Revisione Galeon

Michele Campeotto micampe@f2s.com
10 Nov 2001 16:39:25 +0100


  Scusate se arrivo un po' in ritardo...

  Liberatoria: Sar=F2 piuttosto puntiglioso e pedante... siete stati
avvertiti

#: src/bookmarks.c:284
msgid "An error ocurred loading your bookmarks."
msgstr "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dei segnalibri."

  Forse solo "caricando" =E8 sufficiente...

#: src/bookmarks_editor.c:1004 src/bookmarks_menus.c:526
msgid "_Set as default folder"
msgstr "_Assegna come cartella predefinita"

  "I_mposta..."

#: src/bookmarks_editor.c:1009
msgid "Move _up"
msgstr "Muovi _su"

#: src/bookmarks_editor.c:1013
msgid "Move _down"
msgstr "Muovi _gi=F9"

  Io direi "Sposta"

#: src/bookmarks_editor.c:1022
msgid "Add alias for r_oot bookmark"
msgstr "Aggiungi alias del segnalibro di r_oot"

  "Aggiungi alias per la radice dei segnalibri"
  "Crea alias per la radice dei segnalibri"

#: src/bookmarks_editor.c:1027
msgid "Sort fold_er"
msgstr "_Riordina cartella"

  "O_rdina cartella"

#: src/bookmarks_editor.c:1030
msgid "_Find bookmarks..."
msgstr "Trova seg_nalibri ..."

  Al solito, secondo me, ci va "Cerca"

#: src/bookmarks_editor.c:1038
msgid "_Show editing controls"
msgstr "_Mostra i controlli per la modifica"

  "... di modifica"

#: src/bookmarks_editor.c:1081
msgid "Import from _XBEL..."
msgstr "Importa da formato _XBEL ..."

  "Importa dal ..."

#: src/bookmarks_editor.c:1095
msgid "Import from _other location..."
msgstr "Importa da un'_altra locazione ..."

  "... posizione"

  Tra (), perch=E9 metti sempre uno spazio prima dei tre puntini?
  Io lo toglierei (anzi, cedo proprio che non ci vada, cos=EC come non ci
va prima di tutti gli altri segni di interpunzione)

#: src/bookmarks_editor.c:1116
msgid "Export to o_ther location..."
msgstr "Esporta in un'a_ltra posizione..."

  ah, appunto... :-p

#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:433
msgid ""
"You are going to remove (at least) a non empty \n"
"bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere (almeno) una cartella di segnalibri \n"
"non vuota. Tutti i segnalibri contenuti in essa saranno \n"
"cancellati. Vuoi continuare ?"

  "... in essa contenuti..."

#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1560
msgid "Load from..."
msgstr "Importa da..."

  Qualcuno aveva obiettato, ma sono d'accordo a lasciare cos=EC. Il
commento prima della voce msgid dovrebbe darci la certezza che la
stringa viene usata solo qui...

#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il tuo insieme corrente di segnalibri verr=E0 rimpiazzato con il contenuto=
 di %s.\n"
"Vuoi continuare ?"

  "Tutti i segnalibri verranno sostituiti con il contenuto di %s.
Continuare?"
  (forse anche senza il "Tutti")

#: src/bookmarks_editor_dnd.c:481 src/bookmarks_menus_callbacks.c:297
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:315
msgid "New folder"
msgstr "_Nuova cartella"

  Viene usato come nome predefinito quando crei una nuova cartella dal
men=F9 contestuale dei segnalibri. Non ci va la scorciatoia.

#: src/bookmarks_menus.c:439
msgid "_Folder actions"
msgstr "Azioni _cartella"

  "Operazioni"

#: src/bookmarks_menus.c:488
msgid "Add _folder here"
msgstr "Aggiungi qui una cartella"

  "Aggiungi qui una _cartella"

#: src/bookmarks_menus.c:492
msgid "_Open whole folder in tabs"
msgstr "Apri l'_intera cartella nelle schede"

  direi "... in schede", per uniformit=E0 col successivo

#: src/bookmarks_menus.c:504
msgid "Open whole folder in _windows"
msgstr "Apri l'intera cartella in _finestre"

#: src/bookmarks_menus.c:532
msgid "Regenerate _autobookmarks"
msgstr "Rigenera _autosegnalibri"

  di solito li chiami "segnalibir automatici"

#: src/bookmarks_menus.c:566 src/context.c:62 src/history_callbacks.c:162
#: src/misc_callbacks.c:393
msgid "Copy link location"
msgstr "Copia il link"

  In ordine di preferenza personale:
  "Copia l'indirizzo"
  "Copia l'indirizzo del collegamento"
  "Copia l'indirizzo del link"

#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314
msgid "Please enter the name of the folder"
msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella"

  "Inserire il nome della cartella"
  Non sto facendo un favore al programma, serve a me, quel nome! ;o)

#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493
msgid ""
"Removing this category will remove all its children.\n"
"Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Rimuovere questa cartella rimuover=E0 tutti gli elementi ad essa appartene=
nti.\n"
"Sei sicuro di voler continuare ?"

  Prima abbiamo detto che gli elementi sono contenuti nella cartella,
non che le appartengono, e comunque penso che possiamo anche usare
"figli"...

#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:554
msgid "Please enter the name of the bookmark"
msgstr "Inserire il nome del segnalibro"

  88-) l'avevo detto io...
  ^- Questo =E8 Quattrocchi :-p

#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:724
msgid "Export to..."
msgstr "Esporta a..."

  "Esporta in..."

#: src/bookmarks_toolbars.c:978 src/bookmarks_toolbars.c:1062
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nasc_ondi barra degli strumenti"

  metterei la scorciatoia sulla "n", ammesso che serva, dato che =E8 in un
men=F9 contestuale raggiungibile solo col mouse (a quanto mi risulta).

#: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
msgid "Choose Helper Application"
msgstr "Scegli l'applicazione helper"

  "... applicazione di supporto"

#: src/context.c:57 src/toolbar.c:109 ui/bookmarks.glade.h:43
msgid "Up"
msgstr "Su"

  Ci vanno gli accenti su "S=F9" e "Gi=F9"?

#: src/context.c:61 src/history_callbacks.c:159 src/misc_callbacks.c:391
msgid "Download link"
msgstr "Scarica link"

  "Scarica collegamento"
  Per=F2 cambierei anche la stringa originale, non =E8 che siano molto
comprensibili, IMHO.

#: src/context.c:76
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome ..."

  "Salva come..."

#: src/context.c:1106
msgid "Block image source"
msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine"

  "Blocca le immagini da questa sorgente/fonte"
  no, troppo lungo...
  "Blocca sorgente/fonte dell'immagine"

#: src/context.c:1120
msgid "Allow image source"
msgstr "Permetti la provenienza dell'immagine"

  "Consenti immagini da questa sorgente/fonte"
  "Consenti sorgente/fonte immagine"

#: src/downloader.c:86
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

  impersonale

#: src/downloader.c:206
msgid "Galeon Downloader"
msgstr "Downloader di Galeon"

  Qua c'=E8 una discussione da finire... io vado contro il mio istinto e
propongo "Gestore scaricamenti di Galeon" per=F2 =E8 lungo... :o( Proviamo
con "Scaricatore di Galeon"... hmm non =E8 cos=EC male...

#: src/downloader.c:287
msgid ""
"Failed to communicate with GTM.\n"
"\n"
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GTM.\n"
"\n"
"Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:=
\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"

  "Controllare che sia installato correttamente. Pu=F2 essere scaricato
da:"

#: src/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s\n"
"Tutti gli errori a seguire verranno segnalati unicamente nel terminale"

  "Gli errori successivi saranno visibili solo dal/nel terminale"

#: src/embed.c:941
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Salvata come %s"

  Sicuro che sia femminile? Non so dove va...

#. throw the error
#: src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon non pu=F2 gestire questo protocollo,\n"
"e non =E8 specificato nessun gestore predefinito di GNOME"

  "Galeon non =E8 in grado di gestire questo protocollo e nessun gestore
predefinito =E8 stato specificato."

#: src/mozilla/FilePicker.cpp:304 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:502
#: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:591
msgid "Save with content"
msgstr "Salva con contenuto"

  Anche qui non mi piace la stringa originale. Il contenuto di una
pagina =E8 il testo! Forse "Salva pagina completa"...

#: src/main.c:400
msgid ""
").\n"
"\n"
"You may experience segfaults and other oddities, please test with a matchi=
ng "
"version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
").\n"
"\n"
"Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provar=
e \n"
"con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n"
"\n"
"Continuare lo stesso?"

  "Si potrebbero riscontrare segmentation fault e altre stranezze,
provare con la versione corratta di Mozilla prima di segnare bug."

#: src/menubar.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova ..."

  "C_erca..."

#: src/menubar.c:119
msgid "_In"
msgstr "_Aumenta"

#: src/menubar.c:119
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"

  "Aumenta l'ingrandimento"
  (anhe in diminuisci)

#: src/menubar.c:148
msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei segnalibri"

  va al plurale

#: src/menubar.c:157
msgid "_Link toolbar"
msgstr "Barra dei _link"

#: src/menubar.c:158
msgid "Toggle link toolbar visiblity"
msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei link"

  "Barra dei collegamenti"

#: src/menubar.c:168
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

  "Ingrandimento"

#: src/menubar.c:205
msgid "_Previous tab"
msgstr "Linguetta p_recedente"

  Io metterei "scheda" (come hai fatto nei suggerimenti)
  (anche negli altri)

#: src/menubar.c:288
msgid "View cookie _sites..."
msgstr "Mostra _siti con cookie ..."

#: src/menubar.c:289
msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
msgstr "Mostra i siti per i quali i cookie verranno accettati o respinti"

  In realt=E0 questo comando mostra la lista dei siti da cui i cookie sono
stati bloccati...
  Io metterei "Mostra siti bloccati" (=E8 in un men=F9 chiamato "Cookie",
non credo occorra specificare il contesto) e segnalerei al team di
sviluppo.

#: src/menubar.c:319
msgid "_View image sites..."
msgstr "Mostra _siti con immagini ..."

#: src/menubar.c:320
msgid "View sites for which images will not be loaded"
msgstr "Mostra i siti per i quali le immagini non verranno caricate"

  Stesso discorso dei cookie...

#: src/menubar.c:334
msgid "View password _sites..."
msgstr "Mostra _siti con password..."

#: src/menubar.c:335
msgid "View sites for which passwords will not be stored"
msgstr "Mostra i siti per i quali le password non verranno memorizzate"

  Anche qui... mostra i siti di cui le password non devono essere
memorizzate.

#: src/menubar.c:393
msgid "Use own _fonts"
msgstr "Usa i propri _font"

  "Usa i font personali"
  "Usa i font predefiniti"

#: src/menubar.c:398
msgid "Use own _colors"
msgstr "Usa i propri _colori"

  "Usa i colori personali"
  "Usa i colori predefiniti"

#: src/menubar.c:457 src/toolbar.c:110
msgid "Go up a level from the current location"
msgstr "Vai al livello superiore dalla locazione corrente"

  posizione

#: src/menubar.c:466
msgid "H_ome page"
msgstr "_Home Page"

  In Nautilus e *cough* IE *cough* si usa "Pagina iniziale", non mi pare
male...

#: src/menubar.c:501
msgid "Log of visited pages"
msgstr "Log delle pagine visitate"

  "Cronologia delle pagine visitate"
  "Lista delle pagine visitate"

#: src/menubar.c:507
msgid "Open the Java console"
msgstr "Apri nella console Java"

  "... la console..."

#: src/mozilla/mozilla.cpp:1909
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

  Forse "Spezzato"... mi pare pi=F9 carino...

#. set default search engine
#: src/mozilla_prefs.c:61
msgid "http://www.google.com/search?q=3D"
msgstr ""

  http://www.google.it/search?q=3D"
  =E8 la stessa cosa, ma visto che c'=E8... :-p

#: src/newuser_callbacks.c:485
msgid "More Bookmarklets"
msgstr "Altri Bookmarklet"

  Secondo me era femminile... :-p

#: src/newuser_callbacks.c:504
msgid "Read Cookie for Site"
msgstr "Leggi il cookie per il sito"

  "... i cookie..." (li mostra tutti)

#: src/toolbar.c:200
msgid "Drag handle"
msgstr ""

  "Maniglia URL"
  (Anche questo da segnalare, IMHO)

#: src/toolbar.c:213
msgid "Location entry"
msgstr "Casella locazione"

  posizione

#: src/toolbar.c:343
msgid "Links"
msgstr "Link"

  "Collegamenti"

#: src/toolbar.c:759
msgid "Drag page location from here"
msgstr "Trascina la locazione della pagina da qui"

  posizione, URL

#: src/window_callbacks.c:676
msgid "Bypass cache"
msgstr "Scavalca la cache"

  <ot>la mia prof di basi di dati una volta ha scritto (e ripetuto a
voce pi=F9 volte, quindi non credo fosse una svista) BAIPASSARE!!! Eravamo
tutti piegati dal ridere...</ot>

  Uff... lunghetto... se trovo ancora un po' di tempo legger=F2 anche il
resto...


  Michele