From it@li.org Thu Nov 1 16:48:30 2001 From: it@li.org (Translation Project Robot) Date: Thu, 1 Nov 2001 11:48:30 -0500 Subject: New PO file for `gettext-0.11-pre1' Message-ID: <200111011648.fA1GmUU23775@bor.IRO.UMontreal.CA> Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/gettext-0.11-pre1.it.po In this file, 65 messages have been translated already, accounting for 7% of the original text size (in raw bytes). Still, 217 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre1.tar.gz From nickel_it@yahoo.it Thu Nov 1 19:01:39 2001 From: nickel_it@yahoo.it (=?iso-8859-1?q?gabriele?=) Date: Thu, 1 Nov 2001 20:01:39 +0100 (CET) Subject: tutti d'accordo, direi [era::Re: Re: inauguro [forse ] con 10 domandine.] Message-ID: <20011101190139.14706.qmail@web20801.mail.yahoo.com> ok, allora i miei dubbi li avete risolti così: -- master NIS server = NIS server primario slave NIS server = NIS server secondario chroot jail = gabbia chroot SSL wrapping = incapsulamento SSL mailbox = casella postale --- direi che queste possiamo passarle anche in glossario no ? Rimangono i problemi di smart host & mail relay, proposte? ciao e grazie ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Abbonati a Yahoo! ADSL con Atlanet! Naviga su Internet ad alta velocità, e senza limiti di tempo! Avrai sempre il telefono libero e non dovrai pagare il traffico telefonico per collegarti a Internet. Per saperne di più vai alla pagina http://adsl.yahoo.it From it@li.org Thu Nov 1 22:34:52 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Thu, 1 Nov 2001 23:34:52 +0100 Subject: Answer guy In-Reply-To: <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> References: <20011029225450.B228@quark> <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20011101233451.A411@nano> On Tue, Oct 30, 2001 at 10:04:07AM +0100, Andrea Celli wrote: > Poi ho visto che nell'ultimo numero la rubrica ha cambiato nome: > "the answer gang". La combriccola risponde -- Matteo De Luigi From it@li.org Thu Nov 1 22:52:10 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 01 Nov 2001 23:52:10 +0100 Subject: Answer guy In-Reply-To: <20011101233451.A411@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20011029225450.B228@quark> <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> <20011101233451.A411@nano> Message-ID: > "the answer gang". La combriccola risponde Ecco, questa sarebbe una traduzione letterale. Gli smanettoni nell'originale non ci sono da nessuna parte. Ma secondo me non serve una traduzione letterale, serve una traduzione che suoni bene. E queel proposte dal traduttore originale (non ricordo più chi era) mi piacevano più di tutte. From md@Linux.IT Thu Nov 1 23:40:13 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Fri, 2 Nov 2001 00:40:13 +0100 Subject: tutti d'accordo, direi [era::Re: Re: inauguro [forse ] con 10 domandine.] In-Reply-To: <20011101190139.14706.qmail@web20801.mail.yahoo.com> References: <20011101190139.14706.qmail@web20801.mail.yahoo.com> Message-ID: <20011102004013.B4850@wonderland.linux.it> On Nov 01, gabriele wrote: >Rimangono i problemi di >smart host & mail relay, proposte? Non li ho mai visti tradurre. -- ciao, Marco From it@li.org Fri Nov 2 09:33:19 2001 From: it@li.org (Andrea Celli) Date: Fri, 02 Nov 2001 10:33:19 +0100 Subject: Answer guy References: <20011029225450.B228@quark> <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> <20011101233451.A411@nano> Message-ID: <3BE2685F.8280C9A9@iac.rm.cnr.it> Matteo De Luigi wrote: > > On Tue, Oct 30, 2001 at 10:04:07AM +0100, Andrea Celli wrote: > > > Poi ho visto che nell'ultimo numero la rubrica ha cambiato nome: > > "the answer gang". > > La combriccola risponde > Ottimo, era il termine che cercavo anch'io. La mia proposta di "l'esperto risponde" la sentivo troppo seria, anche se corretta. Quando buttavo li "smanettoni" o "amici" stavo cercando "combriccola" o qualcosa di molto simile. :-) ciao, Andrea From algol@tin.it Fri Nov 2 16:13:33 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Fri, 2 Nov 2001 15:13:33 -0100 Subject: Smart bookmarks Message-ID: <20011102151333.79c79b37.algol@tin.it> Ciao a tutti, durante la traduzione di galeon ho trovato il termine "smart bookmarks", con il quale si intendono dei segnalibri con una variabile che viene sostituita al momento in cui vengono invocati. Possono essere ad esempio usati per fare una ricerca con Google, fornendogli la stringa da cercare. Non piacendomi "segnalibri intelligenti" ho pensato di tradurli con "segnalibri avanzati", voi che ne dite? Ciao Alessio From moleskine@f2s.com Fri Nov 2 14:07:11 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 02 Nov 2001 15:07:11 +0100 Subject: reply-to In-Reply-To: References: Message-ID: <1004709954.13061.16.camel@localhost.localdomain> Effettivamente anch'io di solito non amo molto il reply-to alla lista, per=F2 in questo caso le tue ragioni mi sembrano valide. Effettivamente =E8 molto raro che si voglia rispondere solo all'autore, per=F2 rimane il fatto che lasciando il reply-to cos=EC com'=E8 rimangono entrambe le possibilit=E0 (rispondo a tutti o solo all'autore), mentre modificandolo mi viene preclusa la scelta. Il problema dei messaggio doppi non l'ho mai riscontrato... non so se viene risolto dal mio client (Evolution) o dal server. In conclusione, non sarei del tutto contrario alla modifica del reply-to, per=F2 secondo me non ci sono motivi forti per farlo. - Michele From pot@gnu.org Fri Nov 2 15:07:12 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 02 Nov 2001 16:07:12 +0100 Subject: reply-to In-Reply-To: <1004709954.13061.16.camel@localhost.localdomain> (moleskine@f2s.com) References: <1004709954.13061.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Effettivamente ,bh(B molto raro che si voglia rispondere solo all'autore, per,br(B rimane il fatto che lasciando il reply-to cos,bl(B com',bh(B rimangono entrambe le possibilit,b`(B (rispondo a tutti o solo all'autore), mentre modificandolo mi viene preclusa la scelta. La scelta non viene mai preclusa. Fai sempre in tempo a modificare i destinatari. Io parlavo di comodità. Il problema dei messaggio doppi non l'ho mai riscontrato... non so se viene risolto dal mio client (Evolution) o dal server. Neanche questo ti arriva in due copie? From moleskine@f2s.com Fri Nov 2 15:26:06 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 02 Nov 2001 16:26:06 +0100 Subject: reply-to In-Reply-To: References: <1004709954.13061.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1004714767.15269.2.camel@localhost.localdomain> On ven, 2001-11-02 at 16:07, Francesco Potorti` wrote: > La scelta non viene mai preclusa. Fai sempre in tempo a modificare i > destinatari. Io parlavo di comodit=E0. S=EC, mi sono espresso male, la possibilit=E0 non =E8 esclusa, ma scomoda (devo modificare a mano i campi). > Il problema dei messaggio doppi non l'ho mai riscontrato... non so s= e > viene risolto dal mio client (Evolution) o dal server. > =20 > Neanche questo ti arriva in due copie? no - Michele From moleskine@f2s.com Fri Nov 2 15:29:04 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 02 Nov 2001 16:29:04 +0100 Subject: reply-to In-Reply-To: References: <1004709954.13061.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1004714945.15267.5.camel@localhost.localdomain> On ven, 2001-11-02 at 16:07, Francesco Potorti` wrote: > Il problema dei messaggio doppi non l'ho mai riscontrato... non so s= e > viene risolto dal mio client (Evolution) o dal server. > =20 > Neanche questo ti arriva in due copie? Ho controllato sul server e anche l=EC ce n'=E8 una sola copia, probabilmente sono loro (Freedom2Surf) che eliminano i messaggi doppi dalla mia casella... - Michele From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 2 18:22:06 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 2 Nov 2001 19:22:06 +0100 Subject: Smart bookmarks In-Reply-To: <20011102151333.79c79b37.algol@tin.it> References: <20011102151333.79c79b37.algol@tin.it> Message-ID: <20011102192206.A580@nano> On Fri, Nov 02, 2001 at 03:13:33PM -0100, Alessio Frusciante wrote: > Ciao a tutti, > durante la traduzione di galeon ho trovato il termine "smart bookmarks", > con il quale si intendono dei segnalibri con una variabile che viene > sostituita al momento in cui vengono invocati. Possono essere ad esempio > usati per fare una ricerca con Google, fornendogli la stringa da > cercare. Non piacendomi "segnalibri intelligenti" ho pensato di tradurli > con "segnalibri avanzati", voi che ne dite? Preferisco decisamente "Segnalibri intelligenti". "Segnalibri avanzati" mi piace così poco che preferisco un eventuale "segnalibri parametrizzati". -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From algol@tin.it Fri Nov 2 22:56:28 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Fri, 2 Nov 2001 21:56:28 -0100 Subject: Smart bookmarks In-Reply-To: <20011102192206.A580@nano> References: <20011102151333.79c79b37.algol@tin.it> <20011102192206.A580@nano> Message-ID: <20011102215628.438dd36c.algol@tin.it> On Fri, 2 Nov 2001 Matteo De Luigi wrote: > > Non piacendomi "segnalibri intelligenti" ho pensato di tradurli > > con "segnalibri avanzati", voi che ne dite? > > Preferisco decisamente "Segnalibri intelligenti". Il mio problema e` che la moda di chiamare tutto intelligente non mi piace molto. In particolare questi strumenti (utilissimi) non sono per niente intelligenti, creano un URL aggiungendo una variabile al posto giusto, niente piu`. > "Segnalibri avanzati" mi piace così poco che preferisco > un eventuale "segnalibri parametrizzati". Fra i due preferisco avanzati, ma sono sicuro che c'e` una terza via... Ciao Alessio From algol@tin.it Fri Nov 2 23:21:42 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Fri, 2 Nov 2001 22:21:42 -0100 Subject: Drag handle Message-ID: <20011102222142.371b0582.algol@tin.it> Ciao, sempre da galeon. Il "drag handle" e` un'iconcina con il mondo ed una freccia, che permette di trascinare un URL e metterlo, ad esempio, come segnalibro su una barra degli strumenti. Come lo tradurreste? "Appiglio per trascinare" (orrido, ma e` l'unica cosa che mi e` venuta in mente per ora)? Ciao Alessio From algol@tin.it Fri Nov 2 23:39:06 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Fri, 2 Nov 2001 22:39:06 -0100 Subject: File .po di galeon Message-ID: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Fri__2_Nov_2001_22:39:06_-0100_083f51d8 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Ciao a tutti, ecco il .po di galeon, praticamente completo. Sono benvenuti critiche e commenti, come al solito. Una buona meta` delle stringhe sono frutto degli sforzi di traduzione di Marcello Raffa. Ciao Alessio --Multipart_Fri__2_Nov_2001_22:39:06_-0100_083f51d8 Content-Type: application/x-gzip; name="it.po.gz" Content-Disposition: attachment; filename="it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICNYs4zsAA2l0LnBvAKQ8y3IcN5J3fQVCDoXIWLHVD3azm/auh5YomROizCVpjSdiIirAKnQ3 RtWFdhWKFPmF+xk++rCnve1tMwEUHvXq5uzFFqtQmYnMRL7R35ELSVNOM5KKGP7xRCUXGVmKnKxo ykQ2ePEdeSe2jzlfrSU5eHdIxsPhiHzIGSM3YikfaM7IB1FmifryDbnIYvzmLGVFwQUsLIsY4EtG fqDpSqR/WfKcZU9skPKs/Dbg8j/eKJD40SXNY5amglzT5ZKSHza5EHL9F8kLpC1jMlj+YlOseEJe vsR/FDLHf728ysU/WSyPLpKjLywHCrJTs5N/ZPj6l9ujdzlTtB69p5KdKmhHo+HRZEhG49Px8b8N 4YlZfHTN7nlRXzs6Go7JaHI6PD4ajk7N4k+0kEe3Oc2KlEqRnz6HAwZAtirpih3dMro5tXL5gcu/ pHwg8pVednlxee62Nhpo7O8EwM+AgMctkCnZN/l2m1KefU/iNc0LJv+dF+JoPp8ujkbhB0jxkuVH 51ksEp6tTsn8jktc8+K7AYmRV4zINSN3uXgoWE4eeJaIhxffVXwdJKz4KsV2wLPB+nREClSG4q15 qf5KeSHt6zx+m3CaitUgPh2NJwgIn23EE09T+hYEuNnKG5bf85gN4u32dDY7Vis0YvzqZERKXmFY pTRhAPp4jqDg+TZnsCGWxaywL+eLSls+qq+czlR/48cfP/9yeR7pJ9FZKcVGKcpA0GVFftuexyFs 8jd2R37S3HJ4fqrYBy99nL3sspB/vf5E3qU8/soSBxIfxvAwBoXT4srEG19kS5EmLK84TGFDd0J8 3dD8a4FsHJ10sWsyrBAjF36qPnKob9gqA/28yzmhhk8xNxsCVAGaxVg9Qzz49/FQi1MKkd7RHJ6M Z1MjOvedpaQipJeIdszjueXfeZ4LTxjqT9b11bHdfEYYriQiLvOcJWAkKZ4R8ijKnLiPPJI4+ZPc s5wvOUqFlAYCI0mZKxvAUxLTHN5u4PgJkjBOCruPQTtJs+m45ZlV6V8zepeCxAUp6D2zdJElT5lH 28VmK8Ai3cFTWJjeo+UGanDVfmSMJmAj8SHb3LEEWTWdqb/XoLAif0ThThb6NIPJhj8n02PvfIMR B4nHmsvjE0e+5DL1FfsGzCMl8FSkooWUiCXwCjVnMTruejUaTbSxAT6XWs+m03mFM/oAu3YIzZ94 hPBfvRinNagTqy7RL1uWDQYey8+iLZwQ9agX5syCAIfDculRds0BRCF5RnfAsPyMbkALPGbSCGS9 4+N5bVNzx6l3qSg8cO+iNS+TthPnw1v0iGXcEIvV5Ogc1nmbvwSXhCdJiwZf9mEdD7uxTutYJ5Zf 76LSx3lLV+B4+/c3HvVgOq5j8ngJkZSHCv7ciWncg2lWx+QYeQXhiK/gEJYJcK87kE16xDapi21m nUT0hbMHh+wLL0qaRvzpaQe+idX7z+yBRFyyjYPyuRT3gkRitWJS7jADx8MAUMG2NMcorAHNvmkz /j7AaQBQO9IQGiURGHLJdnL1eBHAwrCuaBBmnvbBmTnp/pIx8gksRepJ+FeI4fk9hs/9YE4mnrEB v1bgR4+BxYkFPlUeagefTqxuI0mRookcaHYV4FryQh56AUtkaSQHYNY2lIDvMVxkh/2onDP3yCYH URey6yjYx/MRLqY9R2/e/BKPRqHs2dDj8EZ4Ltnj8nnKN2DUndftF9toOHRQPwp09tbPS5rDGfFg f6EQloFegltXnuMJglj08ekzsNUdq93d2DmrGyYJLQDwkpapJPVTEp0VCh+JxcZynRIIBOELnnHZ f3CACKvxl8jFqNw64Jdwbjgc6HIHjNEkhAEpRNaAsuL/uwuMdRcfmIzXjvmoZR7A6CpnKQPjkL7G F7BbiPn5Mxg/tmp+liREmQWVjucR5MItinS2WvEyW3GzNBQySbj+cBdSu7sbkWtBRoEkr7nIE1TX vUzeaOgSCAitssSLlf3w6DZHMwrkRlUysStUAsjOm96sxQPBVxiSA7NlLtIiiB7g/5Tw6l3KlTRA BTdeXNGD69iZyvNvW5qhPDB8l2wlcs58XOcFvudElhJsjTIyZtUuHC5ue4ceeluwbiyYtef0X8Di fLVimsjAdEYS4vbGoTVMKyD0JtHvJRgQarHs4tfsOMAS4T7swgaKCHfBiZ947ILvPOB7EfvWFE4B zeKdBJ5YZmMyhJqeiw0xGf/rgoBtwMMG6Wygp3oxmFOamtfqZJnv9lDa+agV728/nX/qQGTxqEX7 oJi2ovjMZBHTLWuTg8Pmy0DtrPpsB9LFsBXppa7lPBOn+WoXyvZ9CrnGoy1iXbHpYGqZvQalROXD ldot7mQtGH9bRvimUNpVhGfkt6guRbAFCqG3P55Zgbr1/UinNaTwKUglqkmzFbHytyF3P0dGorsx j+rbBcyXIqqJdF/El5EW6x54Z028IuqWa4UUeAtyhSwX5boVBVdy3Y3PJe4XkValt0Rj9vMmozzw SqPrBhr59Y3jifUdL1+8/LsoCZZbVgJdFewr13HhAZVgxSFVOySUZGBK2GYrH4mq0LoyjrLQA3IG 1pTLwtO+B44GVkV2TLJkoL57L7A8RR5opjiIvo9nJfsxKJPfSKqdIcTEEAKxHGlJIcYTh8BM5+ZR gp48FQKk874Ukg7IbcOCK3wQKkql86wo4BhAxpVlQn8cg5lGwJIPyJdS8Io+5M6Pe/L2ZDLrKBZa DbppZoA3e6R+AZrRdHSiVqktfZMqJ3BxzQU8LpQn9XAor4mB3/5ITC3BQzKb15/MXcx9C49asUpw 1T3BZR3rtIH1uIHVhqIKaVRmCQazuG8vhkO0EIcLSNIxInne5l2ejUUrSCaCE36DVUptVHqPcw2o C3Y+CZooB9HhEJ4F9fjFd29IfKTteHi4c6IKxHDiCkiJxLLljOZsm9KYJfBArlV1Xp8UONCw/lXx jMN7kUIAKOB8FZxhYiUUalY7q3Co8z/wfG85fXqiGpoqP5sTqmKYCvFzzmKSYfH3eF4vgqkUMeDa eHHSkScHyyajoNzSyCN1uaUv9aiy02OvBPZBgSE0Rs/haewZ+gfeX72x8EyNrSUP9gJ3LEwGGmYL lx0K5sA7cmulgiYXrpWp5h22uReNCw4xqYwsDvCtrCWVjLwM8vdyB+h5AFpT3QUYgAXupRfywpof VVgnD2uRVj0tdC6S3vlSxUp7+jrioNy558AyrPSQIl6zpNUsWXkObTjQii3S7ccmxjpCXLvkGZjF dk9jEY7mAUKH6hJysyu0UGkNmb8pWGUX9SAZj9tdpae9KlejBTENuWYCrQwwvMmxoLSCLBqellhU 69WM6cQr2K1YBkwCGxUFXUivWsf1Er1gP7UGQ++3n2r22nWWeRGH5mZ+EnAeWI4sfTCt7RrTVXgJ 73XJ10i2V3Ons0kPXbMeuhbtdIGm9xKltHsHSbOad5+Nu2mcjbtpXNi4FpsZJOXZVxuee10i7Gyg s8H3nYTVnIA9gFcYEzOCTi1XrjKjoIHgJl1T26G6gjVLeo89VvCILAeKOWLOUGsTdVx2mpswdF/4 obsyyypqx2qJqYQ8arduonhqAvN4zdMEXLH2qGdAEPryosyxGw+R/m7Pfm2jcVt5MSe+itP/ILpq gscQon51CgkEOSrSptstrs/woSbiBvu6HIIT5ezvwaTlO718kyPT6X6iaVYnL5REdKO5EsiOWmgL +pN6E6xlzWK0D6jZsFYBQsm6YG1JedCINpFiVT8P4qslgO0oYbdtoTWOCNfA8d9rC9aZ25kIULI4 BhVYlmn6SLiimiVvNyxfBdvx6S8E5GSgY5ip6W322POQgunuyG826+qQhMtcjuGVc54XrTehnoyt vtpSQmvp4BkgXYvRgMTSD5bmaHsppHqNznN/LNMa4f3qaXD9/9XzZDrboVPsm9ap1hEgVvTojwkr amhuGM3jtepsKFsCidF2nVN/0uCaxyyPqbHhS3xpLHz7tjxEi5N598vRcGaV7meesGbg85mC1xNY zt876gngT/yovuBPyl7mj2GKcM0TDuBwjg/tfKF22aEpAXSXM6sUp625+E5ssNvJd5jaAOzUhdu/ ZssOwFWbow1uNcFnRgt/hoXgbtQI32Rqa4oqzz8rTptZfqY8xOleACuXUC0x/1fvRrMTG7+oobMw JR27XFNVKqzQQdfLbL/9TBeLtmLALfhAHMp7VZA1BNQ4qknk45bBA4fn02u7hEi+FXrZq2IvxLP5 sA2xxXQaoLqtwJ/uC3++GLaMVrrm57u1gOCc/MxSLB6ebbcpr4d+N7E6Lelrqt9q67RWX5ihUrHZ gLSVGcK/qQqQGMAtJIZVGYNcLfmRJII8MPUXRkwb+lUt26h4K+XqL178WO3KhbZTXdtyA4YLZ91o HEQnCWfS12EPyKwGZOQ6sx9E/kBzzxae3dPALnhgTupghouOjMxGnb96be6bshXqvA51YrX6muGU YmBG1bxhK5xGwrFfGtTMgrzEYtgGc0cKU89gPHCjnlzKDRvWkhRrbt6Lhwz5YRIRp6SKJ7X0xMPa k8HNpl1YgypLT6u+zXp6uMNCBN/QFesXzQaWgESeIaNpN4oWSbXC7xHZLDD2GnpraddCbkRJHjQ3 KFo4YAS5vspxXNqbLypqIEmxBDfezmVbfVF5rIbblcimXmNJxSOvKzStoMNTBZHLRvGuVXj6baZj nB6RnQzbgXZqhV2xn0qcjLrhN1WiBXi3PpyMQ9ukv25aqOp5C4Sw6KCxdwkrkFQPzOO206oi0hp9 Lee2Guvphm5PGM5G4pR/Hnsg9YgkTkjCK0jSgkE7D0p4ks7a2yM6cCId58fNPHyASB7ElDPm8eyM bDnDTBDEl29aj4ob8lOlQjMC2pjnwO6wCZe5WtQKaxHsyJ3idgOhz29LC8hBnOsioD4DoaUeGgfR 8m48HToD4M//1sd/PUSjbkSzznfj6WjoK29NW1sRjXsQTXoQ2XNWm/5tDP96uGqeIDM3XJrOOri0 EsKYhTAqb9IOyXMmPSBP2q1RK0j7tgde0KXQUPo8dJnVpui6QS90N7rtGs146lI1iJUZNsJ9KxCd FdtwuNnvxw7rT9w51P3YO8gtE9bRkKVxTPGCCU2bTVm/oe06y9jFqnLh9m5WezrcdTBHQ8zDmsmK pyQHr4rDLv3Q71rAjoatOdBP4A++ariFHgryUyF8G9vogOMwkJ8SBeBnLSAbFtwAVPOs4p5lXN1Z 2RkbjEaj1j7yWZqCae2iHjK1QrF6H/rHwxagDfqvwNozrCTvtwN7ZQ/cSXsbHC/OYFpbNbyxWv2Q cymrgvjBK9Cau0fJijdmABMSOxCyenmxVOXxWOeXj7gm6JFXUFPwNRrcs/rlS0OcbooX4j6n4AiB ONFFG8YWlrob4B9ovMps4Z//HbbRNVCICArhkXbDcfwaDqjqoFUld6/inpjUhOWBDTUpthndNtdx w5ZHlWKHczr+sHcHlrHTbTO7+N6+duDdszbLFwIcd01FfFC1ShQK+8biEscTqlQM83+aJaeaVy9f Ff8I7/D6F9UYmOHSNBDgO4rRgIm9KnghnHYynT8JSENKygxlzfRcxsfbS0+EptkBkRGaAUk4DvwV Ek1qoscuYpk+DiwTcQ2eXUORXEu5PX37diU3A338lhjrDTJ/WL+2X6BIEZQr3a/T41pd1UgzRepA OWlFmR70ANKk1BcfBuQKZzsKHWPnKbgzug+BFSMZS49WgG55BAZG1ysLHRS2C/4jGKulvvWo0ZDA lMGDc3MjEnQL1/qrdiCdtzqULqS6DQd2Y1nmaoxQvS9IscY5XzUDDSyWYAjh2KT7kaj+cetacLiO EzXrqdQUbYGadtPhAxoRJU99BwX79hU+74xW9ynnZuCs+ns0dD3RzyA3ESuPi3qoVNtLfXX10i4R 5pKpH1tYLDObTd2wFFRYt1W5u0LqF/lT9qQq1PamKK0ujzYhL45HbfLBSB/j+0APVHxfjYwGorfA WoVt5sTQmNfbIQYkxHCiAmvaIC1cgOTAi8vLNIEkSlaXpylICdtONH9Uuw67UfaswmIQObBdM09/ kjFzGVuuc/C+yFulJfXq6zkodg56cJULKSA+96+8j8YLX7m1qY5RryRZq3KtbkdvzbdvlFriBQXQ PHWL3V7K0ctz1JmiZncMXJzn3Jb/Q1boP6rWs7CwU6GhM7XwTwIha1xdb8601uGXeFzczR4dMyMh mhdiuTT9YvDwsMtnMWPiG2+ssVekVbSAdsH2kDlgkcUq40U1DKv+8zclXowTdNVYEAlyRWICVjWC BseBcNOKDTnG1KKIeSm7vD6GVVQzFGG0cccLBypWYBx1hTf9TevE3MRqvv6I1+mxGTEcd8OwixZh B0Z5OxNdtVUUbHSzm8D5ZAfuiZuFRuk5oW0pEJEIpmXHvuHvHnhHLUVPj3f4mvwHFkOGO9hJ3PFw vIs41/c60+f4geJRQcOI05prhlM4ZjgLX7FvW/XKo/S/VB9dqK+UtdQ3/xW030sVs8Q4h0EoRsMJ Xg/zp+D22cZ85zbm3jYctY2NVDvs3Ab1thHS2b2X6qcGduvh3M1oo2fGBX7uaubJl9x3j33QrGn4 +fbyUx2cSknwxX6wLAev8KdTCCbZ9bS6ABuf8nhP4qwR/+uWrcgF5mG+JzGJ7l+vzj/uBc+NIHzk y05wHy8+7AfNGoSrrJu4q88ftQUHjIV4A45CqkjYOxQ4AaRmrWOqYwSQgEHvfhjC426wMBCV/g0i ja9gbIMzieDAtmoeEw0WxqsFtlghTfuIRc8vH27IXbn6sQXhNDBLER/NMxzucmV0DAm94kMaNALb Oz9Wd82wrmrr+4VsPaHLs4Tn/OlpB7ypqSg2m9TTWejyuEmA9UUPM3CG/FF+N0FxqJ8kqbbfHEDz s2Q4wqpzGvi7/9Re39zPqAbNmIpy9R18/26H7lfEObjAVKw4HVTO7089bsbtuBk4vmWY927gcOlG aFARsqOOSrky7Q5w/sWEKa1Njnr7oWpJVJ0Ol8AalxEU2itKXOHUo0Tj6yAGXDvOxnRSY/Ereqrl Yh9app7k3wsd1VCIaFTAYohSxlwArUgSBBqm4LoPoZ/xIU7rgFKkIaE4MgJhCqeZqEw9rba1RXPw r2zHHvvrsirQqttwrheBBRfP9JyrVMpbCq/BKsg/qhYFURPXoolrbC3amcRgXCm7ystx4oLvVqlb /ZM83CRPyCE1rBF253DBaufGx2FhHTwuMhETQJyL8CNxPdqN+Yp+o9pWsDQLf8vBAl4ECpK9lkoT QPiPZkPF96oYwGDjNJYadQEBNVYPRI5D+PFXdPW5LLc4uona7tIBVUfAMnZgHlBtUBlytD6xf8S+ J6AaOHO7hVBYCjQiicWn7lu/pvf3kJLldMsTxV68RIbTrBC1A6on1lZmqrbrxY5cT5qCHsaS33P5 SA441unBLCUF3luTkKTiKTHIi3UpC1UmwvFcli59SUOuhmixxKaA/eEB44dE/1gE1lbU5X0Nj+OI b+k3OS2V1l6rW/uunXiQtEnIL3q3txwOsk6GH7agn3fMlLT9UNrIjfOAcnvd8+tPTcjOX+KPxrmf FsM0hoMbrwxSdalpxe8ZJoSgzrJyRODKyW8Ho0OlfSrtOofU5/b67+ZObKBoiKNmmPgTYNL1MHhh YHOcCJXG8XxhIEqFourLulvaFbKWvbkfbrNrKkp6vrIlGfXLSMoZB/bEr9ur30py1/WreyF9Cu9u ZtxgWwtO79FRjJjeQKSjsiRZVBqJlhNbNl4GxzcYSVH3EagxK2J4lKE2J+p3QZxJVXAaRIzdHeAr ZbMQ0YBcrDKRo/300Yutupnrt4MN8MqGDcgNiILjx8qppPiRvoSVMyyR6Rn6BlmDJl3OGnwWEMPo y7Rqo6dY+sBjBuFQKA5QhjLz8xy0ZfHrPwl2PKSqaKljzXIFRNU4VB4kMX/HKeHw/DnhNQmcLKx1 xlT3Xv9OI1qt6k58RRvIFWz+VlWi6Yqi1SUH3pQgrT5WylJ9bX6/ArwzMNGA+tNknxoc/uugj65D l3HDEYn1sU0grFRpYkWxR8qhYgrWlHmxBetohGXJ8yohtAX18dA3IYderQRvRW+omi1mOf+/2r6l OW4kSfO+vwJTZjKpdkWJmcmnema6KYqSWCVKHJGssuqtsTAwE0yiiQSy8SBF/bo9zprtaW976731 mO1pbn3bcI+HewQigFT1blubigkgvggE4uHhj8/BdAorIOpi5JZVLhIV1F8tgOIDLDNrpY+HSFe1 4qTqFWAcSLxAb1+DRhuDL7UzNazB8sDQsGYca6MR3HtIH12xmLdX6dGhraBiBfFANhf/VFYa1LdB 78AMh5FSZl+/yhko9w0p4i9x4BidkAqGrpS0GvrScq1edjD61E4ERC75jYqlAP8K+Q79V0CJBZz6 QTjrS9w75PKgCUSTVd5gD/4Dc00xjTFfHSwJ/ZG+Q+K7EkLS5i6B9QrGsjfXbvMMZhe8BOz7Wj+K X/cBJNuH7Km2GWqRVs9c2XWVnCl16dW9S3Z1PQfSQm4bi8ek7koAeJ50DeBYga8nBtu5s8z/oiLV s3mHpjMom9X/AbuIlXPjct4uUXuQCAVxQW1mRSylp2af67J+xHUcWqbG+Kejt0lK3rTKzPAse7F8 kZzIY1SHAwymxMdU/l10zffP8ad+X20Bq9KbraZIH3/9TpmQlQUVjW3g6cjJIOF8qKQyaGvFZFqt MefjXo9ZKU8ClW2tdpEsYQ6+OYpKXQNHB/kuuvkNb31GbU/g6AF0LXXWb7naoaC5OOq10a8/APcm Pu9qdQ3Uv3YsoJQI009tVnIG5jAp9VyFT/IrG6ifFM+cWVRhWKBkWD03oRSw8BoQzqgF6L/yjTxA DanPla4tQZ8ZfW0XFScKEPHF4UU8aTjbarDEl1zZdeQYXtbpip+v5jky2eg7qzSIRC7fXauFatAk Ov52ylcK+sWoDMPv4bpaRsCsp+Uw1iEJJo2WRedFvr6uHIds7fHkhbuj1VyO2k47a0vBBPQa5bLp V0TqMaD0sq49jl+MufHVc04LoYAZMV+qWMCMz3XHywMfST3nedVU8LkPVEAUVUfXVeeFoZ+WKAir GRprokVAAGVYCrbPQWs6E6PoN9WvgNHhfQw4q36MBdaGEI6NfS7k9opHhyFvV4ZIdlXgZHQcXD+G g2pDhZ3mOCBeWwbAXC2YkKcwl0IWFgnhns1ihdPEOdCZ9SVSmJmBwSIkgg6You96yRB2HASci5oH Y+2okxVWYdVIhrIiCMpITOVhwx3RF/JTrdZptEG0OkDRoRYpnM2aRK7C4udKHuqrm5si57FDH8Ap Q3aWvRHAsEvzZbVcwhFIPetpv47BI0XtNfY0NITK3GnFPayrDcp1vW8p0JtW3c0C/rSM+nc7+lEN OrgVenuZ/cKsDk1LonSGsU3uYEZDWGSlKe/NAQEBqwY51nD7lT5rezRyTUohp2ts01Eu8htPHMs4 ZW1FsvRcSq76kDj0EvYzKJ0A7zTQaFd1f7FSqoHCaq4rOmCarlNOIyiGBNcOClTH7R6PREK33tvw 0WejFHD6phcMYu44mEyEeA6+ISoSvjckhsSL57pyt+7BCcdsA8gf6bFGClhSI6NgQu7WLMY0TR6q egHfQUWZIn9IdHE4xrhTpfauqwK+DSoAsKRSBm+wakwm9BKnrIfEEbroBL8oK/PHSo5UfpTSxZKv 8kawrPLFK6st32dGTLa3n7AGqJ9RBL+4nE5Zi9UmBRL8yvnvIrIJhJwPiuIX1atL0PnkyidJjop4 1cTr+cnh434DPLldHpF4WTnssIqXpaLxTiNBV5z5gQ2vbTiDcOMZeHlyylbrur6XQOKQ61wu4I/B 1d3e/osOcI7FTrC6SGEpLv2Y5dfcNVv0Q5U5zMxrsnb6/s1NjkRH8yqplynA3IQfuy+h9BsiRAHD Af1uJzZkjfp3fICRulmktBQj2q4JfQjoEeH433EE/ws0Bkc165sbnSsdYLgy6vsPwNbSC3dnw9yN h+Qgfn8XDOo3NlpWGK2PQvRFJGxJROKWOIjfzXGrY0juSmOhUbwKWrb+iEuMXbf+GFtxSEiFgEb4 eDd4igTeZdhR86+sXVdtrsLEYAOyT4IqTXMHZMrkgWWD1TG+d5Pjh7XyuMeEzIvuxFoKWYXSOXDA ZD3MWJPnJopENXgObIwSITzHWMxZKx6LrLnNuM30bSXXnErPsohQNmHCMbqPPcqHDRQ4Q+LJ3xql wqIAeDUY3zOkNwT/z1afga2xiRoDxhetpN9ERCCZVZyHojQuqlos1QdnYkcYyo04RC0LokHHW4qe 8FuycETUmCxy0MXrwESn6uHXIeFRvMnaFIwL/FAsPyWEJQ2chicUQ4107b4gjSeP0Nn/Aj8LE6fd 48dTxfo7pBKYkIlEqLp1faVS0fo1il6Vm9Y0JYtI/CVprn3jqzqGKjP5ws2g6LRzc05yvpfcLpYd qP8TeQAzR6EwFAWqylMIfPdKHx1CuOcpslUV9ArrYfgJVyF9aWOtbISirIkcl5hV021l2cPst7AZ gd5zP6n8jKLIboBTuJ+1oLAtFk1eokJZPtcEhb4pWeuDgyVeScrqsUNEvshojeRHQ++i8v+9TELp E9jrLDIN7WRU4NjTwbcZrCbyQqN1zkiVe1Q8pI+cUf8iW63r8KCjYkgji053GJ/HpAYVt27t+yY8 L4zHeHtAC0FHaLRPBDh94Rit74qhdXdKTrXYVB5GOFiLbr+NKmy8Wgcr3dn2r5B/pJym9w556Vka 7hTyL1FWRHTXAiOt39VoSDRuWWiRD0QpMmCimhLaOiqXocLNvqSMpqvoG5LkfFTK9rSZ6dl5EBEf os6cj+Lv0cD85AYGX4FVuCrCSoIpCcdeuyqwoUPcSbe8jbarM9jwuSMV2BfH7yg/CK/G/Sh4T36T VZqPTgFS9qGMIgd1dZd7VhWbtUPfjSl6WJ4+RbGgXGE1ZABPw62yVQXOuWn4qDqlUHGE1aXkQt2G Gwp3ch0zMdzeQ7e9AKjm6MNtPr81LbehrlJUytbgkwHZX7I/oX9G4LWweiVSg1tITm9qY9EAqUWm P7D3Nus8ckyfMvlNxQ6bNmlzMgQR5U5eMYpMNrUuUhNB1OThE+mUEeVsVMtvq4TEORXHPfouJkZ8 80pmJMn9f6zj0PsofHkf/CZsOm5S0SQUOO7Xg5mnsl78IX0iP79l8a2t2PG+29jrmkj8b6xm1/1y 4ZfFn9cZaL39Nz5drbOFIZv9O1+ZvjAuDTpif3zFsZVE1pwZcQHwNQfMEbjk6JfGFQccwgIfNr7O 8JfEnBBmudGhp2H7/dRdBcVaStqgm298ygms1tyNvd9sO7QHWMzea8DpXN9kG0G4pTN3f7HlNtkK Rtu9O/hd7As4n0a93YafxjbX+TRj77zDDvB5A2llWX3qEijyIqrGGU+bCHJD16D16EvuCw1dY8U4 fOAxDMdO5KmUpApHoIQLEb8ZOypAb7XCJ1U18HGUj4Xr2mB1VkVKjygnH1U8M8qeeGt32eaJgZO2 rSaV9Dzca+TNhmo28/BvbrFFSMcbvcd44LVGrMe+27SpGHQhmZEWFNQ+6NM62Phjt8ELkE7AlahN VfBDtLn7TJdNJ53egUYMSaGzfeaPhCwKEE+DOh69Hqboq9isi/TR2+M050LjnPbk9CqX1djCR0zH RyIiTgtXUg/DzDZovJbX5UObN16XCVdKoZF1Jb6wM4/5HSp06LcU2MP0cgAkDBCVfQ1eg+FOztHt HMJ95CFWtjPP5FDp9LAHh/KhgUKmcZhTEAIiQEPOOhvJAgEBHWxi6vPZoaMDp1SXQEpjomyqG9Sn btUZ7vSy34N1oXqfosDBOnqfzdEtFkPE4Ykab8AR3FI5hJt10Hu/uTy819EXxLvhIXV4GHpFBTfw jqH6VC3/j15yZ5tc01AgFT+koH7ryZz6eghhx0WAB5U+XImxmpsmJMjO0X+/XKaagwY97FExHq/t IMYERko8aoe4mNf5ug1U7dwN1XPYR1OP/z95t4GaJ8zdEKteV+tuHWSqgluYsTUE432WNa5c0Arl UIeogXAaA57mduRgpKlm4rDhNVg+WPM0nAmHKUsCSXDCSHscKXUZJH1Ti9E0x1Llgjt2OBAsbExS qunhlLqsrSwdq0N26UopAZrLCNzkG189ZaQPf/+rK8Nipol02lB+D95YUrsiw104gyFx3Dks+lGf WZfykCe/aBKVJsvzwyyeqsuxrE0MfIdUly5ftegTVvNido15VyGxJuycOiKcmfpSFZ8OML0w7iAu cbeLHvG18Jmvebkpa8+NKhltUoo4GzaI+odTZYuLoDljp0/BTYoO2TK50KTar4mCJvT47VPMqtTa 1sWp6SAcqKpNYB2lFR1Sne/sTWIbxWybHB98Jm/Rp/LmmD7Lbtzcawl3NzPr7pBe/70Az1EXTbyH a+d4LVjY73461qlE5oq6oA9s05i3XcrvByohdmRx0VacP13gz1ARMgbKR7C3oNswJmfIVn4K0ec1 xNqFFD+bdeg+I5IoUFBHzxt+FEBXHQQpIprqnX1/YLPju12Wal0B4mvXMmdhAjFbXoV1CX160qap 5nnkhL9zsB+KKGZr7LGvf9dXImh0RFDK+bSUnb1ySInEOyCmMilO5nE0ojgSp/7J6nTgTMUKYrnk GjSCMBBCzWGtKfDJuWIcc9V+4Xp2Q523y31Aeoorey2CaA9mVq010mamGwpB7pJKW7zXdCJ8ozwW RPoR3hx3t5nhFCcTOIC1qJdzPgrcNQ1Cshl8LnIG3SUXA6Gl+LKpisxtnLqmDgSxzXt3e783Szii Nz/0lqSRY7L/LvkWMOl9sJH8uVhTPWYS01QX3Zc03NbGpfldOpXIvaZG//a6aZMWiBYWdZe7ftcQ L6jjWVbK3aRQT5mFDwNVKZAy/lIOJ4giH3Tr9aNIv7XqYLVTko9UjJ94e/QvbKLJX8G4fIZw0Psa GgrKPnuLZ+OyLR6To+ZOjnfk1IFwTp/kWH6akRLP4ZkFxj7K6ZH/Tcom6lEdFABauez7kfbO/AhJ sYqoUceAZrEX9wHtlrIZbu+TBMQAlC/wJDECZr+OEitYK281QkC22BB8h4tlmP8rhRhsJmhImV6k BYaJ4I0QiO1GjsGZyzkagY21jZQLGMEn1kUn19OGyyxO5F5uHgnDuXT/uSqrIpB1hKCVjSDbnGXE 7VVrDBR+7epBL8zF8tcG985d5itxyT215AoaDa1jTsRGuR3RbIeLk7LDOq17n0hET3G7FBwn3vFj 9k9hT5hdyslyKaRE1zgy7IBv/S7zuoEYUTYXc6EJHJG+DcVs464Lgx+4MfIW492TNEWO5mdX29sn k++hxH+2p/mn6VPYxZ++BYpOuR59fcpb4ebAYacQOGQsqsSWkkeEZg6WmH+UIvMfIMi+8VmH/9k7 o+ji/3vz4op4NQdXmAw5T7u1/MyK7fkaPSTnj3VeFPl84B3sBPglLe+q5MdUYufJPz7if/+wyOZF Vqcv5tWKtVdVvQAVr2ZpQw/cdcrITns1kYP1uzpd3+bzJK3b5hVT28vroJV4tdlXzNhXPPS+YvtQ JU+zp5hu/C3oi+qhPiBDy2XVNU0K0ZSmVPJMbkaLP8jTQvdlqdr9Qn4CtsnxMv+++PfBMtDKyzot G6Auqa1hQHEBfs1Mzlf5nsg80wIBjXozZSs17jLWYJOkrVbItC1EBKnDHC5dqtx19QWGA1AVgeZQ pT1QfWTb8az5/oV62rRNteQ781OuGq++e56ki4X6JJgHFYgW0lKVy1ap3Afl/TprmhcJkJ3M0xJG BCi57uUIwuy4aH4HKhNVqsweMCqUHOzzG50QTfH/yMaqHgJvuetMlZJHQNlh5fJ3YOkFw1+hRh4y RecrFL51xBvrB83pr35oAn4cwK19ZVlbqYl2rFvSQrYlPnAOp+EbjHzE6UKuB5Q3FkqAe6W5uzFY UA4i4J1IYZf4x7RYVsUfpMAIYfcvcDy9yNt/xufP0nqOapnP6c1Nmvzjqq5k4//Q5g2MJTl54Ul3 DfUaTzup5ga+ruX8kl/hOoVFRG6Bmp+FmT1K+xAoLHWxtEFC2I6e98b5q8Syy6flUg2uZ8ffK21p naWF+izzav2onGKdEYFDjq5AfJ5dClTBZ+/l9HslB0C1dXCwe7g1SfSiaJQbvHCDCYpVQchcqBxg HlfXVQHTINJdO1PGbmCaCe8w3d7e3pL/TBL4IlVynim1/TvIuJDzk9C3lIq2YzKdMs6soSjoDYKg PeQdN8I+HJ1c5zbs1keUR5oXmLTTwCx6bhWLsFeFHLQvFN1YICTziSJwunHzn+HVUvNW6Y3/8vPR x4sPR5efPssR17VqGYCviwup/Ltq2GBo1P4pV1BYq8Dn5C5fr4E+WK5RIPut0jvFOYm6hrYCke0R t6Zac29/hdd7kZxChJU81BVydHdw7n+u69LZHqHMffWQFU3yTC2AJdUCDotl23zvdcYOxaanWV51 j0cnp5+uGGsbXv3LX//9//zH3/DWf/u3//4//uf/Uh2hOhDIIyu2i2BfyP+DERppNZW/q5zSeXYD DHO4hpoFGPjD1SzRq6nWZcvdrQJbhXxfret4zs+0+pr/OpNtMuQ9+WXryWrrCf+YC7zyyze1Hmys 9SPqMHX6FWRDSsGOK7tHEcGqN+jRwpoSOhfATVU9V69kk7Xg0PbfgQ6Z5h2SJ+9fPTl79eSCv8zL J6uXT35htyxQ9dVZVCYsk+UihxQbmuYN+tCZeOq+9nkp0L3OnXweMjnD4Tp8k9U4BYBGUKn+ezXI 5+AxHb68SLXVerwm+w4/p4rmCYPQOzm66/wr7nzuEtK2WaNz74D3Drpo4YsNVkPH5w9ac917g2NX Pz3e9B2WOtNhjHqrCKSi5ejUCEPIrk58/c01e7teoAbQKECWJ2spS8xWoYcC30fk+XOp31J/H8tj NVDJgVfJostYRch0IT89sOqwIaGYQ41SsDTLvhQxFt1QdRP5v0j2kosMKJPbR2WGemXSjHhpUz5Q WD1yLGdyjDjPxitWhgJlT38BNCnB5C39ZjBdbaRyp9ZeKuaDA9fTO+SMEEox4GLYUY6euhxDuf6O IUz2dpl/GhrguQOTzcowgnJIGujTElSNtWMVwm4Zx7Ar/uu6uuMRzZ+rdrwJ5H/xPndCPIoNylIg mVw4OxarDL9Hi0+ZVp9FI74Ge9FoWZXDAonOUayabNMFN4vhbNtA9W8yKsmr8q50YsQuKB1HrzWG /H0az9RHDim1FMbmrGfl7wHE/aghl+WcLlqOqH4PYEa9iMgx4BiY5+VKdyKH3DpLOf8KXpGLmHqi n6nAVnMYrYb8I2/hgMojMfTvCOZsO4ZJ6rtjrX/hoOpKvEtmUXs5GcDe1VnGfCXegTgaB5xGAe3L v8+u64yN9BP5cwBxRouDPFg7tGnwe6DkTtRrjKb7DymQh/NP8S5P1+tq+HPsxpHtUPqxqp0BdIy/ B5obn0Tk23/Z1Xd5wxYoeWHoc0Sn0ZS88K/KfO5wNtgLMVQeydWCgob3n77mukx5ANEpMiVL+8/g DVlzJsn5PIdQ5qHJt+OtN8mz09dnWwd7O997Kw+/EcPajWBtnUbR8FYMb6+Hd/FJKRH2AoD8Xgxx P464dTKEiXdjqAcDqKFXd+/GUA991LN0rv7sQ/JbETyKRTB4Pyu3xq3JdDfQn97dGGp0QWRuibUU iOXKkzw7+nx2cXx6unXgVLcCbhPnXqwye8JTWxfrysns+97G5t+Ooc6iqDuDoANTgVwpDCbrzv0Q qnc/hmun2HHm9wBvrLpb+bdjqNHtXM/T3en38Y2dPxOrYH+gAtPCkTr4Y7FqDuLVyBlyfDJYg3ki Bn4YB2cfb3uwDu/BSFV7RDOq5J7kIod0T6j7ePbu9eRge8brUcKQzgmlk5Oxx2K1TIZrmc4m0/FK 9FOxOqbDdfw4XsGPA+izIfT3fxwDxydi2Ds+NhgFcjiMy0//7HW+3O3Dt/AIZiyDj62fiVWwO1rB 1vsfL44vNqnGPhmrbG+wspOr463Ln8cqsk/FKqFZXldpm5tpp39weLhU+XdjsDSrtcRuVhz3C2jZ nd+MIR4GEM36EgPl9yO45Pzp4p5+3ppMJnFcez+G2zuzJM9+/HR6sPU5jGnvxfCmfTz4FPpHGNR9 IIY86yOzNS/SB94TMewdH/vl565pcJgdn0thci+Ejs9U7IkY+m4P/equTnMluGCPXgXxr+bwVMWe idWwN1SD7F77a7ge78lYbXYynpTLQh6BkmdXF1tHIGIx+FN5DyY6vxcDZErKusmxHfgXg+vfiYGR 5zWcltn04sIRHp29exFAMshoQNkG/KsPx+7EwCYeGBugsz6gdzcGSj5w3Z+Ack51lPnBYSP3Y8Az Aq5X3d2tKah+OMDh+zFgO+GUBsIc2hxBDXQR/EYMa7eHZb7qgXPyMoDu3Rjq3gDq6SDqwEgnPa9B ld2l/uxD8lsxvAMfj42Y3T6kdzeGaqfQewijwZa8ye7B6Tqt+VeP3I7AHtqJdDrPCqDMVZuD/cVX jwYu4frhPREDZ77JSo2kpIofzvkotfokdjMGOO0Dwkeebk+ncVT3iRh0T+WVPLu4zW9a8cPpRQSY 34/B2kml9F3qHX90dnKl+GJ3Yli7PtYPn94fvQ5BmRsxpD0f6er9cQhHXY6hEFtTVS/c0yk/r6i7 lX87hkpe2uCGbHZL84PhykuZ3iHZ3RgskXJWXXsbOpHytf6iWySZPs+5T0TwJ2QjuLxN5QS8PL3Y 2pvyfvCvR5HstNHqTCPj8s0SFZv8RhRt2kcz73MYAOT3opizHqb8CPrvPqZzL4q508NkK+NOH9W7 G8Ullgult5Wj+vKtI3j0bkSx9oJYBzGsAeXWhKJBnCKTvdcnMTh9L4p4EEH8MID4YRDxMIg4m8bb qO/FECfbEcR4G/W9KKKdLVfgC/cGjKrcVvtGW1kxUvJp56fT8tHsbCHdvZyzxz99ZM0jFb69FcWb hfB+OvUEc45ob0Yxd4KY5xcxwPOBDYol/uVobHIdRGC9R6L4e4QPbL9JX3bryUT3+GTmPROtwc4k bRMxyyJffJl1hN+OYh70Me3uFYXlT0SRDweQd8ehB2TECXkaWWyzOcaA2f0o6qSHyr79NIbsPaOS q7eWiqBRWTKyEkLw/KqNxZ6UlpCC/dXLlw8PDy+WVSWPseAH/1KB/P7P/+Q6xIfBpvtREyKp/7Sj RvIMDnsrKWAssgV7Q+a2IR9J5ypNXNpW/f57efaICa+L87pqq3lVvJdPFlmNvgmc7PYxOcfnmKRd JKu8UvmyA9a8QeTZdG/Mc5Pnn3N9N3k+uTJrm3m6Rj9Slv4sqxvUIupMEMlbj1fh2JBDqBDLa51a wcnVAB7LiJIHq4MogMArHKODPrwFpjUGb0HXWQhDa5DzPzM5jIEm3T4HQ3BOuYR1ADM14AGiO1y3 kO2dUOgsyRQXK/m6CeWWiObHyJNfdXQVEjwAfwE45P36He+BQAOmu6GuGJkNrgcXvDakE4cWQphC Yx3twWUWcl2i560cBltaeWT89NEZTZ4fgXpW+eWix+fWVqLSS2MEDHjGqQKr9E71bPbnLr+XfaYY +8ulzXuDPYhfZPClySLyxrSB8Ta8UTrqmvsOhWGmkcQ0rPtWWw/Yd/NlvnWdly/tSz/+/j7tdWS8 sp0DxiAvB54ZEkXGCZmOilZ+fHZvDHTfAYV4uqSfb++qaJENIvdD3lyn8HANbuIfiClFB2KMSHdq wftNR3Gvhgd5vBLSMmC2gWNga/Jikwsks+BMBhvAWmHtYg7cXUgGkTy7z+rHpCmcdOcXmEfYQD9b VUULCaHlVoVRgN+P1TQL1jRcyTfA7wThb9KmjcPfZ0U1zzbD34131HAlqqO+paq9QFXyU8ra5IyF BSdamXoKqoIsKOrxvBiv8cAZXG/rrLkF91iWUBmuzW/Bd9QZYr8fQ+aEIZdVcoHZQ+UC6KQ71CG9 T2GJNTlEHd/QEDajO3jTqZyXhsvELnPqei/3RhiOWEXkgnxabmFfvO7RTOnoU053VAYzfIRrmbod Eq9H89X8xmpYRr10kWiODnBlv3AoeD9ky6ViQ1FPaNZJl+82XAP5LnVt9VYKVcmR3P8eV1XHVuvP eQZ0K8RrudIJZYB9XK6wq7Fq6LQb3g6CGwHIRirts4AQAaGINWo0r+8FpJEDRzZTJZM3EFxwpkoy 5aVOUAjiCEYVUF1MEjPy8g773FkJgYMcCS9koVI+8c50/yDQ7P0ZlIz5CVLV733apuMAS5OtnM7v l+k1j2WGaO1QaydRL8gpOaT97DPCvdWMbyFAW+oymmcskriMMOySdiYHJBvx+mevwDQkppIL45vq odQkQ7xLKEYjBGnf41xlVGTvoa+sQm0nsoqz07OT5PJxzblXLnM5oeBGoCS19y3QWL489oge4aq6 GKo37h/KDvMfTFQYW0Qwt0cAkKgXPmbtQ8VXt89ZGywRHUtktJNrDQhr/EPApeAr0QD0ZjbbJMZn MXOjg3hRp+qP6X2+9FMoU0lOZlonyEB1k86d8AN1aZ6nia9aIxgyLKpzauOvSMFms3iscuF1GSWO irad0STKs9acqwT14StQbAIHPnvBDdIlu55KUAtBKQ0bFDrMExitmnlgRkns/Rg2SbJATYNxicCp IDv9aM2YFU6QNVNtQCz7daLUMoH1cDIlBeTpsnR5vPFCGpr8sthetKnUsc0dHupg32PL822eLZRE FBsRk+l0EoFng+Wy7rjbdFYHGzqdRZCms2m0DvsKb9OCL6/wM1TLIYlXKs56MRDOg6wp8FQQiJjK U+AUhhRVt1KyZitktsLEiua+h+JpB2a0Rj0kEPWbSAmJhdhAUvEqqZbymC5b5i68Rpt0Dqxy7UVW 3+fzTOmQaBuFse6N8c0QGNUckANwqcokbd0IaOpl6mmcBgGpO6b5rbOefmdep81tAno8POgo2gFT o4modhIjatqeYyz4WRfky/4ceBfBlKDBHYIcWznSMSwWSZFeZ0WgQnKb0hXKyZxB6lD5iW7Te91y lYHlGnJG3uVIdINcgamJ7oXMy2mT1F3JYx2z1TVkciYOokYuzUpFiSwk2OxqvYYoXLiF+TuTTq7g jTwQP5WDGo72Kk8PoPxVP2EIe1+oNwVPwQqIIdqqbAKvSEKpSYrtp8QODQgnUXMoNxurgY7knFpW ZTOQRzGdUiNea592VuUyANkMjnLqoLhxa6yi5g2wPtSLgZpB8Gq/5V0ZPwS+Gag/M+Awv4GOxU/q ZsKUzU/XwMihNTUQgYuPhdB3ZU/GtK02NZaTx5xrxWACmjFC2lebMYu/pJw1ocDNy0/HIT32ZMdb c2FDlDLIIvvC5Q9kj1YBzBCDF1h8x+ohz1xVD8g6T5vkXZfzoB/4qSOl1bb2W2qyk0KezPC0z2Vq xUV4lpabA+6z4K+bKoIIt74BkryhLs8+aFqRN5r0moG/sTzY9NzmtZDL3cW7zWqh5zauZQppxTd6 crZ9sOGTO2S2142xA+Qb27bHPx0f0d/wtabTTdsNO/qGb0gGdY83c+1nvRurcpsNd3aG5SOctAQH XJTxBJjg8y7nLCRn1Xw4bI1HIk0UgUo86cBOFAI77HFYbyWfkSFGbXGvkp4awnBiyyfPu6JJVcZa eat6FSSSZkTEJLUxhurRChXl9W+ojkKC3yiuKi1ItLI4ZguEY+Ug97Ah1Cv047DQAjkk7FobZOrl HMzkHFlxqVf9ChTYc+iS2Sbq8CvzAlNewL4Qsm20mn+DSfxZvcIXa3uUG0H0fTziE5e7VRYxam9H CxpG2WUDAHglLEt9jPkburdqcnXca0xm6Db8wclqhDabuUptwq0tKtdJlXx1koUzlR1TT9fpUkql MK9DtjBWho6aH/RbJBAJ5eT9bHCkWLryIM5AuDy5vlys87LkX1JewHNT2rb5fd7+JQhNupC3uRTS I82TsktWz4N9O2UMIYCQl95UuQRDekTZzWD2mJYQU8STANtIucMxIbMc8ddoTYapiwFmoMcNkfpz 3euhV5GhDvqmauBtQnpXVhE5+57XOSeBvmjT1TpSZuqUiaw+CmCQNJ5xkW+zWEy5jvdY/0/HkxBw ND5TcWMwHHre5ujkN1hAdhD5WGMopoPY5Lek8xv0G3s0lp6Aw3EeWrOrDLRWpz7YrK2UyeO4kEfV wDoldyXMSjg2vWeUxUNBKQZ8vmAkciksFkHouZ6ii/F1ZEa0tx9cknv4GSqxT0GfuOohP69tGh59 brPameypbJc6t1IKBmc3xDSM/akpVFaOFzxU4hTZhArjl4KanKR9XGfcX+cyX0MKKnwSzyBGt6PG yLV2N3EsDNyrx5LxHFL8nrJrakbsAlWbcMRkJIkXxq5pHGrgvZSLzasAtpRwDkNnyufJk+3p4pX9 RwoQK4hs4ofX/jPyBFu6um1W0U7QP+ZJkzx7snjyBMj21sCKKlEXyd1rEHPUHyrf5BNOke0Xqkwh 2cvqD51oLcdiSI8GlkMkXJUHYHnWh8/WQlZ3VOGuwUwiT7/olvEKc2And9eBl9gdeAlqbK+pvEnf h3pnRpIA8ICuOinwKeHhMUkTua7WrXIF0O4557TnanXZP1Cd/yaHGKSiB8cbEkHkGR/S4pjRDsb8 WkqIX9UeiJoNhPya+Q10NZkUTAkGbCeRT9qEsnQYS3YgUw8yLBL39kC1bF2zpwj1mHeIgHdEHniT 7CkdwZ32cFtOH634ykuG23h80gHUPYoM1blWIDl86xg6bY4Vmxy+8UyfQeBZALiXB6uPfdOzgwbR iZPoEXJAyEEr2+QoxO7TQuWF0bcG4Q48OJ2OrwfXz9QXgqNYQt46VOLGgNUT2Qbo+4SOx5H+B7Mn EJ7SBebjN3y//YNpr5be1xutaKOPOdneCzkhkFczbupUq9Cb9xgo0Z90oEnABdjL3YnXDNuel9o0 eCjj6cKyBae3Vsrftno1UJryZhZ56vjw4c9ouZApfsrEJyAjXVQ8v9bxbd4tcn0xiksRy9rKgKtK 6jYO7gF7v1J6pCNN3QtC9pPTuah+grog9H4Q2k/CpoHNGugmVAviHgRxG7nUgymzD23brB/IBrAP Q1+OREI5+Oa33qeTeygkAR/5dBNmw+LkceJd/rehYnYAQwY5ro5ROeOGitrRe4IS9UO+aG+ZQPch rZfKIU5L1EMzgQ72b7NWdoHNu5eDJdoQvWPi8mf5DRws8sLz9JOSRZHJL1w8hTLKIuGl3NOeW8mz RpGqV2XO3P/CDSOPETiMX/ezJajjuH9GDoPthsGSB+APjkPqRLFDyKEVc8dRJLzi+EJWMPg92MEx 7Hw/VJiOicpASM7rJ14CwZNA5kA/J0i4DrKoSmEOvrgzEiBAGYfB0OrLaB/R/qRdL2ns6fSHvs5X p2LOnfHF/DJBLqVS8frtBDrTNMSv+hNwZAOZEcQ9aXjkYsHXgDO5Pjm5L5eDawIxRrqg3XoAsumG EMklQeTzO4wAY+9qLw6+6h5hVK1XXl4YLEthxClXCX+0KuFwsQNejFUooOBghXZ0gtOEowP7iNsQ HqIHAOjQAAADDhdDGHZ8fwx1ei7oYhyDPNS+tdOJNvJcVi+FXZXGG8/2XOBFRUKngm2sw/8QLnPd XVXcU+MEEkIMTvnZrls2IIhokM1EkBlTcMhzLyT1kMf/BiN27LzxVMDsVLkAW0DDNDpM98SDeSoT zFOZYJ5waw54a5AW2/MhOmrwtdTxtZdaNwxKUe2QMylzEs0axX8gM5K5VeQm2+3K5KEN6ZTDcu62 U7eb4pEsRup6HMWO4avPH/gsVj/j5VgQLLLcs7I/qXx+g4szsVdiamJFv42qG/dFKD1xqhNW4nNN 21nv5zA+ZUf61vWJbGTiG/vEjgZoY+rkxIIrkMl+6IBhP+iiyhpw/dAwhAKhgpsg2cVN7vUq0Qxh wKBu5uhGPwRhx0XO3uKvQyVmVAKiBN1WD5a0Y6l0dqByeAciD9XSLOGsrL40VN4OkRKWb15vO1jO rmsNaPD8/pXLR16CQy7vYP9UEwmMe8JUjLGyO7Gy58kTXl79DGPYnmOZrP459rDtpm16eDv2sO2b 7e1X29svtnkZeyVclHhdryvusHipEn7HitlJB5mD5D4Dq7cxGjTPpewlT0xpk1xnt3CswNvzql6D 6y1moMwe0qKQDz5W3dOiQFZ9yPsBSxJmSFNaJi8TAYi+6HwN2YWwDP5D2ZTk7AWmcnUy00noICHH ncrh0zw2UmxpknSxgunY4tm4B/S0VhkVMGfHw20mwWpV3lpFZBMb00Z8B4wUlXsqwpjEKtdA7p/e q8wvQDCAFh7ZKUVa3j1HXZtsJKbEVm+Ltkcp4yOKPqhwizA3RX93WsrFed6VeVJ01fI2f662UG2M S20no3n4aw7u5PK7pPVfmEYbKwKPW3AqR6W2bgnsj9jxLeSpkQCLUMdfZBhG3eDOWjXwT4ISE4oT GI/5HO+Cd3SK3tEQP2G7Hk05Egf9+FdpEPmvKgUCbM+wscK7yiGimpzbBj+Xz5Ej3hoOq+DqCSr5 5whYpJjUalEl913V5pC6pZH/maertWwjZOxSjYYnsnspH8mdTif/zP+WyBVnAZUhlOohX9FPR8QX sTkzYVTvFSjEbpW3u/Zqbz1/SZRCHY939Xx0eWMJosqbfNnVNFuSY5tmw/GIwMfSxEuvketS0ZqI W7GqBAShQYgaDzzKW+WwP1f3o0AzBgQ4p5T/0vUOs/G9PCV1AHDHA+yfrpRf6DDKrouiMnZhMqXr TCXGc4MKdGVujs2VlOcxt0ybRysiJyWRXefoHzm/8x0a5/NbWMsS/UwUjLxxRbVcO2cauhIpy3J2 oFOy+wX0RWZ1DgRekbovk/ITF8DlhTZdFtFuoGOhLuqESZvSNjQ6AGAH5JsK126KXiyKx0Q81Ola c2+4Tryizo3kID+uH/OI5DlyufqaV9GaZ1QzV5FKAToF1Gg5O8ROYLLhjgUezNojze40fas0pEOp lWfAU3LZJj8p30YdqNuOupN7rkT6F7nmNXnaxL8TqeAuz1Gjo9ykA5MfNfv6vnw4ikiEm854fTsw Vun49xbt9j33NjeR1M0AFJ3mAKrsrxWDhSdUWG7leIyq6qTOll2R1kn2ZV2rBdVRc4KqBU5S8rsm WWMeyaBYJYvFv9rOtFedlz6LoAemyg7THteUQo2rKjEWAk+TURDPexy2mWXdW7bx4led/6/kjswB yD0X8tbLrtt3cw9gkEOrQJDX3RK9dQmodyOC5EfHgM7rylG5Kp0Xc4t39cO+7G9HGol2ml1kbnZr ZClBQdPQBT1k1zbfJWScU/JagynnUCxVfcUEiIYJUT9jyta19lKWJyakkgFpFVLrmVAZDL8BR8ff O+KlET+7/5DDVNZP7UxRKF+hONZ2FSXkpGgwrP7PHUpTVlZjooz+jqytsPbktq3yTymm5RiLA+TH VbKEHQgzwpl2/z7a1TvhrgYJr25VB7PIGXBw+qhpeGD+nulkSupEoHIzQoScKY9nmUpnBbUFuZjO v4AUG7xuh3FcRftaVQKbUQ6d6xohUtZQt53nsqjcb24zBoCng0wzErWdL6waKNbc46pJVcffAEC8 h31ripKmHYlBUURtMDEO+19LnYpQofFgnZn+gdpJ/+gC8tHbfHkrt3o7SK+L7HewldYqCaZszaOa M1iOxjJsstUapw7Z8KSov9Cbsslljmow7wRW6Jbal5SnkKpOrStVMtTmvyaKZoRanEOT5b7ewDkK bsI3bGv0hPuuWquJs8iphN7wrdkQfSaxoWrwsnNYdD+gQCBqGh5vf/Vpnn79Dq2eWdo84sKk5CnZ N3zAZzhfTEig9epT2aONgk7NIVnLTVcwqAw/OOI8M2dqlTAaMm+qwzFOV5Vw2sxg5VT4/YvQlDJn 2yTKRIVHXTDG36RzECe0GzRw/kDT1Lv9G4/yku+m/b+Cfoe4aBl1oZmE2A6EUviwrnX46vIrIHd7 5ZxgjWK6lqJdDhMCwxCVQKreF8FctfX38Y/MOF2AOCt5J+qqW/OQdHVdvNPXI3qmbQ/nVKzc04rB OdXXIziMfFzWB5qSWzlUmdNVulzW3Xqd4ucR6mYEi0gz1HFabiKg35CjSTiUNVEAu1+ciuDxU7Dz ZxSEHFrVNmFXasG2BtfkgvGQ7AF3XY7WtOfV5O1lQm8M/brcrYSei9SzP1IPNXSkotE3YkwVIYn0 SofnDoqk5PIPcRgF0hQo0STG/WBZC/C0FZfzyZntQ8//+4Prix0oHM0dxQKiLGeI4/HMKUMCwGSq T8E9RcDaAwrLquaKCVzL1mktzxaJQL1OtAcpFu0sX6Kelr648gsMjGN8lH/wvvNroCZmzi+5Fv/M JtgLFCKLPcxGvXEEjp5wvcRHorOVOPXRUdVZJtBJFa9Eytp5cS7SpsHU3DH119o8EQVjNF4u5w1q fDDQpmviWvhoCsgJScHnjl4fWTejeMzVdp7l93wWfpYb130X12UxNo++f/tn1509UJr54qIZXBwV hSbBcpxxV+jmAe6beTKmDTzcCYGepzknY7lkkOgROq/W6wFM316PmN4A8Jsph2n8zfc8QJhrArPv 6vfv48parzEb71gH7BN2060cJJePIlCWme7naAoZmG9KRx+FIoN9VkPUDQqSSiYEHhVQvLxcm8m0 hu+TPECQAajyrrOeuhUNBACkXOjk8QMOj/bTJSWKl+pk/jKxwGhRSOu0BPHaKmejncfI7W2zYeNT 7UbPEbeZKmCB9U6wjdqfJMfmyPuqPTqiYaAxE78xqJPG06kcMHNAaVVP6UHR9FoCYifImHC+UMnB zS/bHbZ0vCHkdY2HH+2izB1o8Lo5BMWBiF7SIbi7yIcKUSxk/pUruI3fSnQQMh77C3l0n2fuso9E hsDsWg59BHKuWWf8U/+kCRzjJWk2YdCM40w79L4UyZh7hDnreClyvYVSSVak64Y3V+VVh+jfeVU3 AzgTBycQuKSQTLRSvOcYRZ1EavpC3ke5PKkgQnUrjkRpGPK2cESmtioG3oU4lqpFyryfPi2X8UFD /rGG+vlYxY5z93MbHr6Ih6PFa6Cg2Ac44T1KaWvJwqnfdFmyzKu6BK1MHEXnsQYmIeYpZaCv9Crr qbc5V1UI9NAv76/So3axofV4AwOZQ+7OM06jWgZIIuMl7dhFvUSBKkv5jZRmYESblGrNKlfAXqdA A12hBy4+rg9QSW2o2jSvO9OHXEJ0IQSdP8DtNW0ZoN5GnSAEwuN6aY3HbJd7nZX3amRZteewSqkr SV8sm762KmLZeNDbNp3ytVhVxvxOjZc/HJ0i/vPBBMiiDgL1G/L/wDqTqY0rNZbzOhu1f5MPKipG FxX2wENaKtfASgUQ5i3Tjh6jMqVJwRVgkUH4dg2qmrrMotrJCVkif0GOOGe2n2ZxOWVChkgp1T3A VFwor5NGjn3VOtRFQXwq6IBdx9G3aZ4IyL4JFECyr1vU7MyNflQiQRir7OYhq9KEbJmmDeAQg9Vq fwF5Krjp2o7H5F7JHjJV68q8h+MLI5kwBSdsBcLqQrkMQF6AP3fydNkkP6T36cW8ztecPhmfNMrI hKPIkjl6f2RuyVhT7BotvIiqCwF+G/HZTjZNoWNkfJJ6rYpkYwufTGIL9hB9fVw1PiEbqQjRuAuf xz0EQa6Qiv0t9xQwjstzyVT+ARfWHridg+Lkyxq+KWvcxTxdxEfmTvS0OSWllADTsBdCeI4eM2LA Dsx4r4QXGSLQsBk1i07ILiqQBXslvz4rza7FAGj8k+nR4evUikUY24P2xwkZV4VShLKGmAuxouSa +/frRCc7cTYRUpSJ95fRbwW34ug0xnXX1F0JAd+g8Vd+g4x45cNTodci5XgGeXTQm8o+O9ArNBXe O52hf8aK0Tuenr25lvvavXMeOhVnb17bqxEQMtkqbXZUyyPMkS4ORaNbaevkZ8zql1IsgFNZyhU/ coGAYzkwnkphu5MCepG9lL2k/orXQLNgIKCkV4qG/ie0Jwdd0SB/Q+p4osUBaRSfp1yzd57Vw0cN 8gsWn8/PYA1gfWKvxArTgNRKFF9zIkwQxcjplkybBgnURbwpWgWDqob4fkRmTYPjHnJtewbPOnvR FXdGB0pxcfEhMovlnTh2VDM9o0OnCLP+ihDtb6gOGpUXKvMRiCO16zSudNSl3G0F3oqjzRgaKjQa 1EyNm3gmlOpIXLSgWfuXzvU+j5ekEQ0nV74xoXPlfQqUUnI9a+EkHN+miPtI/JQj4YIUJoccQIWO JunxHg97gU6I4UT8kt5WFSOzsBdiRWlM3bRrvokObAZkWxRL12nH/I4UJGOigNQ0fG0f2nzIdngj XPFbDInVZCaEygTf3YWs7sIWDG6aMe9/BvOkGYSIBhA0yZZ1kSAsdnEAdC8O+k+g3nqePLmRfy3I p7MXjO49OreJrHJTzF3xg0TvQ81ANpPWVdXgjRb1NQ5x0GAtdpxNXrD4BvwxUIpUYZMXE15sMlyM aBTmwtsOv+ZirEdI3XU0n2frFpY2IKXTDC+NWr6AG4fhyidbsJ5ir2AeEaW1repaOHqaYI3EDDzv tXe0uXZ5PLqp87s0ldLcs/SGHfH860NglGakEOwACxEQcy+7AZxbm0zQuTVXj+TDNRAbuzzSqWy5 zZ95a+EypnTEy0NQFP8CWppEwDGVnXfXRScHpnPWLRs8HponzfnWPjlU26FX27paO24YFj3X94aX pW0XTvExgZJSrCDCw/HMYNDq5jJ36bPg7Cu4LjpMRkhV4re9ajL/c8LXHAaZeiDCU3EMDJDK3/+C Fcy8CrpGmCF4UznKW6xAZHwEwhPD8DTCwW1rLudEzUefvFjpa0ModqOGnAJgERP9hRr0jZli4FDe 1Fw1hjkHitRZtAVftVUcT542c3naIoShRtF8UNxo4rpqW8iRdqPa4e8fR1CvABYddE1TdQVITYKV HfqVAY/PQE3aGb9XkxitijR7imrHBMh4waboUK+SH+EzwrrZvRqGn3L4RdZmctdwTg0qQiqPEvkE UWcc1cYzsC5xAxaGwWiNt26Ox71Y6WMbIs3cCodxaTJ8zerrNF/8SS7Jcvh/5VNC3foT5lfHO0OI dmK8Ths5J5NnWcewXoPVSl8bQiHCLKsDPINQ5vEYI/D9w6jnSFh4sLrDfnXCpc2BCBFYzDbC22FZ tGAC8qaCNr8ZHjqkT3tdZy2ocK/5EqUuZvrqEA7l0emKJWSnA6glh8Lrlb46BGVH8+vHTO7xXdMo NE6Z8zrXtyp9YwiQgr1carVjolOLFaUIr7RNC2jGPOW7vLpa6ctDSMT5dJvWjZPpDDgPYKkCEqY2 G/vgRCZ2myvh5StPK3/MLw7gkNpKRxmGcupsEF0YxPZYTEFZdZd4va9V9ZbXrq8mCEJPPegzsA4+ 9sDvhQuel9qOOLz+77JIQ1cEPR6XN3dZVKHhaHMQiKRtBIgFFireBViRuDudy7UwgkZMZir+UKCG 0okKuhAsFBOe4aFBQdB9F9R5T0d1FizNmMoqucTCxLrlCw9ervTFISCaDfrMNLRX6cDL4e6i/LrH XQMizUX7WGTNbZaxnfptJedFpYRhDCXWOZuHX5v0XMdfMym6PJtzitXjDPareTP8xqTdeiP3z0aC LPiK9EYfaBYj6xHpq0xS7zf9TYiF6gyD7flgKilg8iF9rDrWbcCxbyMQGYuLjj5xSRZjle37lSle ZIE0bsyegCxuArz6eU2aqGa4CgpzzRtx51NyHpvlSoyvV6T2MvkFBHLBgaDX554BN2+4o9nL85Gh us+o8zAqonVz3UDo6g3wB469MCnLTDZELlHza0MgFF3bgfHiWVmwgflJ7pMLHJp4eQjHjvAT8PNO m5xnyDjRl0alYvLXPylVLm+H3EiKXX1GcZBi9a4hLKH4eILyWAtY8C6mDpfSKNcRnMqr2CPZiD6A zKYnzRocKmBpzKrvea+414fA9glMCne49matg6VkvqwdAbKz5ARziLWO59mnpZSQMVXWMIidHydf UtgfeTsgw+zwRyan+5MvnAXyxLKqxgpSVC4oke26zjTKwWIUXZtmdYVf74Z/CO/yEBTnZ1Qr+U3O kfLSTpmbfASL0TNCtC6k6s10thR56q6QTqRHGHYld/sCGM6A6gCSYVXJ2qRPAbfMWuQqfDPAKBZs BaUOdJUnb8c0JeQs/xbuQFdwaeBtDUkqsSNG5AFylH8rF71mXmcZV3Em6zyT0jqwBter4Zc5nES0 1dqJasvJ9OVcHEKdMph8jpNvyZdJebnIlpW+OoREeXKAu1jiLPgB6VLueHj+XYycjsj5/V3pZJ15 5zA8BYtSLLbs5zu5YjhvUqM8k429B8updXmeCPBZdnO8wAXQpCeOvSeIZReT99l1nT1I+ZH3ycl1 nebQptuRPmEu3e/78eUjRSe8aCjBtEpIOgZjPy9k//Gyn7NLgxiUW7YrzaH8lutIrsolhL7CzLod 0ZNMKNvH6TyDlQkUmjkXYE8bu2DlI1Is87I+BUnIs3FcgG0DBaERFAo+gwSB+Y14TDjjs74K1H1i PjacmfO1cuT44GeFPubk4L4zRxjSjshTKRBL6Ra/Qb5wpABzo9J3Bu1N2wTYgCt7m0NOTCTOFjrl JFOTgE5IRwPf5l0DJD4itwVHGk/GrdMa96dl6qxUWYGzaTly1GBO3actsG5DD3CBQ1+t9OVBKDuk f0jX+qjzJ6dVebpeV+zGINouoRmvQ4Li1wZR7CD8UU5veLs7LhEc48VKXx0EotjEtL3HfiruGdIH oE0FyQyvDpoVKRYxu+EsmvJMoWi1RsoTwXDe3nbadlbwjyZvdPhaxdg3IzOOnlBA8q94UARa8Twl S5YUmHYcjJw5iC9pk2n9mJuSPVohxQ2m82yhZdzVHWu9vpHpy4Nou4Qmj/qstSbTu0rtAc7NI0h7 hFR2aQEhveB/47AMOHoLHr8vVljISawQrckOSVSPyVUxeIQFpZjYQCs2YXnr8/JF0oupeZGs8nJY YcS8us9QOn3tL1Y6dV+O4ihKsCOW7G0X8OfbLGP+hJ+r1jLSboI2IbT7zGHQhiHbOyte4AdXe4Gf gko7K5R+Avlo3YxPW6WN3H2xvT1Jnuk8Fb9Lrn6XfLzcebH9uyQrt7rm++RdNr+rXk53p7vbUuTg ioTfCDDYPko/KSpN/XfD5+1HZINAOhKdVkSO7RF1AfPi/pg5BFNn6cjGNOMxvg/ZEud3yRddef0+ Wyp1w9iySz7hn25uHF1VqvQBY+sNGaI+KQYgV1oDgyRmHO5q7dFqUjps4M3CvLwlOGYl4mzmiH1/ P3JKZt7cn+QNNPf2Mi9flSa1NbMGU4biEccQzlv0CXI5zW/Tcqmt9fmNE8GRzsG/V0WeYKgLhgdh BqhUucGkCbg9AqU90D5mmIGTxdg0L5JfNPHHupNPl4/gj4/TVLbMjY05KiAERdnsU845mYEHjWZw k+ME+WxUyyBaRUezQKWwUkqgVPndwPERpNOuVG1UucObPENSTdPCF8k54K2QGDPDqE6kTMP3waZi 6rORJZOsc9ileWl5mIVLxIzyMpC6iCgLc7gCNxOT9jPBxc/Jw6MyMsk9bi26tea05Kl3ovgzwves IZ/WLlFGuDxFp8uBsnWhE2tZth0mQzISG5uA6zZzx/Im841MfucqAE3ouH3XXpILE7tvwtTGLCYT oi7TyAuHvtFjAAhD7DOINlOEC6CabXQSCPAISRs3ZPW0BKqsNDGZx1XecROJg/FunMcgXDERECAl fqJUOrY7iAt/TNXDnO4RCnfZdH63rKsOApRdgVADY3LdQoeiNbKOxciCR9ZNWwkCoP+MDioFMZMH yfTrynJ8RlOKjCjjmfe+V2dXfnONGPS9Wa3TXq24Qox2pFwtkAVwBJ5yIVRKhb3mSh55Ua6Llb46 CETzqpJ7mJTvYXN24sPgRrW8pRuDeHsBPLlNvAZ5uQCArdefw+DXtVyJ9YnTPDZYFc06us2PAeri 15HFkIyeJiO4c5RQjHZjn+OQYXzJ3WaMHgvItInptPm5cMHy9kWLT5ziWnlclTh/X5qsqrnizpZr 0T1k0bZmlkQ7KrK92VVAu5m7wb6msrC+tKlj07WSMHGT05uRErWBq83LABt9CyIgAfI5lB1rLjvK y6AkVhcHkYiMRK58cFTtRzUdSeEsVckMdRyTGN2VKQpB46ZjyKIfIhVGJlYS5VbD3rob8xVisQmf jVNOzbWJn5U/Tj2mSWTJVQW4CgNRLRO8nYuDOESWEILZFIVYR+aVFCtQ0cUVdPLy16+4KC3HtHMs UeccXA4gOg9N3W7OZvBDMMnU82RTyYSMtC64FATWA+AooYx82X1G1oHpbo/KXLm+JX4WLcp2S+6k KA+mUGQDmY7Mu7quN5YAOFoV+qzW8mFcR1Q+tI38VCdkBda1pTaNLyYQaJK58vJoAl4e1ACT5WeR 6nMuik03ES8QJCsY6/Jdalh9rXzTuc0Lrlb62iDOHsNxxv/40N93kgDJLvn1O3H2mCD3UwHGbU+6 lp3nPzEI72f1EcZJ5zyYrTZlqaGFm8c8WgXP8QO5dTG9p8B8IzA/FjXE38mDofxeK50mIf/Ct80j Kb7UkBHEkDCJslrlQHpCuQDWAoo1mMBg1Y0N8INtv01FJVvQb5O4rx6yItQWYP1ZQcaGcnnrtQVc RO6BiG6sFRO/FaoBSHX9Rcqivr+MX7mckB1OPetGA10wskaxXKt+ra0EksNAFFm5HKoXpneLbBOZ GhECuwHyMY7UPWN1P8BIXcpaq1+/04bwnrcNuqzLBVQ+eQ8538fGM1nssQK1XCUqjqbvy2MSEWzi 4T4hAz5CC8z94W0bGtdMEJfoIIy656H6LAdBDySI88i4T7MYc0KekP1eVRRISW3wZcs3NF+SLV+B FuANFAZ9KjpF/rjJPnpw6OHCgUt3SKi9hvYhV48Ogx+6ib9QHzOKuxI8D1gYd+Li2hieAeQcI33E yEZ0OHWQYeSJ4aGnfGtHUN3JiCNPfMPQExv6008O3UkpR56ID733YrOhd+hOx0JsPETw0RFwd1bK YS2i47oTm4/rQ3cSwsgT40N6NT703HloRp4YG3qjQWKTQ3cmyqE6PjQU+Yrw6bJC+NNtdzKCbgT5 v+H0ytKlPkWFmealkE1oc7EOfAudRYPnDs3u84U8+OdKCYxnvKqCTzYWkDf5xoYhudBAx481rhfB N7ouTLfddQFfbKOPI3pcZmF8Z4VoQrQ1NiPjhovBdHvHxURFASgolCfcGtJo9OG1QkGJnzbTBtdJ jNS6O15r8l+0U96qcq28mzcCIe7zcQP4lFEY5qt1gRl6Ex0uwmzAKlIEvCwLnbF3BJYWmIAL8+nm fstTRnNYVPfpnTzncOs8XkS1YjNinZ+Sgw0UynSQb+GBoT6nGVFRTsm3xiOF4ocq6wScaifgEUya 6cDNBO6YDX0TR0//qV7A7gryL8xmsfmHIQcbW8nDbVVkw/hI8zyGTJN0rcMNMu7yJa8uQeumLw9C 0SxpM7HGnLOOE4Em5kzEuMJiSqHdEgywxN8DRuP6IVvgSzbc7+biPlNebc2I382UwsQv0+skHEKk 1SXGx2VkbSGfIED86FKifITz0jfBkWOQhLuWI/D1IPV5uomVb0reQpdgebhG/j1/ebjEoGw5q9FL HbxcN3Dwm5LvEEIHvATHbRhTCvNGEJW0I9i8Bk6EyYZNI6LQW3BYsEi3I+4L02mPLPRovc5SdHJm 5+JmDf5e+vu64s9GGyy5G5lqLm8zjxzWuKoMc5GG4fcJnolLmG9y9IvQPKnTRY70d0V0h2rhGdTD jei3p+QSdNnVdziTW65Uk1dhV2nHQu7JGehKwGgpwBfAN97BWIETIZADjgn9U3LxubqrgR2X696v 5nBppM/ICcciJM86vm1qGH11EMuOwCvZv4rO7lInSEvEWVrK00idPHt3ecbhm3Ts0cE693idmkPP ZLACNkCVXsojdZBy0VL7TUMCDBOOhrsYZpfzc32F695367Ypre6BY0k1Bdy1k0U1x7HvMT+YElDr fd50qcmEmtsS6GSbhvOPhdt04LTpusuLdisn/oVAT9AttXtD+oWxUXPo1AJq0JRzpuHbzTEL0wgS ufgAy29yBBTYCTlYe3Hy9rraSKjISCV24v2UZ22ZrnCU3/O4GHOjTfWNQbwpw3tIFKM3xzLfEsNc fF7vMKSdhz8DpxfEzD9wD+Sf4Cp4lj6MuB9PydXk59usTI4W6BwbkDrRywtTrStOxE2PQ+QuYtyl UsVzAorY7AsEdeetYWDH1FbAJpmjb01yefSa+7tg2jFNHStXvqzMlC12zqKaMVUhgoKXIOQ3XVQK Z7CVdiL8seIEBurXYEniFJOdRyVtXvrh4oy58ajgNBz4a7BkjwBYOa45Wm10YBab8Nzs9rh8XQqX C7EJyMwHaYCUT/vvJSl8cR4ip7n5NKdNQZ5+mIC5a+b5iI5vSvHutkbUFEhBtUivHcuGPuUa1mO5 EskBh/lqTea5TQRNRv4IXDidk2hRaKIbbH07Po8ZGaQBQ++g1GchM8CQx1BxkW1cBRHlHeHGYCyd GUaksi9sbaCCOF+SzdxPp4xDUpHWmOncr0YcO7P12+va23bqwsLJN3mxU/JcHXY45rUyJbcT8do6 ivHJMe4PNmUMk4o34r3vz30spW/kB0ocV+4R2JkH68cYpzeQjc5J2fM5F+uuwMy8TtpGo0+Qo2Rd gep37NjKyCrhs4I44mqRBfR9Dcn0NtEfTxmFpeZ0cFwe9cVRP8cpo7A8buuCI+DPwbI0KY+7usnv 3deBK2O9wlixYUm6zm4w6A5IrJkjv3JTYuDvVO4E4DOEMWwOQ9VyiSmWfBf/kUbQlDQkBXNF+8Jq PN+QXWHKGDAN2o3jfgnOmI54PII3YXhuThY7C0YQaDoZWgMVgqYj0DD9geNBbFW5iijMi0lrum/Q YZADidCR/WoBusuy9ZacTHzMmIh+CkvgTw3WsuPVwpacI6FXyxEBg3w8xMkXCPpMsRkQNOSMAxNG tElk6JScNsTbVM7thi1i6kIuqrG1g1wzhO9188Y42gwjkJeD0GtpEqCxEpvOGHJX4Czans+1T6Q9 vhaRP4LAhOitnMgooZil2VBtyktch2Fzp2cYqmHEE6DqkovznztcDdIWfBxHGkCD9YdutU7QFmNa EGFrE4jbSzPvtWWkXhq+P8oRn9zYcPhExQTJHR+ziBWFzhGtQ4XYwDxLMTspcgdqahZwAXJi6OWh SS48KaVFw1S0I23bddtms9grIhf5B+QP6ttbv/tPbps0lYtWYRUmxyKuJrFsDWu5Cczz9agmiVwn xIdULkswJOUjlRcQXAmVgFWtXWNjgWYuREIm41yvFyJA8joud5LnhMCcka2TM1JcQn4RJ2lkGIU2 MYh87OtnTED7yRY+MIxGjhHiLF8siqznlXNuuScyUYLP08hbHjK2fGBNXKf8aA8BFVVyI/JR9f8h 48SHQLTeWQ6i23T0T41xmCPLPvk+aED3NCfG4tum5NMgAR5YSUwmP1KWJtfHSicIlk24y5xhlUlR 02YPho84ArrHQde+67mg+D9MZLyJVE/eClCaD8+P8hzaje2C5JQgO2V1DT5jkP29zOrU4c+nfGFu tln16Oh70xTAACkdGIVefEoSY8s2xkiBfU9tFZgKxDw0UMmMvBSEDQxyJe/zTWOMZuRYAGLFXOU3 dqyA5rrsgiIfDfyZkZUeEhRk2NPrfvgSMpfWC3QGWG8SyjQjUz0Bf63AEbcX28XBcx7nBV0MZK9S fCoXGxjGZ2Sp1+kWWCU608IIAEs/gTEQ0UVMqDCGETiWkKIrOdk/bxim9e4T/CtpcYzPlgaX5x8s xh2EZ2S9Fhe3OWcSML8HS7O0DkFP2AJOlPICqF20g26TrYEG07GbiohfLGZgBxWjLbSRg+5sMuu1 C1U+6Kbqu6dS5aj8yZWHxmYuqTOiqxCXKPGhnU9CVFyKEOeWE+9bjLmzCcs5kX3hH+dy1Cg6Iwu6 GE6QGC5NA9ddXUYXFDKRi6sSzC/ZgvggxuggSshjJY+oVY15vkcUlDMynmNdFINHVXwAzz7Bwu1G XpwM6OIKz7vaarOJAQueycVGdpsZ2dSxnsw7PlrbVaNylEJwgmezUtuwPlkKfbTEJXOFZ3G0XmFQ g7Z7jMwaMsVji0L5GvT7im9N2TAjCz1iN4+ytStrHGyUiwf38BBQFUaFaE8Pl04S5PH7TGdcaXJA S03cyLhDyIxM++KngVGz4YihWfpzWpdGIaWETFj9KNkQrTn3EjtFTjY0+JD02ZXJfJxfdUa2/+ui g9gFtqLRlUGEWLaORVp/AfsRpz/j1wZB7YSUH2TOAPTPobJk219mC27I0D8Hy9rZBIyLrF79c7Cs HfdLYETb8ipn1wZRZoSy5sWHPUVnRJKxvM+Z1kj9Gixpx90dM+TdDRvjZrP9yGdfSUEn+a9b8+TJ /F/lf6+TJ9fw30Z+c/iv/Pbtv1I1mz092JDDSENKd+iV46NuJ0bl9wBjdutjAu1kkN7lQWg7OL54 I/qLP6TdlLtEuPrLx6Oz02OmNzvFC5+iRSng2wra/NCrrvxfTA8lN0WaAQA= --Multipart_Fri__2_Nov_2001_22:39:06_-0100_083f51d8-- From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 2 21:32:41 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 2 Nov 2001 22:32:41 +0100 (CET) Subject: reply-to In-Reply-To: Message-ID: Il giorno Fri, 2 Nov 2001, Francesco Potorti` cos=EC ha scritto: |From: Francesco Potorti` |To: Michele Campeotto |Date: Fri, 02 Nov 2001 16:07:12 +0100 |Subject: Re: reply-to [...] | =20 | Il problema dei messaggio doppi non l'ho mai riscontrato... non so se | viene risolto dal mio client (Evolution) o dal server. | =20 |Neanche questo ti arriva in due copie? A me ne sono giunti parecchi, in doppia copia. Una copia con la signatur= e della mailing-list ed una senza. I tuoi ultimi per=F2 no. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From faina.mail@tiscalinet.it Fri Nov 2 22:06:04 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Fri, 02 Nov 2001 23:06:04 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> Message-ID: <3BE318CC.3090600@tiscalinet.it> Alessio Frusciante convertì: > #: src/bookmarks_editor.c:922 src/bookmarks_editor.c:1156 src/menubar.c:39 > msgid "_Paste" > msgstr "_Incolla" > > #: src/bookmarks_editor.c:923 src/bookmarks_editor.c:1133 src/menubar.c:560 > msgid "_View" > msgstr "Visual_izza" Non che io sappia come sono disposti i menu in galeon, ma non è che qui sia impiegato lo stesso tasto nello stesso menu ("_Incolla"/"Visual_izza")? Eppoi non è meglio "V_isualizza" anziché "Visual_izza"? :-) > #: src/bookmarks_menus.c:518 > msgid "Open folder in My _Portal" > msgstr "Apri cartella nel My_Portal" Hai saltato uno spazio in "My Portal": msgstr "Apri cartella nel My _Portal" > #: src/context.c:1106 > msgid "Block image source" > msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine" Preferivo "Blocca la sorgente dell'immagine" ma la mia è una questione di gusti... > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314 > msgid "Please enter the name of the folder" > msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella" > > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493 > msgid "" > "Removing this category will remove all its children.\n" > "Are you sure that you want to continue?" > msgstr "" > "Rimuovere questa cartella rimuoverà tutti gli elementi ad essa appartenenti.\n" > "Sei sicuro di voler continuare ?" Qui usi la seconda persona singolare ... > #: src/dialog.c:77 > #, c-format > msgid "" > "File %s will be overwritten.\n" > "(%li bytes, modified %s)\n" > "If you choose yes, the contents will be lost.\n" > "\n" > "Do you want to continue?" > msgstr "" > "Il file %s verrà sovrascritto.\n" > "(%li bytes, modificati %s)\n" > "Se si sceglie sì il contenuto verrà perso.\n" > "\n" > "Si desidera continuare?" ... qui, invece, usi la forma impersonale. > #: src/downloader.c:287 > msgid "" > "Failed to communicate with GTM.\n" > "\n" > "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" > "\thttp://gtm.sourceforge.net" > msgstr "" > "Impossibile comunicare con GTM.\n" > "\n" > "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:\n" > "\thttp://gtm.sourceforge.net" Io qui avrei preferito l'impersonale: "Impossibile comunicare con GTM.\n" "\n" "Si prega di controllare che GTM sia installato correttamente. GTM è reperibile a\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" (Poiché ci si rivolge ad un utente desktop è meglio essere *eccessivamente* chiari e ripetersi due o tre volte :-) > #: src/embed.c:941 > #, c-format > msgid "Saved as %s" > msgstr "Salvata come %s" Sicuro che venga usato sempre al femminile? (Ribadisco: non so come sia fatto galeon :-) > #: src/main.c:115 > msgid "" > "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" > msgstr "Non portare la finestra in primo piano quando apri una pagina in un processo Galeon esistente" Dopo msgstr non servono i "" che compaiono dopo msgid? > #: src/main.c:121 > msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" > msgstr "Tento di caricare l'URL nella finestra di galeon esistente" Non è meglio "Tentativo di caricare l'URL nella finestra di galeon esistente" ? > #: src/main.c:211 > msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." > msgstr "Modalità pannello. Sto ignorando le opzioni relative alla modalità server." Preferisco: "Modalità pannello. Le opzioni relative alla modalità server verranno ignorate." > #: src/main.c:400 > msgid "" > ").\n" > "\n" > "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matching " > "version of Mozilla before reporting any bugs.\n" > "\n" > "Continue anyway?" > msgstr "" > ").\n" > "\n" > "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n" > "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n" > "\n" > "Continuare lo stesso?" "Poiché è possibile sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n" "con una versione di Mozilla adeguata prima di riportare dei bug.\n" "\n" "Continuare ugualmente?" > #: src/main.c:409 > msgid "Don't ask me again" > msgstr "Non chiedere di nuovo" "Non chiedere nuovamente" > #. otherwise we'll be opening windows, so warn > #: src/main.c:555 > msgid "Galeon already running, using existing process" > msgstr "Galeon è già in esecuzione, userò il processo esistente" "Galeon è già in esecuzione, verrà utilizzato il processo esistente" > #: src/menubar.c:179 > msgid "Specify stylesheet settings for the current page" > msgstr "" > "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente" Qualcuno mi spiega se i "" possiedono qualche significato o sono solo di bellezza? :-) Gliene sarei grato, siccome non ho mai tradotto un .po ... Oltretutto ci sono casi simili in tutto il documento... > #: src/menubar.c:240 > msgid "Don't load any images" > msgstr "Non caricare alcun'immagine" Non mi piace :-( "Non caricare alcuna immagine" > #: src/menubar.c:257 > msgid "Animate images continuously" > msgstr "Anima immagini continuamente" > > #: src/menubar.c:262 > msgid "Animate images once through" > msgstr "Anima immagini una volta sola" > > #: src/menubar.c:267 > msgid "Never animate images" > msgstr "Non animare mai le immagini" Bah... E se ci si allontanasse dall'originale mettendo: "Ripeti animazioni continuamente" "Ripeti animazioni una sola volta" "Non eseguire alcuna animazione > #: src/menubar.c:378 > msgid "Control whether images are displayed" > msgstr "Controlla se le immagini vengono caricate" "Controlla se le immagini vengano caricate" (non sarebbe meglio "Controlla che le immagini vengano caricate"?) > > #: src/menubar.c:383 > msgid "Control whether images are animated " > msgstr "Controlla se le immagini vengono animate" Come sopra... > #: src/menubar.c:528 > msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" > msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più frequentemente poste) di Galeon" "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente) di Galeon" > #. dont delete the space > #: src/menu_callbacks.c:374 > msgid "Graphic arts: " > msgstr "Grafica:" ^^^ Ocio ai commenti :-) "Grafica:" -> "Grafica: " > #. Translators: Please change the (C) to a real > #. * copyright character if your character set allows it > #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that > #. * has this symbol). > #: src/menu_callbacks.c:421 > msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" > msgstr "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" "Copyright © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"? > #: src/mozcallbacks.c:441 > msgid "Done." > msgstr "Fine." Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio... > #: src/newuser_callbacks.c:505 > msgid "AutoFill Anonymous" > msgstr "Riempi automaticamente con anonimo" "Riempi automaticamente con dati anonimi": può andare? > #: src/prefs.c:434 > msgid "Fonts/Colors" > msgstr "Font/Colori" "Caratteri/Colori"? > #: src/toolbar.c:330 > msgid "Clear location" > msgstr "Pulisci la locazione" > > #: src/toolbar.c:331 > msgid "Clear the location entry field" > msgstr "Pulisci la casella della locazione" Invece che "pulisci" forse renderebbe meglio "svuota"... > #: ui/bookmarks.glade.h:1 > msgid "Added: " > msgstr "Aggiunto:" Aggiungi lo spazio, magari serve: "Aggiunto: " > #: ui/galeon.glade.h:32 > msgid "Do not automatically _wrap search" > msgstr "Non _ricominciare automaticamente dall'inizio" Non eccessivamente chiaro: "Non _ricominciare automaticamente la ricerca dall'inizio" > #: ui/galeon.glade.h:50 > msgid "" > "Galeon can be configured as your default web browser when\n" > "using other GNOME applications.\n" > "\n" > "Which protocols would you like Galeon to handle?" > msgstr "" > "Galeon può essere configurato come il tuo browser predefinito\n" > "quando utilizzi applicazioni GNOME.\n" > "\n" > "Quali protocolli vuoi che siano gestiti da Galeon ?" Usa l'impersonale... > #: ui/galeon.glade.h:121 > msgid "" > "Welcome to Galeon!\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" > "Mozilla rendering engine.\n" > "\n" > "The following pages will help you to setup Galeon." > msgstr "" > "Benvenuto a Galeon !\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "Galeon è un browser web per GNOME basato sul\n" > "motore di rendering di Mozilla.\n" > "\n" > "Le pagine seguenti ti aiuteranno a impostare Galeon." Preferirei "Benvenuto in Galeon" > #: ui/preferences.glade.h:23 > msgid "Always us_e these fonts" > msgstr "Usa s_empre questi font" "Usa s_empre questi caratteri" > #: ui/preferences.glade.h:86 > msgid "Fonts" > msgstr "Font" "Caratteri"? > #: ui/preferences.glade.h:131 > msgid "Move in the browsing history" > msgstr "Spostamento nella cronologia della navigazione" Non è "Sposta nella cronologia della navigazione"? > #: ui/preferences.glade.h:140 > msgid "" > "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited " > "set of web browsers. You can put any string here." > msgstr "" > "Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che " > "accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi " > "stringa qui." "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web che " "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire qualsiasi " "testo." (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-) > #: ui/preferences.glade.h:287 > msgid "_Load from current server only" > msgstr "S_olo dal server corrente" "Carica s_olo dal server corrente"? > #: ui/preferences.glade.h:291 > msgid "_Monospace" > msgstr "Passo f_isso" "Spaziatura fissa"? > #: ui/preferences.glade.h:295 > msgid "_No modifier key" > msgstr "S_enza modificatore" "S_enza tasto modificatore" 'mazza se era lungo! Sono quasi stanco dopo averlo fatto passare tutto... :-) Prova a ricontrollare l'uso di forma personale/impersonale e cerca di usare la prima solo nel caso in cui si dia un comando al programma (tipo apri, chiudi, esci...) Ottimo lavoro :-) -- Au reovir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Fri Nov 2 22:06:17 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Fri, 02 Nov 2001 23:06:17 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> Message-ID: <3BE318D9.2050106@tiscalinet.it> Alessio Frusciante convertì: > #: src/bookmarks_editor.c:922 src/bookmarks_editor.c:1156 src/menubar.c:39 > msgid "_Paste" > msgstr "_Incolla" > > #: src/bookmarks_editor.c:923 src/bookmarks_editor.c:1133 src/menubar.c:560 > msgid "_View" > msgstr "Visual_izza" Non che io sappia come sono disposti i menu in galeon, ma non è che qui sia impiegato lo stesso tasto nello stesso menu ("_Incolla"/"Visual_izza")? Eppoi non è meglio "V_isualizza" anziché "Visual_izza"? :-) > #: src/bookmarks_menus.c:518 > msgid "Open folder in My _Portal" > msgstr "Apri cartella nel My_Portal" Hai saltato uno spazio in "My Portal": msgstr "Apri cartella nel My _Portal" > #: src/context.c:1106 > msgid "Block image source" > msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine" Preferivo "Blocca la sorgente dell'immagine" ma la mia è una questione di gusti... > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314 > msgid "Please enter the name of the folder" > msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella" > > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493 > msgid "" > "Removing this category will remove all its children.\n" > "Are you sure that you want to continue?" > msgstr "" > "Rimuovere questa cartella rimuoverà tutti gli elementi ad essa appartenenti.\n" > "Sei sicuro di voler continuare ?" Qui usi la seconda persona singolare ... > #: src/dialog.c:77 > #, c-format > msgid "" > "File %s will be overwritten.\n" > "(%li bytes, modified %s)\n" > "If you choose yes, the contents will be lost.\n" > "\n" > "Do you want to continue?" > msgstr "" > "Il file %s verrà sovrascritto.\n" > "(%li bytes, modificati %s)\n" > "Se si sceglie sì il contenuto verrà perso.\n" > "\n" > "Si desidera continuare?" ... qui, invece, usi la forma impersonale. > #: src/downloader.c:287 > msgid "" > "Failed to communicate with GTM.\n" > "\n" > "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" > "\thttp://gtm.sourceforge.net" > msgstr "" > "Impossibile comunicare con GTM.\n" > "\n" > "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:\n" > "\thttp://gtm.sourceforge.net" Io qui avrei preferito l'impersonale: "Impossibile comunicare con GTM.\n" "\n" "Si prega di controllare che GTM sia installato correttamente. GTM è reperibile a\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" (Poiché ci si rivolge ad un utente desktop è meglio essere *eccessivamente* chiari e ripetersi due o tre volte :-) > #: src/embed.c:941 > #, c-format > msgid "Saved as %s" > msgstr "Salvata come %s" Sicuro che venga usato sempre al femminile? (Ribadisco: non so come sia fatto galeon :-) > #: src/main.c:115 > msgid "" > "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" > msgstr "Non portare la finestra in primo piano quando apri una pagina in un processo Galeon esistente" Dopo msgstr non servono i "" che compaiono dopo msgid? > #: src/main.c:121 > msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" > msgstr "Tento di caricare l'URL nella finestra di galeon esistente" Non è meglio "Tentativo di caricare l'URL nella finestra di galeon esistente" ? > #: src/main.c:211 > msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." > msgstr "Modalità pannello. Sto ignorando le opzioni relative alla modalità server." Preferisco: "Modalità pannello. Le opzioni relative alla modalità server verranno ignorate." > #: src/main.c:400 > msgid "" > ").\n" > "\n" > "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matching " > "version of Mozilla before reporting any bugs.\n" > "\n" > "Continue anyway?" > msgstr "" > ").\n" > "\n" > "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n" > "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n" > "\n" > "Continuare lo stesso?" "Poiché è possibile sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n" "con una versione di Mozilla adeguata prima di riportare dei bug.\n" "\n" "Continuare ugualmente?" > #: src/main.c:409 > msgid "Don't ask me again" > msgstr "Non chiedere di nuovo" "Non chiedere nuovamente" > #. otherwise we'll be opening windows, so warn > #: src/main.c:555 > msgid "Galeon already running, using existing process" > msgstr "Galeon è già in esecuzione, userò il processo esistente" "Galeon è già in esecuzione, verrà utilizzato il processo esistente" > #: src/menubar.c:179 > msgid "Specify stylesheet settings for the current page" > msgstr "" > "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente" Qualcuno mi spiega se i "" possiedono qualche significato o sono solo di bellezza? :-) Gliene sarei grato, siccome non ho mai tradotto un .po ... Oltretutto ci sono casi simili in tutto il documento... > #: src/menubar.c:240 > msgid "Don't load any images" > msgstr "Non caricare alcun'immagine" Non mi piace :-( "Non caricare alcuna immagine" > #: src/menubar.c:257 > msgid "Animate images continuously" > msgstr "Anima immagini continuamente" > > #: src/menubar.c:262 > msgid "Animate images once through" > msgstr "Anima immagini una volta sola" > > #: src/menubar.c:267 > msgid "Never animate images" > msgstr "Non animare mai le immagini" Bah... E se ci si allontanasse dall'originale mettendo: "Ripeti animazioni continuamente" "Ripeti animazioni una sola volta" "Non eseguire alcuna animazione > #: src/menubar.c:378 > msgid "Control whether images are displayed" > msgstr "Controlla se le immagini vengono caricate" "Controlla se le immagini vengano caricate" (non sarebbe meglio "Controlla che le immagini vengano caricate"?) > > #: src/menubar.c:383 > msgid "Control whether images are animated " > msgstr "Controlla se le immagini vengono animate" Come sopra... > #: src/menubar.c:528 > msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" > msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più frequentemente poste) di Galeon" "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente) di Galeon" > #. dont delete the space > #: src/menu_callbacks.c:374 > msgid "Graphic arts: " > msgstr "Grafica:" ^^^ Ocio ai commenti :-) "Grafica:" -> "Grafica: " > #. Translators: Please change the (C) to a real > #. * copyright character if your character set allows it > #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that > #. * has this symbol). > #: src/menu_callbacks.c:421 > msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" > msgstr "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" "Copyright © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"? > #: src/mozcallbacks.c:441 > msgid "Done." > msgstr "Fine." Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio... > #: src/newuser_callbacks.c:505 > msgid "AutoFill Anonymous" > msgstr "Riempi automaticamente con anonimo" "Riempi automaticamente con dati anonimi": può andare? > #: src/prefs.c:434 > msgid "Fonts/Colors" > msgstr "Font/Colori" "Caratteri/Colori"? > #: src/toolbar.c:330 > msgid "Clear location" > msgstr "Pulisci la locazione" > > #: src/toolbar.c:331 > msgid "Clear the location entry field" > msgstr "Pulisci la casella della locazione" Invece che "pulisci" forse renderebbe meglio "svuota"... > #: ui/bookmarks.glade.h:1 > msgid "Added: " > msgstr "Aggiunto:" Aggiungi lo spazio, magari serve: "Aggiunto: " > #: ui/galeon.glade.h:32 > msgid "Do not automatically _wrap search" > msgstr "Non _ricominciare automaticamente dall'inizio" Non eccessivamente chiaro: "Non _ricominciare automaticamente la ricerca dall'inizio" > #: ui/galeon.glade.h:50 > msgid "" > "Galeon can be configured as your default web browser when\n" > "using other GNOME applications.\n" > "\n" > "Which protocols would you like Galeon to handle?" > msgstr "" > "Galeon può essere configurato come il tuo browser predefinito\n" > "quando utilizzi applicazioni GNOME.\n" > "\n" > "Quali protocolli vuoi che siano gestiti da Galeon ?" Usa l'impersonale... > #: ui/galeon.glade.h:121 > msgid "" > "Welcome to Galeon!\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" > "Mozilla rendering engine.\n" > "\n" > "The following pages will help you to setup Galeon." > msgstr "" > "Benvenuto a Galeon !\n" > "\n" > "\n" > "\n" > "Galeon è un browser web per GNOME basato sul\n" > "motore di rendering di Mozilla.\n" > "\n" > "Le pagine seguenti ti aiuteranno a impostare Galeon." Preferirei "Benvenuto in Galeon" > #: ui/preferences.glade.h:23 > msgid "Always us_e these fonts" > msgstr "Usa s_empre questi font" "Usa s_empre questi caratteri" > #: ui/preferences.glade.h:86 > msgid "Fonts" > msgstr "Font" "Caratteri"? > #: ui/preferences.glade.h:131 > msgid "Move in the browsing history" > msgstr "Spostamento nella cronologia della navigazione" Non è "Sposta nella cronologia della navigazione"? > #: ui/preferences.glade.h:140 > msgid "" > "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited " > "set of web browsers. You can put any string here." > msgstr "" > "Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che " > "accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi " > "stringa qui." "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web che " "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire qualsiasi " "testo." (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-) > #: ui/preferences.glade.h:287 > msgid "_Load from current server only" > msgstr "S_olo dal server corrente" "Carica s_olo dal server corrente"? > #: ui/preferences.glade.h:291 > msgid "_Monospace" > msgstr "Passo f_isso" "Spaziatura fissa"? > #: ui/preferences.glade.h:295 > msgid "_No modifier key" > msgstr "S_enza modificatore" "S_enza tasto modificatore" 'mazza se era lungo! Sono quasi stanco dopo averlo fatto passare tutto... :-) Prova a ricontrollare l'uso di forma personale/impersonale e cerca di usare la prima solo nel caso in cui si dia un comando al programma (tipo apri, chiudi, esci...) Ottimo lavoro :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Fri Nov 2 22:13:36 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Fri, 02 Nov 2001 23:13:36 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <3BE318CC.3090600@tiscalinet.it> Message-ID: <3BE31A90.4030803@tiscalinet.it> Oooops... Il messaggio è partito due volte. %-( Chiedo umilmente scusa e mi appresto ad essere fustigato! ;-) -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 2 22:46:32 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 2 Nov 2001 23:46:32 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE318CC.3090600@tiscalinet.it> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <3BE318CC.3090600@tiscalinet.it> Message-ID: <20011102234632.A539@nano> Visto che sono troppo pigro per leggermi subito tutto l'originale comincio con le note del traduttore :P On Fri, Nov 02, 2001 at 11:06:04PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Alessio Frusciante convertì: > > >msgid "Don't load any images" > >msgstr "Non caricare alcun'immagine" > > Non mi piace :-( > "Non caricare alcuna immagine" Non caricare le immagini. > >#: src/menubar.c:257 > >msgid "Animate images continuously" > >msgstr "Anima immagini continuamente" > > > >#: src/menubar.c:262 > >msgid "Animate images once through" > >msgstr "Anima immagini una volta sola" > > > >#: src/menubar.c:267 > >msgid "Never animate images" > >msgstr "Non animare mai le immagini" > > Bah... E se ci si allontanasse dall'originale mettendo: > "Ripeti animazioni continuamente" > "Ripeti animazioni una sola volta" > "Non eseguire alcuna animazione Se leggo "ripeti una sola volta" mi viene da pensare che l'animazione fa due giri: prima ne fa uno, e poi viene ripetuta una (sola) volta. Metterei: "Animazione continua delle immagini" "Visualizza le animazioni una sola volta" "Non animare le immagini" > >#: src/menubar.c:378 > >msgid "Control whether images are displayed" > >msgstr "Controlla se le immagini vengono caricate" > > "Controlla se le immagini vengano caricate" > (non sarebbe meglio "Controlla che le immagini vengano caricate"?) No. Il «whether» indica proprio il dubbio. Inoltre c'è «displayed», non «loaded». Supponendo si tratti di un suggerimento per un tasto della barra dei menù, metterei qualcosa del tipo: «Controlla(1) se le immagini debbano essere visualizzate o meno». «Commuta la visualizzazione delle immagini» Se non si tratta di un suggerimento, gradirei avere informazioni su dove appare questa scritta. (1) Purtroppo "controlla" è ambiguo. Potrebbe anche significare "verifica". Bisognerebbe trovare qualcosa tipo "comanda" o "decide". > > > >#: src/menubar.c:383 > >msgid "Control whether images are animated " > >msgstr "Controlla se le immagini vengono animate" > > > Come sopra... Già. > >#: src/menubar.c:528 > >msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" > >msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più > >frequentemente poste) di Galeon" > > "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente) > di Galeon" Apri la FAQ (Filza di Assilli Quotidiani) :) > > >#. Translators: Please change the (C) to a real > >#. * copyright character if your character set allows it > >#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that > >#. * has this symbol). > >#: src/menu_callbacks.c:421 > >msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" > >msgstr "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti" > > "Copyright © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"? Yep. > >#: src/mozcallbacks.c:441 > >msgid "Done." > >msgstr "Fine." > > Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio... Preferisco "Fatto." > Preferirei "Benvenuto in Galeon" Benvenuti. Usiamo l'impersonale :) > >"Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che " > >"accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi " > >"stringa qui." > > "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web > che " > "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire > qualsiasi " > "testo." > > (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche > all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-) 1) Regola numero uno: «tradurre, non spiegare». 2) Secondo me questa opzione è abbastanza avanzata perché chi la usa sappia cosa è una stringa. > >#: ui/preferences.glade.h:291 > >msgid "_Monospace" > >msgstr "Passo f_isso" > > "Spaziatura fissa"? Larghezza fissa/costante? > Ottimo lavoro :-) Già. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 2 23:01:49 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 3 Nov 2001 00:01:49 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011102234632.A539@nano> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <3BE318CC.3090600@tiscalinet.it> <20011102234632.A539@nano> Message-ID: <20011103000149.B764@nano> On Fri, Nov 02, 2001 at 11:46:32PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > Visto che sono troppo pigro per leggermi subito > tutto l'originale comincio con le note del traduttore :P ...Grunt! «Note del revisore». -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From md@Linux.IT Sat Nov 3 00:54:50 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 3 Nov 2001 01:54:50 +0100 Subject: Drag handle In-Reply-To: <20011102222142.371b0582.algol@tin.it> References: <20011102222142.371b0582.algol@tin.it> Message-ID: <20011103015450.A21753@wonderland.linux.it> On Nov 03, Alessio Frusciante wrote: >sempre da galeon. Il "drag handle" e` un'iconcina con il mondo ed una >freccia, che permette di trascinare un URL e metterlo, ad esempio, come >segnalibro su una barra degli strumenti. Come lo tradurreste? "Appiglio >per trascinare" (orrido, ma e` l'unica cosa che mi e` venuta in mente >per ora)? Maniglia per trascinare. -- ciao, Marco From Fabrizio Stefani Sat Nov 3 15:37:48 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 3 Nov 2001 16:37:48 +0100 Subject: File .po di galeon Message-ID: <20011103163748.B419@igloo> > > #: src/main.c:115 > > msgid "" > > "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" > > msgstr "Non portare la finestra in primo piano quando apri una pagina in un processo Galeon esistente" > > Dopo msgstr non servono i "" che compaiono dopo msgid? Ne puoi mettere a volontà. Servono per spezzare la stringa su più righe: puoi chiudere le virgolette in qualunque punto di una stringa, poi riaprirle nella riga successiva e continuare senza che la stringa se ne accorga. msgstr "123 prova" è equivalente a msgstr "" "123 prova" o anche a msgstr "12" "" "" "3 prova" Maggiori dettagli su info gettext. > > #. otherwise we'll be opening windows, so warn > > #: src/main.c:555 > > msgid "Galeon already running, using existing process" > > msgstr "Galeon è già in esecuzione, userò il processo esistente" > > "Galeon è già in esecuzione, verrà utilizzato il processo esistente" sì, meglio > > #: src/menubar.c:179 > > msgid "Specify stylesheet settings for the current page" > > msgstr "" > > "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente" > > Qualcuno mi spiega se i "" possiedono qualche significato o sono solo di > bellezza? :-) Gliene sarei grato, siccome non ho mai tradotto un .po ... > Oltretutto ci sono casi simili in tutto il documento... sono solo per comodità, come spero di aver spiegato più sopra > > #: src/mozcallbacks.c:441 > > msgid "Done." > > msgstr "Fine." > > Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio... preferisco fatto. > > #: src/newuser_callbacks.c:505 > > msgid "AutoFill Anonymous" > > msgstr "Riempi automaticamente con anonimo" > > "Riempi automaticamente con dati anonimi": può andare? Credo di no. Se ho capito cosa intende, Anonymous è la stringa che passa come userID al server cui si chiede la connessione. Secondo me dovrebbe rimanere invariata: Riempi automaticamente con Anonymous > > #: ui/preferences.glade.h:131 > > msgid "Move in the browsing history" > > msgstr "Spostamento nella cronologia della navigazione" > > Non è "Sposta nella cronologia della navigazione"? sì > > #: ui/preferences.glade.h:140 > > msgid "" > > "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited " > > "set of web browsers. You can put any string here." > > msgstr "" > > "Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che " > > "accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi " > > "stringa qui." > > "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web che " > "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire qualsiasi " > "testo." > > (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche > all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-) Le ipotesi sul livello di conoscenza dell'utente le fa l'autore del programma/documentazione, non il traduttore. Va usato stringa. (Altri miei commenti sulla traduzione sono in un altro messaggio :) ----------------------- Fabrizio Stefani From Fabrizio Stefani Sat Nov 3 15:13:15 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 3 Nov 2001 16:13:15 +0100 Subject: Drag handle Message-ID: <20011103161315.A419@igloo> > sempre da galeon. Il "drag handle" e` un'iconcina con il mondo ed una > freccia, che permette di trascinare un URL e metterlo, ad esempio, come > segnalibro su una barra degli strumenti. Come lo tradurreste? "Appiglio maniglia di trascinamento/spostamento ----------------------- Fabrizio Stefani From Fabrizio Stefani Sat Nov 3 15:53:33 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 3 Nov 2001 16:53:33 +0100 Subject: File .po di galeon Message-ID: <20011103165333.E419@igloo> Bello lungo! Ma passiamo subito ai commenti: "Language-Team: Italian \n" Qui non ci va il nuovo indirizzo? "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" Quando incominciamo a mettere il charset con l'euro? A proposito, com'è? iso-8859-?? #: src/bookmarks_editor.c:1004 src/bookmarks_menus.c:526 msgid "_Set as default folder" msgstr "_Assegna come cartella predefinita" io direi Imposta ... #: src/bookmarks_editor.c:1060 msgid "Show only _this folder" msgstr "Mostra solo _questa categoria" sicuro? dice cartella, non categoria #: src/bookmarks_editor.c:1069 msgid "_Dock" msgstr "_Aggancia" visto che il programma si chiama Galeon, non sarà che l'uso di un termine "marinaresco" (dock) è intenzionale? Attracca? #: src/bookmarks_editor.c:1095 msgid "Import from _other location..." msgstr "Importa da un'_altra locazione ..." meglio "posizione", come usi nell'analogo messaggio di esportazione #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:433 msgid "" "You are going to remove (at least) a non empty \n" "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere (almeno) una cartella di segnalibri \n" "non vuota. Tutti i segnalibri contenuti in essa saranno \n" "cancellati. Vuoi continuare ?" In genere hai usato l'impersonale, meglio allora: Sta per essere rimossa (almeno) una ... Continuare? #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1560 msgid "Load from..." msgstr "Importa da..." veramente dice Carica da #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1564 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tuo insieme corrente di segnalibri verrà rimpiazzato con il contenuto di %s.\n" "Vuoi continuare ?" L'insieme di segnalibri corrente verrà... Continuare? #: src/bookmarks_menus.c:485 msgid "Add _bookmark here" msgstr "Aggiungi _segnalibro qui" Aggiungi qui un segnalibro #: src/bookmarks_menus.c:488 msgid "Add _folder here" msgstr "Aggiungi qui una cartella" #: src/bookmarks_menus.c:518 msgid "Open folder in My _Portal" msgstr "Apri cartella nel My_Portal" My Portal cos'è? Non si può tradurre? #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493 msgid "" "Removing this category will remove all its children.\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Rimuovere questa cartella rimuoverà tutti gli elementi ad essa appartenenti.\n" "Sei sicuro di voler continuare ?" Rimuovendo questa cartella verranno rimossi tutti gli elementi... Sicuri di voler continuare? #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:576 src/bookmarks_menus_callbacks.c:589 #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:605 msgid "Bookmarks successfully imported/merged" msgstr "I segnalibri sono stati importati" importati/fusi #: src/bookmarks_toolbars.c:1045 msgid "_Fold bookmark" msgstr "_Comprimi segnalibro" #: src/bookmarks_toolbars.c:1052 msgid "_Unfold bookmark" msgstr "_Espandi segnalibro" Si era già parlato di fold/unfold, era andata a finire così? #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:351 msgid "Save As:" msgstr "Salva con nome:" Salva come #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17 msgid "Choose Helper Application" msgstr "Scegli l'applicazione helper" direi che helper lo possiamo tradurre applicazione d'aiuto? applicazione guida? varie ed eventuali? #: src/context.c:76 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome ..." salva come #: src/dialog.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "(%li bytes, modified %s)\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il file %s verrà sovrascritto.\n" "(%li bytes, modificati %s)\n" "Se si sceglie sì il contenuto verrà perso.\n" "\n" "Si desidera continuare?" %li byte (senza la s) dopo modified cosa ci va? il numero di byte => modificati oppure una percentuale => modificato #: src/downloader.c:86 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" Scegliere #: src/downloader.c:206 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Downloader di Galeon" Scaricatore di Galeon Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in italiano c'è anche l'assonanza fra downloader e scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare anche in tema. Ma allora, mi domando, non sarebbe meglio navigatore piuttosto che browser? Mi sa che è per questo che l'hanno chiamato Galeon. Però "web browser" non l'ho mai visto tradurre. Uhhmmm... #: src/downloader.c:224 #, c-format msgid "" "Failed to execute download command:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossibile eseguire il comando per il download:\n" "\"%s\"" Scaricamento proprio non ti piace eh? #: src/downloader.c:287 msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Impossibile comunicare con GTM.\n" "\n" "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" Si controlli che è installato correttamente. Lo si può scaricare da... #: src/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s\n" "Tutti gli errori a seguire verranno segnalati unicamente nel terminale" A me piace più: Gli errori successivi verranno mostrati solo sul terminale #: src/embed.c:863 msgid "Select the file to save" msgstr "Seleziona il file da salvare" Selezionare, oppure Scegliere #: src/history_callbacks.c:166 msgid "Remove entry" msgstr "Rimuovi indirizzo" entry è voce, sicuro che puoi metterci indirizzo? #: src/main.c:129 msgid "" "Galeon instances" msgstr "" "Non aprire alcuna finestra; agisci piuttosto da server per l'avvio rapido di " "nuove istanze di Galeon" alcuna <- nessuna #: src/main.c:140 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Crea la finestra iniziale con la geometria data.\n" "Vedi X(1) per il formato di GEOMETRY" Vedere X(1) ... #: src/main.c:399 msgid ") does not match the detected version (" msgstr ") non corrisponde alla versione riconosciuta (" riconosciuta <- rilevata #: src/main.c:400 msgid "" ").\n" "\n" "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matching " "version of Mozilla before reporting any bugs.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" ").\n" "\n" "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n" "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n" "\n" "Continuare lo stesso?" puoi sperimentare <- si potrebbero verificare #: src/main.c:409 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non chiedere di nuovo" Non lo chiedere di nuovo Non me lo chiedere più #: src/main.c:581 msgid "" "Galeon remote startup failed.\n" "\n" "Try exiting other OAF applications\n" "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" "\"oaf-slay\" from the command line." msgstr "" "Avvio remoto di galeon fallito.\n" "\n" "Provare ad uscire dalle applicazioni che usano OAF\n" "(es. Evolution e Nautilus) e lanciare\n" "\"oaf-slay\" dalla linea di comando." riga di comando! Grrr... :} #. Help #: src/menubar.c:43 msgid "_About..." msgstr "_Informazioni ..." _Informazioni su... #: src/menubar.c:89 msgid "Close the current tab or window" msgstr "Chiudi la scheda o finestra correntemente attiva" Chiudi la scheda o la finestra corrente #: src/menubar.c:179 msgid "Specify stylesheet settings for the current page" msgstr "" "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente" impostazioni del foglio per la pagina #: src/menubar.c:195 msgid "Move the current tab to a new window" msgstr "Sposta la scheda corrente in un'altra finestra" in una nuova finestra #: src/menubar.c:199 msgid "_Move tab to another window" msgstr "_Sposta la scheda in un'altra finestra" qui ok altra finestra Se però la precedente è la spiegazione di questa, allora è da vedere se la scheda la mette in una finestra nuova o in una già esistente ed uniformare le due stringhe #: src/menubar.c:394 msgid "Use default fonts instead of page-requested fonts" msgstr "Usa i font predefiniti invece di quelli forniti dal documento" forniti <- richiesti #: src/menubar.c:399 msgid "Use default colors instead of page-requested colors" msgstr "Usa colori predefiniti invece di quelli forniti dal documento" idem #: src/menubar.c:507 msgid "Open the Java console" msgstr "Apri nella console Java" Apri la console Java #: src/menubar.c:512 msgid "Open the JavaScript console" msgstr "Apri la console JavaScript" #: src/menubar.c:517 msgid "_Rerun first time druid..." msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..." cos'è un druid? #: src/menubar.c:528 msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più frequentemente poste) di Galeon" Apri le FAQ (domande ricorrenti) di Galeon Credo sia sufficiente #: src/mozcallbacks.c:441 msgid "Done." msgstr "Fine." Fatto. (di solito) #: src/newuser_callbacks.c:485 msgid "More Bookmarklets" msgstr "Altri Bookmarklet" cosa sono? #: src/newuser_callbacks.c:505 msgid "AutoFill Anonymous" msgstr "Riempi automaticamente con anonimo" Secondo me va lasciato Anonymous. #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:165 msgid "GNOME User's Guide" msgstr "Guida dell'utente di GNOME" Guida utente #: src/toolbar.c:200 msgid "Drag handle" msgstr "" Maniglia di spostamento ? #: src/toolbar.c:213 msgid "Location entry" msgstr "Casella locazione" posizione? #: src/toolbar.c:330 msgid "Clear location" msgstr "Pulisci la locazione" cancella la posizione? #: ui/galeon.glade.h:50 msgid "" "Galeon can be configured as your default web browser when\n" "using other GNOME applications.\n" "\n" "Which protocols would you like Galeon to handle?" msgstr "" "Galeon può essere configurato come il tuo browser predefinito\n" "quando utilizzi applicazioni GNOME.\n" "\n" "Quali protocolli vuoi che siano gestiti da Galeon ?" tuo <- proprio utilizzi <- si utilizzano vuoi <- si desidera #: ui/galeon.glade.h:54 msgid "" "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" "It can also import some of your Netscape preferences.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Galeon può importare i tuoi segnalibri da Netscape o Mozilla.\n" "Può anche importare alcune delle tue preferenze di Netscape.\n" "\n" "Cosa vuoi fare ?" anche qui è meglio l'impersonale #: ui/galeon.glade.h:59 msgid "" "Galeon setup is now complete!\n" "\n" "\n" "\n" "Galeon is highly configurable; there are many other\n" "configuration options available under the Settings menu." msgstr "" "Il setup di Galeon è ora completo !\n" La configurazione di Galeon è terminata! "\n" "\n" "\n" "Galeon è molto configurabile; ci sono molte altre\n" "opzioni di configurazione disponibili nel menu\n" "Impostazioni." #: ui/galeon.glade.h:69 msgid "Google G_roups" msgstr "Google _Groups" Gruppi di Google #: ui/galeon.glade.h:70 msgid "Google I_mages" msgstr "Google _Images" Immagini di Google #: ui/galeon.glade.h:94 msgid "Remove _All Pairs" msgstr "Timuovi tutte le coppie" Rimuovi... #: ui/galeon.glade.h:102 msgid "Setup Complete" msgstr "Setup completo" Configurazione terminata #: ui/galeon.glade.h:159 msgid "_Remove Site" msgstr "_Elimina site" sito #: ui/galeon.glade.h:164 msgid "_Stock Quotes" msgstr "" questa è roba di borsa ci sono borsaioli in giro? #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Ask for _destination folder on each download" msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download" Aborro download! #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Azerbaidjani (az)" msgstr "Azerbaijano (az)" credo sia Azerbagiano #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "Downloader" msgstr "Downloader" Programma di scaricamento ? #: ui/preferences.glade.h:101 msgid "Helper" msgstr "Gestore esterno" ? non so se è la traduzione corretta, ma è la prima volta che la usi #: ui/preferences.glade.h:110 msgid "Insensitive close _buttons" msgstr "Bottoni di chiusura _insensitivi" insensibili (disattivati?) #: ui/preferences.glade.h:111 msgid "Irish (ga)" msgstr "Gaelico (ga)" Non è Irlandese ?? #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "Once per session" msgstr "Una volta per ciascuna sessione" credo basti Una volta per sessione #: ui/preferences.glade.h:167 msgid "S_ans serif" msgstr "S_ans serif" Mi pare di ricordare qualcosa tipo Serif -> con grazie Sans serif -> senza grazie Ci sono tipografi fra noi? #: ui/preferences.glade.h:173 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleziona la directory per il download" Aaahhhrrgg! Pieta! Basta con questi daunlod!! :( #: ui/preferences.glade.h:176 msgid "Serif" msgstr "Serif" con grazie ? (vedi sopra) #: ui/preferences.glade.h:182 msgid "Shorten names to target _length" msgstr "Accorcia i nomi per tendere alla _lunghezza" per rimanere nella lunghezza #: ui/preferences.glade.h:200 msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" msgstr "Mostra l'URL del segnalibro evidenziato in un too_ltip" in un tooltip -> come suggerimento #: ui/preferences.glade.h:236 msgid "Use _GNOME default FTP handler" msgstr "Usa il gestore _predefinito per FTP di GNOME" Usa il gestore di FTP predefinito da[di?] GNOME #: ui/preferences.glade.h:238 msgid "Use _built-in downloader" msgstr "Usa il downloader _integrato" scaricatore #: ui/preferences.glade.h:252 msgid "_Always load" msgstr "S_empre" carica sempre #: ui/preferences.glade.h:258 msgid "_Auto download enabled" msgstr "Download _automatico abilitato" for i = 1 to 99999999999 print "scaricamento" next i #: ui/preferences.glade.h:269 msgid "_Default charset" msgstr "_Predefinito" charset predefinito #: ui/preferences.glade.h:272 msgid "_Display close buttons on tabs" msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette" mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede #: ui/preferences.glade.h:277 msgid "_Fantasy" msgstr "Fantasi_oso" sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non va tradotto #: ui/preferences.glade.h:278 msgid "_Folder" msgstr "Directory" cartella #: ui/preferences.glade.h:287 msgid "_Load from current server only" msgstr "S_olo dal server corrente" carica solo dal... salvo che non sia chiaro dal contesto #: ui/preferences.glade.h:291 msgid "_Monospace" msgstr "Passo f_isso" Spaziatura fissa #: ui/preferences.glade.h:299 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Apri in _schede per default" accidenti. default non mi piace, ma non mi viene niente di meglio :( ----------------------- Fabrizio Stefani From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 3 20:39:41 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 03 Nov 2001 21:39:41 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011103163748.B419@igloo> Message-ID: <3BE4560D.9000307@tiscalinet.it> Fabrizio Stefani spiegò: > > Ne puoi mettere a volontà. Servono per spezzare la stringa su più righe: > puoi chiudere le virgolette in qualunque punto di una stringa, poi > riaprirle nella riga successiva e continuare senza che la stringa se > ne accorga. > Ottimo! Grazie per l'illuminazione... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 3 21:02:44 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 03 Nov 2001 22:02:44 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011103165333.E419@igloo> Message-ID: <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> Fabrizio Stefani puntualizzò: > Quando incominciamo a mettere il charset con l'euro? > A proposito, com'è? iso-8859-?? iso-8859-15 (latin 9, se non erro) > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:576 src/bookmarks_menus_callbacks.c:589 > #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:605 > msgid "Bookmarks successfully imported/merged" > msgstr "I segnalibri sono stati importati" > > importati/fusi Non aggiunge nulla al senso, il quale è già chiaro e non necessita di ulteriori complicazioni :-) > > #: src/bookmarks_toolbars.c:1045 > msgid "_Fold bookmark" > msgstr "_Comprimi segnalibro" > > #: src/bookmarks_toolbars.c:1052 > msgid "_Unfold bookmark" > msgstr "_Espandi segnalibro" > > Si era già parlato di fold/unfold, > era andata a finire così? Boh? Però così come sono mi piacciono... > #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17 > msgid "Choose Helper Application" > msgstr "Scegli l'applicazione helper" > > direi che helper lo possiamo tradurre > applicazione d'aiuto? > applicazione guida? > varie ed eventuali? "applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente qualcosa che galeon non supporta autonomamente) > #: src/context.c:76 > msgid "Save As..." > msgstr "Salva con nome ..." > > salva come > Qui, aprendo la finestra che permette di specificare il percorso del file da salvare, preferisco "Salva con nome..." "Salva come" sembra un comando per esportare in formati diversi. > #: src/downloader.c:206 > msgid "Galeon Downloader" > msgstr "Downloader di Galeon" > > Scaricatore di Galeon > Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in > italiano c'è anche l'assonanza fra downloader e > scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare > anche in tema. > Sembra un comando che bestemmi e insulti :-) Io preferirei qualcosa di alternativo o, in mancanza d'altro, mettere "gestore dei download". > > Scaricamento proprio non ti piace eh? Neppure a me! Mi ricorda qualcosa che ruzzola rovinosamente oppure una batteria alcalina :-/ > #: src/menubar.c:517 > msgid "_Rerun first time druid..." > msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..." > > cos'è un druid? > Se non erro, in GNOME i "wizard" li hanno chiamati "druid"... :( > #: ui/preferences.glade.h:27 > msgid "Ask for _destination folder on each download" > msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download" > > Aborro download! L'avevo intuito! :-P > > #: ui/preferences.glade.h:35 > msgid "Azerbaidjani (az)" > msgstr "Azerbaijano (az)" > > credo sia Azerbagiano > O Azerbaigiano? > #: ui/preferences.glade.h:101 > msgid "Helper" > msgstr "Gestore esterno" > > ? non so se è la traduzione corretta, > ma è la prima volta che la usi > "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto" > #: ui/preferences.glade.h:167 > msgid "S_ans serif" > msgstr "S_ans serif" > > Mi pare di ricordare qualcosa tipo > Serif -> con grazie > Sans serif -> senza grazie > Ci sono tipografi fra noi? > Io però non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)... > #: ui/preferences.glade.h:269 > msgid "_Default charset" > msgstr "_Predefinito" > > charset predefinito > Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download" e ora proponi "charset"? :-) Cmq, preferisco "Insieme di caratteri predefinito" > #: ui/preferences.glade.h:299 > msgid "_Open in tabs by default" > msgstr "Apri in _schede per default" > > accidenti. default non mi piace, > ma non mi viene niente di meglio :( > "Apri in maniera predefinita nelle _schede" ? -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 3 22:05:07 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 3 Nov 2001 23:05:07 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> Message-ID: <20011103230507.A523@nano> On Sat, Nov 03, 2001 at 10:02:44PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > #: src/bookmarks_toolbars.c:1045 > > msgid "_Fold bookmark" > > msgstr "_Comprimi segnalibro" > > > > #: src/bookmarks_toolbars.c:1052 > > msgid "_Unfold bookmark" > > msgstr "_Espandi segnalibro" > > > >Si era già parlato di fold/unfold, > >era andata a finire così? Se ne era parlato nel caso degli editor. > Boh? Però così come sono mi piacciono... Sì, in questo caso direi che vanno bene. > > > #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17 > > msgid "Choose Helper Application" > > msgstr "Scegli l'applicazione helper" > > > >direi che helper lo possiamo tradurre > >applicazione d'aiuto? > >applicazione guida? > > >varie ed eventuali? > > "applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente > > qualcosa che galeon non supporta autonomamente) Sì. Nessuno sa come li chiamano sotto Windows (Netscape 4 lì è stato tradotto in italiano). > > #: src/context.c:76 > > msgid "Save As..." > > msgstr "Salva con nome ..." > > > >salva come > > > > Qui, aprendo la finestra che permette di specificare il percorso del file > da salvare, preferisco "Salva con nome..." > "Salva come" sembra un comando per esportare in formati diversi. 1) È sul glossario: si ha uniformità con il resto dei programmi 2) Non è escluso che in futuro venga implementata la funzionalità di salvare in formati diversi: ad esempio, il "Save As" di Netscape Navigator 4 ti permette di salvare anche come testo semplice o postscript. > > #: src/menubar.c:517 > > msgid "_Rerun first time druid..." > > msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..." > > > >cos'è un druid? > > > > Se non erro, in GNOME i "wizard" li hanno chiamati "druid"... :( E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo. > > #: ui/preferences.glade.h:35 > > msgid "Azerbaidjani (az)" > > msgstr "Azerbaijano (az)" > > > >credo sia Azerbagiano > > O Azerbaigiano? Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano. > > #: ui/preferences.glade.h:101 > > msgid "Helper" > > msgstr "Gestore esterno" > > > >? non so se è la traduzione corretta, > >ma è la prima volta che la usi > > > > "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto" Uniformiamo la terminologia > > #: ui/preferences.glade.h:167 > > msgid "S_ans serif" > > msgstr "S_ans serif" > > > >Mi pare di ricordare qualcosa tipo > >Serif -> con grazie > >Sans serif -> senza grazie > >Ci sono tipografi fra noi? > > > > Io però non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)... Ti fai una cultura provando :) Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?). > > #: ui/preferences.glade.h:269 > > msgid "_Default charset" > > msgstr "_Predefinito" > > > >charset predefinito > > > > Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download" Cito il glossario: download, to scaricare Quindi direi che va tradotto > e ora proponi "charset"? :-) Cito il glossario: character set set di caratteri > > #: ui/preferences.glade.h:299 > > msgid "_Open in tabs by default" > > msgstr "Apri in _schede per default" > > > >accidenti. default non mi piace, > >ma non mi viene niente di meglio :( > > > > "Apri in maniera predefinita nelle _schede" ? Il comportamento predefinito è aprire nelle schede. Se non specificato, apri nelle schede. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 3 22:10:11 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 3 Nov 2001 23:10:11 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011103230507.A523@nano> References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> Message-ID: <20011103231011.A641@nano> On Sat, Nov 03, 2001 at 11:05:07PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > >direi che helper lo possiamo tradurre > > >applicazione d'aiuto? > > >applicazione guida? > > > > >varie ed eventuali? > > > > "applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente > > > > qualcosa che galeon non supporta autonomamente) > > Sì. Nessuno sa come li chiamano sotto Windows (Netscape 4 lì è stato > tradotto in italiano). Ovviamente, s/\./\? (traduzione: ci andava un "?" al posto del ".") -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 3 22:37:05 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 03 Nov 2001 23:37:05 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> Message-ID: <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> Matteo De Luigi suggerì: > > Se ne era parlato nel caso degli editor. > Sì ma si era concluso poco (contrazione/espansione?) > > 1) È sul glossario: si ha uniformità con il resto dei programmi > 2) Non è escluso che in futuro venga implementata la funzionalità > di salvare in formati diversi: ad esempio, il "Save As" di > Netscape Navigator 4 ti permette di salvare anche come > testo semplice o postscript. > Ok, cenere sul capo... :-) > > E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo. > Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione... > > Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano. > Sul Devoto/Oli non appare (sennò avrei tuonato con sicurezza :-) >> "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto" > > Uniformiamo la terminologia Cioè? > > > Ti fai una cultura provando :) > > Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?). Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows ci ha abituati a parlare di serif & co. > > Cito il glossario: > > download, to scaricare > > Quindi direi che va tradotto Non ho mai detto di daunloadare qualcosa! Cmq preferisco usare il sostantivo non tradotto: "Download interrotto" vs. "Scaricamento interrotto" > > > Cito il glossario: > > character set set di caratteri Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto caso). E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la seconda forma. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 3 22:36:50 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 3 Nov 2001 23:36:50 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> Message-ID: <20011103233650.A2210@nano> On Fri, Nov 02, 2001 at 10:39:06PM -0100, Alessio Frusciante wrote: > Ciao a tutti, > ecco il .po di galeon, praticamente completo. Sono benvenuti critiche e > commenti, come al solito. Una buona meta` delle stringhe sono frutto > degli sforzi di traduzione di Marcello Raffa. > > Ciao > Alessio Due-tre cosette: Nelle lingue ho visto un Thai: è "Tailandese". Non so perché ma c'è un sacco di gente che lo lascia invariato. #. URL marked as translatable so that non-English #. * dictionaries can be used -- don't forget to #. * make the equivalent change in the glade file #: src/newuser_callbacks.c:260 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/newuser_callbacks.c:262 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" msgstr "" Non ci sono dizionari italiani consultabili on-line? #: src/newuser_callbacks.c:485 msgid "More Bookmarklets" msgstr "Altri Bookmarklet" Piccoli segnalibri? -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 3 22:49:58 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 3 Nov 2001 23:49:58 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> Message-ID: <20011103234958.B2210@nano> On Sat, Nov 03, 2001 at 11:37:05PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Matteo De Luigi suggerì: > > > > >E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo. > > > Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione... Cosa intendi con «termine discorsivo»? Comunque secondo me l'unica differenza tra "druid" o "druido" è che il secondo è in italiano. Non rendiamo tutto più chiaro mettendo "druid" al posto di "druido". Anzi. > >>"helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto" > > > >Uniformiamo la terminologia > > Cioè? Cioè scegliamo una delle due forme («gestore esterno» o «programma di supporto») e usiamo sempre quella. > > > >Ti fai una cultura provando :) > > > >Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?). > > > Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows > ci ha abituati a parlare di serif & co. Beh, è giunto il momento di imparare la nostra lingua invece di portare avanti un imbastardimento selvaggio causato dalla pigrizia culturale :) > >Cito il glossario: > > > >character set set di caratteri > > > Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto > caso). > E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la > seconda forma. Non vedo dove questo caso sia diverso da tutti gli altri. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From gaglioffo@interfree.it Sat Nov 3 22:44:50 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sat, 3 Nov 2001 23:44:50 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> Message-ID: Il giorno Sat, 3 Nov 2001, Emanuele Aina cos=EC ha scritto: |>=20 |> Scaricatore di Galeon |> Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in |> italiano c'=E8 anche l'assonanza fra downloader e |> scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare |> anche in tema. |>=20 | |Sembra un comando che bestemmi e insulti :-) |Io preferirei qualcosa di alternativo o, in mancanza d'altro, mettere=20 |"gestore |dei download". | | > | > Scaricamento proprio non ti piace eh? | |Neppure a me! |Mi ricorda qualcosa che ruzzola rovinosamente oppure una batteria alcalina |:-/ | Forse suona desueto, ma si tentasse con =ABprelievo=BB, =ABprelevare=BB? | |> #: ui/preferences.glade.h:27 |> msgid "Ask for _destination folder on each download" |> msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download" |>=20 |> Aborro download! | | |L'avevo intuito! :-P | In questo, ha la mia piena comprensione ed appoggio. |> Mi pare di ricordare qualcosa tipo |> Serif -> con grazie |> Sans serif -> senza grazie |> Ci sono tipografi fra noi? |> | |Io per=F2 non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)... | La mia memoria patteggia con le "grazie". |> #: ui/preferences.glade.h:269 |> msgid "_Default charset" |> msgstr "_Predefinito" |>=20 |> charset predefinito |>=20 | |Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download" | |e ora proponi "charset"? :-) | |Cmq, preferisco "Insieme di caratteri predefinito" | OOooh, ecco il punto, =E8 che sono un integralista italofono. Concordo = con l'"insieme caratteri". |> #: ui/preferences.glade.h:299 |> msgid "_Open in tabs by default" |> msgstr "Apri in _schede per default" |>=20 |> accidenti. default non mi piace, |> ma non mi viene niente di meglio :( |>=20 | |"Apri in maniera predefinita nelle _schede" ? | Non mi viene in mente nulla di meglio. Il dizionario suggerisce "contuma= cia" :-) Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From gaglioffo@interfree.it Sun Nov 4 00:04:42 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sun, 4 Nov 2001 01:04:42 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011103230507.A523@nano> Message-ID: Il giorno Sat, 3 Nov 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |> >credo sia Azerbagiano |>=20 |> O Azerbaigiano? | |Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano. | =ABAzerbaigiano=BB, secondo l'Enciclopedia Italiana Treccani. Alcuni dicono =ABazero=BB ma non credo sia corretto, per quanto riguarda = la lingua s=EC, la lingua =E8 la turco-azera, ma per prudenza metterei "azerba= igiano". Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From gaglioffo@interfree.it Sun Nov 4 00:14:04 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sun, 4 Nov 2001 01:14:04 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> Message-ID: Il giorno Sat, 3 Nov 2001, Emanuele Aina cos=EC ha scritto: | | |Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando window= s |ci ha abituati a parlare di serif & co. | Cattive abitudini da perdere. In italice loqui il termine esiste ed ha una corrispondenza univoca e chi= ara. Rieduchiamo l'utonto desktop windosiano all'italiano! Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From algol@tin.it Sun Nov 4 12:45:11 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Sun, 4 Nov 2001 11:45:11 -0100 Subject: Chiarimento su "segnalibri intelligenti" Message-ID: <20011104114511.378cfdbe.algol@tin.it> Ciao, volevo chiarire la mia posizione su "smart" e intelligente, visto che ho ricevuto alcuni messaggi sull'argomento (attenzione al reply to: quasi nessuno e` arrivato in lista...). Il motivo per cui non mi piace la parola intelligente e` l'abuso che se ne fa. Non esiste una definizione di intelligenza accettata da tutti gli studiosi dell'argomento, ma sicuramente le lavatrici, le macchine da cucire e gli antifurti che vengono definiti "intelligenti" non lo sono. In particolare non lo e` un segnalibro che sostituisce una variabile a runtime. Puo` essere un segnalibro utile, un segnalibro con gli steroidi, un segnalibro avanzato, un segnalibro comemipare, ma di sicuro non e` intelligente, non fa niente che necessiti di intelligenza. Ciao Alessio From moleskine@f2s.com Sun Nov 4 10:32:44 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 04 Nov 2001 11:32:44 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011103233650.A2210@nano> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <20011103233650.A2210@nano> Message-ID: <1004869967.3351.2.camel@localhost.localdomain> On sab, 2001-11-03 at 23:36, Matteo De Luigi wrote: > #: src/newuser_callbacks.c:262 > #, no-c-format > msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" > msgstr "" > Non ci sono dizionari italiani consultabili on-line? www.garzanti.it, solo che bisognerebbe spulciare un po' le pagine per trovare il modo di passargli i parametri... > #: src/newuser_callbacks.c:485 > msgid "More Bookmarklets" > msgstr "Altri Bookmarklet" > Piccoli segnalibri? Non sono piccoli segnalibri, sono dei piccoli script JavaScript che permettono di fare robette carine sulle pagine che stai guardando. www.bookmarklets.com From algol@tin.it Sun Nov 4 13:01:09 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Sun, 4 Nov 2001 12:01:09 -0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011103233650.A2210@nano> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <20011103233650.A2210@nano> Message-ID: <20011104120109.2b292af7.algol@tin.it> On Sat, 3 Nov 2001 Matteo De Luigi wrote: > #: src/newuser_callbacks.c:485 > msgid "More Bookmarklets" > msgstr "Altri Bookmarklet" > > Piccoli segnalibri? Sono queste cose qui: http://www.bookmarklets.com/ Non ho tradotto il termine perche' mi sembra abbia valenza di nome proprio. Ciao Alessio From algol@tin.it Sun Nov 4 14:00:00 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Sun, 4 Nov 2001 13:00:00 -0100 Subject: Nomi delle lingue In-Reply-To: <20011103165333.E419@igloo> References: <20011103165333.E419@igloo> Message-ID: <20011104130000.4c559e7a.algol@tin.it> Ciao a tutti, raccolgo in questo messaggio i commenti relativi alle lingue: On Sat, 3 Nov 2001 Fabrizio Stefani wrote: > #: ui/preferences.glade.h:35 > msgid "Azerbaidjani (az)" > msgstr "Azerbaijano (az)" > > credo sia Azerbagiano Ripensandoci meglio credo sia azero. > #: ui/preferences.glade.h:111 > msgid "Irish (ga)" > msgstr "Gaelico (ga)" > > Non è Irlandese ?? Dovrebbe essere "Gaelico irlandese", infatti anche lo scozzese e` una forma di gaelico. Non so se "irlandese" e basta caratterizza la lingua. On Sat, 3 Nov 2001 Matteo De Luigi wrote: > Nelle lingue ho visto un Thai: è "Tailandese". Non so perché > ma c'è un sacco di gente che lo lascia invariato. In effetti ho sentito usare entrambe le forme. C'e` qualche linguista in ascolto? Ciao Alessio From matteo.de.luigi@libero.it Sun Nov 4 13:03:18 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 4 Nov 2001 14:03:18 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011104120109.2b292af7.algol@tin.it> References: <20011102223906.3d4c385f.algol@tin.it> <20011103233650.A2210@nano> <20011104120109.2b292af7.algol@tin.it> Message-ID: <20011104140318.A590@nano> On Sun, Nov 04, 2001 at 12:01:09PM -0100, Alessio Frusciante wrote: > On Sat, 3 Nov 2001 Matteo De Luigi wrote: > > > #: src/newuser_callbacks.c:485 > > msgid "More Bookmarklets" > > msgstr "Altri Bookmarklet" > > > > Piccoli segnalibri? > Sono queste cose qui: > > http://www.bookmarklets.com/ > > Non ho tradotto il termine perche' mi sembra abbia valenza di nome > proprio. Oh. Capisco. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From nickel_it@yahoo.it Sun Nov 4 15:16:17 2001 From: nickel_it@yahoo.it (gabriele) Date: Sun, 4 Nov 2001 16:16:17 +0100 Subject: Chiarimento su "segnalibri intelligenti" Message-ID: <20011104152219.DE3A3197A2@spock.linux.it> TWFnYXJpIHNvbm8gT1QsIG1hIGxhIHN0b3JpYSBkaSAic21hcnQiIHJpY29yZGEgdW4gcG8gcXVl bGxhIHN1bGxlIHJldGkgbmV1cmFsaSxsZSBmcmFzaSBhbGxhICJzb2Z0d2FyZSB0aGF0IHRoaW5r IihSKSBlIHRhbnRlIGFsdHJlLg0KRWZmZXR0aXZhbWVudGUgc29ubyBub21pIGFkIGVmZmV0dG8s IG5vbiByaXNwZWNjY2lhbm8gZWZmZXR0aXZhbWVudGUgbGEgc29zdGFuemEgY2hlIGMn6CBzb3R0 by4NCkNtcSBjcmVkbyBjaGUgYW5kcmViYmUgcmlzcGV0dGF0byBsJ29yaWdpbmFsZS4NCkNpb+gg c2UgbCdhdXRvcmUgZGVjaWRlIGRpIGNoaWFtYXJlIHVuYSBmaW5lc3RyYSBkaSBlcnJvcmUgImFz dG9uaXNoaW5nIEVycm9yIHdpbmRvdyINCmRvdnJlbW1vIGNvbXVucXVlIHRyYWR1cmxvIGNvbWUg ImZpbmVzdHJhIGQnZXJyb3JlIG1pcmFib2xhbnRlIi4NCg0KT3Z2aWFtZW50ZSB0dXR0byBtb2x0 byBJTUhPDQoNCmNpYW8NCg0KDQoNCg0KPkNpYW8sDQo+dm9sZXZvIGNoaWFyaXJlIGxhIG1pYSBw b3NpemlvbmUgc3UgInNtYXJ0IiBlIGludGVsbGlnZW50ZSwgdmlzdG8gY2hlIGhvDQo+cmljZXZ1 dG8gYWxjdW5pIG1lc3NhZ2dpIHN1bGwnYXJnb21lbnRvIChhdHRlbnppb25lIGFsIHJlcGx5IHRv OiBxdWFzaQ0KPm5lc3N1bm8gZWAgYXJyaXZhdG8gaW4gbGlzdGEuLi4pLiBJbCBtb3Rpdm8gcGVy IGN1aSBub24gbWkgcGlhY2UgbGENCj5wYXJvbGEgaW50ZWxsaWdlbnRlIGVgIGwnYWJ1c28gY2hl IHNlIG5lIGZhLiBOb24gZXNpc3RlIHVuYSBkZWZpbml6aW9uZQ0KPmRpIGludGVsbGlnZW56YSBh Y2NldHRhdGEgZGEgdHV0dGkgZ2xpIHN0dWRpb3NpIGRlbGwnYXJnb21lbnRvLCBtYQ0KPnNpY3Vy YW1lbnRlIGxlIGxhdmF0cmljaSwgbGUgbWFjY2hpbmUgZGEgY3VjaXJlIGUgZ2xpIGFudGlmdXJ0 aSBjaGUNCj52ZW5nb25vIGRlZmluaXRpICJpbnRlbGxpZ2VudGkiIG5vbiBsbyBzb25vLiBJbiBw YXJ0aWNvbGFyZSBub24gbG8gZWAgdW4NCj5zZWduYWxpYnJvIGNoZSBzb3N0aXR1aXNjZSB1bmEg dmFyaWFiaWxlIGEgcnVudGltZS4gUHVvYCBlc3NlcmUgdW4NCj5zZWduYWxpYnJvIHV0aWxlLCB1 biBzZWduYWxpYnJvIGNvbiBnbGkgc3Rlcm9pZGksIHVuIHNlZ25hbGlicm8NCj5hdmFuemF0bywg dW4gc2VnbmFsaWJybyBjb21lbWlwYXJlLCBtYSBkaSBzaWN1cm8gbm9uIGVgIGludGVsbGlnZW50 ZSwNCj5ub24gZmEgbmllbnRlIGNoZSBuZWNlc3NpdGkgZGkgaW50ZWxsaWdlbnphLg0KPg0KPkNp YW8NCj5BbGVzc2lvDQo+X19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19f X19fX18NCj50cCBtYWlsaW5nIGxpc3QNCj50cEBsaXN0cy5saW51eC5pdA0KPmh0dHA6Ly93d3cu bGludXguaXQvbWFpbG1hbi9saXN0aW5mby90cA0K _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Nov 4 16:33:24 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 4 Nov 2001 11:33:24 -0500 Subject: New PO file for `fileutils-4.1.1' Message-ID: <200111041633.fA4GXOB30372@bor.IRO.UMontreal.CA> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po In this file, 277 messages have been translated already, accounting for 63% of the original text size (in raw bytes). Still, 28 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `fileutils' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.1.tar.bz2 From nickel_it@yahoo.it Sun Nov 4 17:08:35 2001 From: nickel_it@yahoo.it (=?iso-8859-1?q?gabriele?=) Date: Sun, 4 Nov 2001 18:08:35 +0100 (CET) Subject: i livelli ISO/OSI Message-ID: <20011104170835.11616.qmail@web20803.mail.yahoo.com> per quanto riguarda i livelli della pila ISO/OSI, quelli dei protocolli di rete, si traduce o no? Cioè, traduco applicazione, sessione etc.. ma data link ? ciao a tutti PS altro piccolo dubbio, parlando di server NNTP: "is free software aimed at backbone news transport" backbone come lo traduco? ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Abbonati a Yahoo! ADSL con Atlanet! Naviga su Internet ad alta velocità, e senza limiti di tempo! Avrai sempre il telefono libero e non dovrai pagare il traffico telefonico per collegarti a Internet. Per saperne di più vai alla pagina http://adsl.yahoo.it From matteo.de.luigi@libero.it Sun Nov 4 17:43:47 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 4 Nov 2001 18:43:47 +0100 Subject: i livelli ISO/OSI In-Reply-To: <20011104170835.11616.qmail@web20803.mail.yahoo.com> References: <20011104170835.11616.qmail@web20803.mail.yahoo.com> Message-ID: <20011104184347.A553@nano> On Sun, Nov 04, 2001 at 06:08:35PM +0100, gabriele wrote: > per quanto riguarda i livelli della pila ISO/OSI, > quelli dei protocolli di rete, si traduce o no? > Cioè, traduco applicazione, sessione etc.. ma data > link ? Data link resta invariato. > PS > altro piccolo dubbio, parlando di server NNTP: > "is free software aimed at backbone news transport" > backbone come lo traduco? Dorsale? -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From faina.mail@tiscalinet.it Sun Nov 4 20:23:20 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 04 Nov 2001 21:23:20 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> <20011103234958.B2210@nano> Message-ID: <3BE5A3B8.5050201@tiscalinet.it> Matteo De Luigi dubitò: > Cosa intendi con «termine discorsivo»? > > Comunque secondo me l'unica differenza tra "druid" o "druido" > è che il secondo è in italiano. Non rendiamo tutto più chiaro > mettendo "druid" al posto di "druido". Anzi. Mi riferivo solamente al fatto che io lo intenderei come nome proprio, lasciandolo intradotto. Ciò nonostante, non ho nulla di contrario al tradurlo... > > Cioè scegliamo una delle due forme («gestore esterno» o «programma > di supporto») e usiamo sempre quella. > Io propenderei per la seconda per due motivi: 1 - l'ho proposta io ;-) 2 - il "supporto" mi comunica meglio l'idea di "helper". > > Beh, è giunto il momento di imparare la nostra lingua invece > di portare avanti un imbastardimento selvaggio causato > dalla pigrizia culturale :) > Ok, però c'è da considerare che oramai i termini "Serif" & co. sono diventati una specie di standard de facto. >> >> Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto >> caso). >> E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la >> seconda forma. > > > Non vedo dove questo caso sia diverso da tutti gli altri. > Da nessuna parte... Solo preferisco evitare l'"imbastardimento selvaggio" sostituendo una parola straniera con un suo equivalente italiano ;-) Io sono solito tradurre "set" a seconda del contesto: "raccolta" (es. "a set of useful scripts") oppure "insieme", lasciandolo invariato il minor numero di volte possibile... -- Au revoir. Lele... From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Nov 4 22:53:09 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 4 Nov 2001 17:53:09 -0500 Subject: New PO file for `fileutils-4.1.1' Message-ID: <200111042253.fA4Mr9907921@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.1.it.po All its 305 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.1.tar.bz2 From algol@tin.it Mon Nov 5 09:59:07 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Mon, 5 Nov 2001 08:59:07 -0100 Subject: Chiarimento su "segnalibri intelligenti" In-Reply-To: <20011104152219.DE3A3197A2@spock.linux.it> References: <20011104152219.DE3A3197A2@spock.linux.it> Message-ID: <20011105085907.16fc7716.algol@tin.it> On Sun, 4 Nov 2001 gabriele wrote: > Magari sono OT, ma la storia di "smart" ricorda un po quella sulle > reti neurali,le frasi alla "software that think"(R) e tante altre. > Effettivamente sono nomi ad effetto, non rispeccciano effettivamente > la sostanza che c'_ sotto. Beh, gia` le reti neurali sono uno sforzo nella direzione di riprodurre comportamenti complessi. Ci sono oggetti definiti "intelligenti" dalla pubblicita` ben meno sofisticati di una rete neurale. > Cmq credo che andrebbe rispettato l'originale. > Cio_ se l'autore decide di chiamare una finestra di errore > "astonishing Error window" > dovremmo comunque tradurlo come "finestra d'errore mirabolante". Sono d'accordo con te, pero` smart non significa solo intelligente, significa ingegnoso, sveglio, furbo. Nessuno di questi aggettivi mi sembra particolarmente bello accanto a segnalibro, ma credo che abbiamo margini per trovare parole piu` adatte di "intelligente". Ciao Alessio From tp@iac.rm.cnr.it Mon Nov 5 11:37:16 2001 From: tp@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Mon, 05 Nov 2001 12:37:16 +0100 Subject: Chiarimento su "segnalibri intelligenti" References: <20011104114511.378cfdbe.algol@tin.it> Message-ID: <3BE679EC.6C3C3CD4@iac.rm.cnr.it> Alessio Frusciante wrote: > >.......... In particolare non lo e` un > segnalibro che sostituisce una variabile a runtime. Puo` essere un > segnalibro utile, un segnalibro con gli steroidi, un segnalibro > avanzato, un segnalibro comemipare, ma di sicuro non e` intelligente, > non fa niente che necessiti di intelligenza. Non ho ben presente cosa faccia quel segnalibro. Se ho capito bene c'e` un meccanismo di "adattamento". Quindi mi vengono in mente termini come dinamico, parametrico, ... ciao, andrea PS chiedo scusa a Alessio Frusciante: gli ho spedito il messaggio anche sull'email privata. Odio questo reply-to :-| From gaglioffo@interfree.it Mon Nov 5 19:37:07 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Mon, 5 Nov 2001 20:37:07 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon Message-ID: From: Alessandro Selli To: Matteo De Luigi Date: Sun, 4 Nov 2001 01:04:42 +0100 (CET) Subject: Re: File .po di galeon Il giorno Sat, 3 Nov 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |> >credo sia Azerbagiano |>=20 |> O Azerbaigiano? | |Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano. | =ABAzerbaigiano=BB, secondo l'Enciclopedia Italiana Treccani. Alcuni dicono =ABazero=BB ma non credo sia corretto, per quanto riguarda = la lingua s=EC, la lingua =E8 la turco-azera, ma per prudenza metterei "azerba= igiano". Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From algol@tin.it Mon Nov 5 22:33:46 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Mon, 5 Nov 2001 21:33:46 -0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011103165333.E419@igloo> References: <20011103165333.E419@igloo> Message-ID: <20011105213346.6af74e38.algol@tin.it> On Sat, 3 Nov 2001 Fabrizio Stefani wrote: > #: src/bookmarks_menus.c:518 > msgid "Open folder in My _Portal" > msgstr "Apri cartella nel My_Portal" > > My Portal cos'è? Non si può tradurre? My Portal e` una pagina visualizzabile scrivendo myportal: che presenta tutti i tuoi segnalibri (e segnalibri automatici, etc. etc.) come link da quella pagina. Io l'avevo tradotto con "Il mio portale", ma evidentemente non ho uniformato la traduzione. Secondo voi "Il mio portale" e` chiaro? "Apri la cartella nel Mio portale" vi piace? > #: ui/preferences.glade.h:272 > msgid "_Display close buttons on tabs" > msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette" > > mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è > Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede Ci sono dei pulsanti sulle linguette, contenenti delle piccole x, che servono per chiudere le schede. > #: ui/preferences.glade.h:277 > msgid "_Fantasy" > msgstr "Fantasi_oso" > > sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non > va tradotto Si parla di famiglie di font, allo stesso livello di Serif, Sans Serif, etc. In pratica ti chiede di scegliere quale font vuoi per la famiglia Fantasy. Ciao Alessio From it@li.org Mon Nov 5 20:42:43 2001 From: it@li.org (Marco Parrone) Date: Mon, 5 Nov 2001 21:42:43 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! Message-ID: <20011105214243.A581@localhost> Ciao, ho qualche dubbio, e chi mi può aiutare se non voi :) ? msgid "Switch Between Log/Linear Scale" msgstr "Cambia tra scala ?/lineare" log come lo traduco? Frame lo traduco o no? cercando con grep in una raccolta di .po l'ho visto non tradotto, tradotto come cornice e come finestra. Explode come esplodi (riferito ai grafici a torta) ? Spin con ruota? Ma l'ho già usato per Rotate, non vorrei che fossero 2 cose diverse. Scatter Plot, Scatter Grid? Primary Size Data? primary si riferisce a size o a data? Regression ( usata in frasi come regression results, simple linear regression) ? Outlined text? Home Page lo lascio così o lo sostituisco con qualcosa tipo "Sito ufficiale"? Directly Enter Data For Import? msgid "A (Canned) Demo of Guppi's Pie Charts" Canned cosa vuol dire? msgid "Find Out About Currently Loaded Plug-Ins" msgstr "Cerca informazioni sui plug-ins caricati attualmente" Trova mi sembra troppo ottimistico e suona male ... Eval Library? Libreria Eval o Libreria di valutazione ? Scanning For Plug-Ins? Esaminando per plug-ins? Cercando dei plug-ins? A me piace di più l'ultima. msgid "Verbose console message" msgstr "Messaggio a console prolisso" Ciao e grazie. Marco From matteo.de.luigi@libero.it Mon Nov 5 21:36:16 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 5 Nov 2001 22:36:16 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011105213346.6af74e38.algol@tin.it> References: <20011103165333.E419@igloo> <20011105213346.6af74e38.algol@tin.it> Message-ID: <20011105223616.C811@nano> On Mon, Nov 05, 2001 at 09:33:46PM -0100, Alessio Frusciante wrote: > On Sat, 3 Nov 2001 Fabrizio Stefani wrote: > > > #: src/bookmarks_menus.c:518 > > msgid "Open folder in My _Portal" > > msgstr "Apri cartella nel My_Portal" > > > > My Portal cos'è? Non si può tradurre? > My Portal e` una pagina visualizzabile scrivendo myportal: che presenta > tutti i tuoi segnalibri (e segnalibri automatici, etc. etc.) come link > da quella pagina. Io l'avevo tradotto con "Il mio portale", ma > evidentemente non ho uniformato la traduzione. Secondo voi "Il mio > portale" e` chiaro? > "Apri la cartella nel Mio portale" vi piace? Microsoft tende a stravolgere le frasi più che a tradurre. Però uno dei casi in cui approvo il loro comportamento è quando cambiano le frasi del tipo «My *» (es: «My computer» -> «Risorse del computer»). In questo caso preferirei «Portale personale». > > #: ui/preferences.glade.h:272 > > msgid "_Display close buttons on tabs" > > msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette" > > > > mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è > > Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede > Ci sono dei pulsanti sulle linguette, contenenti delle piccole x, che > servono per chiudere le schede. Sì, sono decisamente per le linguette. > > #: ui/preferences.glade.h:277 > > msgid "_Fantasy" > > msgstr "Fantasi_oso" > > > > sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non > > va tradotto > Si parla di famiglie di font, allo stesso livello di Serif, Sans Serif, > etc. > In pratica ti chiede di scegliere quale font vuoi per la famiglia > Fantasy. A questo punto mi viene un dubbio: non è che per caso i tipi di font vengono specificati con quei nomi nel sorgente HTML? Se così fosse, penso che andrebbero lasciati invariati. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Mon Nov 5 21:41:02 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Mon, 5 Nov 2001 22:41:02 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! In-Reply-To: <20011105214243.A581@localhost> References: <20011105214243.A581@localhost> Message-ID: <20011105224102.D811@nano> On Mon, Nov 05, 2001 at 09:42:43PM +0100, Marco Parrone wrote: > Ciao, > ho qualche dubbio, e chi mi può aiutare se non voi :) ? > > msgid "Switch Between Log/Linear Scale" > msgstr "Cambia tra scala ?/lineare" > log come lo traduco? logaritmica. > Frame lo traduco o no? cercando con grep in una raccolta di .po l'ho visto > non tradotto, tradotto come cornice e come finestra. Dipende. Cosa rappresenta? > Explode come esplodi (riferito ai grafici a torta) ? > > Spin con ruota? Ma l'ho già usato per Rotate, non vorrei che fossero 2 > cose diverse. Cosa fanno i due comandi? > Regression ( usata in frasi come regression results, simple linear regression) ? Regressione (regressione lineare semplice) > Outlined text? Testo contornato? > Home Page lo lascio così o lo sostituisco con qualcosa tipo "Sito ufficiale"? No, direi invariato. > Directly Enter Data For Import? > msgid "A (Canned) Demo of Guppi's Pie Charts" > Canned cosa vuol dire? Preconfezionato (letteralmente: «in lattina») > msgid "Find Out About Currently Loaded Plug-Ins" > msgstr "Cerca informazioni sui plug-ins caricati attualmente" > Trova mi sembra troppo ottimistico e suona male ... 1) i termini stranieri sono invarianti al plurale 2) caricati attualmente -> attualmente caricati Per il resto mi pare che vada bene. Forse si può toglier "Cerca" e lasciare il resto della frase? > Scanning For Plug-Ins? Esaminando per plug-ins? Cercando dei plug-ins? > A me piace di più l'ultima. Ricerca plug-in in corso -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From celli@iac.rm.cnr.it Tue Nov 6 09:04:34 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:04:34 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! References: <20011105214243.A581@localhost> Message-ID: <3BE7A7A2.97A4C121@iac.rm.cnr.it> Marco Parrone wrote: > > Ciao, > ho qualche dubbio, e chi mi può aiutare se non voi :) ? > > msgid "Switch Between Log/Linear Scale" > msgstr "Cambia tra scala ?/lineare" > log come lo traduco? > logaritmico > Frame lo traduco o no? cercando con grep in una raccolta di .po l'ho visto > non tradotto, tradotto come cornice e come finestra. > anche riquadro, dipende tutto dal contesto. > Explode come esplodi (riferito ai grafici a torta) ? > si usa abbastanza comunemente > Spin con ruota? Ma l'ho già usato per Rotate, non vorrei che fossero 2 > cose diverse. > lo spin e` la rotazione di un atomo o di una trottola sul suo asse, rotate me lo immagino piu` su un asse (anche) esterno.. pero` dipende anche dal contesto > Scatter Plot, Scatter Grid? > sono termini molto usati in statistica, li ho sempre trovati non tradotti. > Primary Size Data? primary si riferisce a size o a data? > ? > Regression ( usata in frasi come regression results, simple linear regression) ? > regressione lineare. > Outlined text? > > Home Page lo lascio così o lo sostituisco con qualcosa tipo "Sito ufficiale"? > > Directly Enter Data For Import? > > msgid "A (Canned) Demo of Guppi's Pie Charts" > Canned cosa vuol dire? > "in lattina", predisposti, preconfezionati, ... ciao, Andrea From pot@gnu.org Tue Nov 6 09:06:22 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:06:22 +0100 Subject: reply-to In-Reply-To: <20011103164805.D419@igloo> (f.stef@inwind.it) References: <20011103164805.D419@igloo> Message-ID: > E allora preferisco evitare di mandare il messaggio all'autore, a tutti > quelli coinvolti nelle risposte del filone, e in più alla lista. In effetti sarebbe più comodo. Domanda, ma la vecchia lista com'era messa? C'era il reply-to. Mi accorgo solo ora che non mi ponevo il problema dell'indirizzo del destinatario, ripondevo e basta. Ora, dover cambiare l'indirizzo a mano mi risulta noioso. Non devi cambiare l'indirizzo a mano, devi usare il comando del programma di posta che risponde non solo al mittente, ma anche a tutti i destinatari del messaggio che hai ricevuto. Invece hai scritto solo a me. Sono sempre convinto che, per questo tipo di lista, il reply-to complessivamente faciliti l'uso. From frick@linux.it Tue Nov 6 09:16:28 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:16:28 +0100 Subject: reply-to References: <20011103164805.D419@igloo> Message-ID: <3BE7AA6C.B5A762C0@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > Non devi cambiare l'indirizzo a mano, devi usare il comando del > programma di posta che risponde non solo al mittente, ma anche a tutti i > destinatari del messaggio che hai ricevuto. Invece hai scritto solo a > me. Sono sempre convinto che, per questo tipo di lista, il reply-to > complessivamente faciliti l'uso. ex-aequo per il semplice fatto che il 99,9% dei reply sono per la lista, oltretutto ad es. in questo reply mi trovavo tra i destinatari non solo te e la m/l ma pure fabrizio stefani, senza capire il perche' :) -- saluti f.riccardo From it@li.org Tue Nov 6 09:28:34 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:28:34 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! In-Reply-To: <20011105224102.D811@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20011105214243.A581@localhost> <20011105224102.D811@nano> Message-ID: > Regression ( usata in frasi come regression results, simple linear regression) ? Regressione (regressione lineare semplice) Per quanto ne so io (e mi capita di usare regressioni), non esiste la "regressione lineare semplice". Naturalmente il mondo è grande, e magari esiste e non so cos'è. Penso che in quella frase il simple fosse lì solo come commento, quindi "una semplice regressione lineare". Per i non iniziati: la regressione lineare è la più semplice delle regressioni. > Outlined text? Testo contornato? Non è male. Forse andrebbe nel glossario. > Home Page lo lascio così o lo sostituisco con qualcosa tipo "Sito ufficiale"? No, direi invariato. Io metterei "pagina" senza attributi, se così è chiaro, o pagina iniziale, se è necessaria la specificazione. Per esempio, "come to visit my home page" io lo tradurrei "venite a visitare il mio sito". From it@li.org Tue Nov 6 09:34:20 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:34:20 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! In-Reply-To: <20011105214243.A581@localhost> (marc0@inwind.it) References: <20011105214243.A581@localhost> Message-ID: Spin con ruota? Ma l'ho già usato per Rotate, non vorrei che fossero 2 cose diverse. Se ci spieghi cosa fa... :-) Tiro a indovinare: rotate è in due dimensioni, spin è in tre. Se è così, rotazione 3D. Scatter Plot, Scatter Grid? Grafico a dispersione il primo. Griglia di dispersione o dispersione con griglia il secondo, dipende cosa vuol dire. Primary Size Data? primary si riferisce a size o a data? Per tradurre un programma bisognerebbe conoscerlo. Se ci spieghi cosa fa... Directly Enter Data For Import? Immissione diretta dei dati per l'importazione, immagino, ma anche qui devi spiegarci cosa fa. Eval Library? Libreria Eval o Libreria di valutazione ? Dipende. Se è il nome generico della libreria, traducilo. Se nel programma ci sono diversi riferimenti a questa libreria, e i nomi delle funzioni riflettono quel prefisso, potrebbe essere meglio lasciarlo invariato. Dovresti usare il programma e farti un'idea tu. From pot@gnu.org Tue Nov 6 09:35:49 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 06 Nov 2001 10:35:49 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <20011105213346.6af74e38.algol@tin.it> References: <20011103165333.E419@igloo> <20011105213346.6af74e38.algol@tin.it> Message-ID: > msgid "_Fantasy" > msgstr "Fantasi_oso" > > sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non va tradotto Si parla di famiglie di font, allo stesso livello di Serif, Sans Serif, etc. In pratica ti chiede di scegliere quale font vuoi per la famiglia Fantasy. Mah, allora io tradurrei con Fantasia. From algol@tin.it Tue Nov 6 09:44:33 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Tue, 6 Nov 2001 10:44:33 +0100 Subject: Download e derivati Message-ID: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> Ciao, ancora sulla questione download. Sul glossario abbiamo: to download -> scaricare e su questo credo che non ci siano grandi discussioni. Per quanto riguarda le parole derivate, invece, sono meno convinto. Per quanto ho visto in altri progetti il sostantivo "download" e` stato lasciato invariato, anche se effettivamente scaricamento sarebbe la parola adeguata in italiano, in quanto e` l'atto di scaricare qualcosa. Quello che mi suona proprio strano e` scaricatore per "downloader", avrei qualche difficolta` a capire di cosa si sta parlando. Mi rendo anche conto che tradurre solo il verbo e lasciare invariati i derivati non torna molto. Forse usare una perifrasi? Ciao Alessio From pot@gnu.org Tue Nov 6 11:07:38 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 06 Nov 2001 12:07:38 +0100 Subject: Download e derivati In-Reply-To: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> (algol@tin.it) References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> Message-ID: to download -> scaricare Io userei tutti i derivati: scaricatore, scaricamento. Via, un po' di coraggio. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Nov 6 11:36:08 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Tue, 6 Nov 2001 12:36:08 +0100 Subject: File .po di galeon Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B743@exvenaria.venaria.marelli.it> Un messaggio unico "trasversale"... Per quanto riguarda il dizionario in linea si pu=F2 provare questo (non funziona sempre): #: src/newuser_callbacks.c:262 #, no-c-format msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=3D%s" msgstr = "http://www.garzanti.it/fonetica.res.qws?firstRec=3D1&lemma=3D%s" "Portale personale" per "My Portal" mi piace. Per=F2 se poi nell'URL = l'utente deve scrivere "myportal:" invece che "portalepersonale:" mi sembra una = bella incoerenza! O no? "Stock Quotes" sono ovviamente "Quotazioni di borsa". Matteo From it@li.org Tue Nov 6 13:31:58 2001 From: it@li.org (beatrice) Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100 Subject: [DDTP] decoder, stream e binary Message-ID: <20011106143158.A532@aebea.it.invalid> Ciao a tutti. Mi chiamo beatrice, ho appena aderito al progetto DDTP e ho gia' alcuni dubbi, in parte anche per l'insicurezza che viene nell' affrontare un'esperienza nuova. Mi piacerebbe avere un vostro commento sulla seguente traduzione: "Maplay is an MPEG audio player/decoder. It decodes layer I and layer II MPEG audio streams and plays them using a CD-quality audio device." "Maplay e' un lettore/decodificatore audio MPEG. Decodifica flussi audio MPEG layer I e layer II e li riproduce usando un device audio di qualita' CD." In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa, sarei tentata di lasciare decoder mentre l'espressione "qualita' CD", anche se si sente abbastanza spesso e' probabilmente meno corretta di "qualita' pari ad un CD" o "... paragonabile ad un CD" Per quanto riguarda "binary" non l'ho trovato nel glossario (forse e' troppo ovvio); comunque, almeno in questo caso, io tradurrei cosi': "[...] is a separate binary for producing [...]" "[...] un eseguibile (binario? programma?) distinto per produrre [...]" Ogni consiglio e' piu' che benvenuto. Grazie a tutti, beatrice. From it@li.org Tue Nov 6 15:14:57 2001 From: it@li.org (Cortese Matteo) Date: Tue, 6 Nov 2001 16:14:57 +0100 Subject: [DDTP] decoder, stream e binary Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B787@exvenaria.venaria.marelli.it> Ciao Beatrice. Vedo che hai mandato questo messaggio sia su debian-i10n-italian che su it@li.org. In teoria la prima dovrebbe servire per discutere circa l'organizzazione dei progetti di traduzione, il secondo per parlare dei dubbi di traduzione veri e propri. Inoltre it@li.org è in fase di "smantellamento", sostituita da: tp@lists.linux.it > "Maplay is an MPEG audio player/decoder. It decodes layer I and layer > II MPEG audio streams and plays them using a CD-quality audio device." > > "Maplay e' un lettore/decodificatore audio MPEG. Decodifica > flussi audio MPEG layer I e layer II e li riproduce usando un device > audio di qualita' CD." Devi usare le lettere accentate: è, qualità... Secondo me la traduzione migliore di "player" è "riproduttore" e forse io ometterei del tutto "decoder", tanto lo dice subito dopo cosa fa. Quangto a "qualità CD", direi che ci sta. Maplay è un riproduttore audio MPEG. Decodifica flussi audio MPEG layer I e layer II e li riproduce usando un device audio di qualità CD. > Per quanto riguarda "binary" non l'ho trovato nel glossario (forse e' Va bene "eseguibile", se lo è. Se non sei sicura, forse è meglio lasciare "file binario"? Ciao Matteo From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 6 15:17:09 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 06 Nov 2001 16:17:09 +0100 Subject: Download e derivati References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> Message-ID: <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> Francesco Potorti` esortò: > Io userei tutti i derivati: scaricatore, scaricamento. > > Via, un po' di coraggio. > Non è che me ne vergogni, però "scaricatore" proprio non mi piace :-( E, se devo essere del tutto sincero, non gradisco granché neppure "scaricamento" ma riesco a tollerarlo meglio... Detto ciò sono perfettamente d'accordo a tradurre il possibile ma le proposte fin qui giunte non mi soddisfano per nulla... Anziché "scaricamento" talvolta preferisco "trasferimento" (es. : t. di un file). Soluzioni per scaricatore proprio non ne ho! :-( -- Au revoir. Lele... From it@li.org Tue Nov 6 18:46:42 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Tue, 6 Nov 2001 19:46:42 +0100 Subject: aiuto per guppi3 ! In-Reply-To: References: <20011105214243.A581@localhost> <20011105224102.D811@nano> Message-ID: <20011106194642.A796@nano> On Tue, Nov 06, 2001 at 10:28:34AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > Regression ( usata in frasi come regression results, simple linear regression) ? > Regressione (regressione lineare semplice) > > Per quanto ne so io (e mi capita di usare regressioni), non esiste la > "regressione lineare semplice". Naturalmente il mondo è grande, e > magari esiste e non so cos'è. Penso che in quella frase il simple fosse > lì solo come commento, quindi "una semplice regressione lineare". Per i > non iniziati: la regressione lineare è la più semplice delle > regressioni. Intendevo quello. Supponevo fosse una voce di menu e mi sembrava più adatta in quella forma telegrafica. Magari tra le voci di menù c'era qualche altro tipo di regressione lineare, che ne so, «regressione lineare con doppio salto mortale» (è dai tempi di fisica II che non uso le regressioni lineari... :) ) -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Tue Nov 6 19:22:45 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Tue, 6 Nov 2001 20:22:45 +0100 Subject: [DDTP] decoder, stream e binary In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B787@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B787@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011106202245.B796@nano> On Tue, Nov 06, 2001 at 04:14:57PM +0100, Cortese Matteo wrote: > > Ciao Beatrice. Benvenuta tra noi! > > "Maplay is an MPEG audio player/decoder. It decodes layer I and layer > > II MPEG audio streams and plays them using a CD-quality audio device." > > > > "Maplay e' un lettore/decodificatore audio MPEG. Decodifica > > flussi audio MPEG layer I e layer II e li riproduce usando un device > > audio di qualita' CD." > > Devi usare le lettere accentate: è, qualità... > > Secondo me la traduzione migliore di "player" è "riproduttore" e forse io > ometterei del tutto "decoder", tanto lo dice subito dopo cosa fa. Quangto a > "qualità CD", direi che ci sta. È la traduzione più letterale. In questo caso "lettore" mi suona più naturale. > Va bene "eseguibile", se lo è. Se non sei sicura, forse è meglio lasciare > "file binario"? Avendo la frase completa potremmo aiutarti meglio. Dal pezzetto che ci hai mostrato, però, direi che «eseguibile» va bene. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 6 20:16:09 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 06 Nov 2001 21:16:09 +0100 Subject: Download e derivati References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> Message-ID: <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> Un altra vittima del Reply-To :-) Ecco il messaggio: Andrea Celli spedì: > Emanuele Aina wrote: > >> >> Francesco Potorti` esortò: >> >> > Io userei tutti i derivati: scaricatore, scaricamento. >> > >> > Via, un po' di coraggio. >> > >> >> Non è che me ne vergogni, però "scaricatore" proprio non mi piace :-( >> > > > puoi quasi sempre dire "chi scarica", > risulta anche piu` breve di "lo scaricatore" :-) > > ciao, andrea > Non intendevo colui che scarica, bensì strumenti come wget e GetRight, solitamente definiti "downloader". Dargli dello scaricatore mi sembra un insulto :-( -- Au revoir. Lele... From it@li.org Tue Nov 6 19:36:36 2001 From: it@li.org (Alessandro Selli) Date: Tue, 6 Nov 2001 20:36:36 +0100 (CET) Subject: [DDTP] decoder, stream e binary In-Reply-To: <20011106143158.A532@aebea.it.invalid> Message-ID: Il giorno Tue, 6 Nov 2001, beatrice così ha scritto: |From: beatrice |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100 |Subject: [DDTP] decoder, stream e binary | [...] | |In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa, |sarei tentata di lasciare decoder Il mio patrio orgoglio linguistico sugge... no, IMPONE "decodificatore". |mentre l'espressione "qualita' CD", |anche se si sente abbastanza spesso e' probabilmente meno corretta di |"qualita' pari ad un CD" o "... paragonabile ad un CD" | Forse, ma ritengo sia meglio essere stringati. |Per quanto riguarda "binary" non l'ho trovato nel glossario (forse e' |troppo ovvio); comunque, almeno in questo caso, io tradurrei cosi': | |"[...] is a separate binary for producing [...]" |"[...] un eseguibile (binario? programma?) distinto per produrre [...]" | Voto per "eseguibile". Specificare che è un eseguibile binario va contro il mio principio di minimo uso lessicale. Sandro -- der Wille erlöst. La volontà redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla dà da fare. From nickel_it@yahoo.it Tue Nov 6 22:37:16 2001 From: nickel_it@yahoo.it (gabriele) Date: Tue, 6 Nov 2001 23:37:16 +0100 Subject: Download e derivati Message-ID: <20011106224317.80B011983D@spock.linux.it> PiA+IHB1b2kgcXVhc2kgc2VtcHJlIGRpcmUgImNoaSBzY2FyaWNhIiwNCj4gPiByaXN1bHRhIGFu Y2hlIHBpdWAgYnJldmUgZGkgImxvIHNjYXJpY2F0b3JlIiA6LSkNCj4gPg0KPiA+IGNpYW8sIGFu ZHJlYQ0KPiA+DQo+DQo+Tm9uIGludGVuZGV2byBjb2x1aSBjaGUgc2NhcmljYSwgYmVuc+wgc3Ry dW1lbnRpIGNvbWUgd2dldCBlIEdldFJpZ2h0LA0KPnNvbGl0YW1lbnRlIGRlZmluaXRpICJkb3du bG9hZGVyIi4gRGFyZ2xpIGRlbGxvIHNjYXJpY2F0b3JlIG1pIHNlbWJyYQ0KPnVuIGluc3VsdG8g Oi0oDQoNCnBlciBnZXRyaWdodCBlIHNpbWlsYXJpIHBvdHJlYmJlICBhbmRhcmUgDQoiZ2VzdG9y aSBkaSBkb3dubG9hZCIgICAgPw0KbyByZXN0YW5kbyBzdWxsJ2luZ2xlc2UgICJkb3dubG9hZCBt YW5hZ2VyIiAgbWkgX3BhcmVfIGNvbXVuZSBhbmNoZSB0cmEgbm9pIGl0YWxpY2kuDQpQZXIgd2dl dC4uLmJvaCA6KQ0KDQpjaWFvDQoNCjxPVD4NCnJpZGF0ZW1pIGlsIHJlcGx5LXRvIDopDQo8L09U Pg0K _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From celli@iac.rm.cnr.it Wed Nov 7 08:44:57 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Wed, 07 Nov 2001 09:44:57 +0100 Subject: Download e derivati References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> Message-ID: <3BE8F489.B11A1CE9@iac.rm.cnr.it> Emanuele Aina wrote: > > Un altra vittima del Reply-To :-) Questa volta ci sono stato attento. :-) Poi, qualcuno sa spiegarmi perche' tutti i messaggi ancora indirizzati a it@li.org mi arrivano doppi? > > Non intendevo colui che scarica, bensì strumenti come wget e GetRight, > solitamente definiti "downloader". Dargli dello scaricatore mi sembra > un insulto :-( Mettiti il cuore in pace. :-) Il www.garzanti.it dice: Lemma: scaricatore ... Definizione: ... ... 2 qualsiasi dispositivo che esegue o facilita operazioni di scarico Quindi, in italiano pavuk non e` necessariamente un camallo di origini extra-comunitarie :-) In ogni caso, puoi usare "programma per trasferire/scaricare", abbreviando in "programma" quando il contesto lo permette. ciao, Andrea From pot@gnu.org Wed Nov 7 09:15:25 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 07 Nov 2001 10:15:25 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE5A3B8.5050201@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> <20011103234958.B2210@nano> <3BE5A3B8.5050201@tiscalinet.it> Message-ID: Prima di tutto: a parte marco, qualcun altro è contrario al Reply-to? Ok, però c'è da considerare che oramai i termini "Serif" & co. sono diventati una specie di standard de facto. Gli standard li giudichiamo noi, siamo qui per questo. Serif è un termine tecnico tipografico, molto antico, che ha una corretta e precisa traduzione tecnica italiana, anch'essa molto antica: "grazie". Secondo me non c'è nulla da aggiungere. From pot@gnu.org Wed Nov 7 09:10:30 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 07 Nov 2001 10:10:30 +0100 Subject: Download e derivati In-Reply-To: <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> Message-ID: Non intendevo colui che scarica, bensì strumenti come wget e GetRight, solitamente definiti "downloader". Dargli dello scaricatore mi sembra un insulto :-( Alcune osservazioni: download significa letteralmente scaricare (casse da un camion, da una nave), quindi la traduzione è non solo letterale, ma rispetta anche lo spirito del termine originale, esattamente come upload e caricare. Lo scaricatore è colui che scarica. Non ci vedo niente di insultante. Ci sono numerose classi di persone che ne disprezzano altre, per esempio i livornesi disprezzano i pisani, ma non per questo dobbiamo evitare la parola "pisano". Con questo non voglio dire che scaricatore sia la miglior traduzione possibile, solo non vedo migliori alternative, perché non condivido i difetti che trovate in questa traduzione. L'unico difetto che vedo io è che non è un termine usato, quindi è inusuale ed inventato. Ma mi pare una buona invenzione. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Nov 7 13:50:44 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Wed, 7 Nov 2001 14:50:44 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> [Inviato anche a tp@lists.linux.it] > > Preferite " GNU", " della=20 > GNU" o nessuna > > delle due? Poich=E9 GNU =E8 un progetto, non =E8 maschile? >=20 > di GNU. "Della GNU" mi fa pensare ad una ditta > commerciale. Regoletta facile: sostituite "UNIX" (o "BeOS", o=20 > "AmigaOS", o "BSD", o quel che volete) al posto di "GNU" e sentite > cosa suona meglio. Sono d'accordo sull'analogia GNU <-> UNIX quando "GNU" accompagna nomi comuni. Esempi: "file info di GNU" <-> "pagine man di UNIX" "documentazione per i compilatori GNU" <-> "comandi UNIX" Per=F2 quando segue un nome proprio, secondo me va applicato il = paradigma marca+nome. Come in queste frasi che obbediscono tutte alla stessa = logica: "GNU bc =E8 un programma..." "Microsoft Excel permette di..." "Mi sono comprato una Fiat Stilo" From Fabrizio Stefani Tue Nov 6 20:35:29 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Tue, 6 Nov 2001 21:35:29 +0100 Subject: reply-to Message-ID: <20011106213529.A315@igloo> > Domanda, ma la vecchia lista com'era messa? > > C'era il reply-to. Ah, ecco. > Mi accorgo solo ora che non mi ponevo il problema dell'indirizzo > del destinatario, ripondevo e basta. > Ora, dover cambiare l'indirizzo a mano mi risulta noioso. > > Non devi cambiare l'indirizzo a mano, devi usare il comando del > programma di posta che risponde non solo al mittente, ma anche a tutti i > destinatari del messaggio che hai ricevuto. Non mi sono spiegato bene. Intendevo: cambiarlo per non risponedere a tutti. Mi scoccia ricevere più copie della stessa mail e non mi va di mandare più copie quando la mia intenzione è di rispondere solo in lista. > Invece hai scritto solo a me. E due. Ma alla fine mi abituerò :) ----------------------- Fabrizio Stefani From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 7 19:30:36 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 7 Nov 2001 20:30:36 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011107203036.A1231@nano> On Wed, Nov 07, 2001 at 02:50:44PM +0100, Cortese Matteo wrote: > [Inviato anche a tp@lists.linux.it] > > > > Preferite " GNU", " della > > GNU" o nessuna > > > delle due? Poiché GNU è un progetto, non è maschile? > > > > di GNU. "Della GNU" mi fa pensare ad una ditta > > commerciale. Regoletta facile: sostituite "UNIX" (o "BeOS", o > > "AmigaOS", o "BSD", o quel che volete) al posto di "GNU" e sentite > > cosa suona meglio. > > Sono d'accordo sull'analogia GNU <-> UNIX quando "GNU" accompagna nomi > comuni. Esempi: > > "file info di GNU" <-> "pagine man di UNIX" > "documentazione per i compilatori GNU" <-> "comandi UNIX" Esatto. Altro esempio: "g++ is the GNU C++ compiler" -> "g++ è il compilatore C++ di GNU". > Però quando segue un nome proprio, secondo me va applicato il paradigma > marca+nome. Come in queste frasi che obbediscono tutte alla stessa logica: > > "GNU bc è un programma..." > "Microsoft Excel permette di..." > "Mi sono comprato una Fiat Stilo" Infatti, direi "GNU Ghostscript" ma non "il Gostscript di GNU". C'è poi il caso delle utilità standard di UNIX, di cui esistono così tante versioni che i loro nomi sono di fatto diventati nomi comuni. "GNU tar" e "tar di GNU" direi che vanno entrambe bene, dipende dal registro della comunicazione. Pur essendo entrambe corrette, in alcuni casi trovo più piacevole la seconda forma. Se qualcuno ha dei dubbi, comunque, metta GNU preposto che non sbaglia. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Wed Nov 7 20:09:19 2001 From: it@li.org (beatrice) Date: Wed, 7 Nov 2001 21:09:19 +0100 Subject: [DDTP] decoder, stream e binary In-Reply-To: <20011106202245.B796@nano> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B787@exvenaria.venaria.marelli.it> <20011106202245.B796@nano> Message-ID: <20011107210919.A1462@aebea.it.invalid> On Tuesday 06 November 2001, alle 20:22, Matteo De Luigi wrote: Prima di tutto, grazie a tutti per i consigli ed il benvenuto. > > Va bene "eseguibile", se lo è. Se non sei sicura, forse è meglio lasciare > > "file binario"? > > Avendo la frase completa potremmo aiutarti meglio. Dal pezzetto che > ci hai mostrato, però, direi che «eseguibile» va bene. La frase completa e': "Also included in this package is a separate binary for producing audio output at 8 kHz in u-law format." Nel dubbio, seguendo il consiglio di Matteo, sarei adesso propensa per "file binario". Ciao, beatrice. From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 7 20:16:14 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 07 Nov 2001 21:16:14 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BE9968E.9080207@tiscalinet.it> Cortese Matteo concordò: > Sono d'accordo sull'analogia GNU <-> UNIX quando "GNU" accompagna nomi > comuni. Accettato. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 7 20:17:20 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 07 Nov 2001 21:17:20 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> Cortese Matteo esortò: > Prova a chiedere su tp@lists.linux.it (ex it@li.org). Infatti eccomi qui. La questione è la seguente: è meglio "[...] per gli utilizzatori di nastri magnetici" o "[...] per gli utenti di nastri magnetici" Come ho già precisato altrove, in questo caso preferisco il termine "utilizzatori", in quanto "utenti" tendo a identificarlo con l'accezione con cui viene usato in ambiente unix. Per evitare confusioni che potrebbero scaturire in seguito, preferirei impiegare "utilizzatore" nel caso in cui qualcuno usi qualcosa e "utente" nel caso in cui si possieda un account presso il sistema. Matteo formalizzò così la questione: > Interessante. In teoria andrebbe "utenti" (il cui significato in > italiano esiste indipendentemente e anteriormente a UNIX etc.), ma in > documenti informatici potrebbe generare confusione, perché "utenti" ha > già un'altra accezione più forte e tecnica. A voi l'ardua sentenza... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 7 20:18:02 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 07 Nov 2001 21:18:02 +0100 Subject: File .po di galeon References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> <20011103234958.B2210@nano> <3BE5A3B8.5050201@tiscalinet.it> Message-ID: <3BE996FA.7050304@tiscalinet.it> Francesco Potorti` puntualizzò: > Prima di tutto: a parte marco, qualcun altro è contrario al Reply-to? Io, ma solo perché Mozilla non mi mette ancora l'intestazione (la prima riga con l'autore del messaggio) in modo automatico, sicché devo arrangiarmi col copia & incolla. Se mi togliete il Reply-To all'autore devo andare a prendermi l'indirizzo e il nome a mano nel messaggio originale o batterlo io... 8-) > Gli standard li giudichiamo noi, siamo qui per questo. Serif è un > termine tecnico tipografico, molto antico, che ha una corretta e precisa > traduzione tecnica italiana, anch'essa molto antica: "grazie". Secondo > me non c'è nulla da aggiungere. Va bene, mi hai convinto. Tra l'altro mi è balzato in mente anche che parte di un carattere siano le "grazie", direttamente da ricordi remoti... :o) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 7 20:18:23 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 07 Nov 2001 21:18:23 +0100 Subject: Download e derivati References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> Message-ID: <3BE9970F.5060204@tiscalinet.it> Francesco Potorti` sottolineò: > Con questo non voglio dire che scaricatore sia la miglior traduzione > possibile, solo non vedo migliori alternative, perché non condivido > i difetti che trovate in questa traduzione. L'unico difetto che vedo > io è che non è un termine usato, quindi è inusuale ed inventato. Esatto. Condivido appieno ciò che hai detto ma giungo a conclusioni diverse dalle tue. In questo particolare caso abbiamo solamente un modo differente di vedere le cose: io preferisco utilizzare un termine ampiamente diffuso, anche se non italiano, onde evitare ulteriore confusione. Spesso mi trovo d'accordo con l'utilizzo (talvolta quasi maniacale :) di parole italiane ma in questo caso preferisco una perifrasi o lasciare il termine intradotto, piuttosto che un qualcosa che, francamente, non mi convince. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 7 21:38:44 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 7 Nov 2001 22:38:44 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve In-Reply-To: <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> Message-ID: <20011107223844.A564@nano> On Wed, Nov 07, 2001 at 09:17:20PM +0100, Emanuele Aina wrote: > La questione è la seguente: > è meglio "[...] per gli utilizzatori di nastri magnetici" o "[...] per > gli utenti di nastri magnetici" Facciamola sporca: "... per chi usa nastri magnetici" -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From celli@iac.rm.cnr.it Thu Nov 8 08:58:44 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 08 Nov 2001 09:58:44 +0100 Subject: Download e derivati References: <00ab01c166a7$a58b0e90$2802a8c0@fi.ebit.it> <3BE7FEF5.5050507@tiscalinet.it> <3BE84509.5060003@tiscalinet.it> Message-ID: <3BEA4944.B34C0A28@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > ...... > > Alcune osservazioni: > ......... > > Con questo non voglio dire che scaricatore sia la miglior traduzione > possibile, solo non vedo migliori alternative, perché non condivido i > difetti che trovate in questa traduzione. L'unico difetto che vedo io è > che non è un termine usato, quindi è inusuale ed inventato. Ma mi pare > una buona invenzione. Vista la citazione che ho tratto dal Garzanti, non e` inventato: e` un "qualsiasi dispositivo che esegue o facilita operazioni di scarico". ciao, Andrea NB il Garzanti non usa "scaricamento" ma ricorre ad una perifrasi. From gaglioffo@interfree.it Wed Nov 7 13:37:59 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Wed, 7 Nov 2001 14:37:59 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon In-Reply-To: Message-ID: Il giorno Wed, 7 Nov 2001, Francesco Potorti` cos=EC ha scritto: |From: Francesco Potorti` |To: Emanuele Aina |Date: Wed, 07 Nov 2001 10:15:25 +0100 |Subject: Re: File .po di galeon | |Prima di tutto: a parte marco, qualcun altro =E8 contrario al Reply-to? | Io no. Presto dovrei smettere di incasinare le mie risposte :-) | Ok, per=F2 c'=E8 da considerare che oramai i termini "Serif" & co. sono | diventati una specie di standard de facto. | |Gli standard li giudichiamo noi, siamo qui per questo. Serif =E8 un |termine tecnico tipografico, molto antico, che ha una corretta e precisa |traduzione tecnica italiana, anch'essa molto antica: "grazie". Secondo |me non c'=E8 nulla da aggiungere. Concordo ed approvo. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From it@li.org Thu Nov 8 09:24:43 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 08 Nov 2001 10:24:43 +0100 Subject: [DDTP] decoder, stream e binary In-Reply-To: <20011107210919.A1462@aebea.it.invalid> (beatricet@libero.it) References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B787@exvenaria.venaria.marelli.it> <20011106202245.B796@nano> <20011107210919.A1462@aebea.it.invalid> Message-ID: "Also included in this package is a separate binary for producing audio output at 8 kHz in u-law format." Nel dubbio, seguendo il consiglio di Matteo, sarei adesso propensa per "file binario". No, non va bene in questo caso. Se non abbiamo ulteriori dettagli, si deve tradurre semplicemente con "binario", ma sarebbe meglio trovare altri dettagli. Cos'è questo binario per produrre uscite audio? Un driver? Un plugin? Un eseguibile? Un oggetto linkabile? Cerca di scoprirlo. From pot@gnu.org Thu Nov 8 09:25:56 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 08 Nov 2001 10:25:56 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve In-Reply-To: <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> Message-ID: è meglio "[...] per gli utilizzatori di nastri magnetici" o "[...] per gli utenti di nastri magnetici" La prima. Si è utenti di un servizio, utilizzatori di uno strumento. From pot@gnu.org Thu Nov 8 09:32:15 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 08 Nov 2001 10:32:15 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BE996FA.7050304@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011103165333.E419@igloo> <3BE45B74.80108@tiscalinet.it> <20011103230507.A523@nano> <3BE47191.5030103@tiscalinet.it> <20011103234958.B2210@nano> <3BE5A3B8.5050201@tiscalinet.it> <3BE996FA.7050304@tiscalinet.it> Message-ID: > prima di tutto: a parte marco, qualcun altro è contrario al Reply-to? Io, ma solo perché Mozilla non mi mette ancora l'intestazione (la prima riga con l'autore del messaggio) in modo automatico, sicché devo arrangiarmi col copia & incolla. Se mi togliete il Reply-To all'autore devo andare a prendermi l'indirizzo e il nome a mano nel messaggio originale o batterlo io... 8-) Mi sa che la tua risposta è autocontraddittoria (ganza questa parola, no?). From gaglioffo@interfree.it Thu Nov 8 11:11:47 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Thu, 8 Nov 2001 12:11:47 +0100 (CET) Subject: File .po di galeon In-Reply-To: Message-ID: Il giorno Thu, 8 Nov 2001, Francesco Potorti` cos=EC ha scritto: |From: Francesco Potorti` |To: Emanuele Aina |Date: Thu, 08 Nov 2001 10:32:15 +0100 |Subject: Re: File .po di galeon | | > prima di tutto: a parte marco, qualcun altro =E8 contrario al Reply-= to? | =20 | Io, ma solo perch=E9 Mozilla non mi mette ancora l'intestazione (la pri= ma | riga con l'autore del messaggio) in modo automatico, sicch=E9 devo | arrangiarmi col copia & incolla. Se mi togliete il Reply-To all'autore | devo andare a prendermi l'indirizzo e il nome a mano nel messaggio | originale o batterlo io... 8-) | |Mi sa che la tua risposta =E8 autocontraddittoria (ganza questa parola, no= ?). | | Allora avevo capito bene ... Si era chiesto chi fosse contrario al *mantenimento* del campo "Reply-To:" dalle intestazioni, non alla sua rimoz= ione. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From gaglioffo@interfree.it Thu Nov 8 17:27:10 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Thu, 8 Nov 2001 18:27:10 +0100 (CET) Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable_application=BB?= Message-ID: Rendere l'espressione =ABdockable application=BB mi sta stressando. Si t= ratta di "docking" in un gestore di finestre (Windowmaker); sono cos=EC console-dipendente da non avere neanche chiaro in mente cosa sia. Lasciarl= o in inglese proprio non mi piace. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 8 20:10:58 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 08 Nov 2001 21:10:58 +0100 Subject: File .po di galeon References: Message-ID: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it> Alessandro Selli complicò: > Allora avevo capito bene ... Si era chiesto chi fosse contrario al > *mantenimento* del campo "Reply-To:" dalle intestazioni, non alla sua > rimozione. Fermi tutti. Prendiamo un bel respiro. Contiamo fino a dieci. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ora un altro bel respiro. Ok. Ora ci sono: io vorrei solo che il Reply-To rimanesse impostato con l'indirizzo dell'autore e non quello della lista. In pratica vorrei lasciare le cose così come stanno ora. Perfetto. Chiaro. Gusto pulito. E cercate di non confondermi più le poche idee che ho, perché prima non ho capito assolutamente nulla! %-S -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 8 20:11:09 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 08 Nov 2001 21:11:09 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinossi breve References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718B853@exvenaria.venaria.marelli.it> <3BE996D0.6070301@tiscalinet.it> Message-ID: <3BEAE6DD.2010204@tiscalinet.it> Francesco Potorti` confermò: > La prima. Si è utenti di un servizio, utilizzatori di uno strumento. Approvato e certificato. -- Au revoir. Lele... From moleskine@f2s.com Fri Nov 9 08:08:27 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 09 Nov 2001 09:08:27 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable?= =?ISO-8859-1?Q?_application=BB?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1005293160.1341.10.camel@localhost.localdomain> > Rendere l'espressione =ABdockable application=BB mi sta stressando. Si= tratta > di "docking" in un gestore di finestre (Windowmaker); sono cos=EC Ciao, ho tradotto Window Maker e anch'io ho avuto qualche problema con dock, dockable & co. ne ho discusso con il traduttore italiano di Mac OS (anche l=EC c'=E8 il Dock, anche se =E8 un po' diverso) e lui ha deciso di = non tradurre la parola "Dock". Per il resto mi sono arrangiato, nel senso che di solito ho fatto giri di parole o perifrasi. Es: "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace." "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia piena in qualche area di lavoro." Oppure: "bad value in docked icon state info %s" "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s" O ancora (e questo =E8 il tuo caso): "could not find icon %s, used in a docked application" "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione del Dock" > console-dipendente da non avere neanche chiaro in mente cosa sia. Lascia= rlo > in inglese proprio non mi piace. Il Dock (letteralmente: attracco, molo) =E8 la barra verticale a destra (di solito) dello schermo di WM. In questa barra puoi mettere dei bottoni che ti permettono di lanciare dei programmi oppure delle piccole applicazioni che stanno dentro allo spazio di un'icona (la configurazione predefinita di Window Maker ne ha gi=E0 una: l'orologio). Ciao, Michele From moleskine@f2s.com Fri Nov 9 08:08:31 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 09 Nov 2001 09:08:31 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable?= =?ISO-8859-1?Q?_application=BB?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1005293264.1253.13.camel@localhost.localdomain> ehmm... in realt=E0 ho barato... io avevo messo "applicazione NEL dock", ma oggi mi sembrava meglio "del"... ;-p Michele From pot@gnu.org Fri Nov 9 10:34:45 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 09 Nov 2001 11:34:45 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it> Message-ID: io vorrei solo che il Reply-To rimanesse impostato con l'indirizzo dell'autore e non quello della lista. Ora il reply-to non è impostato. E cercate di non confondermi più le poche idee che ho, perché prima non ho capito assolutamente nulla! %-S Devo dire che anche ora non è cambiato granché :-) From pot@gnu.org Fri Nov 9 10:48:13 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 09 Nov 2001 11:48:13 +0100 Subject: «dockable application» In-Reply-To: <1005293160.1341.10.camel@localhost.localdomain> (moleskine@f2s.com) References: <1005293160.1341.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Il Dock (letteralmente: attracco, molo) è la barra verticale a destra A me attracco non dispiace. O un'altra parola da inventare. Per esempio parcheggio. From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 9 11:16:37 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 9 Nov 2001 12:16:37 +0100 (CET) Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable?= =?ISO-8859-1?Q?_application=BB?= In-Reply-To: <1005293264.1253.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Il giorno 9 Nov 2001, Michele Campeotto cos=EC ha scritto: |From: Michele Campeotto |To: gaglioffo@interfree.it |Date: 09 Nov 2001 09:08:31 +0100 |Subject: Re: =ABdockable application=BB | | ehmm... in realt=E0 ho barato... io avevo messo "applicazione NEL dock", |ma oggi mi sembrava meglio "del"... ;-p | | Michele | Si bari pure, finch=E9 lo si fa con arte. Grazie per i suggerimenti. Sandro --=20 =09=09 UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO =09 Se avete qualche dubbio, entrate e chiedete pure. =09=09 I vostri dubbi diventeranno i nostri dubbi. From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 9 11:35:50 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 9 Nov 2001 12:35:50 +0100 (CET) Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=ABdockable_application=BB?= In-Reply-To: Message-ID: Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Francesco Potorti` cos=EC ha scritto: |From: Francesco Potorti` |To: Michele Campeotto |Date: Fri, 09 Nov 2001 11:48:13 +0100 |Subject: Re: =ABdockable application=BB [...] | |A me attracco non dispiace. O un'altra parola da inventare. Per |esempio parcheggio. | Gi=E0, anche a me. Ha pure un buon verbo, =ABattraccare=BB. D=E0 l'idea= dell'icona che vaga persa nel mare del "gestore finestre" o desktop e finalmente trova terra ferma nel ... molo, s=EC, ma il verbo? "Molare" =E8 un'altra cosa :-= ) Attracco, attraccare, s=EC, va bene. Giorni fa si parlava dello "scaricatore". Adesso di attracchi. I pingui= ni sono gente marinara, decisamente. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 9 19:18:23 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 9 Nov 2001 20:18:23 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?=ABdockable_application?= =?iso-8859-1?Q?=BB?= In-Reply-To: References: <1005293264.1253.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20011109201823.B746@nano> On Fri, Nov 09, 2001 at 12:16:37PM +0100, Alessandro Selli wrote: > Il giorno 9 Nov 2001, Michele Campeotto così ha scritto: > | ehmm... in realtà ho barato... io avevo messo "applicazione NEL dock", > |ma oggi mi sembrava meglio "del"... ;-p > > Si bari pure, finché lo si fa con arte. E anche Bari è sul mare. Tutto torna. :) -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From faina.mail@tiscalinet.it Fri Nov 9 22:01:44 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Fri, 09 Nov 2001 23:01:44 +0100 Subject: File .po di galeon References: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it> Message-ID: <3BEC5248.6060102@tiscalinet.it> Francesco Potorti` specificò: > > Ora il reply-to non è impostato. > Appunto. :-) -- Au revoir. Lele... From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 9 22:17:59 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 9 Nov 2001 23:17:59 +0100 (CET) Subject: =?iso-8859-1?Q?=ABdockable_application?= =?iso-8859-1?Q?=BB?= In-Reply-To: <20011109201823.B746@nano> Message-ID: Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |From: Matteo De Luigi |To: Alessandro Selli |Date: Fri, 9 Nov 2001 20:18:23 +0100 |Subject: Re: =ABdockable application=BB | |> Si bari pure, finch=E9 lo si fa con arte. | |E anche Bari =E8 sul mare. Tutto torna. :) | Se Parigi fosse sul mare, sarebbe una picola Beri! :-) Allora, abbiamo: pinguini sul molo che doccano icone mentre fanno gli scaricatori sul Galeon, il tutto a Bari in riva al mare ... Affascinante! (Pi=F9 OT di cos=EC, vedo gi=E0 il cartellino giallo) Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From L.Cappelletti@mail.com Fri Nov 9 20:10:52 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Fri, 9 Nov 2001 21:10:52 +0100 Subject: File .po di galeon In-Reply-To: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it>; from faina.mail@tiscalinet.it on Thu, Nov 08, 2001 at 09:10:58PM +0100 References: <3BEAE6D2.8080603@tiscalinet.it> Message-ID: <20011109211052.A289@quark> gioved=EC 08 novembre alle 21:10, Emanuele Aina ha scritto: > Ora ci sono: > io vorrei solo che il Reply-To rimanesse impostato con l'indirizzo > dell'autore e non quello della lista. > > In pratica vorrei lasciare le cose cos=EC come stanno ora. Visto che fin'ora non ho detto la mia... A me va bene cos=EC (perch=E9 tanto mutt mi gestisce la cosa). -- L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 9 23:24:23 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sat, 10 Nov 2001 00:24:23 +0100 (CET) Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=ABdockable=5Fapplication=BB?= In-Reply-To: <20011109153747.14373.qmail@web20804.mail.yahoo.com> Message-ID: Il giorno Fri, 9 Nov 2001, gabriele cos=EC ha scritto: |From: gabriele |To: gaglioffo@interfree.it |Date: Fri, 9 Nov 2001 16:37:47 +0100 (CET) |Subject: Re: =ABdockable_application=BB | |c'=E8 stato un thread tempo fa sull'argomento, se non |erro. |Dacci un'occhiata, non mi ricordo qual'era la |conclusione :) |ciao | Mi sono caricato l'archivio storico. Presto mi metter=F2 a spulciarlo. Sandro --=20 der Wille erl=F6st. La volont=E0 redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla d=E0 da fare. From micampe@f2s.com Sat Nov 10 15:39:25 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 10 Nov 2001 16:39:25 +0100 Subject: Revisione Galeon Message-ID: <1005406617.1256.95.camel@localhost.localdomain> Scusate se arrivo un po' in ritardo... Liberatoria: Sar=F2 piuttosto puntiglioso e pedante... siete stati avvertiti #: src/bookmarks.c:284 msgid "An error ocurred loading your bookmarks." msgstr "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dei segnalibri." Forse solo "caricando" =E8 sufficiente... #: src/bookmarks_editor.c:1004 src/bookmarks_menus.c:526 msgid "_Set as default folder" msgstr "_Assegna come cartella predefinita" "I_mposta..." #: src/bookmarks_editor.c:1009 msgid "Move _up" msgstr "Muovi _su" #: src/bookmarks_editor.c:1013 msgid "Move _down" msgstr "Muovi _gi=F9" Io direi "Sposta" #: src/bookmarks_editor.c:1022 msgid "Add alias for r_oot bookmark" msgstr "Aggiungi alias del segnalibro di r_oot" "Aggiungi alias per la radice dei segnalibri" "Crea alias per la radice dei segnalibri" #: src/bookmarks_editor.c:1027 msgid "Sort fold_er" msgstr "_Riordina cartella" "O_rdina cartella" #: src/bookmarks_editor.c:1030 msgid "_Find bookmarks..." msgstr "Trova seg_nalibri ..." Al solito, secondo me, ci va "Cerca" #: src/bookmarks_editor.c:1038 msgid "_Show editing controls" msgstr "_Mostra i controlli per la modifica" "... di modifica" #: src/bookmarks_editor.c:1081 msgid "Import from _XBEL..." msgstr "Importa da formato _XBEL ..." "Importa dal ..." #: src/bookmarks_editor.c:1095 msgid "Import from _other location..." msgstr "Importa da un'_altra locazione ..." "... posizione" Tra (), perch=E9 metti sempre uno spazio prima dei tre puntini? Io lo toglierei (anzi, cedo proprio che non ci vada, cos=EC come non ci va prima di tutti gli altri segni di interpunzione) #: src/bookmarks_editor.c:1116 msgid "Export to o_ther location..." msgstr "Esporta in un'a_ltra posizione..." ah, appunto... :-p #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:433 msgid "" "You are going to remove (at least) a non empty \n" "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere (almeno) una cartella di segnalibri \n" "non vuota. Tutti i segnalibri contenuti in essa saranno \n" "cancellati. Vuoi continuare ?" "... in essa contenuti..." #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1560 msgid "Load from..." msgstr "Importa da..." Qualcuno aveva obiettato, ma sono d'accordo a lasciare cos=EC. Il commento prima della voce msgid dovrebbe darci la certezza che la stringa viene usata solo qui... #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1564 #, c-format msgid "" "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tuo insieme corrente di segnalibri verr=E0 rimpiazzato con il contenuto= di %s.\n" "Vuoi continuare ?" "Tutti i segnalibri verranno sostituiti con il contenuto di %s. Continuare?" (forse anche senza il "Tutti") #: src/bookmarks_editor_dnd.c:481 src/bookmarks_menus_callbacks.c:297 #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:315 msgid "New folder" msgstr "_Nuova cartella" Viene usato come nome predefinito quando crei una nuova cartella dal men=F9 contestuale dei segnalibri. Non ci va la scorciatoia. #: src/bookmarks_menus.c:439 msgid "_Folder actions" msgstr "Azioni _cartella" "Operazioni" #: src/bookmarks_menus.c:488 msgid "Add _folder here" msgstr "Aggiungi qui una cartella" "Aggiungi qui una _cartella" #: src/bookmarks_menus.c:492 msgid "_Open whole folder in tabs" msgstr "Apri l'_intera cartella nelle schede" direi "... in schede", per uniformit=E0 col successivo #: src/bookmarks_menus.c:504 msgid "Open whole folder in _windows" msgstr "Apri l'intera cartella in _finestre" #: src/bookmarks_menus.c:532 msgid "Regenerate _autobookmarks" msgstr "Rigenera _autosegnalibri" di solito li chiami "segnalibir automatici" #: src/bookmarks_menus.c:566 src/context.c:62 src/history_callbacks.c:162 #: src/misc_callbacks.c:393 msgid "Copy link location" msgstr "Copia il link" In ordine di preferenza personale: "Copia l'indirizzo" "Copia l'indirizzo del collegamento" "Copia l'indirizzo del link" #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314 msgid "Please enter the name of the folder" msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella" "Inserire il nome della cartella" Non sto facendo un favore al programma, serve a me, quel nome! ;o) #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493 msgid "" "Removing this category will remove all its children.\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Rimuovere questa cartella rimuover=E0 tutti gli elementi ad essa appartene= nti.\n" "Sei sicuro di voler continuare ?" Prima abbiamo detto che gli elementi sono contenuti nella cartella, non che le appartengono, e comunque penso che possiamo anche usare "figli"... #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:554 msgid "Please enter the name of the bookmark" msgstr "Inserire il nome del segnalibro" 88-) l'avevo detto io... ^- Questo =E8 Quattrocchi :-p #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:724 msgid "Export to..." msgstr "Esporta a..." "Esporta in..." #: src/bookmarks_toolbars.c:978 src/bookmarks_toolbars.c:1062 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nasc_ondi barra degli strumenti" metterei la scorciatoia sulla "n", ammesso che serva, dato che =E8 in un men=F9 contestuale raggiungibile solo col mouse (a quanto mi risulta). #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17 msgid "Choose Helper Application" msgstr "Scegli l'applicazione helper" "... applicazione di supporto" #: src/context.c:57 src/toolbar.c:109 ui/bookmarks.glade.h:43 msgid "Up" msgstr "Su" Ci vanno gli accenti su "S=F9" e "Gi=F9"? #: src/context.c:61 src/history_callbacks.c:159 src/misc_callbacks.c:391 msgid "Download link" msgstr "Scarica link" "Scarica collegamento" Per=F2 cambierei anche la stringa originale, non =E8 che siano molto comprensibili, IMHO. #: src/context.c:76 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome ..." "Salva come..." #: src/context.c:1106 msgid "Block image source" msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine" "Blocca le immagini da questa sorgente/fonte" no, troppo lungo... "Blocca sorgente/fonte dell'immagine" #: src/context.c:1120 msgid "Allow image source" msgstr "Permetti la provenienza dell'immagine" "Consenti immagini da questa sorgente/fonte" "Consenti sorgente/fonte immagine" #: src/downloader.c:86 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" impersonale #: src/downloader.c:206 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Downloader di Galeon" Qua c'=E8 una discussione da finire... io vado contro il mio istinto e propongo "Gestore scaricamenti di Galeon" per=F2 =E8 lungo... :o( Proviamo con "Scaricatore di Galeon"... hmm non =E8 cos=EC male... #: src/downloader.c:287 msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Impossibile comunicare con GTM.\n" "\n" "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:= \n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" "Controllare che sia installato correttamente. Pu=F2 essere scaricato da:" #: src/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s\n" "Tutti gli errori a seguire verranno segnalati unicamente nel terminale" "Gli errori successivi saranno visibili solo dal/nel terminale" #: src/embed.c:941 #, c-format msgid "Saved as %s" msgstr "Salvata come %s" Sicuro che sia femminile? Non so dove va... #. throw the error #: src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon non pu=F2 gestire questo protocollo,\n" "e non =E8 specificato nessun gestore predefinito di GNOME" "Galeon non =E8 in grado di gestire questo protocollo e nessun gestore predefinito =E8 stato specificato." #: src/mozilla/FilePicker.cpp:304 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:502 #: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:591 msgid "Save with content" msgstr "Salva con contenuto" Anche qui non mi piace la stringa originale. Il contenuto di una pagina =E8 il testo! Forse "Salva pagina completa"... #: src/main.c:400 msgid "" ").\n" "\n" "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matchi= ng " "version of Mozilla before reporting any bugs.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" ").\n" "\n" "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provar= e \n" "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n" "\n" "Continuare lo stesso?" "Si potrebbero riscontrare segmentation fault e altre stranezze, provare con la versione corratta di Mozilla prima di segnare bug." #: src/menubar.c:109 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova ..." "C_erca..." #: src/menubar.c:119 msgid "_In" msgstr "_Aumenta" #: src/menubar.c:119 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" "Aumenta l'ingrandimento" (anhe in diminuisci) #: src/menubar.c:148 msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei segnalibri" va al plurale #: src/menubar.c:157 msgid "_Link toolbar" msgstr "Barra dei _link" #: src/menubar.c:158 msgid "Toggle link toolbar visiblity" msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei link" "Barra dei collegamenti" #: src/menubar.c:168 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" "Ingrandimento" #: src/menubar.c:205 msgid "_Previous tab" msgstr "Linguetta p_recedente" Io metterei "scheda" (come hai fatto nei suggerimenti) (anche negli altri) #: src/menubar.c:288 msgid "View cookie _sites..." msgstr "Mostra _siti con cookie ..." #: src/menubar.c:289 msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" msgstr "Mostra i siti per i quali i cookie verranno accettati o respinti" In realt=E0 questo comando mostra la lista dei siti da cui i cookie sono stati bloccati... Io metterei "Mostra siti bloccati" (=E8 in un men=F9 chiamato "Cookie", non credo occorra specificare il contesto) e segnalerei al team di sviluppo. #: src/menubar.c:319 msgid "_View image sites..." msgstr "Mostra _siti con immagini ..." #: src/menubar.c:320 msgid "View sites for which images will not be loaded" msgstr "Mostra i siti per i quali le immagini non verranno caricate" Stesso discorso dei cookie... #: src/menubar.c:334 msgid "View password _sites..." msgstr "Mostra _siti con password..." #: src/menubar.c:335 msgid "View sites for which passwords will not be stored" msgstr "Mostra i siti per i quali le password non verranno memorizzate" Anche qui... mostra i siti di cui le password non devono essere memorizzate. #: src/menubar.c:393 msgid "Use own _fonts" msgstr "Usa i propri _font" "Usa i font personali" "Usa i font predefiniti" #: src/menubar.c:398 msgid "Use own _colors" msgstr "Usa i propri _colori" "Usa i colori personali" "Usa i colori predefiniti" #: src/menubar.c:457 src/toolbar.c:110 msgid "Go up a level from the current location" msgstr "Vai al livello superiore dalla locazione corrente" posizione #: src/menubar.c:466 msgid "H_ome page" msgstr "_Home Page" In Nautilus e *cough* IE *cough* si usa "Pagina iniziale", non mi pare male... #: src/menubar.c:501 msgid "Log of visited pages" msgstr "Log delle pagine visitate" "Cronologia delle pagine visitate" "Lista delle pagine visitate" #: src/menubar.c:507 msgid "Open the Java console" msgstr "Apri nella console Java" "... la console..." #: src/mozilla/mozilla.cpp:1909 msgid "Broken" msgstr "Rotto" Forse "Spezzato"... mi pare pi=F9 carino... #. set default search engine #: src/mozilla_prefs.c:61 msgid "http://www.google.com/search?q=3D" msgstr "" http://www.google.it/search?q=3D" =E8 la stessa cosa, ma visto che c'=E8... :-p #: src/newuser_callbacks.c:485 msgid "More Bookmarklets" msgstr "Altri Bookmarklet" Secondo me era femminile... :-p #: src/newuser_callbacks.c:504 msgid "Read Cookie for Site" msgstr "Leggi il cookie per il sito" "... i cookie..." (li mostra tutti) #: src/toolbar.c:200 msgid "Drag handle" msgstr "" "Maniglia URL" (Anche questo da segnalare, IMHO) #: src/toolbar.c:213 msgid "Location entry" msgstr "Casella locazione" posizione #: src/toolbar.c:343 msgid "Links" msgstr "Link" "Collegamenti" #: src/toolbar.c:759 msgid "Drag page location from here" msgstr "Trascina la locazione della pagina da qui" posizione, URL #: src/window_callbacks.c:676 msgid "Bypass cache" msgstr "Scavalca la cache" la mia prof di basi di dati una volta ha scritto (e ripetuto a voce pi=F9 volte, quindi non credo fosse una svista) BAIPASSARE!!! Eravamo tutti piegati dal ridere... Uff... lunghetto... se trovo ancora un po' di tempo legger=F2 anche il resto... Michele From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Nov 12 10:44:47 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Mon, 12 Nov 2001 11:44:47 +0100 Subject: Download e derivati Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BAC8@exvenaria.venaria.marelli.it> Qualcuno sa dirmi perch=E9 se "to download" lo traduciamo con = "scaricare", per il nome "download" qualcuno si =E8 inventato "scaricamento" e nessuno = usa "scarico"? Matteo From ariano@dba.unito.it Mon Nov 12 15:35:11 2001 From: ariano@dba.unito.it (Paolo Ariano) Date: 12 Nov 2001 16:35:11 +0100 Subject: tradurre emacspeak Message-ID: <1005579311.22020.8.camel@emoscion2> ciao a tutti, premessa: sono iGNUrante, data l'inerzia nei confronti della programmazione vorrei iniziare a tradurre qualcosa e per motivi personali mi interesserebbe iniziare da emacspeak da dove dovrei partire ? grazie paolo -- Paolo Ariano Neuroscience PhD student ariano@dba.unito.it Others ariano.paolo@libero.it Aspettati il peggio. E' il minimo che tu possa fare. From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 12 18:22:22 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 12 Nov 2001 19:22:22 +0100 Subject: Download e derivati References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BAC8@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BF0135E.60102@tiscalinet.it> Cortese Matteo interrogò: > Qualcuno sa dirmi perché se "to download" lo traduciamo con > "scaricare", per il nome "download" qualcuno si è inventato > "scaricamento" e nessuno usa "scarico"? Perché ricorda l'impianto di scarico che ho in bagno? Oppure, se si vuol spostare l'attenzione dalle fognature, può comunque ricordare la marmitta di una Panda 750... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 12 18:22:57 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 12 Nov 2001 19:22:57 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable=20application=BB?= References: Message-ID: <3BF01381.5040003@tiscalinet.it> Alessandro Selli divagò: > Allora, abbiamo: pinguini sul molo che doccano icone mentre fanno ^^^^^^^ Eh, no! La proposta era di "attraccare"! S:-D > (Più OT di così [...] Naaaaaaaaa... -- Au revoir. Lele... From pot@gnu.org Tue Nov 13 08:52:21 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 13 Nov 2001 09:52:21 +0100 Subject: [pot@gnu.org: Re: Download e derivati] Message-ID: Questa era un'altra vittima del reply-to. Avevo chiesto che era contrario al ripristino del reply-to, insieme a Marco d'Itri, e c'è stata una sola risposta. Ora chiedo chi invece è favorevole al ripristino del reply-to, insieme a me. Rispondetemi in privato, se è solo per dire sì o no. ------- Start of forwarded message ------- Date: 12 Nov 2001 16:03:19 +0100 From: Francesco Potorti` To: Cortese Matteo In-reply-to: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BAC8@exvenaria.venaria.marelli.it> (Matteo.Cortese@venaria.marelli.it) Subject: Re: Download e derivati Organization: Qualcuno sa dirmi perché se "to download" lo traduciamo con "scaricare", per il nome "download" qualcuno si è inventato "scaricamento" e nessuno usa "scarico"? Cioè tu poroponi scarico invece di scaricamento? Effettivamente si dice "lo scarico della merce". "carico e scarico delle fatture". Perché mai scricamento? Mi sa che hai ragione. ------- End of forwarded message ------- Aggiungo: scarico ha diversi significati, e come spesso accade si critica un termine perché i significati più a portata di mano sono incorrelati (lo scarico dell'auto). Ma qui stiamo parlando di un termine che ha origini tecniche, e le cui stesse origini tecniche si possono ritrovare in italiano. In particolare nel campo del movimento merce o della ragioneria. From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Nov 13 08:59:27 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 13 Nov 2001 03:59:27 -0500 Subject: New PO file for `tar-1.13.25' Message-ID: <200111130859.fAD8xRB07015@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.25.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.25.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.25.it.po In this file, 225 messages have been translated already, accounting for 93% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot tar-1.13.25.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `tar'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.25.tar.gz From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Nov 13 09:23:17 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Tue, 13 Nov 2001 10:23:17 +0100 Subject: [pot@gnu.org: Re: Download e derivati] Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BBDF@exvenaria.venaria.marelli.it> > Avevo chiesto che era contrario al ripristino del reply-to,=20 > Ora chiedo chi invece =E8 favorevole al ripristino del reply-to, Secondo me non tutti hanno ben chiaro di cosa stiamo parlando. = Mettiamola cos=EC: molte liste hanno una "caratteristica avanzata" che permette di aggiungere ad ogni messaggio un campo tipo: Reply-to: tp@lists.linux.it In questo modo premendo il tasto "Reply" il nostro mailer di fiducia = mander=E0 automaticamente la risposta alla lista, invece che all'indirizzo del mittente. Il problema e le critiche a questa "caratteristica avanzata" sono: 1) Se qualcuno vuole rispondere privatamente al mittente =E8 costretto, = con quasi tuttti i mailer, a copiare a mano l'indirizzo del mittente = perch=E9 semplicemente premendo il tasto "Reply" manderebbe la risposta alla = lista. 2) Tale operazione sovrascrive un eventuale Reply-To messo dal mittente originario. Ad esempio un utente che invia con nome pippo@mail.it ma che vuole ricevere le eventuali risposte private su pippo@pop.it istruir=E0 il suo mailer ad aggiungere il campo Reply-to: pippo@pop.it Ma se la caratteristica avanzata =E8 attiva, tale campo sar=E0 = sovrascritto e nessuno sapr=E0 mai che Pippo voleva ricevere le eventuali risposte = private su pop.it L'alternativa =E8 di non attivare questa "caratteristica avanzata" e = premere il tasto "Reply" per rispondere privatamente al mittente e usare invece = il tasto "Reply to all" per mandare la risposta all'intera lista. Il problema e le critiche a questa soluzione sono: 1) Usando il tasto "Reply to all", la mail viene mandata sia alla lista = sia al mittente originario (a meno di non editare a mano il campo "To:") generando doppioni, etc. 2) L'utente deve tenere due comportamenti diversi per le mail = tradizionali e quelle di questa lista, ricordandosi di usare il normale tasto "Reply" = per le mail tradizionali di amici, colleghi, etc. e invece usare il tasto = "Reply to all" per le mail di questa lista. Ok. Ora, secondo voi, questa "caratteristica avanzata" va attivata o = no? Matteo P.S. Personalmente preferirei fosse attivata. From micampe@f2s.com Tue Nov 13 09:28:26 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 13 Nov 2001 10:28:26 +0100 Subject: [OT] Fine!!! Message-ID: <1005642948.1144.21.camel@localhost.localdomain> Ciao a tutti, scusate se rompo i ... con gli affari miei, per=F2 volevo dirvi che luned=EC 26 novembre terminer=F2 la mia carriera di studi diplomandomi ingegnere informatico all'Universit=E0 Patavina con una tesi su un'applicazione su un'applicazione wireless su piattaforma J2ME/MIPD. Se qualcuno passa dal palazzo del Bo in mattinata, sar=F2 ben lieto di offrire un bianchetto! :o) Ciao, scusate ancora l'intrusione Michele From algol@tin.it Tue Nov 13 10:13:20 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Tue, 13 Nov 2001 11:13:20 +0100 Subject: [pot@gnu.org: Re: Download e derivati] References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BBDF@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <00ae01c16c2b$d4c79e10$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Cortese Matteo ha scritto: > L'alternativa è di non attivare questa "caratteristica avanzata" e premere > il tasto "Reply" per rispondere privatamente al mittente e usare invece il > tasto "Reply to all" per mandare la risposta all'intera lista. > > > Il problema e le critiche a questa soluzione sono: > > 1) Usando il tasto "Reply to all", la mail viene mandata sia alla lista > sia al mittente originario (a meno di non editare a mano il campo "To:") > generando doppioni, etc. Per completezza segnalo che esistono MUA che danno la possibilita` di rispondere solo alla lista (previa appropriata configurazione). > 2) L'utente deve tenere due comportamenti diversi per le mail tradizionali > e quelle di questa lista, ricordandosi di usare il normale tasto "Reply" > per le mail tradizionali di amici, colleghi, etc. e invece usare il tasto > "Reply to all" per le mail di questa lista. Posso dissentire? Il comportamento normale e` che usando "Reply" si risponde all'autore del messaggio. Invece quando scrivo su una mailing list con il reply-to impostato alla lista cio` non succede, quindi devo tenere un comportamento diverso. Dal punto di vista dell'uniformita` mi sembra meglio *non* mettere il reply-to, in modo che con "Reply" si risponda *sempre* all'autore. Che poi moltissime liste ce l'abbiano e ormai molti si siano abituati ad usare "Reply" per rispondere alla lista e` un altro discorso. Ciao Alessio From celli@iac.rm.cnr.it Tue Nov 13 11:45:48 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Tue, 13 Nov 2001 12:45:48 +0100 Subject: [pot@gnu.org: Re: Download e derivati] References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BBDF@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BF107EC.2B464CE6@iac.rm.cnr.it> Cortese Matteo wrote: > > Ok. Ora, secondo voi, questa "caratteristica avanzata" va attivata o no? > SI perche' quando si usa una ML i messaggi e relative risposte sono destinati a tutti. Quindi la risposta in lista e` quella da facilitare. Se qualcuno, eccezionalmente, vuole che gli si risponda privatamente ad un indirizzo diverso da quello da cui scrive, puo` richiederlo esplicitamente nella sua lettera. Negli anni in cui e` stata attiva it@li.org non mi ricordo di nessuno che abbia sentito questa doppia esigenza. ciao, andrea From click.it@libero.it Tue Nov 13 14:00:04 2001 From: click.it@libero.it (Paolo Ariano) Date: 13 Nov 2001 15:00:04 +0100 Subject: iniziare a tradurre Message-ID: <1005660004.27457.18.camel@emoscion2> salve a tutti, per motivi personali vorrei tradurre un po' di materiale su emacspeak, da dove dovrei cominciare ciao paolo -- Paolo Ariano Neuroscience PhD student ariano@dba.unito.it Others ariano.paolo@libero.it "Qui c'e' qualcosa che non quadra", come disse il cerchio al triangolo. -- Da it.hobby.umorismo From algol@tin.it Tue Nov 13 14:21:05 2001 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Tue, 13 Nov 2001 15:21:05 +0100 Subject: iniziare a tradurre References: <1005660004.27457.18.camel@emoscion2> Message-ID: <003601c16c4e$71e0eea0$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Paolo Ariano ha scritto: > salve a tutti, per motivi personali vorrei tradurre un po' di materiale > su emacspeak, da dove dovrei cominciare Che tipo di materiale? File .po, pagine man, pagine info, documentazione in formati vari... Ciao Alessio From ariano@dba.unito.it Tue Nov 13 14:42:39 2001 From: ariano@dba.unito.it (Paolo Ariano) Date: 13 Nov 2001 15:42:39 +0100 Subject: iniziare a tradurre In-Reply-To: <003601c16c4e$71e0eea0$2802a8c0@fi.ebit.it> References: <1005660004.27457.18.camel@emoscion2> <003601c16c4e$71e0eea0$2802a8c0@fi.ebit.it> Message-ID: <1005662560.27456.26.camel@emoscion2> On Tue, 2001-11-13 at 15:21, Alessio Frusciante wrote: > Che tipo di materiale? File .po, pagine man, pagine info, documentazione in > formati vari... mmm...boh ? ho installato il .deb e la documentazione e' in inglese...essendo pero' uno screen reader forse sarebbe meglio partire dai.po ? non saprei...ammetto la totale iGNUranza :) ciao paolo -- Paolo Ariano Neuroscience PhD student ariano@dba.unito.it Others ariano.paolo@libero.it "Tutta la letteratura moderna americana deriva da un unico libro di Mark Twain chiamato Huckleberry Finn." -- Ernest Hemingway From amardegan@iol.it Tue Nov 13 11:53:24 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Tue, 13 Nov 2001 12:53:24 +0100 Subject: mainframe Message-ID: <20011113125324.B7079@pupilla> Non so nemmeno cosa voglia dire... -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From gaglioffo@interfree.it Tue Nov 13 19:49:19 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Tue, 13 Nov 2001 20:49:19 +0100 (CET) Subject: mainframe In-Reply-To: <20011113125324.B7079@pupilla> Message-ID: Il giorno Tue, 13 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto: |From: Alberto Mardegan |To: tp@lists.linux.it |Date: Tue, 13 Nov 2001 12:53:24 +0100 |Subject: mainframe | |Non so nemmeno cosa voglia dire... | | Lascialo non tradotto. E` una classe di computer. In gettoni, sono computer molto potenti, pi=F9 delle workstation, meno dei supercomputer. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From matteo.de.luigi@libero.it Tue Nov 13 20:49:55 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 13 Nov 2001 21:49:55 +0100 Subject: =?iso-8859-1?Q?=ABdockable_application?= =?iso-8859-1?Q?=BB?= In-Reply-To: <3BF01381.5040003@tiscalinet.it> References: <3BF01381.5040003@tiscalinet.it> Message-ID: <20011113214955.A4051@nano> On Mon, Nov 12, 2001 at 07:22:57PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Alessandro Selli divagò: > > > Allora, abbiamo: pinguini sul molo che doccano icone mentre fanno > ^^^^^^^ > Eh, no! La proposta era di "attraccare"! S:-D "to dock" è transitivo, quindi direi "ormeggiare". -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 14 17:42:09 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 14 Nov 2001 18:42:09 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=ABdockable=20application=BB?= References: <3BF01381.5040003@tiscalinet.it> <20011113214955.A4051@nano> Message-ID: <3BF2ACF1.2070105@tiscalinet.it> Matteo De Luigi > "to dock" è transitivo, quindi direi "ormeggiare". Bella. Mi piace. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Nov 14 20:10:27 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 14 Nov 2001 21:10:27 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? Message-ID: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> Dunque, come potrei convertire la descrizione breve (ma anche quella lunga) di mikmod, presentato come un "Portable tracked music player" ovvero per file mod, it, s3m, e tutti quelli talvolta detti "modules", i quali non sono altro che midi un po' migliorati... Avrei pensato a musica campionata (se non fosse che vuol dire tutt'altro) in quanto i "moduli" sono formati da strumenti campionati. Visto che in lista c'era un "tracker", che ne dice? (Salvo, se ci sei batti un colpo :-) Grazie. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 14 21:19:07 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 14 Nov 2001 22:19:07 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? In-Reply-To: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> Message-ID: <20011114221907.A512@nano> On Wed, Nov 14, 2001 at 09:10:27PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > Dunque, come potrei convertire la descrizione breve (ma anche quella > lunga) di mikmod, presentato come un "Portable tracked music player" > ovvero per file mod, it, s3m, e tutti quelli talvolta detti "modules", > i quali non sono altro che midi un po' migliorati... Dipende dalla qualità del campionamento :) > Avrei pensato a musica campionata (se non fosse che vuol dire > tutt'altro) in quanto i "moduli" sono formati da strumenti campionati. Io (pur essendo solo un ex-tracker ma a livello *paurosamente* dilettante) in questo caso direi "formati musicali dei tracker". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Thu Nov 15 10:13:26 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Thu, 15 Nov 2001 11:13:26 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718BDDA@exvenaria.venaria.marelli.it> Da buon ex amighista non posso non rispondere... :) > ovvero per file mod, it, s3m, e tutti quelli talvolta detti = "modules", > i quali non sono altro che midi un po' migliorati... Chi li conosce li chiama "moduli [musicali]". L'abbreviazione-semplificazione "tracker" per riassumere i vari {Sound,Pro,...}Tracker non l'avevo mai sentita. > Avrei pensato a musica campionata (se non fosse che vuol dire > tutt'altro) in quanto i "moduli" sono formati da strumenti = campionati. Mmmm, io direi l'esatto contrario! Un file MP3 =E8 un campionamento = (poi compresso). Un modulo contiene una sezione con una sola nota campionata = (o generata) per ognuno degli strumenti usati, e poi uno spartito che il = player suona modulando i campioni della prima sezione. Per inciso, il formato = MIDI =E8 analogo a un modulo con solo lo spartito. Matteo From moleskine@f2s.com Thu Nov 15 10:35:04 2001 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 15 Nov 2001 11:35:04 +0100 Subject: Revisione Galeon In-Reply-To: <1005406617.1256.95.camel@localhost.localdomain> References: <1005406617.1256.95.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1005820463.1840.35.camel@localhost.localdomain> On sab, 2001-11-10 at 16:39, Michele Campeotto wrote: > #: src/menubar.c:288 > msgid "View cookie _sites..." > msgstr "Mostra _siti con cookie ..." >=20 > #: src/menubar.c:289 > msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" > msgstr "Mostra i siti per i quali i cookie verranno accettati o respinti" >=20 > In realt=E0 questo comando mostra la lista dei siti da cui i cookie son= o > stati bloccati... > Io metterei "Mostra siti bloccati" (=E8 in un men=F9 chiamato "Cookie", > non credo occorra specificare il contesto) e segnalerei al team di > sviluppo. Mi correggo... vengono mostrati anche i siti a cui si =E8 consentito di scrivere cookie sul disco, nel caso si sia attivata l'opzione di richiesta di conferma per ogni cookie (comoda! non l'avevo mai usata...). La traduzione continua a non piacermi, ma la mia =E8 proprio sbagliata... Ciao, Michele From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 15 11:35:08 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 15 Nov 2001 12:35:08 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <20011114221907.A512@nano> Message-ID: <3BF3A86C.5040302@tiscalinet.it> Matteo De Luigi musicò: > Io (pur essendo solo un ex-tracker ma a livello *paurosamente* > dilettante) in questo caso direi "formati musicali dei tracker". Ok, ma "tracked music player"? "Riproduttore di musica nei formati dei tracker"? Non mi piace. :-( In attesa di ulteriori proposte. -- Au revoir. Lele... From it@li.org Thu Nov 15 20:40:24 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Thu, 15 Nov 2001 21:40:24 +0100 Subject: help In-Reply-To: <001801c16dd9$0caa4220$1406010a@ferrero.urmet.it> References: <001801c16dd9$0caa4220$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011115214024.A2187@nano> On Thu, Nov 15, 2001 at 02:25:52PM +0100, Manuel Ferrero wrote: > help Aiuto. Non e` sul glossario? -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From it@li.org Fri Nov 16 07:57:47 2001 From: it@li.org (Manuel Ferrero) Date: Fri, 16 Nov 2001 08:57:47 +0100 Subject: help In-Reply-To: <20011115214024.A2187@nano> Message-ID: <000101c16e74$626914c0$1406010a@ferrero.urmet.it> > > help > Aiuto. Non e` sul glossario? Boh, sicuramente non c'e' 'idiota-impara-ad-usare-l'indirizzo-giusto-per-le-richieste di-informazioni-sulla-lista'. Quello mi sarebbe servito... -- manuel 'fmf' ferrero From it@li.org Fri Nov 16 08:32:16 2001 From: it@li.org (Manuel Ferrero) Date: Fri, 16 Nov 2001 09:32:16 +0100 Subject: Richiesta informazioni In-Reply-To: <000101c16e74$626914c0$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <000301c16e79$33445920$1406010a@ferrero.urmet.it> Scusate, ma it@li.org e tp@lists.linux.it sono la stessa lista? -- manuel 'fmf' ferrero From amardegan@iol.it Fri Nov 16 17:25:53 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Fri, 16 Nov 2001 18:25:53 +0100 Subject: [DDTP] PalmPilot Conduit Message-ID: <20011116182553.A497@pupilla> Mi è capitata questa descrizione: # Package(s): pilot-manager # Package priority: extra Description: PalmPilot PIM, UI, and Conduit Manager ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ PilotManager is a tool that allows you to synchronize databases on your 3Com PalmPilot with applications on your Unix platform. It is a full Hotsync daemon that is user extensible. Developers can write their own conduits to synchronize Pilot databases with the desktop application of ^^^^^^^^ their choice. Cosa si intende con le parole sottolineate? Posso tradurre così: Gestore di PIM, UI e tunnel PalmPilot ? Qualcuno sa se c'è una traduzione italiana del PalmPilot a cui posso far riferimento? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From micampe@f2s.com Fri Nov 16 18:05:06 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 16 Nov 2001 19:05:06 +0100 Subject: [DDTP] PalmPilot Conduit In-Reply-To: <20011116182553.A497@pupilla> References: <20011116182553.A497@pupilla> Message-ID: <1005933317.1449.5.camel@localhost.localdomain> On ven, 2001-11-16 at 18:25, Alberto Mardegan wrote: > Description: PalmPilot PIM, UI, and Conduit Manager >=20 > Cosa si intende con le parole sottolineate? PIM =3D Personal Informations Manager UI =3D User Interface Credo che si possano lasciare cos=EC Pi=F9 o meno so cosa sono i "conduit", ma preferisco aspettare che lo spieghi qualcuno di pi=F9 competente... ;-p Ciao Michele From it@li.org Fri Nov 16 18:14:26 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 16 Nov 2001 19:14:26 +0100 Subject: Richiesta informazioni In-Reply-To: <000301c16e79$33445920$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <000301c16e79$33445920$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: Scusate, ma it@li.org e tp@lists.linux.it sono la stessa lista? Sì, e questa (it@li.org) non si dovrebbe usare più. From Salvo/Sampled Sensations" Message-ID: <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> From: Emanuele Aina : > Visto che in lista c'era un "tracker", che ne dice? (Salvo, se ci sei > batti un colpo :-) Eccomi, scusate il ritardo, ma in questo periodo ho un po' da fare... Comincio a dire che stavo per essere un'altra vittima del reply-to, facciamo ancora in tempo a rimetterlo in lista? > Dunque, come potrei convertire la descrizione breve (ma anche quella > lunga) di mikmod, presentato come un "Portable tracked music player" > ovvero per file mod, it, s3m, e tutti quelli talvolta detti "modules", > i quali non sono altro che midi un po' migliorati... > > Avrei pensato a musica campionata (se non fosse che vuol dire > tutt'altro) in quanto i "moduli" sono formati da strumenti campionati. From: Cortese Matteo > Mmmm, io direi l'esatto contrario! Un file MP3 è un campionamento (poi > compresso). Un modulo contiene una sezione con una sola nota campionata (o > generata) per ognuno degli strumenti usati, e poi uno spartito che il > player suona modulando i campioni della prima sezione. Per inciso, il > formato MIDI è analogo a un modulo con solo lo spartito. Esatto, musica campionata credo non vada bene. In realtà il formato MIDI è un po' diverso per come vengono gestite le temporizzazioni e i messaggi, che anzi nei moduli neanche ci sono, ma sì, l'idea è quella. From: Cortese Matteo > Chi li conosce li chiama "moduli [musicali]". > L'abbreviazione-semplificazione "tracker" per riassumere i vari > {Sound,Pro,...}Tracker non l'avevo mai sentita. Sì, sì, questa è ampiamente usata. L'unico problema è che c'è chi chiama "trackers" anche le persone che usano questi software, e magari questo può causare un po' di confusione. Ma non è questo il caso, quindi ce ne strafreghiamo ;-) From: Matteo De Luigi > > Avrei pensato a musica campionata (se non fosse che vuol dire > > tutt'altro) in quanto i "moduli" sono formati da strumenti campionati. > Io (pur essendo solo un ex-tracker ma a livello *paurosamente* dilettante) > in questo caso direi "formati musicali dei tracker". Io so che adesso a molti di voi cominceranno a venire spasmi all'intestino e vorrete colpirmi con una scure, ma tra gli "addetti" (per lo meno, altri che ho conosciuto...) si usava dire "musica traccata", "traccatori", "buona traccata"... anzi addirittura con la kappa o con due :-) Tornando al caso specifico, posso dire che l'espressione "Portable tracked music player" non l'ho mai sentita, ma ho sentito molto più spesso "module player", che poi è anche l'espressione che uso io nella mia sfigatissima documentazione in inglese. L'ho sempre tradotto/sentito tradurre in "player di moduli". Morale della fava, proporrei "un player di moduli portabile". Non è il massimo, ma è sempre meglio di "un riproduttore portabile di musica traccata" o simili. Credo che chiunque usi o abbia la necessità di usare un programma del genere sappia già cosa significa "modulo", è come chiedere a un grafico cos'è un'immagine raster. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Nov 17 13:53:06 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 17 Nov 2001 08:53:06 -0500 Subject: New PO file for `tar-1.13.23' Message-ID: <200111171353.fAHDr6j16767@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po All its 226 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.25.tar.gz From beatricet@libero.it Sat Nov 17 18:06:12 2001 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Sat, 17 Nov 2001 19:06:12 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" Message-ID: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> Ciao. Ho questa descrizione e proprio non so come renderla. "An SQL based mp3 player front-end" Non sono sicura se lasciare front-end invariato o tradurlo; inoltre le soluzioni che ho trovato mi "suonano" tutte male. Le 2 che mi sembrano migliori sono: "Front-end basato su SQL per lettore mp3" "Interfaccia utente per lettore mp3 basata su SQL" Mi piacerebbe avere un consiglio in merito. Grazie a tutti, beatrice. From gaglioffo@interfree.it Sat Nov 17 19:36:41 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sat, 17 Nov 2001 20:36:41 +0100 (CET) Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> Message-ID: Il giorno Sat, 17 Nov 2001, beatrice cos=EC ha scritto: |From: beatrice |To: tp@lists.linux.it |Date: Sat, 17 Nov 2001 19:06:12 +0100 |Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" | |Ciao. | |Ho questa descrizione e proprio non so come renderla. |"An SQL based mp3 player front-end" | |Non sono sicura se lasciare front-end invariato o tradurlo; inoltre le=20 |soluzioni che ho trovato mi "suonano" tutte male. | |Le 2 che mi sembrano migliori sono: |"Front-end basato su SQL per lettore mp3" |"Interfaccia utente per lettore mp3 basata su SQL" Non c'=E8 (ancora) specificato nel glossario, ma si era detto in lista di lasciare front-end non tradotto. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From pot@gnu.org Sat Nov 17 20:52:48 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Sat, 17 Nov 2001 21:52:48 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> (beatricet@libero.it) References: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> Message-ID: "An SQL based mp3 player front-end" "Front-end basato su SQL per lettore mp3" "Interfaccia utente per lettore mp3 basata su SQL" La seconda mi sembra ottima. From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 17 21:02:17 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 17 Nov 2001 22:02:17 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" References: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> Message-ID: <3BF6D059.9040908@tiscalinet.it> Francesco Potorti` confermò: > La seconda mi sembra ottima. Mi associo. -- Au revoir. Lele... From L.Cappelletti@mail.com Sun Nov 18 10:10:45 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Sun, 18 Nov 2001 11:10:45 +0100 Subject: [DDTP-it] Lavori di revisione Message-ID: <20011118111045.G221@quark> Dopo aver discusso con Andrea Glorioso e gli altri partecipanti al progetto DDTP-it di traduzione delle descrizioni Debian, si =E8 deciso di provare a postare qui tutte le traduzioni in modo che vengano revisionate e corrette. Si tratter=E0 di messaggi di dimensione variabile il cui titolo inizier=E0 sempre per [DDTP-it]. L'invio =E8 gestito per ora da me e pu=F2 quindi essere sospeso in qualsiasi momento nel caso si generasse un traffico eccessivo. Vi prego di leggere le traduzioni e di postare in lista i vostri commenti, avendo cura di lasciare il nome del pacchetto e l'autore della traduzione nel messaggio di risposta, ma di cancellare le traduzioni che ritenete corrette. Sar=E0 cura del traduttore apportare le modifiche da voi segnalate. =C8 probabile che in futuro il sistema venga gestito diversamente vista l'imminente introduzione sul server del progetto di un nuovo comando specifico per la traduzione. Grazie per il vostro contributo. --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From L.Cappelletti@mail.com Sun Nov 18 10:14:12 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (L.Cappelletti@mail.com) Date: Sun, 18 Nov 2001 11:14:12 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <20011118111412.I221@quark> Alberto Mardegan gcdmaster Description: Create audio CDs and write them in disk-at-once mode gcdmaster allows creation and editing of audio CD images in an easy to use GNOME environment. It can read audio CDs with jitter compensation for outstanding quality, add CD-TEXT and perform direct CD to CD copies. . gcdmaster is a graphical version of the cdrdao command-line utility. Description-it: Crea CD audio e li scrive in modalit=E0 DAO (disk-at-once) gcdmaster permette la creazione e la modifica di immagini di CD audio in un comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualit=E0 pu=F2 leggere i C= D audio compensandone le impurit=E0; supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette= da CD a CD. . gcdmaster =E8 una versione grafica dell'utilit=E0 a riga di comando cdrdao. Alberto Mardegan palbart Description: An enhanced version of the PAL PDP8 assembler PALBART is an enhanced version of the pdp8 PAL assembler. This is a PDP8 crossassembler. Its useful for the users of SIMH or any other PDP8 emulator. . The original source code is available at: http://www.cs.uiowa.edu/~jones/pdp8/index.html . To quote that webpage, "This enhancement was written by Gary Messenbrink to support BART's fleet of PDP-8 systems." Description-it: Una versione avanzata dell'assemblatore PAL PDP8 PALBART =E8 una versione avanzata dell'assemblatore PAL PDP8. Si tratta di= un compilatore che produce binari per PDP8. =C8 utile per gli utenti di SIMH = o di altri emulatori PDP8. . Il codice sorgente originario =E8 disponibile presso: http://www.cs.uiowa.edu/~jones/pdp8/index.html . Per citare la pagina web, "Questo miglioramento =E8 stato scritto da Gary Messenbrink per supportare la flotta di sistemi BART PDP-8". Alberto Mardegan p3nfs Description: Mount Psion series 3[ac], 5 drives. The package lets you mount psion drives on your Debian box over a serial cable. You can access all the files from the psion with the usual commands like tar, cp, vi & co. . Works with Psion series 3[ac], 5 machines. Haven't tested on a Sienna yet. Description-it: Monta i drive Psion serie 3[ac] e 5 Questo pacchetto permette di montare attraverso un cavo seriale i drive Ps= ion sul proprio sistema Debian. =C8 possibile accedere a tutti i file nello Ps= ion coi soliti comandi come tar, cp, vi, ecc. . Funziona con le macchine Psion serie 3[ac] e 5. Non =E8 ancora stata verif= icata la compatibilit=E0 con i Sienna. gaglioffo@interfree.it python-gdbm Description: GNU dbm database support for Python (default version) GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or read GNU dbm database files with Python. . This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.1). Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python (versione predefin= ita) Modulo per Python del database dbm. Lo si installi se si vuole leggere fil= e di database dbm con Python . Questo =E8 un pacchetto di dipendenze, che dipende dalla versione predefin= ita di Python per Debian (al momento v2.1). gaglioffo@interfree.it nonlock Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user. It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager. Under WindowMaker, it is a dockable application. Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB nonlock =E8 un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di a= ltre lingue. E` pensata per WindowMaker ma pu=F2 essere usata con altri gestori= di finestre. Pu=F2 essere ormeggiata in WindowMaker. gaglioffo@interfree.it liblog-agent-rotate-perl Description: provides Log::Agent::Rotate perl module The Log::Agent::Rotate module is an extension of Log::Agent that brings file-rotating features to the File logging driver. . This is NOT a generic all-purpose logfile rotation package. It is meant to be used only within the Log::Agent framework. Description-it: Fornisce il modulo perl Log::Agent::Rotate Il modulo Log::Agent::Rotate =E8 un'estensione di Log::Agent che offre le caratteristiche di rotazione di file al driver di log File. . NON =E8 un pacchetto generico di rotazione logfile tuttofare. =C8 da usarsi solamente nel contesto di Log::Agent. gaglioffo@interfree.it wordtrans-data Description: Multi Language Word Translator for Linux Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and de-en (German-English), dict servers and Babylon Translator's dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware application). . This package contains some data files needed by wordtrans-console and wordtrans-qt. Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux Wordtrans =E8 un front-end per pi=F9 dizionari. Supporta alcuni dizionari = in testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese), server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylon Translator =E8 un applicativo shareware windows).=20 . Questo pacchetto contiene dei file di dati di cui necessitano wordtrans-console e wordtrans-qt. From L.Cappelletti@mail.com Sun Nov 18 10:13:40 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (L.Cappelletti@mail.com) Date: Sun, 18 Nov 2001 11:13:40 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 Message-ID: <20011118111340.H221@quark> Emanuele Aina textutils Description: The GNU text file processing utilities. The utilities: cat cksum comm csplit cut expand fmt fold head join md5sum nl od paste pr ptx sort split sum tac tail tr tsort unexpand uniq wc. Description-it: Programmi GNU per il processamento di testo I programmi: cat cksum comm csplit cut expand fmt fold head join md5sum nl od paste pr ptx sort split sum tac tail tr tsort unexpand uniq wc. Emanuele Aina diff Description: File comparison utilities The diff package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs. . `diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories. `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ. `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side. `diff3' shows differences among three files. `sdiff' merges two files interactively. . The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files. Given `diff' output, the `patch' program can update, or "patch", a copy of the file. Description-it: Programmi per la comparazione di testi Il pacchetto diff fornisce i programmi diff, diff3, sdiff e cmp.=20 . `diff' mostra le differenze tra due file o tra i file corrispondenti in due cartelle. `cmp' mostra lo spostamento e in numero di riga in cui du file differiscono. `cmp' =E8 in grado anche di mostrare tutti i caratteri che differiscono tra du file, fianco a fianco. `diff3' mostra le differenze tra tre file. `sdiff' fonde due file in modo interattivo. . L'insieme di differenze prodotto da diff pu=F2 essere utilizzato per=20 distribuire aggiornamenti a file di testo (come il codice sorgente di un programma) ad altre persone. Questo metodo =E8 specialmente utile quando le differenze sono piccole se comparate ai file completi. Dato un output di `diff', il programma `patch' =E8 in grado di aggiornare una copia di un file. Emanuele Aina libncurses4 libncurses5 Description: Shared libraries for terminal handling This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncurses. Description-it: Librerie condivise per la gestione del terminale Questo pacchetto contiene le librerie condivise necessarie per eseguire programmi compilati con ncurses. Emanuele Aina libperl5.6 Description: Shared Perl library. Provides a shared library for programs which embed a Perl interpreter. This includes the /usr/bin/perl binary on architectures other than i386 (where there is a measured performance hit when perl is dynamically linked). Description-it: Librerie condivise Perl Fornisce le librerie condivise per programmi che incorporano un=20 interprete Perl. Questi comprendono l'eseguibile /usr/bin/perl in=20 architetture diverse da i386 (dove avere perl collegato dinamicamente =E8 = una=20 sensibile perdita di prestazioni). Emanuele Aina ipautofw Description: Utility to automatically add masquerade entries This program allows linux masquerading available in 2.0 series kernels to work with programs such as RealAudio which don't send out a packet on all ports they wish to receive on. . For 2.2 series kernels see ipmasqadm instead. Description-it: Programma per aggiungere automaticamente voci per masquerad= ing Questo programma permette al componente che effettua il masquerading=20 presente nei kernel della serie 2.0 di funzionare con programmi come=20 RealAudio che non spediscono pacchetti a tutte le porte in cui desiderano ricevere. . Per i kernel della serie 2.2 si veda, invece, ipmasqadm. Emanuele Aina xsane Description: a gtk based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy) SANE stands for "Scanner Access Now Easy" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development is open to everybody. The current source code is written for UNIX (including Linux) and is available under the GNU public license (commercial application and backends are welcome, too, however). . xsane can be run as a stand-alone program or through the GIMP image manipulation program. In stand-alone mode, xsane can save an image to a file in a variety of image formats, or serve as a frontend to a fax program, or send an image to a printer. Description-it: Interfaccia grafica basata su gtk per SANE (Accesso allo sc= anner) SANE significa "Scanner Access Now Easy" (Accesso allo Scanner Ora Semplic= e) ed =E8 una interfaccia di programmazione (API) che fornisce un accesso st= andard a qualsiasi strumento hardware per la produzione di immagini raster (scann= er piani, scanner manuali, videocamere e fotocamere, schede di acquisizione v= ideo, ecc.). Lo standard SANE =E8 libero e le discussioni sul suo sviluppo apert= e a chiunque. Il codice sorgente attuale =E8 scritto per UNIX (Linux compreso)= ed =E8 disponibile sotto la Licenza Pubblica GNU "GPL" (anche applicazioni e = driver sono benvenuti, comunque). . xsane pu=F2 venire eseguito come programma autonomo o atraverso il program= ma di=20 manipolazioni di immagini GIMP. Nella modalit=E0 autonoma, xsane =E8 in gr= ado di salvare una immagine in numerosi formati di file o di servire come=20 interfaccia per un programma di fax o di spedire una immagine a una stampa= nte. Emanuele Aina libexpect-perl Description: Expect.pm (1.10) - Perl Expect interface The Expect module is a successor of Comm.pl and a descendent of Chat.pl. It more closely ressembles the Tcl Expect language than its predecessors. It does not contain any of the networking code found in Comm.pl. I suspect th= is would be obsolete anyway given the advent of IO::Socket and external tools such as netcat. . Expect.pm is an attempt to have more of a switch() & case: feel to make decision processing more fluid. three separate types of debugging have been implemented to make code production easier. . It is now possible to interconnect multiple file handles (and processes) m= uch like Tcl's expect. An attempt was made to enable all the features of Tcl's expect without forcing Tcl on the victim programmer :-) . Description-it: Expect.pm (1.10) - Interfaccia ad Expect per Perl Il modulo Expect =E8 un successore di Comm.pl e un discendente di Chat.pl. Esso assomiglia maggiormente al linguaggio Tcl Expect che i suoi=20 predecessori. Non contiene nulla del codice per reti presente in Comm.pl, = in=20 quanto si ritiene probabile che possa divenire obsoleto dopo l'avvento di IO::Socket e di strumenti esterni come netcat. . Expect.pm =E8 un tentativo di ottenere qualcosa di pi=F9 che una sfilza di= =20 switch() & case: per far divenire il processamento delle decisioni pi=F9= =20 fluido. Tre diversi tipi di debug sono stati implementati per rendere la produzione di codice pi=F9 facile. . Ora =E8 possibile interconnettere diversi gestori di file (e processi) in= =20 maniera pi=F9 simile a expect di Tcl. =C8 stato fatto un tentativo si atti= vare=20 tutte le caratteristiche di expect di Tcl senza forzare Tcl sul programmat= ore vittima :-) . Emanuele Aina pcb Description: Printed Circuit Board Design Program Pcb is a handy tool for the X Window System build to design printed circuit boards. All coordinate units are 1/1000 inch. For details see the manual. Description-it: Programma per la progettazione di circuiti stampati Pcb =E8 un comodo strumento per X Window System costruito per progettare schede con circuiti stampati. Tutte le coordinate sono in unit=E0 di 1/1000 di pollice. Per ulteriori dettagli si veda il manuale. Emanuele Aina ocamltk Description: a library for interfacing Objective Caml with the tcl/tk CamlTk417 is a library for interfacing Objective Caml with the scripting language Tcl/Tk. . In addition to the basic interface with Tcl/Tk, this package contains * the "frx" library, written by Francois Rouaix; it contains some facilities for usual idioms * the "jpf" library, written by Jun P. Furuse; it contains a "file selector" and "balloon help" support * the "jtk" library, written by Jun P. Furuse; it contains extensions for Japanese Tcl/Tk * the "tkanim" extension, written by Jun P. Furuse; it adds support for animated GIF files. Description-it: Libreria per interfacciare Objective Caml con tcl/tk CamlTk417 =E8 una libreria per interfacciare Objective Caml con il linguag= gio per script Tcl/Tk. . In aggiunta all'interfaccia di base con Tcl/Tk, questo pacchetto include * la libreria "frx", scritta da Francois Rouaix: contiene alcune facilitazioni per gli idiomi abituali; * la libreria "jpf", scritta da Jun P. Furuse: contiene il supporto per "selettori di file" e "aiuto a fumetti"; * la libreria "jtk", scritta da Jun P. Furuse: contiene estensioni per Tcl/Tk in giapponese; * l'estensione "tkanim", scritta da Jun P. Furuse: aggiunge il supporto per immagini GIF animate. Emanuele Aina libcdk4 Description: Curses Development Kit CDK stands for 'Curses Development Kit' and it currently contains 21 ready to use widgets which facilitate the speedy development of full screen curses programs. The current complement of widgets are: Alphalist, Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template and Viewer. . More information can be found at the CDK web site http://www.vexus.ca/CDK.html . Description-it: Kit di sviluppo per curses CDK significa "Curses Development Kit" e, attualmente, contiene 21 widget pronti all'uso che facilitano uno sviluppo veloce di programmi a schermo intero con curses. I widget di complemento attuali sono:Alphalist, Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template e Viewer. . Ulteriori informazioni sono reperibili al sito web di CDK http://www.vexus.ca/CDK.html . Emanuele Aina gtetrinet Description: multiplayer tetris-like game GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris version for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinet-x, to be able to create your own games. Description-it: Gioco simile a tetris multi-giocatore GTetrinet =E8 un clone di Tetrinet, una versione multigiocatore di tetris = per=20 Windows. GTetrinet =E8 compatibile con l'originale tetrinet, nonostante si= a=20 necessario un programma separato, come tetrinet-x, per essere in grado di= =20 creare nuove partite. Emanuele Aina mmx-emu Description: MMX Emulation Library This library provides a simple (but slow) way to execute binaries that use MMX instructions, on processors that do not support them. . The emulator also contains emulation code for Cyrix and AMD variants of MMX (EMMX and 3DNow!). Description-it: Libreria per l'emulazione MMX Questa libreria fornisce un semplice (ma lento) modo di eseguire programmi= =20 che utilizzano istruzioni MMX su processori che non le supportano. . L'emulatore contiene anche codice per l'emulazione per le varianti MMX di Cyrix e AMD (EMMX e 3DNow!). Emanuele Aina gkrellm-radio Description: gkrellm plugin to control radio tuners A gkrellm plugin to control radio tuners on linux. It allows you to define and jump between a number of radio stations. With a mouse wheel you can d= ial tune to any frequency. Description-it: Plugin per gkrellm per il controllo di sintonizzatori radio Un plugin per gkrellm per controllare sintonizzatori radio sotto linux.=20 Permette di definire e saltare tra diverse stazioni radio. Con la rotellin= a=20 del mouse =E8 possibile sintonizzarsi su qualsiasi frequenza. Emanuele Aina word2x Description: Translates Word files into ascii text or LaTeX Takes Word files and transforms them into ascii text or LaTeX Description-it: Converte i file di Word in testo ASCII o LaTeX Prende file di Word e li trasforma in testo ASCII o LaTeX. Emanuele Aina klprfax Description: A LPD fax frontend using efax With this program you can fax by printing to an lpd device. . It requires efax of Ed Casas, http://www.ecc.com. Description-it: Interfaccia LPD per fax che utilizza efax Con questo programma =E8 possibile spedire fax stampando a un dispositivo di lpd. . =C8 necessario installare efax o Ed Casas, http://www.ecc.com. Emanuele Aina godbcconfig Description: GTK Based ODBC Configuration GUI GTK Based ODBC Configuration GUI - part of the unixODBC tools Description-it: GUI basata su GTK per la configurazione di ODBC GUI basata su GTK per la configurazione di ODBC, facente parte della collezione di strumenti unixODBC. Emanuele Aina astyle Description: Source code indenter for C++/C/Java source code Artistic Style is a reindenter and reformatter of C++, C and Java source code. Description-it: Indentatore di codice sorgente per C++/Java Artistic Style effettua l'indentazione e la formattazione di codice sorgente C++, C e Java. Emanuele Aina geomview Description: interactive geometry viewing program Geomview is interactive geometry software which is particularly appropriate for mathematics research and education. In particular, geomview can display things in hyperbolic and spherical space as well as Euclidean space. . Modules that rely on the non-free libforms library are not included. . Geomview allows multiple independently controllable objects and cameras. It provides interactive control for motion, appearances (including lighting, shading, and materials), picking on an object, edge or vertex level, snapshots in SGI image file or Renderman RIB format, and adding or deleting objects is provided through direct mouse manipulation, control panels, and keyboard shortcuts. External programs can drive desired aspects of the viewer (such as continually loading changing geometry or controlling the motion of certain objects) while allowing interactive control of everything else. Homepage: http://geomview.org. Description-it: Programma per la visualizzazione interattiva di figure geom= etriche Geomview =E8 un programma per la visualizzazione interattiva particolarmen= te=20 adatto per la ricerca e l'educazione matematica. In particolare, geomview =E8 in grado di visualizzare figure sia in spazi iperbolici che sferici, cos=EC come in spazi euclidei. . I moduli che necessitano della libreria proprietaria libforms non sono=20 inclusi. . Geomview consente l'utilizzo di numerosi oggetti e punti di vista=20 indipendenti tra loro. Fornisce un controllo interattivo per il movimento, apparenza (inclusi illuminamento, opacit=E0 e materiale), prelievo di ogge= tti, linee o livelli di vertici, fotografie istantanee nel formato d'immagine S= GI o Renderman RIB, mentre l'aggiunta o la rimozione di oggetti =E8 gestita= =20 tramite la manipolazione diretta via mouse, pannelli di controllo e=20 scorciatoie da tastiera. Programmi esterni possono gestire particolari=20 aspetti del visualizzatore (come caricare continuamente geometrie che=20 cambiano o controllare il movimento di certi oggetti) permettendo, nel contempo, il controllo interattivo di tutto il resto. Indirizzo: http://geomview.org. Emanuele Aina nut-doc Description: Network UPS Tools - documentation This package contains the upstream documentation for Network UPS Tools. Description-it: Network UPS Tools - documentazione inglese Questo pacchetto contiene la documentazione ufficiale per Network UPS Tool= s. Emanuele Aina crossfire-client-x11 Description: XLib Client Side of the game Crossfire. Crossfire is "a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters. They can choose to cooperate or compete in the same 'world'." This program can operate stand alone if you have access to a remote server. Playing with sounds will require rplay, also. Description-it: Lato client XLib per il gioco CrossFire Crossfire =E8 un arcade e un'avventura grafica multigiocatore per l'ambien= te X. Certamente possiede anche il sapore di altri giochi, specialmente Gauntlet= =20 (TM) e Nethack/Moria. eM' Description: GNU dbm database support for Python (default version) GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or read GNU dbm database files with Python. . This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v1.5). Description-it: Supporto per Python per il database GNU dbm (versione prede= finita) Modulo di Python per il database GNU dbm. Si installi questo pacchetto se = si=20 vogliono creare o leggere file di database GNU dbm con Python. . Questo pacchetto =E8 un pacchetto di dipendenze, il quale dipende dalla=20 versione predefinita di Python per Debian (attualmente la versione 1.5). eM' lv Description: Powerful Multilingual File Viewer lv is a powerful file viewer like less. lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode. . It recognizes multi-bytes patterns as regular expressions, lv also provides multilingual grep. In addition, lv can recognize ANSI escape sequences for text devoration. Description-it: Potente visualizzatore di file multi-lingua lv =E8 un potente visualizzatore di file come less. lv =E8 in grado di decodificare e codificare flussi multi-lingua mediante numerosi sistemi di codifica: ISO-8859, ISO-2022, EUC, SJIS, Big5, HZ, Unicode. . Riconoscendo modelli multi-byte come espressioni regolari, lv fornisce un grep multi-lingua. In aggiunta, lv riconosce le sequenza di escape ANSI per la decorazione del testo. eM' r-base Description: `GNU S' - A language and environment for statistical computing. R is described by its authors as "not unlike" S, which is a language developed at Bell Laboratories for statistical computing and graphics. It provides support for a variety of statistical and graphical analyses. R is a true computer language which contains a number of control-flow constructions for iteration and alternation. It allows users to add additional functionality by defining new functions. Fortran and C code can be linked and called at run time. . S is the statistician's Matlab and R is to S what Octave is to Matlab. Description-it: `GNU S' - un linguaggio e ambiente per il calcolo statistico R =E8 descritto dai propri autori come un "non diverso" da S, il quale =E8= un=20 linguaggio sviluppato ai Laboratori Bell per computazione e grafici=20 statistici. Esso fornisce un supporto per un variet=E0 di analisi statisti= che e=20 grafiche. R =E8 un linguaggio per computer vero e proprio, contente divers= i=20 costrutti per il controllo del flusso, per iterazioni e alternamenti.=20 Permette agli utenti di aggiungere ulteriori funzionalit=E0 definendo nuov= e=20 funzioni. Codice Fortran e C pu=F2 essere collegato e chiamato durante=20 l'esecuzione. . S =E8 il Matlab per gli statistici e R sta a S come Octave sta a Matlab. eM' libjpeg-progs Description: Programs for manipulating jpeg files This package contains programs for manipulating jpeg files: cjpeg/djpeg: convert to/from the jpeg file format rdjpgcom/wrjpgcom: read/write comments in jpeg files jpegtran: translate between jpeg formats Description-it: Programmi per manipolare file jpeg Questo pacchetto contiene programmi per manipolare file jpeg: cjpeg/djpeg: converte al/dal formato jpeg rdjpgcom/wrjpgcom: legge/scrive commenti nei file jpeg jpegtran: converte nei diversi formati jpeg Fabio Bonelli libnetwork-ipv4addr-perl Description: The Net::IPv4Addr perl module API and ipv4calc script ipv4calc can be used to calculate netmask, broadcast and netaddress of an IPv4 (Internet) address. Description-it: API del modulo Perl Net::IPv4Addr e script ipv4calc=20 ipv4calc pu=F2 essere usato per calcolare netmask, broadcast e indirizzo di rete di un indirizzo IPv4 (Internet). Matteo De Luigi w-bassman Description: an alternative "w" command This is a version of the "w" command that might be familiar to old Slackware users. It formats the output differently, in a way some consider clearer and easier to read. Description-it: Un comando "w" alternativo Questa =E8 una versione del comando "w" che potrebbe risultare familiare ai vecchi utenti Slackware. L'output viene formattato in maniera differente, in un modo che alcuni considerano pi=F9 pulito e pi=F9 facile da leggere. Fabio Bonelli python2-imaging-sane python-imaging-sane Description: The Python Imaging Library SANE interface. The _sane_ module is an Python interface to the SANE (Scanning is Now Easy) library, which provides access to various raster scanning devices such as flatbed scanners and digital cameras. Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging=20 Il modulo _sane_ =E8 una interfaccia Python alla libreria SANE (Scanning= =20 is Now Easy), che fornisce accesso ai vari dispositivi di scansione raster come scanner piani e fotocamere digitali.=20 From amardegan@iol.it Sun Nov 18 16:47:44 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Sun, 18 Nov 2001 17:47:44 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118111340.H221@quark>; from L.Cappelletti@mail.com on Sun, Nov 18, 2001 at 11:13:40AM +0100 References: <20011118111340.H221@quark> Message-ID: <20011118174744.A1519@pupilla> On Sun, Nov 18, 2001 at 11:13:40AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote: > Emanuele Aina > diff > Description: File comparison utilities [...] > Description-it: Programmi per la comparazione di testi per il confronto di file > `diff' mostra le differenze tra due file o tra i file corrispondenti in due > cartelle. `cmp' mostra lo spostamento e in numero di riga in cui du file in->il, du->due > differiscono tra du file, fianco a fianco. `diff3' mostra le differenze du->due > Emanuele Aina > libperl5.6 > Description: Shared Perl library. > Provides a shared library for programs which embed a Perl > interpreter. This includes the /usr/bin/perl binary on architectures other > than i386 (where there is a measured performance hit when perl is > dynamically linked). > Description-it: Librerie condivise Perl > Fornisce le librerie condivise per programmi che incorporano un > interprete Perl. Questi comprendono l'eseguibile /usr/bin/perl in questi->? Non ho capito il senso della descrizione inglese, ma immagino che se quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato un "these". > Emanuele Aina > ipautofw > Questo programma permette al componente che effettua il masquerading > presente nei kernel della serie 2.0 di funzionare con programmi come Riscriverei: ...permette al componente del kernel (serie 2.0) che effettua il masquerading di... > Emanuele Aina > xsane > Description-it: Interfaccia grafica basata su gtk per SANE (Accesso allo scanner) Interfaccia grafica per SANE (...) basata su gtk > SANE significa "Scanner Access Now Easy" (Accesso allo Scanner Ora Semplice) significa -> sta per > ed è una interfaccia di programmazione (API) che fornisce un accesso standard > a qualsiasi strumento hardware per la produzione di immagini raster (scanner immagine raster non lo capisco, ma forse non lo capiscono neanche gli anglofoni. > è disponibile sotto la Licenza Pubblica GNU "GPL" (anche applicazioni e driver hai dimenticato commerciali > Emanuele Aina > libexpect-perl > fluido. Tre diversi tipi di debug sono stati implementati per rendere la > produzione di codice più facile. ...rendere più facile la produzione... > maniera più simile a expect di Tcl. È stato fatto un tentativo si attivare si -> di > tutte le caratteristiche di expect di Tcl senza forzare Tcl sul programmatore forzare * sul -> imporre * al > Emanuele Aina > libcdk4 > Description: Curses Development Kit > CDK stands for 'Curses Development Kit' and it currently contains 21 > ready to use widgets which facilitate the speedy development of full > screen curses programs. The current complement of widgets are: Alphalist, > Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, > Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, > Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template > and Viewer. > . > More information can be found at the CDK web site > http://www.vexus.ca/CDK.html . > Description-it: Kit di sviluppo per curses > CDK significa "Curses Development Kit" e, attualmente, contiene 21 widget widget->controlli (anche dopo) > Emanuele Aina > gtetrinet > Description-it: Gioco simile a tetris multi-giocatore Gioco multi-giocatore simile a tetris > Emanuele Aina > mmx-emu > L'emulatore contiene anche codice per l'emulazione per le varianti MMX per le ->delle > Emanuele Aina > klprfax > Description-it: Interfaccia LPD per fax che utilizza efax > Con questo programma è possibile spedire fax stampando a > un dispositivo di lpd. preferisco "stampare su" > È necessario installare efax o Ed Casas, http://www.ecc.com. o -> di > Emanuele Aina > crossfire-client-x11 [...] > Any number of players can move around in their own window, finding > and using items and battle monsters. They can choose to cooperate > or compete in the same 'world'." > This program can operate stand alone if you have access to a remote server. > Playing with sounds will require rplay, also. La parte che ho lasciato qui sopra non è stata tradotta. > Certamente possiede anche il sapore di altri giochi, specialmente Gauntlet Possiede innegabilmente > eM' > r-base > R è descritto dai propri autori come un "non diverso" da S, il quale è un toglierei l'"un" prima delle virgolette > funzioni. Codice Fortran e C può essere collegato e chiamato durante > l'esecuzione. Durante l'esecuzione è possibile collegare e richiamare codice Fortran o C. > Fabio Bonelli > python2-imaging-sane python-imaging-sane > Description: The Python Imaging Library SANE interface. > The _sane_ module is an Python interface to the SANE (Scanning is Now Ma è previsto l'uso di underscore per evidenziare il testo? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From amardegan@iol.it Sun Nov 18 16:53:17 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Sun, 18 Nov 2001 17:53:17 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011118111412.I221@quark>; from L.Cappelletti@mail.com on Sun, Nov 18, 2001 at 11:14:12AM +0100 References: <20011118111412.I221@quark> Message-ID: <20011118175317.B1519@pupilla> On Sun, Nov 18, 2001 at 11:14:12AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote: > gaglioffo@interfree.it > python-gdbm > Modulo per Python del database dbm. Lo si installi se si vuole leggere file di > database dbm con Python Punto finale. > gaglioffo@interfree.it > nonlock > Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB > nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre > lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di E` -> È Stiamo parlondo di un commutatore quindi va tutto al maschile. > gaglioffo@interfree.it > wordtrans-data > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux multilingua > Wordtrans è un front-end per più dizionari. Supporta alcuni dizionari in > testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese), quali > server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylon che -> /dev/null -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Nov 18 17:01:31 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 18 Nov 2001 12:01:31 -0500 Subject: New PO file for `wget-1.7.1' Message-ID: <200111181701.fAIH1VP14282@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/wget-1.7.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.7.1.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/wget-1.7.1.it.po In this file, 143 messages have been translated already, accounting for 42% of the original text size (in raw bytes). Still, 38 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `wget' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot wget-1.7.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.7.1.tar.gz From beatricet@libero.it Sun Nov 18 17:37:24 2001 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Sun, 18 Nov 2001 18:37:24 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118111340.H221@quark> References: <20011118111340.H221@quark> Message-ID: <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> On Sunday 18 November 2001, alle 11:13, L.Cappelletti@mail.com wrote: > Emanuele Aina > geomview > indipendenti tra loro. Fornisce un controllo interattivo per il movimento, > apparenza (inclusi illuminamento, opacità e materiale), prelievo di oggetti, > linee o livelli di vertici, fotografie istantanee nel formato d'immagine SGI Io metterei aspetto invece di apparenza, illuminazione (non illuminamento) e tradurrei "picking on an object, edge or vertex level," come "selezione a livello di oggetti, spigoli o vertici" > Emanuele Aina > crossfire-client-x11 > It has certain flavours from other games, .... > Certamente possiede anche il sapore di altri giochi, Possiede un po' del sapore di altri giochi... > eM' > r-base > statistici. Esso fornisce un supporto per un varietà di analisi una varieta' Ciao a tutti, beatrice. From micampe@f2s.com Sun Nov 18 17:42:50 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 18 Nov 2001 18:42:50 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118174744.A1519@pupilla> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> Message-ID: <1006105368.1505.6.camel@localhost.localdomain> On dom, 2001-11-18 at 17:47, Alberto Mardegan wrote: > > Emanuele Aina > > libcdk4 > > Description: Curses Development Kit > > CDK stands for 'Curses Development Kit' and it currently contains 21 > > ready to use widgets which facilitate the speedy development of full > > screen curses programs. The current complement of widgets are: Alphalist, > > Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, > > Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, > > Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template > > and Viewer. > > . > > More information can be found at the CDK web site > > http://www.vexus.ca/CDK.html . > > Description-it: Kit di sviluppo per curses > > CDK significa "Curses Development Kit" e, attualmente, contiene 21 widget > > widget->controlli (anche dopo) No, e poi "Bonobo controls" come lo traduci? Michele From matteo.de.luigi@libero.it Sun Nov 18 17:51:37 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 18 Nov 2001 18:51:37 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011118185136.A526@nano> On Sun, Nov 18, 2001 at 06:37:24PM +0100, beatrice wrote: > > Emanuele Aina > > crossfire-client-x11 > > It has certain flavours from other games, > .... > > Certamente possiede anche il sapore di altri giochi, > > Possiede un po' del sapore di altri giochi... In questo caso tradurrei più liberamente "Contiene elementi presenti anche in altri giochi". > > > eM' > > r-base > > statistici. Esso fornisce un supporto per un varietà di analisi > > una varieta' E se fornisse il supporto per uno spettacolo il cui tema sono i teoremi del calcolo differenziale ed integrale? :) -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From matteo.de.luigi@libero.it Sun Nov 18 17:52:32 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 18 Nov 2001 18:52:32 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <1006105368.1505.6.camel@localhost.localdomain> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <1006105368.1505.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20011118185232.B526@nano> On Sun, Nov 18, 2001 at 06:42:50PM +0100, Michele Campeotto wrote: > On dom, 2001-11-18 at 17:47, Alberto Mardegan wrote: > > > > widget->controlli (anche dopo) > > No, e poi "Bonobo controls" come lo traduci? Anch'io sono per lasciare "widget" invariato. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From matteo.de.luigi@libero.it Sun Nov 18 18:18:08 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 18 Nov 2001 19:18:08 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011118191808.A604@nano> On Sun, Nov 18, 2001 at 06:37:24PM +0100, beatrice wrote: > > > eM' > > r-base > > statistici. Esso fornisce un supporto per un varietà di analisi > > una varieta' Inoltre: "fornisce supporto" (niente «in»). -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From gaglioffo@interfree.it Sun Nov 18 20:01:06 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sun, 18 Nov 2001 21:01:06 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> Message-ID: Il giorno Sun, 18 Nov 2001, beatrice cos=EC ha scritto: [...] |> statistici. Esso fornisce un supporto per un variet=E0 di analisi=20 | |una varieta' | Il vocabolario Zingarelli scrive "variet=E0", come pure "vanit=E0" ... Nella guida mandata dal server c'=E8, nel paragrafo intitolato: "Note sull'ortografia", la raccomandazione di usare gli accenti e non l'apostrofo per le vocali accentate. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From beatricet@libero.it Sun Nov 18 20:51:03 2001 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Sun, 18 Nov 2001 21:51:03 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: References: <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011118215103.B753@aebea.it.invalid> On Sunday 18 November 2001, alle 21:01, Alessandro Selli wrote: > Nella guida mandata dal server c'è, nel paragrafo intitolato: "Note > sull'ortografia", la raccomandazione di usare gli accenti e non l'apostrofo > per le vocali accentate. Scusate. Ho l'abitudine di usare l'apostrofo nelle mail ma ho sempre usato le accentate nelle descrizioni. Cercherò di ricordarmi di usarle anche quando scrivo in lista. Ciao, beatrice. From gaglioffo@interfree.it Sun Nov 18 22:24:45 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sun, 18 Nov 2001 23:24:45 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118215103.B753@aebea.it.invalid> Message-ID: Il giorno Sun, 18 Nov 2001, beatrice cos=EC ha scritto: |From: beatrice |To: Traduzioni Debian |Date: Sun, 18 Nov 2001 21:51:03 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 | | |Scusate. Ho l'abitudine di usare l'apostrofo nelle mail ma ho sempre usato= =20 |le accentate nelle descrizioni. Cercher=F2 di ricordarmi di usarle anche |quando scrivo in lista. | Ci avevo pensato subito dopo aver spedito il messaggio. Ma se puoi farlo= , mi toglieresti un briciolo di apprensione :-) Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From manuel.ferrero@urmet.it Mon Nov 19 12:33:09 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Mon, 19 Nov 2001 13:33:09 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <002001c170f6$59307c20$1406010a@ferrero.urmet.it> Ciao a tutti. Devo tradurre la seguente frase: An entitled person who calls the modem is varied for the first time in Linux server. Then on the user's side the "hang up modem" is switched on. Una persona autorizzata che chiama il modem e' ??? una prima volta dal server Linux. Poi dal lato untente il modem e' riagganciato. Per cosa sta varied? Dal contesto mi verrebbe da dire autenticato, ma non so se e' corretto. E la seconda frase mi piace poco come m'e' venuta. Tnx. -- manuel 'fmf' ferrero From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:21:14 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:21:14 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> Message-ID: <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> Salvo/Sampled Sensations musicò: > Morale della fava, proporrei "un player di moduli portabile". Non è il > massimo, ma è sempre meglio di "un riproduttore portabile di musica > traccata" o simili. Credo che chiunque usi o abbia la necessità di > usare un programma del genere sappia già cosa significa "modulo", è > come chiedere a un grafico cos'è un'immagine raster. Concordo e aggiudico all'esperto il primo premio (con un solo appunto: piuttosto che "player" preferisco "riproduttore" :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:21:52 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:21:52 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> Message-ID: <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it> Alberto Mardegan suggerì: > questi->? > Non ho capito il senso della descrizione inglese, ma immagino che se > quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato un "these". "Questi" inteso come i "programmi che incorporano un interprete Perl" menzionati nella frase precedente. > Riscriverei: ...permette al componente del kernel (serie 2.0) che effettua > il masquerading di... Ok. > Interfaccia grafica per SANE (...) basata su gtk Ok. > significa -> sta per Non mi piace :-( Perché "significa" non ti va? > immagine raster non lo capisco, ma forse non lo capiscono neanche gli > anglofoni. Esatto. In realtà dovrebbero essere le immagini bitmap, in contrapposizione con le immagini vettoriali. Poiché è un termine tecnico che (per quanto ne sappia io) non viene tradotto, a meno che di mettere una perifrasi che ne spieghi il significato, ma "siamo qui per tradurre, non spiegare"... ;-) > hai dimenticato commerciali Ok. [Serie interminata (o quasi) di "Ok."] > preferisco "stampare su" [...] > o -> di Già proposte e correte da Lorenzo... > La parte che ho lasciato qui sopra non è stata tradotta. Ooops. :-) >> r-base >[...] Ok. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:22:47 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:22:47 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> Message-ID: <3BF96A17.3080703@tiscalinet.it> beatrice revisionò: > Io metterei aspetto invece di apparenza, illuminazione (non > illuminamento) e tradurrei "picking on an object, edge or vertex > level," come "selezione a livello di oggetti, spigoli o vertici" Ottimo. > Possiede un po' del sapore di altri giochi... ... il che, unito alla proposta di Alberto, diviene "Possiede innegabilmente un po' del sapore di altri giochi... " O preferireste la proposta di Matteo De Luigi: > In questo caso tradurrei più liberamente "Contiene elementi > presenti anche in altri giochi". -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:22:54 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:22:54 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> <20011118191808.A604@nano> Message-ID: <3BF96A1E.8010605@tiscalinet.it> Matteo De Luigi sottolineò: >>> statistici. Esso fornisce un supporto per un varietà di analisi > > Inoltre: "fornisce supporto" (niente «in»). (Al massimo tolgo "un" :-) "Esso fornisce il supporto per una varietà di analisi" non va meglio? ^^^^ -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:23:06 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:23:06 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118183724.A711@aebea.it.invalid> <20011118185136.A526@nano> Message-ID: <3BF96A2A.1020005@tiscalinet.it> Matteo De Luigi appuntò: > In questo caso tradurrei più liberamente "Contiene elementi > presenti anche in altri giochi". Vedi la risposta data a beatrice. > E se fornisse il supporto per uno spettacolo il cui tema sono i > teoremi del calcolo differenziale ed integrale? :) Indubbiamente interessante... %-S -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:23:27 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:23:27 +0100 Subject: (no subject) References: <002001c170f6$59307c20$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3BF96A3F.2040404@tiscalinet.it> Manuel Ferrero stupì: > An entitled person who calls the modem is varied for the first time in > Linux server. > Then on the user's side the "hang up modem" is switched on. > > Una persona autorizzata che chiama il modem e' ??? una prima volta dal > server Linux. > Poi dal lato untente il modem e' riagganciato. Io non ho capito assolutamente nulla!!! :-( Non è che potresti darci un estratto più ampio? Di che programma stai parlando? La seconda frase potrebbe essere "In seguito a ciò, il modem dal lato utente viene riagganciato" ? (Non sono sicuro di aver ben capito cosa dice la frase inglese...) (Come detto in un altro thread da Alessandro Selli, usa pure le accentate anche in lista, se non altro per toglierci un po' di apprensione :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 19 20:23:45 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 19 Nov 2001 21:23:45 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> Message-ID: <3BF96A51.2000207@tiscalinet.it> Alberto Mardegan avvisò: >> Any number of players can move around in their own window, finding >> and using items and battle monsters. They can choose to cooperate >> or compete in the same 'world'." >> This program can operate stand alone if you have access to a remote >> server. >> Playing with sounds will require rplay, also. > > La parte che ho lasciato qui sopra non è stata tradotta. Eccola: Un numero qualsiasi di giocatori possono spostarsi nella propria finestra, cercando e utilizzando oggetti e mostri da battaglia. È possibile scegliere di cooperare o competere nello stesso 'mondo' ". Questo programma è in rado di operare autonomamente se si ha accesso ad un server remoto. Affinché siano disponibili gli effetti sonori è necessario rplay. -- Au revoir. Lele... From fabio161616@libero.it Mon Nov 19 21:59:31 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Mon, 19 Nov 2001 22:59:31 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011118111412.I221@quark> References: <20011118111412.I221@quark> Message-ID: <20011119225931.B2745@bcm.net> On Sun, Nov 18, 2001 at 11:14:12AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote: > Alberto Mardegan > Description-it: Crea CD audio e li scrive in modalità DAO (disk-at-once) > gcdmaster permette la creazione e la modifica di immagini di CD audio in un > comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualità può leggere i CD audio > compensandone le impurità; ^ Mi suona male. Che ne dici di `imperfezioni'? Bisognerebbe sentire se chi e` nell'ambiente lascia `jitter' intradotto. > supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette da CD Toglierei l'articolo. > gaglioffo@interfree.it > This package is a dependency package, which depends on Debian's default > Python version (currently v2.1). > Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python Supporto del database GNU dbm per Python. > gaglioffo@interfree.it > nonlock > Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB ^ Questo e` un errore della descrizione originale. > nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user. > It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager. > Under WindowMaker, it is a dockable application. > Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB `Thai' non si traduce in `tailandese'? > nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre > lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di > finestre. Può essere ormeggiata in WindowMaker. Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'. "Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ? > gaglioffo@interfree.it > dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware > application). > . > This package contains some data files needed by wordtrans-console > and wordtrans-qt. > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio. Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`. > testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese), `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'? > server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylon > Translator è un applicativo shareware windows). "per Windows?" Windows andrebbe maiuscolo, e` da considerare un bug riportabile per la descrizione originale? Se si`, avrei altri piccoli errori da segnalare. -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Mon Nov 19 22:06:56 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Mon, 19 Nov 2001 23:06:56 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118174744.A1519@pupilla> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> Message-ID: <20011119230656.A2856@bcm.net> On Sun, Nov 18, 2001 at 05:47:44PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > > Emanuele Aina > > ipautofw > > Questo programma permette al componente che effettua il masquerading > > presente nei kernel della serie 2.0 di funzionare con programmi come > Riscriverei: ...permette al componente del kernel (serie 2.0) che effettua il > masquerading di... Io farei: "...consente al masquerading in linux, disponibile nei kernel della serie 2.0, di..." -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Mon Nov 19 21:22:53 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Mon, 19 Nov 2001 22:22:53 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011118111340.H221@quark> References: <20011118111340.H221@quark> Message-ID: <20011119222253.A2745@bcm.net> On Sun, Nov 18, 2001 at 11:13:40AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote: > `diff' mostra le differenze tra due file o tra i file corrispondenti in due > cartelle. `cmp' mostra lo spostamento e in numero di riga in cui du file ^ `Directory' non rimane invariato? `Cartelle' mi mette i brividi lungo la schiena. ;-) -- Fabio Bonelli From frick@linux.it Mon Nov 19 22:30:32 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 19 Nov 2001 23:30:32 +0100 Subject: (no subject) References: <002001c170f6$59307c20$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3BF98808.296CD9D@linux.it> Manuel Ferrero ha scritto: > An entitled person who calls the modem is varied for the first time in > Linux server. > Then on the user's side the "hang up modem" is switched on. > > Una persona autorizzata che chiama il modem e' ??? una prima volta dal ad occhio credo possa trattarsi di un refuso, sara` "verified" probabilmente -- saluti f.riccardo From manuel.ferrero@urmet.it Tue Nov 20 07:51:57 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Tue, 20 Nov 2001 08:51:57 +0100 Subject: Call-back mini HOWTO In-Reply-To: <3BF96A3F.2040404@tiscalinet.it> Message-ID: <000701c17198$3b6c3740$1406010a@ferrero.urmet.it> > Non è che potresti darci un estratto più ampio? > Di che programma stai parlando? Della traduzione del call-back mini HOWTO. Riporto un pezzo piu' ampio: Call-back makes it possible to re-call index number at the cost of the company. I'll try to present how it works. An entitled person who calls the modem is varied for the first time in Linux server. Then on the user's side the "hang up modem" is switched on. At the same time Linux calls the user. User is verified again. We have connection and the server is charged. Mi sfugge quel 'varied'. > La seconda frase potrebbe essere "In seguito a ciò, il modem dal lato > utente viene riagganciato" ? (Non sono sicuro di aver ben capito cosa > dice la frase inglese...) Penso di si'. > (Come detto in un altro thread da Alessandro Selli, usa pure le > accentate anche in lista, se non altro per toglierci un po' di > apprensione :-) No. Non ho una tastiera da cui vengano facili e la traduzione la faccio a meta' in ufficio nelle pause e meta' a casa dove controllero' tutto con ispell. State pure tranquilli per questo, piuttosto potreste preoccuparvi per la qualita' delle mie traduzioni... Bye. -- manuel 'fmf' ferrero From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 20 18:22:02 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 20 Nov 2001 19:22:02 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> Message-ID: <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> Fabio Bonelli cambiò: > Io farei: > > "...consente al masquerading in linux, disponibile nei kernel della > serie 2.0, di..." "masquerading in linux" non mi va: il masquerading è una tecnica utilizzata da un componente all'interno del kernel, non è essa stessa nel kernel... Che ne dite di: "permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il masquerading di..." (Preferirei rimuovere le parentesi perché spesso, leggendo velocemente, l'occhio le salta, mentre in questo caso contengono informazioni importanti) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 20 18:22:12 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 20 Nov 2001 19:22:12 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> Message-ID: <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> Fabio Bonelli rabbrividì: > `Directory' non rimane invariato? `Cartelle' mi mette i brividi lungo > la schiena. ;-) Yuh-uh, apresi la caccia al flame ;-) Beh, questa è davvero una questione tormentata: io preferisco "cartella" (tanto anche Mac e Win usano questo termine) soprattutto perché è un termine italiano... Eppoi mi spiega la presenza di quelle iconcine colorate nei file manager... :-D -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 20 18:23:00 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 20 Nov 2001 19:23:00 +0100 Subject: Call-back mini HOWTO References: <000701c17198$3b6c3740$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3BFA9F84.3000500@tiscalinet.it> Manuel Ferrero riportò: > Della traduzione del call-back mini HOWTO. A-ah! > Riporto un pezzo piu' ampio: > > Call-back makes it possible to re-call index number at the > cost of the company. I'll try to present how it works. An entitled > person who calls the modem is varied for the first time in Linux > server. > Then on the user's side the "hang up modem" is switched on. At the > same time Linux calls the user. User is verified again. We have > connection and the server is charged. > > > Mi sfugge quel 'varied'. 1) Propendo anch'io per la tesi di f.riccardo che sosteneva che "varied" fosse un errore e stesse per "verified", visto che dopo c'è "User is verified again"... 2) Dunque la cosa avverrebbe così: - io chiamo il server; - il server verifica i miei dati; - il mio modem viene disconesso; - il server mi chiama; - i miei dati vengono nuovamente verificati; - ok, sono connesso :-) La frase diverrebbe: "Quindi il modem dell'utente viene disconnesso." Mi pare incredibile come l'autore sia riuscito a incasinare una procedura che, tutto sommato, non era neppure poi così ostica :-! Oppure sono io che ho preso nuovamente fischi per fiaschi... :-) > No. Non ho una tastiera da cui vengano facili e la traduzione la > faccio a meta' in ufficio nelle pause e meta' a casa dove controllero' > tutto con ispell. State pure tranquilli per questo, piuttosto potreste > preoccuparvi per la qualita' delle mie traduzioni... Ok, per questa volta ti perdono... ;-P -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Nov 20 18:30:02 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 20 Nov 2001 19:30:02 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFAA12A.3080002@tiscalinet.it> Riposto il messaggio di un'altra vittima del reply-to :-) Michele Campeotto On lun, 2001-11-19 at 21:21, Emanuele Aina wrote: >> immagine raster non lo capisco, ma forse non lo capiscono neanche gli >> anglofoni. > > Esatto. > In realtà dovrebbero essere le immagini bitmap, in contrapposizione > con le immagini vettoriali. Secondo me il nome corretto è immagini raster... anche perché così evitiamo di creare confusione con un certo formato di immagini che si chiama "bitmap" (.bmp). > Poiché è un termine tecnico che (per quanto ne sappia io) non viene > tradotto, a meno che di mettere una perifrasi che ne spieghi il > significato, ma "siamo qui per tradurre, non spiegare"... ;-) Infatti, lo sento più spesso così, però di solito mi tocca spiegare cosa sono (anche se dico "immagini bitmap", cmq :-p). -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From fabio161616@libero.it Tue Nov 20 20:06:03 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Tue, 20 Nov 2001 21:06:03 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> Message-ID: <20011120210603.A3875@bcm.net> On Tue, Nov 20, 2001 at 07:22:02PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > Io farei: > > "...consente al masquerading in linux, disponibile nei kernel della > > serie 2.0, di..." > "masquerading in linux" non mi va: il masquerading è una tecnica > utilizzata da un componente all'interno del kernel, non è essa stessa > nel kernel... Secondo me e` accettabile e pure l'originale non parla di componenti. Nel kernel non c'e` questa divisione di codice che porta a parlare di componenti, a parte i moduli (che si chiamano moduli :-) ). > Che ne dite di: > "permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il > masquerading di..." `Componente' da l'idea di un termine tecnico (e in questo caso non lo e`) e puo` spiazzare, IMO. Potresti usare "alla parte del kernel" se proprio vuoi fare in questo modo. -- Fabio Bonelli From Salvo/Sampled Sensations" <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> <20011120210603.A3875@bcm.net> Message-ID: <001c01c17208$57a4af80$0509d5d5@jol> Domandina: da it @ li.org mi posso disiscrivere? Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From matteo.de.luigi@libero.it Tue Nov 20 21:18:58 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 20 Nov 2001 22:18:58 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> Message-ID: <20011120221858.A597@nano> On Tue, Nov 20, 2001 at 07:22:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Fabio Bonelli rabbrividì: > > > `Directory' non rimane invariato? `Cartelle' mi mette i brividi lungo > > la schiena. ;-) > > Yuh-uh, apresi la caccia al flame ;-) > > Beh, questa è davvero una questione tormentata: io preferisco "cartella" > (tanto anche Mac e Win usano questo termine) soprattutto perché è un > termine italiano... Eppoi mi spiega la presenza di quelle iconcine > colorate nei file manager... :-D Vediamo se trovo le parole giuste per esprimere la mia opinione sul fatto di tradurre "directory" con "cartella". mmmh... ecco! UUUUUUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!! PER CARITÀ!!! PER PIETÀ!!! PER L'AMOR DEL CIELO!! No, davvero. È una pessima idea. Dico sul serio. Sono due cose completamente diverse. La "cartella" è legata alla metafora della scrivania. La "directory" è a livello più basso, di file system. Indipendentemente dalla metafora che si utilizza per accedervi, quella esiste. Se accedo al filesystm via shell (come è praticamente sempre il caso quando si usa il comando a cui la descrizione si riferisce), ho ancora le directory ma non ho più le cartelle. -- Matteo De Luigi Non c'è più religione! (E tra poco tolgono anche ginnastica). From L.Cappelletti@mail.com Tue Nov 20 21:35:29 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Tue, 20 Nov 2001 22:35:29 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid>; from beatricet@libero.it on Sat, Nov 17, 2001 at 07:06:12PM +0100 References: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011120223529.E228@quark> sabato 17 novembre alle 19:06, beatrice ha scritto: > "An SQL based mp3 player front-end" Scusate un po' l'OT, ma qualcuno mi spiega la differenza fra un front-end ed un back-end? Intratoddi entrambi? -- L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From manuel.ferrero@urmet.it Wed Nov 21 08:13:47 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 21 Nov 2001 09:13:47 +0100 Subject: Call-back mini HOWTO In-Reply-To: <3BFA9F84.3000500@tiscalinet.it> Message-ID: <000301c17264$728b1c60$1406010a@ferrero.urmet.it> > > Mi sfugge quel 'varied'. > 1) Propendo anch'io per la tesi di f.riccardo che sosteneva Sono d'accordo. E' che non mi era passato per la testa che l'autore potesse commettere refusi. (Sai, la mia niubbaggine mi porta ancora a vedere chi ha le competenze di scrivere un howto simile ad un dio... ) > Mi pare incredibile come l'autore sia riuscito a incasinare una > procedura che, tutto sommato, non era neppure poi così ostica :-! Ecco, qui mi si pone un problema filosofico del quale non ho trovato traccia in alcun documento letto finora: tradurre letteralmente o parafrasare in caso di palese incasinamento? Come ci si regola di solito? > Oppure sono io che ho preso nuovamente fischi per fiaschi... :-) Nono, e' proprio cosi'. > Ok, per questa volta ti perdono... ;-P Pfiuuu... Scampata anche stavolta. -- manuel 'fmf' ferrero From manuel.ferrero@urmet.it Wed Nov 21 08:18:36 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 21 Nov 2001 09:18:36 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: <20011120223529.E228@quark> Message-ID: <000401c17265$1e516a40$1406010a@ferrero.urmet.it> Scusate l'OT, ma non so piu' come fare: ricevo _tutti_ i messaggi doppi. Potrebbe esere dovuto al fatto che inizialmente mi sono iscritto sia a tp@list.linux.it che a it@li.org, ma ormai ho gia' provato a disiscrivermi da entrambe e a reiscrivermi solo a tp. E non e' cambiato nulla. C'e' un modo per evitare che cio' continui ad accadere? Capita solo a me? Con chi devo parlarne? Grazie per l'attenzione. -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Wed Nov 21 08:56:52 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 21 Nov 2001 09:56:52 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: <20011120223529.E228@quark> (L.Cappelletti@mail.com) References: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> <20011120223529.E228@quark> Message-ID: Scusate un po' l'OT, ma qualcuno mi spiega la differenza fra un front-end ed un back-end? Intratoddi entrambi? Perché OT? Cerco di dare una spiegazione a spanne per i non iniziati. Rozza, ma spero utile. Front-end e back-end sono nomi generici per indicare parti del programma che svolgono funzioni di alto e basso livello, dove i liveli sono spesso organizzati così, dall'alto al basso: - interfaccia utente (o con altri programmi, se non interattivi) - elaborazioni varie - elaborazioni varie, di livello più basso secondo qualche criterio - moduli di appoggio sull'ambiente usato (S.O., ambiente grafico) Non abbiamo trovato nessun modo generale per tradurli. Spesso sono traducibili, a seconda della loro funzione, o rigirando la frase, ma non sempre. In particolare sono traducibili quando l'autore originario ha usato quei termini per la pigrizia di non usare un termine più adatto al contesto, non sono traducibili quando indicano con precisione delle funzionalità. From pot@gnu.org Wed Nov 21 08:59:15 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 21 Nov 2001 09:59:15 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <20011120210603.A3875@bcm.net> (fabio161616@libero.it) References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> <20011120210603.A3875@bcm.net> Message-ID: > > "...consente al masquerading in linux, disponibile nei kernel della > > serie 2.0, di..." > "permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il > masquerading di..." rigira la frase: .. in tal modo, la funzionalità di masquerading, presente ..., può ... From pot@gnu.org Wed Nov 21 09:08:57 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 21 Nov 2001 10:08:57 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: <000401c17265$1e516a40$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <000401c17265$1e516a40$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: Scusate l'OT, ma non so piu' come fare: ricevo _tutti_ i messaggi doppi. I messaggi inviati su it@li.org arrivano doppi a tutti, non so perché, ma è un problema relativo a pochissimi messaggi, ormai, e sempre meno in futuro. Se ti arrivano doppi messaggi che non sono in risposta a un tuo messaggio, né sono indirizzati a it@li.org, allora c'è qualche misterioso problema. Se questo messaggio, come è probabile, ti arriverà doppio, il motivo è questo: - prima, la lista it@li.org su cui discutevamo aveva un reply-to: imposto dalla lista, per cui chi rispondeva con un normale programma di posta rispondeva solo alla lista - ora, la lista su cui discutiamo è diversa, e non aggiunge un campo reply-to: ai messaggi che ti arrivano. Quindi, con i normali programmi di posta, se rispondi "normalmente" rispondi solo al mittente (e non alla lista). Siccome comunemente si vuol rispondere alla lista, si usa il comando "rispondi a tutti" il cui effetto è di solito di rispondere al mittente e per conoscenza alla lista. Quindi il mittente riceve due messaggi. From adami.tiziana@tin.it Sun Nov 18 13:30:23 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sun, 18 Nov 2001 14:30:23 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> >From root Sun Nov 18 14:30:20 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Sat, 17 Nov 2001 23:55:02 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Sat Nov 17 23:55:02 EST 2001 beatrice gaspell Description: Gnome front end to the aspell spell checker Gnome frontend to the Aspell library. It has a 'Lookup' facility to look up definitions from online dictionaries using the dict protocol. Description-it: Interfaccia utente Gnome del correttore ortografico aspell Interfaccia utente Gnome per la libreria Aspell. Ha una funzione 'Lookup' per cercare definizioni in dizionari online usando il protocollo dict. Lorenzo Cappelletti bbkeys Description: application to handle key bindings in Blackbox In the Blackbox window manager version 0.60 and higher, a separate application is needed to handle key bindings. This is such a program. Description-it: Applicazione per la gestione dell'assegnazione tast in Blackbox Nel gestore di finestre Blackbox versione 0.60 e superiori, è necessario avere un'applicazione separata per la gestione dell'assegnazione dei tasti. Questo è uno dei possibili programmi. Lorenzo Cappelletti libgtkextramm-dev Description: Static library and header files of GtkExtra-- Provides C++ wrappers for the Gtk+Extra library, for use with Gtk-- (a C++ wrapper for Gtk+) Description-it: Libreria statica e file header di GtkExtra-- Fornisce un wrapper C++ per la libreria Gtk+Extra, da utilizzarsi con Gtk-- (un wrapper C++ per Gtk+) Lorenzo Cappelletti libmysqlclient10 Description: mysql database client library MySQL is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL (Structured Query Language) database server. SQL is the most popular database query language in the world. . This package includes the client library. Description-it: libreria client del database mysql MySQL è un server database SQL (Structured Query Language) veloce, stabile, veramente multi-utente e multi-thread. SQL è il linguaggio di database più popolare nel mondo. . Questo pacchetto include la libreria client. Lorenzo Cappelletti onshore-timesheet-el Description: Emacs Lisp onShore Timesheet Client An elisp client for onShore Timesheet. Enables employees and/or consultants to log their hours in batches via Emacs, which can be much faster than going to web browser. Description-it: Un client elisp per onShore Timesheet. Permette ai dipendenti e/o consulenti di registrare le ore di lavoro divise in gruppi via Emacs, pratica che può risultare molto più veloce dell'utilizzo di un navigatore web. Lorenzo Cappelletti php4-ming Description: Ming (SWF) module for php4 Ming is an SWF (»Flash«) file format output library. It is written in C, with wrappers for C++, Perl, Python and PHP plus (not included) broken support for Ruby and Java. . This package contains the PHP4 Module. Description-it: Modulo Ming (SWF) per php4 Ming è un libreria per l'output di file in formato SWF (Flash). È scritto in C, con wrapper per C++, Perl, Python e PHP, oltre ad un supporto non funzionante per Ruby e Java (non incluso). . Questo pacchetto contiene il modulo PHP4. From adami.tiziana@tin.it Tue Nov 20 22:27:03 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Tue, 20 Nov 2001 23:27:03 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <20011120222701.IPJP860.fep41-svc.tin.it@a-rt5-62.tin.it> >From root Tue Nov 20 23:26:59 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Mon, 19 Nov 2001 23:55:03 -0500 From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 Alberto Mardegan mindy Description: A Dylan interpreter. Mindy is a Dylan bytecode interpreter, originally written as part of CMU's Gwydion Dylan project. It compiles faster than d2c and includes much better debugging tools. Unfortunately, Mindy makes no attempt to run fast. . Documentation for Mindy can be found in the main gwydion-dylan package, or on the web at . Description-it: Un interprete Dylan Mindy è un interprete di bytecode Dylan, inizialmente parte del progetto Gwydion Dylan di CMU. Compila più rapidamente di d2c e include strumenti per il debugging molto più avanzati. Sfortunatamente, Mindy non mira all'esecuzione veloce dei programmi. . La documentazione di Mindy è presente nel pacchetto principale gwydion-dylan, o nel sito internet all'indirizzo . Alberto Mardegan diffstat Description: produces graph of changes introduced by a diff file This program is a simple that reads the output of the 'diff' program, and produces a histogram of the total number of lines that were changed. It is useful for scanning a patch file to see which files were changed. Description-it: Produce il grafico dei cambiamenti introdotti da un file diff Questo è un semplice programma che legge l'output del programma `diff' e produce un istogramma del numero totale di linee che sono state cambiate. È utile per scorrere un file di patch e vedere quali file hanno subito variazioni. Alberto Mardegan kernel-source-2.4.12 Description: Linux kernel source for version 2.4.12 This package provides the source code for the Linux kernel version 2.4.12. . You may configure the kernel to your setup by typing "make config" and following instructions, but you could get ncursesX.X-dev and tkX.X-dev and try "make menuconfig" for a jazzier, and easier to use interface. Also, please read the detailed documentation in the file /usr/share/doc/kernel-source-2.4.12/README.headers.gz. . If you wish to use this package to create a custom Linux kernel, then it is suggested that you investigate the package kernel-package, which has been designed to ease the task of creating kernel image packages. Description-it: Sorgenti del kernel versione 2.4.12 Questo pacchetto contiene il codice sorgente del kernel Linux, versione 2.4.12. . È possibile configurare il kernel secondo i propri gusti scrivendo "make config" e seguendo le istruzioni, ma è anche possibile scaricare ncursesX.X-dev e tkX.X-dev e provare "make menuconfig" per avere un'interfaccia più vivace e facile da usare. Leggere inoltre la documentazione dettagliata nel file /usr/share/doc/kernel-source-2.4.12/README.headers.gz. . Se si intende usare questo pacchetto per generare un kernel Linux personalizzato, è consigliabile prendere in considerarazione il pacchetto kernel-package, che è stato progettato per facilitare il compito di creare pacchetti contenenti immagini del kernel. Alberto Mardegan glademm Description: C++ code generator for the Glade Glade is a GUI builder for GTK+. Glade is entirely written in C. It operates on an XML file and can output C sourcecode. Glade-- (glademm) is written in C++ and makes use of recent C++ features such as the STL. This means this program reads glade files and outputs a C++ program source skeleton for you. Each (marked) GUI class has a derivative user class for you to modify and extend. Description-it: Generatore di codice C++ per Glade Glade è un generatore di interfacce GUI per GTK+, scritto interamente in C. Lavora su file XML e può produrre in output codice in C. Glade-- (glademm) è scritto in C++ e sfrutta le più recenti funzionalità del C++, come la STL. Ciò significa che questo programma legge i file di glade e produce uno scheletro di programma in C++. Ogni classe GUI (marcata) ha una classe utente derivata che è possibile modificare e estendere. Alberto Mardegan libticalcs2-dev Description: Provides functions to communicate with TI calculators [development files] The libticalcs provides a set of functions to communicate with Texas Instruments calculators. It implements the TI protocol for each type of calculator, independently of the link cable used to establish the link. . All graphing calculators from Texas Instruments are supported. . This package contains the files needed to develop a software that will use the libticalcs (headers, static objects, automake macros, etc...), along with documentation of the libticalcs. Description-it: Fornisce funzioni per comunicare con calcolatrici TI (per sviluppatori) libticalcs è composta da funzioni che permettono di comunicare con le calcolatrici della Texas Instruments. Implementa il protocollo TI per ogni tipo di calcolarice, indipendentemente del cavo usato per il collegamento. . Sono supportate tutte le calcolatrici grafiche della Texas Instruments. . Questo pacchetto contiene i file necessari per sviluppare un programma dipendente dalla libreria libticalcs (file di intestazione, oggetti statici, macro di automake, ecc.), nonché la documentazione della libreria. beatrice playmidi Description: MIDI player Playmidi is a midi file player that will playback to FM, GUS, and external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF) and Microsoft RIFF (RMI) files and large midi archives from games such as Ultima 7. . There are 3 interfaces: text only, svgalib, and X Description-it: Lettore MIDI Playmidi è un lettore di file midi che riproduce su FM, GUS e su un dispositivo MIDI esterno. Può riprodurre anche i Creative Music File (CMF), i file Microsoft RIFF e grandi archivi midi di giochi quali Ultima 7. . Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X From adami.tiziana@tin.it Tue Nov 20 22:30:38 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Tue, 20 Nov 2001 23:30:38 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <20011120223036.IPQI860.fep41-svc.tin.it@a-rt5-62.tin.it> >From root Tue Nov 20 23:30:34 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Sun, 18 Nov 2001 23:55:02 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Sun Nov 18 23:55:02 EST 2001 beatrice digitaldj Description: An SQL based mp3 player front-end DigitalDJ is an SQL-based front-end to the mpg123 mp3 player designed for people who want to create an mp3 version of their CD collection. It is designed to work with the Grip ripping/encoding application (but can be used separately). When Grip encodes mp3 files, it will place all of the song information into an SQL database. DigitalDJ can then use this information to create playlists based on a number of criteria. . You will need a MySQL server, which can either be on the local or a remote host. Description-it: Interfaccia utente per lettore mp3 basata su SQL DigitalDJ è un'interfaccia utente per il lettore mp3 mpg123 basata su SQL e pensata per le persone che vogliono creare una versione mp3 della loro collezione di CD. È progettata per lavorare con l'utilità di estrazione/codifica Grip (ma può essere usata separatamente). Quando Grip codifica i file mp3, inserisce tutte le informazioni sulla canzone in un database SQL. DigitalDJ potrà poi usare queste informazioni per creare liste di brani in base a diversi criteri. . È necessario un server MySQL che può essere sia in un host locale che remoto. gaglioffo@interfree.it python-gdbm Description: GNU dbm database support for Python (default version) GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or read GNU dbm database files with Python. . This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.1). Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python (versione predefinita) Modulo per Python del database dbm. Lo si installi se si vuole leggere file di database dbm con Python. . Questo è un pacchetto di dipendenze, che dipende dalla versione predefinita di Python per Debian (al momento v2.1). gaglioffo@interfree.it nonlock Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user. It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager. Under WindowMaker, it is a dockable application. Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre lingue. È pensato per WindowMaker ma può essere usato con altri gestori di finestre. Può essere ormeggiato in WindowMaker. gaglioffo@interfree.it wordtrans-data Description: Multi Language Word Translator for Linux Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and de-en (German-English), dict servers and Babylon Translator's dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware application). . This package contains some data files needed by wordtrans-console and wordtrans-qt. Description-it: Traduttore multilingua per parole per Linux Wordtrans è un front-end per più dizionari. Supporta alcuni dizionari in testo semplice quali l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese), server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che Babylon Translator è un applicativo shareware windows). . Questo pacchetto contiene dei file di dati di cui necessitano wordtrans-console e wordtrans-qt. From adami.tiziana@tin.it Tue Nov 20 22:32:45 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Tue, 20 Nov 2001 23:32:45 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <20011120223243.RRE3006.fep21-svc.tin.it@a-rt5-62.tin.it> >From root Tue Nov 20 23:32:41 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Mon, 19 Nov 2001 23:55:03 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 Alberto Mardegan mindy Description: A Dylan interpreter. Mindy is a Dylan bytecode interpreter, originally written as part of CMU's Gwydion Dylan project. It compiles faster than d2c and includes much better debugging tools. Unfortunately, Mindy makes no attempt to run fast. . Documentation for Mindy can be found in the main gwydion-dylan package, or on the web at . Description-it: Un interprete Dylan Mindy è un interprete di bytecode Dylan, inizialmente parte del progetto Gwydion Dylan di CMU. Compila più rapidamente di d2c e include strumenti per il debugging molto più avanzati. Sfortunatamente, Mindy non mira all'esecuzione veloce dei programmi. . La documentazione di Mindy è presente nel pacchetto principale gwydion-dylan, o nel sito internet all'indirizzo . Alberto Mardegan diffstat Description: produces graph of changes introduced by a diff file This program is a simple that reads the output of the 'diff' program, and produces a histogram of the total number of lines that were changed. It is useful for scanning a patch file to see which files were changed. Description-it: Produce il grafico dei cambiamenti introdotti da un file diff Questo è un semplice programma che legge l'output del programma `diff' e produce un istogramma del numero totale di linee che sono state cambiate. È utile per scorrere un file di patch e vedere quali file hanno subito variazioni. Alberto Mardegan kernel-source-2.4.12 Description: Linux kernel source for version 2.4.12 This package provides the source code for the Linux kernel version 2.4.12. . You may configure the kernel to your setup by typing "make config" and following instructions, but you could get ncursesX.X-dev and tkX.X-dev and try "make menuconfig" for a jazzier, and easier to use interface. Also, please read the detailed documentation in the file /usr/share/doc/kernel-source-2.4.12/README.headers.gz. . If you wish to use this package to create a custom Linux kernel, then it is suggested that you investigate the package kernel-package, which has been designed to ease the task of creating kernel image packages. Description-it: Sorgenti del kernel versione 2.4.12 Questo pacchetto contiene il codice sorgente del kernel Linux, versione 2.4.12. . È possibile configurare il kernel secondo i propri gusti scrivendo "make config" e seguendo le istruzioni, ma è anche possibile scaricare ncursesX.X-dev e tkX.X-dev e provare "make menuconfig" per avere un'interfaccia più vivace e facile da usare. Leggere inoltre la documentazione dettagliata nel file /usr/share/doc/kernel-source-2.4.12/README.headers.gz. . Se si intende usare questo pacchetto per generare un kernel Linux personalizzato, è consigliabile prendere in considerarazione il pacchetto kernel-package, che è stato progettato per facilitare il compito di creare pacchetti contenenti immagini del kernel. Alberto Mardegan glademm Description: C++ code generator for the Glade Glade is a GUI builder for GTK+. Glade is entirely written in C. It operates on an XML file and can output C sourcecode. Glade-- (glademm) is written in C++ and makes use of recent C++ features such as the STL. This means this program reads glade files and outputs a C++ program source skeleton for you. Each (marked) GUI class has a derivative user class for you to modify and extend. Description-it: Generatore di codice C++ per Glade Glade è un generatore di interfacce GUI per GTK+, scritto interamente in C. Lavora su file XML e può produrre in output codice in C. Glade-- (glademm) è scritto in C++ e sfrutta le più recenti funzionalità del C++, come la STL. Ciò significa che questo programma legge i file di glade e produce uno scheletro di programma in C++. Ogni classe GUI (marcata) ha una classe utente derivata che è possibile modificare e estendere. Alberto Mardegan libticalcs2-dev Description: Provides functions to communicate with TI calculators [development files] The libticalcs provides a set of functions to communicate with Texas Instruments calculators. It implements the TI protocol for each type of calculator, independently of the link cable used to establish the link. . All graphing calculators from Texas Instruments are supported. . This package contains the files needed to develop a software that will use the libticalcs (headers, static objects, automake macros, etc...), along with documentation of the libticalcs. Description-it: Fornisce funzioni per comunicare con calcolatrici TI (per sviluppatori) libticalcs è composta da funzioni che permettono di comunicare con le calcolatrici della Texas Instruments. Implementa il protocollo TI per ogni tipo di calcolarice, indipendentemente del cavo usato per il collegamento. . Sono supportate tutte le calcolatrici grafiche della Texas Instruments. . Questo pacchetto contiene i file necessari per sviluppare un programma dipendente dalla libreria libticalcs (file di intestazione, oggetti statici, macro di automake, ecc.), nonché la documentazione della libreria. beatrice playmidi Description: MIDI player Playmidi is a midi file player that will playback to FM, GUS, and external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF) and Microsoft RIFF (RMI) files and large midi archives from games such as Ultima 7. . There are 3 interfaces: text only, svgalib, and X Description-it: Lettore MIDI Playmidi è un lettore di file midi che riproduce su FM, GUS e su un dispositivo MIDI esterno. Può riprodurre anche i Creative Music File (CMF), i file Microsoft RIFF e grandi archivi midi di giochi quali Ultima 7. . Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X From md@Linux.IT Wed Nov 21 10:53:27 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed, 21 Nov 2001 11:53:27 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: References: <000401c17265$1e516a40$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011121115327.A1088@wonderland.linux.it> On Nov 21, Francesco Potorti` wrote: > Scusate l'OT, ma non so piu' come fare: ricevo _tutti_ i messaggi doppi. > >I messaggi inviati su it@li.org arrivano doppi a tutti, non so perché, >ma è un problema relativo a pochissimi messaggi, ormai, e sempre meno in >futuro. Perchè tp@lists.linux.it è iscritta a it@li.org. L'idea è che tutti dovrebbero deiscriversi dalla seconda mailing list. -- ciao, Marco From micampe@f2s.com Wed Nov 21 11:40:31 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 21 Nov 2001 12:40:31 +0100 Subject: Call-back mini HOWTO In-Reply-To: <000301c17264$728b1c60$1406010a@ferrero.urmet.it> References: <000301c17264$728b1c60$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <1006342786.954.19.camel@localhost.localdomain> Manuel wrote: > > > Mi sfugge quel 'varied'. > > 1) Propendo anch'io per la tesi di f.riccardo che sosteneva > Sono d'accordo. E' che non mi era passato per la testa che l'autore > potesse commettere refusi. (Sai, la mia niubbaggine mi porta ancora a > vedere chi ha le competenze di scrivere un howto simile ad un dio... > ) Poi magari indaghi un po' e scopri che =E8 un ragazzino di 16 (beh... io ne ho 24... forse dovrei stare zitto ;o) che comunque effettivamente ne sa pi=F9 di te e ti girano i maglioni! ;o) > > Mi pare incredibile come l'autore sia riuscito a incasinare una > > procedura che, tutto sommato, non era neppure poi cos=EC ostica :-= ! > Ecco, qui mi si pone un problema filosofico del quale non ho trovato > traccia in alcun documento letto finora: tradurre letteralmente o > parafrasare in caso di palese incasinamento? > Come ci si regola di solito? In teoria la regola sarebbe: "Tradurre, non spiegare", ma io non la seguo quasi mai. Di solito quando faccio una traduzione cerco di capire quallo che l'autore voleva dire e lo scrivo in italiano, di solito cercando di non spostarmi troppo dalla forma che ha usato lui. Credo sia il metodo giusto perch=E9 ti permette di scrivere testi pi=F9 chiari e comprensibili rispetto ad una traduzione letterale. Ciao --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From amardegan@iol.it Wed Nov 21 10:28:03 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 21 Nov 2001 11:28:03 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it>; from faina.mail@tiscalinet.it on Tue, Nov 20, 2001 at 07:22:02PM +0100 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> Message-ID: <20011121112803.B418@pupilla> On Tue, Nov 20, 2001 at 07:22:02PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Che ne dite di: > > "permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il > masquerading di..." Per me è ottimo. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From amardegan@iol.it Wed Nov 21 10:36:45 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 21 Nov 2001 11:36:45 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011119225931.B2745@bcm.net>; from fabio161616@libero.it on Mon, Nov 19, 2001 at 10:59:31PM +0100 References: <20011118111412.I221@quark> <20011119225931.B2745@bcm.net> Message-ID: <20011121113644.C418@pupilla> On Mon, Nov 19, 2001 at 10:59:31PM +0100, Fabio Bonelli wrote: > > comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualità può leggere i CD audio > > compensandone le impurità; > ^ > Mi suona male. Che ne dici di `imperfezioni'? Per me fa lo stesso. > > supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette da CD > > Toglierei l'articolo. Come sopra. :-) > > nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre > > lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di > > finestre. Può essere ormeggiata in WindowMaker. > > Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-) Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né poco comprensibile. > > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux > > Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio. > Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`. Sì, sarebbe molto meglio. Magari "di vocaboli"? Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo toglierei. "Traduttore multilingua di vocaboli" A dire il vero anche il "multilingua"... :-) > > testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese), > > `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'? Mi son perso l'originale, forse si può usare "puro testo"? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From amardegan@iol.it Wed Nov 21 10:25:58 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 21 Nov 2001 11:25:58 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it>; from faina.mail@tiscalinet.it on Mon, Nov 19, 2001 at 09:21:52PM +0100 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it> Message-ID: <20011121112558.A418@pupilla> On Mon, Nov 19, 2001 at 09:21:52PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Alberto Mardegan suggerì: > > > questi->? > > Non ho capito il senso della descrizione inglese, ma immagino che se > > quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato un "these". > > "Questi" inteso come i "programmi che incorporano un interprete Perl" > menzionati nella frase precedente. Secondo me invece il "this" è riferito o al pacchetto o all'interprete Perl. > > significa -> sta per > > Non mi piace :-( > Perché "significa" non ti va? Trattandosi di un acronimo, mi sembra che il "significare" sia un po' troppo forte. Ma sono gusti. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From manuel.ferrero@urmet.it Wed Nov 21 12:42:13 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 21 Nov 2001 13:42:13 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> Message-ID: <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> > beatrice > gaspell > funzione 'Lookup' funzione di ricerca? > Lorenzo Cappelletti > bbkeys > Description-it: Applicazione per la gestione > dell'assegnazione tast in Blackbox tasti, non tast -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Wed Nov 21 12:44:55 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 21 Nov 2001 13:44:55 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: <20011121115327.A1088@wonderland.linux.it> (md@Linux.IT) References: <000401c17265$1e516a40$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011121115327.A1088@wonderland.linux.it> Message-ID: Perchè tp@lists.linux.it è iscritta a it@li.org. L'idea è che tutti dovrebbero deiscriversi dalla seconda mailing list. Per farlo, ognuno invii un messaggio a majordomo@li.org *dall'indirizzo con cui è iscritto* scrivendo nel testo: unsubscribe it Io l'ho fatto e sono felice, fatelo anche voi! :-) Se non funziona, probabilmente non vi ricordate l'indirizzo con cui siete iscritti. Per avere l'elenco degli iscritti, mandate allora un altro messaggio sempre a majordomo@li.org con nel testo: who it From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 21 13:33:25 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 21 Nov 2001 14:33:25 +0100 Subject: [DDTP] "SQL based" "front-end" In-Reply-To: <20011120223529.E228@quark> References: <20011117190611.C2838@aebea.it.invalid> <20011120223529.E228@quark> Message-ID: <20011121143325.A564@nano> On Tue, Nov 20, 2001 at 10:35:29PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: > sabato 17 novembre alle 19:06, beatrice ha scritto: > > > "An SQL based mp3 player front-end" > > Scusate un po' l'OT, ma qualcuno mi spiega la differenza fra un > front-end ed un back-end? Intratoddi entrambi? Con "front-end" si intende qualcosa che sta «a monte» (cioè prima), con "back-end" qualcosa che sta «a valle» (cioè dopo). I "front-end" più famosi sono programmi che forniscono un'interfaccia (grafica o meno) a programmi che di solito vengono lanciati da riga di comando, ma non è questo l'unico caso possibile. Ad esempio "gcc" ha vari front-end per vari linguaggi ad alto livello (C, C++, ecc.). Dato un sorgente in ingresso, il front-end traduce il sorgente in una rappresentazione intermedia. Ci sono poi vari back-end che, partendo da questa rappresentazione intermedia, generano il sorgente assembly per un vari microprocessori (i386, Alpha, ecc.). Quindi, per compilare un programma C++ per un i386 userai il front-end per il C++ ed il backend per l' i386. Spero di essere stato chiaro. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 21 13:38:28 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 21 Nov 2001 14:38:28 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011121113644.C418@pupilla> References: <20011118111412.I221@quark> <20011119225931.B2745@bcm.net> <20011121113644.C418@pupilla> Message-ID: <20011121143828.B810@nano> On Wed, Nov 21, 2001 at 11:36:45AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Mon, Nov 19, 2001 at 10:59:31PM +0100, Fabio Bonelli wrote: > > > > `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'? > > Mi son perso l'originale, forse si può usare "puro testo"? Molto spesso "testuale" è più che sufficiente. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 21 13:38:59 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 21 Nov 2001 14:38:59 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011121143859.C810@nano> On Wed, Nov 21, 2001 at 01:42:13PM +0100, Manuel Ferrero wrote: > > beatrice > > gaspell > > funzione 'Lookup' > funzione di ricerca? Consultazione. Si parla di un dizionario. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Nov 21 15:25:16 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Wed, 21 Nov 2001 16:25:16 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C23B@exvenaria.venaria.marelli.it> > Alberto Mardegan > mindy > include strumenti per il debugging molto più avanzati. A me piace di più "debug". > Alberto Mardegan > diffstat > programma `diff' e produce un istogramma del numero totale In italiano si usano le virgolette doppie: "diff". > Alberto Mardegan > glademm > Glade è un generatore di interfacce GUI per GTK+, scritto "Interfaccia" è già contenuta in "GUI". O lasci "GUI" o dici "interfaccia utente" (oppure il prolisso "interfaccia grafica utente"). > che è possibile modificare e estendere. "ed" suona meglio. > Alberto Mardegan > libticalcs2-dev > libticalcs è composta da funzioni che permettono di comunicare libticalcs offre una serie di funzioni... > dipendente dalla libreria libticalcs (file di intestazione, Io non tradurrei "header". > beatrice > playmidi > Playmidi è un lettore di file midi che riproduce su FM, GUS e su un "midi" o "MIDI"? Fa lo stesso,purché tu sia coerente... almeno nella descrizione dello stesso pacchetto! E fregatene dell'originale: i programmatori non rileggono mai la loro documentazione. :) Tra l'altro abbiamo da poco concordato che in italiano gli acronimi vanno in maiuscolo. "MIDI" è un acronimo? > Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X Punto finale. Matteo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Nov 21 15:42:57 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Wed, 21 Nov 2001 16:42:57 +0100 Subject: (no subject) Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C248@exvenaria.venaria.marelli.it> > beatrice > gaspell > Description-it: Interfaccia utente Gnome del correttore "GNOME" è sicuramente un acronimo. Gli autori stessi lo scrivono sempre maiuscolo sul sito (www.gnome.org). > funzione 'Lookup' Apici doppi. > Lorenzo Cappelletti > libmysqlclient10 > Description-it: libreria client del database mysql La "L" maiuscola. > MySQL è un server database SQL (Structured Query Language) veloce, > stabile, veramente multi-utente e multi-thread. Non mi suona tanto bene. Che ne dici di: MySQL è un server di database veloce, stabile, veramente multi-utente e multi-thread, con supporto SQL (Structured Query Language). > SQL è il linguaggio di database più popolare nel mondo. SQL è il linguaggio di interrogazione dei database... > Questo pacchetto include la libreria client. Mmmm... ho il sospetto che non ci sia che quella. In tal caso "contiene" è meglio di "include". Inoltre metterei "libreria per i client" o "libreria lato client"... > Lorenzo Cappelletti > onshore-timesheet-el > Description-it: ??? Vuota? > Lorenzo Cappelletti > php4-ming > Description-it: Modulo Ming (SWF) per php4 "PHP4", se non altro per coerenza! ;) From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Nov 21 15:49:40 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Wed, 21 Nov 2001 16:49:40 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Sun Nov 18 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C24C@exvenaria.venaria.marelli.it> > beatrice > digitaldj > MySQL che può essere sia in un host locale che remoto. Forse "in locale" è sufficiente. > gaglioffo@interfree.it > nonlock Thai si traduce "tailandese" nel senso di abitante della Tailandia e "tailandese" o "thai" nel senso della lingua. Matteo From beatricet@libero.it Wed Nov 21 19:33:51 2001 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Wed, 21 Nov 2001 20:33:51 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20011121143859.C810@nano> References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011121143859.C810@nano> Message-ID: <20011121203351.B1228@aebea.it.invalid> On Wednesday 21 November 2001, alle 14:38, Matteo De Luigi wrote: > > > beatrice > > > gaspell > > > funzione 'Lookup' > > funzione di ricerca? > > Consultazione. Si parla di un dizionario. Se non ci sono forti obiezioni, sarei ancora propensa a lasciare "Lookup" non tradotto, mettendo gli apici doppi come segnalatomi, perché comunque l'utente si troverà a dover clickare su 'Lookup' (anche nell'originale è virgolettato e maiuscolo come un nome proprio); il fatto che sia una funzione di ricerca è comunque specificato subito dopo. Per quanto riguarda le altre segnalazioni/correzioni, le accetto in blocco. Ciao e grazie, beatrice. From amardegan@iol.it Wed Nov 21 19:49:38 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 21 Nov 2001 20:49:38 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C23B@exvenaria.venaria.marelli.it>; from Matteo.Cortese@venaria.marelli.it on Wed, Nov 21, 2001 at 04:25:16PM +0100 References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C23B@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011121204938.A1167@pupilla> On Wed, Nov 21, 2001 at 04:25:16PM +0100, Cortese Matteo wrote: > > > Alberto Mardegan > > mindy > > include strumenti per il debugging molto più avanzati. > > A me piace di più "debug". Sì, è meglio. > In italiano si usano le virgolette doppie: "diff". Ok. [...] > > dipendente dalla libreria libticalcs (file di intestazione, > > Io non tradurrei "header". Attendo altri pareri, io l'ho già tradotto più volte. > Tra l'altro abbiamo da poco concordato che in italiano gli acronimi vanno in > maiuscolo. "MIDI" è un acronimo? Musical instrument devide interface, o qualcosa del genere. Direi "MIDI". -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 21 21:44:43 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 21 Nov 2001 22:44:43 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011121204938.A1167@pupilla> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C23B@exvenaria.venaria.marelli.it> <20011121204938.A1167@pupilla> Message-ID: <20011121224443.A518@nano> On Wed, Nov 21, 2001 at 08:49:38PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > Sì, è meglio. > > > In italiano si usano le virgolette doppie: "diff". > > Ok. Ancora meglio, se possibile, «diff». > > > dipendente dalla libreria libticalcs (file di intestazione, > > > > Io non tradurrei "header". > > Attendo altri pareri, io l'ho già tradotto più volte. header, decisamente. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:27:54 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:27:54 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFCD32A.50503@tiscalinet.it> L'elenco di vittime del Reply-To va incrementato di 1 vittima :-/ Comunque ecco la lettera di Francesco Potorti` > `Directory' non rimane invariato? `Cartelle' mi mette i brividi lungo > la schiena. ;-) directory --> directory folder --> cartella From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:27:59 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:27:59 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> Message-ID: <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> Matteo De Luigi urlò: > Vediamo se trovo le parole giuste per esprimere la mia opinione sul > fatto di tradurre "directory" con "cartella". > mmmh... ecco! > > UUUUUUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!! > PER CARITÀ!!! PER PIETÀ!!! PER L'AMOR DEL CIELO!! Era forse una dichiarazione di disseso? :-P > No, davvero. È una pessima idea. Dico sul serio. Sono due cose > completamente diverse. La "cartella" è legata alla metafora della > scrivania. La "directory" è a livello più basso, di file system. > Indipendentemente dalla metafora che si utilizza per accedervi, > quella esiste. Se accedo al filesystm via shell (come è praticamente > sempre il caso quando si usa il comando a cui la descrizione si > riferisce), ho ancora le directory ma non ho più le cartelle. Ok, ma io sono restio all'uso di directory: perché mai un utente abituato a usare il suo bel filemanager con le "cartelle", quando usa la shell non trova che directory? Non sono in fondo la stessa cosa? In fondo sia i termini "file", "folder" che "directory" si riferiscono alla metafora dell'archivio ordinato (anche se un po' sballata: da quando sono le cartelle a contenere gli archivi? :-) Non vedo perché aggiungere un'altra incoerenza in quello che viene spesso definito un ambiente scoordinato, quale quello dei programmi liberi. Inoltre un utente smaliziato comprende certamente il significato dei due termini, in qualsiasi ambiente, mentre l'uso di "cartella" rende meglio l'idea di contenitore a coloro che sono più impacciati nell'uso del sistema. Francamente, non mi va di lasciare un termine *non* tecnico intradotto! :-P (Cmq, l'avevo detto io che l'argomento era delicato... :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:05 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:05 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it> <20011121112558.A418@pupilla> Message-ID: <3BFCD335.5090804@tiscalinet.it> Alberto Mardegan riferì: > Secondo me invece il "this" è riferito o al pacchetto o all'interprete > Perl. Il paragrafo incriminato: Provides a shared library for programs which embed a Perl interpreter. This includes the /usr/bin/perl binary on architectures other than i386 (where there is a measured performance hit when perl is dynamically linked). Non credo che voglia dire che il pacchetto contenga anche l'eseguibile /bin/perl solo nelle architetture non i386, bensì che negli x86 perl ha il link statico perché altrimenti le prestazioni ne risentirebbero. Precedentemente tu hai detto: > immagino che se quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato > un "these". Sono perfettamente d'accordo ma propendo per una leggera sgammaticatura del testo, dove penso che l'autore intendesse qualcosa come [...] programmi che incorporano un interprete Perl. Ciò (ne senso dei prog. che incorporano) comprende l'eseguibile /usr/bin/perl in architetture diverse da i386 [...] > Trattandosi di un acronimo, mi sembra che il "significare" sia un po' > troppo forte. Ma sono gusti. Beh, in fondo anche un acronimo avrà un significato, altrimenti non servirebbe a nulla... Se non hai forti motivazioni contro "significare" io continuo a preferirlo. :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:10 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:10 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> <20011120210603.A3875@bcm.net> Message-ID: <3BFCD33A.4050506@tiscalinet.it> Francesco Potorti` rigirò: > rigira la frase: > > .. in tal modo, la funzionalità di masquerading, presente ..., può ... Mo', che ne dite: "Questo programma permette alla funzionalità di masquerading, presente nei kernel della serie 2.0, di funzionare con programmi come [...]" -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:14 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:14 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 References: <20011118111412.I221@quark> <20011119225931.B2745@bcm.net> <20011121113644.C418@pupilla> Message-ID: <3BFCD33E.30706@tiscalinet.it> Alberto Mardegan usò: > Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-) > Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né > poco comprensibile. Mi associo. > Sì, sarebbe molto meglio. Magari "di vocaboli"? Sì. > Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo > toglierei. Sì. > "Traduttore multilingua di vocaboli" Sì. > A dire il vero anche il "multilingua"... :-) Sì. :-) > Mi son perso l'originale, forse si può usare "puro testo"? Ecco l'originale: Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and de-en (German-English), dict servers and Babylon Translator's dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware application). Per me "puro testo" va benissimo. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:27 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:27 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <3BF969E0.6000705@tiscalinet.it> <3BFAA12A.3080002@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFCD34B.9060805@tiscalinet.it> Francesco Potorti` oggi innalza di 2 lettere il vittimometro del Reply-To :-) Ecco la missiva (ne approfitto per dire che, purtroppo, non conosco nessun termine italiano per tradurre "raster" oltre che a perifrasi come quella di Francesco): > In realtà dovrebbero essere le immagini bitmap, in contrapposizione > con le immagini vettoriali. Secondo me il nome corretto è immagini raster... anche perché così evitiamo di creare confusione con un certo formato di immagini che si chiama "bitmap" (.bmp). È giusto. Non c'è n termine italiano per raster? L'unico che io abbia sentito è "a mappa di bit", ma è così brutto, e lungo... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:32 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:32 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> E con questo oggi ho fatto l'en plein! Tre vittime del Reply-To: giornata di caccia grossa :-) Ecco il messaggio di Salvo/Sampled Sensations : [----] > (con un solo appunto: > piuttosto che "player" preferisco "riproduttore" :-) Oh! :-) Allora perché non "lettore di moduli"? Un po' come "CD player" diventa "lettore CD". Anche se in effetti il module player non si limita a leggerli e a riprodurli, ma a calcolare ciò che deve essere suonato. Fate vobis! [----] Risposta: Beh, "Riproduttore portabile di moduli musicali" mi piace di più che lettore e, inoltre, "riproduttore" mi sembra che sottolinei maggiormente il funzionamento "attivo" da te evidenziato. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Nov 22 10:28:39 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 22 Nov 2001 11:28:39 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C23B@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BFCD357.80901@tiscalinet.it> Cortese Matteo rivelò: > In italiano si usano le virgolette doppie: "diff". A-ah! Finalmente ho la risposta a ciò che avrei sempre voluto sapere ma non ho mai osato chiedere! :-) Un dubbio: talvolta capitano frasi miste, ovvero con citazioni e parole "tra virgolette" (ottimo esempio autoesplicante :-) Spesso nell'originale le citazioni o i nomi dei comandi (per esempio ``diff'') hanno virgolette differenti da quelle delle parole citate precedentemente. Noi cosa facciamo? Lasciamo la distinzione o facciamo un calderone unico? > "Interfaccia" è già contenuta in "GUI". O lasci "GUI" o dici "interfaccia > utente" (oppure il prolisso "interfaccia grafica utente"). Direi di cancellare GUI (non italiano) e di mettere "interfaccia grafiche", in quanto si parla di glade e le "interfacce utente" possono anche essere testuali (perlomeno non grafiche)... -- Au revoir. Lele... From pot@gnu.org Thu Nov 22 11:52:07 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 22 Nov 2001 12:52:07 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? In-Reply-To: <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> Message-ID: > piuttosto che "player" preferisco "riproduttore" :-) Allora perché non "lettore di moduli" I moduli sono cose hard o soft? Nel primo caso preferisco senz'altro lettore. Nel secondo ho una lieve preferenza per riproduttore. From pot@gnu.org Thu Nov 22 12:03:49 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 22 Nov 2001 13:03:49 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFCD33A.4050506@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> <20011120210603.A3875@bcm.net> <3BFCD33A.4050506@tiscalinet.it> Message-ID: "Questo programma permette alla funzionalità di masquerading, presente nei kernel della serie 2.0, di funzionare con programmi come [...]" Questo programma permette di usare il masquerading, disponibile in tutti i kernel successivi a 2.0, con programmi come ... From pot@gnu.org Thu Nov 22 12:06:35 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 22 Nov 2001 13:06:35 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> Message-ID: Ok, ma io sono restio all'uso di directory È uno dei capisaldi intoccabili :-) directory [f] non si traduce (vedi dizionario) perché mai un utente abituato a usare il suo bel filemanager con le "cartelle", quando usa la shell non trova che directory? Non sono in fondo la stessa cosa? Non in generale. Per esempio, Eudora vede i suoi archivi di posta (che sono file) come cartelle. Si tratta di due livelli di interfaccia diversi. (Cmq, l'avevo detto io che l'argomento era delicato... :-) Veramente l'argomento è considerato abbstanza scontato, è una delle poche cose potenzialmente discutibili su cui non ci sono mai stati dissensi informati. From fabio161616@libero.it Thu Nov 22 11:31:29 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Thu, 22 Nov 2001 12:31:29 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011121113644.C418@pupilla> References: <20011118111412.I221@quark> <20011119225931.B2745@bcm.net> <20011121113644.C418@pupilla> Message-ID: <20011122123129.A656@bcm.net> On Wed, Nov 21, 2001 at 11:36:45AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > > Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in > Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-) > Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né > poco comprensibile. Nel glossario e` tra gli invariati e gli HOWTO italiani lo usano invariato. > "Traduttore multilingua di vocaboli" Ancora meglio. Credo che non si tolgano informazioni nel togliere "per Linux", quel programma e` portabile, no? > Mi son perso l'originale, forse si può usare "puro testo"? Direi di si`. -- Fabio Bonelli From manuel.ferrero@urmet.it Thu Nov 22 17:10:22 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Thu, 22 Nov 2001 18:10:22 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: Message-ID: <000c01c17378$928453a0$1406010a@ferrero.urmet.it> > Se non funziona, probabilmente non vi ricordate l'indirizzo con cui > siete iscritti. Per avere l'elenco degli iscritti, mandate allora un > altro messaggio sempre a majordomo@li.org con nel testo: > > who it E l'elenco degli iscritti a tp si puo' consultare? -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Thu Nov 22 18:09:37 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 22 Nov 2001 19:09:37 +0100 Subject: [servizio] Messaggi doppi In-Reply-To: <000c01c17378$928453a0$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <000c01c17378$928453a0$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: E l'elenco degli iscritti a tp si puo' consultare? Attualmente no, è visibile solo agli amministratori (Marco d'Itri ed io). In liste di questo tipo io preferisco la visibilità a tutti gli iscritti, ma a quanto pare su scelte di questo genere sono in minoranza :-) From matteo.de.luigi@libero.it Thu Nov 22 21:33:21 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 22 Nov 2001 22:33:21 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> Message-ID: <20011122223321.A774@nano> On Thu, Nov 22, 2001 at 11:27:59AM +0100, Emanuele Aina wrote: > Matteo De Luigi urlò: > > > Vediamo se trovo le parole giuste per esprimere la mia opinione sul > > fatto di tradurre "directory" con "cartella". > > mmmh... ecco! > > > > UUUUUUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!! > > PER CARITÀ!!! PER PIETÀ!!! PER L'AMOR DEL CIELO!! > > > Era forse una dichiarazione di disseso? :-P > Meno male che si è capito, avevo paura che la sfumatura di significato troppo sottile la rendesse poco chiara. :) > > No, davvero. È una pessima idea. Dico sul serio. Sono due cose > > completamente diverse. La "cartella" è legata alla metafora della > > scrivania. La "directory" è a livello più basso, di file system. > > Indipendentemente dalla metafora che si utilizza per accedervi, > > quella esiste. Se accedo al filesystm via shell (come è praticamente > > sempre il caso quando si usa il comando a cui la descrizione si > > riferisce), ho ancora le directory ma non ho più le cartelle. > > > Ok, ma io sono restio all'uso di directory: perché mai un utente > abituato a usare il suo bel filemanager con le "cartelle", quando usa > la shell non trova che directory? Non sono in fondo la stessa cosa? Come ho già detto, no. Non sono la stessa cosa. Sono usate in ambiti diversi.«Cartella» solo nei file manager, «directory» a livello di file system (nel senso della struttura dati). È la stessa differenza che c'è tra "cancellare un file" e "spostare nel cestino". > In fondo sia i termini "file", "folder" che "directory" si riferiscono > alla metafora dell'archivio ordinato (anche se un po' sballata: da > quando sono le cartelle a contenere gli archivi? :-) > > Non vedo perché aggiungere un'altra incoerenza in quello che viene > spesso definito un ambiente scoordinato, quale quello dei programmi > liberi. Appunto. Su tutti i documenti già tradotti si usa «directory». È perfino nel glossario. Tu sei l'unico che dice cartella. > Inoltre un utente smaliziato comprende certamente il significato dei due > termini, in qualsiasi ambiente, mentre l'uso di "cartella" rende meglio > l'idea di contenitore a coloro che sono più impacciati nell'uso del > sistema. Sarebbe un po' come sostituire in un testo sul pilotaggio degli aerei la parola "cloche" con "volante" perché tanti principianti hanno l'automobile e capirebbero meglio che quell'affare serve per decidere la direzione. Tanto gli esperti capiscono lo stesso. La lista dei traduttori GNU si è data due regole. Sono entrambe così importanti che le chiamo scherzosamente "le due regole numero uno": Prima regola numero uno: Tradurre, non spiegare. Seconda regola numero uno: Non andare contro a ciò che gli utenti esperti si aspettano. Per la prima regola dobbiamo limitarci a tradurre quello che l'autore ha detto, non dobbiamo scrivere quello che noi avremmo scritto se fossimo stati l'autore. Come Francesco ha ricordato, in inglese ci sono due termini: «directory», che la lista ha deciso con un largo consenso di lasciare invariato, e «folder», che si traduce con cartella. Se l'autore avesse fatto il tuo ragionamento avrebbe usato «folder» anche in originale. Dopotutto, anche per un inglese che usa i file manager grafici «folder» potrebbe risultare più familiare di «directory». Ma l'autore non l'ha fatto, ha usato «directory». Noi non abbiamo l'autorità necessaria per modificare il suo lavoro. Anche per la seconda regola numero uno si dovrebbe usare «directory», perché è quello che un utente esperto userebbe in questo contesto. Una dimostrazione più breve, anche se meno intuitiva, di tutto ciò può essere ottenuta applicando il principio di non-inutilità del glossario. I dettagli sono lasciati come esercizio per il lettore. > Francamente, non mi va di lasciare un termine *non* tecnico intradotto! > :-P Coraggio! C'è di peggio nella vita! :) Fosse per me avrei tradotto metà dei termini tecnici che nel glossario sono invariati. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From fabio161616@libero.it Thu Nov 22 11:23:18 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Thu, 22 Nov 2001 12:23:18 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> Message-ID: <20011122122318.B696@bcm.net> On Tue, Nov 20, 2001 at 07:22:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > `Directory' non rimane invariato? `Cartelle' mi mette i brividi lungo > > la schiena. ;-) > Yuh-uh, apresi la caccia al flame ;-) > Beh, questa è davvero una questione tormentata: io preferisco "cartella" > (tanto anche Mac e Win usano questo termine) I maligni potrebbero dire `appunto'. ;-) > soprattutto perché è un > termine italiano... Anche direttorio. > Eppoi mi spiega la presenza di quelle iconcine > colorate nei file manager... :-D Nella localizzazione dei file manager grafici che ho qui si parla, nella maggior parte dei casi, di directory. Persino in gmc. Credo siano da segnalare come bachi ai traduttori le directory che diventano cartelle. -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Thu Nov 22 11:09:35 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Thu, 22 Nov 2001 12:09:35 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: References: <20011118111340.H221@quark> <20011118174744.A1519@pupilla> <20011119230656.A2856@bcm.net> <3BFA9F4A.5030809@tiscalinet.it> <20011120210603.A3875@bcm.net> Message-ID: <20011122120935.A696@bcm.net> On Wed, Nov 21, 2001 at 09:59:15AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > "permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il > > masquerading di..." > > rigira la frase: > .. in tal modo, la funzionalità di masquerading, presente ..., può ... Cosi` mi piace. -- Fabio Bonelli From beatricet@libero.it Thu Nov 22 19:36:48 2001 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Thu, 22 Nov 2001 20:36:48 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011121143859.C810@nano> <20011121203351.B1228@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011122203648.B883@aebea.it.invalid> On Thursday 22 November 2001, alle 12:44, Francesco Potorti` wrote: > Ci sono forti obiezioni :-) Acc... mai che me ne vada bene una! :) > No, ti prego! È una parola che è ovvio tradurre, non c'è > alcuna ragione di lasciarlo in inlgese. Non considero affatto lookup intraducibile, anzi; l'ho infatti tradotto subito dopo. Era una questione di contesto. Per quanto ne so, ma non ne sono sicura, il programma di cui parla questa descrizione non e' tradotto. Comunque proporrei questa soluzione: "It has a 'Lookup' facility to look up definitions from online dictionaries" "Ha una funzione di consultazione per cercare definizioni in dizionari online" L'eliminazione delle virgolette mi sembra d'obbligo. > Puoi mettere qualcosa di significativo come oggetto di questi messaggi? Quando inizio un thread cerco di farlo; avendo paura che il cambio di subject scombinasse i thread a qualcuno, ho risposto lasciando il (non)subject invariato. Ciao e grazie, beatrice. From pot@gnu.org Fri Nov 23 08:36:03 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 23 Nov 2001 09:36:03 +0100 Subject: [Debian] lookup si traduce? In-Reply-To: <20011122203648.B883@aebea.it.invalid> (beatricet@libero.it) References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011121143859.C810@nano> <20011121203351.B1228@aebea.it.invalid> <20011122203648.B883@aebea.it.invalid> Message-ID: Ho messo un oggetto comprensibile. Visto che gli scopi della lista si vanno allargando, il che è un eccellente indizio della sua vitalità, suggerisco di usare un tag quando si parla di descrizioni Debian, perché si tratta di un contesto un po' diverso da quelli cui siamo abituati. Per quanto ne so, ma non ne sono sicura, il programma di cui parla questa descrizione non e' tradotto. Ah. "It has a 'Lookup' facility to look up definitions from online dictionaries" "Ha una funzione di consultazione per cercare definizioni in dizionari online" Pare ottimo. Io scriverei "in rete" invece che "online". From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 23 08:12:26 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 23 Nov 2001 09:12:26 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Sun Nov 18 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C24C@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: Il giorno Wed, 21 Nov 2001, Cortese Matteo cos=EC ha scritto: |From: Cortese Matteo |To: tp |Date: Wed, 21 Nov 2001 16:49:40 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Sun Nov 18 23:55:02 EST 2001 | | | |> gaglioffo@interfree.it |> nonlock | |Thai si traduce "tailandese" nel senso di abitante della Tailandia e |"tailandese" o "thai" nel senso della lingua. | | Registrato, grazie. Ho poco fa letto che la dizione "thai" =E8 controversa tra i letterati, c= he tendono a preferirte "tai". Scusate la mia relativa assenza di questi giorni, sono stato fuori tre giorni ed ho un problema di configurazione ethernet urgente da risolvere. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From it@li.org Thu Nov 22 19:43:27 2001 From: it@li.org (Alessandro Selli) Date: Thu, 22 Nov 2001 20:43:27 +0100 (CET) Subject: unsubscribe it Message-ID: From it@li.org Fri Nov 23 10:45:48 2001 From: it@li.org (Manuel Ferrero) Date: Fri, 23 Nov 2001 11:45:48 +0100 Subject: unsubscribe it In-Reply-To: Message-ID: <000701c1740c$03eedd60$1406010a@ferrero.urmet.it> > -----Original Message----- > From: tp-admin@lists.linux.it > [mailto:tp-admin@lists.linux.it]On Behalf > Of Alessandro Selli > Sent: Thursday, November 22, 2001 8:43 PM > To: it@li.org > Subject: unsubscribe it > > > > > _______________________________________________ > tp mailing list > tp@lists.linux.it > http://www.linux.it/mailman/listinfo/tp > Cos'e' questo? -- manuel 'fmf' ferrero From Majordomo@li.org Fri Nov 23 13:29:35 2001 From: Majordomo@li.org (Majordomo@li.org) Date: Fri, 23 Nov 2001 05:29:35 -0800 Subject: Majordomo results Message-ID: <200111231329.FAA05127@li.org> -- >>>> unsubscribe it Succeeded. From pot@gnu.org Fri Nov 23 12:52:22 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 23 Nov 2001 13:52:22 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Sun Nov 18 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: (gaglioffo@interfree.it) References: Message-ID: Ho poco fa letto che la dizione "thai" è controversa tra i letterati, che tendono a preferirte "tai". È ragionevole, se il termine viene considerato italiano e non straniero. Infatti in italiano la h si usa a inizio di parola per enfasi (ha, hanno), alla fine per indicare suono prolungato (ah, uh), o fra due vocali per enfasi (ahi, ehi). From Salvo/Sampled Sensations" <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> Message-ID: <004901c1742d$d850aa40$8a09d5d5@jol> > E con questo oggi ho fatto l'en plein! > Tre vittime del Reply-To: giornata di caccia grossa :-) Stavo per cascarci di nuovo... > Oh! :-) > Allora perché non "lettore di moduli"? Un po' come "CD player" diventa > "lettore CD". Anche se in effetti il module player non si limita a > leggerli e a riprodurli, ma a calcolare ciò che deve essere suonato. > Fate vobis! > > [----] > > Risposta: > > Beh, "Riproduttore portabile di moduli musicali" mi piace di più che > lettore e, inoltre, "riproduttore" mi sembra che sottolinei maggiormente > il funzionamento "attivo" da te evidenziato. Sì, direi che hai ragione. Per Francesco: sono software. Però a me continua a piacere di più "player", oh, ecco (sbattendo i piedi per terra) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Nov 23 16:15:02 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Fri, 23 Nov 2001 17:15:02 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C443@exvenaria.venaria.marelli.it> > Spesso nell'originale le citazioni o i nomi dei comandi (per esempio > ``diff'') hanno virgolette differenti da quelle delle parole citate > precedentemente. Nei testi stampati esistono molti glifi che non hanno un carattere = ASCII corrispondente. Programmi che producono un output grafico adatto alla stampa (come il = LaTeX) offrono dei meccanismi per rappresentare con caratteri ASCII i glifi mancanti. Ecco allora che alcune sequenze sono diventate pi=F9 o meno accettate da tutti come surrogato dei glifi mancanti: '' virgolette chiuse `` virgolette aperte "o una o con la dieresi=09 -- endash, cio=E8 un trattino lungo --- emdash, cio=E8 un trattino lunghissimo ^2 un 2 come apice a' una a accentata ue spec. in tedesco, una u con dieresi (Umlaut) nh spec. in spagnolo, una n con la tilde sopra << virgolette angolari, di solito per il discorso diretto > Noi cosa facciamo? > Lasciamo la distinzione o facciamo un calderone unico? Meglio non complicarci la vita: oltre alla difficolt=E0 di rendere bene = una traduzione vuoi aggiungere la fatica di analizzare in ogni caso se le virgolette introducono enfasi, una citazione, un discorso diretto, un termine letterale, una definizione, ecc.? :) Matteo From pampalon@mail.cern.ch Fri Nov 23 18:28:25 2001 From: pampalon@mail.cern.ch (Sabrina Pampaloni) Date: Fri, 23 Nov 2001 19:28:25 +0100 (CET) Subject: Majordomo results In-Reply-To: <200111231329.FAA05127@li.org> Message-ID: On Fri, 23 Nov 2001 Majordomo@li.org wrote: > -- >=20 > >>>> unsubscribe it > Succeeded. > _______________________________________________ > tp mailing list > tp@lists.linux.it > http://www.linux.it/mailman/listinfo/tp A me invece piacerebbe sapere cos'=E8 questo... Sabrina From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 23 18:27:43 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 23 Nov 2001 19:27:43 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3BFE0FDD.A2DD24E9@iac.rm.cnr.it> References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> <20011122223321.A774@nano> <3BFE0FDD.A2DD24E9@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20011123192743.A740@nano> On Fri, Nov 23, 2001 at 09:59:09AM +0100, Andrea Celli wrote: > Matteo De Luigi wrote: > > > > No, davvero. È una pessima idea. Dico sul serio. Sono due cose > > > > completamente diverse. La "cartella" è legata alla metafora della > > > > scrivania. La "directory" è a livello più basso, di file system. > > > > Indipendentemente dalla metafora che si utilizza per accedervi, > > > > quella esiste. Se accedo al filesystm via shell (come è praticamente > > > > sempre il caso quando si usa il comando a cui la descrizione si > > > > riferisce), ho ancora le directory ma non ho più le cartelle. > > > > > Tirando il tuo ragionamento alle estreme conseguenze, si potrebbe dire > che _bisogna_ usare "directory" nelle traduzioni dei messaggi di shell > o di un howto tecnico, mentre _si puo`_ usare "cartella" nella > traduzione > di una interfaccia grafica. Se uno traduce il testo di un'interfaccia che usa la metafora della scrivania e l'autore originale ha usato "folder", _bisogna_ usare "cartella". Non è neanche necessario che l'interfaccia sia grafica: mi pare che Framework per DOS implementasse una sorta di "scrivania" in modo testo. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From celli@iac.rm.cnr.it Fri Nov 23 08:59:09 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Fri, 23 Nov 2001 09:59:09 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> <20011122223321.A774@nano> Message-ID: <3BFE0FDD.A2DD24E9@iac.rm.cnr.it> Matteo De Luigi wrote: > > > No, davvero. È una pessima idea. Dico sul serio. Sono due cose > > > completamente diverse. La "cartella" è legata alla metafora della > > > scrivania. La "directory" è a livello più basso, di file system. > > > Indipendentemente dalla metafora che si utilizza per accedervi, > > > quella esiste. Se accedo al filesystm via shell (come è praticamente > > > sempre il caso quando si usa il comando a cui la descrizione si > > > riferisce), ho ancora le directory ma non ho più le cartelle. > > Tirando il tuo ragionamento alle estreme conseguenze, si potrebbe dire che _bisogna_ usare "directory" nelle traduzioni dei messaggi di shell o di un howto tecnico, mentre _si puo`_ usare "cartella" nella traduzione di una interfaccia grafica. So gia` la tua risposta: > > > UUUUUUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!! > > > PER CARITÀ!!! PER PIETÀ!!! PER L'AMOR DEL CIELO!! > > > > :-) ciao, andrea From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 23 17:56:14 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 23 Nov 2001 18:56:14 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011119225931.B2745@bcm.net> Message-ID: Il giorno Mon, 19 Nov 2001, Fabio Bonelli cos=EC ha scritto: |> gaglioffo@interfree.it |> This package is a dependency package, which depends on Debian's default |> Python version (currently v2.1). |> Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python=20 | |Supporto del database GNU dbm per Python. | Concorderei fossi sicuro che il database dbm =E8 un prodotto GNU. Non lo conosco, quindi non so se da GNU viene solo il supporto del pacchetto al database che magari =E8 prodotto da altri. L'originale recita: | |Description: GNU dbm database support for Python (default version) | GNU dbm database module for Python. | Aspettate, ho letto la descrizione di libgdbmg1-dev, s=EC, =E8 un prodott= o GNU simil-dbm-UNI*, definito obsoleto e non pi=F9 supportato dalla FSF in favor= e di libdb. D'accordo, aggiudicato. |> gaglioffo@interfree.it |> nonlock |> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB | ^ |Questo e` un errore della descrizione originale. | Gi=E0. Cosa faccio, notifico l'autore dell'originale o niente (propendo = per la seconda :-) ? |> nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language us= er. |> It is designed for WindowMaker but can be used with other window manage= r. |> Under WindowMaker, it is a dockable application. |> Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB | |`Thai' non si traduce in `tailandese'? | Controverso, ma ritenendo il termine vocabolo italiano e non straniero (c= ome "tedesco", non c'=E8 bisogno di introdurre il termine straniero "deutsch"),= credo di volerlo cambiare il =ABtailandese=BB. |> nonlock =E8 un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o d= i altre |> lingue. E` pensata per WindowMaker ma pu=F2 essere usata con altri gest= ori di |> finestre. Pu=F2 essere ormeggiata in WindowMaker. | |Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in |piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'. | |"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ? | Era l'ultima proposta che avevo letto in lista prima di tradurre e spedir= e al server. Non =E8 molto elegante, concordo, ma gradirei ci si accordasse = su una traduzione standard, =E8 un termine ricorrente. Qualcuno ha da proporr= e di meglio? La si lascia non tradotta? |> gaglioffo@interfree.it |> dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware |> application). |> . |> This package contains some data files needed by wordtrans-console |> and wordtrans-qt. |> Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux | |Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio. |Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`. | =ABPer parole=BB credo intenda che il programma traduce parola per parola= e non tenta di analizzare il contesto della frase. Toglierlo quindi priva la traduzione di un elemento descrittivo sul funzionamento del programma prese= nte nell'originale. |> testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-ingle= se), | |`testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'? | D=E0 questa impressione, =E8 vero, ma cosa tradurrebbe un dizionario se n= on testo? :-) Nella documentazione anglosassone fa differenza scrivere solamente "text" invece di "plain text"? Se la differenza =E8 solo nell'assenza di formatta= zione nel secondo caso, credo che l'utente italiano tipico non si aspetti, leggen= do "testo", di trovarsi di fronte a del testo formattato. |> server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylo= n |> Translator =E8 un applicativo shareware windows).=20 | |"per Windows?" | |Windows andrebbe maiuscolo, e` da considerare un bug riportabile per la |descrizione originale? Se si`, avrei altri piccoli errori da segnalare. | L'originale recita: | |(note that Babylon Translator is a windows shareware | application). | Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 23 18:17:21 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 23 Nov 2001 19:17:21 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011121113644.C418@pupilla> Message-ID: Il giorno Wed, 21 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto: |From: Alberto Mardegan |To: tp@lists.linux.it |Date: Wed, 21 Nov 2001 11:36:45 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 | |> Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in | |Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-) |Perch=E9 lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione n=E9 brutta n= =E9 |poco comprensibile. | Propendo per la traduzione anch'io. Lascio cos=EC? (dite di s=EC ... := -) |> > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux |>=20 |> Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio. |> Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`. | |S=EC, sarebbe molto meglio. Magari "di vocaboli"? Allora, metto =ABTraduttore multilingue di vocaboli per Linux=BB, bene? ^ (come da vocabolario) |Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo |toglierei. | C'=E8 nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola :-) |"Traduttore multilingua di vocaboli" | |A dire il vero anche il "multilingua"... :-) | Vocabolario Zingarelli: Multil=ECngue [...] agg. inv. 1 Che parla varie lingue: popolo, paese, zona= __. SIN. Poliglotta. |> > testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-ing= lese), |>=20 |> `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'? | |Mi son perso l'originale, forse si pu=F2 usare "puro testo"? | Originale: | |Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports | some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and | de-en (German-English) | Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From matteo.de.luigi@libero.it Fri Nov 23 18:58:30 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 23 Nov 2001 19:58:30 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: References: <20011119225931.B2745@bcm.net> Message-ID: <20011123195830.A1520@nano> On Fri, Nov 23, 2001 at 06:56:14PM +0100, Alessandro Selli wrote: > Il giorno Mon, 19 Nov 2001, Fabio Bonelli così ha scritto: > |> gaglioffo@interfree.it > |> nonlock > |> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB > | ^ > |Questo e` un errore della descrizione originale. > | > > Già. Cosa faccio, notifico l'autore dell'originale o niente (propendo per > la seconda :-) ? Il sistema di tracciamento delle anomalie di Debian è lì apposta... http://www.debian.org/Bugs/Reporting -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From micampe@f2s.com Fri Nov 23 21:09:45 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 23 Nov 2001 22:09:45 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: References: Message-ID: <1006549565.3994.48.camel@localhost.localdomain> Alessandro wrote: > |> nonlock =E8 un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o= di altre > |> lingue. E` pensata per WindowMaker ma pu=F2 essere usata con altri ge= stori di > |> finestre. Pu=F2 essere ormeggiata in WindowMaker. > | > |Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in > |piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'. > | > |"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ? > | >=20 > Era l'ultima proposta che avevo letto in lista prima di tradurre e sped= ire > al server. Non =E8 molto elegante, concordo, ma gradirei ci si accordass= e su > una traduzione standard, =E8 un termine ricorrente. Qualcuno ha da propo= rre di > meglio? La si lascia non tradotta? Allora... io ho tradotto Window Maker e ho lasciato "Dock" non tradotto, seguendo il consiglio di un certo Massimo, indicatomi da Riccardo, che cura (Massimo, non Riccardo) la traduzione italiana e brasiliana di Mac OS X. Nella discussione in lista nessuno si era opposto, e la mia motivazione principale =E8 che anche se l'utente vede "Attracco" (o Molo, Ormeggio, Banchina, Paletto per il canotto o quello che vi pare), non =E8 che capisce a cosa gli serve, deve lo stesso imparare ad usare uno strumento nuovo (lasciamo stare la "Clip", poi... l'interfaccia NeXT =E8 piuttosto diversa da quello a cui quasi tutti sono abituati). Un'altra motivazione potrebbe essere che Window Maker vuole clonare l'ambiente NeXTStep, il cui legittimo successore =E8 Mac OS X, dato che NeXT =E8 stata acquisita da Apple e che ha preso molte cose da NeXT come il Dock, appunto, il file manager e i men=F9 globali, quindi credo che=20 uniformarci alla sua terminologia non sarebbe una cattiva idea. A voi l'ardua sentenza... --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From gaglioffo@interfree.it Fri Nov 23 19:32:51 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Fri, 23 Nov 2001 20:32:51 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <1006549565.3994.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Il giorno 23 Nov 2001, Michele Campeotto cos=EC ha scritto: |From: Michele Campeotto |To: Traduzioni Debian |Date: 23 Nov 2001 22:09:45 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 | | | Allora... io ho tradotto Window Maker e ho lasciato "Dock" non |tradotto, seguendo il consiglio di un certo Massimo, indicatomi da |Riccardo, che cura (Massimo, non Riccardo) la traduzione italiana e |brasiliana di Mac OS X. | [...] | A voi l'ardua sentenza... | =ABDock=BB in partenza ... dal molo 7! :-) Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From mmortaro@libero.it Sat Nov 24 12:23:20 2001 From: mmortaro@libero.it (Marcello Mortaro) Date: Sat, 24 Nov 2001 07:23:20 -0500 Subject: unsubscribe it Message-ID: <3BFF9138.D00E62B3@libero.it> From micampe@f2s.com Sat Nov 24 11:09:39 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 24 Nov 2001 12:09:39 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: References: <1006549565.3994.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1006600181.1143.1.camel@localhost.localdomain> Francesco wrote: > Nella discussione in lista nessuno si era opposto, e la mia > motivazione principale =E8 che anche se l'utente vede "Attracco" (o Mo= lo, > Ormeggio, Banchina, Paletto per il canotto o quello che vi pare), non = =E8 > che capisce a cosa gli serve, deve lo stesso imparare ad usare uno > strumento nuovo (lasciamo stare la "Clip", poi... l'interfaccia NeXT >=20 > Questa non =E8 una motivazione. Visto che deve usare uno strumento > nuovo, che sia in italiano o in inglese =E8 lo stesso. In italiano =E8 > meglio, in linea di principio, e ormeggio non =E8 brutto. > =20 > l'ambiente NeXTStep, il cui legittimo successore =E8 Mac OS X, dato ch= e > NeXT =E8 stata acquisita da Apple e che ha preso molte cose da NeXT co= me > il Dock, appunto, il file manager e i men=F9 globali, quindi credo che= =20 > uniformarci alla sua terminologia non sarebbe una cattiva idea. >=20 > Questa =E8 una motivazione. In effetti la mia prima motivazione =E8 valida solo in virt=F9 della seconda... > A me ormeggio piace, ma non insisto pi=F9 di tanto. Vediamo se qualcun altro ha qualcosa da dire. --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From frick@linux.it Sat Nov 24 11:31:08 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sat, 24 Nov 2001 12:31:08 +0100 Subject: SQL [era Re: (no subject)] References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C248@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BFF84FC.9D94857D@linux.it> Cortese Matteo ha scritto: > > MySQL è un server database SQL (Structured Query Language) veloce, > > stabile, veramente multi-utente e multi-thread. > > Non mi suona tanto bene. Che ne dici di: > > MySQL è un server di database veloce, stabile, veramente multi-utente e > multi-thread, con supporto SQL (Structured Query Language). dato che "supporto" e` un'aggiunta (credo non necessaria) a sto punto troverei piu` preciso "SQL compatibile" (correggetemi pure ;)) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Sat Nov 24 11:32:34 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sat, 24 Nov 2001 12:32:34 +0100 Subject: (no subject) References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> Message-ID: <3BFF8552.95EF1D43@linux.it> adami.tiziana@tin.it ha scritto: [...] salto varie cose gia` discusse > Description: Emacs Lisp onShore Timesheet Client > An elisp client for onShore Timesheet. Enables employees and/or > consultants to log their hours in batches via Emacs, which can > be much faster than going to web browser. > Description-it: > Un client elisp per onShore Timesheet. Permette ai dipendenti e/o "o", tanto non e` esclusivo ed "e/o" fa molto... boh :) > consulenti di registrare le ore di lavoro divise in gruppi via Emacs, "ore di lavoro divise in gruppi" cosa vuol dire di preciso visto che non ho capito di cosa si parli? i gruppi sono di ore o di impiegati? > pratica che può risultare molto più veloce dell'utilizzo di un navigatore > web. "navigatore web"? ricordo che se n'era gia` parlato, imho i navigatori sono dei tizi che vengono intervistati alla tv, i programmi sono browser (web) ;) (per dire preferirei "libreria cliente" poche righe sopra a "navigatore" qui :)) > supporto non funzionante per Ruby e Java (non incluso). "non funzionante" del tutto o "malfunzionante"? -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Nov 24 12:29:21 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 24 Nov 2001 07:29:21 -0500 Subject: New PO file for `fileutils-4.1.2' Message-ID: <200111241229.fAOCTLb04872@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.2.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/fileutils-4.1.2.it.po In this file, 276 messages have been translated already, accounting for 28% of the original text size (in raw bytes). Still, 101 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `fileutils' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.2.tar.bz2 From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 24 14:59:44 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 24 Nov 2001 15:59:44 +0100 Subject: e/o broken In-Reply-To: <3BFF8552.95EF1D43@linux.it> References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <3BFF8552.95EF1D43@linux.it> Message-ID: <20011124155944.A1308@nano> On Sat, Nov 24, 2001 at 12:32:34PM +0100, f.riccardo wrote: > adami.tiziana@tin.it ha scritto: > > [...] > salto varie cose gia` discusse > > > Description: Emacs Lisp onShore Timesheet Client > > An elisp client for onShore Timesheet. Enables employees and/or > > consultants to log their hours in batches via Emacs, which can > > be much faster than going to web browser. > > Description-it: > > Un client elisp per onShore Timesheet. Permette ai dipendenti e/o > > "o", tanto non e` esclusivo ed "e/o" fa molto... boh :) Fa molto non-programmatore. Sono solo i programmatori (e forse i logici matematici) che se gli chiedi "Sistemi adesso il bug o lo fai dopo?" ti rispondono "Sì.". Per i comuni mortali l'«e/o» in questo caso va benissimo. (Il termine originale era "broken") > > supporto non funzionante per Ruby e Java (non incluso). > > "non funzionante" del tutto o "malfunzionante"? Penso che «broken» vada tradotto con «scassato»: è colloquiale e dà l'idea di una cosa che in qualche modo funzionicchia ma una persona intelligente dovrebbe riparare e/o cambiare. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:43:02 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:43:02 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFFDC26.1020402@tiscalinet.it> Francesco Potorti` sancì: > Non in generale. Per esempio, Eudora vede i suoi archivi di posta (che > sono file) come cartelle. Si tratta di due livelli di interfaccia > diversi. Ok. > Veramente l'argomento è considerato abbstanza scontato, è una delle > poche cose potenzialmente discutibili su cui non ci sono mai stati > dissensi informati. Beh, mi correggo: per me è delicato, perché non tradurre directory è proprio una delle cose che faccio in maniera forzata... :-( C'è proprio bisogno di usare due registri diversi per applicazioni grafiche e non grafiche? In fondo anche le "directory" del procfs non sono vere directory, bensì il kernel usa la metafora dei file e directory per mostrare all'utente le informazioni... In altri sistemi (per quanto ne sappia io, qualcosa come Plan9, VSTa, Hurd...) il filesystem viene usato come namespace globale, quindi le directory fungono da separatori di namespace, non per contenere file... Il tutto ad un livello ben più basso di una GUI :-P Sono d'accordo a non tradurre directory in documentazione tecnica quando ci si riferisce all'implementazione del filesystem, mentre lo sono di meno quando ci si rivolge ad un utente qualsiasi... Comunque, se insistete proprio, vorrà dire che mi adeguerò :~( (sigh sob sob...) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:43:13 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:43:13 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> Message-ID: <3BFFDC31.7090208@tiscalinet.it> Francesco Potorti` enigmò: > I moduli sono cose hard o soft? Nel primo caso preferisco senz'altro > lettore. Nel secondo ho una lieve preferenza per riproduttore. In che senso hard o soft? I "moduli" sono sempkicemente file musicali contententi gli spartiti da riprodurre e i campioni delle note. Cmq, a me lettore non piace un gran che... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:43:19 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:43:19 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001 References: <20011118111340.H221@quark> <20011119222253.A2745@bcm.net> <3BFA9F54.9040002@tiscalinet.it> <20011120221858.A597@nano> <3BFCD32F.3010708@tiscalinet.it> <20011122223321.A774@nano> Message-ID: <3BFFDC37.80006@tiscalinet.it> Matteo De Luigi delineò: > Una dimostrazione più breve, anche se meno intuitiva, di tutto ciò > può essere ottenuta applicando il principio di non-inutilità del > glossario. I dettagli sono lasciati come esercizio per il lettore. Mi eserciterò. :-P > Coraggio! C'è di peggio nella vita! :) > > Fosse per me avrei tradotto metà dei termini tecnici che > nel glossario sono invariati. Idem. :-) Cmq, ora vado a cercare la descrizione incriminata e correggere... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:44:32 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:44:32 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> <004901c1742d$d850aa40$8a09d5d5@jol> Message-ID: <3BFFDC80.6080101@tiscalinet.it> Salvo/Sampled Sensations piagnucolò: > Stavo per cascarci di nuovo... Ultimamente le vittime del Reply-To cadono come mosche col DDT (ovvero il loro numero cala progressivamente :) > Sì, direi che hai ragione. Yuh-uh! Non ricordo neppure più quando è stata l'ultima volta che qualcuno fosse d'accordo con me in un thread :-) > Per Francesco: sono software. > Però a me continua a piacere di più "player", oh, ecco (sbattendo i > piedi per terra) Ah. Mi sembrava che non si potesse essere d'accordo al 100% :-( Comunque, *no*, il "player" non te lo do! :-P -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:44:15 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:44:15 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C443@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3BFFDC6F.3050205@tiscalinet.it> Cortese Matteo sciorinò: > Nei testi stampati esistono molti glifi che non hanno un carattere > ASCII corrispondente. > > Programmi che producono un output grafico adatto alla stampa (come il > LaTeX) offrono dei meccanismi per rappresentare con caratteri ASCII i > glifi mancanti. Ecco allora che alcune sequenze sono diventate più o > meno accettate da tutti come surrogato dei glifi mancanti: > > '' virgolette chiuse > `` virgolette aperte > "o una o con la dieresi > -- endash, cioè un trattino lungo > --- emdash, cioè un trattino lunghissimo > ^2 un 2 come apice > a' una a accentata > ue spec. in tedesco, una u con dieresi (Umlaut) > nh spec. in spagnolo, una n con la tilde sopra > << virgolette angolari, di solito per il discorso diretto Caspita. Sono veramente impressionato! Grazie per l'illuminazione... :-) > Meglio non complicarci la vita: oltre alla difficoltà di rendere bene > una traduzione vuoi aggiungere la fatica di analizzare in ogni caso se > le virgolette introducono enfasi, una citazione, un discorso diretto, > un termine letterale, una definizione, ecc.? :) Ok, mi mantengo stabile sul calderone versione fritto misto di mare... :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sat Nov 24 17:44:39 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:44:39 +0100 Subject: SQL [era Re: (no subject)] References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C248@exvenaria.venaria.marelli.it> <3BFF84FC.9D94857D@linux.it> Message-ID: <3BFFDC87.30707@tiscalinet.it> "f.riccardo" trovò: > dato che "supporto" e` un'aggiunta (credo non necessaria) a sto punto > troverei piu` preciso "SQL compatibile" (correggetemi pure ;)) Beh, se insisti... ;-) Prefeirei "compatibile con SQL" o "aderente allo standard SQL" oppure "aderente alle specifiche SQL". -- Au revoir. Lele... From L.Cappelletti@mail.com Thu Nov 22 20:00:50 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Thu, 22 Nov 2001 21:00:50 +0100 Subject: (fwd) Boot-floppies translation status Message-ID: <20011122210050.A221@quark> So che gi=E0 le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian. Non =E8 che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? ----- Forwarded message from Claus Hindsgaul ----- Date: Mon, 19 Nov 2001 00:19:38 +0100 From: Claus Hindsgaul Subject: Boot-floppies translation status To: Debian i18n List X-Mailer: KMail [version 1.3.1] X-Mailing-List: archive/latest/1137 Hi, The release of Debian 3.0 is comming soon. I just checked the status of=20 translations of the boot-floppies. Quite a few languages are far from up to= =20 date. Below are the statistics from the .po-files of the dbootstrap program (the= =20 menu driven Debian installation program) Code date translated up-to-date strings (out of 769) > ca 2001-10-15 774 > cs 2000-11-30 471 > da 2001-11-15 768 > de 2001-08-21 766 > eo 2000-12-19 484 > es 2000-11-30 663 > fi 2000-12-17 489 > fr 1999-03-21 450 > gl 2001-10-07 769 > hr 2001-09-01 680 > hu 2001-01-01 643 > it 1999-11-16 230 > ja 2001-10-29 568 > ko 2001-08-05 623 > pl 2001-05-17 526 > pt 2000-07-10 577 > ru 2001-11-14 529 > sk ? 219 > sv 2001-10-22 766 > tr 2001-17-03 484 > zh 2001-01-15 488 Based on the numbers above, I would suggest removing sk and it immediatly= =20 from the internationalised boot floppies in any case, since two thirds of t= he=20 strings will appear in english anyway. (Or better, of course, update these= =20 translations!!). Even the ja and pl users must find it very messy to use the mixed language= =20 interface, and prefer to go with the english one for now. Regarding the syslinux boot screens, the translations of e.g. debian.txt on= =20 the rescue floppy have only been touched by a few languages since the=20 original english one was edited at June 5., namlely: sv, ko, de, gl and da. The figure is even worse for the install manual. *No* languages but fr, de= =20 and da have touched welcome.sgml since February! I hope this can encourage other translators to update the support for their= =20 languages. Some may simply have waited for the next release to come closer= =20 before doing this. Well, it seems it is just around the corner now! To get the latest boot-floppies from the CVS, (beware, it's 41 megabytes) d= o: export CVSROOT=3D:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot cvs login ---- (You will be prompted for a password -- just hit `Enter'.) cvs update You will find relevant information in the file README-Translators. --=20 Claus Hindsgaul --=20 To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-request@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.o= rg ----- End forwarded message ----- --=20 L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From skizzoric@yahoo.it Sat Nov 24 18:05:22 2001 From: skizzoric@yahoo.it (f.riccardo) Date: Sat, 24 Nov 2001 19:05:22 +0100 Subject: (fwd) Boot-floppies translation status In-Reply-To: <20011122210050.A221@quark> Message-ID: <5.1.0.14.0.20011124190212.024c3ec0@pop.mail.yahoo.it> in data 22/11/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto: >So che gi=E0 le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo >insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per >attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian. > >Non =E8 che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators -- saluti f.riccardo From md@Linux.IT Sat Nov 24 18:37:19 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 24 Nov 2001 19:37:19 +0100 Subject: TP-Robot recode-3.6.it.po [REJECTED] In-Reply-To: <200111241753.fAOHr4c06016@trex.iro.umontreal.ca> References: <200111241753.fAOHr4c06016@trex.iro.umontreal.ca> Message-ID: <20011124193719.A995@wonderland.linux.it> On Nov 24, Translation Project Robot wrote: >You wrote in the `Language-Team' field of the PO file header, >while I think it should have been . I'm not fully >sure about this. If you think I got it wrong, please email to the >translation coordinator for straingthening this out. Yes, the correct address now is tp@lists.linux.it. -- ciao, Marco From gaglioffo@interfree.it Sat Nov 24 18:37:29 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sat, 24 Nov 2001 19:37:29 +0100 (CET) Subject: e/o broken In-Reply-To: <20011124155944.A1308@nano> Message-ID: Il giorno Sat, 24 Nov 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |From: Matteo De Luigi |To: f.riccardo |Date: Sat, 24 Nov 2001 15:59:44 +0100 |Subject: e/o broken | [...] |(Il termine originale era "broken")=20 |> > supporto non funzionante per Ruby e Java (non incluso). |>=20 |> "non funzionante" del tutto o "malfunzionante"? | |Penso che =ABbroken=BB vada tradotto con =ABscassato=BB: =E8 colloquiale |e d=E0 l'idea di una cosa che in qualche modo funzionicchia ma una |persona intelligente dovrebbe riparare e/o cambiare. | =ABBroken=BB non =E8 colloquiale, per lo meno non solo, =E8 anche, ad ese= mpio, usato in ambito meteorologico per denotare un cielo coperto da nuvole per pi=F9 d= el 50% ma non ancora totalmente. =ABScassato=BB, scusami, fa ridere, ma non m= olto simpaticamente, piuttosto fa dire: "Ma senti questo!". Potrebbe essere reso anche con "difettoso", "incompleto", "frammentario", "debole", "imperfetto", "perfezionabile", "irregolare", "balbettante", "rovinato" e "fallito" (dizionario alla mano :-) Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From pot@gnu.org Sat Nov 24 19:00:07 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Sat, 24 Nov 2001 20:00:07 +0100 Subject: e/o broken In-Reply-To: <20011124155944.A1308@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <3BFF8552.95EF1D43@linux.it> <20011124155944.A1308@nano> Message-ID: lo fai dopo?" ti rispondono "Sì.". Per i comuni mortali l'«e/o» in questo caso va benissimo. I comuni mortali dicono "e" oppure "o". "e/o" è una cosa molto chic copiata dall'uso americano (a sua volta molto tecno). In pratica molto raramente ho visto casi in cui e/o fosse necessario o anche utile. From gaglioffo@interfree.it Sat Nov 24 18:02:12 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Sat, 24 Nov 2001 19:02:12 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: Message-ID: Il giorno Sat, 24 Nov 2001, Francesco Potorti` così ha scritto: |From: Francesco Potorti` |To: gaglioffo@interfree.it |Date: Sat, 24 Nov 2001 02:15:41 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 | | |(note that Babylon Translator is a windows shareware | | application). | |È sbagliato, Windows va maiuscolo. Non dobbiamo tradurre gli |errori, dobbiamo segnalarli all'autore. | | D'accordo, provvedo. Sandro -- Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From pot@gnu.org Fri Nov 23 12:42:51 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 23 Nov 2001 13:42:51 +0100 Subject: morte della lista it@li.org Message-ID: Questo messaggio è indirizzato in copia cieca a tutti coloro che fino a mezz'ora fa erano iscritti alla lista it@li.org. L'unico iscritto è ora Marco d'Itri. La lista it@li.org è da considerare attiva solo per ricevere eventuali comunicazioni istituzionali che ancora non sono state aggiornate ad usare la nuova lista. Chi di voi non fosse attualmente iscritto alla nuova lista tp@lists.linux.it è invitato a farlo, per esempio visitando la pagina . From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:47:04 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:47:04 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> >From root Thu Nov 22 21:47:21 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Tue, 20 Nov 2001 23:55:02 -0500 From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001 beatrice playmidi Description: MIDI player Playmidi is a midi file player that will playback to FM, GUS, and external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF) and Microsoft RIFF (RMI) files and large midi archives from games such as Ultima 7. . There are 3 interfaces: text only, svgalib, and X Description-it: Lettore MIDI Playmidi è un lettore di file midi che riproduce su FM, GUS e su un dispositivo MIDI esterno. Può riprodurre anche i Creative Music File (CMF), i file Microsoft RIFF e grandi archivi midi di giochi quali Ultima 7. . Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X Fabio Bonelli xmms-infinity Description: A full-screen visualation effect for XMMS Infinity uses bright, startling colours to display trajectories of light particles. . Infinity is so named because it has been known to generate the mathimatical symbol representing it's name. . Further information and screenshots can be obtained at Description-it: Effetto visuale a tutto schermo per XMMS Infinity usa colori vivaci e abbaglianti per mostrare traiettorie di particelle di luce. . Infinity si chiama così perché genera il simbolo matematico rappresentante il suo nome. . Possono essere ottenute ulteriori informazioni e screenshot a maxima Description: A fairly complete computer algebra system. This system MAXIMA is a COMMON LISP implementation due to William F. Schelter, and is based on the original implementation of Macsyma at MIT, as distributed by the Department of Energy. I now have permission from DOE to make derivative copies, and in particular to distribute it under the GNU public license. Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo Questo sistema, MAXIMA, è un'implementazione di COMMON LISP di William F. Schelter ed è basata sull'implementazione originale di Macsyma al MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la licenza pubblica GNU. Fabio Bonelli docbook-xsl-stylesheets Description: Stylesheets for processing DocBook XML files to HTML and FO. These are modular XSL stylesheets for processing documents composed with the DocBook XML DTD and its derivatives ("Simplified" DocBook XML, JRefEntry DTD, etc.). The documentation is included in the package. . The stylesheets provide XSLT transformations for both HTML and Formatting Object output. The latter can be further processed to a number of print formats using FOP or TeX-based tools. . The stylesheets are modular in the sense that you can extend and, to some extent, customize them. The documentation is included in this package. . Author: Norman Walsh Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook Description-it: Fogli di stile per convertire file DocBook XML in HTML e FO Questi sono fogli di stile XSL modulari per elaborare documenti costruiti con il DTD DocBook XML e suoi derivati. (DocBook XML "Semplificato", JRefEntry DTD, ecc.). La documentazione è inclusa nel pacchetto. . I fogli di stile forniscono trasformazioni sia per output HTML che per Formatting Object. Il secondo può essere elaborato in seguito in una serie di formati di stampa usando FOP o strumenti basati su TeX. . I fogli di stile sono modulari nel senso che si possono estendere e, entro certi limiti, personalizzare. La documentazione è inclusa nel pacchetto. . Autore: Norman Walsh Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook Fabio Bonelli grdb-capplet Description: Gnome capplet for the grdb program grdb-capplet provides a capplet in the gnome control center for the grdb program. Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il programma grdb. Fabio Bonelli iptables-dev Description: development files for iptable's libipq and libiptc Header files, static libs and documentation for libipq (iptables userspace packet queuing library) and libiptc. Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria in userspace di packet queuing) e libiptc. Fabio Bonelli libjconv-dev Description: charset conversion library - developoment This library provide Japanese Code Conversion capability based on iconv. It is based by application to enlarge number of supported encoding. It isn't only for japanese people, it is used as helper in sylpheed mailer. . This package contains development files. Description-it: Libreria di conversione set di caratteri - sviluppo Questa libreria fornisce funzionalità di conversione per la codifica giapponese basate su iconv. È basata su una applicazione per ampliare il numero di codifiche supportate. Non è solo per giapponesi, è usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. . Questo pacchetto contiene file di sviluppo. Fabio Bonelli python2-imaging-sane python-imaging-sane Description: The Python Imaging Library SANE interface. The _sane_ module is an Python interface to the SANE (Scanning is Now Easy) library, which provides access to various raster scanning devices such as flatbed scanners and digital cameras. Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging Il modulo _sane_ è una interfaccia Python alla libreria SANE (Scanning is Now Easy), che fornisce accesso ai vari dispositivi di scansione raster come scanner piani e fotocamere digitali. Fabio Bonelli cupsys-driver-gimpprint Description: gimp-print printer driver for CUPS This is Gimp-Print version 4.1.99-b1, a development release in the 4.1 line. Gimp-print is the print facility for the Gimp, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS. These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks. . This package includes a CUPS driver based on gimp-print. . The CUPS drivers contain all of the files needed to support photo-quality printing on any printer supported by the GIMP Print plug-in. You can find out more about the Common UNIX Printing System ("CUPS"), an IPP-based printing system for UNIX/Linux, at: . http://www.cups.org Description-it: Driver di stampa gimp-print per CUPS Questo è Gimp-Print versione 4.1.99-b1, una release di sviluppo nella linea delle 4.1. Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e in più è una suite di driver, che possono essere usati con i comuni sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver forniscono una qualità di stampa al pari dei driver proprietari forniti dal produttore in molti casi e possono essere usati per molti dei più richiesti processi di stampa. . Questo pacchetto include un driver CUPS basato su gimp-print. . I driver CUPS contengono tutti i file che servono per supportare la stampa con qualità fotografica su qualsiasi stampante supportata dal plug-in GIMP-Print. Si può trovare altro riguardo Common UNIX Printing System ("CUPS"), un sistema di stampa basato su IPP per UNIX/Linux, a: . http://www.cups.org Fabio Bonelli mp3kult Description: Organizes your MP3 collection in a MySQL database Mp3Kult is a KDE2 application that helps you organize your MP3 collections in a MySQL database. It can read MP3 tag and song informations (length, bit rate, sample rate etc.), make playlists, play songs with an external player like xmms and gqmpeg, perform basic and advanced searches for songs in the database, and make copies of playlists on your hard disk, in order to play the songs without inserting cdroms. . Mp3Kult can scan directories recursively, looking for MP3s and automatically mount, umount and eject cdroms before and after the job. Description-it: Organizza la tua collezione di MP3 in un database MySQL Mp3Kult è un'applicazione KDE2 che aiuta a organizzare collezioni di MP3 in un database MySQL. Può leggere i tag degli MP3 e le informazioni della canzone (lunghezza, bit rate, sample rate, ecc.), fare playlist, riprodurre canzoni con un lettore esterno come xmms e gqmpeg, eseguire ricerche semplici e avanzate sulle canzoni nel database e fare copie delle playlist sul disco fisso, per riprodurre le canzoni senza inserire cdrom. . Mp3Kult può esplorare ricorsivamente le directory cercando MP3 e automaticamente montare, smontare ed espellere cdrom prima e dopo il lavoro. Fabio Bonelli ticker Description: configurable text scroller, with slashdot and freshmeat modules Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker. Currently, though, the only data gathering program available is one that displays slashdot (http://slashdot.org) and freshmeat (http://news.freshmeat.net/) news headlines on the ticker. Description-it: Programma che scorre testo con moduli slashdot e freshmeat Ticker è un semplice programma che fa scorrere testo da una parte all'altra dello schermo, in maniera simile ai ticker della borsa. Infatti, dato che ticker supporta la comunicazione con programmi che cambiano il testo periodicamente, può essere usato per implementare un ticker della borsa. Attualmente, comunque, l'unico programma disponibile che raccoglie dati è uno che mostra i titoli delle news di slashdot (http://slashdot.org) e freshmeat (http://news.freshmeat.net/) sul ticker. Fabio Bonelli debwrap Description: Wrapper for dpkg/apt-get 'debwrap' is a wrapper program for dpkg/apt-get, which reply questions from each package described in {pre,post}-inst scripts. Description-it: Wrapper per dpkg/atp-get 'debwrap' è un programma wrapper per dpkg/apt-get che risponde a domande da ogni pacchetto descritto negli script di {pre,post}-installazione. Alberto Mardegan python-numeric-tutorial python2-numeric-tutorial python1.5-numeric-tutorial Description: Tutorial for the Numerical Python Library The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful multi-dimensional array objects to the wonderful general purpose programming language Python. These new objects give Python the number crunching power of numeric languages like Matlab and IDL while maintaining all of the advantages of the general-purpose programming language Python. Description-it: Guida passo-passo alla libreria numerica Python Le Numeric Extensions a Python (NumPy) aggiungono potenti oggetti array multidimensionali al meraviglioso linguaggio di programmazione polivalente Python. Questi nuovi oggetti danno a Python la potenza di macinare numeri propria dei linguaggi numerici come Matlab e IDL mantenendo, allo stesso tempo, tutti i vantaggi del linguaggio polivalente Python. Alberto Mardegan ttf-baekmuk Description: Baekmuk TrueType fonts This package contains 4 Korean fonts in TrueType format. Description-it: Fonti TrueType Baekmuk Questo pacchetto contiene 4 fonti coreane in formato TrueType. Alberto Mardegan xtokkaetama Description: X Puzzle Game. xtokkaetama, alias xkaetama, is a tetris-like game. It supports single-player mode and two-players mode. Description-it: Gioco rompicapo per X xtokkaetama, noto anche come xkaetama, è un gioco simile a tetris. È possibile giocarci in uno o due giocatori. Lorenzo Cappelletti yorick Description: interpreted language and scientific graphics Yorick is an interpreted programming language for: * scientific simulations or calculations * postprocessing or steering large simulation codes * interactive scientific graphics * reading, writing, and translating large files of numbers . The language features a compact syntax for many common array operations, so it processes large arrays of numbers very quickly and efficiently. Superficially, yorick code resembles C code, but yorick variables are never explicitly declared and have a dynamic scoping similar to many Lisp dialects. The yorick language is designed to be typed interactively at a keyboard, as well as stored in files for later use. . This package includes an emacs-based development environment, which you can launch by typing M-x yorick in emacs. . ftp://ftp-icf.llnl.gov/pub/Yorick/doc/index.html Description-it: Linguaggio interpretato e grafica scientifica Yorick è un linguaggio di programmazione interpretato per: * simulazioni o calcoli scientifici * post-processamento o conduzione di sostanziosi codici di simulazione * grafici scientifici interattivi * lettura, scrittura e traduzione di grandi file di numeri . Caratteristica di questo linguaggio è la sintassi compatta per molte operazioni su vettori, che rende veloce ed efficiente l'analisi di grandi vettori di numeri. A prima vista il codice yorick ricorda molto il C, ma le variabili in yorick non vengono dichiarate esplicitamente e hanno una visibilità dinamica simile a quella dei vari dialetti Lisp. Il linguaggio yorick è progettato sia per essere digitato interattivamente dalla tastiera, sia per essere memorizzato in file per un uso seguente. . Questo pacchetto include un ambiente di sviluppo basato su emacs, che può essere avviato digitando "M-x yorick" in emacs. . ftp://ftp-icf.llnl.gov/pub/Yorick/doc/index.html From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:47:08 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:47:08 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124174708.9DAF6199D5@spock.linux.it> >From root Thu Nov 22 21:47:33 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Wed, 21 Nov 2001 23:55:02 -0500 From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 Fabio Bonelli epos-ptd Description: Epos sound files by Petriska. Epos is a language independent rule-driven Text-to-Speech (TTS) system primarily designed to serve as a research tool. Epos is (or tries to be) independent of the language processed, linguistic description method, and computing environment. . This package contains sound files by Petriska. Description-it: File sonori per Epos fatti da Petriska Epos è un sistema Text-to-Speech (TTS, dal testo al parlato) rule-driven indipendente dalla lingua, progettato principalmente per fungere da strumento di ricerca. Epos è (o prova a essere) indipendente dalla lingua processata, dal metodo di descrizione linguistico e dall'ambiente di sistema. . Questo pacchetto contiene file sonori fatti da Petriska. Fabio Bonelli pente Description: Five in a row game for X and the console Pente is the English name for the Asian game ni-nuki, which itself is a version of the game go-moku. The game is a variant of the well known five in a row. Placing five stones in a row is one way to win, the other is to capture five pairs of the opponents stones. . Pente can run in three different modes: X, curses or text. You can play against the computer or another human, and there is also support for playing over a network. Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console Pente è il nome inglese del gioco asiatico ni-nuki che a sua volta è una versione del gioco go-moku. Il gioco è una variante del conosciutissimo "Five in a row". Mettere cinque sassi su una linea è una maniera di vincere, l'altra è catturare cinque coppie di sassi dell'avversario. . Pente può girare in tre modalità differenti: X, curses o testo. Si può giocare contro il computer o un altro umano e c'è il supporto per il gioco in rete. Fabio Bonelli checkmp3 Description: identify MP3s that do not follow the MP3 format mp3_check helps to identify in explicit detail MP3s that do not correctly follow the MP3 format. It also looks for invalid frame headers, missing frames, etc., and generates useful statistics. This can be useful when building a high-quality mp3 archive... Description-it: Identifica gli MP3 non conformi al formato MP3 mp3_check aiuta a identificare in preciso dettaglio gli MP3 che non seguono correttamente il formato MP3. Cerca anche frame header invalidi, frame mancanti, ecc. e genera utili statistiche. Può essere utile quando si crea un archivio mp3 di alta qualità. Fabio Bonelli igal Description: online image gallery generator iGal is a Perl-based program that can generate and publish an entire online picture show (HTML slides, thumbnails and index page included) with just one command line invocation. If you've got a directory (or several) full of image files that are waiting to be put online and shared with friends, then iGal is for you. . iGal is well documented, flexible, and configurable through command line options and HTML templates, specific to each gallery. Generated slide shows include a JavaScript trick to preload the next image in the slideshow - ideal for slow links. Description-it: Generatore di gallerie di immagini in linea iGal è un programma basato su Perl che può generare e pubblicare un'intera mostra di immagini in linea (comprese diapositive HTML, anteprime e pagina indice) solo con una invocazione da riga di comando. Se si ha una directory (o diverse) piena di file di immagini che aspettano di essere messi in linea e condivisi con gli amici, allora iGal è l'ideale. . IGal è ben documentato, flessibile e configurabile per mezzo delle opzioni a riga di comando e dei template HTML, specifici per ogni galleria. Le diapositive generate includono un trucchetto in JavaScript che pre-carica l'immagine seguente durante il succedersi delle immagini - ideale per collegamenti lenti. Fabio Bonelli tetex-eurosym Description: Euro symbol for LaTeX This package provides all necessary files to be able to use the euro symbol in LaTeX. Description-it: Simbolo dell'Euro per LaTex Questo pacchetto fornisce tutti i file necessari per poter usare il simbolo dell'Euro in LaTeX. Fabio Bonelli kfilereplace Description: Linux/KDE utility to replace strings inside several files KFileReplace allows to search and replace text strings inside files. Many advanced options, as wildcards or variables can be used. For example, it's very easy to replace the string "www.old-site/kfilereplace/" with this one: "kfilereplace.sourceforge.net/" in all files of a directory. Then it can be very useful for webmasters, or developers, when writing HTML, PHP, or C++ files. Description-it: Utilità Linux/KDE per sostituire stringhe in molti file KFileReplace consente di cercare e sostituire stringhe di testo all'interno dei file. Possono essere usate diverse opzioni avanzate, come i metacaratteri e le variabili. Per esempio, è molto facile sostituire la stringa "www.vecchio-sito/kfilereplace/" con questa: "kfilereplace.sourceforge.net/" in tutti i file di una directory. Può essere quindi utile per i webmaster o gli sviluppatori, quando scrivono file HTML, PHP o C++. Alberto Mardegan procmeter3 Description: X based system status monitor ProcMeter displays constantly updating graphs of system information. Many different graphs are supported, including: . APM information. Mailbox monitoring. Date, time, uptime. Amount of free and used disk space. Size, number of lines, rate of growth of log files. Amount of used and free memory and swap. Traffic on network devices. Load average, number of processes running and starting. Low level system statistics like CPU usage, disk usage and swapping. . As if all that wasn't enough, procmeter is designed to be easily extendable via plugins. Description-it: Spia dello stato del sistema basata su X ProcMeter visualizza graficamente informazioni sul sistema costantemente aggiornate. Molti tipi di grafici sono supportati, tra i quali spiccano: . - informazioni sull'APM; - controllo della casella email; - data, ora, tempo di attività del sistema; - quantità di spazio su disco usato e libero; - dimensione, numero di linee e velocità di crescita dei file registro; - quantità di memoria, fisica e virtuale, usata e libera; - traffico sui dispositivi di rete; - media di carico, numero di processi in esecuzione e in fase di avvio; ## è giusto paginazione o non c'entra nulla? - dettagliate statistiche come utilizzo della CPU, dei dischi e paginazione. . Come se tutto questo potesse non bastare, procmeter è progettato per essere facilmente estendibile tramite plugin. Alberto Mardegan kernel-image-2.2.20 kernel-image-2.2.20-reiserfs Description: Linux kernel binary image for version 2.2.20. This package contains the Linux kernel image for version 2.2.20, the corresponding System.map file, and the modules built by the packager. It also contains scripts that try to ensure that the system is not left in a unbootable state after an update. . If you wish to update a bootdisk, or to use a bootloader to make installing and using the image easier, we suggest you install the latest fdutils (for formatting a floppy to be used as boot disk), and LILO, for a powerful bootloader. Of course, both these are optional. . Kernel image packages are generally produced using kernel-package, and it is suggested that you install that package if you wish to create a custom kernel from the sources. Description-it: Immagine binaria del kernel Linux versione 2.2.20 Questo pacchetto contiene l'immagine del kernel Linux versione 2.2.20, il file System.map corrispondente e i moduli creati dal pacchettizzatore. Contiene anche script aventi lo scopo di garantire che dopo l'aggiornamento il sistema non venga lasciato in uno stato inutilizzabile. . Se si desidera aggiornare un disco di avvio o utilizzare un bootloader per semplificare l'installazione e l'uso dell'immagine, si suggerisce di installare l'ultimo fdutils (per formattare un floppy da usarsi come disco di avvio) e LILO come potente bootloader. Ovviamente entrambi sono opzionali. . I pacchetti delle immagini del kernel sono generalmente prodotti usando il pacchetto kernel-package e si suggerisce di installarlo se si desidera creare dai sorgenti un kernel personalizzato. Alberto Mardegan unclutter Description: hides the mouse in X after a period of inactivity unclutter is a program which runs permanently in the background of an X session. It checks on the X mouse pointer position every few seconds, and when it finds it has not moved (and no buttons are pressed on the mouse, and the cursor is not in the root window) it hides the mouse cursor. It restores the mouse cursor when the mouse is moved or when a mouse button is hit. Description-it: Nasconde il mouse in X dopo un periodo di inattività ## cos'è la "root window"? unclutter è un programma che lavora sempre sullo sfondo di una sessione X. Controlla a intervalli di pochi secondi la posizione del cursore del mouse e lo nasconde se risulta che non è stato mosso (e se nessun pulsante del mouse è stato premuto e se il cursore non sta nella finestra root). Ripristina il cursore quando il mouse torna ad essere attivo. Alberto Mardegan vm Description: A mail user agent for Emacs VM (View Mail) is an Emacs subsystem that allows UNIX mail to be read and disposed of within Emacs. Commands exist to do the normal things expected of a mail user agent, such as generating replies, saving messages to folders, deleting messages and so on. There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation according to various criteria. . VM 6.x versions have problems with the library tm-vm from the Tiny Mime (TM) package, since that version was written for VM 5.X. Indeed, the problems seems to exist with semi as well. . This package comes (by default) bundled in with XEmacs. Description-it: Un programma di posta elettronica per Emacs VM (View Mail - "Visualizza la posta") è un sottosistema per Emacs che permette la lettura e la gestione di email diretamente dentro Emacs. Fornisce i comandi fondamentali di un programma di posta, quali la possibilità di rispondere, di salvare i messaggi nelle cartelle, cancellarli e cose del genere. Ci sono anche comandi più avanzati per cose come smistamento, inoltro dei messaggi, creazione di resoconti e organizzazione della presentazione dei messaggi secondo vari criteri. . Le versioni 6.x di VM hanno problemi con la libreria tm-vm del pacchetto Tiny Mine (TM), che era stata scritta per VM 5.x. Inoltre, i problemi sembrano esserci anche con la libreria semi. . Questo pacchetto viene solitamente installato con XEmacs. From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:47:32 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:47:32 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124174732.4BC78199D5@spock.linux.it> >From root Thu Nov 22 21:50:22 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Wed, 21 Nov 2001 23:55:02 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 Fabio Bonelli epos-ptd Description: Epos sound files by Petriska. Epos is a language independent rule-driven Text-to-Speech (TTS) system primarily designed to serve as a research tool. Epos is (or tries to be) independent of the language processed, linguistic description method, and computing environment. . This package contains sound files by Petriska. Description-it: File sonori per Epos fatti da Petriska Epos è un sistema Text-to-Speech (TTS, dal testo al parlato) rule-driven indipendente dalla lingua, progettato principalmente per fungere da strumento di ricerca. Epos è (o prova a essere) indipendente dalla lingua processata, dal metodo di descrizione linguistico e dall'ambiente di sistema. . Questo pacchetto contiene file sonori fatti da Petriska. Fabio Bonelli pente Description: Five in a row game for X and the console Pente is the English name for the Asian game ni-nuki, which itself is a version of the game go-moku. The game is a variant of the well known five in a row. Placing five stones in a row is one way to win, the other is to capture five pairs of the opponents stones. . Pente can run in three different modes: X, curses or text. You can play against the computer or another human, and there is also support for playing over a network. Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console Pente è il nome inglese del gioco asiatico ni-nuki che a sua volta è una versione del gioco go-moku. Il gioco è una variante del conosciutissimo "Five in a row". Mettere cinque sassi su una linea è una maniera di vincere, l'altra è catturare cinque coppie di sassi dell'avversario. . Pente può girare in tre modalità differenti: X, curses o testo. Si può giocare contro il computer o un altro umano e c'è il supporto per il gioco in rete. Fabio Bonelli checkmp3 Description: identify MP3s that do not follow the MP3 format mp3_check helps to identify in explicit detail MP3s that do not correctly follow the MP3 format. It also looks for invalid frame headers, missing frames, etc., and generates useful statistics. This can be useful when building a high-quality mp3 archive... Description-it: Identifica gli MP3 non conformi al formato MP3 mp3_check aiuta a identificare in preciso dettaglio gli MP3 che non seguono correttamente il formato MP3. Cerca anche frame header invalidi, frame mancanti, ecc. e genera utili statistiche. Può essere utile quando si crea un archivio mp3 di alta qualità. Fabio Bonelli igal Description: online image gallery generator iGal is a Perl-based program that can generate and publish an entire online picture show (HTML slides, thumbnails and index page included) with just one command line invocation. If you've got a directory (or several) full of image files that are waiting to be put online and shared with friends, then iGal is for you. . iGal is well documented, flexible, and configurable through command line options and HTML templates, specific to each gallery. Generated slide shows include a JavaScript trick to preload the next image in the slideshow - ideal for slow links. Description-it: Generatore di gallerie di immagini in linea iGal è un programma basato su Perl che può generare e pubblicare un'intera mostra di immagini in linea (comprese diapositive HTML, anteprime e pagina indice) solo con una invocazione da riga di comando. Se si ha una directory (o diverse) piena di file di immagini che aspettano di essere messi in linea e condivisi con gli amici, allora iGal è l'ideale. . IGal è ben documentato, flessibile e configurabile per mezzo delle opzioni a riga di comando e dei template HTML, specifici per ogni galleria. Le diapositive generate includono un trucchetto in JavaScript che pre-carica l'immagine seguente durante il succedersi delle immagini - ideale per collegamenti lenti. Fabio Bonelli tetex-eurosym Description: Euro symbol for LaTeX This package provides all necessary files to be able to use the euro symbol in LaTeX. Description-it: Simbolo dell'Euro per LaTex Questo pacchetto fornisce tutti i file necessari per poter usare il simbolo dell'Euro in LaTeX. Fabio Bonelli kfilereplace Description: Linux/KDE utility to replace strings inside several files KFileReplace allows to search and replace text strings inside files. Many advanced options, as wildcards or variables can be used. For example, it's very easy to replace the string "www.old-site/kfilereplace/" with this one: "kfilereplace.sourceforge.net/" in all files of a directory. Then it can be very useful for webmasters, or developers, when writing HTML, PHP, or C++ files. Description-it: Utilità Linux/KDE per sostituire stringhe in molti file KFileReplace consente di cercare e sostituire stringhe di testo all'interno dei file. Possono essere usate diverse opzioni avanzate, come i metacaratteri e le variabili. Per esempio, è molto facile sostituire la stringa "www.vecchio-sito/kfilereplace/" con questa: "kfilereplace.sourceforge.net/" in tutti i file di una directory. Può essere quindi utile per i webmaster o gli sviluppatori, quando scrivono file HTML, PHP o C++. Alberto Mardegan procmeter3 Description: X based system status monitor ProcMeter displays constantly updating graphs of system information. Many different graphs are supported, including: . APM information. Mailbox monitoring. Date, time, uptime. Amount of free and used disk space. Size, number of lines, rate of growth of log files. Amount of used and free memory and swap. Traffic on network devices. Load average, number of processes running and starting. Low level system statistics like CPU usage, disk usage and swapping. . As if all that wasn't enough, procmeter is designed to be easily extendable via plugins. Description-it: Spia dello stato del sistema basata su X ProcMeter visualizza graficamente informazioni sul sistema costantemente aggiornate. Molti tipi di grafici sono supportati, tra i quali spiccano: . - informazioni sull'APM; - controllo della casella email; - data, ora, tempo di attività del sistema; - quantità di spazio su disco usato e libero; - dimensione, numero di linee e velocità di crescita dei file registro; - quantità di memoria, fisica e virtuale, usata e libera; - traffico sui dispositivi di rete; - media di carico, numero di processi in esecuzione e in fase di avvio; ## è giusto paginazione o non c'entra nulla? - dettagliate statistiche come utilizzo della CPU, dei dischi e paginazione. . Come se tutto questo potesse non bastare, procmeter è progettato per essere facilmente estendibile tramite plugin. Alberto Mardegan kernel-image-2.2.20 kernel-image-2.2.20-reiserfs Description: Linux kernel binary image for version 2.2.20. This package contains the Linux kernel image for version 2.2.20, the corresponding System.map file, and the modules built by the packager. It also contains scripts that try to ensure that the system is not left in a unbootable state after an update. . If you wish to update a bootdisk, or to use a bootloader to make installing and using the image easier, we suggest you install the latest fdutils (for formatting a floppy to be used as boot disk), and LILO, for a powerful bootloader. Of course, both these are optional. . Kernel image packages are generally produced using kernel-package, and it is suggested that you install that package if you wish to create a custom kernel from the sources. Description-it: Immagine binaria del kernel Linux versione 2.2.20 Questo pacchetto contiene l'immagine del kernel Linux versione 2.2.20, il file System.map corrispondente e i moduli creati dal pacchettizzatore. Contiene anche script aventi lo scopo di garantire che dopo l'aggiornamento il sistema non venga lasciato in uno stato inutilizzabile. . Se si desidera aggiornare un disco di avvio o utilizzare un bootloader per semplificare l'installazione e l'uso dell'immagine, si suggerisce di installare l'ultimo fdutils (per formattare un floppy da usarsi come disco di avvio) e LILO come potente bootloader. Ovviamente entrambi sono opzionali. . I pacchetti delle immagini del kernel sono generalmente prodotti usando il pacchetto kernel-package e si suggerisce di installarlo se si desidera creare dai sorgenti un kernel personalizzato. Alberto Mardegan unclutter Description: hides the mouse in X after a period of inactivity unclutter is a program which runs permanently in the background of an X session. It checks on the X mouse pointer position every few seconds, and when it finds it has not moved (and no buttons are pressed on the mouse, and the cursor is not in the root window) it hides the mouse cursor. It restores the mouse cursor when the mouse is moved or when a mouse button is hit. Description-it: Nasconde il mouse in X dopo un periodo di inattività ## cos'è la "root window"? unclutter è un programma che lavora sempre sullo sfondo di una sessione X. Controlla a intervalli di pochi secondi la posizione del cursore del mouse e lo nasconde se risulta che non è stato mosso (e se nessun pulsante del mouse è stato premuto e se il cursore non sta nella finestra root). Ripristina il cursore quando il mouse torna ad essere attivo. Alberto Mardegan vm Description: A mail user agent for Emacs VM (View Mail) is an Emacs subsystem that allows UNIX mail to be read and disposed of within Emacs. Commands exist to do the normal things expected of a mail user agent, such as generating replies, saving messages to folders, deleting messages and so on. There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation according to various criteria. . VM 6.x versions have problems with the library tm-vm from the Tiny Mime (TM) package, since that version was written for VM 5.X. Indeed, the problems seems to exist with semi as well. . This package comes (by default) bundled in with XEmacs. Description-it: Un programma di posta elettronica per Emacs VM (View Mail - "Visualizza la posta") è un sottosistema per Emacs che permette la lettura e la gestione di email diretamente dentro Emacs. Fornisce i comandi fondamentali di un programma di posta, quali la possibilità di rispondere, di salvare i messaggi nelle cartelle, cancellarli e cose del genere. Ci sono anche comandi più avanzati per cose come smistamento, inoltro dei messaggi, creazione di resoconti e organizzazione della presentazione dei messaggi secondo vari criteri. . Le versioni 6.x di VM hanno problemi con la libreria tm-vm del pacchetto Tiny Mine (TM), che era stata scritta per VM 5.x. Inoltre, i problemi sembrano esserci anche con la libreria semi. . Questo pacchetto viene solitamente installato con XEmacs. From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:47:41 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:47:41 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124174741.95A30199D2@spock.linux.it> >From root Thu Nov 22 21:48:20 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Tue, 20 Nov 2001 23:55:02 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001 beatrice playmidi Description: MIDI player Playmidi is a midi file player that will playback to FM, GUS, and external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF) and Microsoft RIFF (RMI) files and large midi archives from games such as Ultima 7. . There are 3 interfaces: text only, svgalib, and X Description-it: Lettore MIDI Playmidi è un lettore di file midi che riproduce su FM, GUS e su un dispositivo MIDI esterno. Può riprodurre anche i Creative Music File (CMF), i file Microsoft RIFF e grandi archivi midi di giochi quali Ultima 7. . Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X Fabio Bonelli xmms-infinity Description: A full-screen visualation effect for XMMS Infinity uses bright, startling colours to display trajectories of light particles. . Infinity is so named because it has been known to generate the mathimatical symbol representing it's name. . Further information and screenshots can be obtained at Description-it: Effetto visuale a tutto schermo per XMMS Infinity usa colori vivaci e abbaglianti per mostrare traiettorie di particelle di luce. . Infinity si chiama così perché genera il simbolo matematico rappresentante il suo nome. . Possono essere ottenute ulteriori informazioni e screenshot a maxima Description: A fairly complete computer algebra system. This system MAXIMA is a COMMON LISP implementation due to William F. Schelter, and is based on the original implementation of Macsyma at MIT, as distributed by the Department of Energy. I now have permission from DOE to make derivative copies, and in particular to distribute it under the GNU public license. Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo Questo sistema, MAXIMA, è un'implementazione di COMMON LISP di William F. Schelter ed è basata sull'implementazione originale di Macsyma al MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la licenza pubblica GNU. Fabio Bonelli docbook-xsl-stylesheets Description: Stylesheets for processing DocBook XML files to HTML and FO. These are modular XSL stylesheets for processing documents composed with the DocBook XML DTD and its derivatives ("Simplified" DocBook XML, JRefEntry DTD, etc.). The documentation is included in the package. . The stylesheets provide XSLT transformations for both HTML and Formatting Object output. The latter can be further processed to a number of print formats using FOP or TeX-based tools. . The stylesheets are modular in the sense that you can extend and, to some extent, customize them. The documentation is included in this package. . Author: Norman Walsh Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook Description-it: Fogli di stile per convertire file DocBook XML in HTML e FO Questi sono fogli di stile XSL modulari per elaborare documenti costruiti con il DTD DocBook XML e suoi derivati. (DocBook XML "Semplificato", JRefEntry DTD, ecc.). La documentazione è inclusa nel pacchetto. . I fogli di stile forniscono trasformazioni sia per output HTML che per Formatting Object. Il secondo può essere elaborato in seguito in una serie di formati di stampa usando FOP o strumenti basati su TeX. . I fogli di stile sono modulari nel senso che si possono estendere e, entro certi limiti, personalizzare. La documentazione è inclusa nel pacchetto. . Autore: Norman Walsh Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook Fabio Bonelli grdb-capplet Description: Gnome capplet for the grdb program grdb-capplet provides a capplet in the gnome control center for the grdb program. Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il programma grdb. Fabio Bonelli iptables-dev Description: development files for iptable's libipq and libiptc Header files, static libs and documentation for libipq (iptables userspace packet queuing library) and libiptc. Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria in userspace di packet queuing) e libiptc. Fabio Bonelli libjconv-dev Description: charset conversion library - developoment This library provide Japanese Code Conversion capability based on iconv. It is based by application to enlarge number of supported encoding. It isn't only for japanese people, it is used as helper in sylpheed mailer. . This package contains development files. Description-it: Libreria di conversione set di caratteri - sviluppo Questa libreria fornisce funzionalità di conversione per la codifica giapponese basate su iconv. È basata su una applicazione per ampliare il numero di codifiche supportate. Non è solo per giapponesi, è usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. . Questo pacchetto contiene file di sviluppo. Fabio Bonelli python2-imaging-sane python-imaging-sane Description: The Python Imaging Library SANE interface. The _sane_ module is an Python interface to the SANE (Scanning is Now Easy) library, which provides access to various raster scanning devices such as flatbed scanners and digital cameras. Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging Il modulo _sane_ è una interfaccia Python alla libreria SANE (Scanning is Now Easy), che fornisce accesso ai vari dispositivi di scansione raster come scanner piani e fotocamere digitali. Fabio Bonelli cupsys-driver-gimpprint Description: gimp-print printer driver for CUPS This is Gimp-Print version 4.1.99-b1, a development release in the 4.1 line. Gimp-print is the print facility for the Gimp, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS. These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks. . This package includes a CUPS driver based on gimp-print. . The CUPS drivers contain all of the files needed to support photo-quality printing on any printer supported by the GIMP Print plug-in. You can find out more about the Common UNIX Printing System ("CUPS"), an IPP-based printing system for UNIX/Linux, at: . http://www.cups.org Description-it: Driver di stampa gimp-print per CUPS Questo è Gimp-Print versione 4.1.99-b1, una release di sviluppo nella linea delle 4.1. Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e in più è una suite di driver, che possono essere usati con i comuni sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver forniscono una qualità di stampa al pari dei driver proprietari forniti dal produttore in molti casi e possono essere usati per molti dei più richiesti processi di stampa. . Questo pacchetto include un driver CUPS basato su gimp-print. . I driver CUPS contengono tutti i file che servono per supportare la stampa con qualità fotografica su qualsiasi stampante supportata dal plug-in GIMP-Print. Si può trovare altro riguardo Common UNIX Printing System ("CUPS"), un sistema di stampa basato su IPP per UNIX/Linux, a: . http://www.cups.org Fabio Bonelli mp3kult Description: Organizes your MP3 collection in a MySQL database Mp3Kult is a KDE2 application that helps you organize your MP3 collections in a MySQL database. It can read MP3 tag and song informations (length, bit rate, sample rate etc.), make playlists, play songs with an external player like xmms and gqmpeg, perform basic and advanced searches for songs in the database, and make copies of playlists on your hard disk, in order to play the songs without inserting cdroms. . Mp3Kult can scan directories recursively, looking for MP3s and automatically mount, umount and eject cdroms before and after the job. Description-it: Organizza la tua collezione di MP3 in un database MySQL Mp3Kult è un'applicazione KDE2 che aiuta a organizzare collezioni di MP3 in un database MySQL. Può leggere i tag degli MP3 e le informazioni della canzone (lunghezza, bit rate, sample rate, ecc.), fare playlist, riprodurre canzoni con un lettore esterno come xmms e gqmpeg, eseguire ricerche semplici e avanzate sulle canzoni nel database e fare copie delle playlist sul disco fisso, per riprodurre le canzoni senza inserire cdrom. . Mp3Kult può esplorare ricorsivamente le directory cercando MP3 e automaticamente montare, smontare ed espellere cdrom prima e dopo il lavoro. Fabio Bonelli ticker Description: configurable text scroller, with slashdot and freshmeat modules Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker. Currently, though, the only data gathering program available is one that displays slashdot (http://slashdot.org) and freshmeat (http://news.freshmeat.net/) news headlines on the ticker. Description-it: Programma che scorre testo con moduli slashdot e freshmeat Ticker è un semplice programma che fa scorrere testo da una parte all'altra dello schermo, in maniera simile ai ticker della borsa. Infatti, dato che ticker supporta la comunicazione con programmi che cambiano il testo periodicamente, può essere usato per implementare un ticker della borsa. Attualmente, comunque, l'unico programma disponibile che raccoglie dati è uno che mostra i titoli delle news di slashdot (http://slashdot.org) e freshmeat (http://news.freshmeat.net/) sul ticker. Fabio Bonelli debwrap Description: Wrapper for dpkg/apt-get 'debwrap' is a wrapper program for dpkg/apt-get, which reply questions from each package described in {pre,post}-inst scripts. Description-it: Wrapper per dpkg/atp-get 'debwrap' è un programma wrapper per dpkg/apt-get che risponde a domande da ogni pacchetto descritto negli script di {pre,post}-installazione. Alberto Mardegan python-numeric-tutorial python2-numeric-tutorial python1.5-numeric-tutorial Description: Tutorial for the Numerical Python Library The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful multi-dimensional array objects to the wonderful general purpose programming language Python. These new objects give Python the number crunching power of numeric languages like Matlab and IDL while maintaining all of the advantages of the general-purpose programming language Python. Description-it: Guida passo-passo alla libreria numerica Python Le Numeric Extensions a Python (NumPy) aggiungono potenti oggetti array multidimensionali al meraviglioso linguaggio di programmazione polivalente Python. Questi nuovi oggetti danno a Python la potenza di macinare numeri propria dei linguaggi numerici come Matlab e IDL mantenendo, allo stesso tempo, tutti i vantaggi del linguaggio polivalente Python. Alberto Mardegan ttf-baekmuk Description: Baekmuk TrueType fonts This package contains 4 Korean fonts in TrueType format. Description-it: Fonti TrueType Baekmuk Questo pacchetto contiene 4 fonti coreane in formato TrueType. Alberto Mardegan xtokkaetama Description: X Puzzle Game. xtokkaetama, alias xkaetama, is a tetris-like game. It supports single-player mode and two-players mode. Description-it: Gioco rompicapo per X xtokkaetama, noto anche come xkaetama, è un gioco simile a tetris. È possibile giocarci in uno o due giocatori. Lorenzo Cappelletti yorick Description: interpreted language and scientific graphics Yorick is an interpreted programming language for: * scientific simulations or calculations * postprocessing or steering large simulation codes * interactive scientific graphics * reading, writing, and translating large files of numbers . The language features a compact syntax for many common array operations, so it processes large arrays of numbers very quickly and efficiently. Superficially, yorick code resembles C code, but yorick variables are never explicitly declared and have a dynamic scoping similar to many Lisp dialects. The yorick language is designed to be typed interactively at a keyboard, as well as stored in files for later use. . This package includes an emacs-based development environment, which you can launch by typing M-x yorick in emacs. . ftp://ftp-icf.llnl.gov/pub/Yorick/doc/index.html Description-it: Linguaggio interpretato e grafica scientifica Yorick è un linguaggio di programmazione interpretato per: * simulazioni o calcoli scientifici * post-processamento o conduzione di sostanziosi codici di simulazione * grafici scientifici interattivi * lettura, scrittura e traduzione di grandi file di numeri . Caratteristica di questo linguaggio è la sintassi compatta per molte operazioni su vettori, che rende veloce ed efficiente l'analisi di grandi vettori di numeri. A prima vista il codice yorick ricorda molto il C, ma le variabili in yorick non vengono dichiarate esplicitamente e hanno una visibilità dinamica simile a quella dei vari dialetti Lisp. Il linguaggio yorick è progettato sia per essere digitato interattivamente dalla tastiera, sia per essere memorizzato in file per un uso seguente. . Questo pacchetto include un ambiente di sviluppo basato su emacs, che può essere avviato digitando "M-x yorick" in emacs. . ftp://ftp-icf.llnl.gov/pub/Yorick/doc/index.html From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:52:12 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:52:12 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124175212.DCE17199DB@spock.linux.it> >From root Sat Nov 24 18:52:40 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Fri, 23 Nov 2001 23:55:02 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 23 23:55:02 EST 2001 gaglioffo@interfree.it python-gdbm Description: GNU dbm database support for Python (default version) GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or read GNU dbm database files with Python. . This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.1). Description-it: Supporto del database GNU dbm per Python (versione predefinita) Modulo per Python del database dbm. Lo si installi se si vuole leggere file di database dbm con Python . Questo è un pacchetto di dipendenze, che dipende dalla versione predefinita di Python per Debian (al momento v2.1). From adami.tiziana@tin.it Sat Nov 24 17:49:33 2001 From: adami.tiziana@tin.it (adami.tiziana@tin.it) Date: Sat, 24 Nov 2001 18:49:33 +0100 (CET) Subject: (no subject) Message-ID: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> >From root Sat Nov 24 18:49:49 2001 X-Sieve: cmu-sieve 2.0 Message-Id: Date: Thu, 22 Nov 2001 23:55:01 -0500 Delivered-To: grisu-tdlog-it@auric.debian.org From: l.cappelletti@mail.com To: tp@lists.linux.it Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 Emanuele Aina mikmod Description: Portable tracked music player Mikmod is a very portable tracked music player which supports a wide variety of module formats including compressed sample Impulse Tracker modules. It also supports many archive formats, as well as on the fly decompression. Description-it: Riproduttore portabile di moduli musicali Mikmod è un riproduttore di moduli musicali estremamente portabile che supporta una ampia gamma di formati incudendo i moduli con campionamenti compressi di Impulse Tracker. Supporta, inoltre, numerosi formati di archivio, così come la decompressione al volo. Emanuele Aina slang1 Description: The S-Lang programming library - runtime version. S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications. . This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright information. It is only necessary for programs that use this library (such as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will need the companion -dev package as well. Description-it: Libreria S-Lang - versione dinamica S-Lang è una libraria per programmatori C con routine per lo sviluppo rapido di applicazioni sofisticate, facili da usare e multi-piattaforma. . Questo pacchetto contiene solo le librerie condivise libslang.so.* e le informazioni sui diritti d'autore. Esso, inoltre, è necessario solo per i programmi che fanno uso di questa libreria (come jed e slrn). Se si progetta di sviluppare con S-Lang è necessario il pacchetto -dev complementare. Emanuele Aina python2-pmw python-pmw Description: Pmw -- Python MegaWidgets Pmw is a framework for building high-level compound widgets in Python using the Tkinter interface to the Tk graphics library. It consists of a set of base classes and a library of flexible and extensible megawidgets built on these base classes. . This package provides the pmw modules Description-it: Pmw -- Python MegaWidgets Pmw è un ambiente per la costruzione di widget compositi in Python utilizzando l'interfaccia Tkinter alla libreria grafica Tk. Pmw consiste in una collezione di classi di base e una libreria di megawidget flessibili e estensibili costruiti su tali classi. . Questo pacchetto fornisce i moduli pmw. Emanuele Aina pexts-mhash Description: Pike Mhash module WARNING: This code is Work In Progress! . Pexts is a collection of Pike extension modules designed to fill the gaps that are in the standard Pike distribution. . This module implements a glue for the Mhash library of strong hashes. Description-it: Modulo Mhash per Pike ATTENZIONE: Questo programma è un "Lavori in corso"! . Pexts è una collezione dimoduli di estensione per Pike progettati per colmare le lacune presenti nella distribuzione standard di Pike. . Questo modulo implementa una interfaccia per la libreria Mhash per hash forti. Emanuele Aina muttprint Description: Pretty printing of mails with Mutt Muttprint formats the printing of Mutt and other mail clients like XFMail or PINE to be as pretty as the printing of Netscape Messenger or Kmail. It can print a little penguin (or the Debian logo) on the first page and a headline on every page. Furthermore, it only prints the most important headers, but not the whole plethora of them. Finally, it can even print two pages on one page in landscape format. Description-it: Stampa ottimale delle e-mail con mutt Muttprint formatta ciò che Mutt o altri client di posta come XFMail o PINE stampano in modo che abbia un aspetto simile a quello di Netscape Messenger o Kmail. È possibile stampare un piccolo pinguino (o il logo di Debian) nella prima pagina e una riga d'intestazione in ogni pagina. Inoltre, è possibile stampare solo le intestazioni più importanti, invece che tutto l'insieme. Infine, è persino possibile stampare due pagine in una posta orizzontalmente. Emanuele Aina gsfonts Description: Fonts for the ghostscript interpreter These are free look-alike fonts of the Adobe Postscript fonts. Recommended for gs and gs-aladdin. Description-it: Caratteri per l'interprete ghostscript Questi sono caratteri liberi simili a quelli di Adobe Postscript. Sono consigliati con l'uso di gs e gs-aladdin. Emanuele Aina sunclock Description: Fancy clock showing time and geographical data sunclock is an X11 application that displays a map of the Earth and indicates the illuminated portion of the globe by drawing sunlit areas dark on light, night areas as light on dark. In addition to providing local time for the default timezone, it also displays GMT time, legal and solar time of major cities, their latitude and longitude, and the mutual distances of arbitrary locations on Earth. Sunclock can display meridians, parallels, tropics and arctic circles. It has builtin functions that accelerate the speed of time and show the evolution of seasons. Description-it: Simpatico orologio che mostra l'ora e dati geografici Sunclock è una applicazione X11 che visualizza una mappa della Terra e indica la porzione del globo illuminata disegnando le aree illuminate scuro su chiaro e quelle buie chiaro su scuro. In aggiunta a fornire l'ora locale per il fuso predefinito, visualizza anche l'ora GMT e l'ora legale e solare delle città più importanti, con la relativa latitudine e longitudine e le rispettive distanze da posizioni arbitrarie sulla Terra. Sunclock è in grado di visualizzare meridiani, paralleli, tropici e circoli artici. Possiede funzioni incorporate che accelerano la velocità del tempo e mosrano l'evoluzione delle stagioni. Emanuele Aina rcconf Description: Debian Runlevel configuration tool This tool configures system services in connection with system runlevels. It turns on/off services using the scripts in /etc/init.d/. Rcconf works with both System-V style and file-rc runlevel configuration. It is a TUI frontend to the update-rc.d command. Description-it: Strumento per la configurazione dei runlevel di Debian Questo strumento configura i servizi di sistema relativamente ai runlevel. Attiva e disattiva i servizi utilizzando gli script presenti in /etc/init.d/. Rcconf funziona sia con configurazioni dei runlevel in stile System-V che file-rc. È una interfaccia testuale al comando update-rc.d . Emanuele Aina moosic Description: Daemon/client combo to easily queue music files for playing Moosic is a music player that focuses on easy playlist management. It consists of a server process that maintains a queue of music files to play and a client program which sends commands to the server. The server continually runs through its playlist, popping items off the top of the list and playing each with an external program. The client is a simple command-line utility which allows you to perform powerful operations upon the server's queue, including the addition of whole directory trees, automatic shuffling, and item removal according to regular expressions. The server comes configured to play MP3, Ogg, MIDI, MOD, and WAV files. Description-it: Coppia demone/client per accodare facilmente musica per l'ascolto Moosic è un riproduttore musicale che si concentra su di una facile gestione della playlist. Consiste in un processo server che mantiene una coda di file musicali da riprodurre e un programma client che manda comandi al server. Quest'ultimo percorre continuamente la sua playlist, estraendo elementi dalla cima della lista e eseguendoli con un programma esterno. Il client è un semplice programma a riga di comando che permette di attuare importanti operazioni sulla coda gestita dal server, inclusa l'aggiunta di interi rami di cartelle, selezione casuale automatica e la rimozioni di elementi in base a espressioni regolari. Il server è configurato per riprodurre file MP3, Ogg, MIDI, MOD e WAV. eM' python-ldap Description: An LDAP module for Python. This module provides a Python interface to the OpenLDAP client library (LDAP is the Lightweight Directory Access Protocol). Description-it: Un modulo LDAP per Python Questo modulo fornisce una interfaccia Python alla libreria client OpenLDAP (LDAP è il Lightweight Directory Access Protocol). Emanuele Aina crossfire-client-x11 Description: XLib Client Side of the game Crossfire. Crossfire is "a multiplayer graphical arcade and adventure game made for the X environment. It has certain flavours from other games, especially Gauntlet (TM) and Nethack/Moria. Any number of players can move around in their own window, finding and using items and battle monsters. They can choose to cooperate or compete in the same 'world'." This program can operate stand alone if you have access to a remote server. Playing with sounds will require rplay, also. Description-it: Lato client XLib per il gioco CrossFire Crossfire è un "arcade e un'avventura grafica multigiocatore per l'ambiente X. Possiede innegabilmente un po' del sapore di altri giochi, specialmente Gauntlet (TM) e Nethack/Moria. Un numero qualsiasi di giocatori possono spostarsi nella propria finestra, cercando e utilizzando oggetti e mostri da battaglia. È possibile scegliere di cooperare o competere nello stesso 'mondo' ". Questo programma è in rado di operare autonomamente se si ha accesso ad un server remoto. Affinché siano disponibili gli effetti sonori è necessario rplay. Emanuele Aina ipautofw Description: Utility to automatically add masquerade entries This program allows linux masquerading available in 2.0 series kernels to work with programs such as RealAudio which don't send out a packet on all ports they wish to receive on. . For 2.2 series kernels see ipmasqadm instead. Description-it: Programma per aggiungere automaticamente voci per masquerading Questo programma permette al componente nei kernel della serie 2.0 che effettua il masquerading di di funzionare con programmi come RealAudio che non spediscono pacchetti a tutte le porte in cui desiderano ricevere. . Per i kernel della serie 2.2 si veda, invece, ipmasqadm. Emanuele Aina gtetrinet Description: multiplayer tetris-like game GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris version for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinet-x, to be able to create your own games. Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris GTetrinet è un clone di Tetrinet, una versione multigiocatore di tetris per Windows. GTetrinet è compatibile con l'originale tetrinet, nonostante sia necessario un programma separato, come tetrinet-x, per essere in grado di creare nuove partite. Emanuele Aina wmmixer Description: A mixer application designed for WindowMaker There's nothing in the program that makes it require WindowMaker, except maybe the NeXTStep look and the fact that it properly docks. It can be used with other window managers without problems Description-it: Mixer progettato per WindowMaker Non c'è nulla nel programma che richieda WindowMaker, fatta eccezione forse dell'aspetto in stile NeXTStep e del fatto che si aggancia correttamente al dock. Può essere utilizzato con altri gestori di finestre senza alcun problema. eM' python-extclass Description: Improves integration between Python and C++ classes A lightweight mechanism, named "ExtensionClass", http://www.digicool.com/releases/ExtensionClass/ExtensionClass-1.0.2.tar.gz, has been developed for making Python extension types more class-like. Classes can be developed in an extension language, such as C or C++, and these classes can be treated like other python classes: . - They can be sub-classed in python, - They provide access to method documentation strings, and - They can be used to directly create new instances. . An example class shows how extension classes are implemented and how they differ from extension types. . Extension classes provide additional extensions to class and instance semantics, including: . - A protocol for accessing subobjects "in the context of" their containers. This is used to implement custom method types and environmental acquisition. - A protocol for overriding method call semantics. This is used to implement "synchronized" classes and could be used to implement argument type checking. - A protocol for class initialization that supports execution of a special '__class_init__' method after a class has been initialized. . Extension classes illustrate how the Python class mechanism can be extended and may provide a basis for improved or specialized class models. Description-it: Migliora l'integrazione tra classi Python e C++ Un meccanismo leggero, chaimato "ExtensionClass", http://www.digicool.com/releases/ExtensionClass/ExtensionClass-1.0.2.tar.gz, è stato sviluppato per rendere i tipi di estensione di Python più simili alle classi. Le classi possono venire sviluppate in un linguaggio per estensioni, come C o C++ e tali classi possono venire considerate come ogni altre classi python: . - esse possono essere sottoclassi in python, - forniscono accesso alle stringhe di documentazione dei metodi e - possono venire utilizzate per creare direttamente nuove istanze. . Una classe di esempio mostra come classi di estensione siano implementate e come differiscono dai tipi di estensione. . Le classi di estensione forniscono estensioni aggiuntive alla semantica di classi e istanze, includendo: . - Un protocollo per accedere a sotto-oggetti "nel contesto" dei loro contenitori. Questo è utilizzato per implementare tipi di metodi personalizzati e per l'acquisizione ambientale. - Un protocollo per forzare la semantica delle chiamate ai metodi. Questo è usato per implementare classi "sincronizzate" e potrebbe essere impiegato per il controllo dei tipi di argomento. - Un protocollo per l'inizializzazione delle classi che supporti l'esecuzione di un metodo speciale '__class_init__' dopo che una classe è stata inizializzata. . Le classi di estensione illustrano come il meccanismo delle classi Python possa essere esteso e fornire una base per modelli di classi migliorati o specializzati. Emanuele Aina diff Description: File comparison utilities The diff package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs. . `diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories. `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ. `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side. `diff3' shows differences among three files. `sdiff' merges two files interactively. . The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files. Given `diff' output, the `patch' program can update, or "patch", a copy of the file. Description-it: Programmi per la comparazione di file Il pacchetto diff fornisce i programmi diff, diff3, sdiff e cmp. . `diff' mostra le differenze tra due file o tra i file corrispondenti in due cartelle. `cmp' mostra lo spostamento e il numero di riga in cui due file differiscono. `cmp' è in grado anche di mostrare tutti i caratteri che differiscono tra due file, fianco a fianco. `diff3' mostra le differenze tra tre file. `sdiff' fonde due file in modo interattivo. . L'insieme delle differenze prodotto da diff può essere utilizzato per distribuire aggiornamenti a file di testo (come il codice sorgente di un programma) ad altre persone. Questo metodo è specialmente utile quando le differenze sono piccole se comparate ai file completi. Dato un output di `diff', il programma `patch' è in grado di aggiornare una copia di un file. Emanuele Aina geomview Description: interactive geometry viewing program Geomview is interactive geometry software which is particularly appropriate for mathematics research and education. In particular, geomview can display things in hyperbolic and spherical space as well as Euclidean space. . Modules that rely on the non-free libforms library are not included. . Geomview allows multiple independently controllable objects and cameras. It provides interactive control for motion, appearances (including lighting, shading, and materials), picking on an object, edge or vertex level, snapshots in SGI image file or Renderman RIB format, and adding or deleting objects is provided through direct mouse manipulation, control panels, and keyboard shortcuts. External programs can drive desired aspects of the viewer (such as continually loading changing geometry or controlling the motion of certain objects) while allowing interactive control of everything else. Homepage: http://geomview.org. Description-it: Programma per la visualizzazione interattiva di figure geometriche Geomview è un programma per la visualizzazione interattiva particolarmente adatto per la ricerca e l'educazione matematica. In particolare, geomview è in grado di visualizzare figure sia in spazi iperbolici che sferici, così come in spazi euclidei. . I moduli che necessitano della libreria proprietaria libforms non sono inclusi. . Geomview consente l'utilizzo di numerosi oggetti e punti di vista indipendenti tra loro. Fornisce un controllo interattivo per il movimento, aspetto (inclusi illuminazione, opacità e materiale), selezione a livello di oggetti, spigoli o vertici, fotografie istantanee nel formato d'immagine SGI o Renderman RIB, mentre l'aggiunta o la rimozione di oggetti è gestita tramite la manipolazione diretta via mouse, pannelli di controllo e scorciatoie da tastiera. Programmi esterni possono gestire particolari aspetti del visualizzatore (come caricare continuamente geometrie che cambiano o controllare il movimento di certi oggetti) permettendo, nel contempo, il controllo interattivo di tutto il resto. Indirizzo: http://geomview.org. Emanuele Aina gkrellm-radio Description: gkrellm plugin to control radio tuners A gkrellm plugin to control radio tuners on linux. It allows you to define and jump between a number of radio stations. With a mouse wheel you can dial tune to any frequency. Description-it: Plugin per gkrellm per il controllo di sintonizzatori radio Un plugin per gkrellm per controllare sintonizzatori radio sotto linux. Permette di definire e saltare tra diverse stazioni radio. Con la rotellina del mouse è possibile sintonizzarsi su qualsiasi frequenza. Emanuele Aina gtetrinet Description: multiplayer tetris-like game GTetrinet is a clone of Tetrinet, a multiplayer tetris version for Windows. It is compatible with the original tetrinet, although you need a separate program, such as tetrinet-x, to be able to create your own games. Description-it: Gioco simile a tetris multi-giocatore GTetrinet è un clone di Tetrinet, una versione multigiocatore di tetris per Windows. GTetrinet è compatibile con l'originale tetrinet, nonostante sia necessario un programma separato, come tetrinet-x, per essere in grado di creare nuove partite. Emanuele Aina klprfax Description: A LPD fax frontend using efax With this program you can fax by printing to an lpd device. . It requires efax of Ed Casas, http://www.ecc.com. Description-it: Interfaccia LPD per fax che utilizza efax Con questo programma è possibile spedire fax stampando su un dispositivo lpd. . È necessario installare efax di Ed Casas, http://www.ecc.com. Emanuele Aina libcdk4 Description: Curses Development Kit CDK stands for 'Curses Development Kit' and it currently contains 21 ready to use widgets which facilitate the speedy development of full screen curses programs. The current complement of widgets are: Alphalist, Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template and Viewer. . More information can be found at the CDK web site http://www.vexus.ca/CDK.html . Description-it: Kit di sviluppo per curses CDK significa "Curses Development Kit" e, attualmente, contiene 21 widget pronti all'uso che facilitano uno sviluppo veloce di programmi a schermo intero con curses. I widget di complemento attuali sono: Alphalist, Buttonbox, Calendar, Dialog, Entry, File Selector, Graph, Histogram, Item List, Label, Marquee, Matrix, Menu, Multiple Line Entry, Radio List, Scale, Scrolling List, Scrolling Window, Selection List, Slider, Template e Viewer. . Ulteriori informazioni sono reperibili al sito web di CDK http://www.vexus.ca/CDK.html . Emanuele Aina libexpect-perl Description: Expect.pm - Perl Expect interface The Expect module is a successor of Comm.pl and a descendent of Chat.pl. It more closely ressembles the Tcl Expect language than its predecessors. It does not contain any of the networking code found in Comm.pl. I suspect this would be obsolete anyway given the advent of IO::Socket and external tools such as netcat. . Expect.pm is an attempt to have more of a switch() & case: feel to make decision processing more fluid. three separate types of debugging have been implemented to make code production easier. . It is now possible to interconnect multiple file handles (and processes) much like Tcl's expect. An attempt was made to enable all the features of Tcl's expect without forcing Tcl on the victim programmer :-) . Description-it: Expect.pm - Interfaccia ad Expect per Perl Il modulo Expect è un successore di Comm.pl e un discendente di Chat.pl. Esso assomiglia maggiormente dei suoi predecessori al linguaggio Tcl Expect. Non contiene nulla del codice per reti presente in Comm.pl, in quanto si ritiene probabile che possa divenire obsoleto dopo l'avvento di IO::Socket e di strumenti esterni come netcat. . Expect.pm è un tentativo di ottenere qualcosa di più che una sfilza di switch() & case, in modo da far divenire il processamento delle decisioni più fluido. Tre diversi tipi di debug sono stati implementati per rendere più facile la produzione di codice. . Ora è possibile interconnettere diversi gestori di file (e processi) in maniera più simile a expect di Tcl. È stato fatto un tentativo di attivare tutte le caratteristiche di expect di Tcl senza imporre Tcl sul programmatore vittima :-) . Emanuele Aina libperl5.6 Description: Shared Perl library. Provides a shared library for programs which embed a Perl interpreter. This includes the /usr/bin/perl binary on architectures other than i386 (where there is a measured performance hit when perl is dynamically linked). Description-it: Librerie condivise Perl Fornisce le librerie condivise per programmi che incorporano un interprete Perl. Questi comprendono l'eseguibile /usr/bin/perl in architetture diverse da i386 (dove avere perl collegato dinamicamente è una sensibile perdita di prestazioni). Emanuele Aina mmx-emu Description: MMX Emulation Library This library provides a simple (but slow) way to execute binaries that use MMX instructions, on processors that do not support them. . The emulator also contains emulation code for Cyrix and AMD variants of MMX (EMMX and 3DNow!). Description-it: Libreria per l'emulazione MMX Questa libreria fornisce un semplice (ma lento) modo di eseguire programmi che utilizzano istruzioni MMX su processori che non le supportano. . L'emulatore contiene anche codice per l'emulazione delle varianti MMX di Cyrix e AMD (EMMX e 3DNow!). eM' r-base Description: `GNU S' - A language and environment for statistical computing. R is described by its authors as "not unlike" S, which is a language developed at Bell Laboratories for statistical computing and graphics. It provides support for a variety of statistical and graphical analyses. R is a true computer language which contains a number of control-flow constructions for iteration and alternation. It allows users to add additional functionality by defining new functions. Fortran and C code can be linked and called at run time. . S is the statistician's Matlab and R is to S what Octave is to Matlab. Description-it: `GNU S' - un linguaggio e ambiente per il calcolo statistico R è descritto dai propri autori come "non diverso" da S, il quale è un linguaggio sviluppato ai Laboratori Bell per computazione e grafici statistici. Esso fornisce il supporto per una varietà di analisi statistiche e grafiche. R è un linguaggio per computer vero e proprio, contenente diversi costrutti per il controllo del flusso, per iterazioni e alternamenti. Permette agli utenti di aggiungere ulteriori funzionalità definendo nuove funzioni. Durante l'esecuzione è possibile collegare e richiamare codice Fortran o C. . S è il Matlab per gli statistici e R sta a S come Octave sta a Matlab. Emanuele Aina xsane Description: a gtk based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy) SANE stands for "Scanner Access Now Easy" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development is open to everybody. The current source code is written for UNIX (including Linux) and is available under the GNU public license (commercial application and backends are welcome, too, however). . xsane can be run as a stand-alone program or through the GIMP image manipulation program. In stand-alone mode, xsane can save an image to a file in a variety of image formats, or serve as a frontend to a fax program, or send an image to a printer. Description-it: Interfaccia grafica per SANE (accesso allo scanner) basata su gtk SANE significa "Scanner Access Now Easy" (accesso allo scanner ora semplice) ed è una interfaccia di programmazione (API) che fornisce un accesso standard a qualsiasi strumento hardware per la produzione di immagini raster (scanner piani, scanner manuali, videocamere e fotocamere, schede di acquisizione video, ecc.). Lo standard SANE è libero e le discussioni sul suo sviluppo aperte a chiunque. Il codice sorgente attuale è scritto per UNIX (Linux compreso) ed è disponibile sotto la Licenza Pubblica GNU "GPL" (anche applicazioni e driver commerciali sono benvenuti, comunque). . xsane può venire eseguito come programma autonomo o atraverso il programma di manipolazioni di immagini GIMP. Nella modalità autonoma, xsane è in grado di salvare una immagine in numerosi formati di file o di servire come interfaccia per un programma di fax o di spedire una immagine a una stampante. Alberto Mardegan libole2-dev Description: The GNOME OLE library - development files. The development files and documentation to use the libole2 library which contains functionality to manipulate OLE2 Structured Storage files. . OLE2 files offer a way to store multiple types of data in one file by using a filesystem in a file. Description-it: Libreria Unicode per GNOME - per sviluppatori File di sviluppo e documentazione per usare la libreria libole2, che contiene le funzionalità di manipolazione di file di memorizzazione strutturata OLE2 (OLE2 Structured Storage). . I file OLE2 offrono la possibilità di memorizzare nello stesso file dati di diversi tipi, usando un filesystem nel file. beatrice playmidi Description: MIDI player Playmidi is a midi file player that will playback to FM, GUS, and external MIDI. It also supports Creative Music Files (CMF) and Microsoft RIFF (RMI) files and large midi archives from games such as Ultima 7. . There are 3 interfaces: text only, svgalib, and X Description-it: Lettore MIDI Playmidi è un lettore di file MIDI che riproduce su FM, GUS e su un dispositivo MIDI esterno. Può riprodurre anche i Creative Music File (CMF), i file Microsoft RIFF (RMI) e grandi archivi MIDI di giochi quali Ultima 7. . Ci sono 3 interfacce: solo testo, svgalib e X. beatrice python2.2-examples Description: Examples for the scripting language Python (v2.2) Examples, Demos and Tools for Python (v2.2). These are files included in the upstream Python distribution (v2.2). Description-it: Esempi per il linguaggio di scripting Python (v2.2) Esempi, demo e strumenti per Python (v.2.2). Questi sono i file inclusi nella distribuzione originale di Python (v2.2) beatrice worklog Description: Keep Track of Time worked on Projects From the author: Worklog is a program that helps you keep track of your time. I wrote this program because I have several projects that require me to keep a timesheet. I sometimes spend 5 minutes here and there doing miscellaneous administrative tasks. Rather than invoke an editor on a timesheet file for every little segment of my time spent doing these tasks, I wanted to leave a clock running and indicate with one or two keystrokes the onset or change of any given task. Worklog is a simple ncurses based program to do just that. Description-it: Registra il tempo dedicato a progetti Dice l'autore: Worklog è un programma che vi aiuta a tenere il computo del vostro tempo. Ho scritto questo programma perché avevo diversi progetti per i quali dovevo tenere una tabella dei tempi. A volte uso 5 minuti presi qua e là per svariate attività di amministrazione. Invece di aprire con un editor un file con una tabella dei tempi ogni volta che spendo un piccolo lasso del mio tempo in queste attività, volevo lasciar girare un orologio e indicare con una o due pressioni di tasti l'inizio o il cambio di ogni attività. Worklog è un semplice programma basato su ncurses che fa esattamente questo. From matteo.de.luigi@libero.it Sat Nov 24 18:33:19 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sat, 24 Nov 2001 19:33:19 +0100 Subject: [DDTP] Tracked music? In-Reply-To: <3BFFDC80.6080101@tiscalinet.it> References: <3BF2CFB3.6040902@tiscalinet.it> <000a01c16eda$72ec4fe0$15b0d9d5@jol> <3BF969BA.2060808@tiscalinet.it> <3BFCD350.7080803@tiscalinet.it> <004901c1742d$d850aa40$8a09d5d5@jol> <3BFFDC80.6080101@tiscalinet.it> Message-ID: <20011124193319.A708@nano> Emanuele Aina osservò: > Salvo/Sampled Sensations piagnucolò: > > > Stavo per cascarci di nuovo... > > Ultimamente le vittime del Reply-To cadono come mosche col DDT (ovvero > il loro numero cala progressivamente :) Ecco per cosa stanno le prime tre lettere di DDTP! :) La quarta per cosa sta? Progressivamente? -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From eugenia@pluto.linux.it Sun Nov 25 15:54:24 2001 From: eugenia@pluto.linux.it (Eugenia Franzoni) Date: Sun, 25 Nov 2001 16:54:24 +0100 Subject: (fwd) Boot-floppies translation status In-Reply-To: <20011122210050.A221@quark> Message-ID: <20011125165424.A1506@tiscalinet.it> On Thu, Nov 22, 2001 at 09:00:50PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: > Non è che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? tempo fa (ma prima del 1999) avevo aggiornato il file it.po e lo avevo mandato al manutentore dei boot-floppies, che pero' pare che non lo abbia messo online. Ho quindi una versione piu' aggiornata di quella che c'e' online. Posso occuparmi io dell'aggiornamento, ma mi servirebbe qualcuno che abbia un cvs dei boot floppies per fare l'update-po sul file che ho io, in modo da avere i messaggi da tradurre integrati con quelli che io; essendo purtroppo in attesa dell'ASDL non posso scaricare 41MB :-! Qualcuno gentilmente si offre di fare questa operazione e di rimandarmi il file aggiornato? Fatemi sapere, che vi mando quello che ho io :-) grazie E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it From L.Cappelletti@mail.com Sun Nov 25 23:22:04 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Mon, 26 Nov 2001 00:22:04 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Mon Nov 19 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C443@exvenaria.venaria.marelli.it>; from Matteo.Cortese@venaria.marelli.it on Fri, Nov 23, 2001 at 05:15:02PM +0100 References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C443@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011126002204.B217@quark> venerd=EC 23 novembre alle 17:15, Cortese Matteo ha scritto: > a' una a accentata Per fare i pignoli secondo me sarebbe meglio cos=EC: a` Infatti l'accento =E8 grave. --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From L.Cappelletti@mail.com Sun Nov 25 23:13:00 2001 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Mon, 26 Nov 2001 00:13:00 +0100 Subject: [Debian] lookup si traduce? In-Reply-To: ; from pot@gnu.org on Fri, Nov 23, 2001 at 09:36:03AM +0100 References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <000001c17289$f2731980$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011121143859.C810@nano> <20011121203351.B1228@aebea.it.invalid> <20011122203648.B883@aebea.it.invalid> Message-ID: <20011126001300.A217@quark> venerd=EC 23 novembre alle 09:36, Francesco Potorti` ha scritto: > Ho messo un oggetto comprensibile. Visto che gli scopi della lista si > vanno allargando, il che =E8 un eccellente indizio della sua vitalit=E0, > suggerisco di usare un tag quando si parla di descrizioni Debian, perch=E9 > si tratta di un contesto un po' diverso da quelli cui siamo abituati. Ehm, non per fare il pignolo, ma il prefisso corretto gi=E0 ampiamente addottato su debian-i10n-italian@lists.debian.org sarebbe [DDTP-it], che significa Debian Description Translation Project sezione italiana. --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From frick@linux.it Mon Nov 26 00:06:13 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 01:06:13 +0100 Subject: e/o broken References: <20011118133022.UQEH10632.fep40-svc.tin.it@a-rt4-3.tin.it> <3BFF8552.95EF1D43@linux.it> <20011124155944.A1308@nano> Message-ID: <3C018775.3A77D6DF@linux.it> Matteo De Luigi ha scritto: > (Il termine originale era "broken") > > > supporto non funzionante per Ruby e Java (non incluso). > > > > "non funzionante" del tutto o "malfunzionante"? > > Penso che «broken» vada tradotto con «scassato»: è colloquiale > e dà l'idea di una cosa che in qualche modo funzionicchia ma una > persona intelligente dovrebbe riparare e/o cambiare. della serie "fa un po'": «scassato» fa un po'... commissario winchester ;) -- saluti f.riccardo From pampalon@mail.cern.ch Mon Nov 26 00:17:43 2001 From: pampalon@mail.cern.ch (Sabrina Pampaloni) Date: Mon, 26 Nov 2001 01:17:43 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] Root window In-Reply-To: <20011124174708.9DAF6199D5@spock.linux.it> Message-ID: Altra vittima del reply-to... > Description-it: Nasconde il mouse in X dopo un periodo di inattivit=E0 > ## cos'=E8 la "root window"? Spero di non dire una cavolata. In X la root window e` lo sfondo, sul quale sono disposte le altre finestre. Non so se esiste una traduzione italiana ufficiale o una voce nel glossario. Sabrina From frick@linux.it Mon Nov 26 01:03:39 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 02:03:39 +0100 Subject: docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> Message-ID: <3C0194EB.D62AE963@linux.it> maronna ru carmine! ;) adami.tiziana@tin.it ha scritto: > . > The stylesheets provide XSLT transformations for both HTML and > Formatting Object output. The latter can be further processed > to a number of print formats using FOP or TeX-based tools. > . > The stylesheets are modular in the sense that you can extend and, to > some extent, customize them. The documentation is included in this package. > . > Author: Norman Walsh > Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook > Description-it: Fogli di stile per convertire file DocBook XML in HTML e FO perche' "convertire" anziche' "elaborare" come giustamente piu` sotto? > Questi sono fogli di stile XSL modulari "Si tratta di" > I fogli di stile forniscono trasformazioni sia per output HTML che per > Formatting Object. un po' bruttino e pure ambiguo, se non errato, temo (FO e` basato su xml e descrive come dev'essere stampato il doc xml trasformato) > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il > programma grdb. intradotto in gnome-it? > Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables > Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria > in userspace di packet queuing) e libiptc. "file header", mannaggia troppo inglese, e` inevitabile? :) > giapponesi, è usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. `as helper' in "come aiuto"?! > Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging non mi piace, PIL e` PIL per chiunque si occupi di Python, direi "Python Imaging Library" intradotto (oltretutto "Imaging" senza "Library" dietro ci sta malissimo) >una release di sviluppo nella linea delle 4.1. serie piu` che linea > Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e ^^^^^^^^^^^^ servizio di stampa! > in più è una suite di driver, che possono essere usati con i comuni > sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver > forniscono una qualità di stampa al pari pari a quella dei dei driver proprietari forniti > dal produttore in molti casi e possono essere usati per molti dei più > richiesti processi di stampa. `demanding' è "impegnativo" [taglio un po' che son stanco...] > Alberto Mardegan > python-numeric-tutorial python2-numeric-tutorial python1.5-numeric-tutorial > Description: Tutorial for the Numerical Python Library > The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful > multi-dimensional array objects to the wonderful general purpose > programming language Python. These new objects give Python the number > crunching power of numeric languages like Matlab and IDL while > maintaining all of the advantages of the general-purpose programming > language Python. > Description-it: Guida passo-passo alla libreria numerica Python > Le Numeric Extensions a Python (NumPy) imho anche qui invariato (altrimenti tradurre entrambe) carino polivalente =) > Questo pacchetto contiene 4 fonti coreane in formato TrueType. se n'era parlato tanto tempo fa (sento odor di giacomini =)), font=?fonti > Description-it: Linguaggio interpretato e grafica scientifica "grafica scientifica" non mi convince ma non sono del ramo :) > * post-processamento o conduzione di sostanziosi codici di simulazione per `postprocessing or steering large simulation codes' direi c'e` di meglio > yorick è progettato sia per essere digitato interattivamente dalla tastiera, > sia per essere memorizzato in file per un uso seguente. successivo -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Nov 26 01:04:48 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 02:04:48 +0100 Subject: docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> Message-ID: <3C019530.624B9863@linux.it> maronna ru carmine! ;) adami.tiziana@tin.it ha scritto: > . > The stylesheets provide XSLT transformations for both HTML and > Formatting Object output. The latter can be further processed > to a number of print formats using FOP or TeX-based tools. > . > The stylesheets are modular in the sense that you can extend and, to > some extent, customize them. The documentation is included in this package. > . > Author: Norman Walsh > Homepage: http://sourceforge.net/projects/docbook > Description-it: Fogli di stile per convertire file DocBook XML in HTML e FO perche' "convertire" anziche' "elaborare" come giustamente piu` sotto? > Questi sono fogli di stile XSL modulari "Si tratta di" > I fogli di stile forniscono trasformazioni sia per output HTML che per > Formatting Object. un po' bruttino e pure ambiguo, se non errato, temo (FO e` basato su xml e descrive come dev'essere stampato il doc xml trasformato) > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il > programma grdb. intradotto in gnome-it? > Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables > Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria > in userspace di packet queuing) e libiptc. "file header", mannaggia troppo inglese, e` inevitabile? :) > giapponesi, è usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. `as helper' in "come aiuto"?! > Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging non mi piace, PIL e` PIL per chiunque si occupi di Python, direi "Python Imaging Library" intradotto (oltretutto "Imaging" senza "Library" dietro ci sta malissimo) >una release di sviluppo nella linea delle 4.1. serie piu` che linea > Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e ^^^^^^^^^^^^ servizio di stampa! > in più è una suite di driver, che possono essere usati con i comuni > sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver > forniscono una qualità di stampa al pari pari a quella dei dei driver proprietari forniti > dal produttore in molti casi e possono essere usati per molti dei più > richiesti processi di stampa. `demanding' è "impegnativo" [taglio un po' che son stanco...] > Alberto Mardegan > python-numeric-tutorial python2-numeric-tutorial python1.5-numeric-tutorial > Description: Tutorial for the Numerical Python Library > The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful > multi-dimensional array objects to the wonderful general purpose > programming language Python. These new objects give Python the number > crunching power of numeric languages like Matlab and IDL while > maintaining all of the advantages of the general-purpose programming > language Python. > Description-it: Guida passo-passo alla libreria numerica Python > Le Numeric Extensions a Python (NumPy) imho anche qui invariato (altrimenti tradurre entrambe) carino polivalente =) > Questo pacchetto contiene 4 fonti coreane in formato TrueType. se n'era parlato tanto tempo fa (sento odor di giacomini =)), font=?fonti > Description-it: Linguaggio interpretato e grafica scientifica "grafica scientifica" non mi convince ma non sono del ramo :) > * post-processamento o conduzione di sostanziosi codici di simulazione per `postprocessing or steering large simulation codes' credo ci sia di meglio > yorick è progettato sia per essere digitato interattivamente dalla tastiera, > sia per essere memorizzato in file per un uso seguente. successivo -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Nov 26 01:09:05 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 02:09:05 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window References: Message-ID: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> Sabrina Pampaloni ha scritto: > > Description-it: Nasconde il mouse in X dopo un periodo di inattività > > ## cos'è la "root window"? > > Spero di non dire una cavolata. In X la root window e` lo sfondo, sul > quale sono disposte le altre finestre. Non so se esiste una traduzione > italiana ufficiale o una voce nel glossario. c'e` sicuramente in archivio (sfondo o finestra principale) -- saluti f.riccardo From md@Linux.IT Mon Nov 26 01:59:17 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Mon, 26 Nov 2001 02:59:17 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window In-Reply-To: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> References: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> Message-ID: <20011126025917.A5533@wonderland.linux.it> On Nov 26, "f.riccardo" wrote: >> Spero di non dire una cavolata. In X la root window e` lo sfondo, sul >> quale sono disposte le altre finestre. Non so se esiste una traduzione >> italiana ufficiale o una voce nel glossario. >c'e` sicuramente in archivio (sfondo o finestra principale) No, "root window" non è mai stato tradotto, e non mi sembra giusto tradurlo come "sfondo". -- ciao, Marco From manuel.ferrero@urmet.it Mon Nov 26 08:13:23 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Mon, 26 Nov 2001 09:13:23 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <1006549565.3994.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <000801c17652$37e90b20$1406010a@ferrero.urmet.it> > Nella discussione in lista nessuno si era opposto, e la mia > motivazione principale è che anche se l'utente vede > "Attracco" (o Molo, > Ormeggio, Banchina, Paletto per il canotto o quello che vi > pare), non è > che capisce a cosa gli serve, deve lo stesso imparare ad usare uno > strumento nuovo (lasciamo stare la "Clip", poi... l'interfaccia NeXT è > piuttosto diversa da quello a cui quasi tutti sono abituati). Ancoraggio? Ancorare? Magari spiegando cos'e'? > Un'altra motivazione potrebbe essere che Window Maker vuole clonare > l'ambiente NeXTStep, il cui legittimo successore è Mac OS X, dato che > NeXT è stata acquisita da Apple e che ha preso molte cose da NeXT come > il Dock, appunto, il file manager e i menù globali, quindi credo che > uniformarci alla sua terminologia non sarebbe una cattiva idea. Voto si'. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Nov 26 08:58:59 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Mon, 26 Nov 2001 09:58:59 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4AA@exvenaria.venaria.marelli.it> > Fabio Bonelli > xmms-infinity > Infinity si chiama così perché genera il simbolo matematico > rappresentante il suo nome. Appena letta, questa frase non mi ha convinto. Allora ho gurdato l'originale... forse sarebbe meglio qualcosa del tipo: Infinity si chiama così perché qualcuno ha notato che genera il simbolo matematico che rappresenta il suo nome. > Fabio Bonelli > maxima > Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo Che?!? :-) > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE "del", visto che DOE è il "Department" citato prima. Ma forse nono sarebbe il caso di tradurlo? > Fabio Bonelli > grdb-capplet > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb GNOME. Propongo di creare una sezione (o un file separato...) del glossario dedicato ai nomi, marchi e locuzioni dalla grafia particolare e immutabile, come: GNOME GNU TeX LaTeX PostScript C++ X Window Microsoft (a qualcuno serve?) DivX TrueType ISO xxxx-yy MySQL Nota che tale sezione non sarebbe tanto connessa con il concetto di traduzione, quanto con quello di documentazione tecnica. > Lorenzo Cappelletti > yorick > * post-processamento o conduzione di sostanziosi "to process" -> "elaborare" From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Nov 26 09:15:29 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Mon, 26 Nov 2001 10:15:29 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4B2@exvenaria.venaria.marelli.it> > Fabio Bonelli > epos-ptd > rule-driven indipendente dalla lingua, "basato su regole"? > indipendente dalla lingua processata, "elaborata" > dal metodo di descrizione linguistico E' il metodo o la descrizione a essere linguistico/a? > Fabio Bonelli > pente > Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console Nessuno sa se questo gioco ha un nome in italiano? > Fabio Bonelli > checkmp3 > utile quando si crea un archivio mp3 di alta qualità. Perché qui è diventato minuscolo? > Fabio Bonelli > tetex-eurosym > Description-it: Simbolo dell'Euro per LaTex Questa è una svista: "LaTeX" > Alberto Mardegan > procmeter3 > - media di carico, Io avrei detto "carico medio" e forse avrei aggiunto di mio "della CPU". Matteo From frick@linux.it Mon Nov 26 09:37:15 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 10:37:15 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window References: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> <20011126025917.A5533@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> Marco d'Itri ha scritto: > On Nov 26, "f.riccardo" wrote: > > >> Spero di non dire una cavolata. In X la root window e` lo sfondo, sul > >> quale sono disposte le altre finestre. Non so se esiste una traduzione > >> italiana ufficiale o una voce nel glossario. > >c'e` sicuramente in archivio (sfondo o finestra principale) > No, "root window" non è mai stato tradotto, e non mi sembra giusto > tradurlo come "sfondo". come "sfondo" non lo tradurrei, come "finestra principale" magari... sul fatto che non sia mai stato tradotto vedi il .po di sawfish (quello ho in archivio, forse ce ne sono altri) PS molto bello doversi ricordare come replicare a seconda delle varie m/l =) -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Nov 26 10:54:30 2001 From: Matteo.Cortese@venaria.marelli.it (Cortese Matteo) Date: Mon, 26 Nov 2001 11:54:30 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4C6@exvenaria.venaria.marelli.it> > Emanuele Aina > pexts-mhash > Pexts è una collezione dimoduli di estensione per Pike E lo spazio dov'è finito? :) > Emanuele Aina > muttprint > Description-it: Stampa ottimale delle e-mail con mutt Mutt. > Infine, è persino possibile stampare due pagine > in una posta orizzontalmente. Forse "su un foglio" è più leggibile. > Emanuele Aina > sunclock > indica la porzione del globo illuminata disegnando > le aree illuminate scuro su chiaro e quelle buie > chiaro su scuro. "[...] disegnando in colore scuro su sfondo chiaro le aree illuminate e in colore chiaro su sfondo scuro quelle buie." > Emanuele Aina > rcconf > È una interfaccia testuale al comando update-rc.d . Se vuoi tradurre "frontend" con "unterfaccia" metti qualcosa tipo "verso" o "per" il comando... > Emanuele Aina > moosic > semplice programma a riga di comando che permette di attuare "eseguire" > operazioni sulla coda gestita dal server, inclusa > l'aggiunta di interi rami di cartelle, selezione > casuale automatica e la rimozioni di elementi Allora anche "la" selezione. > Emanuele Aina > crossfire-client-x11 > Crossfire è un "arcade e un'avventura grafica multigiocatore L'articlo "un" fa parte della citazione. > Emanuele Aina > gtetrinet > Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris > GTetrinet è un clone di Tetrinet, una versione multigiocatore Il trattino ci va o no? > Emanuele Aina > wmmixer > Non c'è nulla nel programma che richieda WindowMaker, > fatta eccezione forse dell'aspetto [...] e del fatto che "fatta eccezione per l'aspetto [...] e per il fatto che" > eM' > python-extclass > Un meccanismo leggero, chaimato "ExtensionClass", Refuso: "chiamato" > considerate come ogni altre classi python: "come ogni altra classe". Inoltre (anche in altre parti) Python andrebbe in maiuscolo. > Emanuele Aina > libcdk4 > I widget di complemento attuali sono: Credo che "The current complement of widgets" voglia dire "l'attuale insieme/corredo di widget". > Emanuele Aina > libexpect-perl > in modo da far divenire il processamento delle decisioni Processamento? Aarrgghh! :) Matteo From frick@linux.it Mon Nov 26 11:20:06 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 12:20:06 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> Message-ID: <3C022566.3CB2268A@linux.it> adami.tiziana@tin.it ha scritto: > Description: The S-Lang programming library - runtime version. > Description-it: Libreria S-Lang - versione dinamica "dinamica" per `runtime' e` corretto?! ("runtime" significa una cosa precisa, "dinamica" puo` stare per parecchie cose) > Questo pacchetto contiene solo le librerie condivise libslang.so.* "la libreria condivisa" > Description-it: Pmw -- Python MegaWidgets > Pmw è un ambiente per la costruzione di widget compositi in Python > utilizzando l'interfaccia Tkinter alla libreria grafica Tk. non e` un ambiente (come renderlo in questo momento proprio non lo so :)) "widget complessi"?! > Pmw consiste in non si dice "consistere di"? > una collezione di classi di base classi base lo so che e` pesante ma non si potrebbe mettere una descrizione per ogni messaggio? cosi` e` terribile -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Nov 26 11:25:37 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 26 Nov 2001 12:25:37 +0100 Subject: S-Lang e Pmw In-Reply-To: <3C022566.3CB2268A@linux.it> (frick@linux.it) References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> Message-ID: > Description: The S-Lang programming library - runtime version. > Description-it: Libreria S-Lang - versione dinamica "dinamica" per `runtime' e` corretto?! No. IN Debian, ci sono le versioni "runtime" e "development", che io tradurrei "binaria" o "esguibile" da uuna parte e "sviluppo" dall'altra. > Pmw consiste in non si dice "consistere di"? Sì. From pot@gnu.org Mon Nov 26 11:27:27 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 26 Nov 2001 12:27:27 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window In-Reply-To: <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> (frick@linux.it) References: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> <20011126025917.A5533@wonderland.linux.it> <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> Message-ID: > >c'e` sicuramente in archivio (sfondo o finestra principale) > No, "root window" non è mai stato tradotto, e non mi sembra giusto > tradurlo come "sfondo". come "sfondo" non lo tradurrei, come "finestra principale" magari... È in effetti la finestra principale, ma anch'io sarei restio a tradurlo, perché è un termine tecnico preciso. In questi casi, non ci si può inventare niente, e va tradotto come si usa nella realtà fra i tecnici. Io però non sono tecnico di X, quindi non conto granché. From md@Linux.IT Mon Nov 26 10:25:37 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Mon, 26 Nov 2001 11:25:37 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window In-Reply-To: <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> References: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> <20011126025917.A5533@wonderland.linux.it> <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> Message-ID: <20011126112537.B518@wonderland.linux.it> On Nov 26, "f.riccardo" wrote: >PS molto bello doversi ricordare come replicare a seconda delle varie >m/l =) Usa un mail reader decente, o almeno tanto che ci sei ricordati anche che la maggior parte della gente non vuole ricevere copie delle risposte inviate alle mailing list. -- ciao, Marco From matteo.de.luigi@libero.it Mon Nov 26 12:27:48 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 26 Nov 2001 13:27:48 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4B2@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4B2@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011126132748.A874@nano> On Mon, Nov 26, 2001 at 10:15:29AM +0100, Cortese Matteo wrote: > > Fabio Bonelli > > pente > > Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console > > Nessuno sa se questo gioco ha un nome in italiano? > "Cinque in fila"? Direi che se non ha un nome italiano si potrebbe comunque tradurre. > > Alberto Mardegan > > procmeter3 > > - media di carico, > > Io avrei detto "carico medio" e forse avrei aggiunto di mio "della CPU". Carico medio sì, aggiunte in proprio le eviterei. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From manuel.ferrero@urmet.it Mon Nov 26 12:57:21 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Mon, 26 Nov 2001 13:57:21 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011126132748.A874@nano> Message-ID: <000101c17679$e419c8e0$1406010a@ferrero.urmet.it> > > > Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console > > Nessuno sa se questo gioco ha un nome in italiano? > "Cinque in fila"? Direi che se non ha un nome italiano > si potrebbe comunque tradurre. Forza 5? In analogia ad un vecchio gioco della MB: forza 4. Poi non so nemmeno se five in a row e' lo stesso gioco... -- manuel 'fmf' ferrero From celli@iac.rm.cnr.it Mon Nov 26 14:19:47 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Mon, 26 Nov 2001 15:19:47 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 References: <000101c17679$e419c8e0$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3C024F83.F25BA9EE@iac.rm.cnr.it> Manuel Ferrero wrote: > > > > > Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console > > > Nessuno sa se questo gioco ha un nome in italiano? > > "Cinque in fila"? Direi che se non ha un nome italiano > > si potrebbe comunque tradurre. > Forza 5? In analogia ad un vecchio gioco della MB: forza 4. > Poi non so nemmeno se five in a row e' lo stesso gioco... Se ben ricordo, quando ci giocavo durante le lezioni barbose lo chiamavamo "filetto" o "filotto". Era una specie di forza4 in cui bisognava allineare 5 simboli (invece di 4) e ci si poteva allargare in tutte le direzioni di un foglio quadrettato, senza le limitazioni del quadrante del forza4 commerciale. ciao, andrea From karlox@libero.it Mon Nov 26 20:21:35 2001 From: karlox@libero.it (Carlo) Date: Mon, 26 Nov 2001 15:21:35 -0500 Subject: Traduzione di gimp-print Message-ID: <20011126152135.668d9737.karlox@libero.it> Stò traducendo il po file di gimp-print come devo fare per renderlo pubblico? -- Questa e-mail è stata spdita da un Computer su cui è installato un vero Sistema Operativo : Linux! Provalo e sentirai la differenze. From amardegan@iol.it Mon Nov 26 09:50:49 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Mon, 26 Nov 2001 10:50:49 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: ; from gaglioffo@interfree.it on Fri, Nov 23, 2001 at 07:17:21PM +0100 References: <20011121113644.C418@pupilla> Message-ID: <20011126105049.A420@pupilla> On Fri, Nov 23, 2001 at 07:17:21PM +0100, Alessandro Selli wrote: > |Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-) > |Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né > |poco comprensibile. > | > > Propendo per la traduzione anch'io. Lascio così? (dite di sì ... :-) Sì :-) > Allora, metto «Traduttore multilingue di vocaboli per Linux», bene? > ^ > (come da vocabolario) > > |Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo > |toglierei. > | > > C'è nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola :-) Allora scrivo un bug report al manutentore dicendogli di cambiare la sua descrizione. ;-) La traduzione non deve essere letterale. > |"Traduttore multilingua di vocaboli" > | > |A dire il vero anche il "multilingua"... :-) > > Vocabolario Zingarelli: [...] No, intendevo dire che anche "multilingua/e" è superfluo, visto che già c'è "traduttore". Io scriverei "Traduttore di vocaboli"; multilingua/e ci può stare, il "per Linux" mi suona molto pesante. > |Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports > | some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and > | de-en (German-English) Io metterei "puro testo", mi pare sia usato anche in M$ Word. :-) -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From amardegan@iol.it Mon Nov 26 10:15:07 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Mon, 26 Nov 2001 11:15:07 +0100 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it>; from adami.tiziana@tin.it on Sat, Nov 24, 2001 at 06:47:04PM +0100 References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> Message-ID: <20011126111507.B420@pupilla> On Sat, Nov 24, 2001 at 06:47:04PM +0100, adami.tiziana@tin.it wrote: > Fabio Bonelli > maxima > Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo Compure? > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE > per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la > licenza pubblica GNU. No, non ce l'hai! ;-) "È stato ottenuto il permesso..." > Fabio Bonelli > grdb-capplet > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il Non so cosa sia, ma "capplet" mi suona femminile. > Fabio Bonelli > libjconv-dev > Description: charset conversion library - developoment > This library provide Japanese Code Conversion capability > based on iconv. It is based by application to enlarge > number of supported encoding. It isn't only for japanese Non capisco cosa voglia dire, ma non credo sia > codifica giapponese basate su iconv. È basata su una applicazione > per ampliare il numero di codifiche supportate. Non è solo per Nell'incertezza, metterei "basata su applicazioni per" > Fabio Bonelli > cupsys-driver-gimpprint > Description-it: Driver di stampa gimp-print per CUPS > Questo è Gimp-Print versione 4.1.99-b1, una release di sviluppo nella > linea delle 4.1. Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e "sviluppo nella (o della) serie 4.1" > in più è una suite di driver, che possono essere usati con i comuni > sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver > forniscono una qualità di stampa al pari dei driver proprietari forniti > dal produttore in molti casi e possono essere usati per molti dei più > richiesti processi di stampa. "per molti dei più elaborati processi di stampa" ("demanding", non "demanded") > Fabio Bonelli > ticker > Description-it: Programma che scorre testo con moduli slashdot e freshmeat > Ticker è un semplice programma che fa scorrere testo da una parte > all'altra dello schermo, in maniera simile ai ticker della borsa. Non so cosa siano, forse esiste un termine italiano? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 26 18:18:54 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 26 Nov 2001 19:18:54 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4C6@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <3C02878E.6000708@tiscalinet.it> Cortese Matteo revisionò: > E lo spazio dov'è finito? :) Crisi nel settore e conseguente penuria di prodotti sul mercato. :o) > Mutt. Ok. > Forse "su un foglio" è più leggibile. Concordo. > "[...] disegnando in colore scuro su sfondo chiaro le aree illuminate > e in colore chiaro su sfondo scuro quelle buie." Molto meglio. > Se vuoi tradurre "frontend" con "unterfaccia" metti qualcosa tipo > "verso" o "per" il comando... Preferisco "per". > "eseguire" Ok. > Allora anche "la" selezione. Mi era sfuggita. > L'articlo "un" fa parte della citazione. Già. > Il trattino ci va o no? No. A me non piace (pestando i piedi e mettendo il broncio :). > "fatta eccezione per l'aspetto [...] e per il fatto che" Ok. > Refuso: "chiamato" Ok. > "come ogni altra classe". > Inoltre (anche in altre parti) Python andrebbe in maiuscolo. Provvederò. > Credo che "The current complement of widgets" voglia dire "l'attuale > insieme/corredo di widget". Mmmh... Sì, hai ragione. > Processamento? Aarrgghh! :) Ehm... io... devo andare... mi sono ricordato adesso di avere la torta nel forno... (svicolo tutto a mancina... :) Grazie. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 26 18:20:07 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 26 Nov 2001 19:20:07 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> Message-ID: <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> "f.riccardo" replicò: >>Description-it: Libreria S-Lang - versione dinamica > "dinamica" per `runtime' e` corretto?! ("runtime" significa una cosa > precisa, "dinamica" puo` stare per parecchie cose) Mi sembrava quella che più si avvicinasse al senso della descrizione, nonostante lasciasse molti dubbi anche a me. >> Questo pacchetto contiene solo le librerie condivise libslang.so.* > "la libreria condivisa" Ok. >>Description-it: Pmw -- Python MegaWidgets >> Pmw è un ambiente per la costruzione di widget compositi in Python >> utilizzando l'interfaccia Tkinter alla libreria grafica Tk. > non e` un ambiente (come renderlo in questo momento proprio non lo so > :)) > > "widget complessi"?! Dunque... Francamente "widget complessi" era la prima cosa che mi è venuta in mente, ma siccome proprio non mi piaceva ho messo "compositi" "Framework" io lo ho inteso come "ambiente", anche se non coincide al 100% un buon 83% c'è! :-) Altre idee non mi son venute, quindi ho lasciato "ambiente". >> Pmw consiste in > non si dice "consistere di"? Bah, io dicevo anche "consiste in"... Cmq grazie per l'avviso. :-) >>una collezione di classi di base > classi base Non è che mi piaccia tanto "classi base" (lo so, ci avevo pensato anch'io :) In generale preferisco abbondare con preposizioni & co. , altrimenti mi sembra di parlare troppo meccanicamente... > lo so che e` pesante ma non si potrebbe mettere una descrizione per > ogni messaggio? cosi` e` terribile Effettivamente... magari raggrupparle anche per autore, in modo che non si rischi di mancare un appunto fatto su di una propria traduzione solo perché era in mezzo ad altre dieci? Inoltre, perché il mittente é e il destinatario ? -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Nov 26 18:37:56 2001 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 26 Nov 2001 19:37:56 +0100 Subject: (no subject) References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <20011126111507.B420@pupilla> Message-ID: <3C028C04.6090500@tiscalinet.it> Alberto Mardegan dubitò: > Non so cosa sia, ma "capplet" mi suona femminile. Abbreviazione di "control applet", di cui "applet" è il diminutivo di "application". Non è altro che una applet che va ad ampliare le funzioni del "Control Center" di GNOME, ovvero il posto in cui si va a configurare il configurabile. Comunque, è femminile. :-) > Nell'incertezza, metterei "basata su applicazioni per" Concordo. -- Au revoir. Lele... From gaglioffo@interfree.it Mon Nov 26 22:09:26 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Mon, 26 Nov 2001 23:09:26 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011126132748.A874@nano> Message-ID: Il giorno Mon, 26 Nov 2001, Matteo De Luigi cos=EC ha scritto: |From: Matteo De Luigi |To: Cortese Matteo |Date: Mon, 26 Nov 2001 13:27:48 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 | |On Mon, Nov 26, 2001 at 10:15:29AM +0100, Cortese Matteo wrote: |> > Fabio Bonelli |> > pente |> > Description-it: Gioco "Five in a row" per X e console=20 |>=20 |> Nessuno sa se questo gioco ha un nome in italiano? |>=20 | |"Cinque in fila"? Direi che se non ha un nome italiano |si potrebbe comunque tradurre. | "Forza cinque" (o era solo quattro?) Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From frick@linux.it Mon Nov 26 22:37:19 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 23:37:19 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 References: Message-ID: <3C02C41F.85933480@linux.it> Alessandro Selli ha scritto: > |"Cinque in fila"? Direi che se non ha un nome italiano > |si potrebbe comunque tradurre. > | > > "Forza cinque" (o era solo quattro?) la seconda che hai detto (curiosa sta cosa del segno in piu`) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Nov 26 22:42:55 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 26 Nov 2001 23:42:55 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> Message-ID: <3C02C56F.10FDB8E6@linux.it> Emanuele Aina ha scritto: > Dunque... Francamente "widget complessi" era la prima cosa che mi è > venuta in mente, ma siccome proprio non mi piaceva ho messo "compositi" "complesso" significa anche "composto da piu` parti" > Non è che mi piaccia tanto "classi base" (lo so, ci avevo pensato > anch'io :) In generale preferisco abbondare con preposizioni & co. , > altrimenti mi sembra di parlare troppo meccanicamente... classi base e classi derivate :) > Inoltre, perché il mittente é e il destinatario > ? non dirlo a me, uso uno schifo di client di posta e md mi raserebbe volentieri il pc temo ;))) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Nov 27 00:36:13 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 27 Nov 2001 01:36:13 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> Message-ID: <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> ok proviamo a incolonnare cosi` adami.tiziana@tin.it ha scritto: > Emanuele Aina > gsfonts > Description: Fonts for the ghostscript interpreter > These are free look-alike fonts of the Adobe > Postscript fonts. Recommended for gs and gs-aladdin. > Description-it: Caratteri per l'interprete ghostscript > Questi sono caratteri liberi simili a quelli di Adobe Postscript. > Sono consigliati con l'uso di gs e gs-aladdin. "font" non e` "caratteri", a me pare ovvio ma visto che non mi pare l'abbia segnalato nessuno... :) > Emanuele Aina > sunclock > scuro su chiaro e quelle buie chiaro su scuro. In aggiunta a fornire "fornisce" > l'ora locale per il fuso predefinito in queste cose mi perdo ma c'era un interessante post di F.Potorti` sull'argomento che dovresti trovare in archivio > e mosrano l'evoluzione delle stagioni. "mostrano" > Emanuele Aina > ipautofw > Description-it: Programma per aggiungere automaticamente voci per masquerading "al masquerading"?! > Questo programma permette al componente nei kernel della serie 2.0 che > effettua il masquerading "permette il funzionamento del masquerading dei kernel serie 2.0 con programmi come RealAudio [...]" > di di funzionare con programmi come RealAudio ^^^^^ > che non spediscono pacchetti a tutte le porte in cui desiderano ricevere. "da tutte le porte", direi che parla del client che inizia una connessione col server su una porta sola, mentre questo si connette di rimando a piu` porte del client > Emanuele Aina > gtetrinet > Description-it: Gioco multi-giocatore simile a tetris ^^^^^^^^^^^^^^^ in altre descrizioni della stessa email e` stato usato senza trattino (che non credo serva) [brutto l'uso a casaccio di maiuscole e minuscole nell'originale, qui come altrove, c'e` un motivo?] > Emanuele Aina > wmmixer > Non c'è nulla nel programma che richieda WindowMaker, fatta eccezione forse > dell'aspetto in stile NeXTStep e del fatto che si aggancia correttamente al "per" anziche' "del" > eM' > python-extclass > Description-it: Migliora l'integrazione tra classi Python e C++ tra Python e classi C++ direi > chaimato "ExtensionClass", "chiamato" > http://www.digicool.com/releases/ExtensionClass/ExtensionClass-1.0.2.tar.gz, il link non credo proprio funzioni, Digital Creations ora e` Zope Corporation, oltretutto le Extension Classes sono obsolete e dubito vengano ancora distribuite standalone (credo facciano invece ancora parte di Zope) > è stato sviluppato per rendere i tipi di estensione di Python più qui come altrove trovo meglio un aggettivo, "tipi estesi"?! > classi. Le classi possono venire sviluppate in un linguaggio per estensioni "di estensione" > come C o C++ e tali classi possono venire considerate come ogni altre classi > python: "altra classe" > - esse possono essere sottoclassi in python, il contrario: "possono essere sottoclassate in Python", cioe` possono essere classi base > Una classe di esempio mostra come classi di estensione siano implementate e > come differiscono dai tipi di estensione. "vengano implementate" e "differiscano", stesso discorso di sopra per "di estensione" > - Un protocollo per accedere a sotto-oggetti "nel contesto" dei loro > contenitori. si tratta del "context wrapping" (in C viene ritornato un puntatore all'oggetto e al suo contenitore), mi sembra piu` "piano": «Un protocollo per accedere a oggetti "nel contesto" dei loro oggetti contenitori». > Questo è utilizzato per implementare tipi di metodi > personalizzati e per l'acquisizione ambientale. l'"acquisition" e` "ambientale" per definizione, sarebbe una specie di ereditarieta` basata sui contenitori anziche' sulle gerarchie, pero` senza aggettivo qui sta maluccio > Emanuele Aina > diff > Description-it: Programmi per la comparazione di file > Il pacchetto diff fornisce i programmi diff, diff3, sdiff e cmp. > . > `diff' mostra le differenze tra due file o tra i file corrispondenti in due > cartelle. directory! > eM' > r-base > e grafiche. R è un linguaggio per computer eh?! ma come, "cartelle" per `directories' e qui niente "elaboratore"?! ;)))) > vero e proprio, contenente diversi > costrutti per il controllo del flusso, per iterazioni e alternamenti. "alternamenti" non esiste (come si dice in italiota?! :)) > S è il Matlab per gli statistici e R sta a S come Octave sta a Matlab. uhm ma si dice "statistico" per "addetto alla statistica"? sono alquanto obnubilato e mi fermo qui -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Tue Nov 27 08:36:55 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 27 Nov 2001 09:36:55 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011126105049.A420@pupilla> (amardegan@iol.it) References: <20011121113644.C418@pupilla> <20011126105049.A420@pupilla> Message-ID: No, intendevo dire che anche "multilingua/e" è superfluo, visto che già c'è "traduttore". Significa che lavora per più di due linguaggi, suppongo. From manuel.ferrero@urmet.it Tue Nov 27 08:38:56 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Tue, 27 Nov 2001 09:38:56 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <20011126111507.B420@pupilla> Message-ID: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> > > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il > permesso di DOE > > per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la > > licenza pubblica GNU. > > No, non ce l'hai! ;-) > "È stato ottenuto il permesso..." Ma traduciamo o spieghiamo? > > Fabio Bonelli > > ticker > > Description-it: Programma che scorre testo con moduli > slashdot e freshmeat > > Ticker è un semplice programma che fa scorrere testo da una parte > > all'altra dello schermo, in maniera simile ai ticker della borsa. > > Non so cosa siano, forse esiste un termine italiano? Telescrivente? -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Tue Nov 27 09:10:52 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 27 Nov 2001 10:10:52 +0100 Subject: Aggiornamento della nostra pagina Message-ID: Ciao Federico, la nostra pagina su http://www.linux.it/tp/ non è ormai aggiornata da giugno. Nel frattempo abbiamo cambiato l'indirizzo della mailing list (e vedo che non sei iscritto, almeno con questo indirizzo) e abbiamo aggiornato il glossario. Se non ce la fai a star dietro alla pagina, possiamo cercare un'altra persona che la curi. Ci sei? Alla lista: ci sono volontari per questo (semplice) lavoro? From micampe@f2s.com Tue Nov 27 10:21:44 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Nov 2001 11:21:44 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> Message-ID: <1006852771.959.14.camel@localhost.localdomain> f.riccardo wrote: > > =E8 stato sviluppato per rendere i tipi di estensione di Python pi=F9 >=20 > qui come altrove trovo meglio un aggettivo, "tipi estesi"?! No, secondo me sono tipi di estensione, perch=E9 posso anche implementare un tipo nuovo, non solo estenderne uno gi=E0 esistente. > > - esse possono essere sottoclassi in python, > il contrario: "possono essere sottoclassate in Python", cioe` possono > essere classi base Io direi "possono essere estese in Python". Il verbo "sottoclassare" non l'ho mai sentito e stavo molto meglio prima... > > - Un protocollo per accedere a sotto-oggetti "nel contesto" dei loro > > contenitori. >=20 > si tratta del "context wrapping" (in C viene ritornato un puntatore > all'oggetto e al suo contenitore), mi sembra piu` "piano": =ABUn protocol= lo > per accedere a oggetti "nel contesto" dei loro oggetti contenitori=BB. Sono d'accordo con Riccardo. > > vero e proprio, contenente diversi > > costrutti per il controllo del flusso, per iterazioni e alternamenti. >=20 > "alternamenti" non esiste (come si dice in italiota?! :)) Alternazione, avvicendamento, alternanza, rotazione. Giuro che per=F2 non l'ho mai sentito... ma se ho capito bene e si riferiscono agli "if" si potrebbe usare "diramazioni" o qualcosa di simile. Cordiali saluti, Michele "Neo Ing.Dip." Campeotto :o))) --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From micampe@f2s.com Tue Nov 27 10:22:33 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Nov 2001 11:22:33 +0100 Subject: S-Lang e Pmw In-Reply-To: <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> Message-ID: <1006853093.959.17.camel@localhost.localdomain> Emanuele wrote: > "Framework" io lo ho inteso come "ambiente", anche se non coincide al > 100% un buon 83% c'=E8! :-) >=20 > Altre idee non mi son venute, quindi ho lasciato "ambiente". Io di solito, oltre ad ambiente, uso "piattaforma" o "struttura" (magari pure "di classi"). --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From micampe@f2s.com Tue Nov 27 10:22:56 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Nov 2001 11:22:56 +0100 Subject: [DDTP-it] Root window In-Reply-To: <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> References: <3C019631.1C2E40B8@linux.it> <20011126025917.A5533@wonderland.linux.it> <3C020D4B.69A7D95D@linux.it> Message-ID: <1006853577.959.24.camel@localhost.localdomain> f.riccardo wrote: > Marco d'Itri ha scritto: > > On Nov 26, "f.riccardo" wrote: > > >> Spero di non dire una cavolata. In X la root window e` lo sfondo, s= ul > > >> quale sono disposte le altre finestre. Non so se esiste una traduzi= one > > >> italiana ufficiale o una voce nel glossario. > > >c'e` sicuramente in archivio (sfondo o finestra principale) > > No, "root window" non =E8 mai stato tradotto, e non mi sembra giusto > > tradurlo come "sfondo". >=20 > come "sfondo" non lo tradurrei, come "finestra principale" magari... >=20 > sul fatto che non sia mai stato tradotto vedi il .po di sawfish (quello > ho in archivio, forse ce ne sono altri) In effetti "sfondo" non =E8 proprio esatto. Nautilus (il file manager di GNOME), per esempio, disegna un'altra finestra per gestire la propria scrivania e che fa da sfondo, tant'=E8 vero che ci sono stati problemi di stacking con alcune applicazioni. In Sawfish l'ho tradotto con "sfondo" perch=E9 in effetti =E8 quello che = a cui ci si riferisce... Sawfish attiva il proprio men=F9 quando si clicca sullo sfondo e funziona anche con Nautils, quindi non =E8 strettamente legato alla "root window", ma allo sfondo (probabilmente usa qualche propriet=E0 della finestra). Non sono d'accordo nemmeno con "finestra principale" secondo me =E8 meglio "finestra base" o "finestra radice", perch=E9 =E8 il genitore di tutte le altre finestre. > PS molto bello doversi ricordare come replicare a seconda delle varie > m/l =3D) "Rispondi a tutti" funziona sempre. Alcuni client hanno anche il "Rispondi alla lista". --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From micampe@f2s.com Tue Nov 27 10:23:18 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Nov 2001 11:23:18 +0100 Subject: docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] In-Reply-To: <3C019530.624B9863@linux.it> References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <3C019530.624B9863@linux.it> Message-ID: <1006854374.961.34.camel@localhost.localdomain> f.riccardo wrote: > maronna ru carmine! ;) > > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb > > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il > > programma grdb. >=20 > intradotto in gnome-it? Non ho capito il commento di Riccardo, cmq: "Control Center di GNOME". > > Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables > > Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria > > in userspace di packet queuing) e libiptc. >=20 > "file header", mannaggia troppo inglese, e` inevitabile? :) Forse "userspace" -> "spazio utente" (l'ho sentito usare spesso anche da tecnici) "packet queuing" -> "accodamento dei pacchetti" cio=E8: "libreria in spazio utente per l'accodamento dei pacchetti" > > giapponesi, =E8 usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. >=20 > `as helper' in "come aiuto"?! "come supporto" "Sylpheed" > > Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging >=20 > non mi piace, PIL e` PIL per chiunque si occupi di Python, direi > "Python Imaging Library" intradotto (oltretutto "Imaging" senza > "Library" dietro ci sta malissimo) Dove devo firmare? > > Description-it: Guida passo-passo alla libreria numerica Python > > Le Numeric Extensions a Python (NumPy) >=20 > imho anche qui invariato (altrimenti tradurre entrambe) Oppure mettere "estensioni numeriche", "estensioni matematiche", "estensioni per il calcolo numerico" > > Questo pacchetto contiene 4 fonti coreane in formato TrueType. >=20 > se n'era parlato tanto tempo fa (sento odor di giacomini =3D)), > font=3D?fonti S=EC, sono quasi certo che Daniele usi "fonti", ma non mi piace, preferisco "font". > > * post-processamento o conduzione di sostanziosi codici di simulazion= e > per `postprocessing or steering large simulation codes' credo ci sia > di meglio "(post-?)elaborazione o ???" Il post pu=F2 essere tolto, IMHO, perch=E9 di solito, se l'elaborazione non =E8 "post" di mette "in tempo reale". --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From manuel.ferrero@urmet.it Tue Nov 27 10:31:38 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Tue, 27 Nov 2001 11:31:38 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <1006852771.959.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <000e01c1772e$b373db80$1406010a@ferrero.urmet.it> > > > vero e proprio, contenente diversi > > > costrutti per il controllo del flusso, per iterazioni e > alternamenti. > > > > "alternamenti" non esiste (come si dice in italiota?! :)) > > Alternazione, avvicendamento, alternanza, rotazione. > Giuro che però non l'ho mai sentito... ma se ho capito bene e si > riferiscono agli "if" si potrebbe usare "diramazioni" o qualcosa di > simile. Se e' "if" e' "scelta condizionale". -- manuel 'fmf' ferrero From frick@linux.it Tue Nov 27 11:31:01 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 27 Nov 2001 12:31:01 +0100 Subject: S-Lang e Pmw References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C022566.3CB2268A@linux.it> <3C0287D7.3020306@tiscalinet.it> <1006853093.959.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3C037975.9215ABFF@linux.it> Michele Campeotto ha scritto: > Emanuele wrote: > > "Framework" io lo ho inteso come "ambiente", anche se non coincide al > > 100% un buon 83% c'è! :-) > > > > Altre idee non mi son venute, quindi ho lasciato "ambiente". > > Io di solito, oltre ad ambiente, uso "piattaforma" o "struttura" > (magari pure "di classi"). il fatto e` che pmw e` un toolkit piu` che un framework -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Nov 27 11:36:33 2001 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 27 Nov 2001 12:36:33 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> <1006852771.959.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3C037AC1.22A5CC11@linux.it> Michele Campeotto ha scritto: > f.riccardo wrote: > > > è stato sviluppato per rendere i tipi di estensione di Python più > > > > qui come altrove trovo meglio un aggettivo, "tipi estesi"?! > > No, secondo me sono tipi di estensione, perché posso anche > implementare un tipo nuovo, non solo estenderne uno già esistente. "estesi" nel senso di "fatti oggetto di estensione", trova un altro aggettivo ma a me "tipi di estensione" non piace contrapposti a cosa poi? tipi builtin, incorporati o quello che vuoi, sempre un aggettivo :) cosi` sembra i possibili tipi di qualcosa chiamato estensione ma altro ora non mi viene (causa ipoglicemia ;)) > > > - esse possono essere sottoclassi in python, > > il contrario: "possono essere sottoclassate in Python", cioe` possono > > essere classi base > > Io direi "possono essere estese in Python". Il verbo "sottoclassare" > non l'ho mai sentito e stavo molto meglio prima... possono essere derivate casomai, si sta parlando di classi estese (o di estensione) da cui si possono derivare altre classi > Michele "Neo Ing.Dip." Campeotto :o))) gnegne! grosso! ;))) -- saluti f.riccardo From matteo.de.luigi@libero.it Tue Nov 27 12:36:13 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 27 Nov 2001 13:36:13 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Thu Nov 22 23:55:01 EST 2001 In-Reply-To: <3C037AC1.22A5CC11@linux.it> References: <20011124174933.3A421199D7@spock.linux.it> <3C02DFFD.4732A04B@linux.it> <1006852771.959.14.camel@localhost.localdomain> <3C037AC1.22A5CC11@linux.it> Message-ID: <20011127133612.A1245@nano> On Tue, Nov 27, 2001 at 12:36:33PM +0100, f.riccardo wrote: > Michele Campeotto ha scritto: > > > f.riccardo wrote: > > > > è stato sviluppato per rendere i tipi di estensione di Python più > > > > > > qui come altrove trovo meglio un aggettivo, "tipi estesi"?! > > > > No, secondo me sono tipi di estensione, perché posso anche > > implementare un tipo nuovo, non solo estenderne uno già esistente. > > "estesi" nel senso di "fatti oggetto di estensione", trova un altro > aggettivo ma a me "tipi di estensione" non piace Tipi aggiuntivi? Non è lo stesso dell'originale, ma mi sembra suoni meglio di "tipi estesi". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From fabio161616@libero.it Tue Nov 27 13:05:33 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Tue, 27 Nov 2001 14:05:33 +0100 Subject: [DTTP-it] docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] In-Reply-To: <3C019530.624B9863@linux.it> References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <3C019530.624B9863@linux.it> Message-ID: <20011127140533.C1108@bcm.net> On Mon, Nov 26, 2001 at 02:04:48AM +0100, f.riccardo wrote: > > Description-it: Fogli di stile per convertire file DocBook XML in HTML e FO > perche' "convertire" anziche' "elaborare" come giustamente piu` sotto? "Elaborare in" mi suona male. > > Questi sono fogli di stile XSL modulari > "Si tratta di" Bene, correggo anche le altre traduzioni allora. > > I fogli di stile forniscono trasformazioni sia per output HTML che per > > Formatting Object. > un po' bruttino e pure ambiguo, se non errato, temo (FO e` basato su xml > e descrive come dev'essere stampato il doc xml trasformato) Infatti. Mi riservavo di chiedere in lista ma, dato che ora le traduzioni passano di qui, ho mandato lo stesso. Cosa suggeriresti? > > Description-it: Capplet Gnome per il programma grdb > > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il > > programma grdb. > intradotto in gnome-it? Control Center? Si`. > > Description-it: File di sviluppo per libipq e libptc di iptables > > Header file, librerie statiche e documentazione per libipq (libreria > > in userspace di packet queuing) e libiptc. > "file header", mannaggia troppo inglese, e` inevitabile? :) Direi di si`, "file di intestazione" e` orribile. :-) La versione italiana del K&R parla di header file. > > Description-it: Interfaccia a SANE della libreria Python Imaging > non mi piace, PIL e` PIL per chiunque si occupi di Python, direi > "Python Imaging Library" intradotto (oltretutto "Imaging" senza > "Library" dietro ci sta malissimo) Quindi "Interfaccia a SANE della Python Imaging Library"? > >una release di sviluppo nella linea delle 4.1. > serie piu` che linea Ok. > > Gimp-print è una agevolazione alla stampa in Gimp e > ^^^^^^^^^^^^ > servizio di stampa! Ehm... Ok. > > sistemi di spooling UNIX usando GhostScript o CUPS. Questi driver > > forniscono una qualità di stampa al pari > pari a quella dei > > richiesti processi di stampa. > `demanding' è "impegnativo" Ok. -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Tue Nov 27 13:13:12 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Tue, 27 Nov 2001 14:13:12 +0100 Subject: [DDTP-it] docbook-xsl-stylesheets e seguenti [era Re: (no subject)] In-Reply-To: <1006854374.961.34.camel@localhost.localdomain> References: <20011124174704.2CFF0199D2@spock.linux.it> <3C019530.624B9863@linux.it> <1006854374.961.34.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20011127141312.D1108@bcm.net> > > > grdb-capplet fornisce un capplet nel control center di gnome per il > > > programma grdb. > > intradotto in gnome-it? > Non ho capito il commento di Riccardo, cmq: "Control Center di GNOME". Ok, faro` una ripassata anche delle altre traduzioni alla ricerca di questi errori. > Forse > "userspace" -> "spazio utente" (l'ho sentito usare spesso anche da > tecnici) > "packet queuing" -> "accodamento dei pacchetti" > cioè: "libreria in spazio utente per l'accodamento dei pacchetti" Non e` che mi piaccia molto, vorrei sentire altre opinioni. > > > giapponesi, è usata come aiuto nel programma di posta sylpheed. > > `as helper' in "come aiuto"?! > "come supporto" > "Sylpheed" Si`. -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Tue Nov 27 13:21:45 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Tue, 27 Nov 2001 14:21:45 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Tue Nov 20 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4AA@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4AA@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011127142145.E1108@bcm.net> On Mon, Nov 26, 2001 at 09:58:59AM +0100, Cortese Matteo wrote: > Appena letta, questa frase non mi ha convinto. Allora ho gurdato > l'originale... forse sarebbe meglio qualcosa del tipo: > Infinity si chiama così perché qualcuno ha notato > che genera il simbolo matematico che rappresenta > il suo nome. Aggiudicato. > > Fabio Bonelli > > maxima > > Description-it: Sistema di compure algebra abbastanza completo > Che?!? :-) Algebra. ;-) > > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il permesso di DOE > "del", visto che DOE è il "Department" citato prima. Non l'avevo notato. Credevo fosse il nome dello sviluppatore. :-D > Ma forse nono sarebbe il caso di tradurlo? Secondo me no, analogamente a MIT. > GNOME. > Propongo di creare una sezione (o un file separato...) del glossario > dedicato ai nomi, marchi e locuzioni dalla grafia particolare e immutabile, > come: > > GNOME [...] Non sarebbe affatto male. -- Fabio Bonelli From fabio161616@libero.it Tue Nov 27 13:44:02 2001 From: fabio161616@libero.it (Fabio Bonelli) Date: Tue, 27 Nov 2001 14:44:02 +0100 Subject: [DDTP-it] ddts report from Wed Nov 21 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4B2@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE0718C4B2@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011127144402.F1108@bcm.net> On Mon, Nov 26, 2001 at 10:15:29AM +0100, Cortese Matteo wrote: > > Fabio Bonelli > > epos-ptd > > rule-driven indipendente dalla lingua, > "basato su regole"? L'ho sempre sentito intradotto. > > indipendente dalla lingua processata, > "elaborata" Ok. > > dal metodo di descrizione linguistico > E' il metodo o la descrizione a essere linguistico/a? Il metodo suppongo. > > Fabio Bonelli > > checkmp3 > > utile quando si crea un archivio mp3 di alta qualità. > Perché qui è diventato minuscolo? Stavo seguendo l'originale, cambio. > > Description-it: Simbolo dell'Euro per LaTex > Questa è una svista: "LaTeX" Ok. -- Fabio Bonelli From pot@gnu.org Tue Nov 27 15:16:20 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 27 Nov 2001 16:16:20 +0100 Subject: La nostra pagina Message-ID: Federico Viani è irreperibile, il suo vecchio indirizzo non funziona più, lui apparentemente non è più iscritto alla lista e da giugno non si è fatto sentire. Urge che qualcun altro se ne prenda cura. Non è molto lavoro. Nel frattempo posso farlo io, finché qualcuno si fa avanti, ma ho bisogno dell'accesso a linux.it. From Fabrizio Stefani Tue Nov 27 00:42:01 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Tue, 27 Nov 2001 01:42:01 +0100 Subject: traducendo libgda Message-ID: <20011127014201.A331@igloo> Ho trovato un po' di tempo per completare la traduzione della documentazione di libgda (che avevo preso in consegna tempo fa...) Vi propongo gli ultimi dubbietti sparsi, riguardanti singoli termini che non mi sono familiari :( middleware &GDA; tries to tackle the &ODBC; problem and help you with the &SQL; problem. It's a sort of middleware (or can be blown up to be a middleware layer) to access different data sources. &GDA; cerca di occuparsi del problema di &ODBC; ed è di aiuto con il problema dell'&SQL. È una sorta di middleware (o può essere trasportato su uno strato middleware) per accedere a differenti fonti dati. wrapper It offers a wrapper around the &CORBA; internals, thus making it easier for programmers to make use of all the power provided by &CORBA; without even knowing about it. It comes along with several libraries, for both clients and servers, as a C implementation of this wrapper. Agisce incapsulando &CORBA; e rende così più facile ai programmatori l'uso di tutta la potenza fornita da &CORBA; stesso, senza che nemmeno si rendano conto che c'è. È fornito di diverse librerie, sia per i client che per i server, come implementazione C di tale involucro. language bindings Along with these libraries (and associated header files and language bindings for development), &LIBGDA; includes several tools and utilities to help you with the task of developing applications based on &LIBGDA;, as well as for automating some database-related tasks. &LIBGDA; include, oltre alle suddette librerie (e ai relativi file header e language binding per lo sviluppo), diversi strumenti e servizi utili nello sviluppo di applicazioni basate su &LIBGDA;, o per automatizzare dei lavori che usano database. round trip The shared driver approach makes it possible to use the server as a library for the client, reducing round trip time (no sockets and context switches required). L'approccio tramite driver condiviso rende possibile usare il server come libreria per il client, riducendo in tal modo il tempo di round trip (non servono socket né cambi di contesto). name server OAF handles the identification of the name server and the registration of the &CORBA; server (the &GDA; provider), once it is active. OAF si occupa dell'identificazione del name server e, una volta attivo, della registrazione del server &CORBA; (il fornitore &GDA;). stubs In this case, you would need to generate &CORBA; client stubs by using your &IDL; compiler with the &IDL; files that come with &GNOMEDB;. In tal caso potrebbe essere necessario creare dei "frammenti" di client &CORBA; usando il proprio compilatore &IDL; con i file &IDL; che accompagnano &GNOMEDB;. This &IDL; file is then used by a program called "IDL compiler" to generate client stubs and server skeletons implementing the particular &ORB; interface. Tale file &IDL; viene poi usato da un programma chiamato "compilatore IDL" per generare dei frammenti del client e degli scheletri del server implementanti quella particolare interfaccia &ORB;. This &IDL; compiler is what you have to use to generate, in this case, client stubs. Quello che serve per generare i frammenti del client, in questo caso, è proprio il compilatore &IDL;. parser &GDA; Providers Introduction These are executables or shared libraries doing the conversion work. They map the &CORBA; calls to the data source specific calls. They may use &ODBC;, a native library for the database, &XML; parsers and generators, &LDAP;, POP3 or whatever you can imagine. Fornitori &GDA; Introduzione Sono degli eseguibili o delle librerie condivise che fanno il lavoro di conversione; trasformano le chiamate &CORBA; nelle chiamate specifiche di una certa fonte di dati. Potrebbero usare &ODBC;, una libreria nativa per database, degli analizzatori e generatori &XML;, &LDAP;, POP3 o qualsiasi altra cosa possa venire in mente. file template A server framework is provided with &LIBGDA; to ease the process of adding a new server. This is done by using a set of template files and a shell script called gda-buildserver, which can be used for both creating the basic structure of a new server, and building the server itself. Con &LIBGDA; viene fornito lo scheletro di un server per facilitare il lavoro di aggiunta di un nuovo server. Ciò si fa usando un insieme di file prototipi ed uno script di shell, chiamato gda-buildserver, che può essere usato sia per creare la stuttura di base di un nuovo server, che per costruire il server stesso. framework The gda-server library imposes a framework on the way the provider needs to be implemented, but allows for specific customization. La libreria gda-server impone dei vincoli di struttura sul modo in cui dovrà essere implementato il fornitore, ma permette delle personalizzazioni specifiche. --- Attendo fiducioso i vostri preziosi consigli :) --------------------- Fabrizio Stefani From pot@gnu.org Tue Nov 27 17:29:55 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 27 Nov 2001 18:29:55 +0100 Subject: traducendo libgda In-Reply-To: <20011127014201.A331@igloo> (f.stef@inwind.it) References: <20011127014201.A331@igloo> Message-ID: middleware Invariato. È un termine troppo recente e specifico per pensare di tradurlo. wrapper Prova a tradurlo a senso, di solito riesce. In questo caso potrebbe abdare "fornisce un'interfaccia alle funzioni interne di..." Agisce incapsulando &CORBA; e rende così più facile Anche. Perdi "le funzion interne", ma quanto sia importante giudica tu. language bindings Invariato, difficle tradurlo con accuratzza. round trip Invariato, come hai fatto. name server Invariato mi sembra la cosa migliore. stubs Prova ad andare a senso. La tua traduzione mi sembra buona. parser Come sopra. file template file prototipi, come hai fatto, mi sembra ottimo. framework È una parola non tecnica, qui. Scheletro, struttura, organizzazione, vedi tu. Con "vincolo di struttura" non mi piace. Qualcosa di più semplice. Anche solo "struttura". From matteo.de.luigi@libero.it Tue Nov 27 19:10:06 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 27 Nov 2001 20:10:06 +0100 Subject: traducendo libgda In-Reply-To: References: <20011127014201.A331@igloo> Message-ID: <20011127201006.A762@nano> On Tue, Nov 27, 2001 at 06:29:55PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > framework > > È una parola non tecnica, qui. Scheletro, struttura, organizzazione, > vedi tu. Con "vincolo di struttura" non mi piace. Qualcosa di più > semplice. Anche solo "struttura". O, visto che si parla di qualcosa su cui poi si va a costruire, "intelaiatura". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From amardegan@iol.it Tue Nov 27 20:55:15 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Tue, 27 Nov 2001 21:55:15 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it>; from manuel.ferrero@urmet.it on Tue, Nov 27, 2001 at 09:38:56AM +0100 References: <20011126111507.B420@pupilla> <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011127215515.A4799@pupilla> On Tue, Nov 27, 2001 at 09:38:56AM +0100, Manuel Ferrero wrote: > > > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il > > permesso di DOE > > > per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la > > > licenza pubblica GNU. > > > > No, non ce l'hai! ;-) > > "È stato ottenuto il permesso..." > Ma traduciamo o spieghiamo? Mi sembra si fosse deciso di non usare mai la prima persona, ma forse mi sbaglio. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From micampe@f2s.com Tue Nov 27 22:03:49 2001 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 27 Nov 2001 23:03:49 +0100 Subject: traducendo libgda In-Reply-To: References: <20011127014201.A331@igloo> Message-ID: <1006897719.1051.11.camel@localhost.localdomain> Francesco wrote: > stubs > Prova ad andare a senso. La tua traduzione mi sembra buona. Io lo sento e uso sempre invariato (in C++, Java, ecc...) ma la traduzione non =E8 male. Mi chiedo solo se uno che conosce l'argomento capisce che si sta parlando di "stub" e "skeleton". > parser > Come sopra. Io lo lascerei invariato. > file template > file prototipi, come hai fatto, mi sembra ottimo. Mi piace, ma volevo lo stesso far notare che spesso si usa "modelli", anche nella applicazioni da ufficio (elaboratori di testi, fogli di calcolo, ...). --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From manuel.ferrero@urmet.it Wed Nov 28 11:16:09 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 28 Nov 2001 12:16:09 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <20011127215515.A4799@pupilla> Message-ID: <002b01c177fe$156dcb00$1406010a@ferrero.urmet.it> > Mi sembra si fosse deciso di non usare mai la prima persona, > ma forse mi sbaglio. Piu' probabile che sia io anon saperlo ancora. (Sto rileggendo tutti gli archivi della lista, ma non e' che faccia solo questo...) A questo punto mi nasce il dubbio. Nel mini-HOWTO che sto traducendo (call-back) il tizio ha scritto _tutto_ in prima persona: When we have the suitable modem we have to set it up in our system. We have to check on which com our modem is. Then we have to make a symbolic link to this hardware and /dev/modem. For example, if we have the modem for the 2nd com we write: Come traduco? Quando abbiamo un modem appropriato dobbiamo configurarlo nel nostro sistema. Dobbiamo controllare su che com e' il modem. Poi dobbiamo creare un link simbolico tra l'hardware e /dev/modem. Per esempio, se abbiamo il modem sulla seconda com scriviamo: o cerco di cambiare tutto in terza persona? Tnx. -- manuel 'fmf' ferrero From celli@iac.rm.cnr.it Wed Nov 28 11:18:25 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Wed, 28 Nov 2001 12:18:25 +0100 Subject: Ticker References: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it> Manuel Ferrero wrote: > > > > MIT, distribuita dal Department of Energy. Ora ho il > > permesso di DOE > > > per fare copie derivate e in particolare di distribuirlo sotto la > > > licenza pubblica GNU. > > > > No, non ce l'hai! ;-) > > "È stato ottenuto il permesso..." > Ma traduciamo o spieghiamo? > > > > Fabio Bonelli > > > ticker > > > Description-it: Programma che scorre testo con moduli > > slashdot e freshmeat > > > Ticker è un semplice programma che fa scorrere testo da una parte > > > all'altra dello schermo, in maniera simile ai ticker della borsa. > > > > Non so cosa siano, forse esiste un termine italiano? > Telescrivente? > -- La Britannica dice: Main Entry: tick·er Pronunciation: 'ti-k&r Function: noun Date: 1828 : something that ticks or produces a ticking sound: as a : WATCH b: a telegraphic receiving instrument that automatically prints off information (as stock quotations or news) on a paper ribbon .... Per estensione credo sia anche la striscia su cui scorrono le quotazioni di borsa e che compare nella parte bassa dello schermo durante i notiziari televisivi -specie economici- di CNN, Bloomberg, Sole24ore, ... ciao, Andrea From celli@iac.rm.cnr.it Wed Nov 28 11:33:57 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Wed, 28 Nov 2001 12:33:57 +0100 Subject: artworks Message-ID: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> Sto rivedendo la traduzione di un giochino infantile: potato-guy. C'e` l'immagine di una patata che puo` essere trasformata in una caricatura umana, aggiungendovi occhi, naso, ... Ad un certo punto, parlando degli autori, si dice "original idea and artworks". La traduzione attuale e` "idea ed oggetti artistici originali" e non mi piace moltissimo. Gli artworks, dovrebbero comprendere i disegni, le voci e gli effetti sonori. A questo punto mi viene un secondo dubbio: meglio "originali" o "originari"? Nel senso che sembra di capire che lo sviluppatore attuale e` una persona diversa. ciao, andrea From manuel.ferrero@urmet.it Wed Nov 28 12:13:27 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 28 Nov 2001 13:13:27 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> > Ad un certo punto, parlando degli autori, si dice > "original idea and artworks". > La traduzione attuale e` > "idea ed oggetti artistici originali" e non mi piace moltissimo. Artworks=illustrazioni? So che non comprende i suoni, ma non mi viene nulla. -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Wed Nov 28 12:15:51 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 28 Nov 2001 13:15:51 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <002b01c177fe$156dcb00$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <002b01c177fe$156dcb00$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: > Mi sembra si fosse deciso di non usare mai la prima persona, > ma forse mi sbaglio. Piu' probabile che sia io anon saperlo ancora. (Sto rileggendo tutti gli archivi della lista, ma non e' che faccia solo questo...) Sul nostro sito ci sono alcune discussioni sullo stile da usare. In generale la seconda persona è malvista in italiano. La prima persona none è granché, ma dipende dal testo e dal gusto del traduttore. In generale, un programma che dà messaggi in prima persona è brutto. A questo punto mi nasce il dubbio. Nel mini-HOWTO che sto traducendo (call-back) il tizio ha scritto _tutto_ in prima persona: When we have the suitable modem we have to set it up in our system. Mi riferivo al singolare. Il plurale va quasi sempre bene. From pot@gnu.org Wed Nov 28 12:17:17 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 28 Nov 2001 13:17:17 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> Message-ID: "original idea and artworks". "idea ed oggetti artistici originali" e non mi piace moltissimo. Bleah. "originali" o "originari"? Nel senso che sembra di capire che lo sviluppatore attuale e` una persona diversa. Bella domanda. In inglese si usa la stessa parola, se non erro. From pot@gnu.org Wed Nov 28 13:53:59 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:53:59 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <000001c05940$34d30ec0$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <000001c05940$34d30ec0$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: Sto aspettando pareri riguardo questo documento. Ho tentato di raccogliere il maggior numero di informazioni possibile. Contattatemi in caso troviate qualche errore. non e' ben fatta? Sì che va bene. Qui è l'autore che parla. È brutto quando è il programma a parlare. Talvolta non si può evitare facilmente, ma di solito sì. From gaglioffo@interfree.it Wed Nov 28 14:35:25 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Wed, 28 Nov 2001 15:35:25 +0100 (CET) Subject: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 In-Reply-To: <20011126105049.A420@pupilla> Message-ID: Il giorno Mon, 26 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto: |From: Alberto Mardegan |To: Traduzioni Debian |Date: Mon, 26 Nov 2001 10:50:49 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001 | |> |Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo |> |toglierei. |> | |>=20 |> C'=E8 nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola :-) | |Allora scrivo un bug report al manutentore dicendogli di cambiare la sua |descrizione. ;-) |La traduzione non deve essere letterale. | Apresi dibattito: "si modifica la traduzione per questioni di comprensibilit=E0 o stile rispetto all'originale o no?". In questo caso so= no d'accordo con te, ma quanta libert=E0 c'=E8 nell'apportare tali modifiche? = Quanto letterale o libera deve/pu=F2 essere la traduzione per questioni non-tecnic= he? Credo sia una domanda impossibile da rispondere, bisognerebbe valutare ca= so per caso e ogni volta ci sar=E0 chi propende per una soluziona o per un'alt= ra armato di sani, santi e patriottici motivi. Vabb=E9, lascio cadere la questione, senn=F2 chi traduce pi=F9 niente qu=EC? :-| Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From matteo.de.luigi@libero.it Wed Nov 28 18:51:47 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 28 Nov 2001 19:51:47 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011128195147.A1417@nano> On Wed, Nov 28, 2001 at 01:13:27PM +0100, Manuel Ferrero wrote: > > Ad un certo punto, parlando degli autori, si dice > > "original idea and artworks". > > La traduzione attuale e` > > "idea ed oggetti artistici originali" e non mi piace moltissimo. > Artworks=illustrazioni? > So che non comprende i suoni, ma non mi viene nulla. Neanche l'originale comprende i suoni. Cito Wordnet: artwork n : photographs or other visual representations in a printed publication; "the publisher was responsible for all the artwork in the book" [syn: {art}, {graphics}, {nontextual matter}] Quanto ad originali/originari, direi "originali". Anche nei titoli di coda dei film si parla di "Musiche originali". -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From silvio.bacchetta@milug.org Wed Nov 28 20:19:49 2001 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 28 Nov 2001 21:19:49 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <20011128195147.A1417@nano> References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011128195147.A1417@nano> Message-ID: <20011128211949.A803@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Nov 28, 2001 at 07:51:47PM +0100, Matteo De Luigi ha scritto: > > Quanto ad originali/originari, direi "originali". Anche nei > titoli di coda dei film si parla di "Musiche originali". Ci avevo pensato anch'io, ma il contesto è differente: nel caso delle musiche, significa che sono state composte appositamente per il film. In questo caso, mi sembra di aver capito che l'autore originale era diverso da chi attualmente mantiene il programma. Comunque, "originali" suona meglio, IMHO. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From manuel.ferrero@urmet.it Thu Nov 29 08:06:14 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Thu, 29 Nov 2001 09:06:14 +0100 Subject: [OT] Polemichina reply-to Message-ID: <000701c178ac$b80492a0$1406010a@ferrero.urmet.it> Posso permettermi? Saro' breve. Appena iscritto pensavo che la mancanza del reply-to d'ufficio nella lista fosse uno sbaglio. Poi ho letto e ho riconsiderato la mia posizione. Pero' trovo noioso ricevere spesso risposte alle mie mail e in lista e in mailbox personale... Uso pure io autluc e quaindi col rispondi a tutti devo sempre cancellare l'indirizzo personale e lasciare solo quello delle lista, ma non e' che sia poi cosi' faticoso. Finito. Riscusate. Ciao. -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Thu Nov 29 08:32:09 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 29 Nov 2001 09:32:09 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <20011128195147.A1417@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011128195147.A1417@nano> Message-ID: artwork n : photographs or other visual representations in a printed bisognerebbe chiedere all'autore. Potrebbe abche essere inteso in senso estensivo, non sarebbe irragionevole. Quanto ad originali/originari, direi "originali". Anche nei titoli di coda dei film si parla di "Musiche originali". Lo dice perché sono musiche originali. Qui on sappiamo se sono originali o solo originari. Anche qui bisognerebbe chiedere all'autore. From pot@gnu.org Thu Nov 29 08:33:15 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 29 Nov 2001 09:33:15 +0100 Subject: artworks In-Reply-To: <20011128211949.A803@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011128195147.A1417@nano> <20011128211949.A803@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: Comunque, "originali" suona meglio, IMHO. Le due parole hanno due significati diversi, non sono interscambiabili. From manuel.ferrero@urmet.it Thu Nov 29 08:37:44 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Thu, 29 Nov 2001 09:37:44 +0100 Subject: call-back mini-howto Message-ID: <000d01c178b1$1e71bf00$1406010a@ferrero.urmet.it> Ho alcuni dubbi: Prima di tutto: The call-back program e' il programma di call-back o il programma call-back? Poi un po' di traduzioni che mi sfuggono: The administrators prefer different modem but while buying a modem we should remember certain guidelines: Gli amministratori preferiscono modem diversi, ma mentre compriamo un modem dovremmo ricordare alcune linee guida: Che significa? The externale modem is moust flexible you have more place inste your computer Inste? (for me it was ppp-2.4.0 this ppp has some mistake you have to get latest from... per me era il ppp-2.4.0 questo ppp ha alcuni errori devi prendere l'ultimo da... Ma come scrive questo qui? Tnx. -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Thu Nov 29 10:30:09 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 29 Nov 2001 11:30:09 +0100 Subject: call-back mini-howto In-Reply-To: <000d01c178b1$1e71bf00$1406010a@ferrero.urmet.it> (manuel.ferrero@urmet.it) References: <000d01c178b1$1e71bf00$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: The call-back program e' il programma di call-back o il programma call-back? La prima. The administrators prefer different modem but while buying a modem we should remember certain guidelines: Gli amministratori preferiscono modem diversi, ma mentre compriamo un modem dovremmo ricordare alcune linee guida: Le preferenze sui modem sono diverse fra gli amministratori. Ecco alcune linee guida per orientarsi nell'acquisto: The externale modem is moust flexible you have more place inste your computer Inste? externale --> external moust --> most inste --> inside È scritto coi piedi. (for me it was ppp-2.4.0 this ppp has some mistake you have to get latest from... per me era il ppp-2.4.0 questo ppp ha alcuni errori devi prendere l'ultimo da... Ma come scrive questo qui? Mamma mia. Mettici qualche virgola e rifai la frase da capo. From celli@iac.rm.cnr.it Thu Nov 29 12:50:32 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 29 Nov 2001 13:50:32 +0100 Subject: artworks References: <3C04CBA5.1F481115@iac.rm.cnr.it> <000001c17806$16e7a020$1406010a@ferrero.urmet.it> <20011128195147.A1417@nano> Message-ID: <3C062F18.F120220@iac.rm.cnr.it> Matteo De Luigi wrote: > > On Wed, Nov 28, 2001 at 01:13:27PM +0100, Manuel Ferrero wrote: > > > Ad un certo punto, parlando degli autori, si dice > > > "original idea and artworks". > > > La traduzione attuale e` > > > "idea ed oggetti artistici originali" e non mi piace moltissimo. > > Artworks=illustrazioni? > > So che non comprende i suoni, ma non mi viene nulla. > > Neanche l'originale comprende i suoni. Cito Wordnet: > > artwork > n : photographs or other visual representations in a printed > publication; "the publisher was responsible for all > the artwork in the book" [syn: {art}, {graphics}, > {nontextual matter}] > > Allora credo che usero` "decorazioni" e terro` "originali". Il primo l'ho trovato sullo Zanichelli e, pur essendo piu` sbilanciato verso gli aspetti grafici, non esclude del tutto gli altri "oggetti artistici". Il secondo perche', pensandoci bene, ha anche il significato di primo, originario (es. il peccato originale). ciao, Andrea From celli@iac.rm.cnr.it Thu Nov 29 13:33:47 2001 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 29 Nov 2001 14:33:47 +0100 Subject: call-back mini-howto References: <000d01c178b1$1e71bf00$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <3C06393B.16E499DE@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > > The call-back program > e' il programma di call-back o il programma call-back? > > La prima. > > The administrators prefer different modem but while buying a modem > we should remember certain guidelines: > > Gli amministratori preferiscono modem diversi, ma mentre compriamo un > modem dovremmo ricordare alcune linee guida: > > Le preferenze sui modem sono diverse fra gli amministratori. Ecco > alcune linee guida per orientarsi nell'acquisto: > ......... Visto il modo con cui e` scritto il tutto, non e` che intendesse dire: "Gli amministratori (di sistema) scelgono un modem secondo altri criteri, ecco invece alcune linee guida che noi (utenti domestici) dobbiamo tenere presenti:" ? ciao, Andrea From manuel.ferrero@urmet.it Thu Nov 29 13:52:58 2001 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Thu, 29 Nov 2001 14:52:58 +0100 Subject: call-back mini-howto In-Reply-To: <3C06393B.16E499DE@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <000201c178dd$28a39800$1406010a@ferrero.urmet.it> > > The administrators prefer different modem but while > > buying a modem > > we should remember certain guidelines: > Visto il modo con cui e` scritto il tutto, non e` che intendesse dire: > > "Gli amministratori (di sistema) scelgono un modem secondo altri > criteri, ecco invece alcune linee guida che noi (utenti domestici) > dobbiamo tenere presenti:" ? Secondo me si'. In questi casi che si fa? Scrivo al tizio e gli chiedo (ho paura che tra il mio inglese e il suo alla fine scriverei qualcosa a proposito dei gusti sessuali del suo amministratore di condominio...)? Prendo l'iniziativa e metto la frase che hai scritto tu (nel caso riporto parentesi e tutto)? Cambio HowTo da tradurre (sarebbe gia' il terzo con cui tento...)? -- manuel 'fmf' ferrero From pot@gnu.org Thu Nov 29 14:17:07 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 29 Nov 2001 15:17:07 +0100 Subject: call-back mini-howto In-Reply-To: <3C06393B.16E499DE@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <000d01c178b1$1e71bf00$1406010a@ferrero.urmet.it> <3C06393B.16E499DE@iac.rm.cnr.it> Message-ID: > The administrators prefer different modem but while buying a modem > we should remember certain guidelines: > > Gli amministratori preferiscono modem diversi, ma mentre compriamo un > modem dovremmo ricordare alcune linee guida: > > Le preferenze sui modem sono diverse fra gli amministratori. Ecco > alcune linee guida per orientarsi nell'acquisto: "Gli amministratori (di sistema) scelgono un modem secondo altri criteri, ecco invece alcune linee guida che noi (utenti domestici) dobbiamo tenere presenti:" ? Può darsi, e forse si può capire dal seguito del testo. In effetti gli amministratori preferiscono sempre i modem esterni, gli utenti dovrebbero preferire quelli interni. From amardegan@iol.it Thu Nov 29 16:07:55 2001 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Thu, 29 Nov 2001 17:07:55 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it>; from celli@iac.rm.cnr.it on Wed, Nov 28, 2001 at 12:18:25PM +0100 References: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20011129170755.E457@pupilla> On Wed, Nov 28, 2001 at 12:18:25PM +0100, Andrea Celli wrote: > La Britannica dice: > > Main Entry: tick·er > Pronunciation: 'ti-k&r > Function: noun > Date: 1828 > : something that ticks or produces a ticking sound: as a : WATCH > b: a telegraphic receiving instrument that automatically prints off > information (as stock quotations or news) on a paper ribbon .... Testina? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From pot@gnu.org Thu Nov 29 18:19:49 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:19:49 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <20011129170755.E457@pupilla> (amardegan@iol.it) References: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it> <20011129170755.E457@pupilla> Message-ID: Testina? Nell'orribile gergo dei drogati da borsa si dice ticker, ma secondo me la cosa non è da assecondare. Vedi se ci sta bene stampante o telescrivente o qualcosa del genere. From tp@lists.linux.it Thu Nov 29 18:26:19 2001 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:26:19 +0100 Subject: [OT] Polemichina reply-to In-Reply-To: <000701c178ac$b80492a0$1406010a@ferrero.urmet.it> References: <000701c178ac$b80492a0$1406010a@ferrero.urmet.it> Message-ID: <20011129192619.A1625@nano> On Thu, Nov 29, 2001 at 09:06:14AM +0100, Manuel Ferrero wrote: > Appena iscritto pensavo che la mancanza del reply-to d'ufficio nella > lista fosse uno sbaglio. Poi ho letto > e ho riconsiderato la > mia posizione. Qualcuno dovrebbe scrivere un Reply-To:-HOWTO :) -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From gaglioffo@interfree.it Thu Nov 29 18:38:26 2001 From: gaglioffo@interfree.it (Alessandro Selli) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:38:26 +0100 (CET) Subject: Ticker In-Reply-To: <20011129170755.E457@pupilla> Message-ID: Il giorno Thu, 29 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto: |From: Alberto Mardegan |To: tp@lists.linux.it |Date: Thu, 29 Nov 2001 17:07:55 +0100 |Subject: Re: Ticker | |On Wed, Nov 28, 2001 at 12:18:25PM +0100, Andrea Celli wrote: |> La Britannica dice: [...] | |Testina? | Il dizionario dice telescrivente, ma ho l'impressione che il termine si riferisca anche ai pannelli a led luminosi con il testo che scorre. Non so questi come si chiamino in italiano. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From silvio.bacchetta@milug.org Thu Nov 29 23:30:15 2001 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Fri, 30 Nov 2001 00:30:15 +0100 Subject: Ticker In-Reply-To: <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it> References: <000501c1771f$c1e6bb60$1406010a@ferrero.urmet.it> <3C04C801.304755EC@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20011130003015.B419@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Nov 28, 2001 at 12:18:25PM +0100, Andrea Celli ha scritto: > > Per estensione credo sia anche la striscia su cui scorrono le > quotazioni di borsa e che compare nella parte bassa dello schermo > durante i notiziari televisivi -specie economici- di CNN, Bloomberg, > Sole24ore, ... Lo è, in gergo televisivo, sulle riviste americane si chiama "news ticker" (c'è anche in Sim City!) -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Nov 30 17:38:29 2001 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 30 Nov 2001 12:38:29 -0500 Subject: New PO file for `gettext-0.11-pre2' Message-ID: <200111301738.fAUHcT526675@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre2.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/gettext-0.11-pre2.it.po In this file, 64 messages have been translated already, accounting for 6% of the original text size (in raw bytes). Still, 222 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre2.tar.gz From Fabrizio Stefani Thu Nov 29 18:04:53 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:04:53 +0100 Subject: traducendo libgda Message-ID: <20011129190453.C358@igloo> > wrapper > > Prova a tradurlo a senso, di solito riesce. In questo caso potrebbe > abdare "fornisce un'interfaccia alle funzioni interne di..." Sì, meglio la tua. > framework > > È una parola non tecnica, qui. Scheletro, struttura, organizzazione, > vedi tu. Con "vincolo di struttura" non mi piace. Qualcosa di più > semplice. Anche solo "struttura". OK, tolgo "vincolo". --------------------- Fabrizio Stefani From Fabrizio Stefani Thu Nov 29 18:04:32 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:04:32 +0100 Subject: traducendo libgda Message-ID: <20011129190432.B358@igloo> > > framework > > > > È una parola non tecnica, qui. Scheletro, struttura, organizzazione, > > vedi tu. Con "vincolo di struttura" non mi piace. Qualcosa di più > > semplice. Anche solo "struttura". > > O, visto che si parla di qualcosa su cui poi si va a costruire, > "intelaiatura". Niente male, però preferisco struttura. --------------------- Fabrizio Stefani  From Fabrizio Stefani Thu Nov 29 18:03:54 2001 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Thu, 29 Nov 2001 19:03:54 +0100 Subject: traducendo libgda Message-ID: <20011129190354.A358@igloo> > > stubs > > Io lo sento e uso sempre invariato (in C++, Java, ecc...) ma la > traduzione non è male. Mi chiedo solo se uno che conosce l'argomento > capisce che si sta parlando di "stub" e "skeleton". Mettendo "frammenti" fra virgolette alla prima occorrenza, secondo me, risulta chiaro che non va preso in senso letterale, e chi è del campo immagino non faccia fatica ad associarlo a stub. O no? Per "skeleton" poi l'associazione mi sembra addirittura scontata (tanto che non ho pensato di chiedere conferma). In genere quando sono in dubbio se tradurre o no (diciamo 50-50), preferisco tradurre. Ma comunque chiedo, per sicurezza. Ad una ferma, e univoca, opposizione faccio marcia indietro; in caso di ulteriore incertezza invece rimango per la traduzione. Visto che sei dubbioso anche tu preferisco tradurre :) > > parser > > Come sopra. Parser in italiano non mi è mai piaciuto. Sono convinto che si possa sempre trovare almeno una perifrasi per non lasciarlo invariato. Non avevo dubbi a volerlo tradurre, il dubbio era se rendeva abbastanza il significato originario. Visto che dubiti della diffusione del termine e non ne contesti il significato rimango per la traduzione. > > file template > > file prototipi, come hai fatto, mi sembra ottimo. > > Mi piace, ma volevo lo stesso far notare che spesso si usa "modelli", > anche nella applicazioni da ufficio (elaboratori di testi, fogli di > calcolo, ...). Mmmmhhh... Non so.... In effetti mi sembrava di averlo visto tradotto con un altro termine. E' che "file modello" non mi piace e mettere solo "modelli" mi pare anche peggio (vago). Ci penserò un po' su... --------------------- Fabrizio Stefani