[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001

Alberto Mardegan amardegan@iol.it
Wed, 21 Nov 2001 11:36:45 +0100


On Mon, Nov 19, 2001 at 10:59:31PM +0100, Fabio Bonelli wrote:
> >  comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualità può leggere i CD audio
> >  compensandone le impurità; 
>                     ^
> Mi suona male. Che ne dici di `imperfezioni'?

Per me fa lo stesso.

> >  supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette da CD
> 
> Toglierei l'articolo.

Come sopra. :-)
 
> >  nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre
> >  lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di
> >  finestre. Può essere ormeggiata in WindowMaker.
> 
> Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in

Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-)
Perché lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione né brutta né
poco comprensibile.

> > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux
> 
> Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio.
> Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`.

Sì, sarebbe molto meglio. Magari "di vocaboli"?
Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo
toglierei.

"Traduttore multilingua di vocaboli"

A dire il vero anche il "multilingua"... :-)

> >  testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese),
> 
> `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'?

Mi son perso l'originale, forse si può usare "puro testo"?

-- 
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua