From plfiorini@libero.it Fri Jun 1 02:27:09 2001 Date: 31 May 2001 21:27:09 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: WPrefs [Era: Window Maker] > > > > Maximize -> Massimizza > > > > Minimize -> Minimizza > > > > Iconify -> Minimizza (Riduci a icona ? Iconifica ?) > > Iconify -> Riduci a icona > > Dato che indicano la stessa cosa (vengono usati in WM diversi), credo sia > opportuno tradurli con la stessa parola (come per Search&Find ;). Concordo anchio per una traduzione omogenea. > > > UnMaximize -> ? > > > UnMinimize -> ? > > > UnIconify -> ? > > > > > > (io ho messo DeMassimizza/DeMinimizza...) > > UnMaximize -> Ripristina > > UnMinimize -> Deminimizza (forse suona male, che dite?) > > UnIconify -> Deiconifica (anche questo suona male) > > > > Ma che differenza c'è tra i 3 termini? > > Il primo significa "riporta una finestra massimizzata alla sua dimensione > originale", il secondo e il terzo sono più o meno uguali e significano > "ripristina una finestra ridotta ad icona al suo stato originale". E' qui che sorgono i miei dubbi. Unmaximize lo avevo capito infatti mi sono buttato subito su Ripristina. Ma gli ultimi due sono uguali quindi non capisco che differenza intercorra tra questi. Perchè ci sono 2 stringhe per dire la stessa cosa? -- Pier Luigi Fiorini www.linuxlab.it From ksb454av56@yahoo.com Fri Jun 1 13:54:27 2001 Date: 01 Jun 01 12:54:27 AM From: ksb454av56@yahoo.com ksb454av56@yahoo.com Subject: (no subject) Untitled Document Educate yourself about everything you ever wanted to know !!!

Individually, these products often sell for as much as $100!!!

1. Satellite TV/RCA Dish Descrambler

Our unique, complete plans for building your own home satellite TV descrambler. For access to a clear reception of pay TV signals on your home satellite dish! It does not require any additional equipment! Complete PC board template & instructions! This also includes a manual for accessing the RCA/DSS satellite dish to receive free pay channels. All the latest information for doing it right.

2. X-Ray Envelope Spray

Have you ever wanted to read the contents of an envelope without opening it? Many government and other organizations use what is known as X-Ray Envelope Spray to do this! An envelope is sprayed with this secret chemical and it becomes translucent for a short period of time which allows the contents to be read without opening. Private supply houses sell small cans of this aerosol spray for up to $50 a can! The spray is actually a commonly available item found in major grocery and discount stores. No modification of the spray is needed, as it is ready to use as X-Ray Envelope Spray and sells for about $1.99 in retail stores!

3. How to Find Anyone and Obtain Unlisted Phone Numbers.

Tired of getting the wrong number? Stop looking! We can help! We'll show you how to get the unlisted phone number of anyone. No one can hide now! Simple. Skip tracers use these tricks. We also include everything you need to know about finding missing people or loved ones from the comfort of your home. Why pay money when you can do it yourself?

4. Radar Zapper

This simply technique converts existing radar detectors into a device that will jam police radar. This device sends false readings back to the police radar! Works on virtually all detectors and easy to use!

5. Untraceable E-Mail

How to send totally anonymous and untraceable E-mail. We're not talking about those generic Yahoo! accounts -- this is the real McCoy, anonymous email. Everything explained. Absolutely untraceable.

6. Underground Guide to Utility Meters

The illustrated guide to gas, water & electric meters! We show you in detail methods many people use to stop, slow down, even reverse all three types! This underground manual is one of our most popular items! Complete illustrated techniques and easy to do. Shows how to defeat all major brands & models of gas, water & electric meters.

7. Scan-Tron Genius

Here at last!! This very controversial report describes in detail how any student can easily defeat Scan-Tron test readers to pass a test even though he does not know the answer! This simple method will fool the scan reader into thinking your answered correctly! No tools needed. Completely tested. You won't believe how simple this method is!

8. Bad Credit Cleaning Manual

Simple ways to restore your bad credit rating to A++. Don't pay a credit counselor good money to do what you can do yourself. Many methods presented here - some legal & some "not so legal". Wipe your slate clean from your own home. Get a fresh start.

9. Pass Drug Tests

Don't use of drugs! However, many innocent people are victims of drug testing. Some over the counter medicine can trigger false results & cost you your job. Proven methods to beat drug tests. We show you how to build a simple device that can fool the best! Protect yourself & your job, even if you don't use drugs.

10.Cable TV Decoders

How to get cable TV and turn your converter box into "full service" mode. This is the latest and best way to gain access. Also, how to build your own "snooper stopper" for pennies. Prevents cable companies from spying on you.

11. Free Long Distance

You can make long distance calls to other countries at no cost! The information in these reports explains everything you need to call other countries! Country codes, city codes, overseas sender codes! Call England, Germany, the UK, practically anywhere!

12. Dissolving Checks

We show you in detail the "insufficient funds" checks scam used by people to obtain goods & cash without having any money in the account. Many people do not even use false ID's in pulling this scam off. Complete detailed instructions plus rare information on the famous "dissolving" checks. These checks "dissolve" after being chemically coated & deposited in the bank leaving no trace of the writer or account number. Not for illegal purposes. See how others do it.

13. Outsmart Lie Detector Tests

Hundreds of thousands of people in this country are wrongfully fired or not hired simply because they did not pass the lie detector test even though they've done nothing wrong! Read drugless methods to help pass whether you are lying or not! A valuable tool for any job seeker. Don't be harassed by your employer ever again. Tested and proven.

 

ALL IN ONE!!! PREVIOUSLY SOLD FOR HUNDREDS!!! ORDER NOW!!!

That's 13 products, all for just $29.95 [shipping & handling included]. CA residents please add sales tax

We accept cash, personal checks, money orders and cashiers checks. You must include a

primary and secondary E-mail address as we will be emailing you all the reports as soon as your payment is received.

Print the following form & mail it to:

Info 4 Edu Only
1300 N. Cahuenga Blvd # 362

Los Angeles, CA 90028

Please Print Clearly

Name: _________________________________________________

Primary Email Address: ___________________________________

Secondary Email Address: _________________________________

Make your check payable to: Info 4 Edu Only

DISCLAIMER: Please note that this information is being provided for educational purposes only. The information itself is legal, while the usage of such information may be illegal. We do not advocate unauthorized use or theft of any services. If in doubt, check your local laws and act accordingly. NOTE: All of the publications are Copyright 2001 by Info 4 Edu Only . We aggressively protect our copyrights and will seek prosecution of any website, web-master, web hosting service or anyone else that is in violation of US & International Copyright Laws.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

This mailing is done by an independent marketing co. We apologize if this message has reached you in error. Save the Planet, Save the Trees! Advertise via Email. No wasted paper! Delete with one simple keystroke! Less refuse in our Dumps! This is the new way of the new millennium. To be removed please email optout911@aol.com with the word "remove" in the subject line.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

From moleskine@f2s.com Fri Jun 1 14:35:51 2001 Date: Fri, 01 Jun 2001 13:35:51 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: WPrefs [Era: Window Maker] Scrive Andrea Celli : > Verro` espulso dalla lista per la mia tendenza ad "inventare" :-). Nooo, dai, siamo buoni noi > Comunque, che ne pensi dei vari derivati di "generare"? però tu hai dei grossi problemi!!! ;) > Processo che genera la finestra attiva, generatore della ... > Applicazione generatrice della ..., che ha generato ... La stringa di cui stiamo parlando sarebbe 'Colore del titolo della fiestra proprietaria della finestra corrente' e quindi queste frasi non c'azzeccano poi tanto... (oltre al fatto che comunque la tua proposta è un po' troppo... come dire... inventata ;). Ciao -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From moleskine@f2s.com Fri Jun 1 14:43:14 2001 Date: Fri, 01 Jun 2001 13:43:14 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: WPrefs [Era: Window Maker] Scrive Pier Luigi Fiorini : > > > > (io ho messo DeMassimizza/DeMinimizza...) > > > UnMaximize -> Ripristina > > > UnMinimize -> Deminimizza (forse suona male, che dite?) > > > UnIconify -> Deiconifica (anche questo suona male) > > > > > > Ma che differenza c'è tra i 3 termini? > > > > Il primo significa "riporta una finestra massimizzata alla sua > dimensione > > originale", il secondo e il terzo sono più o meno uguali e > significano > > "ripristina una finestra ridotta ad icona al suo stato originale". > E' qui che sorgono i miei dubbi. Unmaximize lo avevo capito infatti mi > sono buttato subito su Ripristina. > Ma gli ultimi due sono uguali quindi non capisco che differenza > intercorra tra questi. Perchè ci sono 2 stringhe per dire la stessa > cosa? Mi sono solo dimenticato di mettere "Deminimizza" anche per "UnIconify". -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From plfiorini@libero.it Sat Jun 2 00:59:35 2001 Date: 01 Jun 2001 19:59:35 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: WPrefs [Era: Window Maker] > > > > UnMaximize -> Ripristina > > > > UnMinimize -> Deminimizza (forse suona male, che dite?) > > > > UnIconify -> Deiconifica (anche questo suona male) > > E' qui che sorgono i miei dubbi. Unmaximize lo avevo capito infatti mi > > sono buttato subito su Ripristina. > > Ma gli ultimi due sono uguali quindi non capisco che differenza > > intercorra tra questi. Perchè ci sono 2 stringhe per dire la stessa > > cosa? > Mi sono solo dimenticato di mettere "Deminimizza" anche per "UnIconify". Non capisco proprio l'autore del programma che ha messo due stringhe perfettamente uguali come senso. From xqww12nwx2y@juno.com Fri Jun 1 23:52:23 2001 Date: Fri, 1 Jun 2001 15:52:23 -0700 From: xqww12nwx2y@juno.com xqww12nwx2y@juno.com Subject: ¡¯¯Â°Ó·~¿ì¤½«Ç¥X¯²¡¯ ********************** ¯Â°Ó·~¿ì¤½«Ç¥X¯² ********************** ±MªùªA°È°Ó¥Î¿ì¤½«Ç¤§©Ó¯²¤H¡C ¥x¥_¦Uµ¥¯Å°Ó¥Î¿ì¤½«Ç®×¥ó¡A¾A¦X¦UºØ°Ó·~»Ý¨D¡I¡I §Ú­Ì¾Ö¦³ºZ³qªº¸ê°T¡B¦³«Ü¦h¥ß§Y­n¥X¯²ªº¿ì¤½«Ç¡A¥¿µ¥«ÝµÛ±zªº¬D¿ï¡A ¤@©w­n¬°±z§ä¨ì¤@³B³Ì¾A¦X±z¹ê²{±z¶¯¹Ï§§§Óªº³õ©Ò¡I¡I¡I¡I °Ï°ì¡G ¤j¦w°Ï ¦p ¡G´°¤Æ«n¡B¥_¸ô¯Â¿ì¡A80¢w700©W¡I¡I ªQ¤s°Ï ¦p ¡G«n¨ÊªF¸ô ¤T¡B¥|¬q¯Â¿ì 50¢w250©W ¡I¡I «H¸q°Ï ¦p ¡G°ò¶©¸ô¤G¬q¡A«H¸q¸ô¤T¬q¯Â¿ì¡A¬Á¼þ±c¹õ¤j¼Ó¡C 30-280©W¡I¡I ¤¤¤s°Ï ¦p ¡Gªø¦wªF¸ô¡A¤¤¤s¥_¸ô¯Â¿ì 70¢w200©W ¡I¡I ªA°È²Ä¤@¡A«~½è«OÃÒ¡CÅwªï¬¢¸ß. ·ç°T¤£°Ê²£ °Ó¥ò³¡ Ápµ¸¤H¡G³³¤p©j TeL¡]¥Nªí¸¹¡^¡G 02-27548587 ¦æ°Ê¹q¸Ü¡G0937063831 ±zªºº¡·N¡A¬O§Ú­Ìªº¦¨´N¡C From plfiorini@libero.it Sun Jun 3 01:03:04 2001 Date: 02 Jun 2001 20:03:04 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus Salve, sto traducendo Nautilus ed ho incontrato queste stringhe che non so come tradurre. In CC ho mandato anche ad Ettore Perazzoli, sicuramente lui sapra aiutare. "throbber" Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella toolbar. "adapter component" E' un componente del quale so poco e niente. "loser component" Anche qui non so molto. "location" Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. La location sarebbe la risorsa correntemente visualizzata (tipo una pagina Web). Esiste anche la location bar, come la barra dell'indirizzo di M$ IE. Thanks From plfiorini@libero.it Sun Jun 3 15:54:08 2001 Date: 03 Jun 2001 10:54:08 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > "location" > Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. > La location sarebbe la risorsa correntemente visualizzata (tipo una > pagina Web). Esiste anche la location bar, come la barra dell'indirizzo > di M$ IE. Ho pensato che forse Location -> Indirizzo va bene. In fondo Nautilus x i file locali usa degli URI come file://... Che ne dite? Non fatemi parlare da solo :-8 -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Jun 3 15:55:22 2001 Date: Sun, 3 Jun 2001 10:55:22 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `hello-1.3.31' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po In this file, 21 messages have been translated already, accounting for 53% of the original text size (in raw bytes). Still, 5 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `hello' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot hello-1.3.31.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `hello'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.31.tar.gz From ettore@ximian.com Mon Jun 4 14:50:02 2001 Date: 04 Jun 2001 09:50:02 -0400 From: Ettore Perazzoli ettore@ximian.com Subject: Nautilus > "throbber" > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > toolbar. Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > "adapter component" > E' un componente del quale so poco e niente. Neanche io. > "loser component" > Anche qui non so molto. Questo è un componente che fallisce ("perde") a comando. Serviva solo per il testing e il debugging, non è del tutto importante che si capisca cosa fa dal nome... Secondo me potresti anche lasciare "componente loser". > "location" > Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. Io tradurrei con "indirizzo", che è anche lo stesso modo in cui viene tradotta in Explorer. Spero di essere stato d'aiuto... -- Ettore From plfiorini@libero.it Tue Jun 5 01:58:03 2001 Date: 04 Jun 2001 20:58:03 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > "throbber" > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > toolbar. > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? È un pò lunghetto. Se ben ricordo però si usa solo per le stringhe degli *.oaf... > > "adapter component" > > E' un componente del quale so poco e niente. > > Neanche io. Arrgh! Si vede che nel tuo progetto originale non c'era. Forse lo ha aggiunto Eazel... Proverò a chiedere a qualche altro programmatore di Nautilus. > > "loser component" > > Anche qui non so molto. > > Questo è un componente che fallisce ("perde") a comando. Serviva solo > per il testing e il debugging, non è del tutto importante che si capisca > cosa fa dal nome... Secondo me potresti anche lasciare "componente > loser". Aaaaaaaaah ecco perchè ho visto anche "that fails on demand", ora i conti possono tornare. > > "location" > > Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. > > Io tradurrei con "indirizzo", che è anche lo stesso modo in cui viene > tradotta in Explorer. Si infatti nel msg più sotto (ma se non leggi it@li.org non lo avrai visto) mi era venuta una mezza idea. > Spero di essere stato d'aiuto... Altro chè!! Sei l'unico che mi ha risposto. Spero di tradurlo in fretta, Nautilus 1.0.4 si avvicina e anche la 2.0 di GNOME e per di più nessuno ha + feedback da Christopher Gabriel. Brutta storia... -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Jun 5 20:43:30 2001 Date: Tue, 5 Jun 2001 15:43:30 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `recode-3.6' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/recode-3.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/recode-3.6.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/recode-3.6.it.po In this file, 62 messages have been translated already, accounting for 79% of the original text size (in raw bytes). Still, 17 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `recode' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot recode-3.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `recode'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-recode.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.6.tar.gz From pot@gnu.org Wed Jun 6 14:57:22 2001 Date: Wed, 06 Jun 2001 15:57:22 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus > > "throbber" > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > toolbar. > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? Oppure, con un po' di coraggio, "palpitante" :-) > > "adapter component" > > E' un componente del quale so poco e niente. Componente adattatore? > > "location" > > Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. > > Io tradurrei con "indirizzo", che è anche lo stesso modo in cui viene > tradotta in Explorer. Perché? location è posizione. Forse e` una situazione particolare che non conosco. From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Jun 6 16:04:53 2001 Date: Wed, 6 Jun 2001 11:04:53 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `wget-1.7' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.7.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.7.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.7.it.po In this file, 143 messages have been translated already, accounting for 42% of the original text size (in raw bytes). Still, 38 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.7.tar.gz From micampe@f2s.com Wed Jun 6 18:40:11 2001 Date: Wed, 6 Jun 2001 19:40:11 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus Pier: > > > "throbber" > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > toolbar. > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > È un pò lunghetto. Se ben ricordo però si usa solo per le stringhe degli > *.oaf... No, è meglio tradurlo bene perché la stessa cosa c'è anche in Galeon e in qualsiasi altro browser web, quindi è meglio decidiamo come si chiama 'sta cosa una volta per tutte. Purtroppo non ho idee, ma ci sono un po' di rotelle del mio cervello riservate a questo (nonostante sia piuttosto impegnato in questo periodo... esami, esami...) Riguardo a `Location', secondo me `Indirizzo' è ottimo. Non vedo altre possibilità. Ciao, Michele From plfiorini@libero.it Thu Jun 7 03:31:38 2001 Date: 06 Jun 2001 22:31:38 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > "throbber" > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > toolbar. > > > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > > Oppure, con un po' di coraggio, "palpitante" :-) Ci vuole troppo coraggio :) > > > "adapter component" > > > E' un componente del quale so poco e niente. > > Componente adattatore? Non lo so non ho ancora capito cosa fa esattamente. Confidavo in Ettore perchè lo ha inventato lui Nautilus :) (E di questo ce ne dobbiamo vantare dato che sono pochi gli sviluppatori di sw libero in Italia, in confronto con gli altri) > > > "location" > > > Ho tradotto con posizione, ma vorrei un termine + bello. > > > > Io tradurrei con "indirizzo", che è anche lo stesso modo in cui viene > > tradotta in Explorer. > > Perché? location è posizione. Forse e` una situazione particolare che > non conosco. Dipende dal contesto. Posizione è generico Indirizzo specifico. Però file:///home/pipppo/Documenti/fattura.xml è un indirizzo alla stregua di http://www.pippo.org/~pipppo/Documenti/fattura.xml! -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Thu Jun 7 03:32:04 2001 Date: 06 Jun 2001 22:32:04 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > > "throbber" > > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > > toolbar. > > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > > È un pò lunghetto. Se ben ricordo però si usa solo per le stringhe degli > > *.oaf... > > No, è meglio tradurlo bene perché la stessa cosa c'è anche in Galeon e in > qualsiasi altro browser web, quindi è meglio decidiamo come si chiama 'sta > cosa una volta per tutte. > Purtroppo non ho idee, ma ci sono un po' di rotelle del mio cervello > riservate a questo (nonostante sia piuttosto impegnato in questo periodo... > esami, esami...) Concordo troviamo una traduzione uniforme! -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From matteo.de.luigi@libero.it Wed Jun 6 22:29:16 2001 Date: Wed, 6 Jun 2001 23:29:16 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Nautilus Pier Luigi Fiorini: > "throbber" > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > toolbar. "Animazione" non sarebbe brutto. Sarebbe però troppo vago? -- Matteo De Luigi Il file ~/.signature non esiste. Il file più vicino per tipo e dimensioni è /etc/ppp/pap-secrets . Utilizzare questo al suo posto? From celli@iac.rm.cnr.it Thu Jun 7 10:58:22 2001 Date: Thu, 07 Jun 2001 11:58:22 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: Nautilus Pier Luigi Fiorini wrote: > > > > > "throbber" > > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > > toolbar. > > > > > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > > > > Oppure, con un po' di coraggio, "palpitante" :-) > Ci vuole troppo coraggio :) > Dal dizionario dell'enciclopedia britannica: throb Function: intransitive verb 1 : to pulsate or pound with abnormal force or rapidity 2 : to beat or vibrate rhythmically Quindi, come verbo, sarebbe pulsare. Ma pulsante ha un altro significato (almeno come nome) e pulsatore e` improponibile. Allontanandosi un po` ci sarebbe "lampeggiatore". Purtroppo, non ho presente l'aspetto grafico nel caso specifico. In molti programmi con grafica povera potrebbe essere adeguato. Se ho capito bene sarebbe l'analogo della lucetta rossa che lampeggia in staroffice mentre si apre un documento. Meno bene se c'e` una gif piu` complessa, come la pioggia di meteore in Netscape. ciao, Andrea From plfiorini@libero.it Fri Jun 8 00:24:54 2001 Date: 07 Jun 2001 19:24:54 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > "throbber" > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > toolbar. > > "Animazione" non sarebbe brutto. Sarebbe però troppo vago? Si penso sia un pò vago, anche se rende l'idea ma solo a chi sa cos'è un throbber :) -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Fri Jun 8 00:27:07 2001 Date: 07 Jun 2001 19:27:07 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > > > "throbber" > > > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > > > toolbar. > > > > > > > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > > > > > > Oppure, con un po' di coraggio, "palpitante" :-) > > Ci vuole troppo coraggio :) > > > > > Dal dizionario dell'enciclopedia britannica: > throb > Function: intransitive verb > 1 : to pulsate or pound with abnormal force or > rapidity > 2 : to beat or vibrate rhythmically > Se ho capito bene sarebbe l'analogo della lucetta rossa che > lampeggia in staroffice mentre si apre un documento. > Meno bene se c'e` una gif piu` complessa, come la pioggia di > meteore in Netscape. Non mi ricordo bene StarOffice ma sarebbe come la N di Netscape, il dinosauro di Mozilla o la E di Exploder. Forse "lampeggiatore" potrebbe andare bene, che ne dicono gli altri? -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From pot@gnu.org Fri Jun 8 10:15:17 2001 Date: Fri, 08 Jun 2001 11:15:17 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus > Perché? location è posizione. Forse e` una situazione particolare che > non conosco. Dipende dal contesto. Posizione è generico Indirizzo specifico. Però file:///home/pipppo/Documenti/fattura.xml è un indirizzo alla stregua di http://www.pippo.org/~pipppo/Documenti/fattura.xml! Sì, ma questa è la differenza fra posizione e indirizzo, su cui concordo (meno, male, sennò sarebbe un casino...). Io chiedevo perché mai si dovesse tradurre location con indirizzo. From pot@gnu.org Fri Jun 8 10:18:59 2001 Date: Fri, 08 Jun 2001 11:18:59 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus (almeno come nome) e pulsatore e` improponibile. A me piace :-) Davvero, mi pare carino. Tanto dev'essere una parola inventata, inventiamocene una simpatica. Allontanandosi un po` ci sarebbe "lampeggiatore". Mh. Ci vorrebbe anche il clacson :-) From celli@iac.rm.cnr.it Fri Jun 8 14:43:27 2001 Date: Fri, 08 Jun 2001 15:43:27 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: Nautilus Pier Luigi Fiorini wrote: > >..... > > Se ho capito bene sarebbe l'analogo della lucetta rossa che > > lampeggia in staroffice mentre si apre un documento. > > Meno bene se c'e` una gif piu` complessa, come la pioggia di > > meteore in Netscape. > Non mi ricordo bene StarOffice ma sarebbe come la N di Netscape, il > dinosauro di Mozilla o la E di Exploder. E` la cosa piu` stupida di questo mondo: una gif con un pallino tondo che appare e scompare periodicamente. L'effetto e` quello di una luce che lampeggia. Credo che i primi throbber fossero tutti cosi`. Per cui sia il termine inglese e che l'eventuale traduzione "lampeggiatore" rendevano perfettamente l'idea. Adesso si usano gif piu` complicate che hanno un disegno ciclico ma non pulsante/lampeggiante. Il termine throbber va ancora bene perche' "storico", un nuovo termine italiano credo debba adattarsi alla tecnologia attuale o essere il piu` letterale possibile. Nel primo caso bisognerebbe trovare un termine che indichi qualcosa che scandisce il tempo con un movimento ciclico, la cui frequenza sia proporzionale alla velocita` con cui procede il programma: un "metronomo"? Il concetto e` simile, ma non suona molto familiare a chi -come me- non e` un musicista. Forse c'e` un termine che indica quei festoni luminosi che mettono nelle strade a Natale e alle fiere di paese e si illuminano a pezzi in modo periodico. Pero` non mi viene in mente. :-( girandola ??? Nel secondo, la scelta sarebbe tra pulsatore (strumento per testare la resistenza dei materiali dando piccole botte periodiche), percussore e lampeggiatore (piu` noti). In Dune(celebre romanzo di fantascienza) mi sembra che si usasse un "martellatore" per attirare i giganteschi vermi del deserto. Anche se ricorda il clacson, per il momento il mio preferito e` lampeggiatore perche' e` immediato, rende l'idea, suona familiare e traduce in modo abbastanza letterale. ciao, Andrea From pot@gnu.org Fri Jun 8 17:11:49 2001 Date: Fri, 08 Jun 2001 18:11:49 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus Credo che i primi throbber fossero tutti cosi`. Per cui sia il termine inglese e che l'eventuale traduzione "lampeggiatore" rendevano perfettamente l'idea. mmmh. Le cosine che si muovono per far vedere che tutto funziona esistono da sempre, anche in ascii quando non c'erano le gui. Io il termine non l'avevo mai sentito, ma sospetto che il concetto sia lo stesso, quello antico. Inoltre, che io sappia, "throbber" non è comunemente usato, non l'ho trovato su nessun dizionario, e lampeggiatore dell'auto per quanto ne so è "traffic indicator". Correggetemi se sbaglio. Throb significa battere, pulsare, vibrare, palpitare, e per quanto ne so throbber è parola inventata in ambito informatico. Se è così, allora ci possiamo inventare la traduzione liberamente. un "metronomo"? Mh. Ma implica il concetto di precisione. girandola ??? Forse. pulsatore Non mi pare male. percussore No lampeggiatore Non si può trovare qualcosa di più carino? "martellatore" per attirare i giganteschi vermi del deserto. E se attirasse i bachi? From plfiorini@libero.it Sat Jun 9 00:27:12 2001 Date: 08 Jun 2001 19:27:12 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > Perché? location è posizione. Forse e` una situazione particolare che > > non conosco. > Dipende dal contesto. Posizione è generico Indirizzo specifico. > Però file:///home/pipppo/Documenti/fattura.xml è un indirizzo alla > stregua di http://www.pippo.org/~pipppo/Documenti/fattura.xml! > > Sì, ma questa è la differenza fra posizione e indirizzo, su cui concordo > (meno, male, sennò sarebbe un casino...). > > Io chiedevo perché mai si dovesse tradurre location con indirizzo. Perchè in Nautilus è tutto un indirizzo. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Fri Jun 8 19:18:55 2001 Date: Fri, 8 Jun 2001 20:18:55 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus Francesco: > Inoltre, che io sappia, "throbber" non è comunemente usato, non l'ho > trovato su nessun dizionario, e lampeggiatore dell'auto per quanto ne so > è "traffic indicator". Correggetemi se sbaglio. In Galeon si chiama `spinner', in IE e Kmeleon (un browser per che usa Gecko per il rendering) viene chiamato `throbber'. C'è addirittura un webring sui `throbber' di IE. -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From plfiorini@libero.it Sat Jun 9 20:47:05 2001 Date: 09 Jun 2001 15:47:05 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > Inoltre, che io sappia, "throbber" non è comunemente usato, non l'ho > > trovato su nessun dizionario, e lampeggiatore dell'auto per quanto ne so > > è "traffic indicator". Correggetemi se sbaglio. > > In Galeon si chiama `spinner', in IE e Kmeleon (un browser per che usa > Gecko per il rendering) viene chiamato `throbber'. C'è addirittura un > webring sui `throbber' di IE. A forza di ripetermelo "lampeggiatore" non è male. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Sun Jun 10 12:15:57 2001 Date: Sun, 10 Jun 2001 13:15:57 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus Pier: > > > Inoltre, che io sappia, "throbber" non è comunemente usato, non l'ho > > > trovato su nessun dizionario, e lampeggiatore dell'auto per quanto ne > so > > > è "traffic indicator". Correggetemi se sbaglio. > > > > In Galeon si chiama `spinner', in IE e Kmeleon (un browser per che usa > > Gecko per il rendering) viene chiamato `throbber'. C'è addirittura un > > webring sui `throbber' di IE. > A forza di ripetermelo "lampeggiatore" non è male. A me invece l'unico che mi convince è `Indicatore di attività', anche se è lungo e l'avete scartato subito. Penso che potrebbe andare bene perché la parola non è che venga usata così spesso e di solito si trova nelle finestre di configurazione e quindi con pochi problemi di lunghezza. -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From plfiorini@libero.it Mon Jun 11 00:54:58 2001 Date: 10 Jun 2001 19:54:58 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > > Inoltre, che io sappia, "throbber" non è comunemente usato, non l'ho > > > > trovato su nessun dizionario, e lampeggiatore dell'auto per quanto ne > > so > > > > è "traffic indicator". Correggetemi se sbaglio. > > > > > > In Galeon si chiama `spinner', in IE e Kmeleon (un browser per che usa > > > Gecko per il rendering) viene chiamato `throbber'. C'è addirittura un > > > webring sui `throbber' di IE. > > A forza di ripetermelo "lampeggiatore" non è male. > > A me invece l'unico che mi convince è `Indicatore di attività', anche se è > lungo e l'avete scartato subito. Penso che potrebbe andare bene perché la > parola non è che venga usata così spesso e di solito si trova nelle finestre > di configurazione e quindi con pochi problemi di lunghezza. Ma insomma! Devo ritradurre le stringhe del dialogo di Preferenze di Nautilus perchè ho usato stringhe poco + lunghe tipo "Pannelli della barra laterale" e il dialogo è diventato gigantesco. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Sun Jun 10 19:12:51 2001 Date: Sun, 10 Jun 2001 20:12:51 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus Pier: > Ma insomma! Scusa, ma io non posso farci niente... ;) > Devo ritradurre le stringhe del dialogo di Preferenze di Nautilus perchè > ho usato stringhe poco + lunghe tipo "Pannelli della barra laterale" e > il dialogo è diventato gigantesco. Non bastava "pannelli laterali"? -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From plfiorini@libero.it Mon Jun 11 04:50:34 2001 Date: 10 Jun 2001 23:50:34 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > Devo ritradurre le stringhe del dialogo di Preferenze di Nautilus perchè > > ho usato stringhe poco + lunghe tipo "Pannelli della barra laterale" e > > il dialogo è diventato gigantesco. > > Non bastava "pannelli laterali"? No perchè sarebbero i pannelli della sidebar. Ora, Sidebar -> barra laterale quindi la stringa "Pannelli della barra laterale" ritengo che vada bene. I pannelli, per rendere l'idea, sono poi i tab tipo News, Notes, Tree e altro ancora. Cmq per ritornare al throbber anche "Indicatore di attività" non suona male, ma rimane lungo. Devo contare le stringhe in cui compare e sopratutto vedere *dove*, se viene usato marginalmente allora penso che possiamo usarlo. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From moleskine@f2s.com Mon Jun 11 08:30:16 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 07:30:16 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: Nautilus Scrive Pier Luigi Fiorini : > > Non bastava "pannelli laterali"? > No perchè sarebbero i pannelli della sidebar. > Ora, Sidebar -> barra laterale quindi la stringa "Pannelli della barra > laterale" ritengo che vada bene. > I pannelli, per rendere l'idea, sono poi i tab tipo News, Notes, Tree e > altro ancora. So cosa sono, e la mia proposta mi pare l'unica che non fa diventare la lista delle categorie delle opzioni larga come la finestra di Nautilus. -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From matteo.de.luigi@libero.it Mon Jun 11 10:17:04 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 11:17:04 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Nautilus On Sun, Jun 10, 2001 at 11:50:34PM -0400, Pier Luigi Fiorini wrote: > Cmq per ritornare al throbber anche "Indicatore di attività" non suona > male, ma rimane lungo. Attivometro :) -- Matteo De Luigi che oggi è in vena di invenzioni lessicali. (vabbè, il "throbber" non misura ma indica, ma non facciamo i pignoli...) From pot@gnu.org Mon Jun 11 10:52:48 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 11:52:48 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus A me invece l'unico che mi convince è `Indicatore di attività' Per me è proprio brutto, preferisco addirittura lampeggiatore. From tonno@stud.unipg.it Mon Jun 11 14:16:39 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 15:16:39 +0200 From: Marco Meloni tonno@stud.unipg.it Subject: Nautilus On Monday 11 June 2001 11:17, you wrote: > On Sun, Jun 10, 2001 at 11:50:34PM -0400, Pier Luigi Fiorini wrote: > > Cmq per ritornare al throbber anche "Indicatore di attività" non suona > > male, ma rimane lungo. > > Attivometro :) Preferisco "indicatore" generico o, addirittura, vista la funzione svolta dai vari throbber e spinner, "spia". ciao, marco From moleskine@f2s.com Mon Jun 11 16:26:16 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 15:26:16 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: Nautilus Scrive Marco Meloni : > Preferisco "indicatore" generico o, addirittura, vista la funzione > svolta dai vari throbber e spinner, "spia". SI! "Spia di attività" abbiamo già eliminato 6 lettere, adesso basta trovare un sinonimo di "attività" di 4 lettere ;) Sta diventando una specie di parole crociate... -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From pot@gnu.org Mon Jun 11 17:21:17 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 18:21:17 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus SI! "Spia di attività" abbiamo già eliminato 6 lettere, adesso basta trovare un sinonimo di "attività" di 4 lettere ;) Spia vitale Respiro Battito From plfiorini@libero.it Tue Jun 12 00:17:28 2001 Date: 11 Jun 2001 19:17:28 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > Non bastava "pannelli laterali"? > > No perchè sarebbero i pannelli della sidebar. > > Ora, Sidebar -> barra laterale quindi la stringa "Pannelli della barra > > laterale" ritengo che vada bene. > > I pannelli, per rendere l'idea, sono poi i tab tipo News, Notes, Tree e > > altro ancora. > > So cosa sono, e la mia proposta mi pare l'unica che non fa diventare la lista > delle categorie delle opzioni larga come la finestra di Nautilus. OK terrò presente la tua proposta quando modificherò il po, prima di passarlo qui in lista. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From matteo.de.luigi@libero.it Mon Jun 11 18:46:26 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 19:46:26 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Nautilus On Mon, Jun 11, 2001 at 03:26:16PM +0000, moleskine@f2s.com wrote: > Scrive Marco Meloni : > > > Preferisco "indicatore" generico o, addirittura, vista la funzione > > svolta dai vari throbber e spinner, "spia". > > SI! "Spia di attivit?" abbiamo gi? eliminato 6 lettere, adesso basta trovare > un sinonimo di "attivit?" di 4 lettere ;) Spia d'uso :) Soddisfa i vincoli però non è che mi piaccia tanto. Secondo me "spia" sa più da lucina statica. Non mi dà l'idea di qualcosa che pulsa. Cappero, non è che la spia dei floppy e dei dischi fissi abbia un nome preciso? Se così fosse forse avremmo trovato qualcosa che ci somiglia di più... -- Matteo De Luigi Uè, va come una spia! From silvio.bacchetta@milug.org Mon Jun 11 19:36:09 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 20:36:09 +0200 From: Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org Subject: Nautilus Il Mon, Jun 11, 2001 at 07:46:26PM +0200, Matteo De Luigi ha scritto: > Secondo me "spia" sa più da lucina statica. Non mi dà l'idea di > qualcosa che pulsa. Cappero, non è che la spia dei floppy > e dei dischi fissi abbia un nome preciso? Se così fosse forse > avremmo trovato qualcosa che ci somiglia di più... > Activity LED... mi sa che siamo al punto di partenza. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Jun 12 01:03:08 2001 Date: Mon, 11 Jun 2001 20:03:08 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `hello-1.3.31' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/hello-1.3.31.it.po All its 26 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.31.tar.gz From pot@gnu.org Tue Jun 12 10:22:01 2001 Date: Tue, 12 Jun 2001 11:22:01 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: hang to hang --> incantarsi From pot@gnu.org Tue Jun 12 11:52:15 2001 Date: Tue, 12 Jun 2001 12:52:15 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus Secondo me "spia" sa più da lucina statica. No, è generalmente un indicatore di qualcosa, piccolo, con informazione generalmente binaria. Non è necessariamente statica, nè necessariamente una luce. From rosselli@ling.unipi.it Tue Jun 12 17:36:59 2001 Date: Tue, 12 Jun 2001 12:36:59 -0400 From: Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it Subject: Nautilus Michele Campeotto wrote: > > Pier: > > > > > "throbber" > > > > Si tratta del logo animato quando si va su una risorsa a dx nella > > > > toolbar. > > > Che ne dici di qualcosa tipo "indicatore di attività"..? > > È un pò lunghetto. Se ben ricordo però si usa solo per le stringhe degli > > *.oaf... > > No, è meglio tradurlo bene perché la stessa cosa c'è anche in Galeon e in > qualsiasi altro browser web, quindi è meglio decidiamo come si chiama 'sta > cosa una volta per tutte. "Indicatore di attività", anche se effettivamente un po' lungo, mi sembra il piu' adatto; in subordine voto per "Spia di attività". > Riguardo a `Location', secondo me `Indirizzo' è ottimo. Non vedo altre > possibilità. Sostanzialmente d'accordo, anche se in parte dipende dal contesto: se si tratta di una URL nessun problema, ma se invece si riferisce a una directory sul disco "posizione" sembrerebbe piu' appropriato. > Ciao, > Michele Ciao -- Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it del Linguaggio Then spoke the thunder DA Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE) Hige sceal the heardra, heorte the cenre, mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3) From plfiorini@libero.it Wed Jun 13 03:38:06 2001 Date: 12 Jun 2001 22:38:06 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > Riguardo a `Location', secondo me `Indirizzo' è ottimo. Non vedo altre > > possibilità. > > Sostanzialmente d'accordo, anche se in parte dipende dal contesto: se si > tratta di una URL nessun problema, ma se invece si riferisce a una > directory sul disco "posizione" sembrerebbe piu' appropriato. Però Nautilus si riferisce spesso ai file locali con URL di tipo file:// Cmq concordo, dipende fortemente dal contesto anche se generalmente penso sia meglio Indirizzo. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Tue Jun 12 00:18:11 2001 Date: 11 Jun 2001 19:18:11 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > SI! "Spia di attività" abbiamo già eliminato 6 lettere, adesso basta > trovare un sinonimo di "attività" di 4 lettere ;) > > Spia vitale > Respiro > Battito Spia vitale non è male. Ma forse battito è meglio, si avvicina di più al termine originale di throb. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From pot@gnu.org Wed Jun 13 12:17:10 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 13:17:10 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: spia Continuo a dare suggerimenti, ma lascio ad altri la scelta, purché non sia "indicatore di attività". spia di attività spia di accensione entrambi sono usati in ambito elettromeccanico From pot@gnu.org Wed Jun 13 12:29:48 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 13:29:48 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Nautilus > > Riguardo a `Location', secondo me `Indirizzo' è ottimo. Non vedo altre > > possibilità. > > Sostanzialmente d'accordo, anche se in parte dipende dal contesto: se si > tratta di una URL nessun problema, ma se invece si riferisce a una > directory sul disco "posizione" sembrerebbe piu' appropriato. Però Nautilus si riferisce spesso ai file locali con URL di tipo file:// Cmq concordo, dipende fortemente dal contesto anche se generalmente penso sia meglio Indirizzo. Intendi generalmente nel contesto di Nautilus, immagino. Non conosco Nautilus, quindi non so dire. Ma la traduzione generica di location è posizione, indirizzo è address. From moleskine@f2s.com Wed Jun 13 13:35:55 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 12:35:55 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: spia Scrive Francesco Potorti` : > Continuo a dare suggerimenti, ma lascio ad altri la scelta, purché non > sia "indicatore di attività". va bene, va bene... > spia di attività Questa mi piace molto, anche di più di "indicatore di attività". -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From tonno@stud.unipg.it Wed Jun 13 16:14:42 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 17:14:42 +0200 From: Marco Meloni tonno@stud.unipg.it Subject: spia On Wednesday 13 June 2001 14:35, you wrote: > Scrive Francesco Potorti` : > > Continuo a dare suggerimenti, ma lascio ad altri la scelta, purché non > > sia "indicatore di attività". > > va bene, va bene... > > > spia di attività > > Questa mi piace molto, anche di più di "indicatore di attività". > anche a me sembra molto buona ciao, marco From f.stef@inwind.it Wed Jun 13 14:38:41 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 15:38:41 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: hang > to hang --> incantarsi bello. io lo associavo a "inchiodarsi", ma una rapida occhiata al jargon mi dice che è più corretta la tua. From plfiorini@libero.it Thu Jun 14 00:43:12 2001 Date: 13 Jun 2001 19:43:12 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: spia > Continuo a dare suggerimenti, ma lascio ad altri la scelta, purché non > sia "indicatore di attività". OK :) > spia di attività Mmh mi sa che questo va bene, anche agli altri piace a quanto leggo nei reply. > spia di accensione Non mi piace, non c'entra l'accensione. Un throbber, tanto per rendere l'idea ma so che lo sai, si "attiva" quando si accede ad una risorsa ed è tipicamente una animazione. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Thu Jun 14 00:44:07 2001 Date: 13 Jun 2001 19:44:07 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus > > > Riguardo a `Location', secondo me `Indirizzo' è ottimo. Non vedo altre > > > possibilità. > > > > Sostanzialmente d'accordo, anche se in parte dipende dal contesto: se si > > tratta di una URL nessun problema, ma se invece si riferisce a una > > directory sul disco "posizione" sembrerebbe piu' appropriato. > > Però Nautilus si riferisce spesso ai file locali con URL di tipo file:// > Cmq concordo, dipende fortemente dal contesto anche se generalmente > penso sia meglio Indirizzo. > > Intendi generalmente nel contesto di Nautilus, immagino. Non conosco > Nautilus, quindi non so dire. Si esatto :) > > Ma la traduzione generica di location è posizione, indirizzo è address. Sono d'accordo. Io mi riferivo esclusivamente a Nautilus. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From bulten@tebesir.com Wed Jun 13 18:48:13 2001 Date: Wed, 13 Jun 2001 20:48:13 +0300 From: bulten@tebesir.com bulten@tebesir.com Subject: Ucretsiz Online OSS Danismanligi !!! Eðitimle ilgili en kapsamlý bilgileri içeren Tebeþir.com'un ÖSS Rehberi, 2001-ÖSS'ye girecek olan öðrenciler için hazýrlanmýþ tam kapsamlý ve eksiksiz bir kaynak. Tebeþir.com'da 13 Haziran 2001 tarihinden itibaren Ýstanbul Bilgi Üniversitesi'nin tecrübeli eðitim danýþmaný Oktay Aydýn Pazartesi ve Çarþamba günleri 17:00 - 18:00 saatleri arasýnda ONLINE olarak ziyaretçilere ücretsiz ÖSS rehberliði yapacak. ÖSS Rehberi, sýnava girecek olan öðrencileri bu zorlu maratonun baþlangýcýndan bitiþine kadarki tüm aþamalarda uzman kiþilerin fikir ve önerileri ile yönlendiriyor. ÖSS'ye baþvururken yapýlmasý gereken iþlemlerden sýnavýn kapsamý ve bölümlerine, sýnav tarihinde yanýnýzda bulundurmanýz gereken belgelerden cevap kaðýdýnýn doldurulmasýna, sýnav esnasýnda dikkat edilmesi gereken noktalardan yüksek puan almak için öðrencilere verilen ipuçlarýna, ÖSS puan hesaplamasýndan AOBP'nin katký payýna, 2001-ÖSYS Tercih Formunun Doldurulmasýndan ÖSS iþlemleri tarih çizelgesine kadar birçok bilgi içeren ÖSS rehberi sadece sýnava girecek adaylarýn deðil ayný zamanda velilerin de yararlanmalarý gereken en kapsamlý kýlavuz. Üstelik ÖSS Rehberi de www.tebesir.com 'un diðer tüm servisleri gibi ÜCRETSÝZ... Kýsacasý ÖSS Rehberi 2001-ÖSS'ye girecek olan tüm öðrencilerin ve velilerinin mutlaka ziyaret etmeleri gereken bir bölüm. Tek yapmanýz gereken www.tebesir.com/ossrehberi adresine girmek, geri kalan herþeyi biz zaten sizin için düþündük... ********************************************************************************* Eðer listeden çýkmak istiyorsanýz bulten@tebesir.com adresine REMOVE konu baþlýklý (subjectli) bir mail atabilirsiniz ... ********************************************************************************* If you want to unsubscribe from this group, please send an e-mail to bulten@tebesir.com by writing REMOVE to its subject line. From giovanni.bortolozzo@libero.it Thu Jun 14 07:45:52 2001 Date: Thu, 14 Jun 2001 08:45:52 +0200 From: G. Bortolozzo giovanni.bortolozzo@libero.it Subject: Po di gettext 0.10.38 --_=__=_XaM3_Boundary.992501152.2A.75746.42.2451.52.42.101010.17431 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: quoted-printable L'ho aggiornato... piu' che altro la novita' e' il msgid_plural Giova PS: qualcuno sa dirmi quali po sono di mia competenza... non ricordo e mi sono perso un po' di mail ultimamente (nelle quali avevo visto che md se ne stava facendo carico di alcuni). Giovanni Bortolozzo *** ITALIAN DOCS 4 LINUX : http://www.pluto.linux.it/ildp *** Quando la sorte ti e` contraria e mancato ti e` il successo, smetti di far castelli in aria e va a piangere sul ... (Frankenstein Jr. 1975) --_=__=_XaM3_Boundary.992501152.2A.75746.42.2451.52.42.101010.17431 Content-Type: application/octet-stream; name="gettext-0.10.38.it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICKG6JzsAA2dldHRleHQtMC4xMC4zOC5pdC5wbwC0XElzG0eWvvtXZMihoDQN0FgIgqSt DssU5WGERapF0p4e2TFOVCWAbBcq0bWAomJ+3BznZ+io89zmNt97mVkbCgTIkRleiELmy5dv 34pfi/NMRlrGYqHSVM5UKqYmET9e3IiZyjL1Idv/6mtxapZ3iZ7NM/Hs9LnoHx+PxetEKXFl ptmtTJR4bfI4lJk2cUecxwHt+VGblYxjLX4wSWYi8/GjEd9N6Pfvl1Gemf1Ix/mHfZ39tcMQ u4Ner4+NXy3SmQ7Fkyf0S5ol9NuTt4n5hwqy7nnY/VklKc458fiJ3n6/tz88+jWmdZfX3dNE MSbdVzJTJ4LAdnuj7mAoBsOT3vAvPTxxi7vv1EqnzbWH3T7W9k/6vXLtTzLNuteJjNNIZiY5 ecD13P54loO83WslFycF0b/T2feR3jfJzC57c/7mrLxhf98efmriTMU4/24JJOnS3ywjqeNv RTCXSaqyF+dXl92jo9Fxt1/fQAhPVdI9iwMT6nh2Io4mOrO3j/JERt3XJlmkJ4IeffX1iYj0 5BuVJCbZD076/ZFnxk38R2xuY5HepZlaCF5RMuiMPioRapFq+l6KNDCxSQMNQpRwwTCzzAD4 8Lj/1dcdEXQhaguZ+UOeAg8swNXF70/TPaFTIRcTPctNnhJ+/jhaF+2Z5UesVHbpZ7dSVu9R nDfuH247r9slMKFRabyXCRlF5laAPzKZ5QtQ8p7j7c4YQORiQSIpct5naJ9px2ew/f7BY/Gx Ox+Gz/C4/uC4P9iFQYn6Z64TmIwdMaMtOphrFbYhtS+6XQt9HcHDo0345HGiAjOL9UcV1rnZ xKSFY8DGy6n0SPzFAYEV3IjOeCN5WtFhlmxEp2RYGzr9Xm+4PxDpUgV6qkHrbK6EPVeYKT5B S5zp3l9H9Hgj3XQUqZmMPI7drngabELRrVXlqrWTjnobRVrHKxi7cKeTiAq8WlbP+n9S4WjY b4j34Tb9a5PsdsxL+W4V7ftINt7InEKOfxEPMIRu9f228Oh4uy20cB5lDO3WXayPmaSZDP4A SgfjA37yYUFHBYTkoUiT4Julwe/D3lHlw1G/+uGYgJWfj0flh4N+9cNgUP0wrnw4OPAkWKiF Se6E+jCXObxYWF6Sv9FSqFTmic6kvQTB8DESnOVBj59gT7BYNh6YxQJPBuNj/2S6yPhBzwPC s4VKIL14Ohr5R3lsF/bHFlZcOW9gH30oHw2PagLVARu6t4lclhHVk3og9zTdEsZxoHBNyoV/ prQ0dUu/FSk+kRamJk8CVkYRADqCDPw/DjVBSfeFuJ4rQMb+i0sGh92ISrK7b4FeJtRKxbz3 zdm70399eXH98ofzn86v/07m9/X59cXZ1ZV4fflOvBRvX767Pj+9+enlO/H25t3by6uz/aog PvJyf8tVCi3114LyQBJVYnA/LVYqlLERCGsQoEF+tViqRMAO8gVJ5DUFPbi2lhbcxeWFCPY+ ixi2KI+lmEnc9aOWuKxaLnMbJJ1evqHbntur/pcw9PD81eXFGX16+UrcXNgIjW98iRufiavT y7eX+15/mqI3aoreqCl6RwdN0Ru1id5hb130RuuiN1oTveNhm1X5BdqCQFRM7sCOGruuAvoK N5f+m5Z7HQ7Xjh6OPezMGLGQ8V1hltISepaY5VIXdke3Qh+vQz84LoyBTlMS5RbgODQgsQjV LNpyxmCNM+NxgzPD8okl+PBo3MKZYX/NKAx6a5wZ9A6anBkhiG/hzDUsHQIyuKe5ipZ7rIIL CuJ1bBdCuGsMu0lJPapbSBfyKFOJhnH0+1gpNvBzMOpts0835MFPSHffX769Pr+8+E28f//+ +uzfrl9dvnl5jo9vrn48f/Wb+E/xvotF9tP+/v5vv7HKCNENO8AwNAvkRy/KjULAp2eJhr0R mUvjEKGVSW9iFqJc7oEpseFHxXICQ6A+LAGLw8UprMQCT9JALmEVEUCoOFCph3S2CdIzPYtB +NBZ0MUStJ/oSGd3z/3eeccRvbk31CkSwTsb//ACGYdAyqV42BpvOjbNl0sEOClRA6dB1GN1 i/8rv/NnOnRlU9HWQ/13FYlpHr/OOQ/kHmaACAkwW5KNjWcO0uYfGBELuYWFFedwkxovV/8O uTpjwcLK84vzy+uzq+vLB4pWdStdJ8ihDxK+wt5ipulmocngNGDjqqu3ypaQzH+JwApksPLF jkNGQR572fpIj7ZSx8njVil0YihBTdLrqhx+2i6HMB2gsxT/tN5UUt4vwFEcrrZKIvQGoqih O9rLoJjqGFnAVlH051aNDyQ7iqSXTtVAo43lDlbBwwa/2ni6ne4kxJqFmAMHaY/aYBgPB9sM Ix94PuWIq2LVlogvEGaDYzAAFE/NNAKqDi+zgkpfhLRiAbqGVknwLcNT8UonJubkZiUR4ZJJ K6EjeHMnFpopMxmZmT9sShEViF8ATNQsj2QCwQQxM0TTHVgEg28RNZnAmgj4TjFRRSoXilud zfmUCjoMrQWlV+fvbKD1yxxhRZ5Wt0NpXQZDn5aJmYE2OGouVzDwkf7Dxqu/q2Bu9kjC4chD C+2HPBM644yHL5bqxTK643gWz9MyCiBrk2ahyTMiTow0QYaAatKCRtbgVykDfY1ADaDqyUee tLR7FoWrDNjIJMRqmQTzkoRktRq2zG6w2fJniCuQ0pGXhcTUpLdDX0EUdKwNLXaiIDn2gqJU KK1B6nCPkkdctSEIV1QF8Beg2KeiFIRGSrphVhZcrEgDixuAT7mMVEcs8/+BLqaUDzj2E0Bk iHsyIjVemlTbRBIBttgNN5IIIf6Wg3p0vzylm/H2IiuFYOiIYTmhoAKlZhtnEpwfkN+m25kF Q7ES0kF0SbULFagiyE+smKcK4qEDtWBcyOKYSiCIj05GOmwv8kDVTQjIlJGpszgVNCUxIYRx ASsSrwoC4vwE5yUBEHdy4sWixZqMB42g8/iwEXQeDBrpwEH/oC3oHK2lA4PB8VrQOThaCzoP i8rxO0VEFpN8xsrzHX7pzuK8m2c6Sr/Hb1z8rucGagbrT0qiaR9s5327Kni7644O1/Kacd/j Q/lcvIS+TyFSqbWX5dEsygZrSvnUvBLCh2CEAibTduRhf/3IQ3+k+iCDDOZkUDvZlZgqZQY+ 2FaRUhyrIMqZtDI22AWJo61epCW8DtV0f4lj+X+2B0ECxmJXM3uRQYxoDWzKFmxRrKPINZ0T m/33SM72vfd+xVGTl+UXUNiz0+vLd3+Hk5RhKMrPdIhOMwZXpZS1iNuDkB3C4c2RhIC+0pFb o1rXYEF8RFb81oibWGNpvoBq3oFHRE2LNxmiuQr+AD4SGgA/SIYpk94tgLfOnHAR07IJkgAe u8KJ5w4zX3M1EnhAOMCKt5f2sfd/DMpEYeFZyvqL424Bhk6PJCgdUKsMjsnBYhDPZipGFBRB YJG2e6V+zpBsIQhud5pHNl+h+xE2fMU7kwvytgynEtgrCYfGRAR174poAnTAjsS7apzwC9eK +JZQGUhY5viOoIH88kTZmKMjpvnHj3d2AR1vsQqJ5IDGJndCiFMoIhHYgmRB2qwXracE68rw YzXFF2YyifSMhL4oBVkno0WUxzMiq7H2Q8YBBSFYg5g44pJRkqmddAJOArBURTHIT7NqyKon gA/eHoY27cYOWrRDLH+PGj0wIvftSsSlMV0vVxZjYgPkA3zDh0LDiJ4Aw4YZghJw0IjjEBZY MeG+54yqM8SIjG4MMKmGq+b2JCsXBbSkaxTCRY5AlvGfqVrND97aNG2mPwFXamqSFabz6AjE IIp4j9iAjLX18rbyUYJMGiBdy1ks9f9SqsEAn7ECGuFUztp6Cl4qavffImci1O9ur0tWRHNM ACAuNzHCwD/GjRgtVBFpBvIsI4ooqAicbNTG0SRisFRzuMWBSkIFfFnLZj5K55o6VtQp5CJy OA5UFkKVkdkRQDKkSPafsdo+57uwniZcEfUaSozRs4jqSe2uvVIa9352fFC49moXqLAIE9h0 Mh3gMCVAyOdLG+BE3BOpjB8R+RE1eI9GOEabWpAZryMz9MhgDx3NODk47FZSSi40opsSDSxd OH2Tbq0NXD/btartcFcbrR4+7rVV+nahCqna03R3wnwuSON3riM4Liq1tzKJefagiQphQOiU B0sqF/PlT8QaEvZkRqTtwKOha+t0I/WB4qFea03apmZPkQpT4F0ZZdDhfyx5JqJ9TUGe973f uMK8IoJgjbLTD7xUFYv6xSJdLNJ2kW7BflgGrTbQPjxck65Rf9AMtPv9UUHmMKekhHTRk7iU u5LCVfkio1CS1++XreiNm+gdr6M3bEHvqKIQmQsgOP7w9QBjSwxTnaRZK8bY6HTjM6KWSpIY cppJpaOa2rShf7xOzPYecE1E55JktKa+NnT79QmSryeuwnKP2pDEzus6jbSvSMctGNvh/kVx UC0nhqwGp7CAmQcZHygnqYlysHYpKdoz9JB2lTk2RWO00oWxNgIlNZcpKBRnU8genoX7VeK4 5tBwvZ/jeqRVXg5HhXG7nbNHShSCYAq/7KEVIcupxaeYXbxIlhzb84tbEDlsdkeQuK2hdriO 7eFxe0+bg86nLl3Js5yjWvUhiPIU7qjaxRaK1rE/44XWFSNM8UvXsR0OCnog9o0UBdSUD1jS L/I0q9W5qiq4onPWKiFU4MW5poiCWk8dHrTdVS+s4458uYlLbYmm9oysFNuewRZ9J2L8+zR8 XqJE1Q+7mJuRvhRRxY6cgD+FuN+A1ILpo/LR84u3N9evz386E9D7PyUftVV8NZV5lPlq/sXL N640Dn8k6BPnS4Dj9OmZdsU+StRcpQ9Lnu8Q0D8yz1UEESRzDaVmqmu89xSnrsafknXy6Lr7 FfidEbR2UO7SLWCIZVAXuOSQqpc0a+jhTQkeo92lkvIL5ljxA9W0VwS1qjfk6jMtrSQuXZKP QHVB7+bPLYlkkejyqICeCrVYZncej9eERwpWdyd3jE8NQMoyYEmCZJa/945nh0xIbCsp3JtM rkvyY5NJHhzYmEu2yvNlKc9S0CeSZz5lr5RoV9vcIYvEzyOkvjWT3YNtiQPz8ExWbExm71cV csJEhajWOfONWoqBTnc7PS69l3gGv+Zj4J2V7F4cquA7uyJEUyYC+SDFzQn5K6S8ZjcdpTYW 57EFQ5QvdWqntKF8gLKmcCArrqO7BNrVQGBaVrnJzG4aa5JQx7KUUs4Ui4iPgqcil96qu1sK GS0e6/ig4pwAXxN8zS28FvjWPFHQVRTXch4asTtUaCuCNfJBSovIt/bjDLqFuQfUCF6MOOSE GqJ7gv5bWN+Y8IJTaYdlqwn3gFlzDxY3RKUZqClD0LyBG80BWtTc91x1/N0S69cnvz7Z40JM YZYNIWhZ2BC7knCOw5mphCdV5i5LGGRjyLpUBaUa597qKKJgC6Y6sNlsGRhjm4eYFqLndreT jVbQ9K5dQ/Y+UQsD2S4yrLRGN6oqBZsFhAJ6t6QoZCG6p6iIhMXLjkfympDE8hlCpXnaBIm8 VCXcAxIvL67OYTbKpUU84UHlBCqPNTSgBTuOkOYEiTZ2kTWnaZcevBh0uDsBtUl3M0Rc/TUx gmt3WjFXQ0yh9EOFDX+5Vbsa9oTIBAtK/Tku7XEpm/fKwrZYdmxUMW7uWKhUn9PkYklFYjhk OuMEj+TeQ3RsBzhbftr8iL3GRm2sX4NoC3mwcQOVDlcm0DXN3E0nPURveL2prWYAu2lm6UUc qJSGIGObF3Pf03V2txLn0UpMNVf3rXUoZPnBqUVeVWO9mxaXIEkGneYqHosuFRosN4kpfe/9 WkxMS8D5jAaG7KrFQnuNpqGN3dVYTiaJWmmXYZO/bKqyn0sP5mo3uqeaKujWfVI/20Sm2sEG KoFu96AHvXHdg97TKRC799wA6JYA3eowm7+4uHnzw9m7OsaqiPOXVLnhhX7rd50aSRrb2TyV BosdW8SDcVjsSpYyvttRYotSEcTUOVnOVnE1+kJRAgM/vyMfVHH9v9IdaEBz5zvwNOcXvUPf IV/gxf95DStcOXquqddHzRlIBM3iGC6K+PFSV+0rPb7L7lI3iHPnQige6Ckv7BL5jphxxzJx 0CWNSeJqd+RnnMuynubJRE3pvAIxQsl5on0hTk1MQqeiu447qpAPP0RkoTIs31q0WN9Z8ahi cM9hyLP2Xa5W00sbs7DPtNwjNBrek5uulW5ux7VYFrYIYlUEOgqzVTwsQiFkSCpZKWSHVAXk g/zwly22+oYUW+vMlTk5nqVW7Guu8CHytgUU3gqTV/DLH+TmatxhzRbrVgvw4AG+hiE4e3dZ g8cVKhqdpH8SeOaPH6UvFMsZpRaFX9psHqpAPYKl+SMna8t02ucWbs+uqXRZD0YIRBbbaZm3 EjQLRG5+Ryux7qDXrcX2K1Ff8svfqO+usoYl/+eaGiR1RBbQAWEbwcbi5NNSSF6lVrovblw0 6Oe8nI6VNmNpskRNJspXWmMV0DlUEKWeJtLeFY2fcY9NZ3lI0m+7Cd5TUrVT+u3OHxqQSEZB MRU50wbq8rMOaLghlZ3q4FkpVhZcOf9GXSzJlCrulHC9nDoDiwZSFcTr+K2o2U3tX5rWNRSi lL0Htjv1WMBeQSWfmi7dWjly62Ryrly8Ri0IaDWlRGWHu+NNjRaq/JVrGZkv8y9sfIdDXB09 lBFjbgpOEv0i7eQG2t1+rDNBfLCbLCyjyyyn4epCONY6xi4iGR01Z9iGh/16p9C9bkYdBd87 HBUvYVSfjntrj47WXsMaHbd2I7gDKGznxCwVdUR9H4nyL/g1GncvradrKxatlD0JaclyNpYg TMa/ggxlE6l59dHwuInb4cFaP6XfGx3Xul9MT/J+5Or9wJIbJrYRORKF9Wbx1DoMp3Kk8nYa Q3GLH7EuTwAAYdf9qmHshgsrjHDYHfSKkkxtcq9tcO9zrVvhimP3zc05cRiOH8Evyu1351fK rztt5pgXzNYO/tOw5S2JZsu6dVG9Z/00rJgHPy1Sa1hXVhSj7q14tr5T1OGOOQ9mVWbQmoi2 r6pjymsKm9MYI5E1lOtLdWPipA359jEJhpPH2wm9cWHLFeqd4FaS19ZVl7US/vgxLTVfAqT0 tWhF+GLXBDFRZSbPj6jbUBE6CF9X5RMsNsnysng/7Mmf0qOTXHyJ9IzfBqilO/zUj0kKG6rQ l5O7rFLZPKGupIcWEDQ7itn8gY4SLeF57d/nwP2WypakeEMqTHHYnzTQymV6pBhdqxTVH+rL 2adUXdXV3tyXGIelH66XzWU6b2x2cuFGTBHqkzfQcRDloa15856M3s9oKTBxYb9SZfKZU6Vq K0gkhUzXWww0zqZ5YrPGKc6SKt+5UYmKDdmhnuPe22vWYxcmLK6xcgnLhN7qqP8wNytOSMZw i5EuC/Nfar74R70qsuBVkZEWGb2J6Z2CmKYHU/fHECzClIwirFVRRTfPqz1YGr/pdoq3CNw3 OuX4w77wU+URr7aTxfYpHty6l3r5VRgHxn67fcDWl0jXTVHt9RIWPt0cYeQxWGt/rFugyie9 WWITPD917JxGhQJ/0hDvupEqsiygisDd9vv8zKn0SRVZqgcbKjWdUswnOTuuQKVMxo+FQuOd 8dql0Be6seLY/amILziXLB4/mHyvNWSCcoG7MVjKvdM8DXQmdzCM2yec6WeTZfQdCS+kRaib ILECQWAT3ftPbCN3to7EQH7G7yORpnBj2NGpdjmLXruddJdjGXHfU8GNpaaMk3YwlcVbqJLM IxW6Pq3Vu+UORpPby4yQN5fVezX5/4VHy19xjYDqCCsTcVheJOcregmMjSipLxugCLJEZf1Q F/b0U8WOXJXtqBJxpB0wqJGazazhqFnW4s25GhetevC+ZtuF7tNuV9eCwYNh8ZKVzVJ4mJzc RumaW0fyaF11gtILLG1rO2fcms/iBvTHX4rhXl9JdC0r9wcU3JsaHcEhEP9pH77803+B0BZ7 3Z8xIzXyrC9ijluT/FHzKnRqdU442nNHFlIFVD4L+2caMtWp2gojTPk3hly4CVQaAGUFESus hBy9BOgmLWygPs3tjuRTC9VG7dPHLo/m2Mdlk1xRzzXzi+KhIjiqjedZe6Abs6NuJloiqOaZ 0cJw6PUBQo9X618degheJ5Y5FJwuE7jzDzX2PBbXE+oTfrLj3a4eZcG7rJ1HZO0kAsSFHBG/ M4ywiQ1dTiFuQq/9BJIw87PGkPUo+r/2rq+3bSOJfxXiDoYdxHJt2Y6l5HJA4LaHAE7SSxPc QxKgtETbrGUyIKW4zkM/b57vE9zOv91ZckmRknxp76KHNpLJ3eFyd3Zm9je/uYPbMQQee5bX Xn14wtRsv/D4IC+SxEAiZm5wj1+9DGIeccSZ9XHobRzb7AWEteHBrWmK4RT1HqQtmKRmI0zc DQCyCXcxtNB33FJX76Lqhtf7GgfBqbQ+L9JkNiUWOGFXMUNFf1OBHNjJ1aF2QguZzMMbYzZC A8Gug1EcVg2qb+N0LmYAzYmN7wl5ecllmmF0J79AeIyPirV9EnjZk2yaf6Jo1wQm+iRFADde BAYqa1cAAwTkfeROSpE3RAtaIr5hhrl0OMvxPM444hJVN+proeREXogUZU0DYoota96qEQ9u JqIXI2RMMG5BIITkPAjqCz2gLGu5TEx/OK9ikSntK9NJWId525HQUqVE1wRBzLIhOGWJzPQm IHs2Uz+pxK8+wabx4b5VIfj/bXT2ftEhpW3r3DMGDDNFcVrSSe72+/fZtpNUTGBpMKk2RwYp zUgA8FKGHCWW/UJtBQQNDmlVaIhabS0+bEZk29hKAh+NWoTcmIArCvfocMXXbty31V86naXk naU8Ce91fd55P3mxqemH1aQdHfR+4b2lW02ysVXl2cJcXMBOwuSU6sQSYpxm+gWFt8wjmNHs G36Lm6SgrAxu64psJuwg103WZq3kYppHCch9sH8Q3K7DokMQ01Jhbs0WGM8FkSWX3RvesKwE QHfkmNCMpVxAjxWORz1RLRfFcBXysPtnNzjFkE1+A4GXdOGBrOMpsSDG4FieFxBOddkjXuCy C96bUS4OOeOHA+8pON0Crd9gCkrv/BOKW4Sx6B2yRtbikGiBrVrgt3jzCv/dFgAqkhLsJcHu qAhrLTgeRrdaNrclyHFqI4xqFRBPX9h4OHpUjbCHRqQlaCTB7Wpce4OB9nZQYSOisDW+/V8j kGhRO6BrMOuPIrbogk5TbbZOXVS9i+ZpoG1iwBAGoPPZfP0YMg5ILHHkLhHspEbO00FvdcgH 0rk4HeTomwzEvW8wGSgjWiwXn8JMoLSDtuyatrMeYUiLziQoP0wkio1WQf1tetNIbSwco5HA uMDwUcm8suWis+oU9sFuWP4m7SmopTVTAprzAZrUrBdYbsSjL1O1rSHwzcfm23GcHUCc6jwk ZCweobHYQKP4Aq4ql3E3XSbAW9jEw4QNNXIxRVUeJsZFywY/j6/N9p6boYl4nsNNQH55ZzmZ 6IC5JMs0xkPeO461oJPwpIb59aG4hPut4YMx38fH9opUxvQxCmQqjIQ9iKOiBtIooH+8k3NZ NxhEdEvyMKOCwxloQXajq/wWcJXG2JzXwc8Nz+HQyPfCKEXGGlNrYVv8C/oN3uk4kACaDRLx 4nFWPVm3pnz13Jxw9cChY148kxe1EiPdA5MRXmJG3qXumC21pOfluJ3nX+5ixlC2yD/xdCFq oyc2+8fCOgGzKcBR2tsA78pXwYuf+9dUwKWJTwIiiFAcAmwtyL4U9WZeeoKNAda3TOMy1XC0 XGTLVZoU7T4ofbwLAPF5kchj8dQNDAD2CeSdiwxzlDTiVT3b95C3ZOTAhjQLQweSpi8MNq5f Qi/TC+p7FE35nPGbssmmjp8peq5+BYuVIL+4/SoKzCgmrDzMJuIJjT2UpkNokkKvHnVacqMw qHarfA2kDFtG3YLKfYj/Mu/eCG18YngN5nb8Oy3wVL7ICQR+yYFdJTETwHyrrsWt8gyOcbBh WiXSS2p6SWkWm7bLlNryhpN+I70M26DXXWq7CzzvaN/SR8KhV+KJBTRCTBKqbrUUnQcr0ayD ufThvjg3mszxTcUQNhdAWCN6sHrogDpdKXrg5VKnGYcMIkVXUgETLDMqqUH+w8Kzj5bZgRvw vFdzu/3Je08ud9Mc7uxP1iA8wU8vZ7JHv0vdyBV9yHUdyDW8R+46S2Y2Jdx6Qp3dSIvAsTfK CkJ6FNy4sINl49dzncm41Uguq65b02rbnMu1sr/lWKGPWvwtSracC6R470YR5DY5YJwOCoc4 M2NRzJIBBLpiUiTn6aV8dY3BdgRsBjPxX55DsmoF+opZI4hFmrcjYan7O3uUrajVekFg9QAk kqxEyEGU3SY0he16BsiaX8uJvR3uAzsK8oC8sZkgVEANz147bC0STkVlkTVD2aStSjZfBNzt YgetBGezs8ixaNtUraFUAuN8q+FBLVdreBREWun8HU6uspk38oKqOTvxksQqJ+mwLmkQf4Kj zvinebHIgD1EYW38P+fw5zzcY7jAUpkk13J/fnEBuyfYpkT1p7oBPPI8dhBdeTp0P9yNwa4P D4PVDrXoFmARozn38u1ZJGUGEqG09g41qzejHwoOCl1LLKPSBFbkMG2GpTtZOu7MNGpWBpS1 RY2B1zZKRIsCXTs+uOQbnQRe0aXxKvZ2vTQO/nfw09nb18/OotNXb1++EcW9Sk2j/9mSRhsv TOR9+o9o4OXxxzbB1+yAywkFUh5E3/k37BCMQ4YHX35waCdXOURwpaHvOCsNc5jOYwhY5Uz4 gOCr5ZZzqB6OJxqU2Dj9ITQTv5VA0p+1aNPvpY5R9xfRPIVtBRM1g3Mz8dKmKZzKUNG8CQ60 eYxLSAMwj4fPG0mrmPOPzUC6TJlAncW40zvmYSccobYvvEIlB8sUtRiO38osrVuVSFuI/9/F ifDCXrV8IN18gOVpH9ns97+Vc2PC/t2NuP0B7jL2MXBIDS6TbO/u8cji0dIMos4U9ccgmdnT //q7a2SB9REmOcRL56hg4a/1Fg8eWbSlRE4Fz/dhGxaqD6YlyPYMljAXBrYXB1t3tXJ06wrd 2K0Hd0Owl9FhwzP0eIJgy8PhyNmdQGOud2UiETd7VZFjUEJlS1j2ctKCovmuMHqRIjcrqH+s kgr3B/t2CONqr7dFzmSUfp9NvcFhz5xzLU6fvQU79TGoJijrYlMukEpqUhg/EX5Glut4VkJl gGuzCrHY3SSeQRN0S8ls5ZAtM9GE7wAZpHwTcHuVj+dqOlsyjnHlh/FI/3D1eHTsfx+PK41c ARV95Yeho72QUrJE9L8LqcWFz+7AFWWJxh/UbQa7s3bWnIt6EkRVXid3t3kxFR9jkV1n+W3m T4a4yCH56CoF4D9faFSpqwof6O7wRK12qrQOHpVpyVrsqsQU2U0xVTTDq2YqIyrU/tHITrAk mw7yi4E96k6zmm+nL4k5EaEgriTl3gW7Oa50g4Ug27vBS3p1c8zFyjDKTTp2OD6o/nR4clgd 05vFzBiDkLnbMqp4EeX3hscU2t5XtcgPT47cl6P9sfpy2HDgpXIcmrMXan0GowcQmuLMO99V ht2uoMQvoAbG2AkySDB+Quq02mw9OMkzW+d2aVP5brAQtyTwVcNizwMpdZ7zvchschj0j8mx JBOch6IYZ9U0Pb3rh3L2MDNmQQfgQlRDJoFL5jM2qBee4re0r9+SnainELnIFlgnOru7jY0d Zrxns5XASi4TVid77sn5hpx4rsyk2YXyDMZAhUNUqifNhULA1QFyuTLdqwkzbOy/rat6O0ES l8Y5ARBTJMbdAw+ySID2AJzNFF7CzoNdRgZM5QdVTZPu5PZ6TwW+HcoiYo0GMzIXF2ZdmVnq 9Z3YntHm47t0r/7z200D6x+O1ABAYU/M4L/EwM/MOIHQMgYR5lB4tEhS/xJ2MlCOW8wvu0h/ o93yY5GbdXRTfeyzbW5CcslSvy/0jsrFBJi/4Fzedhk7sjO+hzt36WhFWuazT2DJslvEMsSB URgfqlEYBqeEb+n7piqPXpBSZ9WpJPAjCGJINnAMxUxSxEjPrwBXoK/d7Gyi7v9JJWesevmC WaZYLPRjOkPeOFT5+iZ/UI72AwNRy3zsoVK9lOjqg7+QLMl6qjKoPd1Zo+LsoDf9vGfvqfX+ OQyGjGmXjiknIv2s669zVqamHMNive/fb022qxFIFbh1Kp8b/8yNf8Yaq0hYhNVWHBkZGvXO DOK2qafg04weBXdPRpARFM7DdlWPGTRgBy4vQpQAldMG3f+JoBlr4X//YEVZJNU/BJodHwVX uz43YZIzy3uWakaB+uGJYjlLZv5QhNj0XAaff9IUeAz+PdDKyPiOYTtpa6pMpUWmDiRgQcUT opEFpZrNPUsKbtTG1CTHaxJVaME7ngjLNW7KUW2Wi8xWONQDTFqrTDPEIsaWCcY/Mcl9kaRM krNqB4Nf8zQbWACrQ0NSTW3Y5BqOOwHV5USrNgRSVGgukTCTmTqpyS8api0tBgW2M0R+FUlB Bdq9gF0rhijl1+DhOhHtrSKbM/VYh4PL4PteU3tWViRB0Y5GQSfPvlec/JjnjPAj1Oj4FXCl 5Po9IYUOOfin4Qp4oiQkXxoAGRwKp8xr5xg+hj3eqPR/Y3TqNCjz8UopdPUyNj8wpliONyyj Vsa8cXTKrpLK7pspjlHOAyAo9kP/LCr8ocLiNhF+f4EUv3v65tk/5DQIK0kISjM6n+UTmm6R uSbawVpredmRTv0jgE7Rh5IYAKZTPVBAN10AglJ7Hj4MN1ar2sDEdU9PHz70ICfTBGpnBz6Y NzhN5nhGzCec/PaMoPllluJsJVCzf+7zrWiW+vxpi2bZBpL0MgOuLb/ABBSeiH78+UcoeX9X oBuvJqoZfr4TzVN5tPXqcLUeUQYUEByWJR65Gh1T4WmdUd61tDCPOdopo/skhmvWSSQ90Bd7 z9BNMdkUuqzKDRalqKcAoSzw9G76CXYMVGsJPQ5h/0lrUUn6y6vudcJwI014I33QTakFa1j0 VmwOj0684fN5fDlLKbQCiWK8W/YYmWnice0xGqRVJ7YUXuPX9LUKr61cQjz6QxRek9G7p8Jr HUGyLFArVHaJnmd8nX0d9STWeym8Zltp0vpgJ+I5qlX7sAnosYdpbFZUtzHCgAGWXI/NcBVp t53C1n9TXYbrv4UM3Ka0v/b81WjNrP+obym4wa/QmO84qQ/8oVLMxV6mDcVraIVNyndP//Xq 9fcay4TsE0g+IVanMaHOE3SQGJq1ww5UtxcKHRixjM1PtB8Yn7IAWfHB7Jo829VK3NmK9BFL M6mUg7E8zDtmxzCaf9fM5wcdVyUiIG6hTUD6LsAFZSQGmULiiImEN1glA02PARHZvXv685vX z1/iZgsPR98ALwyVtCALk67D0WOjhXlnpNEXqtFycdGpUbquuVH4bKJ0oDKzlq6I9ZK6o5Xq ty1ZF4uMUdBe3RLpwCY3hpfHT89evzp75haI7+9rqgTzIzn+0U5ps+SWTj5qn47ScY/l3a+g nD5tFHX2GnmfS5rW1KvKmmILJ6E8brwKuOc1FEeWVceHegUpvBbfDW8uzeYLfA1TrOVqIxKd DSpPhTUvQXhVsHHztyin1YK0kUILyVZ6t66R8Im6Wr5Wsfcs3DteuX7v8NlIscLQRng8bNwI v9UO/VY7tEPt0D9C4b7fyI/GmgNV6o/IEr7Z+IhlJGPXmyvBCabTxRGWZv74G+WfohKoT/lJ EEWkb+3W+xoFQ9lSX79gqLT0VeqFSudcLzRW9UKByPjjx46s6W5kJLW9WjV0W1Zyt4fqV1kU jqcLCD16hUXxBJfXPBPsdmZdj75Kkb4KmX+7JoB1kNiYIG612oMWYLJTAEi9/gUP0fKGTLfA rjoO0yVWj/TE3cqwGCVsKPKLedbWQz3fJr0Aut5LL0KJ8DbBI+uLw/IOe8l7nsxvEzr3M4rG ygyIHuQ26SP7vAidqsFozMzMye0jhQ8qD46GQUCJdQ7x9KuOoHQmb+V4DLv5PQph6IyeYdVK dNgItv8LXx3E1jGOBNEgCCtXVNnTVBdkNq/lP7mbOwdgrQAA --_=__=_XaM3_Boundary.992501152.2A.75746.42.2451.52.42.101010.17431-- From celli@iac.rm.cnr.it Thu Jun 14 10:27:07 2001 Date: Thu, 14 Jun 2001 11:27:07 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: spia Pier Luigi Fiorini wrote: > ... > > spia di attività > Mmh mi sa che questo va bene, anche agli altri piace a quanto leggo nei > reply. > > > spia di accensione > Non mi piace, non c'entra l'accensione. > Un throbber, tanto per rendere l'idea ma so che lo sai, si "attiva" > quando si accede ad una risorsa ed è tipicamente una animazione. Ed e` per questo che non mi piace "spia". Una spia e` semplicemente accesa o spenta, un throbber invece varia un po' la velocita` dell'animazione a seconda di come procede l'attivita`. Basta guardare le meteore di Netscape quando scarichi a pieno regime e quando recuperi 4bit/sec. ciao, andrea From pot@gnu.org Thu Jun 14 13:04:00 2001 Date: Thu, 14 Jun 2001 14:04:00 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: spia Una spia e` semplicemente accesa o spenta No, una spia è in generale un indicatore, non è neanche necessariamente una lampadina. From moleskine@f2s.com Thu Jun 14 13:27:25 2001 Date: Thu, 14 Jun 2001 12:27:25 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: spia Scrive Andrea Celli : > Pier Luigi Fiorini wrote: > > > ... > > > spia di attività > > Mmh mi sa che questo va bene, anche agli altri piace a quanto leggo > nei > > reply. > > > > > spia di accensione > > Non mi piace, non c'entra l'accensione. > > Un throbber, tanto per rendere l'idea ma so che lo sai, si "attiva" > > quando si accede ad una risorsa ed è tipicamente una animazione. > > Ed e` per questo che non mi piace "spia". > Una spia e` semplicemente accesa o spenta, un throbber invece varia > un po' la velocita` dell'animazione a seconda di come procede > l'attivita`. Basta guardare le meteore di Netscape quando scarichi > a pieno regime e quando recuperi 4bit/sec. La spia del mio case lampeggia lenta o veloce o lenta a seconda dello stato dell'apm (suspend o standby). Cmq credo che Pier Luigi si riferisse solo a "spia di accensione". ciao -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From plfiorini@libero.it Fri Jun 15 01:14:53 2001 Date: 14 Jun 2001 20:14:53 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: spia > > > > spia di attività > > > Mmh mi sa che questo va bene, anche agli altri piace a quanto leggo > > nei > > > reply. > > > > > > > spia di accensione > > > Non mi piace, non c'entra l'accensione. > > > Un throbber, tanto per rendere l'idea ma so che lo sai, si "attiva" > > > quando si accede ad una risorsa ed è tipicamente una animazione. > > > > Ed e` per questo che non mi piace "spia". > > Una spia e` semplicemente accesa o spenta, un throbber invece varia > > un po' la velocita` dell'animazione a seconda di come procede > > l'attivita`. Basta guardare le meteore di Netscape quando scarichi > > a pieno regime e quando recuperi 4bit/sec. > > La spia del mio case lampeggia lenta o veloce o lenta a seconda dello stato > dell'apm (suspend o standby). Concordo, se vogliamo anche la spia dell'hdd. Se si trasferiscono dei dati lampeggia altrimenti sta spenta. > Cmq credo che Pier Luigi si riferisse solo a "spia di accensione". Esatto. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jun 22 18:05:16 2001 Date: Fri, 22 Jun 2001 13:05:16 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `wget-1.7.1-pre1' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.7.1-pre1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.7.1-pre1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.7.1-pre1.it.po In this file, 143 messages have been translated already, accounting for 42% of the original text size (in raw bytes). Still, 38 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.7.1-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gnjilux.srk.fer.hr/pub/unix/util/wget/.betas/wget-1.7.1-pre1.tar.gz From plfiorini@libero.it Sun Jun 24 00:55:17 2001 Date: 23 Jun 2001 19:55:17 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 --=-gGuu+2PXVx7fueWExcVw Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ecco le prime 452 stringhe (2002 righe) di Nautilus. Sbrighiamoci perch=E8 sul CVS siamo gi=E0 alla 1.0.3.2 e tra poco esce l'ultima release per GNOME 1.x (la 1.0.4) e vorrei che la mia traduzione fosse presente. --=20 Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it --=-gGuu+2PXVx7fueWExcVw Content-Type: application/x-gzip Content-Disposition: attachment; filename=nautilus-2002.po.gz Content-ID: 993340500.10617.0.camel@localhost Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICMcrNTsAA25hdXRpbHVzLTIwMDIucG8AzF3pchs5kv4/T4F1R6/lWVPirWN7N0amDrNtyWod 7t2JiXCAVSCJUbHArUOy9GJ+pX2MzURVobIOkiVCjtiIjjYBZOaXuDITV+kXNo64J7nPooD7occj qXw2VQG75HEkvTjc/csvbKSWT4GczSO2M3rHuu12h50FQrAbNY0eeSDYmYp9V/O+Z2Pf0TzzQIaR Ws5FwK532TmfBFJ47Ddnlvz629KLI7XrST/+viuj/3yPctvIeSWB5XMsZ5KdSRVIX7Lflt40+fk3 T05EoAxHBzn+sghn0mVv3uCPMArw15urQP1TOFFr7La+iiAE3Y6Yn1aKdXbbu73dzj98JPxy2xoF QqvfOuGRONKCW+1BqztkncOjdrfV7rfbKXHrWjzIsEw7bHU78POoc5jTfuZh1LpN21UFR41rlnL7 s5jPROtW8MWR6affZASUuyqYJWQX44vTvIJQL507Un4kfEB/WoKKkfge7S09Lv1/Z86cB6GI/kOG qnVwMDhsdYoMqO5UBK1T31Gu9GdH7GAiI6T5yy9HjC+XnojCPY/HvgNdu5e1aCvLaSUku85Rd7+b dcyI+28j5mAjC7aK5V/y7hsvlioM5UR6QnMFa7moYstAgPbCd0SYEuQqVstQy05nvZZVroaK1jLa 6dodZrrezNUjOxHhPUyxXJ0LBf9wJj3mZkV2gL22AVwoFc3ZecCXc+mEOSbkTKXDmQfTYsYjbgvZ 7yF/GDg5IRYCBE5QoNjv7WdK/RHLKNfkNHSkLfrAjIabiAdE+PHDg7Su2+Awk34twqL8a8lzBEfB uPJhPoZ73OXLCCZaZo+/jbKy46TkjDtgXJ6+hZG7q/h0V/q78yNTi7S0YNJz8SyVzqaaTArSr2d8 AoYaOnYJ5TCiDJOAweXBeJ8mBHNISyMIiTOcV6pLd9u6sGplfoB+P6T3I6/MD12ZH6YyP1z5I5Wk iV+5MjC437Np/Pz8lDutQsXUBL1WyKI5j9gjzDamArDDHIo/KF9NFENTHSgvhAJ2upgI1+UTD2ob KeYpdQ+1fuPJe5E30VcpHsOCbyz07cyTTM1mIpIMOzMOua+gohoEi8hvCU4hWKqAg8GTmT4gD/lC sZgEyJqMDvCRkR4Zr9yA/azdNo6Ap7zKo+LY5dnY5Y2HLnhNF0OdfIZnOa0HaN7UVkLfOi3oxQWP SPf+GrLR1Z12s/Dz4uNz9tPhuuHksyj0DhCzX8MaelBWs2yj3bBfp92vXszOP7Dr44tcgzQPwHT2 FlDDVVAXNVAXFlC97ppalWu0lfw1VSlXA+XvwjSIWLyE6StYJCNPvBiz3zbu7WNaxL48iACLc8gr mGkBX+ghDCP6bSZli0oOusbJ385lyOA/MAwed8RceS5OJzA0WB8cl0uISHdzNf6IwY8p9r8s9qHm M59DOARpnEowy4AYLFc65YB7dxvt+oNm2sEIstAOuLfSbr9h241PTrfUTsL0CJ25RBFrVDRWFK39 tyybetGX1m3Y6yAPrOv4HgQrkXS+TcC/LHhwH+5+X3gYZgzLQzWv3seNI3KTyrVBTEbGivOh4NGg +dD9cLZ5VmzSoVeZi0goghz5qwxjWJo9P+MaTzSdjZtw+xXcYn2/vlL9zOTCcsZDVu3IrwL9jloI Zt+lZrys6MZN3Sa85R6EI2AOwWOHezMf1Gq5k+48WnjdvZk76eEvXCR0ygN+EYeSrCl0MhvqnUG+ 0LkKYCGjYhIwQY4jXIwebBTqdirrGrpIcCX31Azd52GnSBUCiNeKZTrnevmcAywy33Rqe/0wfHlB gx0YNS7Fd7KOuYkdqE4oH9RLlQlxt0Z4YoHEOo4oa+SrSISlMabzahYLl5ifq4VJW4X2O7UR3i2G 3+xXl5h2yNJeRWfagR4MzRS9W2KMn8CpKUu3bEglv3KIZsH8SN+VjnV1O+1Or66+Z3IWw8T9la4V MYvrLFvMnrG4kV5UOHpHci6oRfof9JwcCp+h7BXq2RvUYOZw3itCHXbWNalbbVLXGhPql+GML47P T8nu1QWkx5en1jO10x5aSzjIlPwsZtxjMGH1GKYTmHlYJJNAW8dbb/94izFXOFdBpMODtzqqwr3Q t7YaDYwP/iNX44SCH5fBj/0QYgNr5KGxrcdkg8i+lw7M9tONIE0LDT6T1tK7eTAI0sEOhaoIAVOY cb92+boeKlIORcJFXwp0fvnl4pSdKCfGQl6ctiZbT11cZGpyW/SBMRbmWIRuNJis10KZkH0M98Xd VJF7WHRbtX5kvJX/KEENumZGX12fnh2PiOHRGX8ff3m56SmD5HvBx1dXp5cn4/8iW7ZJzug0mbN/ ZWeBWrC3C+7v7L97ewR5yVQWDLIghs8sP6zhYKhGAXclJsGjPkFYP5W+cDFCnirPU49hxt+BBlyA ADdMpKlQMKyQzkq28Rzus4lg4rtw4giETJ5wTYjkcYhrRFTrUUZz6cPqUYd7u6nwLrt5CiOxABGe RwCmsZ+q+jiXzpxBcBYhBKx+0LMABoAgOTq0exH4wojssc9yEuB+opGJxwaM4VhgmoF5cuKwHOQ9 Y2EMKFB7vcUB9m6n9+5dKrDPbpbCgfCVTaUnNMUZ/oCGin2XQaX2XPGQUQ90IUv8H7Q0UOje9jVS 1iFJsTaqeyJy9pY8DB9dTa0iPFKcx9C+LSQPBNcboAl6VsshO+cLrQym9tkFdwJYW3PnHhbhtbDH DA9NnEAudcSBraGjgQhoYT2ixbNQ9waSe/xJxdF7oAEXALro1f17oiF258zoc5B1JJACIY5fM0iw PBtDTG/dLqDlop2Dd+/T7lU+DMFAKT2UkDwdSpn0Q/ZJ9zHQQGzsi9D4KHRQMKh85bdMTYqjHVVG cty98B0vdnGACofD0EwaQMWBI0BZV2D4mY3cz3hwy9KxhczTQAjQkj9w6en+gM7XzaDJzy/v2FU8 8SSMq89gXHycJdhYqM0Tg4Grlh5mBZr8UQX30HxQcTyw9GfJ9nY+mN/pCf3XOtsxf4JJMFEeb2GP TRdRaouaklbWQWtIK5sqq0n7zUkHzUlrw6560v3mpIeNSftmj+ZCDypyFKnTK5yIZR8dDA6TbSlP +vchHsXx5dLsSRmHkJ8aEt+W5mJMsMKZ/v8cFXlLn4gH4aklmhCy7H6AJfFyuWLRvapKWbyWmKYR +gMSy8wlX/DkECfE05xF9XRybStk8Xzqbs4yd0IWObGvOwIhwOcEIqg5AV3bfHmbgFGhezYgair0 id5LBJLYzp/qFZg2kdqf0bWZp1vFyYjWLA5XzdssgkUvRQ7TpXLmLxqX+0TjzJ3ReBQzXzzYD0sj 49hdSF/i3YJiiH28yPLTGBtcwcuHSj60Uy92nXoxsvhJcjRA4gGay99vG/ljf6pomDvdOF98/tCK wLNh7NwhcqJAuXGyK52tM8Lq0gNPTDVlFMmHjT1AsbqmX414DBtvYn08XIeEG9/6GDdqVCkJ3vk7 bg90Ta1CWLaRXQ9cFbKXiRpQUbgCLMkzS8AXye12yK4exAsRCAjJbtulCMPY5yAtCGQIAl0Y8nzF zls9RH/fzEi2g8r/g1wmYztJW2DeS0QeFkXq9qjKzdtklfzSpjpk1ZyRfIRsYkdi6a6Yguukdak0 NsaalFeF6XnZbDuAXhUADIYrJjyAAFpPa3LCCWlPsSpu+huYAg6BOKwTV0Ya65TpF5S55Pr+Epr7 24Bujxx7eC8vO1jyNVli7nybphgU0G8ED5w5vQ7kiMDhdhDDGoiNzV2D/ErtvV9QZ60e7PwVcQ+I 2QbfAUsfXNvgmorET8pLujiGSSo1XY0ZxRutwVMZLMnddG6ZUOnzrrpbVoVbM7rasGD1QatZXUjU TJF8OiclJC6wlt0ryd44rnLIht3aTI/+Wj0Kd8VertT6O0FygddzH/R5cH5OlufiSiUPUcfAGnsu LMUjGGAyknhoLNJLVHSf22d4pxRHoXyWyclykNOt06HYVLqoZlSeCx8DYzbG8k3H2bOEWGG4KxcL vJRQjWOaK9EtK6HLsxtm1YtbdHqYe2gq10obZfEamuVnJJhPb/hq0dXx2Vx0vyB64wWCV2lo413M NbmXgr9g7K/VZLhCk4R3Q5c//HT1jFPKLkCU+j+//bByJHgqBBQn2UbPDUGa0dLFGB73V18Q1Df8 9P/ya0TkgqMWpFss2VCecon3P31oI9w1JLFwSdofyUkp3jHK7sQk61YQGKeXjXIc3HjlnidDCLfC mOHqWSJ/NZRuWuX8xOm/Vczm/AH31aVwcTfvXnpecq8srd9n5KJV2QI0vyeRLyoR5+dgdAsYWBct v9BjrwbWq+VO3R25LpJkbOIO+WLpkdtfSdpgo+Y5c79ydaV0KeXAtMQ33BzJ65wmrSpu7Oc3i64s GoHiQK36yJ+I0a3FqBjm14DqVUzvT6xX3cXsBMxL50Qq/W1YNfqvoUDV5RUV+CmgVe+2xlqnBz7l W3xbWOTXUL3i+V42ONYbHu3vaq8PlTxUMvpT3t1XQD3sNnA5N+ki4TWqusrl/ByMVS5nxfLLEq1k ererUnE0FjusanrN4P+JYN0KWNZ829uqFylQtcxFBX4KaNVCZ6BNbNVraGBMdNO+XahnGHc8+5fe mN11lsujTv0DDbAr53iCw0QQqOBIGxpWuLEIGadYJpgmpCQvVaG3yszVqqB/HMNcmsaBviegy/Ut skc/OeiH1o9EsJA+9xoonKwa8IRBv+SKPeDFF8WJYMke4F/u+4otVHKAw0Lc68LNkQylGqBllc5v /6a1F+mz4FakH53hUYXZXjvGd2EO2TiFdHXH4iWizerhA/ciKjpJWwnvm+PPEbAG3GOncaCWgpPz LZ3DmZMQWDVTfsg1muPZFomRR2naQngeVD4FQEObaiSTHLvGMgbrPBDinr7+FZaSyS78JKDLpdNJ wG3VNgbnd46Okbb6ueRLFGnZ8iYAvI2DexmSLXzIsNTeRGh3vsT7N7lsk2Eh3czbu9szIhkTFlLN lAU/EPl4uk03UyRmyZr49QUQAzNx/4RQWARkvn5xHIkPNSznan75MjFpbGf84aJ1MOy/Kxk3WmAB N6zA3XxJPs4wrEGkZRag+6tBW6frYHWpBfDBGuDxWuCxHfBhGfhP6bvqMWx1uoOahi6Vbg88bOfA C+HjVzx2jq8vbkbjceuggAulqlhmgWocTuIsSUt2eu8qrrRcbAHcXQncX4trN4uGvTIs6cD9OuBS uQW08WEjUW5qWuWkVJWLLYDz+0qlGCa1TIPuu5XRDCWxUGG4RoWsmuu1oFQWiuyvVuSCO6PTdTpk BBbwB6vhyUBrr9OiRGehjDF1abAJi+nF0pNT3AfZOf/Q7XVolyQBKH7BQdM4PFKEans18sfR9Wp8 2qzDJzsFykF3QYGPf9+Eryks4Ltl+Nv8UQHb+SBng6oG+t3BsyYRhsZCh95aHU7vRq3bPzdpYags 9MhtZKBgFZpNyzRBNcAsVS61QM6NZLo4yixfsfXTZRIttAAd1oBmhm4VLi23gN6vhx5ftzqdzmpo U24BfVCFxm5ME/XYRQIL8MMqOLGoK2peotge/qBdht+7jsNQGl88HNZpoIkUJbFQobNahU9fxget 63UaGAoLBSr7EHt397CK93MV7mpVuHOQShEaCyV665SA0WZS61UpUVooZEzfqT/zZDhnO3c3rWOM 8YkGYyhDy0vLLDCN0dMbNsS40FBY796UyiwwhyVMaEH9q4pISizw9kt4ZC73qpilUgtcY+WSLats 8hai3GTzihZZAB5WALMeOyis1XPUYvn20IftNdDjDdB2Q/iwU4YmPTiogy6VW0AbOzZ2hMfxArIe syZF522IWXrmligs8I0Jy/Ytkxjs9ys6rM0GJim0wOxXMbEvu+1udzVwkcICvbJTy3Zu5nIafft9 fLMCm5ZbIBur9UkFermGjfmp4Cp1gSIlFnDGaF3ih/0KewV0cZiUqnKxBbCxWtdqwY0zzBIE+jpO 9qGKpRbI+XMiFUfzug0Caq7TZfFCBNLNFiAFwu016bTzz3XtDjst/LQt2bDPs2wgjNm6nXPJdm7H N61hl3ZtOd8GzBiq9PghW71QL68PImiBDWCvCpj1zWENJi2zge1XYGF0pr+rsIUyG9hBBZb4mH4V uFRqA23MUnrWA4Hh7VkheqsU2MCVz5oSqQer4Oz2psnXXu7wusNJ8nUF8qwNMyTejcLvGcV4Lcnq RKfTNjYIte8MP5CvUeQ5FgCddhHgcwXgsyVAhwL0uuUaJDk2AN0iQLkGSY4NgLEd+dkg2MHR10sy ytIi7PusyAayXwf5dVxae1FQU2gDO6iFvbpZhXllF8N08m/vUEBijQ5WIJdIbFQg9wnx0j6rLhiI DnZQxnqkJ8CZc6NelpwF02Ib2MMqrAnOViJTCgvwbvnUm4oebEa3WxCRV8IGPgsPV2GTchvgbgWY jNnuKvASjY0Cxmo9pjIPe8MctZBpA2Ms1Xd8QrbsA7GrDypacTTdzwFXFNtAD3LouCVChy+pLy5k NoWh7wj0dripHl5/Y7/zB36jv7VjvjLEdsIFOHsWZn9UZBmoWcAX7/R9OHwVg1/Yye/ywhICP5cE 4nywMkk3vGeTOMqvT7tKhPq9XYifxggifV0W+fDTMjmXflkPcnKldsl7nPTNJrIgu1ZCf6gJml9f BIzYo5iwSQCCRPA++VISD9lF0hLFtzl3PscKJ8+HSSPsxD5bSsfBm3lZA7xDmPRTh+nXgOecYavi 8YiLb/Pf8GUgA6Ff9/ixegDheHwTBfw9W5AXRD40YdoGnHlvoSuDCL8uCEKQDZ/jv0k59dEP+Aaq HmmOqwBROHsQLj5czz9UDLpCHUybiKxB2J9i8j55QJW3yNajyBh+UzXSiH/yAHuWXKh4eJChoh+h Z4HAv3HzoAhfc3WqF71HyV9TYdlfS6F7Bq4+Rky+iQEk+uPtAY/weuZKyOIt2jS35pJ02pR5veq+ DpwRrX0p1xC5uxZ5/Su+7OXZa+rTK+tTeHZh5NH+SLOy59WJTgmb1K8LU1HbqtRvplLdlfLSM9ef rWnlo88wR9nVimePV8n8BpJt4Ya5By/D2AvfLwvf9MR1uQZSf/F4sZyB08fvjuTXj72Yfo0mTTbl Hnk8hCJ2rRxycxZTzEmKaq6JrhSGn4Yr/m2LNKOphBPu0w+rpsn13Pm3ok5k6JDn6mmyKfdZ7JMm SFJNec+D2KdjJ0s35f8ol62P9K8lmYwNEozV/Z0/P+fsSaop74WICp9HS5JNuS9hnh7TypuMphK+ eG7hz/ts5DQW/ws+UyBO1YuCzT1uuK9oi181aG3Def2v5E9s6ERjTk4wdaIxp5jNOGnmLL2B33ij 6hRvznsrnLlPplaWbso/9t0YGCUdZjSvqZxjT38lBaKkwkdwsswar1OSZBzhzT3PJehEU84TwaM5 K82ZQmZTSVcB9+8LH/NP0o3rgB8xhZCY9ustJB0JYXDsys0dZLwtHmy0yr1cyGwq6XgxkYXoxmQ0 lXAblK1hntNUxlfl0O5Jkxu4TTCA5vPfiv6AZDWVchaHhS/SZemm/Pj3Dqk3zNJN+VPfTtshy9oo ZD+fucCYfKuayLkxeZv1yS/zO5Is3ZNUU96PKqaPNdJkU278kiE9p1UN4oKDwixjI08uaTvKZcMp ZuScq3BJn79m6ab8l0rSJkiTTbnBSBYs5kZO8r4tpPGlTjXlhbajo0anmvJeFebfVZOpl+MuOZ05 aXI9d/7o7gIWGFHJyTTnpjOGlUMMFjafOf1OrciaUH0roafR3KeP8U4jv4FlyPnPVTSn/Of4VxE2 85t45oQH94/8oRDuZzlNZSTOqVUXXjQXcuoJB+LGYmN4IkryNtfIRCfQv60z5d0XejzNaSoDfa5b tPskq6mUk0DwBWnYJLmBm8YVGFf7paHWXMAIFudu8W8cQkbNB91WS4ipvUpSG3jzW4Xcn+GuRCHU LmQ2lXQLE7bfJh44TTflT/7Q9P/1dnTNbeO49/sV2p3pZh8uaeskzcdb4qTd7aW5XNzMzT1laJmx OZFFrz6S+n5xf8YBICWCsmxRaudm8hDSIgCSIAiCBIDPWZpqfzS2v3RuIM6LE5jpra+UuJpQGJ9L fMrJ1BpbDm1/S2IxusAXMDF3R+4E4V5+i6nIJJ/dqiIUAh4w/+1JDlcTCuMuX8cLOZOeP/JdrqrK bl6tQd17pNyHkOGUi4V+Lcq0z+nXNQaFUCW7YxRsa3qj9z8q19AWwxGrKZe1ptzdbeflCMpf5G/w rKoXFN/wwapCodyBfBZ8TSXdp8EjliyZTA7uUB5ggXBewl/KhoJeV4RCoP3/N5DUSdJQCqrKUEiY Qa8h8VlVKBR//wvZ+1xaa/z6rU8BqwqFciusA5FPSjiAyat3W2KLHa1ZJui82N84+vHKUEiXcqqn TPM2xdDWNzAMjAIqdvL1MbM2vagXzpl1RQcE5+Eg/bgYptxNgvOVTUo5z7zTR3jjixeRFnPg3x46 vMuqZXTbNlV7rtuDe2yDdIc3xZR0UPZUp5ynP9ur2khauV2rmzAX5ma9XC1QwW09UKj0CX/rAy/R r317WKsVl2oeXXohfVxNKIzxQmell18gQBLXra9Fvo5uMMSxf0/7UcSYUUHksU5aotc34TFjh4Yj iRdyJqaK7gXgjB7lUpdse39YatIaA6alhjFZScmDd4e3HC9EmuseKp6LnvDPlczYlmqLoa0B8XIq s4j2wiHoJyD+C27eteXg9mZp8BDcZj10w3BWE62LdXTZT3o5nSRTy3JYSw3ntk+Z1n2MFy4KxAS2 iWxYS1z/n/mpM7ztOCmnQ9p9hUMdv5UwxY7Wbp8HNuNcYoqhrVG7SDQfK1ujgla5FwIjEbuCmW1t eacxSnHv9m6PX6yLxRJ2AN9MFw7gYyZlXqz5gZJVhUK5KvlpsLOdM7fAYaGx47CqUChXWbmMMMT+ EBIuorFYrSS9dwhu7Vwu8X6lYdkOb02X49EfIukzdUzD6UPysTdav/WUaywUCCz03j122ShAnYt1 M5G7qemA4S5VKPRcD+x1S8z10Ydsp9xkqvDswOFNb+VcZivvnMyqOqA4W4dO8ufGcTu89aUUbHma UmhbZwBrNcp1AmLerOJl3bx09SpDIV0mAhTcBiSvMhTSOMNcCC99DDAs+Ak+mYLPKP1YPUyDIDkj 46YiH2xmPGG3H5lM5yVjdVcTCmMiktzbWqkY2vrrAk59G1fsX3llByiXaC9V/OrPFkNbf/aW7eeA JyKu7WSdFotVwLJ3TzmxWL0nHbmLlq+tN/yDoamC79dQpL1vGLCLrAD+YuNL5cG0/UcK/pon3cq2 nZAuVQGipmAdhZpMtHlqhQ4b56MrzL43uJsXybRkerItDoNFVyuNx6RYMXjk8NiXSi/ZokhtZvMh 8CYUvL8xGWOoRCNdf0oPnYlnIotojPK3mRfjT4CEe43Nx2HzIeLD8u0msHZsH85O2gLoTnSWrc2D /r03OWVax6f8IipzSi9rMsdgmj/2xH6yUgLjaUl6/07t8O379wgR4xPQKRoaYnzXSvl8K+pb3qTv pJgypHoJEVYZdX69b9+9H5D76En3R4fONfEW+5c2R/rWdCDdU9sSkOyi9cTdoUwkXsIiBjd2lCAJ /RoELhAAClN9zsYTmlAUKHzc741YlQ+tnnN6rLxHYM57Ufj+vYtb8+vf+LwjXfSpeUINHFCmNPcY Jz8R62iKGkVOb0co6zpM9qtNfAx/AIwnMr42bc3nMPjI1MDBWVGu8IF+gR4eKjXh4e03xjHFZoIG cGObpwhDvEFrwFGUGaYF109PvqOHz4j1I27qjbA8CcjmmZiRg0KmVpgnMstghJMoL3Wqa/cPzKL4 61LTOj6IxkrvRbA7iRnNQbz4HiV7emVcSi6Av9GvT7y8KG1dD6ij9I7G5nQDaLm031M1ftfomqEQ SEZgmL1StKWB6ZjWZnbb3Z+fMY/napbvcJb9jCIkeHJFC9kftae2VCMdOEc/lfOuFYX0Rsec1GQB t05MBCGnjNZZNE1Aa6z8iQyMGM5Yf8ff1rrMWJ1lYxR8sU02C9xmxEiyBlYHxfavUhnmxUTagiU9 NhHdl0itdEgBHKW/e2qg/3/x70MKQqLAhIpmaAA8QgapngIoTYTG9D9gzdHobh9awvhgVVEaDma/ eNwa15l7TUZQWNm0BcqDyDovzQBZjG5TM0GeUwDtrxK0ZyVyVQ2gWR6Yf2NVwnozRKHD0x4mCDR+ GZyEnmtj5Lxlt3MdjMJeYdgN87cn+L7SZLmP1rLoO1/UD5HCkAhvtoxYxy8IgerdE3dWI3ppyd7L pS5kM28yX7rIIsKt2yjDFv3UlPfHLizEVSbmuDhzDAT1CssQJbmv0/eE7d7JYI/YloiE94TlzN53 wrPLYLEvsBPKL56oKVMrUD6zZE44ovsoI4wgOMAoN0dDWp2cDWl1drqhHjXyRbErrYIf30ypz3B0 a48oh2X0KnLUfMgyBcwm0FsvepNv1R1BFHzH3AlVLNDStgWpAbIFnbNgkeEDNutHSaD6Ed5YOPdA FN6nz7ixgy+ZKlswal2gtshWD7BdKE+Y8QA2ean5wJvyQHBfNH/Tbkp9QJ2+H7XN4ps82vfSdtQV rcAbrmJY15GV1UlbfhtpnfGshssl6RDEznXSv2v7MhjioQexM6cjbVbD6T/ysbV5mg4HfrwJfLd7 5E+YEB4rg9wfGxPjfB+3TFEqX3PHyViig9yolYfHmPUV13eiYX2/2bIdwoJWpGAY5j6A7bqI4GAC +g7akkiV28tB0OSoD4AO+LrAZq8o2FQRRN/xh1b6bnQlC7npAKkhhc3ItsAhOOWhvmoBvK7ycJEr /krGJv4y5tJeugNorgr5yzZpjOoJRs2yrSuJnOIk4TJFnVMV+pf+dH5ROenlE3R5v0WCrv3Li1vE QScpQAC0pLFoC0bUjujMxcsKGZCH+5sfGg9sP2A4GJXVcCCkxkBgVd/uu6glDTXX9brMEgrUgEsE tLclanFwXoFlDjJsFt1PJqQgbh0K0MgBAh8IinYgl1PYmGWeS4qPYJRMBEZgw4dmxHwOHEUwFv7A YCXiNdDDgI/evetW5eB4pvdzNU9Fsr+AY1EiMyLMRbW+nvEgdl9s3IFAEkbu5g919hdJC8GBu04U pogidjKCSSR4TiiMTcWsYCWTWRg2Fwq3Xm/nW5baphFpC8yzYw+mnZ5zf34QKv7SF/qhi+t1MZtF +AbaH6CL+VyV6dwE0tBsnJbi2YyRgHYYbAQXNOgTU5mEYWYemTMUDhXu8xbkKAtr/MF9Oxo15l40 EVTTD/BryAfUI+wZLOYCeH6qv0XCLOuphpolHcAi1FLTGMbbfBZG0vG76uhA5wqQNwJ03rdPy/0Z nNhJL6iUxqNDlnuCMHnXGqVVjw25qDvkFO4DHwn2mIUPTfMpjlDeaiJVOEbqvGWZsIGqxPsM7Qt9 Rua0W1ZYi8p+vNBVNszRaT2g9WdTrZ+XInvO9038G/rusNNSfehOsVc65c9RRFELB8sZcrkq1tES xC9MX1D/jtxCoyzYEvk9N+ksK7Unj2K0WaRFtICzUoIBa6KnDPiNrGZP4kVnuMZe5RTXWn4QoUdh /IwGHiRqj8/gXjUpZDSg+mrXzSNSewilb2X5M0GCkKJbXaj/KmmT6lEOetiQQC9FVlDG8JQWKprB Jl2U2rAGxdkAMCaFIFQcEIGg2OZlYtZOask0HIWN9mhHz6s6MtkQsJkwdjUkIDM3GAdRDEfbAhcy YznozQKOldS/2KR1tD/nYVPD/DTZCLYtASSsXfr4GjmB3n00w0+CTmapmYr+aF0WUKjmu9BAeIcc 3raErHfEP4muOcicaeBLZCOYu9ZEg524j7bjjp5kES8kmj9mbiWRXiXlzM+JGUQdmUVBGJdo9In4 GrBTgcA3u6CBZ5p9wLoOPsDclQXZloK4wXxO5tshJLg5xPqQSQydwW7cRztw01C4oEnhhOyOthSQ BZ6OtvVG+zsouZIF3fsdZHBepnozxl4g6NOzgCTR1Y0eCBhz011Hn2qPseRLbQ7pX+ZCgu5TJSb7 UdrcXNuWfswlE46pLTX3prEvrL+j49ZDeINKzFwd49YljdS29/uF1glyhBHe2zv5B2w6MW0sQLVy O8t11WHGJzOJWWMBisLjfov13/bL51xTyZdN78FoiaZmusm0T0PvkKFuSZi9wURLmc1hgKHfZQQb GnstsoVLXnRM7xyoRYnxiQexgaPtsIs2f8Y7CawmunWCyXtdEd0t11W96K5PXI/NKXvsmLPdbNSS BNwMR5vRccZ73iXhduPdzAfO8AbaI38iOUf+gug08FaYh2E7bmAbGEnPl5U/SNOHIJp2htKzdrAg yf6D1LLIx8ag3FwVzqK8bXkU8lvhFh+W6sdYh607BrOnvSHRAaICNv1sLj1VAZV/MjxjaFX9BHJu 170xQPoeFXD0W2m82k9nsrKgGfs0AEOaE2mv1PEMsn1H3NWnmunwitjRzuaR6jkpofBbNpaPjzDV 3L79uDUSZydQ5/xZxmrGHuBW5b4A603gwT5UGsNpVgH3ftR82T3kgvjZUl5/1h/hURPhR/VNzrrQ 0Uf9kR03kX36+o9oss5hv+3COMODLn5IF6zQrj/2D03sf8jkRaLvUBfy+sP+SE+aSA1ndGEcyj+n TXT4jDbvwkYf9UdW35s81uxXb/2DGdKZfh4tl9UwB3KdS5bwuJXfxlsY7XEQp7nsCY+Mdep+/AA7 ubQJj3bSaqg7JtHfsbCq45yNnwSdsNHMtWUD24WUxRP6xpPuDIN2yKF1KkhqKNFHHpo2LXQg4OMN wIFq5kB8G3fe/iw4BWXHfOBTUhXL/O1c6znoP83TmxRZvIg+0Y/EUsZaCFuLj2wss5gChttPQS5R r5yRsx8FIy4ALUyCRvSgRMQA7fW9akVU4RGFAtK2RW6PkUZgHTS9oNV2AI1ohgbx0hymG62fo4eV Pzg4GleKnhsLL7ivGaoW5JGxixubMCqU/wPC1g6Ty8MAAH== --=-gGuu+2PXVx7fueWExcVw-- From matteo.de.luigi@libero.it Fri Jun 22 19:11:16 2001 Date: Fri, 22 Jun 2001 20:11:16 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Nautilus 1 Un paio di cose veloci: #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" I puntini ci vanno proprio? Inoltre c'è un "see also" che mi sembra starebbe meglio come "vedere anche" più che come "leggere anche". -- Matteo De Luigi From plfiorini@libero.it Sun Jun 24 01:51:13 2001 Date: 23 Jun 2001 20:51:13 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 Su 22 Jun 2001 20:11:16 +0200, Matteo De Luigi ha scritto: > > Un paio di cose veloci: > > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > msgstr "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" > > I puntini ci vanno proprio? Se prendo l'autore di gtranslator lo picchio. Sto provando questo programmillo che mostra anche la sintassi colorata, evidenziando gli spazi come punti (non "." ma "·") e chissà come li ha messi anche nel po. > Inoltre c'è un "see also" che mi sembra starebbe meglio come > "vedere anche" più che come "leggere anche". OK -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Sun Jun 24 01:52:37 2001 Date: 23 Jun 2001 20:52:37 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > msgstr "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" > > I puntini ci vanno proprio? Cmq io non li noto con mcedit e gedit. Mo provo con vi, ma non penso cambi qualcosa. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From matteo.de.luigi@libero.it Fri Jun 22 20:09:11 2001 Date: Fri, 22 Jun 2001 21:09:11 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Nautilus 1 On Sat, Jun 23, 2001 at 08:52:37PM -0400, Pier Luigi Fiorini wrote: > > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > > msgstr "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" > > > > I puntini ci vanno proprio? > Cmq io non li noto con mcedit e gedit. > Mo provo con vi, ma non penso cambi qualcosa. Beh, erano solo in quella riga lì, non in tutto il file. -- Matteo De Luigi Fai collassare le ultime due righe a eo e ui i@ i e o i per ottenere il mio indirizzo. m tt .d .l g l b r . t From plfiorini@libero.it Sun Jun 24 13:17:57 2001 Date: 24 Jun 2001 08:17:57 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > > > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > > > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > > > msgstr "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" > > > > > > I puntini ci vanno proprio? > > Cmq io non li noto con mcedit e gedit. > > Mo provo con vi, ma non penso cambi qualcosa. > > Beh, erano solo in quella riga lì, non in tutto il file. Bah, misteri di gtranslator, mo avviso l'autore. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Sun Jun 24 13:53:32 2001 Date: 24 Jun 2001 08:53:32 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 * Allora le stringhe fuzzi di queste 452 sono: #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " "like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per gli oggeti che usano dei Bonobo Control o degli Embeddable che sembrano " "delle viste di Nautilus" Ci ho pensato questa notte, secondo voi va bene? * Queste sono delle stringhe attualmente vuote: #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" I loser sono componenti che falliscono su richiesta per scopi di debugging. Come possiamo tradurre queste stringhe? Ettore Perazzoli proponeva di lasciare la parola loser... #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" Che lingua sarebbe questa? Ebraico visuale (ISO-8859-8) va bene? #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "" Sarebbero dei generi musicali, ma come si traducono? -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Jun 23 17:06:25 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 12:06:25 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `hello-1.3.32' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.32.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.32.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/hello-1.3.32.it.po In this file, 25 messages have been translated already, accounting for 98% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `hello' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot hello-1.3.32.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `hello'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.32.tar.gz From micampe@f2s.com Sat Jun 23 17:46:36 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 18:46:36 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > Sarebbero dei generi musicali, ma come si traducono? Secondo me la maggior parte vanno lasciati così, gli altri: (Alcuni di quelli che non ho riportato non ho idea di cosa siano) > #: components/music/mpg123.c:46 > msgid "Native American" > msgstr "" Nativi americani > #: components/music/mpg123.c:48 > msgid "Showtunes" > msgstr "" Sigle ? > #: components/music/mpg123.c:51 > msgid "National Folk" > msgstr "" Folk nazionale ? > #: components/music/mpg123.c:57 > msgid "Speech" > msgstr "" Parlato > #: components/music/mpg123.c:58 > msgid "Chamber Music" > msgstr "" Musica da camera > #: components/music/mpg123.c:59 > msgid "Primus" > msgstr "" Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? > #: components/music/mpg123.c:59 > msgid "Porn Groove" > msgstr "" ??? > #: components/music/mpg123.c:60 > msgid "Satire" > msgstr "" Satira ? > #: components/music/mpg123.c:61 > msgid "Ballad" > msgstr "" Ballata > #: components/music/mpg123.c:61 > msgid "Power Ballad" > msgstr "" ? Ballata potente ? > #: components/music/mpg123.c:62 > msgid "Duet" > msgstr "" Duetto (anche se secondo me non è un genere musicale) > #: components/music/mpg123.c:63 > msgid "Drum Solo" > msgstr "" Assolo di batteria A solo di batteria Solo di batteria > #: components/music/mpg123.c:64 > msgid "Euro-House" > msgstr "" House eouropea ? (non è proprio il mio genere...) > #: components/music/mpg123.c:64 > msgid "Dance Hall" > msgstr "" Sala da ballo ? Liscio ? > #: components/music/mpg123.c:67 > msgid "Christian Gangsta Rap" > msgstr "" Gangsta rap cristiano ? > #: components/music/mpg123.c:69 > msgid "Contemporary Christian" > msgstr "" Cristiano contemporaneo ? -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Life is short and if you're lookin' for extension with your time you had best do well" -- Ben Harper, "Ground on down" From micampe@f2s.com Sat Jun 23 18:21:50 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 19:21:50 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " "like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli incorporabili " "per farli sembrare viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica di componenti adattatori per Nautilus" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista dell'hardware" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Home" Qua ci vorrebbe una traduzione (e spero non `casa' ;) #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "Vedere" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "Funzioni del kernel" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 msgid "Documents by Subject" msgstr "Documenti per soggetto" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "vedi " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "vedere anche " ...anche dopo... #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Pannello Indice della guida della barra laterale" non mi convince tanto, ma comunque metterei un paio di virgolette per indicare il nome del pannello (anche negli altri): "Pannello `Indice della guida' della barra laterale" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Albero di navigazione della guida" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Cerca nella guida" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Pannello `Cerca nella guida' della barra laterale" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Pannel `Guida' della barra laterale" ti manca una sillaba (e le solite virgolette ;) #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Cronologia" `Cronologia' o `Storico' o `Diario' ? #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Questa è una vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta." ...di Nautilus... #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore GConf:\n" " %s" "Errore di GConf:" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore GConf:\n" " %s\n" "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo nel terminale" "Errore di GConf:\n" " %s\n" "Gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" "Una funzione JavaScript (un piccolo software) in questa pagina ha tentato di " "aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura di nuove " "finestre tramite JavaScript.\n" "\n" "Prova a vedere la pagina in un differente browser Web, come Mozilla." "...(un piccolo programma)... Provare a visualizzare la pagina in un altro browsre web, come Mozilla." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768 msgid "Nautilus JavaScript Warning" msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript" "Avviso di Nautilus relativo a JavaScript" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Vista Mozilla per Nautilus" Secondo me sono viste `di' Nautilus, non `per' Nautilus... #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Fabbrica dela vista Mozilla per Nautilus" manca una `l' #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Componente della vista contenitore Mozilla" "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto" se non è troppo lungo, ma secondo me `vista contenitore' non va #: components/music/nautilus-music-view.c:353 msgid "Set Cover Image" msgstr "Imposta immagine di copertina" Non solo "Imposta copertina"? (così il bottone non viene troppo grande) #: components/music/nautilus-music-view.c:747 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleziona un file immagine per la copertina dell'album:" "Seleziona un'immagine per la copertina dell'album:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in questo " "momento. Cio' accade perchè l'opzione Abilita avvio del server audio nella " "sezione Audio del Control Center non è stata attivata." "Ciò (avevi la `ò' rotta? ;) accade perchè l'opzione `Abilita avvio del server audio' nella sezione `Audio' del `Control Center' non è..." `Control Center' o `Centro di Controllo' ? #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in questo " "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la tua " "scheda audio non è stata configurata correttamente. Prova ad uscire da una " "qualsiasi applicazione che puo' bloccare l'uso della scheda audio." "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in questo " "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la " "scheda audio non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una " "qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda audio." Impersonale (sì, hai proprio la `ò' rotta ;) #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non puo' ancora riprodurre i file non locali." l'avevo detto... #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Impossibile suonare il file remoto" "Impossibile riprodurre il file remoto" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" "Trascinare per posizionarsi nella traccia" "Trascinare per posizionarsi nel brano" #: components/music/nautilus-music-view.c:1544 msgid "Play" msgstr "Suona" "Play" o, al massimo "Riproduci" #: components/music/nautilus-music-view.c:1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Stop" oppure "Arresta", "Ferma" E qua mi fermo, devo andare a cena... ;) Ciao, Michele P.S. Le prime le ho cambiate "in place", poi mi sono reso conto che era più comodo aggiungere la mia versione. Scusa per la confusione. -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Life is short and if you're lookin' for extension with your time you had best do well" -- Ben Harper, "Ground on down" From micampe@f2s.com Sat Jun 23 18:06:59 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 19:06:59 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > I loser sono componenti che falliscono su richiesta per scopi di > debugging. Come possiamo tradurre queste stringhe? > Ettore Perazzoli proponeva di lasciare la parola loser... Sono d'accordo con Ettore. Se il `Content Loser' serve solo per il debug, un utente non dovrebbe mai vederlo, quindi possiamo tenere una terminologia che un utente evoluto che conosce Bonobo/Nautilus comprende. -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Life is short and if you're lookin' for extension with your time you had best do well" -- Ben Harper, "Ground on down" From micampe@f2s.com Sat Jun 23 17:48:15 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 18:48:15 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Matteo: > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > msgstr > "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" Ma non sarebbe: "Fabbrica di fabbriche di componenti adattatori per/di Nautilus" -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Life is short and if you're lookin' for extension with your time you had best do well" -- Ben Harper, "Ground on down" From f.stef@inwind.it Sat Jun 23 11:49:16 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 12:49:16 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Nautilus 1 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " "like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per gli oggeti che usano controlli o controlli incorporabili Bonobo " "che sembrano delle viste di Nautilus" Fabbrica di oggetti che racchiudono controlli Bonobo (normali o incorporati) per farli apparire come viste di Nautilus e togli il fuzzy #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Componente della fabbrica di adapter per Nautilus" non mi convince, secondo me è: Fabbrica di adattatori di componenti Nautilus #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." perché dischi? #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "Leggi" Io direi "Vedere" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "Leggere anche" "Vedere anche" ma gusti a parte decidi se personale/impersonale [ci sono due frasi identiche più avanti con lo stesso problema] #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Pannel Guida della barra laterale" Pannello #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" Tailandese #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" Ebreo visuale [???] #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." msgstr "" "Una funzione JavaScript (un piccolo software) in questa pagina ha tentato di " "aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura di nuove " "finestre tramite JavaScript.\n" "\n" "Prova a vedere la pagina in un differente browser Web, come Mozilla." piccolo software <-- programmino #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768 msgid "Nautilus JavaScript Warning" msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript" relativo a JavaScript o riguardo JavaScript #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" Vecchi successi ?? #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Noise" Rumore (o anche in ita si chiama noise?) #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "" Meditativa ?? #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" Nativa americana ?? #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" Assaggio ? Spezzone ? #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" pensavo fosse Bebop :( #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" Avanguardia ? #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Umoristico" credo vada al femminile #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "" Parlato ? #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" Musica da camera #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "" Ballata ? #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "" Duetto #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" Assolo di batteria ? #: components/music/nautilus-music-view.c:697 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Spiacente, ma '%s' non è utilizzabile come file immagine." ..non è un file immagine utilizzabile se ho capito e indica che il file ha qualche problema #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" Trascinare per posizionarsi nella traccia #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2410 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click " "the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Il pannel Notizie mostra le intestazioni correnti dai tuoi siti Web " "preferiti. Clicca sul bottone 'Seleziona siti' per selezionare i siti da " "mostrare." pannel <-- pannello le intestazioni <-- i titoli button --> pulsante #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca in Google il testo selezionato" Cerca con Google... --- Ciao, Fabrizio From f.stef@inwind.it Sat Jun 23 12:20:06 2001 Date: Sat, 23 Jun 2001 13:20:06 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Po di gettext 0.10.38 #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap no-wrap? Ecco questa è nuova :) Significa che non va a capo o che ci va senza spezzare le parole? msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" message catalog? Vuol dire che l'hanno finalmente aggiunto? Funziona? "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n" "programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n" "semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n" "catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "trovato %d errore fatale" msgstr[1] "trovati %d errori fatali" msgid_plural? Oohh! Questa ci voleva proprio! :) In un po mi è toccato fare i salti mortali per gestire (male) i plurali, speriamo che i programmatori lo adottino al più presto. #: src/msgcomm.c:407 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di output\n" " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo NUMERO di\n" " definizioni, per default infinito se non\n" " specificato\n" ..definizioni, assume infinito se non specificato [giusto perché default non mi piace] " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo NUMERO di\n" " definizioni, per default 1 se non specificato\n" .., assume 1 se non specificato "\n" "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n" "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima che\n" "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-than\n" "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima che\n" "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione ma\n" i.e. <-- cioè "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le posizioni\n" "nei file di tutti i file PO.\n" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n " " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" " --statistics print statistics about translations\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" "\n" "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" "Genera il catalogo binario dei messaggi dalla descrizione testuale della\n" "traduzione.\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte (default: %d)\n" default <-- predefinito " -c, --check effettua sulle stringhe una verifica dipendente\n" " dalla lingua\n" " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca dei \n" " file d'ingresso\n" " -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative nell'uscita\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --no-hash il file binario non conterrà la tabella di hash\n" " -o, --output-file=FILE specifica FILE come nome del file d'uscita\n" " --statistics mostra le statistiche sulle traduzioni\n" " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n" " -v, --verbose elenca le anomalie del file d'ingresso\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Dando più volte l'opzione -v si incrementa il livello di verbosità.\n" verbosità <-- prolissità "\n" "Se il file d'ingresso è -, legge lo standard input. Se il file d'uscita \n" "è -, scrive l'output sullo standard output.\n" From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 03:17:24 2001 Date: 24 Jun 2001 22:17:24 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > Pier: > > Sarebbero dei generi musicali, ma come si traducono? > > Secondo me la maggior parte vanno lasciati così, gli altri: > (Alcuni di quelli che non ho riportato non ho idea di cosa siano) E' anche il mio problema. :) Commento solo quelle che non condivido e/o non capisco al 100%. > > #: components/music/mpg123.c:48 > > msgid "Showtunes" > > msgstr "" > > Sigle ? Non so, bisogna chiedere a qualcuno esperto di MP3. > > #: components/music/mpg123.c:51 > > msgid "National Folk" > > msgstr "" > > Folk nazionale ? Penso di sì. > > #: components/music/mpg123.c:59 > > msgid "Primus" > > msgstr "" > > Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? Non li conosco, che musica facevano? > > #: components/music/mpg123.c:59 > > msgid "Porn Groove" > > msgstr "" > > ??? Mi lascia piuttosto impreparato. Cmq di canzoni che si allacciano alla parola "Porn" ce ne sono, ho sentito una canzone scaricata con Gnutella di Marilyn Manson che non aveva affatto musica :) Però dal cattivo gusto di quella persona a "creare" un genere musicale ce ne passa. > > #: components/music/mpg123.c:61 > > msgid "Power Ballad" > > msgstr "" > > ? Ballata potente ? boh? > > #: components/music/mpg123.c:62 > > msgid "Duet" > > msgstr "" > > Duetto (anche se secondo me non è un genere musicale) riboh? > > #: components/music/mpg123.c:64 > > msgid "Euro-House" > > msgstr "" > > House eouropea ? (non è proprio il mio genere...) Nemmeno il mio... > > #: components/music/mpg123.c:64 > > msgid "Dance Hall" > > msgstr "" > > Sala da ballo ? > Liscio ? Sala da ballo non è proprio un genere, per "Liscio" non so che rispondere. C'è qualcuno che ascolta questa musica? -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 03:54:12 2001 Date: 24 Jun 2001 22:54:12 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 > #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 > msgid "Home" > msgstr "Home" > > Qua ci vorrebbe una traduzione (e spero non `casa' ;) Si ma quale? Non deve nemmeno ricordare i documenti (mi riferisco al fatto che non devono essere usate analogie con la cartella Documenti di Win9x/Me perchè la dir Home è diversa e cmq GNOME 2 avrà la sua dir Documenti). > #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 > msgid "See" > msgstr "Vedere" > > #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 > msgid "See also" > msgstr "Vedere anche" Si si ho già corretto > #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 > msgid "Help Index sidebar panel" > msgstr "Pannello Indice della guida della barra laterale" > > non mi convince tanto, ma comunque metterei un paio di virgolette per > indicare il nome del pannello (anche negli altri): > "Pannello `Indice della guida' della barra laterale" OK > #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 > msgid "Help sidebar panel" > msgstr "Pannel `Guida' della barra laterale" > > ti manca una sillaba (e le solite virgolette ;) No è che ho deciso di parlare/scrivere come cattivic (o come si scrive, non mi ricordo più). :) > #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 > msgid "Factory for history views" > msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia" > > #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 > msgid "History" > msgstr "Cronologia" > > `Cronologia' o `Storico' o `Diario' ? Cronologia *a me* piace di + e mi sembra + familiare. > #: components/music/nautilus-music-view.c:353 > msgid "Set Cover Image" > msgstr "Imposta immagine di copertina" > > Non solo "Imposta copertina"? (così il bottone non viene troppo grande) Si hai ragione, non ci avevo pensato. > #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 > msgid "" > "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " > "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the > " > "Control Center is turned off." > msgstr "" > "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in > questo " > "momento. Cio' accade perchè l'opzione Abilita avvio del server audio nella > " > "sezione Audio del Control Center non è stata attivata." > > "Ciò (avevi la `ò' rotta? ;) accade perchè l'opzione `Abilita avvio del > server audio' nella sezione `Audio' del `Control Center' non è..." > `Control Center' o `Centro di Controllo' ? No è che inizialmente avevo tradotto su console con mcedit, ma le è ò à ù non me le fa scrivere. Mi ero promesso di modificarle tutte in gtranslator, ma evidentemente questa mi è sfuggita. Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) andrebbe tra apici. > #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 > msgid "" > "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " > "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is > " > "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking > " > "use of the sound card." > msgstr "" > "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in > questo " > "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la > tua " > "scheda audio non è stata configurata correttamente. Prova ad uscire da una > " > "qualsiasi applicazione che puo' bloccare l'uso della scheda audio." > > "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in > questo " > "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la > " > "scheda audio non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da > una " > "qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda audio." > > Impersonale (sì, hai proprio la `ò' rotta ;) Leggi la risposta sopra. Anzi "Leggere la risposta sopra" ;) > E qua mi fermo, devo andare a cena... ;) Hai già fatto abbastanza, ti ringrazio per le tue risposte. Ma non cantare vittoria ci sono altre stringhe... ;) -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 03:54:59 2001 Date: 24 Jun 2001 22:54:59 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 > > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > > msgstr > > "Fabbrica·per·il·componente·delle·fabbriche·di·adapter·per·Nautilus" > > Ma non sarebbe: > "Fabbrica di fabbriche di componenti adattatori per/di Nautilus" Me ne sono reso conto leggendo il tuo messaggio precedente. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 04:13:36 2001 Date: 24 Jun 2001 23:13:36 -0400 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 > #, fuzzy > msgid "" > "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " > "like Nautilus Views" > msgstr "" > "Fabbrica per gli oggeti che usano controlli o controlli incorporabili Bonobo " > "che sembrano delle viste di Nautilus" > > Fabbrica di oggetti che racchiudono controlli Bonobo (normali o > incorporati) per farli apparire come viste di Nautilus > > e togli il fuzzy Guarda che il fuzzy lo metto perchè così mi ricordo a distanza di giorni quali stringhe hanno una traduzione che non mi soddisfa. > #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 > msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" > msgstr "" > > Ebreo visuale [???] boh? > #: components/music/mpg123.c:40 > msgid "Meditative" > msgstr "" > > Meditativa ?? boh? > #: components/music/mpg123.c:53 > msgid "Avantgarde" > msgstr "" > > Avanguardia ? boh? > #: components/music/mpg123.c:57 > msgid "Humour" > msgstr "Umoristico" > > credo vada al femminile ok -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Sun Jun 24 12:35:06 2001 Date: Sun, 24 Jun 2001 13:35:06 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > > > #: components/music/mpg123.c:59 > > > msgid "Primus" > > > msgstr "" > > > > Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? > Non li conosco, che musica facevano? FANNO, FANNO, per carità! ;) cmq, non saprei definire molto bene... un blues rock jazzato con sprazzi di follia... -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Mi hai dato un abito per sedurti nel modo migliore che userò per lasciarti, per bruciarti il cuore." -- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno" From micampe@f2s.com Sun Jun 24 12:39:56 2001 Date: Sun, 24 Jun 2001 13:39:56 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > > #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 > > #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 > > msgid "Home" > > msgstr "Home" > > > > Qua ci vorrebbe una traduzione (e spero non `casa' ;) > Si ma quale? > Non deve nemmeno ricordare i documenti (mi riferisco al fatto che non > devono essere usate analogie con la cartella Documenti di Win9x/Me > perchè la dir Home è diversa e cmq GNOME 2 avrà la sua dir Documenti). pensiamoci... > Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un > programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) andrebbe tra > apici. beh, JavaScript non è un prog... cmq, sì credo abbia ragione tu. ...però lo tradurrei lo stesso: `Centro di Controllo' > > E qua mi fermo, devo andare a cena... ;) > Hai già fatto abbastanza, ti ringrazio per le tue risposte. > Ma non cantare vittoria ci sono altre stringhe... ;) Sì, ma adesso non posso perché vado in piscina :))) ciao -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Mi hai dato un abito per sedurti nel modo migliore che userò per lasciarti, per bruciarti il cuore." -- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno" From micampe@f2s.com Sun Jun 24 12:44:56 2001 Date: Sun, 24 Jun 2001 13:44:56 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Fabrizio: > #: components/music/mpg123.c:38 > msgid "Noise" > msgstr "Noise" > > Rumore > (o anche in ita si chiama noise?) Sì > #: components/music/mpg123.c:52 > msgid "Bebob" > msgstr "Bebob" > > pensavo fosse Bebop :( Anchio! (e ne sono piuttosto convinto) > #: components/music/mpg123.c:57 > msgid "Humour" > msgstr "Umoristico" > > credo vada al femminile Non credo, si sta parland di "genere musicale", che secondo me è maschile. > #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 > msgid "Drag to seek within track" > msgstr "" > > Trascinare per posizionarsi nella traccia preferisco `brano' -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Mi hai dato un abito per sedurti nel modo migliore che userò per lasciarti, per bruciarti il cuore." -- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno" From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 00:44:37 2001 Date: 25 Jun 2001 01:44:37 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > > > > #: components/music/mpg123.c:59 > > > > msgid "Primus" > > > > msgstr "" > > > > > > Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? > > Non li conosco, che musica facevano? > > FANNO, FANNO, per carità! ;) > cmq, non saprei definire molto bene... un blues rock jazzato con sprazzi > di follia... Allora eseguo subito gtk_gnutella. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 00:46:31 2001 Date: 25 Jun 2001 01:46:31 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > > Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un > > programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) andrebbe tra > > apici. > > beh, JavaScript non è un prog... cmq, sì credo abbia ragione tu. > ...però lo tradurrei lo stesso: `Centro di Controllo' Non perchè gnomecc (ovvero il control center) non è tradotto come Centro di Controllo e ciò creerebbe confusione ai newbie e forse anche agli esperti abituati a control center. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Sun Jun 24 18:59:57 2001 Date: Sun, 24 Jun 2001 19:59:57 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > > > Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un > > > programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) andrebbe > tra > > > apici. > > > > beh, JavaScript non è un prog... cmq, sì credo abbia ragione tu. > > ...però lo tradurrei lo stesso: `Centro di Controllo' > Non perchè gnomecc (ovvero il control center) non è tradotto come Centro > di Controllo e ciò creerebbe confusione ai newbie e forse anche agli > esperti abituati a control center. Allora credo che andrebbe tradotto anche quello. Chi ce l'ha? -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Imagine all the people living for today. Imagine there's no countries, it isn't hard to do. Nothing to kill or die for, and no religion too." -- John Lennon, "Imagine" From plfiorini@libero.it Mon Jun 25 06:12:08 2001 Date: 25 Jun 2001 07:12:08 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Nautilus 1 > Pier: > > > > > Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un > > > > programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) andrebbe > > tra > > > > apici. > > > > > > beh, JavaScript non è un prog... cmq, sì credo abbia ragione tu. > > > ...però lo tradurrei lo stesso: `Centro di Controllo' > > Non perchè gnomecc (ovvero il control center) non è tradotto come Centro > > di Controllo e ciò creerebbe confusione ai newbie e forse anche agli > > esperti abituati a control center. > > Allora credo che andrebbe tradotto anche quello. Chi ce l'ha? Credo Cristopher Gabriel, è inutile sollecitarlo ora non c'è. Io lascio Control Center, poi quando torna i primi di luglio puoi chiedergli di tradurre Control Center in Centro di controllo e io farò lo stesso se questo termine verrà tradotto. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From micampe@f2s.com Mon Jun 25 08:06:36 2001 Date: Mon, 25 Jun 2001 09:06:36 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Nautilus 1 Pier: > > Pier: > > > > > > > Non capisco poi perchè Control Center vada tra '', è il nome di un > > > > > programma, allora anche JavaScript (vedi stringhe di sopra) > andrebbe > > > tra > > > > > apici. > > > > > > > > beh, JavaScript non è un prog... cmq, sì credo abbia ragione tu. > > > > ...però lo tradurrei lo stesso: `Centro di Controllo' > > > Non perchè gnomecc (ovvero il control center) non è tradotto come > Centro > > > di Controllo e ciò creerebbe confusione ai newbie e forse anche agli > > > esperti abituati a control center. > > > > Allora credo che andrebbe tradotto anche quello. Chi ce l'ha? > Credo Cristopher Gabriel, è inutile sollecitarlo ora non c'è. > Io lascio Control Center, poi quando torna i primi di luglio puoi > chiedergli di tradurre Control Center in Centro di controllo e io farò > lo stesso se questo termine verrà tradotto. Bene -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I haven't fucked much with the past, but I have fucked plenty with the future." -- Patti Smith, "Babelogue" From cravero@softhome.net Mon Jun 25 09:09:31 2001 Date: Mon, 25 Jun 2001 10:09:31 +0200 From: Luca Cravero cravero@softhome.net Subject: R: Nautilus 1 > > > Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? > > Non li conosco, che musica facevano? > > FANNO, FANNO, per carità! ;) > cmq, non saprei definire molto bene... un blues rock jazzato con sprazzi > di follia... Altro che sprazzi, follia pura!!! comunque hai presennte la sigla di South Park? Ecco, è fatta da loro, e il tipo che la canta è il mitico Les Claypool, il bassista. From moleskine@f2s.com Mon Jun 25 13:41:04 2001 Date: Mon, 25 Jun 2001 12:41:04 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: R: Nautilus 1 Scrive Luca Cravero : > > > > Primus è il nome di un gruppo... si riferiscono a loro? > > > Non li conosco, che musica facevano? > > > > FANNO, FANNO, per carità! ;) > > cmq, non saprei definire molto bene... un blues rock jazzato con > sprazzi > > di follia... > > Altro che sprazzi, follia pura!!! comunque hai presennte la sigla di > South > Park? Ecco, è fatta da loro, e il tipo che la canta è il mitico Les > Claypool, il bassista. Non lo sapevo (solo perché non mi piace SP...) comunqur Les è veramente un pazzo!!! -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From f.stef@inwind.it Mon Jun 25 22:26:08 2001 Date: Mon, 25 Jun 2001 23:26:08 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Database Parlando di database (in particolare di gnome-db), ho dei dubbi su se e come tradurre i seguenti termini. report --> report es: msgid "Create new report" msgstr "Crea un nuovo report" browser --> browser è lo stesso concetto di un browser per internet (un programma per navigare all'interno di un db) es: msgid "Activate database browser window" msgstr "Attiva la finestra del browser di database" batch --> ? credo indichi proprio una "elaborazione a lotti" di un db, ma non ne sono sicuro batch job --> ? es: msgid "Activate dbatch job window" msgstr "Attiva la finestra dei job in batch" commit --> commit es: msgid "Commit current transaction" msgstr "Effettua il commit della transazione corrente" rollback --> ? (cos'è??) es: msgid "Rollback current transaction" query --> query (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione) es: msgid "Query must have a name" msgstr "Bisogna associare un nome alla query" moniker --> ??? (cosa è un moniker?) es: msgid "Could not create 'database:' moniker instance" recordset --> recordset es: msgid "View recordset record-by-record" msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" --- ciao, Fabrizio. From pampalon@mail.cern.ch Mon Jun 25 23:39:01 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 00:39:01 +0200 (CEST) From: Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch Subject: Database > rollback --> ? (cos'è??) > es: > msgid "Rollback current transaction" E' quando si ripete una transazione perché non è stato possibile eseguire il commit. Secondo me la traduzione migliore è "Ripeti la transazione corrente", qualcuno mi corregga se sbaglio. Sabrina From moleskine@f2s.com Tue Jun 26 08:09:29 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 07:09:29 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: Database Scrive Sabrina Pampaloni : > > rollback --> ? (cos'è??) > > es: > > msgid "Rollback current transaction" > > E' quando si ripete una transazione perché non è stato possibile > eseguire > il commit. Secondo me la traduzione migliore è "Ripeti la transazione > corrente", qualcuno mi corregga se sbaglio. E' sbagliato. Il rollback su fa quando c'è stato un problema in una transazione (una sequenza di operazioni che deve essere eseguita come se fosse una sola) e si vogliono annullare le operazioni fatte finora. Questo viene fatto mantenendo un log di tutte le operazioni eseguite sul DB che viene riletto per fare il rollback. Conclusione: non l'ho mai sentito tradotto. -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From moleskine@f2s.com Tue Jun 26 08:11:54 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 07:11:54 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: Database Scrive Fabrizio Stefani : > Parlando di database (in particolare di gnome-db), ho dei dubbi su se > e come tradurre i seguenti termini. > > report --> report > es: > msgid "Create new report" > msgstr "Crea un nuovo report" > > browser --> browser > è lo stesso concetto di un browser per internet (un programma per > navigare all'interno di un db) > es: > msgid "Activate database browser window" > msgstr "Attiva la finestra del browser di database" > > batch --> ? > credo indichi proprio una "elaborazione a lotti" di un db, ma non > ne sono sicuro > > batch job --> ? > es: > msgid "Activate dbatch job window" > msgstr "Attiva la finestra dei job in batch" > > commit --> commit > es: > msgid "Commit current transaction" > msgstr "Effettua il commit della transazione corrente" > > rollback --> ? (cos'è??) > es: > msgid "Rollback current transaction" > > query --> query > (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione) > es: > msgid "Query must have a name" > msgstr "Bisogna associare un nome alla query" > > moniker --> ??? (cosa è un moniker?) > es: > msgid "Could not create 'database:' moniker instance" > > recordset --> recordset > es: > msgid "View recordset record-by-record" > msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" Io le ho sempre sentite non tradotte in libri, lezioni universitarie e articoli di giornale. L'unica di cui non so nulla è 'moniker'. -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From a.venturi@nextra.it Tue Jun 26 08:19:23 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 09:19:23 +0200 From: andrea venturi a.venturi@nextra.it Subject: Database Sabrina Pampaloni wrote: >>rollback --> ? (cos'è??) >>es: >>msgid "Rollback current transaction" >> > > E' quando si ripete una transazione perché non è stato possibile eseguire > il commit. Secondo me la traduzione migliore è "Ripeti la transazione > corrente", qualcuno mi corregga se sbaglio. > ciao, secondo me il significato e' "riporta la transazione corrente allo stato di partenza", cosa che e' necessaria se una transazione, che normalmente e' un insieme di modifiche ad un database, e' fallita in un qualche momento per cui e' necessario tornare allo stato di partenza per mantenere consistente il database, vedi: http://whatis.techtarget.com/definition/0,289893,sid9_gci212917,00.html come si possa tradurre in brevissimo come in inglese, non so.. magari: "abortisci la transazione corrente" o "azzera.." o "riavvolgi.." ;-) ciao From frick@linux.it Tue Jun 26 09:50:48 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 10:50:48 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Database Fabrizio Stefani ha scritto: > moniker --> ??? (cosa è un moniker?) > es: > msgid "Could not create 'database:' moniker instance" semplificando (spero di non dire cavolate :)) un moniker e` un oggetto che fa da astrazione a un consumatore per connettersi/ riconnettersi a un componente produttore lanciando il relativo codice ove necessario credevo fosse terminologia prettamente windozziana (compare in OLE/COM), visto qui puzza di bonobo :) -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Tue Jun 26 11:06:02 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 12:06:02 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Database > msgid "Rollback current transaction" E' quando si ripete una transazione perché non è stato possibile eseguire il commit. Secondo me la traduzione migliore è "Ripeti la transazione corrente", qualcuno mi corregga se sbaglio. È termine tecnico, e che io sappia non ne esiste na traduzione accettata. Uno di quei termini da non toccare perché scottano. Per quanto ne so io: rollback[m] non si traduce "fai il rollback della transazione" From micampe@f2s.com Tue Jun 26 13:59:36 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 14:59:36 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Database f.riccardo: > credevo fosse terminologia prettamente windozziana (compare in > OLE/COM), visto qui puzza di bonobo :) Infatti, è usato anche in Bonobo, ma non ho ancora avuto il tempo di approfondire l'argomento, benché sia interessato. -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I love to say I hate you because it means that I will live my life happily without you or will sadly live a lie" -- Ben Harper, "Ground on down" From pot@gnu.org Tue Jun 26 13:36:57 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 14:36:57 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Database report --> report In effetti mi pare di averlo sempre visto così, anche se in "rapporto" non ci vedo niente di male. browser --> browser Un browser io lo chiamo navigatore. Per Internet o un database mi pare che vada bene, ma mi sa che non è traduzione diffusa. batch --> ? credo indichi proprio una "elaborazione a lotti" di un db, ma non ne sono sicuro Sì, la tua è un'ottima traduzione, se non fosse, anche qui, che non l'ho mai sentita. E, come per gli altri termini tecnici di database, non ci possiamo inventare niente, dobbiamo rassegnarci allo stato attuale (che io conosco solo di striscio, non avendoci mai avuto direttamente a che fare). msgid "Activate dbatch job window" msgstr "Attiva la finestra dei job in batch" Credo che vada bene. commit --> commit Temo di sì. query --> query (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione) Io dico e leggo spesso interrogazione, che io sappia è la traduzione standard. moniker --> ??? (cosa è un moniker?) boh? From plfiorini@libero.it Tue Jun 26 18:15:55 2001 Date: 26 Jun 2001 19:15:55 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Database > moniker --> ??? (cosa è un moniker?) E' di bonobo. Non so cosa sia esattamente. Chiedi a Cristopher Gabriel quando torna o a qualche sviluppatore italiano GNOME. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From salvois@libero.it Tue Jun 26 19:19:23 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 20:19:23 +0200 From: salvois@libero.it salvois@libero.it Subject: Nuovo po gnome-media --_=__=_XaM3_Boundary.993579563.2A.31988.42.3316.52.42.101010.31788 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ciao a tutti, ecco il po di gnome-media con le correzioni. Se qualcuno volesse macari committarlo... > msgstr "Settaggi Server" > msgstr "Eliminare la entry CDDB?" > msgstr "Settaggi CDDB" Davvero io avevo scritto questa roba!?!? > #. Playlist button > #: tcd/gtracked.c:306 > msgid "Playlist" > msgstr "Programmazione" > > questa mi piace :) Ah... ecco chi l'aveva proposto... ;-) > #. show handles > #: tcd/prefs.c:520 > msgid "Show handles (restart required)" > msgstr "Visualizza gli handle (riavvio richiesto)" > > cos'=E8 un handle? Riesco ad accorgermi della differenza solo adesso... Attivandolo mostra quegli affari che permettono di spostare parte del contenuto di una finestra (si chiamano widget? non so, scusate l'ignoranza), tipo un men=F9 a tendina o una barra di pulsanti, e che normalmente (almeno sul tema di default di Sawfish) sono rappresentati da una barretta verticale posta a sinistra dell'oggetto in questione. A suo tempo mi avevate detto di lasciarlo com'era, ma forse ora che ho capito di cosa si tratta (e spero di averlo fatto capire anche a voi) si pu=F2 trovare qualcosa di meglio. Ciao e grazie per i suggerimenti. Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 --_=__=_XaM3_Boundary.993579563.2A.31988.42.3316.52.42.101010.31788 Content-Type: application/octet-stream; name="gnome-media.it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICIXIODsAA2dub21lLW1lZGlhLml0LnBvAMQ825bbNpLv+QrEWU/bWUvWXepOdibt7rat s+7LWG1nc3b35EAkJCGmCIYg1d3+2nn0fMK8bRUAAiBFSmpvZjdxHBFEFQqFQt1Q4HdkGYs1 a61ZyCmZZjTiNCZZSmMZ0YyL+JvvyJlIHlK+XGXk2dlz0ut0uuR1yhiZiUV2R1NGXos8DlXv F2QaB22AmdFoI8hU0t8o+VHiA5c/8aytRmuLdPnnF4ipA32/WcslD8mTJ/hDZin+enKTit9Y kLWmYesjSyWgPilR2m332p3/irHn9W3rLGVq+NY5zdiJIrHVGbW6Q9Ltn3SG/9qBFtO59Z5t uNzu2xuR7vFJf+z6vqMya90aToj05IA5Gbh4mdMla90yuj6xPP2RZz9F3HW7nF5euLl1zWzO RJyxGMZ9SIC4jN1nL5OI8vgHEqxoKln2b1yK1mQyPG51ywBI6IKlrYs4ECGPlydkMucZ9vnm uxMShOEc5rFhL9eArR2cDEfffPeCBK2FSNc0K9bgPaPhA4E2Eoj1msbhCXkqEUexNLAucSZI wlQP6CCKHvWjjOtGAZpjWFwgkvznU/nfPn71SiJPmH1Xj3lSh/mvOUsfEK9k6QZorKKfArPS VCzpZzVCyKJqz/rBjusG+5lyNQdkV8qS6KFmOEKzjElKQk5SLhMhM7p7qFGnaV1wqPph3rEs y1OK04nooeN068Y55zJoXpzi7SHrM+rV4b8A5qPkNA6hOsDCwHRgqQhM5/AR+80j/l7Ixb7x jnhZQnaPOGgeMTUrtn+CkVm93UMN64a6EgSeghWIIGhgJYjl7XoFnMtjSkQQiDRl8Weqtu6O HTuq1Qu3fM1EnlW1wS1bJ4LIgIZ5tlsRjGoVwTSmIAYb1q7ghfYM2kXbQ7lc8/uXISjvgP0a 0TmL5K80krS9OhnXvYt4nN/jy2Ks2UOcrdwQ5nE35kkBfHN26elAfNgNeGw31OmZt3/wYTdg t1NAvvZGfL13wG7Xjji7ASOc5JnPTngk8GIvll6B5R2Pmadg4InuBe4XwJdTb9LqYQ/kwFqG c88UnO+FG+5aecfKjzxkwiE2j3twjw7D/R62uYfbPO7BbYXyZiV8Pt+yiC1EvB+BFcxL1dvy +hDYYyfUZJYw+omlDsNplImEppFSTjd7V65n+XCa33tY8GEPpBXYM4Yqt15mA3iX0ojtxWYF 92chFk3Y7tS7vbisHM9yUNaoWGuxSfMW8bUJaEdolPhzTe9Jb6Adtj1Djew6grPpr8NNyuOA J4dMfVzGQcoi4RCR9QHS0ZtUsJ3zJQcP1ncCVAMjyeEkWpF7C1YxKcv8Wb5Y8L0o+p3SliHX it0Oy4c2OXTz9CuS55FyoLT1K9LmMPx8kIT1tyTMs0ueVO3EYXUmKvwqO/RzofLbZAk4k0cK Z98K1isqpcONT3wveVaOblM2j1hJw+yHtgJz8XsO4dNnn8em6TMGZXuXauDsKQ19LOZxD7QV lYvFAjxWjwh4zrK9sjawktI/Jw04SH+voRs408oD8gZcKocFnwg078VhBUarrxos0/ZeJMMC iZGwGiwf9mOxau80ppFYkndCJHMafPI8DtNCqOrBg/2stuJqNNQurKFRYo1It9zHjyIixPMh 9OOh0LhnyKFbaAtabaHyDnrE2DfB2qfcPB4KPUs+pR60dRgOhUfX0YPf7UkW0BNf3D1o83go 9Nk58aHN4+Fj35fHvn8MNLC5V+Z67xHQ71lp3ubxUOjp4/b2Fvz143Z1AX/sr3m3subdx4H3 KuC9x4H3K+D9w8GN9vDoLzyeR0zBgPS2kTxiIgakv41k/3S6ZX9p6gfXB7hKDWiuH+tybeMB 75SD4S7FLLrBosC/2gGEtF2SBeHLRCR5As/Ox3/LosRThzwvGeIC3NneUMRHGUmZRI+BwGuW tiSYXh4vJVmkYo1JpgVf5qnKIjvUsYhJysHRldAXM93g9vK1yq5heoirBKLCR0Ia6WSVxqOy R3VEWUv+FeQ4Uv4AQqw7wIH/HDwqyUi2MvQ8k881JYrGsEwQ2OSQsHvuyQLg+My1V0Z49JIb WkBvzCngrSGJYAKdZpQwwmTA6ygcltdP0g0jz9Yi5BAvhM+rjOOYl96xjmo84DcnCEKXS59p Bm0AcM9JzA7h4LBXm6l98s2Tn2kaqwT87YpLstEpfiIWCpzcUYmp84RHwNc7nq1UGv96NrM9 n4Zt9eeFYvSDyFMiHyAYWxNAl+YxIldA1IKAXIiUoC/ZHrU7bT+XBv1Os4zFahonmAnF3LAB ZJiYVmR9gaXG5dCkwS81AjCBeKQxjzZYwVxjE0RyJI+SJU81HOYcLUySsoCFGGtpQVA0ltJ6 lqW1Sf3/S5ZWAf7/WRnRbRDNvDaJRPCpNc8hiIhfEBFHDySXbJFHKhOM4TsTW9uq4/J074Tv HL8CbAGt2YgdlxEBR6TtuyVLoDathXGh02WeeeHfZb2y7kysPnpzOf0PkJGO54DYli24/vGo BNcCCWHkDZ7IQVB070d85v3UKkqu+9VitUZYCRz8oQYKOYvLKDFIb2lrJz2efIhNR8yzY5aE pXwB/wVAFs1DLhC6rZcPxCTNQM/SNbMkwGZZSKDheKKNn3kcjiw/r2MNmPs2MIqO6GajU49t MmMZEabbFmZYG7ec2gahag0N3RHbgOW24LWjvPCsIijUiANI5OtTrdx9rW5Hd67AWx6CuWFx bgfzDi4oHjXBEnHs8Q9UHG6CVZQ9aynefJhWDvsWNAg4JTkekrJaYLvUHyQr7BaM7WU8Pkht cIPizHCtJWsbmcuZOGTaFdrCxjKUCVAnOzEOOs4dZAuaR5mHaep7AAARsgUa87ppDiZ9JU9L +Asfjzsl8RoPrXjdQBMojhjE2s8i6sbP9bid712Z60UxSQMGlkCk4UuZBi/xNwq2HfjN1fXl BZnhvtLdWHqyrWuUvIJcyFy5PbCHEeykET9MtKa126tv7rjU3pnIo5DEIsMt/4kEKw6PSSqA L9UlkHzOcUVVPidHJwNBmknqeeoU3oHtabdr1KoyM+pNA6Kuc4lvIvqwhQf2qAjz/WjGQzfp GIyNPtWGKZXQ6XfSHpzbDg1oe4NuXfNoOCg35xxa+71xFU3iBBGFzJ1NnaIa1S7CiRckv1Yt QmvZE7KDrmEtXYNOHV39wT66rAGa0XUCYpCquhKPrpSBbcejV5DWAPoAB0Hjx9lOIocNRNYy D4ztbiLdOc3Zisbg4EqfwjNMsvFd1EyshMwg5AsyMIdSHzlzP7eLL1HcQN/G6pVejObN70zR hzgUKHag6DE5HS+BcF/6TuM4B+dR8Q0ZmYHXg9YBGDrnqpnvEsbhpLbeAfyro6fySBv4kENf 0C8PbV0rFDGMXWRpwmpSQMGcEZGwmIXtknuokH0h6P5WsFnWgHYoMQcCNkLBmKZsB/XHtbUN gPY14lGjhoJJDJMgMJNZ/QzUK1Udc8BUpnqHa+QYQDHlmu6bje6Fvv4B8xp1assa3KS4mhJ4 wCCfoSPbo3SLzC8VghSo2EHDuCno2CcZ+tySgolYoWMIQ+K+PlQgprFkyB0kl0ZZKohyWtFt 5Ea5NtM8aaLZsY5GqSrmUosu9ZjnAmMfiJfiDFdegD6/S8FhIDz7S/Pi6yWFiORvBgs0gHEG Gyw2KfhpKbh/aST+0kjuuGMDCF0cA/6mFcOKCjH1MTFWZukMAUTqwhqcPQpl7E6OFCfQfCvn tk0qc1fZhNK0izlrIcIQThgSBEDbOas0gpkteNqIBtMmCNpE1HDiTMSmaqVnbpa7FNhkXFuD htGO5J8ZxsJIRpBjmQ9OWtkikN41sjMDjUqecnI5/9bLjKJMguZ0Jt1YJ0CjqoVg0b+QtSJN O10FhkbHZuxNlNWbCJxuIeF7VrPbOR56sq1cQx1xqYVV8v0tMbsR/MzgE040Q0Zgogd1h86T mC0K7tASgq0i4FedjyTEzPrBEKxH2FKGoSqr41iWZDSLFpREVUR+Sz5ioMcDioSoVwEICy/S IWaLGwogvueoUFmgvTMFEwmIUrjKodWJgbL0Lqf56xW7cyT+epWLTR0jNZTdfqpQFtgO++vO yIjnBsBL1EYx4rKy0IR06EpgchPzluT6QjLoiCvt3jVg6vqYdBiwLsfuFWTW729CObJ+xWkY EhasvIqIU5DnPNbpv+iIBY1sGw2rSFBxbO+yLdTMooZl38tIl8G4KNF50UxZt2NJQ7/Jd5q2 PCblKanMtclxrhop6XZGTWhBDUCwDlK9c/qNI5IF1sH63LAqppEYl6fSB+d+WKkiLd4I2uvV tvZrWicjp5xX4o5kfO3N6COXuU1rkwzLHZsHPS4hUrqExwtvRaexUt46Xpd5pILYZoT9uoBk Mu5vD0O4xlzOel8KjCJV5uJRA/dcEFxSMjt1TK9fVTL/exXTG/RLJ0BdK/UY7m4FukGjQPTc aQdCNgqwRYSrfbCk9oa9Um5lOCpT7QLETHjZNP3UhLLvA5FEh/cv0yJh4IWXDFaWqLpvF+5D Ry+H0DiKSyrqTERjarcGtOcIxCxmDWVTdSikSDuImrFFeVE6XLqQO1bWbQcEAvUELo+xsmUM GI+YHLu1wo1YJ9aRmTbu4Cbg/qS2hLohUvvBuB+hzu7timy0H/4DSG36N4BC/xQmFEXCy/3V BjraCejUlmBvx1oyTxKRZqw53vITLc4z9yIwg4IactqEL/Shi7nEgpZF3Enwv1+oKw000E70 E/YEHdknbx9CBooMAL8nZP4AMRa8ogEeJJBnHzqdi+PnTZ6O1eanmEakkihc5EfaXuGPn4KH OUsTweOsLdmffdtlu/99R/eGYQejUqspevdy3V5ykxTZzUOTm49hIfY0XNQTfxT3BtaEle98 qatapMRRPy+4s+vf40auOccPT9bAW1Yxi/QzwOq8TrWgCjTnL4orRSwa4qktCCsI5Bo0OwV+ XIKzXXHgP8REgvWOMHZIfW6zQm9mZeZjHL49jnLo1iD1S/BnhBupwbEdFIYhpcEnFqpcq9VX tyVP43aXbzEcDsuKWgUsxZ2MChJw1SSwUl/SqirfukS5HmJkzdSaxyArnrulGhr13XDcLdkq awmUu6iJrDNXPllKmtVFEozcUKXs9LWGY0vsDVpZHc2HXBUT3q1A7B0RYA9QM8oVC7ddI4rv mPod8lLC4fccL7dtE/oFCwOCCNRvI3FespR/9pb43AbbjaDHg/K87vS5N1kzKSnEFaAEVLT/ 7HL+HPe4CfPngAi6kDlfLmHRMdo/KYm/mS8GagqTSqlwQjcq26+TqlLdRvIyAs+wsBTGKWUG ABlod5bSRkkauaRuRR6+ivoGgTmM2n2kdrf3VcM5TCOKXsm1bIEuxruoJTw8YRnfjaXvHbEj gip0c6BrnabXoL825bsceJ1NuwXN8NbTuUpVEgk4Kk98p3/NUiUsGwG6rpmVLsllzqLqD6Ia 4UeuYNWkadCr8LSQ8lRCvt97G7laghuarVS2T9x7c7phKYBINSv9ph7RuNOpIlLph1pUxSFu MzYXCJybVDD351c0PjQicBEmKnpMKJ/UgGvVmdKYNQv+2BVX4czk1oQaBW7sRSbKmxEJRp0e hutEx5lNuT2Nxpkb/ziv6TSvEc14XNfq3He8A02SwIsFbs4uyQR0TdaMc1KL0zK/O6pF2h3t xOpSmf454UHHhE04J67wAe/2vNQVP57d9hsbUPRHda2uQn9duk203pE2mPTr1mIysHqhSt4e ypx3OCtfkTndJViToV2nS6xbvuNgxu98LWLs/db1pZpUiyX9g1TVjLqexDPpjSUm28HA0FnF hAV88aAiniUD05fBpjX5+3UdzRoA/M9UGT0Dw4sL34tDplRQ4UplLsC5vX3/i1cgZVsagEf9 6hQo2TpFrCe7OJOzh4KNg7gswPYgsinVUDeUOklTKQjNtj1JCDP8pLtv+KRq3uzg/iztyDYx k+6YdHfsrnPpYleVi8RkRuH60SV29QwzeNdr5dbBIAn/R5HcsA5eTVhiR6vNUKivSdiiF5BB FdIXB76ZTv1iLiwAJjjDikcZXrkBMCFUXhywjM7JEfYssOiDTxXIEl3Uu9LnRPcv9OEcjyI1 OkgTnWuma/IJhH2YkY4fVJlNkMnKAY1Xh5OlQlX6IvV6RF0nhWdCkZ5Bpr9h4XsBquyX2Zl8 Zi9MIbAMIHSg6PgeFcbRn85Mn/asKNfzwIdEwLJwK3EwMB6M4xEGCkQUgJzoYqG6RSqXbvRc GhwG+wWYBCxT2SNUPRD3UkW8+VzHD3vYWHsMnEs8CUXe3tGH8jnwlZkZV4fV2Dcuvvth2PZD /YTNQTmWS6mQDoDyGCS05pC4Mt/+zqPtp1joTY68Ket8mpquV/pw+BSLNBtgxkPno/L0tksf vmZOo71rqI+19q6i1kAqVfbNE32u9keuaOHDlhbVCq49yvtqPuwuWzBrW2LFP211i6n+IQvc 73b3LXBmPPY2+eWfvUO9UhMvFmiTq0dv1DY5U6fqXDsnS75hsZ2JGUHXl5BWzT+I4EK9xl9X IvNLafZwtN90u+K2PPxTU52t0tSP5N27ek4hTltF9PUyMWyawS9l61cyqyxdc/WxG0meYX0D +RNRFTrPVeKzwvqnmIz5aoFRg+GXdQgN8XMr5FnxJRqwyAEMir+fF1nEekY5Ahol6Ly0f/fw bNSkIM79BW9QCY9dcdQJX7P3VTpaHZfbXQ/SkvEsYmH7jm7ciERiQKc+D6baGzFVzg9suyuy OA1VCq2oQtCps3KFpCo+yFT8WCk9sMUXmI0OaBThJWipoiWbUTg7L12egMcblXH3ssuqC2hU lBNMlsNz+RLFFvpjbwnfIDzs1cwfw2T1aYKpeXV+3cZPyEV5CEt8dn7+qjhLahNbzaiMH2I5 ul3R+JM80iqeazB9A0iNEqKO4/NcXVrD/aNqoQJQyLzqPyrivpDoyFCik4xvbEme8+Fh45yd WyLRKBoKhaK3jcR9ZCG3NU6WSkWgVJfU9I7S1OmhcJA8AmvBRcoNjdxftTCc/wo0JLIUI+En ucjU+2rO9FzZthA/1XUY9C0KrrfKYEQisReJS7FchP5h7aW5SNcAduydOK/FpnT2vs7FhjfB jR3cImVyRd4B+8rCL1IwfdhMzfUa/WW34oZgLd6uS0/MdPeZ6d5wzcJ9Mq6B0u5w7O3ZtHxb IAbtwz9/bmJq10uCCv86DD41sbTrDkPw0snb29ub8mUT3VIPO/HufYh7r6bCPNZDHZfuzCTY ldActhxowaBShYIUUJUbsdsq2YG71/Gv0KSYAvNjXtiOfp5lG9yVIN5QKe9KRQ2upR7W5cJn 12f/PiMzs8420DcSgi+bcLg0D7LGdPV5YaHV9T1Q0uG8HpOThXeq3zmFeBo0oJfyNS0aEdNI 7XWyLYx9d5dIaVYELyHjSoM1zKzvThoUNG57/x63ft6JYegq3UrfyPuXt9eXFy/b9qNxfhWh LgeO2HLJ0G+v6Vo71mBc+/1Bld/Ql8FR+ygFXf2onZ9KSJVSYjr48TvXD+oOHs4ZGEmmLdhF nKW+H3IR8bW5Tk7JBhwO1a1wuBFiltEsl4Toq52lsaR6hZm8fvVsud8tr5DG4hccUWOk9FDL lM53DuEOdt+wTFN25ecl3/OAbbTQEJF6+slUQrmwN0s/tTzBNY/V7gO/e1runm53d/fDZeBj N4/V7iO/e1ruvo3dzT0SImkFnhqxDVWQXgkkq0Bk2wCWPzFKqfeJF/28PQmXJkwxjPVOIAKK lYrbEOBS+49dz2lt0VDMWWvFog1eRqTq07r5upW29PCt7+Hfbqej/p+ov793A34dNMrd7fUN eX/9c4XQwbB0me3lDc19XWfbtsVsMByXC+6ca/Jb+YNLMsF7qpqKy+n5+buLOkJGA/9x6Bg2 +8QTgr7tHU1D/4tYsBjCu+a+TeFoWEbZK6EEHVWLUeYB3jbkG3Ot99X17e31ZR3JztG+Tpj6 fjNE7ayioU8T8CyjI92szg6Y6hnUEHxc+faG3Wt/zetK88Afvvo4nU1fAUdffQAqr2ZbGP+n tGvrqRsHwn/FL1XLw9JTOFzfjqBV0cJu1ZZVeQwngRMRYpoLVfcX78/YufgyEztAd1UJNYln PPZx7Ll9E1lYR56qFxH6quYovBwfin4wH3iOxGgeC7CtMnQC3YyBFLldFY+PtrmtM0RhfH/Z ZgQl41LBnv/GfRrvZyj3J5Sn9oc4TFbXcED3s+T7yx19uasvw1jefFkXBFrYiry9vb6V2euC VH9Yg1q+0KGoJOxUt/f7S1zsdPJOD+KEAF7wd3oCRPJ0fszvFnGjPIFBgR3f2ALT4iiCUWEd 2xbsvc8V3ha5kXw/f1Cvi46jP3hOQzODiPsaAyKI0Qn5kv5pmjCpBDzczQnoxfjotzwn6LkT E4MTN7CY0QIth80viRt5StHQliTpuT17a6l9YfoH0KYL8tfc1LDEcuM4WuTGkciITjq0eV4q bKZzcwk7wZATAp2+/kV2EDkf7ET/AYFtJhp+SCnl+GYooVAYXxN2roOz8/ci1EtXSfM4KZQL DkLkah2oVHBoMylA8ERaXydqanzttp9tnzO/80RHoiIcbvAzKvh0Z9+mHcDAL1hkuGKAaaYS uDmLsALz5tViZzzGP8YlCIqtKEE20PaS0NRb2YHtRBz7qhvAgDdvp14Jvl/wAzdBsG7/OJVj A9WC5mVupDHphdud5VAT06EgnqWjCL9T0Juq6CZqs1TC435ILUWebNGucT0zG1x7DQ71CU77 cqE2yt/xySdBiWh2Yg5E18Z4fV+rAraPdZEnOlxoorlJAgYKVjLDbS7Q7JgL3Iopru3IeD0M 3OooTtId7O+3I+gDVhDkBIhZN1+tzJRdMdp921SYwnRDLh3MDcZyJBk+y+hWOCmG6tZ2PzWA nu7VhcfQIznVPgM7obP320/BjNkWLljVg2OEKNzGqPDGDuGICb53mNqIvkxuiwhc74YkiloU RKLCWLjd3lVdWzVcAolwkj85UFURSQw9YBcsDntRhST05zNIg9+s0GazH4ksps9cLJd9Ets4 Twox87DJjkGQ0p3qoNDe20xERNPXsbiSpbieH1rFWa3OYHcBDl4j+GDtnPsTecTYLiwCPKdW vv4pD6JteNnetaDvwbbk/ies7bVtLRyKI4j41oirebZZgAZvVa9KeahwwtErYYIG2ydW9xaR FRkmiKVcVFQgaPqL3BmjkZ3pMZNnFUtAJejQC4UJVVThZFxdW111W23M/PqWCMMdNvDeBD6u Ks3u7q6+jmrCaSDS6TQ3uAoJwijECuwivC+fBiTgTkm+q+K03NPXRzpfOmGcRXjx8NeN7ek3 +Jn2cqSul/E0OQlEYgfb1GPpYG9dh6CiVPBlTIf1VqbgQNblhH7bbR4YB+8SEZeHwl/1GQzb qTL4SSp+0OAFLI/0mjMnnEYgBuoSAELBJTjRQZ/ozEMNe303Zbi30O/DWwrzwe7TSMWLOFRe T8A2QUVhcyPPO/rrJG+kkHmwGNRMGE85RYOF8LoTJidUJMXdpNAIppdBy7Kp+oRZ3AK+iGYY j/b5d98xH6QU+p/Ayd42tSMBippU5miMbYnuB2uboX7I9H+g+vftZIyJ0h37EfEChF5wToiR ak0OGDaA8wdfJFPb9dAkXewqL30kua+GjSUs0QPbBtp3D48t4aK5PZYCmAYHG2ejsDD9dywH VcLL+8O5ABJRYqG8yywBhguHzjZaEnezsaIVe8kRuVJiAcy10zSxUqeOCsSicmGm/2wnFT3P WhgAmnTpahOp+r9XYgf4WvRDZnHuR4T1aq3VyNXMFrl/JJRoeHcMFXTA+p68utOlKBKpkWKN WE8GcXGBoC67Go95hj7kJudgobfpg5g6C6O+rhHcLaOEq76vbtvwYanaDDAddTq2gz0dhXkm 3qjjKcxkcxyW78u8sDv/y4c7pZ4KE+YFHpNvgRum/0THz7bETh5HEAhetYinDCsJc1XZpeE+ JsXJqAhIKIvq3rZKc+7G1ryu+vK1KdB74XLLMA55/yBdNJNEUmI9DFj0DLMpSuTr8InM/r1P jXPMG8eSfn9ONfMx/OlYdpZJojEq298MFxnh6qaUEY5Usl6MTgbH5rzmvnFSm2ue7zMcON9+ ++T6kUHmwGqOPpvDfvXfZb56gcxheV09KfPVHH203OJKQSHhJ/MpAlTXAmymDbx3uuJd+PRY Eb4Uh3R169OtHUm+67Bc3385ddFk89FKOz55kGW0pxUvqgiL72sjS+HmJh6UssqoYryesnp+ 5vMfVEMxMY1HW3/nr3EizD/CcEr4HU5d5ReV+vyKvqtYPI4saVn1d6AjbwPDzXF4gVbGe+1b OOqIntJ9cHLFsYlVavoxoqzdyYmHBLR8SY878vd8fhDYSeAcfJD5MWTyrc5DmtVTHIJMs3lb 53PpWj7lTNXcnJ3jFJ6N3gpfUyngstWEB8x1LHxU1lPoL5URCHjrF4sWY2i/gqp37EO135nR kky5QJWHtf0LK6/KkDl1AAA= --_=__=_XaM3_Boundary.993579563.2A.31988.42.3316.52.42.101010.31788-- From gaio@linux.it Tue Jun 26 19:04:58 2001 Date: Tue, 26 Jun 2001 20:04:58 +0200 From: Marco Gaiarin gaio@linux.it Subject: Database Mandi! moleskine@f2s.com In chel dí si favelave... >> recordset --> recordset >> es: >> msgid "View recordset record-by-record" >> msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" mfsc> Io le ho sempre sentite non tradotte in libri, lezioni universitarie e mfsc> articoli di giornale. L'unico dubbio è su questo, che possa essere tradotto con tupla, ma ho i libri di basi di dati in giro e ho qualche sospetto che non siano la stessa cosa... ;) -- Le persone ti pesano? Non metterle sulle tue spalle. Portale nel cuore. (Don Helder Camara) From pot@gnu.org Wed Jun 27 09:16:41 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 10:16:41 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Database >> msgid "View recordset record-by-record" >> msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" L'unico dubbio è su questo, che possa essere tradotto con tupla, ma ho i libri di basi di dati in giro e ho qualche sospetto che non siano la stessa cosa... ;) Una tupla è una cosa generica, quanto insieme. Ho il sospetto che si possano usare indifferentemente. From moleskine@f2s.com Wed Jun 27 09:19:15 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 08:19:15 +0000 (GMT) From: moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com Subject: Database Scrive Marco Gaiarin : > Mandi! moleskine@f2s.com > In chel dí si favelave... > > >> recordset --> recordset > >> es: > >> msgid "View recordset record-by-record" > >> msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" > mfsc> Io le ho sempre sentite non tradotte in libri, lezioni > universitarie e > mfsc> articoli di giornale. > > L'unico dubbio è su questo, che possa essere tradotto con tupla, ma ho > i libri di basi di dati in giro e ho qualche sospetto che non siano la > stessa cosa... ;) Per quanto ne so io, un recordset è un insieme di record e un record è una tupla. -- Michele - www.moleskine.f2s.com ------------------------------------------------- Everyone should have http://www.freedom2surf.net/ From a.venturi@nextra.it Wed Jun 27 12:38:20 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 13:38:20 +0200 From: andrea venturi a.venturi@nextra.it Subject: Database Pier Luigi Fiorini wrote: >> moniker --> ??? (cosa è un moniker?) >> > E' di bonobo. > Non so cosa sia esattamente. io, di norma, quando non conosco un termine, uso http://www.whatis.com da cui moniker sembra "roba" nativa MS..: http://whatis.techtarget.com/definition/0,289893,sid9_gci293695,00.html qua sotto riporto la voce =========================================================== moniker In general, a moniker is a name or a nickname and, in the simplest terms, that is what it is in computer terminology as well. A moniker is an object (or component) in Microsoft's Component Object Model (COM) that refers to a specific instance of another object. Monikers originated in Microsoft's Object Linking and Embedding (OLE) technology as a means of linking objects. A moniker may refer to any single object, or may be a composite made of a number of separate monikers, each of which refers to a particular instantiation of an object. The moniker is sometimes referred to as an "intelligent name," because it retains information about how to create, initialize, and bind to a single instance of an object. Once created, the moniker holds this information, as well as information about the object's states in that specific instantiation. Since COM is not language-specific, a moniker can be used with any programming language. The programmer gives the instantiation of the object a name. By calling the moniker in code, a programmer can refer to the same object with the same states. If, for example, a moniker is created for a query , the programmer can reuse the query simply by calling the moniker in the code, because the moniker itself has the necessary information. ==================================================== > Chiedi a Cristopher Gabriel quando torna o a qualche sviluppatore > italiano GNOME. > From micampe@f2s.com Wed Jun 27 14:43:31 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 15:43:31 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Database Francesco: > >> msgid "View recordset record-by-record" > >> msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta" > > L'unico dubbio è su questo, che possa essere tradotto con tupla, ma ho > i libri di basi di dati in giro e ho qualche sospetto che non siano la > stessa cosa... ;) > > Una tupla è una cosa generica, quanto insieme. Ho il sospetto che si > possano usare indifferentemente. Tupla è anche il termine che hanno usato per presentarmi la teoria dei database relazionali. Vi risparmio tutta il trattato (se qualcuno vole saperne di più può chiedere), ma il concetto è che i DB relazionali derivano dal concetto matematico di `relazione' che altro non è che un particolare prodotto cartesiano. In questo caso `tupla' è un elemento del prodotto cartesiano (che è un insieme). Quindi qualcuno usa `tupla' per indicare i record, ma più spesso sento dire `riga' (della tabella). In conclusione, secondo me è meglio lasciare `record' se non altro per il fatto che questi sono termini tecnici (e decisamente affermati) e nomi alternativi si sono diffusi solo da quando "qualcuno" ha cominciato a farci vedere le tabelle con un'interfaccia grafica (non che prima non si potessero vedere, ma adesso possono vederle quasi tutti). -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I love to say I hate you because it means that I will live my life happily without you or will sadly live a lie" -- Ben Harper, "Ground on down" From plfiorini@libero.it Wed Jun 27 18:03:31 2001 Date: 27 Jun 2001 19:03:31 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Database > >> moniker --> ??? (cosa è un moniker?) > >> > > E' di bonobo. > > Non so cosa sia esattamente. > > io, di norma, quando non conosco un termine, uso http://www.whatis.com > da cui moniker sembra "roba" nativa MS..: > > http://whatis.techtarget.com/definition/0,289893,sid9_gci293695,00.html > > qua sotto riporto la voce Si ma qua stiamo parlando di GNOME, quindi si tratta di Bonobo. -- Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it From f.stef@inwind.it Wed Jun 27 21:25:28 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 22:25:28 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Database > > > rollback --> ? (cos'è??) > > > es: > > > msgid "Rollback current transaction" [...] > Il rollback su fa quando c'è stato un problema in una > transazione (una sequenza di operazioni che deve essere eseguita come se > fosse una sola) e si vogliono annullare le operazioni fatte finora. > Questo viene fatto mantenendo un log di tutte le operazioni eseguite sul > DB che viene riletto per fare il rollback. ho capito, grazie > Conclusione: non l'ho mai sentito tradotto. Avevo paura di sentire qualcosa del genere. --- Ciao, Fabrizio. From f.stef@inwind.it Wed Jun 27 21:30:29 2001 Date: Wed, 27 Jun 2001 22:30:29 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Database > >>rollback --> ? (cos'è??) > secondo me il significato e' "riporta la transazione corrente allo stato > di partenza", cosa che e' necessaria se una transazione, che normalmente > e' un insieme di modifiche ad un database, e' fallita in un qualche > momento per cui e' necessario tornare allo stato di partenza per > mantenere consistente il database, vedi: > > http://whatis.techtarget.com/definition/0,289893,sid9_gci212917,00.html > > come si possa tradurre in brevissimo come in inglese, non so.. magari: > > "abortisci la transazione corrente" > > o "azzera.." o "riavvolgi.." ;-) Abortisci no, perché è già conclusa (o fallita). Azzera è troppo vago. Riavvolgi troppo fantasioso. Certo che se invece di rollback avessero usato "undo last transaction" avrei avuto meno problemi ;) Per ora lascio rollback. Se c'è una buona traduzione spero salti fuori. --- Ciao, Fabrizio. From shaihulud@supereva.it Thu Jun 28 23:43:47 2001 Date: 29 Jun 2001 00:43:47 +0200 From: Psyk[o] shaihulud@supereva.it Subject: Presentazione e traduzione Ximian-Utils --=-AUPw5kegSbb16bUKbVOA Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit Ciao a tutti, sono nuovo in questa lista, mi chiamo Alessandro Costantino, alias Psyko, e ho deciso di collaborare nella localizzazione di gnome. Vi do in pasto la mia traduzione delle Ximian-Utils. --=-AUPw5kegSbb16bUKbVOA Content-Type: text/plain Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-ID: <993768125.388.2.camel@dune> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable # Italian translation of ximian-utils=20 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Costantino \"Psyko\" , 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ximian-utils 0.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-27 00:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-29 00 :26+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Costantino \"Psyko\" \= n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: find-tool/find-tool.c:76 msgid "File name is" msgstr "Il nome del file =E8" #: find-tool/find-tool.c:82 msgid "File name is not" msgstr "Il nome del file non =E8" #: find-tool/find-tool.c:88 msgid "Don't search mounted filesystems" msgstr "Non cercare nei filesystem montati " #: find-tool/find-tool.c:94 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segui link simbolici" #: find-tool/find-tool.c:100 msgid "Process directory contents depth first" msgstr "Elabora le directory prima in profondit=E0" #: find-tool/find-tool.c:106 msgid "Don't search subdirectories" msgstr "Non cercare nelle sottodirectory" #: find-tool/find-tool.c:112 msgid "Owned by group" msgstr "Posseduto dal gruppo" #: find-tool/find-tool.c:118 msgid "Owned by user" msgstr "Posseduto dall'utente" #: find-tool/find-tool.c:124 msgid "Matches regular expression" msgstr "Corrisponde alle espressioni regolari" #: find-tool/find-tool.c:461 msgid "No search string specified" msgstr "Stringa di ricerca non specificata" #: find-tool/find-tool.c:486 msgid "Could not find the specified directory." msgstr "Impossibile trovare la directory specificata" #: find-tool/find-tool.c:503 msgid "Argument not specified" msgstr "Argomento non specificato" #: find-tool/find-tool.c:694 msgid "" "Could not find either locate or find on your system. The find utility " "cannot run without either locate or find." msgstr "Impossibile trovare find o locate nel sistema. Lo strumento di rice= rca" "non pu=F2 funzionare senza nessuno dei due" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: find-tool/ximian-find.glade.h:7 msgid "Find Files" msgstr "Cerca File" #: find-tool/ximian-find.glade.h:8 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: find-tool/ximian-find.glade.h:9 msgid "Search For" msgstr "Cerca " #: find-tool/ximian-find.glade.h:10 find-tool/ximian-find.glade.h:14 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: find-tool/ximian-find.glade.h:11 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: find-tool/ximian-find.glade.h:12 msgid "Start in directory " msgstr "Inizia nella directory " #: find-tool/ximian-find.glade.h:13 msgid "Add Criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: find-tool/ximian-find.glade.h:15 msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: launcher/launcher.c:151 #, c-format msgid "Could not find a viewer for %s." msgstr "Impossibile trovare un visualizzatore per %s" #: launcher/launcher.c:168 viewer/viewer.c:222 msgid "Can't initialize bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare bonobo" #: launcher/launcher.c:179 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: viewer/viewer.c:84 viewer/viewer.c:241 #, c-format msgid "Could not find any viewers for %s." msgstr "Impossibile trovare un visualizzatore per %s" #: viewer/viewer.c:103 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: viewer/gide-document.c:217 msgid "Make Default" msgstr "Imposta predefinito" #: viewer/gide-document.c:932 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: viewer/gide-document.c:936 msgid "Application name:" msgstr "Nome dell'applicazione: " #: viewer/gide-document.c:938 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: viewer/gide-document.c:952 msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: viewer/gide-document.c:980 #, c-format msgid "Edit with %s" msgstr "Modifica con %s" #: viewer/gide-document.c:981 #, c-format msgid "View with %s" msgstr "Visualizza con %s" #: viewer/gide-document.c:1003 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Avvia %s" #: viewer/gide-document.c:1022 msgid "Other..." msgstr "Altro.." #: viewer/gide-document.c:1137 #, c-format msgid "Set the default component for %s to %s" msgstr "Imposta %s come componente predefinito di %s" --=-AUPw5kegSbb16bUKbVOA-- From micampe@f2s.com Fri Jun 29 09:07:47 2001 Date: Fri, 29 Jun 2001 10:07:47 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Database Fabrizio: > Per ora lascio rollback. Se c'è una buona traduzione spero salti fuori. Io spero di no... ;) -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Imagine all the people living for today. Imagine there's no countries, it isn't hard to do. Nothing to kill or die for, and no religion too." -- John Lennon, "Imagine" From f.stef@inwind.it Fri Jun 29 18:06:30 2001 Date: Fri, 29 Jun 2001 19:06:30 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Database > report --> report > > In effetti mi pare di averlo sempre visto così, anche se in "rapporto" > non ci vedo niente di male. Questa l'avevo messa nell'elenco delle traduzioni dubbie proprio perché mi veniva naturale lasciarla in originale e speravo che passasse sotto silenzio (cioè ho pensato: se nessuno la contesta vuol dire che appare naturale a tutti) In effetti la traduzione è immediata, breve e non ambigua; ma allora perché non mi sembra di averla mai vista in giro? > browser --> browser > > Un browser io lo chiamo navigatore. Per Internet o un database mi pare > che vada bene, ma mi sa che non è traduzione diffusa. Parlando sia con gente che usa il PC solo per Internet/posta che con utenti avanzati/esperti, mi son fatto l'idea che browser (con tanto di pronuncia corretta!) sia inteso, dai più, come "programma per navigare su internet". Da lì a usarlo estensivamente per qualsiasi cosa sia "navigabile" il passo è breve. Ho idea che sia di uso comune. Ma ovviamente è solo una mia sensazione. > query --> query > (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione) > > Io dico e leggo spesso interrogazione, che io sappia è la traduzione > standard. Questa somiglia un po' a report, nel senso che la vedo spessissimo in inglese; però la traduzione, sebbene non sia letteralmente simile all'originale, mi suona familiare. Non sono del campo, c'è qualcuno che lavora con i db e che farebbe delle smorfie a vedersela tradotta? --- Ciao, Fabrizio. From f.stef@inwind.it Fri Jun 29 18:21:30 2001 Date: Fri, 29 Jun 2001 19:21:30 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Presentazione e traduzione Ximian-Utils > #: viewer/gide-document.c:981 > #, c-format > msgid "View with %s" > msgstr "Visualizza con %s" o anche: Vedi con %s > #: viewer/gide-document.c:1137 > #, c-format > msgid "Set the default component for %s to %s" > msgstr "Imposta %s come componente predefinito di %s" devi scambiare di posto le due stringhe: es: Set the default component for str1 to str2 come l'hai scritta darebbe: Imposta str1 come componente predefinito di str2 che invece va scritto come: Imposta str2 come componente predefinito di str1 Per indicare esplicitamente a quale stringa (%s) si fa riferimento basta farla precedere da $ + il numero di posizione originale: "Imposta $2%s come componente predefinito di $1%s" (non so se sono stato chiaro) --- Ciao, Fabrizio. From salvois@libero.it Sat Jun 30 13:28:32 2001 Date: Sat, 30 Jun 2001 14:28:32 +0200 From: salvois@libero.it salvois@libero.it Subject: Ximian Utils it.po Salve, sposto la discussione da gnome-i18n a qui perché mi sembra più opportuno. > > Vi allego la traduzione delle ximian-utils , > > riguardo al precedente dubbio ho optato per > > "non cercare sulle partizioni montate". > > No, non va. > Un filesystem non è una partizione. > Pensa ad un filesystem che occupa tutto un disco. > Non puoi mica chiamarlo partizione. Beh, una partizione che occupa tutto un disco è pur sempre una partizione, non è questo il problema. Se è per questo in una partizione ci può essere solo un file system e quindi al limite i termini potrebbero essere intercambiabili, ma solo fintanto che si parla di un hard disk. Ma da quanto ne so sotto Linux un file system non risiede necessariamente in una partizione (es. floppy), quindi concordo con Fabrizio Stefani sul fatto che sarebbe meglio file system. A proposito, staccato, non attaccato, AFAIK. > > #: find-tool/find-tool.c:694 > > msgid "" > > "Could not find either locate or find on your system. The find utility " > > "cannot run without either locate or find." > > msgstr "Impossibile trovare find o locate nel sistema. Lo strumento di ricerca" > > "non può funzionare senza locate o find" > > Impossibile trovare find e locate nel sistema. Lo strumendo di ricerca > non può funzionare senza nessuno dei due. Mi sembra un po' faticosa, perché non "senza di essi"? Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From micampe@f2s.com Sat Jun 30 16:07:11 2001 Date: Sat, 30 Jun 2001 17:07:11 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Ximian Utils it.po salvois@libero.it: > > > Vi allego la traduzione delle ximian-utils , > > > riguardo al precedente dubbio ho optato per > > > "non cercare sulle partizioni montate". > > > > No, non va. > > Un filesystem non è una partizione. > > Pensa ad un filesystem che occupa tutto un disco. > > Non puoi mica chiamarlo partizione. > > Beh, una partizione che occupa tutto un disco è pur sempre una > partizione, non è questo il problema. Se è per questo in una partizione > ci può essere solo un file system e quindi al limite i termini > potrebbero essere intercambiabili, ma solo fintanto che si parla di un > hard disk. Ma da quanto ne so sotto Linux un file system non risiede > necessariamente in una partizione (es. floppy), quindi concordo con > Fabrizio Stefani sul fatto che sarebbe meglio file system. A proposito, > staccato, non attaccato, AFAIK. Vero anche un device montato in loopback non è un disco però è un filesystem (a proposito, perché staccato? io l'ho sempre visto attaccato). -- Michele - www.moleskine.f2s.com "Juses died for somebody's sins, but not mine." -- Patti Smith, "Gloria"