Database

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Fri, 29 Jun 2001 19:06:30 +0200


>    report --> report
> 
> In effetti mi pare di averlo sempre visto così, anche se in "rapporto"
> non ci vedo niente di male.

Questa l'avevo messa nell'elenco delle traduzioni dubbie proprio perché
mi veniva naturale lasciarla in originale e speravo che passasse sotto 
silenzio (cioè ho pensato: se nessuno la contesta vuol dire che appare 
naturale a tutti)
In effetti la traduzione è immediata, breve e non ambigua; ma allora 
perché non mi sembra di averla mai vista in giro?

>    browser --> browser
> 
> Un browser io lo chiamo navigatore.  Per Internet o un database mi pare
> che vada bene,  ma mi sa che non è traduzione diffusa.

Parlando sia con gente che usa il PC solo per Internet/posta che con
utenti avanzati/esperti, mi son fatto l'idea che browser (con tanto di 
pronuncia corretta!) sia inteso, dai più, come "programma per navigare 
su internet".
Da lì a usarlo estensivamente per qualsiasi cosa sia "navigabile"
il passo è breve. 
Ho idea che sia di uso comune. Ma ovviamente è solo una mia sensazione.

>    query --> query
>    (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione)
> 
> Io dico e leggo spesso interrogazione, che io sappia è la traduzione
> standard. 

Questa somiglia un po' a report, nel senso che la vedo spessissimo 
in inglese; però la traduzione, sebbene non sia letteralmente simile 
all'originale, mi suona familiare. 

Non sono del campo, c'è qualcuno che lavora con i db e che farebbe
delle smorfie a vedersela tradotta?

---
Ciao,
Fabrizio.