Revisione di gip

Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it
15 Jul 2001 14:50:29 +0200


> "Install file. If no file specified, the Installation dialog will open empty."
> msgstr ""
> "Installa il file. Se nessun file viene specificato, il dialogo di "
> "Installazione verrà aperto vuoto."
> 
> La seconda riga è una continuazione della prima: "Installazione"
> va minuscola (riporto solo questo caso, ma ce ne sono altri).
Mi sa che c'entra gtranslator 0.38...

> #: src/main.c:168
> msgid ""
> "GIP is already running.\n"
> "You may only have on gip running at the same time."
> msgstr ""
> "GIP è già in esecuzione.\n"
> "Puoi avere un solo GIP in esecuzione nello stesso momento."
> 
> Puoi avere in esecuzione un solo gip alla volta
> 
> (penso che "gip" sia il nome dell'eseguibile, per cui va lasciato
> minuscolo).
GIP è il nome del programma nonchè quello dell'eseguibile.

> # src/converti.c:57
> #: src/converti.c:57
> msgid "Convert File-types"
> msgstr "Conversione tipo-file"
> 
> Si può tradurre o è un termine tecnico?
si può tradurre, ma forse è meglio mettere "Conversione di tipo di file"
o qualcosa di corto. Dovrebbe fare come alien.

> # src/converti.c:66
> #: src/converti.c:63
> msgid "Convert files"
> msgstr "Conversione file"
> Conversione di più file
> 
> # src/converti.c:91
> #: src/converti.c:76
> msgid "Convert file"
> msgstr "Conversione file"
> Conversione di un file
> 
> (Oppure sei sicuro che tutte e due le stringhe si possano tradurre con
> la stessa?)
Più che altro per distinguewre tra sing. e plurale bisognerebbe mettere:

"Conversione dei file"
"Conversione del file"

> # src/converti.c:138
> #: src/converti.c:99
> msgid "Redhat (.rpm)"
> msgstr "RedHat (.rpm)"
> 
> Red Hat ?
Bah l'autore ha messo così...
Cmq lo cambio
> 
--
Pier Luigi Fiorini
http://www.linuxlab.it/