96A68@linux.it> (frick@linux.it) References: <20011207222845.C513@tiscalinet.it> <3C13637F.923D8481@linux.it> <3C13F828.C928193F@linux.it> <3C1487CD.8D96A68@linux.it> Message-ID: in soldoni vorrei solo sapere cosa usare come virgolette con debiandoc :) Usa sempre i doppi apici. From matteo.de.luigi@libero.it Mon Dec 10 11:02:40 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 10 Dec 2001 12:02:40 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> <3C13A420.8030206@tiscalinet.it> Message-ID: <20011210110240.GA1021@nano> On Mon, Dec 10, 2001 at 12:06:10AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > >>Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris > Preferisco con trattino. Ho corretto le altre voci. > > Brutto, ma multigiocatore è veramente lungo. Segui il tuo gusto. Gioco simile a Tetris per più giocatori ? -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Dec 10 12:05:56 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 10 Dec 2001 07:05:56 -0500 Subject: wget-1.8 (39%, 52 untranslated) Message-ID: <200112101205.fBAC5us04804@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.8.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.8.it.po In this file, 135 messages have been translated already, accounting for 39% of the original text size (in raw bytes). Still, 52 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.8.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Dec 10 12:30:11 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 10 Dec 2001 07:30:11 -0500 Subject: textutils-2.0.19 (0%, 386 untranslated) Message-ID: <200112101230.fBACUBB05654@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.0.19.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.0.19.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/textutils-2.0.19.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `textutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot textutils-2.0.19.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.19.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish/textutils-2.0.19.tar.bz2 From cgabriel@cgabriel.org Tue Dec 11 09:10:17 2001 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 11 Dec 2001 10:10:17 +0100 Subject: [Dave Turner ] Italian translation and bzip2 Message-ID: <873d2iunpi.fsf@cgabriel.org> Se e' gia' passata perdonatemi. -- Christopher R. Gabriel "If God had wanted us to be concise, he wouldn't have given us so many fonts" ------- Start of forwarded message ------- Message-ID: <3C1106CA.D0836F79@novalis.org> From: Dave Turner MIME-Version: 1.0 To: bug-tar@gnu.org Subject: Italian translation and bzip2 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Date: Fri, 07 Dec 2001 13:13:31 -0500 -I was removed from tar (god only knows why), but it.po still mentions it: po/it.po:" -I, --bzip2, --bunzip2 filtra l'archivio attraverso bzip2\n" -- -Dave Turner Stalk Me: 610 664 2197 '...there is a great deal less suffering brought about by getting involved in a political process rather than waiting for some kind of apocalyptic dream war fed by fantasy novels and jigoistic nationalist retroactive "history".' --denshi (from Slashdot) _______________________________________________ Bug-gnu-utils mailing list Bug-gnu-utils@gnu.org http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/bug-gnu-utils ------- End of forwarded message ------- From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Dec 11 10:55:01 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 11 Dec 2001 05:55:01 -0500 Subject: util-linux-2.11n (0%, 1809 untranslated) Message-ID: <200112111055.fBBAt1m19673@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11n.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11n.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/util-linux-2.11n.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot util-linux-2.11n.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11n.tar.gz From faina.mail@tiscalinet.it Tue Dec 11 20:40:22 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 11 Dec 2001 21:40:22 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> <3C02C56F.10FDB8E6@linux.it> <3C13A431.9090707@tiscalinet.it> Message-ID: <3C166F36.2060407@tiscalinet.it> Francesco Potorti` sbagliò: Anche questa volta sei cascato ne tranello del reply-to malefico :-) >> "complesso" significa anche "composto da piu` parti" > > Sì, ma possiede una accezione negativa (difficile, complicato) > > Non è negativa. Dipende da chi legge. Padronissimo comunque di > ritenere di evitarla. Ovvio che dipenda dal lettore ma preferisco evitare possibili fraintendimenti, specie quando mi costa uno sforzo minimo. -- Au revoir. Lele... From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Dec 11 21:12:21 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 11 Dec 2001 16:12:21 -0500 Subject: gettext-0.11-pre3 (6%, 227 untranslated) Message-ID: <200112112112.fBBLCLU14299@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/gettext-0.11-pre3.it.po In this file, 64 messages have been translated already, accounting for 6% of the original text size (in raw bytes). Still, 227 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre3.tar.gz From cappelletti.lorenzo@libero.it Tue Dec 11 21:45:24 2001 From: cappelletti.lorenzo@libero.it (Lorenzo Cappelletti) Date: Tue, 11 Dec 2001 22:45:24 +0100 Subject: [DDTP-it] Processo di revisione tramite ddts Message-ID: <20011211224524.C587@quark> Ciao a tutti, scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai nostri amici di tp@. Dunque, come qualcuno avr=E0 letto il progetto DDTP si =E8 arricchito di un nuovo comando che permette il controllo della revisione delle descrizione tramite il server ddts. Citando la guida: =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ogni descrizione, per essere considerata valida, deve essere rivista e accettata da tre revisori (il valore =E8 predefinito e pu=F2 essere cambiato dal coordinatore del gruppo). Il revisore invia un messaggio al ddts chiedendo delle descrizioni da rivedere. Il ddts cerca fra le descrizioni che hanno il pi=F9 alto numero di revisori, scartando quelle gi=E0 completamente riviste, e spedisce la quantit=E0 di descrizioni richieste al revisore. Questi rivede le descrizioni e apporta le proprie modifiche. Successivamente invia il proprio lavoro al ddts che crea un rapporto di errore se ci sono alcune modifiche da apportare, o marca la descrizione come accettata da questo revisore. I traduttori, ai quali viene inviato un rapporto d'errore, possono apportare delle modifiche e quindi devono inviare il tutto nuovamente al ddts, affinch=E9 le correzioni vengano prese in considerazione. Successivamente, il ddts invia le nuove versioni delle descrizioni agli stessi revisori in modo che possano rivedere ancora la descrizione. Quando la descrizione =E8 stata accettata da tre revisori (valore predefinito), viene considerata valida ed il processo termina. Come posso richiedere delle descrizioni da rivedere? Si invii un messaggio vuoto al ddts (grisu-td@grisu.debian.org)=20 con il seguente oggetto: - REVIEW n it per ottenere n descrizioni - REVIEW pkg it per ottenere la descrizione del pacchetto pkg =C8 possibile aggiungere un "SECTION sec" per ottenere le descrizioni dalla sezione sec. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Orbene, chiaro il processo di revisione (altrimenti ponetemi delle domande), sorgono le seguenti domande: 1. Quanti revisori riteniamo bastino per considerare una traduzione valitda? 2. Chi far=E0 da revisore? Per la prima risposta doppia tener conto che le nostre risorse umane potrebbero essere scarse. Dipende da quanti traduttori (gi=E0 pochi) vogliano passare a revisori. Si osservi che potrebbe anche essere solo una parte di traduttore che "perdiamo", nel senso che un traduttore traduce 2 descrizioni in meno e ne revisiona 9. Ci=F2 potrebbere non essere vero se qualcuno di tp@ volesse venire coinvolto solo come revisore. In realt=E0 il revisore potrebbe essere anche un indirizzo solo, quello della lista tp@. Ci=F2 mi lascia un po' perplesso, per=F2, in quanto mi sembra di cadere nel caos... Chi si occupa di inviare le revisioni a nome di tp@? PS: come avrete gi=E0 notato, =E8 stato sospeso l'invio del report in quanto ora il processo di revisione tramite ddts =E8 funzionante. Io mi sono rimesso a tradurre nell'attesa di decidere qualcosa... --=20 L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 --=20 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.o= rg From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Dec 11 22:13:04 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 11 Dec 2001 17:13:04 -0500 Subject: recode-3.6 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200112112213.fBBMD4C13808@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/recode-3.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/recode-3.6.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/recode-3.6.it.po All its 79 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `recode', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-recode.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.6.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Dec 12 22:43:13 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 12 Dec 2001 17:43:13 -0500 Subject: fileutils-4.1.3 (69%, 63 untranslated) Message-ID: <200112122243.fBCMhD301361@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po In this file, 324 messages have been translated already, accounting for 69% of the original text size (in raw bytes). Still, 63 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.3.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.3.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Dec 12 23:33:16 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 12 Dec 2001 18:33:16 -0500 Subject: fileutils-4.1.3 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200112122333.fBCNXGM01578@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.3.it.po All its 371 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.3.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.3.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Dec 13 08:59:49 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 13 Dec 2001 03:59:49 -0500 Subject: diffutils-2.7.5 (0%, 172 untranslated) Message-ID: <200112130859.fBD8xno15645@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.5.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.5.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/diffutils-2.7.5.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot diffutils-2.7.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.5.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Dec 14 12:41:19 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 14 Dec 2001 07:41:19 -0500 Subject: fetchmail-5.9.6 (0%, 559 untranslated) Message-ID: <200112141241.fBECfJu01985@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.6.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/fetchmail-5.9.6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fetchmail-5.9.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.6.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Dec 14 16:11:42 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 14 Dec 2001 11:11:42 -0500 Subject: bison-1.30g (2%, 133 untranslated) Message-ID: <200112141611.fBEGBgQ09788@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.30g.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.30g.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/bison-1.30g.pot In this file, 6 messages have been translated already, accounting for 2% of the original text size (in raw bytes). Still, 133 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'bison'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.30g.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30g.tar.bz2 From md@Linux.IT Sat Dec 15 16:53:19 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 15 Dec 2001 17:53:19 +0100 Subject: [Dave Turner ] Italian translation and bzip2 In-Reply-To: <873d2iunpi.fsf@cgabriel.org> References: <873d2iunpi.fsf@cgabriel.org> Message-ID: <20011215165319.GC6736@wonderland.linux.it> On Dec 11, "Christopher R. Gabriel" wrote: >Se e' gia' passata perdonatemi. È roba vecchia, corretta già in woody. -- ciao, Marco From cgabriel@linux.it Mon Dec 17 10:06:47 2001 From: cgabriel@linux.it (cgabriel@linux.it) Date: 17 Dec 2001 11:06:47 +0100 Subject: [Dave Turner ] Italian translation and bzip2 In-Reply-To: Marco d'Itri's message of "Sat, 15 Dec 2001 17:53:19 +0100" References: <873d2iunpi.fsf@cgabriel.org> <20011215165319.GC6736@wonderland.linux.it> Message-ID: <87heqqxirs.fsf@cgabriel.org> Marco> On Dec 11, "Christopher R. Gabriel" Marco> wrote: >> Se e' gia' passata perdonatemi. Marco> È roba vecchia, corretta già in woody. Bene :) ( chiedo perdono ) -- Christopher From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Dec 17 22:43:43 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 17 Dec 2001 17:43:43 -0500 Subject: fileutils-4.1.4 (98%, 3 untranslated) Message-ID: <200112172243.fBHMhhc13788@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po In this file, 369 messages have been translated already, accounting for 98% of the original text size (in raw bytes). Still, 3 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.4.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.4.tar.bz2 From frick@linux.it Mon Dec 17 22:50:07 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 17 Dec 2001 23:50:07 +0100 Subject: fetchmail-5.9.6 (0%, 559 untranslated) References: <200112141241.fBECfJu01985@bor.iro.umontreal.ca> Message-ID: <3C1E769F.35D22644@linux.it> Translation Project Robot ha scritto: [...] tempo fa avevo iniziato a tradurlo per conto mio, posso riprenderlo quando mi libero -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Dec 18 12:43:10 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 18 Dec 2001 07:43:10 -0500 Subject: fileutils-4.1.4 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200112181243.fBIChAv15647@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.4.it.po All its 372 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.4.tar.bz2 > ftp://freefriends.org/gnu/fetish//fileutils-4.1.4.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Dec 20 11:00:25 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 20 Dec 2001 06:00:25 -0500 Subject: gcc-3.1-b20011219 (0%, 4755 untranslated) Message-ID: <200112201100.fBKB0PX28837@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-3.1-b20011219.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-3.1-b20011219.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/gcc-3.1-b20011219.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gcc'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20011219.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2001-12-19/gcc-20011219.tar.gz From frick@linux.it Fri Dec 21 14:45:13 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 21 Dec 2001 15:45:13 +0100 Subject: debian 3 Message-ID: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> Altre questioni da boot-floppies/documentation Si parla di partizioni in tru64, freebsd e soci "Le partizioni nell'etichettatura di disco possono sovrapporsi" per: ``Partitions in the disk label may overlap'' (etichetta o piuttosto etichettatura?) ``Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel.'' con: "Un altro requisito formale è che la partizione "a" parta dall'inizio del disco, quindi essa comprende sempre il blocco di boot con l'etichetta di disco. Se avete intenzione di fare il boot di Debian da tale disco, dovrà essere di almeno 2MB per ospitarci ??? e forse un kernel." e` un refuso? "marcatura di swap" per ``swap signature'' (come in freebsd+linux minihowto) "emulatore di terminale" per ``terminal program'' i device di boot impostabili nel bios ecc. sono "device" o "dispositivi"? ``Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile''? ``parity RAM'' RAM "con parita`" o "a controllo di parita`"? ``true-parity memory modules'', ``true-parity RAM '' ecc.? BTW nel diskless howto ho trovato il TCO (Total Cost of Ownership) tradotto in "costo totale di possesso", non credo andrebbe tradotto (leggendo la traduzione ho avuto un breve cortocircuito, d'ho! :)) -- saluti f.riccardo From matteo.de.luigi@libero.it Fri Dec 21 19:06:33 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 21 Dec 2001 20:06:33 +0100 Subject: debian 3 In-Reply-To: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> Message-ID: <20011221190633.GA945@nano> On Fri, Dec 21, 2001 at 03:45:13PM +0100, f.riccardo wrote: > Altre questioni da boot-floppies/documentation > > Si parla di partizioni in tru64, freebsd e soci > > "Le partizioni nell'etichettatura di disco possono sovrapporsi" > per: > ``Partitions in the disk label may overlap'' (etichetta o piuttosto > etichettatura?) Il documento a http://www.gufi.org/ricerca.php3?mode=show&id=art:Vari:2 usa "etichetta". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From md@Linux.IT Sat Dec 22 13:37:28 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 22 Dec 2001 14:37:28 +0100 Subject: debian 3 In-Reply-To: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> Message-ID: <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> On Dec 21, "f.riccardo" wrote: >"Le partizioni nell'etichettatura di disco possono sovrapporsi" >per: >``Partitions in the disk label may overlap'' (etichetta o piuttosto >etichettatura?) Non ho mai sentito tradurre disk label, e credo che farlo causerebbe grandissima confusione. >"marcatura di swap" per ``swap signature'' (come in freebsd+linux minihowto) Firma dello swap. >i device di boot impostabili nel bios ecc. sono "device" o "dispositivi"? Dispositivi. -- ciao, Marco From micampe@f2s.com Sat Dec 22 18:33:04 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 22 Dec 2001 19:33:04 +0100 Subject: debian 3 In-Reply-To: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> Message-ID: <1009039642.960.1.camel@localhost.localdomain> f.riccardo ha scritto: > BTW nel diskless howto ho trovato il TCO (Total Cost of Ownership) tradotto > in "costo totale di possesso", non credo andrebbe tradotto (leggendo la > traduzione ho avuto un breve cortocircuito, d'ho! :)) Io di solito sento/uso "costo totale di esercizio" ma lo terrei solo come spiegazione aggiunta all'originale. -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com Anything is good and useful if it's made of chocolate. -- Igor Chudov From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 22 22:01:55 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 22 Dec 2001 17:01:55 -0500 Subject: nano_1_0-1.0.7 (0%, 225 untranslated) Message-ID: <200112222201.fBMM1tS22199@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/nano_1_0-1.0.7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/nano_1_0-1.0.7.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/nano_1_0-1.0.7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `nano_1_0'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano_1_0-1.0.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.0/nano-1.0.7.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 22 22:07:38 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 22 Dec 2001 17:07:38 -0500 Subject: nano-1.1.4 (0%, 290 untranslated) Message-ID: <200112222207.fBMM7cC22989@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/nano-1.1.4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/nano-1.1.4.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/nano-1.1.4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `nano'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano-1.1.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.4.tar.gz From frick@linux.it Sun Dec 23 17:48:24 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 23 Dec 2001 18:48:24 +0100 Subject: debian 3 References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C2618E8.2773009@linux.it> Marco d'Itri ha scritto: > Non ho mai sentito tradurre disk label, e credo che farlo causerebbe > grandissima confusione. quindi "disk label" invariato quando si parla di *BSD e Sun? -- saluti f.riccardo From Salvo/Sampled Sensations" <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> <3C2618E8.2773009@linux.it> Message-ID: <000f01c18ca3$7b4ebc40$4620d5d5@jol> > Marco d'Itri ha scritto: > > > Non ho mai sentito tradurre disk label, e credo che farlo causerebbe > > grandissima confusione. > > quindi "disk label" invariato quando si parla di *BSD e Sun? Tradotto in "etichetta di volume" di volume in tutte le versioni che il DOS ha cominciato a parlare italiano, fino a Windows incluso. Non so nel vostro ambiente. Entro nel thread per sbaglio, scusate l'intrusione... :-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 P.S.: E il reply-to mi stava fregando di nuovo. From md@Linux.IT Mon Dec 24 18:57:49 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Mon, 24 Dec 2001 19:57:49 +0100 Subject: debian 3 In-Reply-To: <000f01c18ca3$7b4ebc40$4620d5d5@jol> References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> <3C2618E8.2773009@linux.it> <000f01c18ca3$7b4ebc40$4620d5d5@jol> Message-ID: <20011224185749.GA6064@wonderland.linux.it> On Dec 24, Salvo/Sampled Sensations wrote: >> quindi "disk label" invariato quando si parla di *BSD e Sun? >Tradotto in "etichetta di volume" di volume in tutte le versioni che il DOS >ha cominciato a parlare italiano, fino a Windows incluso. Non so nel vostro >ambiente. L'"etichetta" dei volumi DOS/windows è una cosa totalmente diversa dalla disk label di UNIX (che è l'equivalente della tabella delle partizioni). >P.S.: E il reply-to mi stava fregando di nuovo. Sono sicuro che qui in molti potranno suggerirti un MUA decente. -- ciao, Marco From frick@linux.it Mon Dec 24 21:34:26 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 24 Dec 2001 22:34:26 +0100 Subject: debian 4 [era Re: debian 3] References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> <3C2618E8.2773009@linux.it> <000f01c18ca3$7b4ebc40$4620d5d5@jol> <20011224185749.GA6064@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C279F62.1003E91B@linux.it> Marco d'Itri ha scritto: > L'"etichetta" dei volumi DOS/windows è una cosa totalmente diversa dalla > disk label di UNIX (che è l'equivalente della tabella delle partizioni). PDA come detto lascio disk label (almeno per ora) > >P.S.: E il reply-to mi stava fregando di nuovo. > Sono sicuro che qui in molti potranno suggerirti un MUA decente. di sicuro molti avevano suggerito di mettere il benedetto reply-to ;))) more seriously: ``and the installs for base and essential packages may seem to be stalled'', ``installs'' è qualcosa di particolare? per: ``Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.'' con: "Gli utenti Amiga potrebbero dover escludere la RAM e usare un file di memoria per il boot" si sbaglia o perde qualcosa? l'``aboot'' della mia precedente? da hardware.sgml per: `` In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries.'' va bene: "Nelle Sun IPX e IPC sopracitate i banchi di memoria sono mappati nello spazio di memoria fisica di 16 MB in 16 MB"? ``bootprom monitor'' resta invariato o si può tradurre con "il monitor della ROM di boot" o simili (e` il firmware delle Sun) ``To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots).'' per la seconda frase tra parentesi ("la scheda incorporata sulla scheda madre ha priorità inferiore agli slot esterni"?) ``On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV).'': "video RAM-based", parafrasi ("scheda video che utilizza la RAM della scheda madre") o? basta cosi`, in fondo e` quasi natale ;) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Dec 25 10:57:03 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 25 Dec 2001 11:57:03 +0100 Subject: debian 4 References: <3C234AF9.73CE5F6E@linux.it> <20011222133728.GB1772@wonderland.linux.it> <3C2618E8.2773009@linux.it> <000f01c18ca3$7b4ebc40$4620d5d5@jol> <20011224185749.GA6064@wonderland.linux.it> <3C279F62.1003E91B@linux.it> Message-ID: <3C285B7F.D29C21EA@linux.it> "f.riccardo" ha scritto: > l'``aboot'' della mia precedente? ehm minidisinceppamento postalcolico del neurone, e` il bootloader omonimo, come non detto :) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Wed Dec 26 13:59:43 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 26 Dec 2001 14:59:43 +0100 Subject: debian 5 Message-ID: <3C29D7CF.CF693E82@linux.it> altre questioni, da rescue-boot.sgml c'e` un entity corrispondente al tasto enter (Enter), posso sostituirla con Invio senza riguardo al sistema o per certe architetture bisogna lasciarla invariata? Sui PowerMax per ``followed by a return'' va sempre bene "seguito da Invio"? (mi pare una piccola incoerenza nel trattamento della cosa nei sgml originali) ``For "half-flash" machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware.''? per m68k, il `tab' in ``Boot parameters are under the setting, options tab.'' e in ``Go to the ``Settings'' item in the ``File'' menu and select the kernel and ramdisk images under the kernel tab in the debian directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner'' il ``command monitor'' delle Indy SGI? per ``hard reboot'' in ``Note that on some machines, Control-Alt-Delete does not properly reset the machine, so a ``hard'' reboot is recommended'' ?. su alpha ``and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation'' è "ed iniziare la caratteristica installazione del software Debian che utilizza l'emulazione di terminale vt102" o semplicemente "... l'installazione vera e propria del..." (anche perche' piu` sotto c'e` solo ``and to begin installation of the Debian Software'' parlando di un'altra architettura) -- saluti f.riccardo From L.Cappelletti@mail.com Wed Dec 26 15:12:41 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Wed, 26 Dec 2001 16:12:41 +0100 Subject: [DDTP-it] to have noehere near Message-ID: <20011226161241.A268@quark> Chi mi aiuta a tradurre questa frase? A me risulta alquanto criptica... It is currently under development, and has had nowhere near as much testing as other scripting languages (Perl comes to mind...). Please be forewarned. -- L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From matteo.de.luigi@libero.it Wed Dec 26 18:14:48 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 26 Dec 2001 19:14:48 +0100 Subject: [DDTP-it] to have noehere near In-Reply-To: <20011226161241.A268@quark> References: <20011226161241.A268@quark> Message-ID: <20011226181448.GA919@nano> On Wed, Dec 26, 2001 at 04:12:41PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: > Chi mi aiuta a tradurre questa frase? A me risulta alquanto criptica... > > > It is currently under development, and has had nowhere near as much > testing as other scripting languages (Perl comes to mind...). Please > be forewarned. Il significato è più o meno questo: È attualmente in fase di sviluppo e non è stato nemmeno lontanamente collaudato quanto altri linguaggi di scripting (quale ad esempio il Perl...). Consideratevi avvertiti. Pensaci tu a metterla in un italiano un po' più decente... -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From silvio.bacchetta@milug.org Wed Dec 26 18:21:32 2001 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 26 Dec 2001 19:21:32 +0100 Subject: [DDTP-it] to have noehere near In-Reply-To: <20011226161241.A268@quark> References: <20011226161241.A268@quark> Message-ID: <20011226182132.GB1155@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Dec 26, 2001 at 04:12:41PM +0100, Lorenzo Cappelletti ha scritto: > Chi mi aiuta a tradurre questa frase? A me risulta alquanto criptica... Il senso mi sembra questo: > It is currently under development, and has had nowhere near as much > testing as other scripting languages (Perl comes to mind...). Please > be forewarned. E' attualmente in fase di sviluppo, e non si è neppure avvicinato alla mole di test di altri linguaggi di script (viene in mente il Perl...). Sappiatelo in anticipo. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From frick@linux.it Wed Dec 26 19:56:24 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 26 Dec 2001 20:56:24 +0100 Subject: [DDTP-it] to have noehere near References: <20011226161241.A268@quark> Message-ID: <3C2A2B68.3C378DDF@linux.it> Lorenzo Cappelletti ha scritto: > Chi mi aiuta a tradurre questa frase? A me risulta alquanto criptica... > > It is currently under development, and has had nowhere near as much > testing as other scripting languages (Perl comes to mind...). Please > be forewarned. sta per: "e` stato testato molto poco rispetto ad altri linguaggi di scripting" ecc. (`nowhere near' e` "neanche alla lontana") poi mettilo come ti pare :) PS aspetto risposte pel debian installation manual, siamo gia` in ritardooo! :))) -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Dec 26 21:36:39 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 26 Dec 2001 16:36:39 -0500 Subject: diffutils-2.7.6 (0%, 173 untranslated) Message-ID: <200112262136.fBQLadZ21465@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.6.pot > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/domains/POT/diffutils-2.7.6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot diffutils-2.7.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.6.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Dec 27 14:03:08 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 27 Dec 2001 09:03:08 -0500 Subject: nano_1_0-1.0.7 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200112271403.fBRE38u15866@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.7.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.7.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.7.it.po All its 225 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `nano_1_0', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.0/nano-1.0.7.tar.gz From micampe@f2s.com Thu Dec 27 15:26:02 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Dec 2001 16:26:02 +0100 Subject: debian 5 In-Reply-To: <3C29D7CF.CF693E82@linux.it> References: <3C29D7CF.CF693E82@linux.it> Message-ID: <1009379470.2204.8.camel@localhost.localdomain> f.riccardo ha scritto: > per ``hard reboot'' in ``Note that on some machines, Control-Alt-Delete > does not properly reset the machine, so a ``hard'' reboot is recommended'' ?. Proposta: hard reboot -> riavvio fisico soft reboot -> riavvio logico -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com (8) It is more complicated than you think. -- RFC 1925, Fundamental Truths of Networking From frick@linux.it Thu Dec 27 17:12:30 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 27 Dec 2001 18:12:30 +0100 Subject: debian 5 References: <3C29D7CF.CF693E82@linux.it> <1009379470.2204.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3C2B567E.BA1366AB@linux.it> Michele Campeotto ha scritto: > Proposta: > hard reboot -> riavvio fisico e` l'aggettivo che ho usato altre cosine sparse: ``The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named ``/dev/sda''.'' ^^^^^^^^^^^^ ``Apple disks normally have several small driver partitions.'' "partizioni di driver" va bene? (non so di cosa si tratti) -- saluti f.riccardo From matteo.de.luigi@libero.it Thu Dec 27 18:23:27 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 27 Dec 2001 19:23:27 +0100 Subject: debian 5 In-Reply-To: <1009379470.2204.8.camel@localhost.localdomain> References: <3C29D7CF.CF693E82@linux.it> <1009379470.2204.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20011227182327.GA1019@nano> On Thu, Dec 27, 2001 at 04:26:02PM +0100, Michele Campeotto wrote: > f.riccardo ha scritto: > > per ``hard reboot'' in ``Note that on some machines, Control-Alt-Delete > > does not properly reset the machine, so a ``hard'' reboot is recommended'' ?. > > Proposta: > hard reboot -> riavvio fisico > soft reboot -> riavvio logico Personalmente non capirei che con "riavvio logico" si intende "soft reboot", mentre capirei che con "riavviare fisicamente la macchina" si intende un "hard reboot". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Dec 27 20:53:08 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 27 Dec 2001 15:53:08 -0500 Subject: nano-1.1.4 (85%, 4 untranslated) Message-ID: <200112272053.fBRKr8p17472@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.4.it.po In this file, 286 messages have been translated already, accounting for 85% of the original text size (in raw bytes). Still, 4 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano-1.1.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.4.tar.gz From dhatarattha@libero.it Thu Dec 27 23:18:18 2001 From: dhatarattha@libero.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 28 Dec 2001 00:18:18 +0100 (CET) Subject: debian 5 In-Reply-To: <20011227182327.GA1019@nano> Message-ID: Il giorno Thu, 27 Dec 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |From: Matteo De Luigi |To: Michele Campeotto |Date: Thu, 27 Dec 2001 19:23:27 +0100 |Subject: Re: debian 5 | |On Thu, Dec 27, 2001 at 04:26:02PM +0100, Michele Campeotto wrote: |> f.riccardo ha scritto: |> > per ``hard reboot'' in ``Note that on some machines, Control-Alt-D= elete |> > does not properly reset the machine, so a ``hard'' reboot is recommend= ed'' ?. |>=20 |> Proposta: |> hard reboot -> riavvio fisico |> soft reboot -> riavvio logico | |Personalmente non capirei che con "riavvio logico" si intende |"soft reboot", mentre capirei che con "riavviare fisicamente la macchina" |si intende un "hard reboot". | | Riavvio software? Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From yuri@sociol.unimi.it Fri Dec 28 12:34:38 2001 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Fri, 28 Dec 2001 13:34:38 +0100 Subject: medline query Message-ID: <20011228133438.D7057@denver.sociol.unimi.it> Ciao! per quanto riguarda l'aggiornamento del po di pybliographer, ci sono solo questi 2 nuovi messaggi: msgid "Medline Query..." msgstr "Query di Medline..." msgid "Enter your Medline query" msgstr "Inserisci la query di Medline" Si accettano suggerimenti (che leggero' l'anno prossimo) -- Buon Anno! :-) Yuri From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 29 11:21:37 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 29 Dec 2001 06:21:37 -0500 Subject: gettext-0.11-pre4 (6%, 228 untranslated) Message-ID: <200112291121.fBTBLbl15482@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre4.it.po In this file, 64 messages have been translated already, accounting for 6% of the original text size (in raw bytes). Still, 228 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre4.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 29 11:49:27 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 29 Dec 2001 06:49:27 -0500 Subject: indent-2.2.7 (0%, 58 untranslated) Message-ID: <200112291149.fBTBnRk16669@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/indent-2.2.7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/indent-2.2.7.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/indent-2.2.7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `indent'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot indent-2.2.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-indent.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/indent/indent-2.2.7.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 29 11:52:56 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 29 Dec 2001 06:52:56 -0500 Subject: wget-1.8.1 (37%, 56 untranslated) Message-ID: <200112291152.fBTBqud17421@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.8.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.8.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/wget-1.8.1.it.po In this file, 133 messages have been translated already, accounting for 37% of the original text size (in raw bytes). Still, 56 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.8.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.8.1.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 29 18:34:42 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 29 Dec 2001 13:34:42 -0500 Subject: bison-1.30h (0%, 139 untranslated) Message-ID: <200112291834.fBTIYgA28483@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.30h.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.30h.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.30h.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bison'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.30h.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30h.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Dec 29 19:47:06 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 29 Dec 2001 14:47:06 -0500 Subject: parted-1.4.22 (0%, 279 untranslated) Message-ID: <200112291947.fBTJl6K31473@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.4.22.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.4.22.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.4.22.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot parted-1.4.22.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.4.22.tar.gz