File .po di galeon

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Mon, 5 Nov 2001 22:36:16 +0100


On Mon, Nov 05, 2001 at 09:33:46PM -0100, Alessio Frusciante wrote:
> On Sat, 3 Nov 2001 Fabrizio Stefani wrote:
> 
> >  #: src/bookmarks_menus.c:518
> >  msgid "Open folder in My _Portal"
> >  msgstr "Apri cartella nel My_Portal"
> > 
> > My Portal cos'è? Non si può tradurre?
> My Portal e` una pagina visualizzabile scrivendo myportal: che presenta
> tutti i tuoi segnalibri (e segnalibri automatici, etc. etc.) come link
> da quella pagina. Io l'avevo tradotto con "Il mio portale", ma
> evidentemente non ho uniformato la traduzione. Secondo voi "Il mio
> portale" e` chiaro?
> "Apri la cartella nel Mio portale" vi piace?

Microsoft tende a stravolgere le frasi più che a tradurre. Però
uno dei casi in cui approvo il loro comportamento è quando cambiano
le frasi del tipo «My *»  (es: «My computer» -> «Risorse del
computer»). In questo caso preferirei «Portale personale».

> >  #: ui/preferences.glade.h:272
> >  msgid "_Display close buttons on tabs"
> >  msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette"
> > 
> > mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è
> > Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede
> Ci sono dei pulsanti sulle linguette, contenenti delle piccole x, che
> servono per chiudere le schede.

Sì, sono decisamente per le linguette.

> >  #: ui/preferences.glade.h:277
> >  msgid "_Fantasy"
> >  msgstr "Fantasi_oso"
> > 
> > sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non
> > va tradotto
> Si parla di famiglie di font, allo stesso livello di Serif, Sans Serif,
> etc.
> In pratica ti chiede di scegliere quale font vuoi per la famiglia
> Fantasy.

A questo punto mi viene un dubbio: non è che per caso i tipi di font
vengono specificati con quei nomi nel sorgente HTML? Se così fosse,
penso che andrebbero lasciati invariati.

-- 
Matteo De Luigi

Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!