link

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Wed, 02 May 2001 20:41:21 -0400


Francesco Potorti` wrote:
> 
> Si è spesso parlato della traduzione di "link", senza mai trovare niente
> di universalmente raccomandabile, tanto che il glossario non lo cita.
> 
> Voglio proporre  un nuovo candidato: "rimando".  In  verità non andrebbe
> proposto  su questa  lista, che  si occupa  di traduzioni,  perché  è un
> termine  inventato, nel  senso  che  non lo  usa  nessuno.  Ma  potrebbe
> mettere una pulce nell'orecchio a chi scrive documentazione originale in
> italiano.  Mi  è stato suggerito  da mia moglie,  a cui spiegavo  come è
> fatta una pagina web, e che mi  chiedeva perché mai la gente si ostina a
> dire "link".  Alla mia proposta di  "puntatore" ha detto che non sa qual
> è peggio...

"Collegamento"? In genere uso "link" soprattutto per mantenere
l'espressione "soft link", anche perche' il pensiero di trovare una
traduzione decente per "hard/soft link" mi sgomenta ;)

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)