Sylpheed

Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch
Fri, 4 May 2001 10:36:43 +0200 (CEST)


Questo è quello che secondo me va corretto.

  msgid "Reading all config for each account...\n"
  msgstr "Lettura della configurazione degli account...\n"

Lettura della configurazione per ogni account

  msgid "Up"
  msgstr "Sù"

Su (senza accento)

  msgid "Creating compose window...\n"
  msgstr "Creo la finestra composizione...\n"

di composizione

  msgid "/_File/_Import mbox file..."
  msgstr "/_File/_Importa file da mbox..."

  msgid "/_File/_Export to mbox file..."
  msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."

A me sembra che voglia dire importa file mbox/esporta file mbox

  msgid "/_Configuration/C_hange current account"
  msgstr "/_Configurazione/_Account attivo"

Cambia (oppure modifica) account attivo

  msgid ""
  "unescaped From found:\n"
  "%s"
  msgstr ""

Se ho capito bene dovrebbe essere «trovato From non preceduto da escape».
Purtroppo non mi viene in mente una traduzione migliore.

  msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
  msgstr "la mailbox è occupata da un'altro processo, attendo...\n"

un altro processo

  msgid "Creating message view...\n"
  msgstr "Creo la vista messaggio...\n"

del messaggio

  msgid "invalid article range: %d - %d\n"
  msgstr "intervallo articolo non valido: %d - %d\n"

Dovrebbe essere intervallo di articoli

  msgid "Select key by your email address"
  msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"

a seconda del vostro indirizzo email, se ho capito bene.

  msgid "Confirm on exit"
  msgstr "Chiedi conferma"

Chiedi conferma in uscita

  msgid "Creating progress dialog...\n"
  msgstr "Creo la finestra di dialogo avanzamento...\n"

Creo la finestra di avanzamento

  msgid "Enter another user or key ID\n"
  msgstr "Immettete un'altro user o chiave ID\n"

un altro user

  msgid "/_Mark/_Unmark"
  msgstr "/Contrasseg_na/Non con_trassegnare"

Togli contrassegno mi sembra più corretto.

  msgid "Current folder is Trash."
  msgstr "La cartella attuale é il Cestino."

La cartella attuale è il Cestino (con l'altro accento)

  msgid "Unthreading for execution..."
  msgstr ""

Cancello le discussioni/i filoni per l'esecuzione (cosa fa esattamente?)

Ho visto poi che alcuni messaggi sono al singolare e altri al plurale.
Sarebbe giusto usare sempre il tu oppure sempre il voi. Un discorso simile
era venuto fuori recentemente in questa lista, ma non ricordo che
decisione fu presa.

Sabrina