From pampalon@mail.cern.ch Mon Oct 1 00:30:00 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 01:30:00 +0200 (CEST) From: Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) > > :reverse engineering reverse engineering > > > > se c'e` "ingegnerizzazione" non potrebbe starci "deingegnerizzazione"? ;) > > Nella versione italiana del romanzo "Praticamente Innocuo" (del > mai abbastanza compianto Douglas Adams) la traduttrice ha > usato "Retroingegneria". Bello davvero, questo termine. Sabrina From moleskine@f2s.com Mon Oct 1 08:12:20 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 09:12:20 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Sabrina Pampaloni wrote: >>>:reverse engineering reverse engineering >>> >>>se c'e` "ingegnerizzazione" non potrebbe starci "deingegnerizzazione"? ;) >>> >>Nella versione italiana del romanzo "Praticamente Innocuo" (del >>mai abbastanza compianto Douglas Adams) la traduttrice ha >>usato "Retroingegneria". > > Bello davvero, questo termine. No, non mi piace. Mi dà l'idea della parte posteriore dell'ingegneria (e dopo averla vista da davanti non oso immaginare cosa ci possiamo trovare dietro...) più che ad un processo invertito. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Mon Oct 1 08:14:43 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 09:14:43 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] f.riccardo wrote: >>>PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto, ma direi che è abbastanza vicino] > > "sistema PAM-compatibile" ma scommetto che qui c'e` chi odia i trattini ;) "sistema compatibile PAM" ma secondo me c'è un modo più bello di dirlo... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Mon Oct 1 08:42:51 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 09:42:51 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Altre questioni... eM' wrote: > dumb -> in caso di terminali va bene "stupidi" > nel caso in cui si dica di comunicare con l'hardware in "smart > or dumb mode" sembra che sia il programma a comportarsi in maniera > stupida... Ed in effetti si comporta in maniera stupida, solo che "stupido" ha un'accezione piuttosto negativa, non viene percepito semplicemente come il contrario di "intelligente"... [riflessioni filosofiche delle 9.15 del lunedì] > master, slave -> "principale", "secondario" Sempre sentiti non tradotti. Anche perché (stai parlando dei canali IDE, vero?) così si confondono con il canale primario e secondario. > attach, detach -> rispetto ad un terminale? collegare/scollegare -- Michele - www.moleskine.f2s.com From salvois@it.gnome.org Mon Oct 1 10:04:52 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 11:04:52 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: gdm2 Francesco Potortì ha scritto: > > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale > > utente > > non esiste". > > "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale > utente non esiste". > > No, è pesantissimo, "stato" è inutile. e ha aggiunto: > A complemento della mia precedente, preferisco comunque la prima. Chiedo scusa se sembro insistente, ma qui non è problema di preferire, qui è problema di scrivere in italiano corretto. La frase è passiva, e da quel poco che mi ricordo dalle elementari mi sembra che ci voglia l'essere. La corrispondente indicativa non negata infatti è: "Il server deve essere stato lanciato dall'uid %d", non "ha dovuto essere lanciato" e nemmeno "è dovuto essere lanciato", che non sono più brutte, sono proprio sbagliate. Pensa a "questo cassetto non avrebbe dovuto essere aperto da Francesco!"... No! "Questo cassetto non sarebbe dovuto essere stato aperto da Francesco!", cioè "Francesco non avrebbe dovuto aprire questo cassetto!". > "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. > If > "this is empty or does not exist, the standard message with the system > ID is > "sent. Only the first line of output from this script is read." > msgstr "" > "Lo script da eseguire quando il server invia una risposta WILLING a > una > QUERY. " > "Se esso è vuoto o non esiste, viene inviato il messaggio standard con > l'identificativo " > "di sistema. Solo la prima riga dell'output di questo script viene > letta." > > Togli "esso" (meglio) oppure sostituiscilo con "tale script". Si tratta di una frase di aiuto. Mi è venuto in mente che forse "this" possa riferirsi al campo in cui si inserisce il nome dello script, non allo script vero e proprio, voi che ne pensate? A me sembra di no, visto che c'è anche "does not exist". Se poi si riferisce effettivamente allo script, allora concordo con la tua osservazione. > Che è WILLING? > > msgid "Willing script (optional):" > msgstr "Script willing (opzionale):" > > Non so cos'è willing. Beh, non ne ho idea :-) No, dai, penso che sia un messaggio di un qualche protocollo, per questo l'avevo lasciato invariato. In questo caso, non so come rendere quest'ultimo messaggio. Se poi c'è qualcuno che se ne intende... c'è un modo di dire standardizzato? Mi raccomando, rispondete in fretta che Christopher freme di avere sto po! :-) Ciao! Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From celli@iac.rm.cnr.it Mon Oct 1 10:04:39 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 11:04:39 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Michele Campeotto wrote: > > Sabrina Pampaloni wrote: > > >>>:reverse engineering reverse engineering > >>> > >>>se c'e` "ingegnerizzazione" non potrebbe starci "deingegnerizzazione"? ;) > >>> > >>Nella versione italiana del romanzo "Praticamente Innocuo" (del > >>mai abbastanza compianto Douglas Adams) la traduttrice ha > >>usato "Retroingegneria". > > > > Bello davvero, questo termine. > > No, non mi piace. Mi dà l'idea della parte posteriore dell'ingegneria > (e dopo averla vista da davanti non oso immaginare cosa ci possiamo > trovare dietro...) più che ad un processo invertito. > > Meglio non indagare :-) Lasciamolo in inglese! Al massimo, se il contesto lo permette, si potrebbe usare "ricostruzione dell'algoritmo" o "deassemblare" ciao, andrea From pot@gnu.org Mon Oct 1 10:08:39 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 11:08:39 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) On Sun, Sep 30, 2001 at 06:23:23PM +0200, f.riccardo wrote: > :reverse engineering reverse engineering Nella versione italiana del romanzo "Praticamente Innocuo" (del mai abbastanza compianto Douglas Adams) la traduttrice ha usato "Retroingegneria". Che carino. Ma lì si tratta di letteratura, qui di traduzioni tecniche, e questi voli pindarici ho paura che non ce li possiamo permettere :-) In pratica non l'ho mai sentito tradurre. From cgabriel@cgabriel.org Mon Oct 1 10:14:02 2001 Date: 01 Oct 2001 11:14:02 +0200 From: Christopher R. Gabriel cgabriel@cgabriel.org Subject: gdm2 Salvo> Mi raccomando, rispondete in fretta che Christopher freme Salvo> di avere sto po! :-) Ciao! Si', sono 21 giorni che non dormo bene. -- Christopher R. Gabriel "If God had wanted us to be concise, he wouldn't have given us so many fonts" From pot@gnu.org Mon Oct 1 10:24:39 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 11:24:39 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gdm2 > > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale > > utente > > non esiste". > > "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale > utente non esiste". > > No, è pesantissimo, "stato" è inutile. e ha aggiunto: > A complemento della mia precedente, preferisco comunque la prima. Chiedo scusa se sembro insistente, ma qui non è problema di preferire, qui è problema di scrivere in italiano corretto. La frase è passiva, e da quel poco che mi ricordo dalle elementari mi sembra che ci voglia l'essere. "avrebbe dovuto esser lanciato" è corretto. Si riferisce all'azione di lanciarlo, non allo stato successivo in cui si trova dopo esser stato lanciato. La corrispondente indicativa non negata infatti è: "Il server deve essere stato lanciato dall'uid %d", non "ha dovuto essere lanciato" e nemmeno "è dovuto essere lanciato", che non sono più brutte, sono proprio sbagliate. "deve essere stato lanciato" è inutilmente pesante, il passato non aggiunge alcuna informazione. Basta il presente. Cioè basta riferirsi all'azione di lanciarlo, non al fatto che è stato lanciato. "ha dovuto esser lanciato" è corretto. Pensa a "questo cassetto non avrebbe dovuto essere aperto da Francesco!"... No! "Questo cassetto non sarebbe dovuto essere stato aperto da Francesco!", cioè "Francesco non avrebbe dovuto aprire questo cassetto!". Su questo concordo. Il motivo è qualcosa del genere: si dice che "un oggetto è lanciato" (passivo, indica l'azione), ma non si dice che "un cassetto è aperto" indicando l'azione solo, perché normalmente non interessa a nessuno l'azione di aprire un cassetto, interessa lo stato successivo, quando "il cassetto è stato aperto". > Togli "esso" (meglio) oppure sostituiscilo con "tale script". Si tratta di una frase di aiuto. Mi è venuto in mente che forse "this" possa riferirsi al campo in cui si inserisce il nome dello script, non allo script vero e proprio, voi che ne pensate? A me sembra di no, visto che c'è anche "does not exist". Se poi si riferisce effettivamente allo script, allora concordo con la tua osservazione. Così come è scritto, si riferisce allo script. Se poi tu hai provato il programma e sai che si riferisce al campo, allora il messaggio originale è fuorviante, e andrebbe riscritto. > Che è WILLING? > > msgid "Willing script (optional):" > msgstr "Script willing (opzionale):" > > Non so cos'è willing. Beh, non ne ho idea :-) No, dai, penso che sia un messaggio di un qualche protocollo, per questo l'avevo lasciato invariato. In questo caso, non so come rendere quest'ultimo messaggio. Se poi c'è qualcuno che se ne intende... c'è un modo di dire standardizzato? No, se è effettivamente come pensi tu (e come in effetti sembra) va bene così, ma dovresti accertartene. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Oct 1 13:28:37 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 14:28:37 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) > > :reverse engineering reverse engineering > usato "Retroingegneria". Uhm... > In pratica non l'ho mai sentito tradurre. Neanche in qualche licenza o liberatoria o altri documenti legali, tipo "sono vietate la copia, la modifica e la {traduzione di reverse engineering} di questo programma etc. etc."? Matteo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Oct 1 15:21:07 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 16:21:07 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] "consigli e trucchetti"? > > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] "supporto/mezzo di installazione" > > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei > file etc..] (tecnico) "struttura del disco"; (discorsivo) "organizzazione" > > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è > l'equivalente di media?] "cd/supporto avviabile" > > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase > "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash > =criptazione non reversibile?] A parte che è "crittazione" e non "criptazione", io lascerei "hash" [maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover spiegare che un hash è un codice ottenuto da un'elaborazione irreversibile, non devi farlo neanche tu. > > when they login [quando si loggano? è accettato come > traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ] to log in = fare il login, connettersi > > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto, > ma direi che è abbastanza vicino] ok > > brute force (sostantivo ) [si traduce? e la frase " try > to brute force it " (verbo) va tradotta] brute force = forza bruta to brute force = forzare brutalmente In realtà sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare", verrebbe "forzare con la forza bruta"! :) > > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo > "criptate con shadow"] "si usano le shadow password" > > tmp races [intradotta] "race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile] > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo così detagliato sappia cos'è la FAT) Matteo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Oct 1 15:31:44 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 16:31:44 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: IRQ > A proposito, mi dicono che in Spagna esiste un organismo > ufficiale che > si occupa del linguaggio, come in Francia (che cosa > terribile), e che > recentemente ha deciso che il genere di un gruppo di > maschi e femmine > misti è preferibilmente quello della maggioranza degli > individui di un > genere, altrimenti si può usare a piacere il maschile o il > femminile. > Bello. Qualcuno ha notizie più precise? Allora il popolo italiano (con una leggera maggioranza di individui femminili) va indicato come "le italiane"? Pessima idea mischiare grammatica e semantica. In giapponese i verbi si coniugano in maniera diversa a seconda del rango sociale del tuo interlocutore. Matteo From pot@gnu.org Mon Oct 1 16:19:55 2001 Date: Mon, 01 Oct 2001 17:19:55 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] "supporto/mezzo di installazione" Supporto è ottimo. > > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase > "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash > =criptazione non reversibile?] a parte che è "crittazione" e non "criptazione" Riassumo un vecchio discorso fatto qui tanto tempo fa e riflesso dal glossario. "Crittare" non esiste. Si dice "cifrare". E si dice "decifrare". In realtà esiste anche "decrittare", che significa decifrare uun testo senza conoscerne la chiave. io lascerei "hash" [maschile]: se l'autore non ha ritenuto di dover spiegare che un hash è un codice ottenuto da un'elaborazione irreversibile, non devi farlo neanche tu. Hash è un termine tecnico che è nome di una tecnica. Nessuno l'ha mai tradotto, e si deve lasciare così com'è. brute force = forza bruta to brute force = forzare brutalmente No, via ;-) In realtà sarebbe sottinteso "to break with brute force", ma, visto che "to break" (in ambito crittazione e sicurezza) lo traduciamo con "forzare", verrebbe "forzare con la forza bruta"! :) Non sageriamo. "Forzare" va benissimo. > > tmp races [intradotta] "race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile] Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione dell'ultima discussione sull'argomento. Invece nel glossario è invariato. Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto? > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo così detagliato sappia cos'è la FAT) entries --> voci From matteo.de.luigi@libero.it Mon Oct 1 20:00:27 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 21:00:27 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] On Mon, Oct 01, 2001 at 04:21:07PM +0200, Cortese Matteo wrote: > > > > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] > > "consigli e trucchetti"? Trucchetti no... pietà... "Trucchi e suggerimenti" mi sembra la migliore. > > > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase > > "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash > > =criptazione non reversibile?] > > A parte che è "crittazione" e non "criptazione" Cifratura. -- Matteo De Luigi From nickel_it@yahoo.it Mon Oct 1 21:53:18 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 21:53:18 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] >> > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow > >"criptate con shadow" e` concettualmente errato, a seconda del contesto >"vengono usate le password shadow" o simile?! crittate è errato, ma in italiano non c'è corrispondente di "hash", credo che sarebbe meglio usare cifrate, ma boh :/ Tra l'altro se metto "vengono usate password shadow" diventa ridondante con "shadow password are used" (due righe sopra, senno l'avrei messo in scioltezza :) Bah, non è una cosa fondamentale cmq ciao ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From nickel_it@yahoo.it Mon Oct 1 22:05:26 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 22:5:26 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: [DDTP] Altre questioni... >Nuovi intriganti rompicapo per stimolare la mente: > >dumb -> in caso di terminali va bene "stupidi" > nel caso in cui si dica di comunicare con l'hardware in "smart > or dumb mode" sembra che sia il programma a comportarsi in maniera > stupida... esiste pure un "dumb scan", come tecnica per ottenere informazioni su un host remoto. Tra l'altro (mi pare di ricordare che ) l'ha inventato/scoperto un italiano :) Penso che stupidi vada bene, sorvolando sulle implicazioni psicologiche, questione di abitudine. Non siamo tutti abituati al topo sulla scrivania? ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From magicdice@inwind.it Mon Oct 1 21:33:51 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 22:33:51 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: ancora su 'set mark' yo!!! avevo chiesto un po' di tempo fa come tradurre 'set mark', ed eravamo piuttosto d'accordo nel tradurlo come 'imposta mark'. però, utilizzando il programma (l'editor nano), mi sono accorto che questo messaggio compare solo dopo che il mark, ovvero l'inizio dell'evidenziazione, è stao impostato. quindi temporaneamente ho fatto queste traduzioni, ma spero di trovare qualcosa di meglio! #: nano.c:633 msgid "Mark Set" msgstr "Mark impostato" #: nano.c:638 msgid "Mark UNset" msgstr "Mark rimosso" ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From silvio.bacchetta@milug.org Mon Oct 1 21:59:58 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 22:59:58 +0200 From: Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Il Mon, Oct 01, 2001 at 09:12:20AM +0200, Michele Campeotto ha scritto: > No, non mi piace. Mi dà l'idea della parte posteriore dell'ingegneria > (e dopo averla vista da davanti non oso immaginare cosa ci possiamo > trovare dietro...) più che ad un processo invertito. Non direi, sempre in campo scientifico esiste "retrovirus", per esempio. Altre volte, ho visto il termine "feedback" tradotto sia con "controreazione" che con "retroazione" (si parlava di amplificatori audio/video). A me comunque "retroingegneria" piace molto. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From smilesrvc@lyco.it Tue Oct 2 01:58:09 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 01.49.05 +0100 From: SmileService smilesrvc@lyco.it Subject: Splendident Il nuovo sistema SBIANCANTE IMMEDIATO per denti SPLENDIDENT. Foto e descrizione all'indirizzo: http://splendident.hg.pl Consigliato dall' Associazione Medici Dentisti Italiani (prot.n. 6857/3b / 2001 ) From cadman52@kilten.com Tue Oct 2 03:14:18 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 10:14:18 +0800 From: cadman52@kilten.com cadman52@kilten.com Subject: Are you a foreign resident? How would you like to double your investment in less than 30 days? For complete information on this exciting investment opportunity, please go to our website and fill out our request form: http://63.107.112.239/investments Must be 21 years of age. =================================================================================== Opt-Out Instructions: mailto:remove@86treat.com ********** From moleskine@f2s.com Tue Oct 2 08:18:53 2001 Date: Tue, 02 Oct 2001 09:18:53 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Silvio Bacchetta wrote: > Il Mon, Oct 01, 2001 at 09:12:20AM +0200, Michele Campeotto ha scritto: > >> No, non mi piace. Mi dà l'idea della parte posteriore dell'ingegneria >>(e dopo averla vista da davanti non oso immaginare cosa ci possiamo >>trovare dietro...) più che ad un processo invertito. > > Non direi, sempre in campo scientifico esiste "retrovirus", per esempio. E che sono? Dei virus che funzionano al contrario e ti curano? > Altre volte, ho visto il termine "feedback" tradotto sia con > "controreazione" che con "retroazione" (si parlava di amplificatori > audio/video). Sì, è vero, più spesso "retroazione" ("controreazione" nei testi più vecchi), però questo è un termine MOLTO diffuso e molti di quelli che lo usano (gli studenti) non sanno nemmeno che è la traduzione di "feedback", imparano cos'è in italiano (anche se i testi italiani di controlli automatici non è che siano proprio il top) e sono contenti così (se passano l'esame). Inoltre "feedback" e "retroazione" non indicano un processo invertito, ma un'azione di ritorno (non è che il segnale viene amplificato all'andata e poi attenuato al ritorno...). > A me comunque "retroingegneria" piace molto. A me continua a non piacere. Leggendolo non mi verrebbe mai in mente "reverse engineering" (senza leggere il glossario... :o). -- Michele - www.moleskine.f2s.com From pot@gnu.org Tue Oct 2 09:11:46 2001 Date: Tue, 02 Oct 2001 10:11:46 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Altre questioni... dumb e smart quasi sempre vanno bene tradotti con passivo e attivo. Comunque mi riprometto di tornare sulla questione. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Oct 2 09:17:29 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 10:17:29 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > >"vengono usate le password shadow" o simile?! [...] > crittate è errato, Avete ragione. La radice "critto-" sembra applicarsi solo al sostantivo "crittografia"! > credo che sarebbe meglio usare cifrate, ma boh :/ Beh, voglio sperare che le password siano cifrate anche senza usare le shadow password! > Tra l'altro se metto "vengono usate password shadow" diventa > ridondante con "shadow password are used" (due righe sopra, > senno l'avrei messo in scioltezza :) Mmmm... Qualcosa tipo "le password sono nel file shadow" o "in /etc/shadow"? Matteo From silvio.bacchetta@milug.org Tue Oct 2 19:21:43 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 20:21:43 +0200 From: Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Il Tue, Oct 02, 2001 at 09:18:53AM +0200, Michele Campeotto ha scritto: > Silvio Bacchetta wrote: > > > >Non direi, sempre in campo scientifico esiste "retrovirus", per esempio. > > E che sono? Dei virus che funzionano al contrario e ti curano? Magari, sono i virus più bastardi. Il termine è legato alle modalità di trasmissione, ma non ho i dettagli sottomano. Chi studia medicina? -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From nickel_it@yahoo.it Tue Oct 2 19:51:04 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 20:51:04 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: Splendident --- SmileService ha scritto: > > Il nuovo sistema SBIANCANTE IMMEDIATO per denti > SPLENDIDENT. > > Foto e descrizione all'indirizzo: > http://splendident.hg.pl > > Consigliato dall' Associazione Medici Dentisti > Italiani (prot.n. 6857/3b / 2001 ) emh..che mi sono perso? ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il tuo indirizzo gratis e per sempre @yahoo.it su http://mail.yahoo.it From magicdice@inwind.it Tue Oct 2 19:59:47 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 20:59:47 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: ancora su 'set mark' Era lunedì 1 ottobre 2001 quando, alle 22:33, Marco Colombo ha scritto: > quindi temporaneamente ho fatto queste traduzioni, ma spero di trovare > qualcosa di meglio! autopropongo quanto segue, attendo vostri commenti: > #: nano.c:633 > msgid "Mark Set" > msgstr "Mark impostato" Marcatura testo impostata > #: nano.c:638 > msgid "Mark UNset" > msgstr "Mark rimosso" Marcatura testo rimossa ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From nickel_it@yahoo.it Tue Oct 2 19:57:45 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 20:57:45 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) > > Non direi, sempre in campo scientifico esiste > "retrovirus", per esempio. > > > E che sono? Dei virus che funzionano al contrario > e ti curano? sono abbastanza fondamentali mi dice la mia amica di medicina :) > > > Altre volte, ho visto il termine "feedback" > tradotto sia con > > "controreazione" che con "retroazione" (si parlava > di amplificatori > > audio/video). > > > Sì, è vero, più spesso "retroazione" > ("controreazione" nei testi più > vecchi), però questo è un termine MOLTO diffuso e > molti di quelli che lo > usano (gli studenti) non sanno nemmeno che è la > traduzione di > "feedback", imparano cos'è in italiano (anche se i > testi italiani di > controlli automatici non è che siano proprio il top) > e sono contenti > così (se passano l'esame). > Inoltre "feedback" e "retroazione" non indicano > un processo > invertito, ma un'azione di ritorno (non è che il > segnale viene > amplificato all'andata e poi attenuato al > ritorno...). emh, retroazione io l'ho studiato in biologia, a porposito della catena alimentare :) > > > A me comunque "retroingegneria" piace molto. aggiungo: retrorazzo:( ...mi pare sia un... )effetto contrario, non un missile dietro (e sorvolo sulle facili battute...) per me retroingegneria non è malaccio ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il tuo indirizzo gratis e per sempre @yahoo.it su http://mail.yahoo.it From salvois@it.gnome.org Mon Oct 1 18:42:39 2001 Date: Mon, 1 Oct 2001 19:42:39 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > > > tmp races [intradotta] > "race condition su /tmp", "race condition su file temporanei" [femminile] > > Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione > dell'ultima discussione sull'argomento. Invece nel glossario è > invariato. Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto? Mi pare si fosse concluso che "corsa critica" fosse usato dagli elettronici ma non dagli informatici. > > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] > > direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo > così detagliato sappia cos'è la FAT) > > entries --> voci Ah, ma questa è roba per me! Il termine adottato universalmente è "unità di allocazione", dalle prime versioni di DOS tradotte in italiano ad oggi (no, non ha fatto la fine del direttorio! :-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From salvois@libero.it Tue Oct 2 21:33:28 2001 Date: Tue, 2 Oct 2001 22:33:28 +0200 From: Orazio Isaja salvois@libero.it Subject: Splendident > > Il nuovo sistema SBIANCANTE IMMEDIATO per denti > > SPLENDIDENT. > > > > Foto e descrizione all'indirizzo: > > http://splendident.hg.pl > > > > Consigliato dall' Associazione Medici Dentisti > > Italiani (prot.n. 6857/3b / 2001 ) > > emh..che mi sono perso? Niente, è spam. Da questa lista arriva sempre una caterva di spam. E' una vita che me ne lamento ma sembra non importare a nessuno. Insomma, ci decidiamo a fare qualcosa!?!?!? Ciao. Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From frick@linux.it Tue Oct 2 22:50:08 2001 Date: Tue, 02 Oct 2001 23:50:08 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] Francesco Potorti` ha scritto: > Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione > dell'ultima discussione sull'argomento. Invece nel glossario è > invariato. Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto? la discussione su "corsa critica" era finita nel Gran Silenzio (a volte un paio di manganellate in testa sarebbero meglio di questi crudeli silenzi, dura la vita del rivocaboluzionario ;)) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Oct 2 22:48:59 2001 Date: Tue, 02 Oct 2001 23:48:59 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] Cortese Matteo ha scritto: > > credo che sarebbe meglio usare cifrate, ma boh :/ > > Beh, voglio sperare che le password siano cifrate anche senza usare le > shadow password! infatti ho detto "concettualmente errato" perche' shadow o non shadow cifrate sono comunque =) > Mmmm... Qualcosa tipo "le password sono nel file shadow" o "in /etc/shadow"? "occultate in/con" per variare?! -- saluti f.riccardo From keichwa@gmx.net Wed Oct 3 03:24:57 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 04:24:57 +0200 From: Karl Eichwalder keichwa@gmx.net Subject: New translation disclaimers Hello! The Free Software Foundation has received more translation disclaimers. Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO files you produce. Please also check that the team, between square brackets, is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any error. Also use this address for sending any pending PO file you might have. If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now maintain this information as well in the Translation Project registry. > TRANSLATIONS Marco Colombo 2001-09-24 > Disclaimer. [it] > magicdice@inwind.it This letter is also sent to your translating team, for informing the team members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you. Welcome to our Translation Project! -- ke@suse.de (work) / keichwa@gmx.net (home): | http://www.suse.de/~ke/ | ,__o Free Translation Project: | _-\_<, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*) From pot@gnu.org Wed Oct 3 11:51:57 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 12:51:57 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: ancora su 'set mark' > msgid "Mark Set" > msgstr "Mark impostato" Marcatura testo impostata > msgid "Mark UNset" > msgstr "Mark rimosso" Marcatura testo rimossa Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. From pot@gnu.org Wed Oct 3 11:55:41 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 12:55:41 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] > > direi "elementi/voci della FAT" se si capisce (penso che chi legge un testo > così detagliato sappia cos'è la FAT) > > entries --> voci Ah, ma questa è roba per me! Il termine adottato universalmente è "unità di allocazione", dalle prime versioni di DOS tradotte in italiano ad oggi (no, Mi ero confuso con le voci di una directory. Ma unità di allocazione sono i cluster, no? Invece file allocation entry dovrebbero essere le voci della FAT che puntano ai cluster. From pot@gnu.org Wed Oct 3 11:57:48 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 12:57:48 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Splendident Da questa lista arriva sempre una caterva di spam. Il fatto è che me ne arriva così tanto direttamente, che quello che viene da qui è una goccia nol mare e non ci faccio caso. E' una vita che me ne lamento ma sembra non importare a nessuno. Insomma, ci decidiamo a fare qualcosa!?!?!? Vai sulla nostra pagina web, prendi informazioni su chi gestisce la lista, interessati alle procedure necessarie e riferisci qui. Non scherzo, nessuno di noi gestisce la lista, tecnicamente siamo ospiti, e non credo che nessuno abbia chiaro a chi e cosa bisogna chiedere. From pot@gnu.org Wed Oct 3 11:59:25 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 12:59:25 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: R: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > Avevo detto "corsa critica", perché mi pareva che fosse la conclusione > dell'ultima discussione sull'argomento. Invece nel glossario è > invariato. Marco, è una dimenticanza, o il glossario è giusto? la discussione su "corsa critica" era finita nel Gran Silenzio Mah, ce ne sono state almeno due grosse, a distanza forse d'un paio d'anni. La prima finì che corsa critica era termine elettronico e non informatico. La seconda mi pare che mise in rilievo un'estensione dell'uso anche al campo informatico. Se qualcuno ha voglia di ravanare negli archivi... From pot@gnu.org Wed Oct 3 12:05:12 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 13:05:12 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) retrorazzo:( ...mi pare sia un... )effetto contrario, non un missile dietro Io ho sempre capito che sono dei razzi montati dietro, e usati nelle manovre. No? From frick@linux.it Wed Oct 3 12:37:52 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 13:37:52 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: ancora su 'set mark' Francesco Potorti` ha scritto: > > > msgid "Mark Set" > > msgstr "Mark impostato" > Marcatura testo impostata > > > msgid "Mark UNset" > > msgstr "Mark rimosso" > Marcatura testo rimossa > > Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo > evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. segnaposto/punto impostato? -- saluti f.riccardo From magicdice@inwind.it Wed Oct 3 12:59:32 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 13:59:32 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: device file yo!!! come tradurre questo? #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:242 #, c-format, fuzzy msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di device" il glossario alla voce device traduce con 'dispositivo' [hardware]. ma nel caso proposto, si parla di 'device file' e non si fa riferimento a periferiche o simili in cui la traduzione 'dispositivo' è perfettamente adattata. consigli? ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From xqww12nwx2y@juno.com Wed Oct 3 14:09:33 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 06:09:33 -0700 From: xqww12nwx2y@juno.com xqww12nwx2y@juno.com Subject: ¤»¤d¤»¦Ê¸Uµ§¥þ¥@¬É³Ì·sEmail¦W³æ ¤»¤d¤»¦Ê¸Uµ§¥þ¥@¬É³Ì·sEmail¦W³æ §Ú¦³¤»¤d¤»¦Ê¸Uµ§¥þ¥@¬É³Ì·sEmail¦W³æ¡A §A¥i¥H¦bªá¶O·¥¤Öªº±¡§Î¤U¡A±µÄ²¨ì¥þ¥@¬É¤»¤d¤»¦Ê¸U¤H¡I ³o¨Ç³£¬O³Ì·sªº¦a§}¡A¬O§Ú¦bºô¸ô¤W¡A¦³¨t²Î¦a¦¬¶°¤U¨Óªº¡A ¸g¹L³nÅé´ú¸Õ¡A¥u«O¯d¦³®Ä¦a§}¡A¨ÃºÉ¶q§â¤£Ä@¦¬«HªÌ±Æ°£¡C ¤w¸g¹L²Î­p¾ã²z¡B±Æ§Ç¡A©Ò¥H³o¨Ç¦a§}¨S¦³¤@­Ó¬O­«½Æªº¡I¡I¡I ¥i¥H¥ß§Y¤W¤â¨Ï¥Î¡I¡I¡I ³o¤»¤d¤»¦Ê¸U­Ó¦a§}¡A¥H¤å¦rÀ£ÁYÀɪº¤è¦¡¡A ¦¬¶°¦b¤@¤ùCD¤¤¡A¤è«K­«½Æ¤@¦Aªº¨Ï¥Î¡C½Ð§´¬°«O¦s¡C ¬°¸`¬Ù¹q¤l°Ó°ÈªÌ¤§¦¬¶°®É¶¡¡A §ÚÄ@·N¥H NT$3000¤¸¤À¨É¡C ¤À¨É±M½u ¹q¸Ü¡G 02-27548587 ¤j­ô¤j¡G 0927161901 From salvois@it.gnome.org Wed Oct 3 13:53:21 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 14:53:21 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: Splendident > E' una vita che me ne lamento ma sembra non importare a nessuno. > Insomma, ci decidiamo a fare qualcosa!?!?!? > > Vai sulla nostra pagina web, prendi informazioni su chi gestisce la > lista, interessati alle procedure necessarie e riferisci qui. Non > scherzo, nessuno di noi gestisce la lista, tecnicamente siamo ospiti, e > non credo che nessuno abbia chiaro a chi e cosa bisogna chiedere. Ah, se le cose stanno così chiedo scusa. Ma perché non l'avete detto prima!? Ok, mi informo, grazie. Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From salvois@it.gnome.org Wed Oct 3 14:04:41 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 15:04:41 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > Ah, ma questa è roba per me! Il termine adottato universalmente è "unità di > allocazione", dalle prime versioni di DOS tradotte in italiano ad oggi (no, > > Mi ero confuso con le voci di una directory. > > Ma unità di allocazione sono i cluster, no? Invece file allocation > entry dovrebbero essere le voci della FAT che puntano ai cluster. Sì, sono i cluster. A quanto mi risulta, il termine "file allocation entry" non è un termine standard riferito al file system FAT, o per lo meno, non compare nelle specifiche Microsoft. D'altro canto, ho invece letto spesso "directory entry", che non c'entrano niente, e "FAT entry", che sono quelle che dicevi tu. Non ricordo più il messaggio originale (e il suo contesto), ma se parlava di inode number o qualcosa del genere, si riferiva ai cluster. Mi sembra inoltre che il termine "unità di allocazione" sia usato per estensione anche alle "FAT entry", ma non sono sicuro perché ho letto solo la documentazione originale, e i messaggini di Windows per i corrispondenti termini italiani, quindi potrei aver fatto un pasticcio. Spero sia utile, ciao. Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From magicdice@inwind.it Wed Oct 3 13:21:12 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 14:21:12 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: ancora su 'set mark' Era mercoledì 3 ottobre 2001 quando, alle 12:51, Francesco Potorti` ha scritto: > > msgid "Mark Set" > > msgstr "Mark impostato" > Marcatura testo impostata > > > msgid "Mark UNset" > > msgstr "Mark rimosso" > Marcatura testo rimossa > > Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo > evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. il testo è per l'appunto evidenziato! infatti, premendo una combinazione di tasti, cominci ad evidenziare il testo (e lì compare il primo messaggio), che puoi poi tagliare o copiare (che novità!). :) il secondo appare quando vuoi togliere l'evidenziazione. è appunto per questo che considerare 'mark' come posizione di un carattere nel testo in questo caso non mi sembra appropriato. che ne dite? ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From pot@gnu.org Wed Oct 3 14:43:31 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 15:43:31 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: ancora su 'set mark' > > msgid "Mark UNset" > > msgstr "Mark rimosso" > Marcatura testo rimossa > > Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo > evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. segnaposto/punto impostato? Punto potrebbe andare (a parte il fatto che non so se è chiaro) finché un giorno Emacs potrà essere tradotto. In Emacs esistono sia il mark che il point. Comunque secondo me Emacs non sarà mai tradotto, quindi non so se questo è veramente un problema. Segnaposto sarebbe naturale traduzione di bookmark, forse. Boh, io lo lascerei com'è. From pot@gnu.org Wed Oct 3 14:46:10 2001 Date: Wed, 03 Oct 2001 15:46:10 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: ancora su 'set mark' > > msgid "Mark UNset" > > msgstr "Mark rimosso" > Marcatura testo rimossa > > Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo > evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. il testo è per l'appunto evidenziato! infatti, premendo una combinazione di tasti, cominci ad evidenziare il testo (e lì compare il primo messaggio), che puoi poi tagliare o copiare (che novità!). :) il secondo appare quando vuoi togliere l'evidenziazione. è appunto per questo che considerare 'mark' come posizione di un carattere nel testo in questo caso non mi sembra appropriato. che ne dite? Dico che "marcatura rimossa" vorrebbe dire solo che il testo non è più evidenziato, non che è rimosso il mark. Ma questa mia osservazione è solo teorica. In pratica, in quel particolare editor la tua traduzione potrebbe anche andar bene. From matteo.de.luigi@libero.it Wed Oct 3 17:30:26 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 18:30:26 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: ancora su 'set mark' On Wed, Oct 03, 2001 at 12:51:57PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > > msgid "Mark Set" > > msgstr "Mark impostato" > Marcatura testo impostata > > > msgid "Mark UNset" > > msgstr "Mark rimosso" > Marcatura testo rimossa > > Non va. Marcatura testo significa che il testo è in qualche modo > evidenziato. Il mark è invece la posizione di un carattere nel testo. Secondo me la marcatura non implica affatto l'evidenziazione. Marcatura (o marcatore) mi vanno perfettamente bene. -- Matteo De Luigi From nickel_it@yahoo.it Wed Oct 3 20:08:49 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 20:8:49 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) > retrorazzo:( ...mi pare sia un... )effetto contrario, > non un missile dietro > >Io ho sempre capito che sono dei razzi montati dietro, e usati nelle >manovre. No? zingarelli: retrorazzo: s.m. Motore a razzo per frenare un veicolo spaziale ;) ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From nickel_it@yahoo.it Wed Oct 3 20:41:05 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 20:41:5 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: device file >yo!!! >come tradurre questo? >#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! >#: files.c:242 >#, c-format, fuzzy >msgid "File \"s\" is a device file" >msgstr "Il file \"s\" è un file di device" device file, per me. e anche device driver. device in senso generico, sempre meglio dispositivo pero. IMHO ovviamente ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From magicdice@inwind.it Wed Oct 3 19:55:00 2001 Date: Wed, 3 Oct 2001 20:55:00 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: ancora su 'set mark' Era mercoledì 3 ottobre 2001 quando, alle 15:46, Francesco Potorti` ha scritto: > il secondo appare quando vuoi togliere l'evidenziazione. è appunto per > questo che considerare 'mark' come posizione di un carattere nel testo in > questo caso non mi sembra appropriato. che ne dite? > > Dico che "marcatura rimossa" vorrebbe dire solo che il testo non è più > evidenziato, non che è rimosso il mark. Ma questa mia osservazione è > solo teorica. In pratica, in quel particolare editor la tua traduzione > potrebbe anche andar bene. l'editor in questione è nano, per chi non lo conosce, provo a chiarire meglio cosa succede (spero di non risultare noioso...). c'è un file di cui ad esempio vuoi salvare delle righe in un altro file. premi la corretta combinazione di tasti e compare la scritta 'mark set'. cos'è successo in quel momento? questo è il punto chiave (mi sembra di essere un avvocato!): - non compare nessun segno di marcatura vero e proprio; - il testo da lì in poi viene evidenziato di nero (i caratteri diventano bianchi), fino alla pressione della stessa combinazione di prima, quando compare il 'mark unset'. quando questo si verifica, nano non si ricorda più dove era stato messo il mark prima... insomma, il mark in realtà non esiste! in conclusione: per il momento "marcatura impostata" e "marcatura rimossa" sono quelle che a mio parere rendono meglio l'idea; sono inoltre parole italiane (non più 'mark impostato') e sono concise (non più 'marcatura testo impostata'). ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From matteo.de.luigi@libero.it Thu Oct 4 06:34:44 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 07:34:44 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: ancora su 'set mark' On Wed, Oct 03, 2001 at 08:55:00PM +0200, Marco Colombo wrote: [omessa una interessantissima spiegazione] > in conclusione: per il momento "marcatura impostata" e "marcatura rimossa" Cambierei "marcatura rimossa" con "marcatura disattivata" ("Rimossa" mi fa pensare che perda memoria di quello che si è selezionato). Per il resto va bene. -- Matteo De Luigi From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Thu Oct 4 10:13:48 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 11:13:48 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Session manager In ambito X11, come tradurre: - session manager - session manager proxy - X session manager protocol Grazie Matteo From magicdice@inwind.it Thu Oct 4 11:19:19 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 12:19:19 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: ancora su 'set mark' Era giovedì 4 ottobre 2001 quando, alle 07:34, Matteo De Luigi ha scritto: > [omessa una interessantissima spiegazione] grazie, grazie, basta applausi, potete accomodarvi... > > in conclusione: per il momento "marcatura impostata" e "marcatura rimossa" > > Cambierei "marcatura rimossa" con "marcatura disattivata" ("Rimossa" > mi fa pensare che perda memoria di quello che si è selezionato). ottimo, è senz'altro migliore. ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From pot@gnu.org Thu Oct 4 12:15:40 2001 Date: Thu, 04 Oct 2001 13:15:40 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: device file Dal glossario: device driver device file [m] [le cose in /dev] device [hardware] dispositivo major/minor number numero primario/secondario [di un device] Ci manca: device a carattere/blocco. From pot@gnu.org Thu Oct 4 12:16:52 2001 Date: Thu, 04 Oct 2001 13:16:52 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: ancora su 'set mark' in conclusione: per il momento "marcatura impostata" e "marcatura rimossa" sono quelle che a mio parere rendono meglio l'idea Se metti marcatore sono perfettamente d'accordo. Marcatura è quando un testo viene evidenziato, secondo me. From salvois@it.gnome.org Thu Oct 4 15:50:43 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 16:50:43 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: device file > Ci manca: device a carattere/blocco. Dispositivo a caratteri/a blocchi, IMHO. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From magicdice@inwind.it Thu Oct 4 14:37:42 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 15:37:42 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: device file Era giovedì 4 ottobre 2001 quando, alle 13:15, Francesco Potorti` ha scritto: > Dal glossario: > > device driver > device file [m] [le cose in /dev] > device [hardware] dispositivo > major/minor number numero primario/secondario [di un device] ok, allora traduco: "il file \"%s\" è un device file" ? ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From nickel_it@yahoo.it Thu Oct 4 20:01:49 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 21:01:49 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: qualche altro termine packet payload (payload intradotto? magari solo "carico" ? kludgy [nel mio vocabolario non c'è, e nessuno che ho visto di recente sa cos'è, la frase, è "La maggior parte dei sistemi richiama PPP in un modo piuttosto kludgy" ] PAP (password authentication protocol...visto che funziona, metto Protocollo di Autenticazione Password ?) e infine you have no easy way of trusting someone's public key unless you receive it directly from them (such as at a key signing party) [key signing party? festa di scambio firme/chiavi? e io che ero rimasto ai pranzi di lavoro...] ciao a tutti ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il tuo indirizzo gratis e per sempre @yahoo.it su http://mail.yahoo.it From matteo.de.luigi@libero.it Thu Oct 4 20:54:07 2001 Date: Thu, 4 Oct 2001 21:54:07 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: qualche altro termine On Thu, Oct 04, 2001 at 09:01:49PM +0200, gabriele wrote: > packet payload (payload intradotto? magari solo > "carico" ? Io l'ho sempre sentito invariato, come termine tecnico. In occasioni ESTREMAMENTE informali (discorsi concitati fra gente già esperta e in un contesto in cui il significato era esplicito) ho sentito usare "i dati", ma non credo che vada bene nella maggior parte dei casi. > kludgy [nel mio vocabolario non c'è, e nessuno che ho > visto di recente sa cos'è, la frase, è "La maggior > parte dei sistemi richiama PPP in un modo piuttosto > kludgy" ] Raffazzonato. Ti consiglio di installarti una qualche versione elettronica dell'Hacker's Jargon File (se hai debian c'è già il pacchetto). http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/ www.dict.org OK, non riportano "kludgy", ma riportano "kludge" da cui deriva. > PAP (password authentication protocol...visto che > funziona, metto Protocollo di Autenticazione Password > ?) Direi che gli acronimi devono mantenere l'espansione originale, eventualmente *seguiti* dalla traduzione. -- Matteo De Luigi From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Oct 5 10:54:25 2001 Date: Fri, 5 Oct 2001 11:54:25 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: qualche altro termine > kludgy [nel mio vocabolario non c'è, e nessuno che ho > visto di recente sa cos'è, la frase, è "La maggior > parte dei sistemi richiama PPP in un modo piuttosto > kludgy" ] "macchinoso"? > PAP (password authentication protocol...visto che > funziona, metto Protocollo di Autenticazione Password > ?) Mmmm... mi sembra che sia il nome di un protocollo specifico, la tua traduzione verrebbe letta come un protocollo generico. Maglio lasciarlo in inglese, no? > [key signing party? festa di scambio firme/chiavi? e > io che ero rimasto ai pranzi di lavoro...] E' uguale. La maggior parte dei dati veramente utili per un'azienda vengono scambiati alla macchinetta del caffè. :) Forse "raduno" è meglio di "festa". From moleskine@f2s.com Fri Oct 5 11:56:06 2001 Date: Fri, 05 Oct 2001 12:56:06 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: qualche altro termine Cortese Matteo wrote: >>[key signing party? festa di scambio firme/chiavi? e >>io che ero rimasto ai pranzi di lavoro...] > > E' uguale. La maggior parte dei dati veramente utili per un'azienda vengono > scambiati alla macchinetta del caffè. :) > > Forse "raduno" è meglio di "festa". "Incontro di scambio chiavi/firme" o "Incontro di firma delle chiavi" ? (Io non vedo dov'è lo scambio...) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From matteo.de.luigi@libero.it Fri Oct 5 19:06:01 2001 Date: Fri, 5 Oct 2001 20:06:01 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: qualche altro termine On Fri, Oct 05, 2001 at 12:56:06PM +0200, Michele Campeotto wrote: > Cortese Matteo wrote: > > >>[key signing party? festa di scambio firme/chiavi? e > >>io che ero rimasto ai pranzi di lavoro...] > > > >E' uguale. La maggior parte dei dati veramente utili per un'azienda vengono > >scambiati alla macchinetta del caffè. :) > > > >Forse "raduno" è meglio di "festa". > > > "Incontro di scambio chiavi/firme" o > "Incontro di firma delle chiavi" ? > (Io non vedo dov'è lo scambio...) Preferisco "raduno". From md@linux.it Fri Oct 5 22:42:39 2001 Date: Fri, 5 Oct 2001 23:42:39 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Session manager On Oct 04, Cortese Matteo wrote: >- session manager Gestore di sessioni/gestore della sessione. >- session manager proxy Proxy per... >- X session manager protocol Il protocollo di X di gestione delle sessioni. -- ciao, Marco From frick@linux.it Sat Oct 6 10:12:58 2001 Date: Sat, 06 Oct 2001 11:12:58 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: oddio, ma ce ne sono altri? non sono un frequentatore accanito di siti esotici, quindi trovando cose tipo http://linux.nf/stepbystep.html faccio ancora in tempo a stupirmi :) ma che scopo ha tutto cio`? -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Sat Oct 6 10:26:06 2001 Date: 06 Oct 2001 11:26:06 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Session manager On 04 Oct 2001 11:13:48 +0200, Cortese Matteo wrote: > - session manager Gestore di sessione Gestore delle sessioni > - session manager proxy Proxy del gestore di sessione Proxy del gestore delle sessioni (Si è mai parlato di "proxy"? Invariato?) > - X session manager protocol Protocollo del gestore di sessione di X Protocollo del gestore delle sessioni (di?) X -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "L'emozione è tutto nella vita e quando siete morti è finita." -- Vinicio Capossela, "Bardamù" From micampe@f2s.com Sat Oct 6 13:00:38 2001 Date: 06 Oct 2001 14:00:38 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Anjuta: Combo popdown Beccato! Ho capito cosa intendono per "Combo popdown" (bastava avere la possiblità di eseguire il programma ;o) E' in un frame che si chiama "Dimensione della cronologia", a fianco ad una casella numerica (come si traduce "SpinButton"?) e permette di configurare la dimensione della cronologia delle caselle combinate. Insieme a lui ci sono altre due caselle numeriche con su scritto: "Progetti recenti:" e "File recenti:", dite che "Caselle combinate" possa bastare? -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "L'emozione è tutto nella vita e quando siete morti è finita." -- Vinicio Capossela, "Bardamù" From micampe@f2s.com Sat Oct 6 13:00:44 2001 Date: 06 Oct 2001 14:00:44 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Anjuta: Frame set Beccato anche questo: esegue il comando "frame" di gdb, quindi: "Frame set" -> "Imposta frame" -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "L'emozione è tutto nella vita e quando siete morti è finita." -- Vinicio Capossela, "Bardamù" From pot@gnu.org Sat Oct 6 15:08:44 2001 Date: Sat, 06 Oct 2001 16:08:44 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: device file > Ci manca: device a carattere/blocco. Dispositivo a caratteri/a blocchi, IMHO. Se rileggi il mio messaggio di prima vedrai che per device e dispositivo indichiamo due cose diverse. Dispositivo è hardware. From pot@gnu.org Sat Oct 6 15:16:44 2001 Date: Sat, 06 Oct 2001 16:16:44 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: device file > Dal glossario: > > device driver > device file [m] [le cose in /dev] > device [hardware] dispositivo > major/minor number numero primario/secondario [di un device] ok, allora traduco: "il file \"%s\" è un device file" ? Non ho più presente l'originale, ma io direi "%s è un device file" From pot@gnu.org Sat Oct 6 21:52:17 2001 Date: Sat, 06 Oct 2001 22:52:17 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Altre questioni... dumb -> in caso di terminali va bene "stupidi" Sì, è il termine comunemente usato, anche se non è un granché. nel caso in cui si dica di comunicare con l'hardware in "smart or dumb mode" sembra che sia il programma a comportarsi in maniera stupida... Non è detto, dipende da cosa si parla. Cos'era? user-level -> programmi a "livello utente". Sembra più per programmi che possano essere usati da utenti comuni (non-root) "a livello utente" o "programmi utente" va bene. master, slave -> "principale", "secondario" A meno che nonsia usato in modo molto lasco, cioè senza alcun significato tecnico, va lasciato invariato. Qual è il contesto? attach, detach -> rispetto ad un terminale? Puoi mettere la frase completa? From salvois@it.gnome.org Sun Oct 7 10:19:50 2001 Date: Sun, 7 Oct 2001 11:19:50 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: device file > > Ci manca: device a carattere/blocco. > > Dispositivo a caratteri/a blocchi, IMHO. > > Se rileggi il mio messaggio di prima vedrai che per device e > dispositivo indichiamo due cose diverse. Dispositivo è hardware. Dispositivo per me è la naturale traduzione di device. Io "dispositivo/periferica a caratteri/a blocchi" l'ho letto e sentito un sacco di volte, mi pare che vi stiate facendo inutili problemi. Poi, ovviamente, fate come volete. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From faina.mail@tiscalinet.it Sun Oct 7 16:51:11 2001 Date: Sun, 07 Oct 2001 17:51:11 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Altre questioni... Michele Campeotto riflettè: Mi fa piacere che qualcuno abbia letto il mio messaggio, dato che a me non è arrivato :-( > Ed in effetti si comporta in maniera stupida, solo che "stupido" > ha un'accezione piuttosto negativa, non viene percepito semplicemente > come il contrario di "intelligente"... > [riflessioni filosofiche delle 9.15 del lunedì] Questo è il problema [Mi sembra di averla già sentita 'sta frase...] > Sempre sentiti non tradotti. Anche perché (stai parlando dei canali IDE, > vero?) così si confondono con il canale primario e secondario. No. Trattasi di software di gestione in rete di un UPS. Ovvero: una macchina ha collegato l'UPS (master) e ne comunica lo stato alle altre (slave). > collegare/scollegare Ok. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Oct 7 16:51:20 2001 Date: Sun, 07 Oct 2001 17:51:20 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: Session manager Cortese Matteo domandò: > In ambito X11, come tradurre: > > - session manager > > - session manager proxy > > - X session manager protocol > Io, nella descrizione di gnome-session stavo per mettere "session manager" -> "gestore delle sessioni". -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Oct 7 16:51:16 2001 Date: Sun, 07 Oct 2001 17:51:16 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) Michele Campeotto esordì: > E che sono? Dei virus che funzionano al contrario e ti curano? Bah, l'HIV non mi sembra faccia tanto bene... È solo che, invece di iniettare DNA nella cellula infettata inietta RNA... > > Sì, è vero, più spesso "retroazione" ("controreazione" nei testi > più vecchi), però questo è un termine MOLTO diffuso e molti di quelli > che lo usano (gli studenti) non sanno nemmeno che è la traduzione di > "feedback", imparano cos'è in italiano (anche se i testi italiani di > controlli automatici non è che siano proprio il top) e sono contenti così > (se passano l'esame). Spesso "retroazione" è utilizzato in biologia come sinonimo di feedback nelle reazioni di risposta alla presenza di neuromediatori e ormoni... > Inoltre "feedback" e "retroazione" non indicano un processo invertito, > ma un'azione di ritorno (non è che il segnale viene amplificato > all'andata e poi attenuato al ritorno...). > Concordo. Per questo che non trovo che "retroingegneria" traduca il senso del termine inglese, avvicinandosi solo superficialmente, > > A me continua a non piacere. Leggendolo non mi verrebbe mai in mente > "reverse engineering" (senza leggere il glossario... :o). Sembra più vicino a "ingegneria del retrocomputing" :-) Ovvero "come programmare su Commodore 64"... -- Au revoir. Lele... From L.Cappelletti@mail.com Sat Oct 6 12:13:59 2001 Date: Sat, 6 Oct 2001 13:13:59 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: [OT] @, chiocciola o strudel? Scusate questo OT, ma mi sembra molto simpatico... Il simbolo @, usato negli indirizzi di posta elettronica, in inglese è detto "at" (= a). Nelle varie lingue, però, sono stati coniati i più fantasiosi vocaboli per designarlo: in italiano si chiama "chicciola", in cinese "topino", in serbo "scimmia", in danese "proboscide", in ebraico "strudel", in olandese "coda di scimmia", in russo "cagnolino", in finlandese "coda di gatto" e in ungherese "verme" o "baco". Tratto da "Leggendo qua e là..." n°52296, La settimana enigmistica n°3618, 28 luglio 2001 -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From matteo.de.luigi@libero.it Sun Oct 7 17:57:28 2001 Date: Sun, 7 Oct 2001 18:57:28 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [OT] @, chiocciola o strudel? On Sat, Oct 06, 2001 at 01:13:59PM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote: > Scusate questo OT, ma mi sembra molto simpatico... > > > Il simbolo @, usato negli indirizzi di posta elettronica, in inglese è > detto "at" (= a). Nelle varie lingue, però, sono stati coniati i più > fantasiosi vocaboli per designarlo: in italiano si chiama "chicciola", > in cinese "topino", in serbo "scimmia", in danese "proboscide", in > ebraico "strudel", in olandese "coda di scimmia", in russo "cagnolino", > in finlandese "coda di gatto" e in ungherese "verme" o "baco". Un mio amico di Castelfranco Veneto (TV) per un certo periodo (quando "chiocciola" non era ancora dominante) lo ha chiamato "biccio-mao". Un mio compaesano (provincia di Verona) lo chiama con la traduzione in dialetto di "chiocciola": "bogonéla". -- Matteo De Luigi From faina.mail@tiscalinet.it Sun Oct 7 19:51:49 2001 Date: Sun, 07 Oct 2001 20:51:49 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Altre questioni... Francesco Potorti` > Non è detto, dipende da cosa si parla. Cos'era? Interfacciamento con hardware UPS da parte del computer: "it has the ability to talk to a wide variety of hardware in both dumb and smart modes, similar to genpower;" La tua proposta di "dumb" come "passivo" sembrava azzeccata. In fondo mi dispiaceva lasciarlo non tradotto. "smart" lo lascerei come "intelligente", però... La frase diverrebbe: "possiede la capacità di comunicare con una vasta gamma di harware sia in maniera intelligente che passiva, in maniera simile a genpower; > A meno che nonsia usato in modo molto lasco, cioè senza alcun > significato tecnico, va lasciato invariato. Qual è il contesto? "it has network capability in that it can act as a UPS server (master) for other UPS client boxes (slaves), similar to apcd." che diviene: "è adatto ad una rete in quanto può agire come un server UPS (master) per altri macchine client UPS (slave), similmente a apcd." > Puoi mettere la frase completa? Questa è la descrizione breve: "Attach/detach from interactive processes across the network" Proseguendo mi sorsero altri dubbi: "line printer spooling system" -> "sistema di spooling per stampanti a linea" "spooling" non ha traduzioni? (sul glossario "spooler" è intradotto) "gatherer/forwarder" -> "raccoglitore/distributore" è riferito alla descrizione breve di fetchmail e la frase è "POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder" plotting -> "disegno". Fa parte della descrizione breve di gnuplot: "A command-line driven interactive plotting program." Potrebbe andare "Un programma di disegno interattivo guidato dalla linea di comando"? "Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits." -> Boh? "smooth" -> "smussare" "spline-fitting" -> intradotto "nonlinear fits" -> "riempimenti non lineari"? Dopo guarderò qualche doc riguardo a gnuplot... -- Au revoir. Lele... From pampalon@mail.cern.ch Mon Oct 8 01:08:54 2001 Date: Mon, 8 Oct 2001 02:08:54 +0200 (CEST) From: Sabrina Pampaloni pampalon@mail.cern.ch Subject: Anjuta: Frame set > Beccato anche questo: esegue il comando "frame" di gdb, quindi: > "Frame set" -> "Imposta frame" Io direi «frame impostato». Sabrina From moleskine@f2s.com Mon Oct 8 08:10:47 2001 Date: Mon, 08 Oct 2001 09:10:47 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) eM' wrote: > Spesso "retroazione" è utilizzato in biologia come sinonimo di feedback > nelle reazioni di risposta alla presenza di neuromediatori e ormoni... Scusa... ho un campo d'azione un po' "limitato"... ;o) > > A me continua a non piacere. Leggendolo non mi verrebbe mai in mente > > "reverse engineering" (senza leggere il glossario... :o). > Sembra più vicino a "ingegneria del retrocomputing" :-) > Ovvero "come programmare su Commodore 64"... Anche a me dà quest'impressione... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Mon Oct 8 08:19:28 2001 Date: Mon, 08 Oct 2001 09:19:28 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Anjuta: Frame set Sabrina Pampaloni wrote: >> Beccato anche questo: esegue il comando "frame" di gdb, quindi: >> "Frame set" -> "Imposta frame" > Io direi «frame impostato». No, non indica lo stato del frame, è una voce di menù che serve a cambiare il frame attivo durante una sessione di debug. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From algol@tin.it Mon Oct 8 08:29:08 2001 Date: Mon, 8 Oct 2001 09:29:08 +0200 From: Alessio Frusciante algol@tin.it Subject: Anjuta: Frame set Oggi Michele Campeotto ha scritto: > > Io direi «frame impostato». > > > No, non indica lo stato del frame, è una voce di menù che serve a > cambiare il frame attivo durante una sessione di debug. Non dovrebbe essere "set frame", allora? Se e` cosi` andrebbe segnalato a Naba Kumar o comunque al team di Anjuta. Ciao Alessio From pot@gnu.org Mon Oct 8 09:47:42 2001 Date: Mon, 08 Oct 2001 10:47:42 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: device file > Se rileggi il mio messaggio di prima vedrai che per device e > dispositivo indichiamo due cose diverse. Dispositivo è hardware. Salvo Isaja: Dispositivo per me è la naturale traduzione di device. La mia affermazione era succinta perché pensavo che conoscessi la storia di questa traduzione. Si tratta di una delle primissime discussioni fatte su questa lista, e una piuttosto importante. Il risultato della discussione furono le traduzioni del glossario. Io "dispositivo/periferica a caratteri/a blocchi" l'ho letto e sentito un sacco di volte, mi pare che vi stiate facendo inutili problemi. A rigore, tutti i problemi che ci facciamo qui sono inutili :-) Restringendoci allo scopo di questa lista, però, questo è uno dei problemi più importanti, perché si tratta di un termine tecnico fondamentale in ambito Unix, ed è fondamentale che le sue traduzioni siano coerenti. In particolare, la traduzione di glibc, che considero il prodotto più importante del lavoro della lista, adotta i termini del glossario. Quanto sopra non significa che la cosa non sia discutibile, tanto è vero che se ne discusse a lungo, ma le argomentazioni portate a suo tempo secondo me rimangono perfettamente valide a tutt'oggi. Non si tratta infatti, a mio parere, di termini il cui uso sia cambiato nel tempo, perché sono abbastanza affermati da molti anni. Riprenderle in esame ora significherebbe allontanarsi da uno degli standard più vecchi che abbiamo stabilito. Poi, ovviamente, fate come volete. A chi ti rivolgi? Io e te facciamo parte della lista come tutti. From pot@gnu.org Mon Oct 8 09:55:55 2001 Date: Mon, 08 Oct 2001 10:55:55 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Altre questioni... Interfacciamento con hardware UPS da parte del computer: "it has the ability to talk to a wide variety of hardware in both dumb and smart modes, similar to genpower;" "possiede la capacità di comunicare con una vasta gamma di harware sia in maniera intelligente che passiva, in maniera simile a genpower; Non mi pare male. > A meno che nonsia usato in modo molto lasco, cioè senza alcun > significato tecnico, va lasciato invariato. Qual è il contesto? "it has network capability in that it can act as a UPS server (master) for other UPS client boxes (slaves), similar to apcd." che diviene: "è adatto ad una rete in quanto può agire come un server UPS (master) per altri macchine client UPS (slave), similmente a apcd." Sì. "Attach/detach from interactive processes across the network" Forse sì, collegare e scollegare potrebbero andare, come suggerito da altri. Mi suona così strano però, non l'ho mai sentito tradurre. "line printer spooling system" -> "sistema di spooling per stampanti a linea" "spooling" non ha traduzioni? (sul glossario "spooler" è intradotto) Io direi spool invece di spooling, ma non sono sicuro che sia meglio. "gatherer/forwarder" -> "raccoglitore/distributore" è riferito alla descrizione breve di fetchmail e la frase è "POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder" Mi pare che possa andare. C'è di meglio? plotting -> "disegno". Fa parte della descrizione breve di gnuplot: "A command-line driven interactive plotting program." Potrebbe andare "Un programma di disegno interattivo guidato dalla linea di comando"? guidato dalla linea di comando --> a riga di comando "Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits." -> Boh? "smooth" -> "smussare" "spline-fitting" -> intradotto "nonlinear fits" -> "riempimenti non lineari"? Dopo guarderò qualche doc riguardo a gnuplot... spline fitting --> interpolazione spline nonlinear fit --> interpolazione non lineare From faina.mail@tiscalinet.it Mon Oct 8 17:49:55 2001 Date: Mon, 08 Oct 2001 18:49:55 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Altre questioni... Francesco Potorti` rivelò: > Io direi spool invece di spooling, ma non sono sicuro che sia meglio. Aggiudicato. > guidato dalla linea di comando --> a riga di comando Sì, è meglio. Il mio dubbio, però, era che in italiano "disegno" perda il significato di "plotting", il quale si riferisce più che altro al disegno di grafici... Forse "Un programma interattivo per il disegno di grafici a riga di comando" potrebbe andare? > spline fitting --> interpolazione spline > > nonlinear fit --> interpolazione non lineare Ma quante ne sai! :-D Grazie, mi hai evitato l'installazione di gnuplot... -- Au revoir. Lele... From salvois@it.gnome.org Mon Oct 8 11:13:47 2001 Date: Mon, 8 Oct 2001 12:13:47 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: device file > Salvo Isaja: > Dispositivo per me è la naturale traduzione di device. > > La mia affermazione era succinta perché pensavo che conoscessi la storia > di questa traduzione. Si tratta di una delle primissime discussioni > fatte su questa lista, e una piuttosto importante. Il risultato della > discussione furono le traduzioni del glossario. Evidentemente non ero ancora qui, chiedo scusa per la mia ignoranza. Cmq, mi limitavo a dire che "block device" è sempre stato "dispositivo a blocchi" (oppure invariato, ma penso solo in discussioni informali), non vedo perché ora si debba fare diversamente. > Io "dispositivo/periferica a caratteri/a blocchi" l'ho letto e > sentito un sacco di volte, mi pare che vi stiate facendo inutili > problemi. > > A rigore, tutti i problemi che ci facciamo qui sono inutili :-) Dai, non minimizziamoci così... :-) Intendevo dire quello che ho scritto pocanzi: se una traduzione è naturale, è quella è basta, non c'è bisogno di forzare la mano, mentre se c'è un termine ampliamente usato, ma lasciamo quello. Ah, naturalmente questa è solo la mia opinione. > Restringendoci allo scopo di questa lista, però, questo è uno dei > problemi più importanti, perché si tratta di un termine tecnico > fondamentale in ambito Unix, ed è fondamentale che le sue traduzioni > siano coerenti. Dispositivo... device... sono la stessa cosa, come monitor, schermo, video... Un "device driver" è un "driver di periferica", no? Device significa dispositivo, il fatto che sotto Unix non siano necessariamente tangibili non significa nulla, credo sia così per ogni sistema operativo, i dispositivi software, o pseudo-dispositivi, ci sono sempre stati. Anche perché "block device" e "character device" sono delle astrazioni che non c'entrano quasi completamente niente con il tipo di hardware che rappresentano, sono solo interfacce, ma chi ha coniato il termine originale ha pensato bene di dar loro lo stesso nome, visto che alla fin fine quando l'utente accede al "block device hda1" sta utilizzando effettivamente un dispositivo fisico. Se usa un RAM disk, è uguale, ma il dispositivo è software (cosa che tra l'altro è specificata pure in UDI). Lo so, mi sono spiegato da cani :-) Quello che volevo dire è che, IMHO, non è necessario distinguere tra i file in /dev e dispositivi hardware o software da essi rappresentati. E comunque "character device" l'ho sempre sentito come "dispositivo a caratteri" :-) > Riprenderle in esame > ora significherebbe allontanarsi da uno degli standard più > vecchi che abbiamo stabilito. Con tutto il rispetto, non siamo l'ISO... Credo che quello che viene fuori da questa lista sia sempre affetto da una certa soggettiva preferenza. > Poi, ovviamente, fate come volete. > > A chi ti rivolgi? Io e te facciamo parte della lista come tutti. Mi rivolgevo a chi sta traducendo il messaggio in esame, che alla fine ha l'ultima parola. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From L.Cappelletti@mail.com Mon Oct 8 20:47:58 2001 Date: Mon, 8 Oct 2001 21:47:58 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: Menu o menu`? O meglio, visto che qui si può usare il Latin1 senza rischiare di corrompere la leggibilità del testo: menu o menù? Vedo tanti che scrivono questa parola senza accento, ma a me sembra proprio che ci vada... PS: vorrei anche rammentare poiché l'ho visto tradotto da qualche parte più di una volta che "to design" in inglese significa "progettare" e non disegnare. Si tratta di un false friend! -- Lorenzo Cappelletti From frick@linux.it Tue Oct 9 01:14:59 2001 Date: Tue, 09 Oct 2001 02:14:59 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Menu o menu`? Lorenzo Cappelletti ha scritto: > O meglio, visto che qui si può usare il Latin1 senza rischiare di > corrompere la leggibilità del testo: > > menu o menù? > > Vedo tanti che scrivono questa parola senza accento, ma a me sembra > proprio che ci vada... per l'amordiddio vedi in archivio :) -- saluti f.riccardo From celli@iac.rm.cnr.it Tue Oct 9 08:37:21 2001 Date: Tue, 09 Oct 2001 09:37:21 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: [DDTP] Altre questioni... eM' wrote: ...... > Sì, è meglio. Il mio dubbio, però, era che in italiano "disegno" perda il > significato di "plotting", il quale si riferisce più che altro al disegno > di grafici... > > Forse "Un programma interattivo per il disegno di grafici a riga di comando" > potrebbe andare? > Oltre che "disegnare un grafico", puoi anche dire "tracciare un grafico", "tracciare una curva", .. ma forse e` gia` stato detto e io mi sono perso l'inizio del discorso. :-) ciao, andrea From magicdice@inwind.it Tue Oct 9 10:50:56 2001 Date: Tue, 9 Oct 2001 11:50:56 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: device file > > Salvo Isaja: > > Dispositivo per me è la naturale traduzione di device. anche per me. > > A chi ti rivolgi? Io e te facciamo parte della lista come tutti. > > Mi rivolgevo a chi sta traducendo il messaggio in esame, che alla fine ha > l'ultima parola. ecco, allora eccomi qui :-) può darsi che mi sia perso qualche passaggio, ma in questi giorni mi sono trasferito in scozia... ricapitolo un attimo il problema iniziale: #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:286 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" la mia traduzione (finora) è stata questa: msgstr "Il file \"%s\" è un file di device" che, ad essere sinceri non mi ha mai convinto molto. Tanto per curiosità questa è la traduzione spagnola: msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" non pensavo che avrei portato ad intavolare discussioni così intense! ciao, marco -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From pot@gnu.org Tue Oct 9 12:05:48 2001 Date: Tue, 09 Oct 2001 13:05:48 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: device file Salvo Isaja: Evidentemente non ero ancora qui, chiedo scusa per la mia ignoranza. Ci mancherebbe. Ho sbagliato io, perché siccome il tuo nome mi suonava così famialiare in lista, lo facevo più vecchio di quel che era. Cmq, mi limitavo a dire che "block device" è sempre stato "dispositivo a blocchi" (oppure invariato, ma penso solo in discussioni informali), non vedo perché ora si debba fare diversamente. Oddio, sul «sempre stato», su «ora» e su «diversamente» ci sarebbe molto da discutere. E infatti ci fu una lunga discussione, che chi è interessato può riprendere dagli archivi. > Riprenderle in esame ora significherebbe allontanarsi da uno degli > standard più vecchi che abbiamo stabilito. Con tutto il rispetto, non siamo l'ISO... Credo che quello che viene fuori da questa lista sia sempre affetto da una certa soggettiva preferenza. Non ho capito cosa vuol dire l'ultima frase. Comunque, le traduzioni che facciamo vanno a costituire i messaggi e la documentazione di un sistema GNU, e la loro coerenza è di importanza fondamentale. Un sistema in cui lo stesso termine tecnico è tradotto in alcuni messaggi in un modo e in altri messaggi in un altro non è degno di essere usato. Meglio usarlo in lingua inglese. La coerenza delle traduzioni è di gran lunga lo scopo principale dell'esistenza di questa lista. E il frutto delle discussioni va nel glossario. > A chi ti rivolgi? Io e te facciamo parte della lista come tutti. Mi rivolgevo a chi sta traducendo il messaggio in esame, che alla fine ha l'ultima parola. Sì, ora non ricordo più di che programma si trattasse. Per quanto riguarda i programmi GNU, l'ultima parola è della lista, non del traduttore, a meno che nel frattempo non sia cambiato qualcosa. Cioè la traduzione non diventa ufficiale GNU se la lista non dà la sua benedizione. Questo per garantire l'uniformità delle traduzioni GNU. Per le altre, non abbiamo questo potere, ma ripeto: la creazione e il rispetto del glossario è lo scopo principale di questa lista. Se ognuno fa come gli pare, la lista perde buona parte del suo significato, e il tempo che stiamo qui a discutere è mal impiegato (praticamente perso, dal mio punto di vista). From nickel_it@yahoo.it Tue Oct 9 21:48:49 2001 Date: Tue, 9 Oct 2001 21:48:49 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: device file >#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! >#: files.c:286 >#, c-format >msgid "File \"s\" is a device file" > >la mia traduzione (finora) è stata questa: > msgstr "Il file \"s\" è un file di device" >che, ad essere sinceri non mi ha mai convinto molto. Tanto per curiosità >questa è la traduzione spagnola: > msgstr "El fichero \"s\" es un dispositivo" il riassuntodella discussione, e da glossario è : msgstr "Il file \"s\" è un device file" Ah, e non fare affidamento sulla spagna, l'hot dog si chiama "perro caliente", traducono l'impossibile :) ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From L.Cappelletti@mail.com Wed Oct 10 19:22:06 2001 Date: Wed, 10 Oct 2001 20:22:06 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: [DDTP] transitional package Come tradurreste "transitional package", ovvero quel tipo di pacchetti che servono per installarne automaticamente altri appartenenti ad una certa categoria (tipo isdnutils)? Vi piace "pacchetto di tramite"? -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From matteo.de.luigi@libero.it Wed Oct 10 22:34:47 2001 Date: Wed, 10 Oct 2001 23:34:47 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] transitional package On Wed, Oct 10, 2001 at 08:22:06PM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote: > Come tradurreste "transitional package", ovvero quel tipo di pacchetti > che servono per installarne automaticamente altri appartenenti ad una > certa categoria (tipo isdnutils)? > > Vi piace "pacchetto di tramite"? No. Per come l'ho capita io, i "transitional package" sono pacchetti "vuoti" che servono per aggiornare un pacchetto che prima era unito (tipo "mozilla") con uno o più pacchetti col nome diverso ("mozilla-browser" "mozilla-mailnews", ecc.) impostandone opportunamente le dipendenze. In questo caso direi «pacchetto di transizione». -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From pot@gnu.org Wed Oct 10 23:29:39 2001 Date: Thu, 11 Oct 2001 00:29:39 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] transitional package Come tradurreste "transitional package", ovvero quel tipo di pacchetti che servono per installarne automaticamente altri appartenenti ad una certa categoria (tipo isdnutils)? di transizione. From salvois@it.gnome.org Thu Oct 11 09:07:55 2001 Date: Thu, 11 Oct 2001 10:07:55 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: device file Francesco Potortì ha scritto: > Evidentemente non ero ancora qui, chiedo scusa per la mia ignoranza. > > Ci mancherebbe. Ho sbagliato io, perché siccome il tuo nome mi suonava > così famialiare in lista, lo facevo più vecchio di quel che era. Lo so, lo so che sono invadente! :-) > Cmq, mi limitavo a dire che "block device" è sempre stato "dispositivo > a blocchi" (oppure invariato, ma penso solo in discussioni informali), > non vedo perché ora si debba fare diversamente. > > Oddio, sul «sempre stato», su «ora» e su «diversamente» ci sarebbe molto > da discutere. E infatti ci fu una lunga discussione, che chi è > interessato può riprendere dagli archivi. Premetto che la mia precedente è partita per sbaglio prima che la rileggessi, quindi mi scuso per alcune frasi scritte di getto che magari non rendevano esattamente quello che volevo dire. Qui cmq intendevo proprio quello che ho scritto. Non ho partecipato alla discussione, e la mia potentissima connessione a 14400 bps (!) mi impedisce di andarmi a cercare tutto in archivio, ma il contributo che spero di poter dare è questo. Mi sembra si stesse parlando di "block device" e "character device", non di "device file" e simili. Dal canto mio, questi due termini li ho sempre visti tradotti, in svariate documentazioni, in "dispositivo/periferica a blocchi" e "dispositivo/periferica a caratteri", oltre che "device driver" in "driver di periferica". Se voi mi dite che non li avete visti mai in questa forma, l'unica spiegazione possibile che mi viene in mente è che io sono un DOSsiano e voi siete UNIXiani, e che nella documentazione per DOS questi termini sono stati tradotti mentre in quella per UNIX no. > > Riprenderle in esame ora significherebbe allontanarsi da uno degli > > standard più vecchi che abbiamo stabilito. > > Con tutto il rispetto, non siamo l'ISO... Credo che quello che viene > fuori > da questa lista sia sempre affetto da una certa soggettiva preferenza. > > Non ho capito cosa vuol dire l'ultima frase. Intendevo che, secondo me, le decisioni che vengono prese su questa lista risentono molto delle preferenze delle persone che vi partecipano, e che un termine viene preferito a un altro se piace ad alcuni. Per esempio ho letto che nel glossario è stato inserito "menu" senza accento, quando mi sembra che la discussione non avesse portato a nessun risultato definitivo, e quindi immagino che la scelta sia stata fatta in base a preferenze soggettive di qualcuno (non ricordo chi era per l'accento e chi no, scusate se non faccio nomi), piuttosto che in base a qualche motivazione robusta. > > A chi ti rivolgi? Io e te facciamo parte della lista come tutti. > > Mi rivolgevo a chi sta traducendo il messaggio in esame, che alla > fine ha l'ultima parola. > > Sì, ora non ricordo più di che programma si trattasse. Per quanto > riguarda i programmi GNU, l'ultima parola è della lista, non del > traduttore, a meno che nel frattempo non sia cambiato qualcosa. Cioè la > traduzione non diventa ufficiale GNU se la lista non dà la sua > benedizione. Questo per garantire l'uniformità delle traduzioni GNU. Dal canto mio, tornando all'esempio di prima, continuerò a usare sempre "menù" con l'accento, perché non condivido la scelta del glossario (per i motivi che ho appena detto), e perché nessuno può dirmi che non è corretto. > Per le altre, non abbiamo questo potere, ma ripeto: la creazione e il > rispetto del glossario è lo scopo principale di questa lista. Se ognuno > fa come gli pare, la lista perde buona parte del suo significato, e il > tempo che stiamo qui a discutere è mal impiegato (praticamente perso, > dal mio punto di vista). Su questo sono perfettamente d'accordo, ma bisogna vedere fino a quale punto spingere questa considerazione: se è soltanto una questione di forma, secondo me il glossario è inutile, perché nel glossario devono andare i termini tecnici. Poi se uno vuole scrivere "hard disk", un altro "disco fisso" e un altro "disco rigido", credo che non si abbia nessun problema di disuniformità, perché è comunque chiarissimo di cosa si stia parlando. Spero di aver fatto capire il mio punto di vista. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From media2@netmail.kg Thu Oct 11 18:44:34 2001 Date: Thu, 11 Oct 2001 10:44:34 -0700 From: media2@netmail.kg media2@netmail.kg Subject: Òåëåôîííûé ñïðàâî÷íèê phone yellow pages Çäðàñòâóéòå, ïðåäëàãàåì âàì òåëåôîííûé ñïðàâî÷íèê ã. Áèøêåêà, ñòðàí Àçèè ÑÍÃ, è ìèðîâûõ ñòðàí - âñå ìîæíî íàéòè îí-ëàéí, âñå áåñïëàòíî! http://www.media.kg/tel/ Ñïåöèôèêàöèè è òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè êîìïüþòåðíîãî îáîðóäîâàíèÿ http://www.media.kg/computers/specifications/ âåäóùèå ãàçåòû Áèøêåêà â ýëåêòðîííîì âèäå http://www.media.kg From faina.mail@tiscalinet.it Thu Oct 11 20:41:52 2001 Date: Thu, 11 Oct 2001 21:41:52 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] transitional package Matteo De Luigi suggerì: > In questo caso direi «pacchetto di transizione». > Concordo. -- Au revoir. Lele... From amardegan@iol.it Fri Oct 12 11:33:26 2001 Date: Fri, 12 Oct 2001 12:33:26 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: device file On Thu, Oct 11, 2001 at 10:07:55AM +0200, Salvo Isaja wrote: > > Dal canto mio, tornando all'esempio di prima, continuerò a usare sempre > "menù" con l'accento, perché non condivido la scelta del glossario (per i > motivi che ho appena detto), e perché nessuno può dirmi che non è corretto. In italiano dovrebbe essere "menù", a meno che non la si consideri ancora come parola straniera (nel qual caso però bisogna anche pronunciarla con la 'u' francese). -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From nickel_it@yahoo.it Fri Oct 12 20:17:18 2001 Date: Fri, 12 Oct 2001 21:17:18 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: menu: già sentito.... ok, grep'po il glossario: menu [senza accento] Credo che come thread in lista sia abbastanza risentito, e non ci sia bisogno di riproporlo. (eheh, faccio io il solito rimprovero dei "vecchi" della lista :) A proposito di arretrati, a parte l'appoggio a majordomo@ esiste un sito con accesso alle vecchie mail? --------- un qualsiasi universo non è in realtà una vera e propria cosa, ma solo un modo di osservare quello che tecnicamente è definito GCG, o Gran Casino Generale. Douglas Adams [Praticamente innocuo] --------- ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il Nokia Game è on line! Clicca qui per iscriverti e partecipare alla nuova avventura multimediale entro il 3 novembre. Vai alla pagina del gioco http://it.promotions.yahoo.com/info/nokiagame.html! From salvois@libero.it Fri Oct 12 21:48:48 2001 Date: Fri, 12 Oct 2001 22:48:48 +0200 From: Salvo Isaja salvois@libero.it Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_menu:_gi=E0_sentito....?= > ok, grep'po il glossario: > menu [senza accento] > > Credo che come thread in lista sia abbastanza > risentito, e non ci sia bisogno di riproporlo. > > (eheh, faccio io il solito rimprovero dei "vecchi" > della lista :) Forse non ti è chiaro quello che volevo dire o ti sei perso una parte della spiegazione sfigata che provavo a dare. Ti ripropongo la mia considerazione su questa voce di glossario, che forse ti è sfuggita: --- Per esempio ho letto che nel glossario è stato inserito "menu" senza accento, quando mi sembra che la discussione non avesse portato a nessun risultato definitivo, e quindi immagino che la scelta sia stata fatta in base a preferenze soggettive di qualcuno (non ricordo chi era per l'accento e chi no, scusate se non faccio nomi), piuttosto che in base a qualche motivazione robusta. --- Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From pot@gnu.org Sat Oct 13 00:32:03 2001 Date: Sat, 13 Oct 2001 01:32:03 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: menu: già sentito.... A proposito di arretrati, a parte l'appoggio a majordomo@ esiste un sito con accesso alle vecchie mail? Dalla nostra pagina , se ho capito la domanda. From pot@gnu.org Sat Oct 13 00:39:56 2001 Date: Sat, 13 Oct 2001 01:39:56 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: menu: già sentito.... Salvo Isaja: che nel glossario è stato inserito "menu" senza accento, quando mi sembra che la discussione non avesse portato a nessun risultato definitivo, e quindi immagino che la scelta sia stata fatta in base a preferenze soggettive di qualcuno (non ricordo chi era per l'accento e chi no, scusate se non faccio nomi), piuttosto che in base a qualche motivazione robusta. Purtroppo non ho ancora avuto tempo di rivedere la nuova versione del glossario per commentarlo e ringraziare Marco d'Itri del lavoro svolto. Lo farò appena ce la faccio. Tuttavia su questo punto sono d'accordo con Salvo Isaja. A mio parere non si era raggiunto alcun consenso. O meglio, se la memoria non mi inganna, si erano raccolte buone argomentazioni a favore di menù, e una sola, ma significativa, contro: chi scriveva diceva di pronunciare menu (come parola piana, non tronca), e di averlo sentito pronunciare allo stesso modo, per cui il consenso che si era formato era sul non inserire la parola nel glossario. Marco, perché hai valutato diversamente? From nickel_it@yahoo.it Sat Oct 13 14:32:15 2001 Date: Sat, 13 Oct 2001 15:32:15 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: menu: già sentito.... --- Francesco Potorti` ha scritto: > A proposito di arretrati, a parte l'appoggio a > majordomo@ esiste un sito con accesso alle > vecchie > mail? > > Dalla nostra pagina , se ho > capito la domanda. hai capito la domanda bene. Sono io che non l'ho scritta giusta :) intendevo se li ci sono effettivamente tutti gli arretrati: la lista è partita nel 2000 ? ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il Nokia Game è on line! Clicca qui per iscriverti e partecipare alla nuova avventura multimediale entro il 3 novembre. Vai alla pagina del gioco http://it.promotions.yahoo.com/info/nokiagame.html! From L.Cappelletti@mail.com Sat Oct 13 11:02:41 2001 Date: Sat, 13 Oct 2001 12:02:41 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: Menu o menu`? martedì 09 ottobre alle 02:14, f.riccardo ha scritto: > per l'amordiddio vedi in archivio :) Il fatto è che quando traduco sono sempre offline. Cmq bastava un dizionario: menu. Qunando si dice le convinzioni: io l'avrei proprio scritto con l'accento! ;-) -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From amardegan@iol.it Sat Oct 13 18:46:50 2001 Date: Sat, 13 Oct 2001 19:46:50 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: Per chi fa il bursting delle email # Package(s): vm # Package priority: optional Description: A mail user agent for Emacs [...] messages to folders, deleting messages and so on. There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation [...] Che roba è? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Sat Oct 13 23:13:27 2001 Date: Sun, 14 Oct 2001 00:13:27 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Retroingegneria [era: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi)] On Mon, Oct 08, 2001 at 09:10:47AM +0200, Michele Campeotto wrote: Si parlava di "Retroingegneria" > > > A me continua a non piacere. Leggendolo non mi verrebbe mai in mente > > > "reverse engineering" (senza leggere il glossario... :o). > >Sembra più vicino a "ingegneria del retrocomputing" :-) > >Ovvero "come programmare su Commodore 64"... > > Anche a me dà quest'impressione... Non si parla di inventare una parola ex-novo. Era la proposta di un termine già esistente. Ho fatto una ricerca tra i newsgroup e sulle pagine web, e c'è gente che lo usa. Sembra che la maggior parte delle occorrenze riguardi il campo dell'ufologia, ma non mancano gli esempi informatici... http://groups.google.com/groups?q=retroingegneria&start=20&rnum=26&selm=84tv7d%243dv%241%40nslave2.tin.it http://groups.google.com/groups?selm=86nv7p%248ac%241%40zamboni.dsnet.it ..e da altri campi (perfino uno relativo ai giochi di ruolo!). -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Sun Oct 14 21:42:39 2001 From: it@li.org (eM') Date: Sun, 14 Oct 2001 22:42:39 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> Andrea Celli propugnò: > > Oltre che "disegnare un grafico", puoi anche dire "tracciare un > grafico", "tracciare una curva", > Mmmh, non male: "Un programma a linea di comando interattivo per tracciare grafici" Altro problema: come si traduce "goodies"? Non c'è neppure sul voabolario :-( "Bonus" potrebbe andare, ma non è il massimo della vita... -- Au revoir. Lele... From it@li.org Sun Oct 14 21:57:25 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Sun, 14 Oct 2001 22:57:25 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... In-Reply-To: <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> Message-ID: <20011014225725.A1123@nano> On Sun, Oct 14, 2001 at 10:42:39PM +0200, eM' wrote: > > Altro problema: come si traduce "goodies"? > Non c'è neppure sul voabolario :-( > "Bonus" potrebbe andare, ma non è il massimo della vita... Qui dipende moltissimo dal contesto ed è non solo permesso, ma opportuno lavorare molto di fantasia. Così sui due piedi direi "Carinerie", ma sarebbe bene conoscere la frase in cui è inserito. -- Matteo De Luigi From it@li.org Sun Oct 14 22:11:57 2001 From: it@li.org (Salvo/Sampled Sensations) Date: Sun, 14 Oct 2001 23:11:57 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> Message-ID: <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> > > Oltre che "disegnare un grafico", puoi anche dire "tracciare un > > grafico", "tracciare una curva", > > > > Mmmh, non male: > > "Un programma a linea di comando interattivo per tracciare grafici" Riga, riga! ;-) (di comando intendo) > Altro problema: come si traduce "goodies"? > Non c'è neppure sul voabolario :-( > "Bonus" potrebbe andare, ma non è il massimo della vita... Contesto? (Scusa se l'hai già detto, ma non ho seguito la discussione). Buonanotte, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From it@li.org Sun Oct 14 22:11:43 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Oct 2001 23:11:43 +0200 Subject: Menu o menu`? In-Reply-To: <20011013120241.A7578@quark> (L.Cappelletti@mail.com) References: <20011008214758.A271@quark> <3BC24183.5921DBCB@linux.it> <20011013120241.A7578@quark> Message-ID: Il fatto è che quando traduco sono sempre offline. Cmq bastava un dizionario: menu. Dipende dal dizionario. Il Devoto-Oli 1a ed. riporta menù, Il Garzanti menu. From it@li.org Sun Oct 14 22:22:10 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Oct 2001 23:22:10 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... In-Reply-To: <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> Message-ID: "Un programma a linea di comando interattivo per tracciare grafici" Un programma interattivo a riga di comando per tracciare grafici Altro problema: come si traduce "goodies"? Sarebbero le cazzatine in omaggio che ti danno con un prodotto, se non erro. Non mi viene ora un termine adeguato in italiano, ma puoi andare a braccio, direi. From it@li.org Sun Oct 14 22:33:35 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Oct 2001 23:33:35 +0200 Subject: Per chi fa il bursting delle email In-Reply-To: <20011013194650.B522@pupilla> (amardegan@iol.it) References: <20011013194650.B522@pupilla> Message-ID: # Package(s): vm # Package priority: optional Description: A mail user agent for Emacs [...] messages to folders, deleting messages and so on. There are other more advanced commands that do tasks like bursting and creating digests, message forwarding, and organizing message presentation [...] Se ho capito bene il problema è "email bursting". Trovato sul web: Suppose you had a report listing transactions grouped by customer, salesman or department. Your task is to email the pages relevant to each group to an email address associated with each group. This is email bursting. The terms comes from multi-part typed forms whose various copies would *burst* apart before distribution. Using software, you could *burst* the report sections manually by exporting the relevant pages to separate files and then sending each as an attachment to the correct email address. But this is a pain. Seagate Info and Crystal Enterprise do this by sending the whole report and then restricting each user to the pages he/she is suppose to view. Info and Enterprise must be installed on a web server. The software is complex and potentially expensive to purchase and maintain. Forse "smistamento" o qualcosa del genere? From it@li.org Sun Oct 14 22:54:34 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Oct 2001 23:54:34 +0200 Subject: menu: già sentito.... In-Reply-To: <20011013133215.71051.qmail@web20805.mail.yahoo.com> (nickel_it@yahoo.it) References: <20011013133215.71051.qmail@web20805.mail.yahoo.com> Message-ID: > Dalla nostra pagina , se ho > capito la domanda. intendevo se li ci sono effettivamente tutti gli arretrati: la lista è partita nel 2000 ? La lista è partita a maggio 1995. Cavolo, ne è passato di tempo! Da ottobre 1996 ci sono gli archivi completi, prima di allora c'è solo un archivio estratto dal mio archivio privato, quindi il primo anno è archiviato solo parzialmente (non so perché), ma siccome allora prendevo parte a tutte le discussioni, c'è quasi tutto, o scritto da me o citato da me in risposta. Se guardi meglio i puntatori sulla nostra pagina trovi tutto. From it@li.org Mon Oct 15 00:19:20 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 15 Oct 2001 01:19:20 +0200 Subject: Vecchie discussioni Message-ID: Con l'aiuto di grepmail e formail, e un po' di pazienza, ho estratto dagli archivi le discussioni storiche relative a due punti caldi recenti, e le ho messe su Sono brevi, rispettivamente 11 e 28 KB. Se per caso qualcuno le guardasse e notasse qualche intervento mancante, me lo dica che provvederò. Se le ritenete interessanti, qualcuno può chieder a Federico Viani di aggiungere dei puntatori dalla nostra pagina, e a me di fare degli altri estratti per argomenti ricorrenti. From it@li.org Mon Oct 15 14:45:05 2001 From: it@li.org (eM') Date: Mon, 15 Oct 2001 15:45:05 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> Message-ID: <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> Salvo/Sampled Sensations precisò: > > Riga, riga! ;-) > (di comando intendo) > Ugh, spiacente per il terribbbbile [eo]rrore :-) > Contesto? Descrizione del pacchetto python-base: "An interpretive, interactive object oriented computer language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics." Verrebbe: "Un linguaggio per computer interpretato, interattivo e orientato agli oggetti, includente una ampia libreria di classi con molti bonus per la programmazione in rete, l'amministrazione di sistema, suono e grafica." -- Au revoir. Lele... From it@li.org Mon Oct 15 16:59:45 2001 From: it@li.org (Yuri) Date: Mon, 15 Oct 2001 17:59:45 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot Message-ID: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> Per aggiornare il pot di soundtracker, mancano queste righe, vanno bene? These changes won't take effect until you restart sampling. Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. Input device (e.g. '/dev/dsp'): Device di input (es. '/dev/dsp'): Couldn't open %s for sampling:\n %s Impossibile aprire %s per il campionamento:\n %s Output device (e.g. '/dev/dsp'): Device di output (es. '/dev/dsp'): Couldn't open %s for sound output:\n %s Impossibile aprire %s per l'output del suono:\n %s Is your cursor trapped in a number entry field?\n Just press Return or Tab to free yourself! Il tuo cursore è intrappolato nella voce di un campo numerico?\n Premi Invio o Tab per liberarlo! -- Ciao! :-) Yuri From it@li.org Mon Oct 15 16:52:44 2001 From: it@li.org (Cortese Matteo) Date: Mon, 15 Oct 2001 17:52:44 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot Message-ID: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE06D54416@exvenaria.venaria.marelli.it> > Device di input (es. '/dev/dsp'): > Device di output (es. '/dev/dsp'): Personalmente non amo i singoli apici, molto meglio le "virgolette". > Il tuo cursore è intrappolato nella voce di un campo > numerico?\n > Premi Invio o Tab per liberarlo! Ometterei il "tuo". Matteo From it@li.org Mon Oct 15 18:16:32 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Mon, 15 Oct 2001 19:16:32 +0200 Subject: gpl-faq Message-ID: Mi sovviene ora che, se non sbaglio, Alessandro Rubini aveva revisionato prima di me questo testo. Se è così, il suo nome va messo nel documento (quando l'ho revisionato io non c'era). Alessandro, se è il caso, fallo tu stesso. From it@li.org Tue Oct 16 14:43:51 2001 From: it@li.org (eM') Date: Tue, 16 Oct 2001 15:43:51 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> <001b01c036ee$435f2880$6640ffd5@jol> Message-ID: <3BCC3997.7070801@tiscalinet.it> Salvo/Sampled Sensations precisò: > A me viene in mente solo "optional". Preferisco "bonus" (mi ricorda maggiormente "goodies" perché c'è la stessa radice di buono e finisce con "s" :-) > Lo so che tradurre un termine straniero con un altro straniero è un po' > strano, ma è l'unica cosa che mi viene in mente di abbastanza attinente, ed > è tutto sommato un termine diffuso. > Sono d'accordo, ma continuo a preferire bonus... -- Au revoir. Lele... From it@li.org Tue Oct 16 14:59:25 2001 From: it@li.org (=?iso-8859-1?q?gabriele?=) Date: Tue, 16 Oct 2001 15:59:25 +0200 (CEST) Subject: policy:piccolo dubbio In-Reply-To: <001b01c036ee$435f2880$6640ffd5@jol> Message-ID: <20011016135926.13701.qmail@web20804.mail.yahoo.com> ok, se qualcuno se lo ricorda sto cercando, sto cercando di tradurre la Linux Administrator's security guide, incidentalmente però ho dato un'occhiata all'ipchains HOWTO tradotto dall'ildp. Ho notato che "policy" viene tradotto come "tattica", mentre io in quelle sezioni che ho fatto della LASG l'ho tradotto come "politica" Security policy funziona sia come tattica di sicurezza che politica di sicurezza, ma ciò non è vero per altri contesti. Voi che ne dite? ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il Nokia Game è on line! Clicca qui per iscriverti e partecipare alla nuova avventura multimediale entro il 3 novembre. Vai alla pagina del gioco http://it.promotions.yahoo.com/info/nokiagame.html! From it@li.org Tue Oct 16 15:56:24 2001 From: it@li.org (Andrea Celli) Date: Tue, 16 Oct 2001 16:56:24 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> <001b01c036ee$435f2880$6640ffd5@jol> <3BCC3997.7070801@tiscalinet.it> Message-ID: <3BCC4A98.42AD2DCE@iac.rm.cnr.it> eM' wrote: > ....... > > Lo so che tradurre un termine straniero con un altro straniero è un po' > > strano, ma è l'unica cosa che mi viene in mente di abbastanza attinente, ed > > è tutto sommato un termine diffuso. > > > > Sono d'accordo, ma continuo a preferire bonus... > poi i termini latini sono stranieri un po' ... nostrani :-) ciao, Andrea From it@li.org Tue Oct 16 18:22:10 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Tue, 16 Oct 2001 19:22:10 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... In-Reply-To: <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> Message-ID: <20011016192209.A698@nano> On Sun, Oct 14, 2001 at 11:11:57PM +0200, Salvo/Sampled Sensations wrote: > > > Altro problema: come si traduce "goodies"? > > Non c'è neppure sul voabolario :-( > > "Bonus" potrebbe andare, ma non è il massimo della vita... (altri proponevano "optional") I miei dizionari (compreso quello di slang) riportano: chicca, prelibatezza, squisitezza ( oppure "beni di consumo"). Quindi non significa «Qualcosa in più», ma qualcosa di carino, una leccornia. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Tue Oct 16 21:09:48 2001 From: it@li.org (eM') Date: Tue, 16 Oct 2001 22:09:48 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <20011016192209.A698@nano> Message-ID: <3BCC940C.3020904@tiscalinet.it> Matteo De Luigi rivelò: > I miei dizionari (compreso quello di slang) riportano: > > chicca, prelibatezza, squisitezza ( oppure "beni di consumo"). > > Quindi non significa «Qualcosa in più», ma qualcosa di carino, > una leccornia. > Ho visto la luce! (cit.) Ecco la rivelazione che da tempo attendevo. Tu, mio messia, mi porti in dono un così bel termine: "chicca" era proprio quel che mancava... :-) (Giusto 20 secondi prima che spedissi la descrizione così com'era; questo sì che si chiama tempismo :) -- Au revoir. Lele... From it@li.org Tue Oct 16 21:15:46 2001 From: it@li.org (eM') Date: Tue, 16 Oct 2001 22:15:46 +0200 Subject: policy:piccolo dubbio References: <20011016135926.13701.qmail@web20804.mail.yahoo.com> Message-ID: <3BCC9572.7090805@tiscalinet.it> gabriele > > Voi che ne dite? > Io preferisco "politica": si adatta meglio a quando ci si riferisce alla policy riguardante il comportamanto da tenere (in ufficio, quando si crea un pacchetto deb). -- Au revoir. Lele... From it@li.org Tue Oct 16 22:06:01 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 16 Oct 2001 23:06:01 +0200 Subject: policy:piccolo dubbio In-Reply-To: <20011016135926.13701.qmail@web20804.mail.yahoo.com> (nickel_it@yahoo.it) References: <20011016135926.13701.qmail@web20804.mail.yahoo.com> Message-ID: Security policy funziona sia come tattica di sicurezza che politica di sicurezza, ma ciò non è vero per altri contesti. Tattica di sicurezza mi suona un po' strano. In ogni caso mi sembra che avrebbe una conotazione puramente tecnica, mentre policy in questo contesto che io sappia ha sia connotazione tecnica che amministrativa. Se è così, mi sembra che politica sia traduzione corretta. From it@li.org Wed Oct 17 11:06:14 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Oct 2001 12:06:14 +0200 Subject: problemi sulla lista Message-ID: Non so se sono il solo a ricevere una dozzina di messaggi al giorno tutti uguali su questa lista che vengono apparentemente da un tizio in Australia che ci informa sulle proprietà riflettenti delle sfere compattate in 3D. A quanto pare non tutti le ricevono, ma io sì. Ho cercato di contattare il fornitore Internet del tipo, e Marco d'Itri si sta interessando per trasferire la lista altrove, in modo che sia sotto il nostro controllo. Attualmente infatti non sappiamo neanche bene chi siano gli amministratori, e comunque nessuno di noi ha accesso amministrativo alla lista. Quindi, per chi come me è bersagliato da questa roba da ieri, abbiate pazienza, speriamo di risolvere presto. From it@li.org Wed Oct 17 14:20:45 2001 From: it@li.org (eM') Date: Wed, 17 Oct 2001 15:20:45 +0200 Subject: problemi sulla lista References: Message-ID: <3BCD85AD.2080207@tiscalinet.it> Francesco Potorti` lamentò: > Non so se sono il solo a ricevere una dozzina di messaggi al giorno > tutti uguali su questa lista che vengono apparentemente da un tizio in > Australia che ci informa sulle proprietà riflettenti delle sfere > compattate in 3D. > E magari con allegato un file .exe al messaggio... Probabilmente avrà qualche virus & co. Ne è arrivato uno solo ieri. L'ho cancellato senza indagare ulteriormente... -- Au revoir. Lele... From it@li.org Wed Oct 17 16:32:01 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Oct 2001 17:32:01 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot In-Reply-To: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: These changes won't take effect until you restart sampling. Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. Sicuro che vuol dire questo? Letteralmente sarebbe "quando si fa ripartire il campionamento". Ma io non conosco il programma. From it@li.org Wed Oct 17 16:34:13 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Oct 2001 17:34:13 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... In-Reply-To: <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> Message-ID: "An interpretive, interactive object oriented computer language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics." "Un linguaggio per computer interpretato, interattivo e orientato agli oggetti, includente una ampia libreria di classi con molti bonus per la programmazione in rete, l'amministrazione di sistema, suono e grafica." Un linguaggio per computer interpretato, interattivo e orientato agli oggetti; include un'ampia libreria di classi con molti ***** per programmazione di rete, amministrazione di sistema, suono e grafica. From it@li.org Wed Oct 17 16:47:38 2001 From: it@li.org (f.riccardo) Date: Wed, 17 Oct 2001 17:47:38 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> <001b01c036ee$435f2880$6640ffd5@jol> <3BCC3997.7070801@tiscalinet.it> Message-ID: <3BCDA81A.FC2B1A8@linux.it> eM' ha scritto: > Sono d'accordo, ma continuo a preferire bonus... bonus? chicche! -- saluti f.riccardo From it@li.org Wed Oct 17 10:00:06 2001 From: it@li.org (Alberto Mardegan) Date: Wed, 17 Oct 2001 11:00:06 +0200 Subject: Per chi fa il bursting delle email In-Reply-To: ; from pot@gnu.org on Sun, Oct 14, 2001 at 11:33:35PM +0200 References: <20011013194650.B522@pupilla> Message-ID: <20011017110006.A18587@pupilla> On Sun, Oct 14, 2001 at 11:33:35PM +0200, Francesco Potorti` wrote: [...] > Se ho capito bene il problema è "email bursting". Trovato sul web: [...] > > Forse "smistamento" o qualcosa del genere? Grazie, ho tradotto con "smistamento". -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From it@li.org Wed Oct 17 18:08:02 2001 From: it@li.org (eM') Date: Wed, 17 Oct 2001 19:08:02 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> <001b01c036ee$435f2880$6640ffd5@jol> <3BCC3997.7070801@tiscalinet.it> <3BCDA81A.FC2B1A8@linux.it> Message-ID: <3BCDBAF2.5040503@tiscalinet.it> f.riccardo arrivò: > > bonus? chicche! > Troppo tardi. Il tuo suggerimento è già stato proposto e accettato altrove :-P Per questa volta ti ringrazio lo stesso... -- Au revoir. Lele... From it@li.org Wed Oct 17 18:27:24 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Wed, 17 Oct 2001 19:27:24 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... In-Reply-To: References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> Message-ID: <20011017192724.A880@nano> On Wed, Oct 17, 2001 at 05:34:13PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > "An interpretive, interactive object oriented computer language, > includes an extensive class library with lots of goodies for > network programming, system administration, sounds and graphics." > > "Un linguaggio per computer interpretato, interattivo e orientato agli > oggetti, includente una ampia libreria di classi con molti bonus per > la programmazione in rete, l'amministrazione di sistema, suono e grafica." > > Un linguaggio per computer interpretato, interattivo e orientato agli > oggetti; include un'ampia libreria di classi con molti ***** per comprende un'ampia libreria... -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Wed Oct 17 21:32:25 2001 From: it@li.org (Salvo Isaja) Date: Wed, 17 Oct 2001 22:32:25 +0200 Subject: problemi sulla lista References: Message-ID: <005a01c1574a$eb1c9580$ab811b97@jol> Ah, visto che non ero l'unico? ;-) Scherzi a parte, quando ho contattato gli amministratori di li.org per chiedergli di limitare l'accesso ai soli membri, ho ricevuto in CC questa risposta: ---- Patrick, you're listed as the owner of the majordomo lists on this machine. Are there any individual list owners for these? I'm hesitant to make such a decision on the list without there being some sort of list moderator to help with this. -drew ---- ...ma niente di più. Fateci sapere come va a finire. (A sproposito, perché Outlook non mi ha messo i "> " davanti alla risposta di Francesco? Boh! Meraviglie di Microsoft!) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 ----- Original Message ----- From: Francesco Potorti` To: Sent: Wednesday, October 17, 2001 12:06 PM Subject: problemi sulla lista Non so se sono il solo a ricevere una dozzina di messaggi al giorno tutti uguali su questa lista che vengono apparentemente da un tizio in Australia che ci informa sulle proprietà riflettenti delle sfere compattate in 3D. A quanto pare non tutti le ricevono, ma io sì. Ho cercato di contattare il fornitore Internet del tipo, e Marco d'Itri si sta interessando per trasferire la lista altrove, in modo che sia sotto il nostro controllo. Attualmente infatti non sappiamo neanche bene chi siano gli amministratori, e comunque nessuno di noi ha accesso amministrativo alla lista. Quindi, per chi come me è bersagliato da questa roba da ieri, abbiate pazienza, speriamo di risolvere presto. From it@li.org Thu Oct 18 00:18:04 2001 From: it@li.org (Sabrina Pampaloni) Date: Thu, 18 Oct 2001 01:18:04 +0200 (CEST) Subject: problemi sulla lista In-Reply-To: <005a01c1574a$eb1c9580$ab811b97@jol> Message-ID: > (A sproposito, perché Outlook non mi ha messo i "> " davanti alla risposta > di Francesco? Boh! Meraviglie di Microsoft!) Credo di sapere la risposta, purtroppo. Outlook cita i messaggi ai quali si risponde usando i fogli stile in HTML. L'effetto grafico può essere carino se chi riceve la lettera usa a sua volta un client basato sull'HTML, ma questo complica la vita agli utenti di client di posta testuali. Sarei curiosa di sapere qual è il contrario di meraviglie... Sabrina From it@li.org Thu Oct 18 15:30:49 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 18 Oct 2001 16:30:49 +0200 Subject: manutentore Message-ID: Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli appositi ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai non li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo? From it@li.org Thu Oct 18 16:55:16 2001 From: it@li.org (Yuri) Date: Thu, 18 Oct 2001 17:55:16 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot In-Reply-To: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE06D54416@exvenaria.venaria.marelli.it> References: <739435AC1199D311BA7C00A0C9DD50AE06D54416@exvenaria.venaria.marelli.it> Message-ID: <20011018175516.A11495@denver.sociol.unimi.it> On Mon, Oct 15, 2001 at 05:52:44PM +0200, Cortese Matteo wrote: > Personalmente non amo i singoli apici, molto meglio le "virgolette". ok [...] > Ometterei il "tuo". ok -- Ciao! :-) Yuri From it@li.org Thu Oct 18 18:14:44 2001 From: it@li.org (Roberto Rosselli Del Turco) Date: Thu, 18 Oct 2001 19:14:44 +0200 (DFT) Subject: manutentore In-Reply-To: Message-ID: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> On Thu, 18 Oct 2001, Francesco Potorti` wrote: > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain > e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli appositi > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai non > li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo? > Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto si legge "Pagine a cura di ..."). Ciao Roberto From it@li.org Thu Oct 18 18:59:51 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 18 Oct 2001 19:59:51 +0200 Subject: manutentore In-Reply-To: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> (rosselli@server.humnet.unipi.it) References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> Message-ID: > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain > e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli appositi > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai non > li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo? Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto si legge "Pagine a cura di ..."). Sì, ma non sono arcaiche, semplicemente sono tecniche. Se fate una ricerca sul web, vedete che sui siti tecnici di chi si occupa di manutenzione sono comunemente usate. È che noi non lavoriamo in quei campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche). From it@li.org Thu Oct 18 21:06:20 2001 From: it@li.org (Salvo Isaja) Date: Thu, 18 Oct 2001 22:06:20 +0200 Subject: manutentore References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> Message-ID: <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> > > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain > > e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli appositi > > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai non > > li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo? > > Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi > potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto si > legge "Pagine a cura di ..."). > > Sì, ma non sono arcaiche, semplicemente sono tecniche. Se fate una > ricerca sul web, vedete che sui siti tecnici di chi si occupa di > manutenzione sono comunemente usate. È che noi non lavoriamo in quei > campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche). A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto "l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio, etichettando per "orribile" "manutentore". Spero sia utile ;-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From it@li.org Thu Oct 18 22:08:00 2001 From: it@li.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 18 Oct 2001 23:08:00 +0200 Subject: problemi sulla lista In-Reply-To: References: <005a01c1574a$eb1c9580$ab811b97@jol> Message-ID: <20011018230800.D3530@ziggy.morningfrost.it> Il Thu, Oct 18, 2001 at 01:18:04AM +0200, Sabrina Pampaloni ha scritto: > Sarei curiosa di sapere qual è il contrario di meraviglie... Orrori. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From it@li.org Thu Oct 18 23:43:31 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Fri, 19 Oct 2001 00:43:31 +0200 Subject: manutentore In-Reply-To: <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> (salvois@it.gnome.org) References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> Message-ID: Salvo Isaja: A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto "l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio, etichettando per "orribile" "manutentore". Curare va bene in molti casi, ma ci ho ripensato perché recentemente mi è capitata una situazione in cui non c'entrava niente (ora non mi ricordo cos'era) e manutenere andava benissimo. Allora ho fatto una ricerca in rete e ho visto che manutenere è in effetti usato. Poi mi è venuta la curiosità di manutentore e ho scoperto che anche quello è usato. Per fortuna riesco ancora ad imparare :-) Credo comunque ancora che curare e curatore vadano bene molto spesso, ma ora non credo più che vadano nel glossario. Sono termini da tradurre come opportuno, non abbastanza tecnici o standardizzabili. From it@li.org Fri Oct 19 09:49:56 2001 From: it@li.org (Yuri) Date: Fri, 19 Oct 2001 10:49:56 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot In-Reply-To: References: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20011019104956.A13448@denver.sociol.unimi.it> On Wed, Oct 17, 2001 at 05:32:01PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > These changes won't take effect until you restart sampling. > Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. > > Sicuro che vuol dire questo? Letteralmente sarebbe "quando si fa > ripartire il campionamento". Ma io non conosco il programma. come hai detto tu e' giusto, ma non mi piaceva la frase: Questi cambiamenti avranno effetto quando si fa ripartire il campionamento io l'ho semplificato in: Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. Se non va bene si puo` cambiare. Salvo, tu che sei un tracker, cosa dici? -- Ciao! :-) Yuri From it@li.org Fri Oct 19 17:35:48 2001 From: it@li.org (Promo) Date: 19 Oct 2001 18:35:48 +0200 Subject: Your trip in Italy Message-ID: <008401c158bc$1bd319c0$0100a8c0@server> Hello while planning your trip to Italy don't forget to look at http://www.guestinitaly.com Guest in Italy ® is here to lend a hand to whoever is looking for support while travelling in Italy. The selection of apartments and hotels and Guest in Italy ®'s booking system are the ideal solution for those of you that like to personally plan and book your own vacation by allowing you to choose the best accommodation at the lowest prices. Our offer also includes a selected choice of apartments in Rome, Florence and Venice as well as in the countryside. Follow us Don’t forget to bookmark Guest in Italy ® among your preferences. New features and articles are being prepared for anyone wishing to travel in Europe! Once you arrive in Italy we strongly recommend you take one of our guided tours as a great introduction to the many wonders of Italy. All solutions are comfortable and central, well connected to places of artistic and historical interest. We are waiting for you Sarah Martini ----------------------------------------------------- This message is sent in compliance with E-Mail Bill Sec.301, under Senate Bill 1618 TITLE 3, passed by 105th U.S.Congress. If this one-time emailing reached you in error, we apologize. From it@li.org Fri Oct 19 18:37:47 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Fri, 19 Oct 2001 19:37:47 +0200 Subject: manutentore In-Reply-To: References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> Message-ID: <20011019193747.A1103@nano> On Fri, Oct 19, 2001 at 12:43:31AM +0200, Francesco Potorti` wrote: > Salvo Isaja: > A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto > "l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio, > etichettando per "orribile" "manutentore". > > Curare va bene in molti casi, ma ci ho ripensato perché recentemente mi > è capitata una situazione in cui non c'entrava niente (ora non mi > ricordo cos'era) e manutenere andava benissimo. Allora ho fatto una > ricerca in rete e ho visto che manutenere è in effetti usato. Poi mi è > venuta la curiosità di manutentore e ho scoperto che anche quello è > usato. Per fortuna riesco ancora ad imparare :-) In passato mi sarei opposto, ma ora la sto pensando sempre più allo stesso modo. > Credo comunque ancora che curare e curatore vadano bene molto spesso, ma > ora non credo più che vadano nel glossario. Sono termini da tradurre > come opportuno, non abbastanza tecnici o standardizzabili. Sì, direi che mi associo. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Fri Oct 19 20:22:30 2001 From: it@li.org (gabriele) Date: Fri, 19 Oct 2001 20:22:30 +0100 Subject: manutentore Message-ID: <200110191921.MAA15655@li.org> >Salvo Isaja: > A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto > "l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio, > etichettando per "orribile" "manutentore". > >Curare va bene in molti casi, ma ci ho ripensato perché recentemente mi >è capitata una situazione in cui non c'entrava niente (ora non mi >ricordo cos'era) e manutenere andava benissimo. direi tutti i campi tecnici , si fa la manutenzione del motore non la cura, anche se vagamente c'entrerebbe IMHO. ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From it@li.org Fri Oct 19 20:45:10 2001 From: it@li.org (Salvo Isaja) Date: Fri, 19 Oct 2001 21:45:10 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot References: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> <20011019104956.A13448@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <002401c158d6$b21a53c0$26fc1b97@jol> > On Wed, Oct 17, 2001 at 05:32:01PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > > These changes won't take effect until you restart sampling. > > Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. > > > > Sicuro che vuol dire questo? Letteralmente sarebbe "quando si fa > > ripartire il campionamento". Ma io non conosco il programma. > > come hai detto tu e' giusto, ma non mi piaceva la frase: > Questi cambiamenti avranno effetto quando si fa ripartire il campionamento > > io l'ho semplificato in: > Questi cambiamenti avranno effetto al prossimo campionamento. > > Se non va bene si puo` cambiare. > > Salvo, tu che sei un tracker, cosa dici? Ah, quanto tempo che non faccio più musica! :-( A me sembrano buone entrambe, infatti stavo sitto (strano, no? ;-P) Magari aggiungere "avranno effetto solo al prossimo campionamento". Per il discorso di comprendere che "al prossimo campionamento" si riferisca a "quando si fa ripartire il campionamento" credo che non ci sia possibilità di equivoco. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From it@li.org Fri Oct 19 20:49:36 2001 From: it@li.org (Salvo Isaja) Date: Fri, 19 Oct 2001 21:49:36 +0200 Subject: manutentore References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> <20011019193747.A1103@nano> Message-ID: <002501c158d7$41985600$26fc1b97@jol> > On Fri, Oct 19, 2001 at 12:43:31AM +0200, Francesco Potorti` wrote: > > Salvo Isaja: > > A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto > > "l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio, > > etichettando per "orribile" "manutentore". > > > > Curare va bene in molti casi, ma ci ho ripensato perché recentemente mi > > è capitata una situazione in cui non c'entrava niente (ora non mi > > ricordo cos'era) e manutenere andava benissimo. Allora ho fatto una > > ricerca in rete e ho visto che manutenere è in effetti usato. Poi mi è > > venuta la curiosità di manutentore e ho scoperto che anche quello è > > usato. Per fortuna riesco ancora ad imparare :-) > > In passato mi sarei opposto, ma ora la sto pensando sempre più allo > stesso modo. "Manutenere"? Non l'ho sentita mai! Mi sono sembre imbattuto in "fare manutenzione", cmq mi fido, naturalmente. Quando proposi "curatore" mi riferivo a programmi e siti web, mentre "manutenzione" mi fa pensare più al processo di aggiustare qualcosa che non va. > > Credo comunque ancora che curare e curatore vadano bene molto spesso, ma > > ora non credo più che vadano nel glossario. Sono termini da tradurre > > come opportuno, non abbastanza tecnici o standardizzabili. > > Sì, direi che mi associo. Anche io, solo potresti cercare di farti venire in mente quel caso a cui ti riferivi? Potrebbe essere interessante per capire quale scelta fare e quando. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From it@li.org Fri Oct 19 20:57:06 2001 From: it@li.org (Salvo Isaja) Date: Fri, 19 Oct 2001 21:57:06 +0200 Subject: Wrapper Message-ID: <003701c158d8$4f6cdfc0$26fc1b97@jol> Mia curiosità personale, come tradurreste "wrapper"? Intendo i programmi che caricano altri programmi impostando un determinato ambiente per essi, o le procedure che richiamano altre procedure. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From it@li.org Fri Oct 19 21:37:35 2001 From: it@li.org (Matteo De Luigi) Date: Fri, 19 Oct 2001 22:37:35 +0200 Subject: Wrapper In-Reply-To: <003701c158d8$4f6cdfc0$26fc1b97@jol> References: <003701c158d8$4f6cdfc0$26fc1b97@jol> Message-ID: <20011019223735.A501@nano> On Fri, Oct 19, 2001 at 09:57:06PM +0200, Salvo Isaja wrote: > Mia curiosità personale, come tradurreste "wrapper"? > Intendo i programmi che caricano altri programmi impostando un determinato > ambiente per essi, o le procedure che richiamano altre procedure. Se non sbaglio se ne è già parlato in passato. Io avrei detto "involucro",altri avrebbero lasciato invariato. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi nell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Fri Oct 19 23:34:42 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sat, 20 Oct 2001 00:34:42 +0200 Subject: manutentore In-Reply-To: <002501c158d7$41985600$26fc1b97@jol> (salvois@it.gnome.org) References: <010110181912390.21504-100000@server.humnet.unipi.it> <002001c15810$72f897e0$bdff1b97@jol> <20011019193747.A1103@nano> <002501c158d7$41985600$26fc1b97@jol> Message-ID: Salvo Isaja: "Manutenere"? Non l'ho sentita mai! Mi sono sembre imbattuto in "fare manutenzione", cmq mi fido, naturalmente. Perché ti fidi? Vai su google, e cerca "manutenere". Talvolta è meglio che usare un dizionario, perché si vedono i contesti in cui è usato. Anche io, solo potresti cercare di farti venire in mente quel caso a cui ti riferivi? Ecco: dall'appena rivista traduzione www.gnu.org/licenses/gpl-faq.it.html: ================================================================ Altrimenti, potrebbe essere chi si preoccupa della manutenzione del programma a detenere il copyright, o essere in grado di dire dove rivolgersi, quindi si può segnalare la cosa a chi manutiene il programma. From it@li.org Fri Oct 19 23:55:57 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Sat, 20 Oct 2001 00:55:57 +0200 Subject: Wrapper In-Reply-To: <20011019223735.A501@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <003701c158d8$4f6cdfc0$26fc1b97@jol> <20011019223735.A501@nano> Message-ID: > Mia curiosità personale, come tradurreste "wrapper"? Se non sbaglio se ne è già parlato in passato. Io avrei detto "involucro",altri avrebbero lasciato invariato. Sì, non si raggiunse una soluzione soddisfacente. From it@li.org Sat Oct 20 17:32:46 2001 From: it@li.org (eM') Date: Sat, 20 Oct 2001 18:32:46 +0200 Subject: [DDTP] Altre questioni... References: <3BB7509D.40405@tiscalinet.it> <3BC0A445.70903@tiscalinet.it> <3BC1D933.6020103@tiscalinet.it> <3BC2A931.ADBF3022@iac.rm.cnr.it> <3BC9F8BF.3070209@tiscalinet.it> <000c01c154f4$e99cb800$b209d5d5@jol> <3BCAE861.8050208@tiscalinet.it> <20011017192724.A880@nano> Message-ID: <3BD1A72E.9040007@tiscalinet.it> Matteo De Luigi sottolineò: > > comprende un'ampia libreria... > Precisazione incorporata alle modifiche effettuate. :o) -- Au revoir. Lele... From it@li.org Mon Oct 22 09:27:41 2001 From: it@li.org (Yuri) Date: Mon, 22 Oct 2001 10:27:41 +0200 Subject: soundtracker, aggiornamento pot In-Reply-To: <002401c158d6$b21a53c0$26fc1b97@jol> References: <20011015175945.A1793@denver.sociol.unimi.it> <20011019104956.A13448@denver.sociol.unimi.it> <002401c158d6$b21a53c0$26fc1b97@jol> Message-ID: <20011022102741.A21763@denver.sociol.unimi.it> On Fri, Oct 19, 2001 at 09:45:10PM +0200, Salvo Isaja wrote: > Magari aggiungere "avranno effetto solo al prossimo campionamento". aggiudicato! -- Ciao! :-) Yuri From it@li.org Wed Oct 24 11:44:40 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 24 Oct 2001 12:44:40 +0200 Subject: New Italian translation Message-ID: We at the Italian free translation project have liked Awstats and decided to translate it in a better Italian than it was available. I am the author of the translation, and the team was responsible for various corrections and improvements. Please refer to the mailing list to ask for translations of next versions. The one appended is relative to version 3.1. ===File /usr/share/awstats/lang/awstats-it.txt============== # Italian message file # translated 2001-10-25 for version 3.1 by Francesco Potortì # with the assistance of the Italian Free Translation Project # # Francesco Potorti` # # message0=Sconosciuto message1=Sconosciuto (ip non risolto) message2=Altri message3=Dettaglio message4=Giorno message5=Mese message6=Anno message7=Statistiche di message8=Prima visita message9=Ultima visita message10=Numero di visite message11=Visitatori diversi message12=Visita message13=Parole chiave message14=Ricerche message15=Peso relativo message16=Traffico message17=Domini o paesi message18=Visitatori message19=Pagine e indirizzi message20=Ore (fuso orario del server) message21=Navigatori (browser) message22=Errori HTTP message23=Provenienza message24=Ricerche per parole chiave message25=Domini o paesi dei visitatori message26=origini message27=pagine accedute message28=pagine diverse message29=Accessi message30=Altre parole message31=Pagine non trovate message32=Codici di errore HTTP message33=Versioni Navigator message34=Versioni Internet Explorer message35=Ultimo aggiornamento message36=Provenienza delle connessioni message37=Provenienza message38=Accessi diretti o via segnalibro message39=Accessi di origine sconosciuta message40=Accessi da motore di ricerca message41=Accessi da pagina esterna (altri siti eccetto i motori di ricerca) message42=Accessi da pagina interna (altra pagina dello stesso sito) message43=parole chiave usati dai motori di ricerca message44=KiB message45=Indirizzi IP non risolti message46=Sistemi operativi sconosciuti (campo Provenienza) message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) message48=Indirizzo IP message49=Accessi con errore message50=Navigatori sconosciuti (campo Provenienza) message51=Accessi di robot message52=Visite/visitatore message53=Accessi di robot e spider message54=Analizzatore libero in tempo reale di statistiche di accesso a server web message55=su message56=Pagine message57=Accessi message58=Versioni message59=Sistemi operativi message60=Gen message61=Feb message62=Mar message63=Apr message64=Mag message65=Giu message66=Lug message67=Ago message68=Set message69=Ott message70=Nov message71=Dic message72=Navigazione message73=Statistiche giornaliere message74=Aggiorna message75=Byte message76=Pagina principale message77=Prime message78=dd mmm yyyy, ore HH:MM message79=Filtro message80=Elenco completo ============================================================ From it@li.org Wed Oct 24 16:08:23 2001 From: it@li.org (it@li.org) Date: Tue, 23 Oct 2001 23:08:23 -1600 Subject: Diet Now 15844 Message-ID: <000028e27cb1$00004010$00004351@localhost>
Thanksgiving is COMING!
Burn-off Those Pounds Fast!
You can Look your Best Now!

Get the Stay-N-Thin Rapid Burn Diet NOW!!= StayThin is an Extra Strength Herbal Diet Supplement

NEW BREAKTHROUGH FAT BURNING FORMULA
Click here to learn = more:
Now you can burn fat, faster than you ever thought possibl= e.
Not only for weight loss !
See what else this cutting edge formula helps you with:
  • Burn off body fat quickly and easily
  • Have more energy
  • Suppress your appetite
  • Elevate your mood
  • Boost your immune system
  • Reduced water retention
  • Fight free radical damage with potent antioxid= ants
  • Feel better overall
Lose up to 30 lbs in 29 days "Results Guaranteed"= ;
It is not too late to look great with this Diet.
Click here to learn more:
This is the Fastest and easiest way to lose weight Safely.= .



To be removed from our mailing list,
Click Here
From it@li.org Thu Oct 25 22:23:50 2001 From: it@li.org (Awstats author) Date: Thu, 25 Oct 2001 23:23:50 +0200 Subject: (no subject) Message-ID: Thanks. I updated italian message file with your work for next release (3.2 version). Laurent Destailleur for AWStats. ----------------------------------------- EMail: eldy@users.sourceforge.net Web: http://awstats.sourceforge.net > We at the Italian free translation project > have liked Awstats and decided to translate it in a better Italian than > it was available. I am the author of the translation, and the team was > responsible for various corrections and improvements. > Please refer to the mailing list to ask for translations of > next versions. The one appended is relative to version 3.1. From it@li.org Wed Oct 24 16:08:23 2001 From: it@li.org (it@li.org) Date: Tue, 23 Oct 2001 23:08:23 -1600 Subject: Diet Now 15844 Message-ID: <000028e27cb1$00004010$00004351@localhost>
Thanksgiving is COMING!
Burn-off Those Pounds Fast!
You can Look your Best Now!

Get the Stay-N-Thin Rapid Burn Diet NOW!!= StayThin is an Extra Strength Herbal Diet Supplement

NEW BREAKTHROUGH FAT BURNING FORMULA
Click here to learn = more:
Now you can burn fat, faster than you ever thought possibl= e.
Not only for weight loss !
See what else this cutting edge formula helps you with:
  • Burn off body fat quickly and easily
  • Have more energy
  • Suppress your appetite
  • Elevate your mood
  • Boost your immune system
  • Reduced water retention
  • Fight free radical damage with potent antioxid= ants
  • Feel better overall
Lose up to 30 lbs in 29 days "Results Guaranteed"= ;
It is not too late to look great with this Diet.
Click here to learn more:
This is the Fastest and easiest way to lose weight Safely.= .



To be removed from our mailing list,
Click Here
From it@li.org Mon Oct 29 21:52:22 2001 From: it@li.org (Lorenzo Cappelletti) Date: Mon, 29 Oct 2001 22:52:22 +0100 Subject: =?us-ascii?Q?to_dispach=3D=3F?= Message-ID: <20011029225222.A228@quark> Come tradurreste "dispatch" nel passo che segue? Io non ne ho la più pallida idea... # Package(s): libclass-multimethods-perl # Package priority: optional Description: Support multimethods and subroutine overloading in Perl Sometimes Perl's standard polymorphic method dispatch mechanism isn't sophisticated enough to cope with the complexities of finding the right method to handle a given situation. -- L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From it@li.org Mon Oct 29 21:54:50 2001 From: it@li.org (Lorenzo Cappelletti) Date: Mon, 29 Oct 2001 22:54:50 +0100 Subject: Answer guy Message-ID: <20011029225450.B228@quark> C'è qualcuno qui fra noi che ha mai tradotto un numero del Linux Gazette? Mi è arrivata una descrizione Debian del numero 42 e non so come rendere bene "Answer guy". "Angolo della posta"? "La posta dei lettori"? "Domande risposte"? -- L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From it@li.org Mon Oct 29 23:02:52 2001 From: it@li.org (Marco d'Itri) Date: Tue, 30 Oct 2001 00:02:52 +0100 Subject: IMPORTANTE: cambio mailing list Message-ID: <20011030000252.A3600@wonderland.linux.it> Volevo farlo in un modo meno drastico ma non ho ancora ricevuto risposta dal gestore di questa mailing list, quindi da questo momento ci spostiamo su tp@lists.linux.it, a cui siete stati automaticamente iscritti. -- ciao, Marco From pot@gnu.org Tue Oct 30 10:06:30 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 30 Oct 2001 11:06:30 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail Message-ID: Alleluia! Da ora troverete gli archivi di questa lista su . Nella stessa directory trovate i vecchi archivi e i riassunti delle antiche discussioni su "menù" e "device". A richiesta ne posso creare altri. Invito Federico Viani a correggere la nostra pagina su in modo che rifletta la nuova posizione di questa lista e dei relativi archivi. From cgabriel@cgabriel.org Tue Oct 30 13:46:03 2001 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 30 Oct 2001 14:46:03 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail In-Reply-To: Francesco Potorti`'s message of "Tue, 30 Oct 2001 11:06:30 +0100" References: Message-ID: <87vggxb5r8.fsf@cgabriel.org> Francesco> Alleluia! Da ora troverete gli archivi di questa lista Francesco> su Francesco> . Francesco> Nella stessa directory trovate i vecchi archivi e i Francesco> riassunti delle antiche discussioni su "menù" e Francesco> "device". A richiesta ne posso creare altri. Francesco> Invito Federico Viani a correggere la nostra pagina su Francesco> in modo che rifletta la Francesco> nuova posizione di questa lista e dei relativi archivi. Domanda: it@li.org continuera' ad esistere? Come ci comportiamo tutti con il campo: "Language-Team: Italiano \n" ? -- Christopher R. Gabriel "If God had wanted us to be concise, he wouldn't have given us so many fonts" From pot@gnu.org Tue Oct 30 14:53:00 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 30 Oct 2001 15:53:00 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail In-Reply-To: <87vggxb5r8.fsf@cgabriel.org> References: <87vggxb5r8.fsf@cgabriel.org> Message-ID: Domanda: it@li.org continuera' ad esistere? Come ci comportiamo tutti con il campo: "Language-Team: Italiano \n" Per il futuro basterà mettere l'indirizzo della nuova lista. Per le traduzioni già in giro secondo me alla prima occasione va cambiatao quel campo. Per la lista it@li.org l'ideale sarebbe lasciarla dov'è e disiscrivere tutti tranne gli amministratori della nuova lista. Il guaio è che non è facile farlo, perché i responsabili non responsano (il che è la ragione del passaggio a nuova lista). Se qualcuno ha altre idee... IMPORTANTE: finché non ci aggiustiamo, ognuno si ricordi che per ora il reply-to dei messaggi che arrivano da questa nuova lista non sono attivati, quindi occhio agli indirizzi di destinazione se volete rispondere alla lista. From nickel_it@yahoo.it Tue Oct 30 18:55:16 2001 From: nickel_it@yahoo.it (=?iso-8859-1?q?gabriele?=) Date: Tue, 30 Oct 2001 19:55:16 +0100 (CET) Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. Message-ID: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> benebenebene finalmente moderati! (il fatto che apprezzi la perdità delle libertà di parola è preoccupante :) cmq, inauguro la nuova lista con un po di problemini: ......... 1)traduco "master NIS server " come server NIS principale e slave NIS server come secondario ? 2)Chroot'ing the daemon [ok, non vi piace usare la parola inglese e aggiungere " 'are", quindi metto "impostare il daemon chroot " (o cosa?)] 3)chroot jail [prigione chroot, credo renda abbastanza bene ] 4)SSL wrapping POP and IMAP servers [ ~= che si appoggiano a SSL ?] 5)spool [intradotto? in questo contesto, non quello della stampa sarebbe forse traducibile ? ] (useful for backing up incoming user’s email to a separate spool) 6) The last rule is a catch all so mangled email addresses do not get bounced [ mangled emails ?] 7) mailbox [intradotto direi.. "buca/cassetta delle lettere" sono bruttini, IMHO] 8) Microsoft Outlook decides to puke someday and hose my mailboxes [emh... la traduzione che viene a me è molto poco carina, gradirei _molto_ se qualcuno mi dicesse la sua opinione] 9) null mailer sends mail to smart hosts (relays) [host intelligenti va bene?] 10) Password guessing attacks [attacchi con tentativo di indovinare la password o magari intradotto ?] beh, un bel po di carne al fuoco, datemi una mano sennò va a finire che mi brucio :) ciao PS auguri per la nuova gestione della lista:) ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Abbonati a Yahoo! ADSL con Atlanet! Naviga su Internet ad alta velocità, e senza limiti di tempo! Avrai sempre il telefono libero e non dovrai pagare il traffico telefonico per collegarti a Internet. Per saperne di più vai alla pagina http://adsl.yahoo.it From liuk@publinet.it Tue Oct 30 19:12:26 2001 From: liuk@publinet.it (Luca Maranzano) Date: Tue, 30 Oct 2001 20:12:26 +0100 Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. In-Reply-To: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> References: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> Message-ID: <20011030201226.A24637@publinet.it> Ciao, non so come ma mi trovo iscritto a questa lista, e gia' che ci sono vorrei dare i miei 2 centesimi di EURO di contributo ;-) On Tue, Oct 30, 2001 at 07:55:16PM +0100, gabriele wrote: > benebenebene > finalmente moderati! > > (il fatto che apprezzi la perdità delle libertà di > parola è preoccupante :) > > cmq, inauguro la nuova lista con un po di problemini: > > ......... > 1)traduco "master NIS server " come server NIS > principale e slave NIS server come secondario ? s/principale/primario/ (fa il paio con secondario IMHO) > 3)chroot jail [prigione chroot, credo renda abbastanza > bene ] s/prigione/gabbia/ ? > 4)SSL wrapping POP and IMAP servers [ ~= che si > appoggiano a SSL ?] Incapsulare i server POP e IMAP su SSL? ... hmmm ... > 5)spool [intradotto? in questo contesto, non quello > della stampa sarebbe forse traducibile ? ] area di smistamento? > (useful for backing up incoming user’s email to a > separate spool) "in un'area separata di smistamento" .... come suona? > 7) mailbox [intradotto direi.. "buca/cassetta delle > lettere" sono bruttini, IMHO] cassetta postale .... > 8) Microsoft Outlook decides to puke someday and hose > my mailboxes > [emh... la traduzione che viene a me è molto poco > carina, gradirei _molto_ se qualcuno mi dicesse la sua > opinione] Com'e' la tua traduzione? :) > beh, un bel po di carne al fuoco, datemi una mano > sennò va a finire che mi brucio :) Ho cominciato con quelle piu' immediate, per le altre ci penso su'... :) Ciao, luca From matteo.de.luigi@libero.it Tue Oct 30 19:48:10 2001 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 30 Oct 2001 20:48:10 +0100 Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. In-Reply-To: <20011030201226.A24637@publinet.it> References: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> <20011030201226.A24637@publinet.it> Message-ID: <20011030204810.A1379@nano> On Tue, Oct 30, 2001 at 08:12:26PM +0100, Luca Maranzano wrote: > > On Tue, Oct 30, 2001 at 07:55:16PM +0100, gabriele wrote: > > > 4)SSL wrapping POP and IMAP servers [ ~= che si > > appoggiano a SSL ?] > > Incapsulare i server POP e IMAP su SSL? ... hmmm ... > Ehi, non ci avevo mai pensato. Incapsulare mi piace. -- Matteo De Luigi Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi! From it@li.org Tue Oct 30 09:04:07 2001 From: it@li.org (Andrea Celli) Date: Tue, 30 Oct 2001 10:04:07 +0100 Subject: Answer guy References: <20011029225450.B228@quark> Message-ID: <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> Lorenzo Cappelletti wrote: > > C'è qualcuno qui fra noi che ha mai tradotto un numero del Linux > Gazette? Mi è arrivata una descrizione Debian del numero 42 e non so > come rendere bene "Answer guy". > > "Angolo della posta"? > "La posta dei lettori"? > "Domande risposte"? > Sarebbe qualcosa tipo "il tizio che risponde", decisamente brutto. Un'altra proposta potrebbe essere "l'esperto risponde". Poi ho visto che nell'ultimo numero la rubrica ha cambiato nome: "the answer gang". Quindi ti serve qualcosa che non resti immutato, come le tue proposte, ma che possa adeguarsi al fatto che non rispone piu` una persona sola ma un intero gruppo. Quello che non mi piace e` che "esperto/i" e` troppo serio, come anche le tue proposte. Guy e gang mi danno un'idea piu` familiare e informale, direi quasi giocosa. Forse potrebbe andare "gli smanettoni rispondono" o "gli amici rispondono". ciao, andrea From it@li.org Tue Oct 30 10:12:12 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Tue, 30 Oct 2001 11:12:12 +0100 Subject: Answer guy In-Reply-To: <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <20011029225450.B228@quark> <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> Message-ID: > come rendere bene "Answer guy". > > "Angolo della posta"? > "La posta dei lettori"? > "Domande risposte"? Mi piacciono tutte. Un'altra proposta potrebbe essere "l'esperto risponde". Può andare. Forse potrebbe andare "gli smanettoni rispondono" o "gli amici rispondono". Non mi piacciono. From it@li.org Tue Oct 30 18:33:27 2001 From: it@li.org (gabriele) Date: Tue, 30 Oct 2001 19:33:27 +0100 Subject: to_dispach=? Message-ID: <200110301931.LAA27455@li.org> >Come tradurreste "dispatch" nel passo che segue? Io non ne ho la più >pallida idea... > > ># Package(s): libclass-multimethods-perl ># Package priority: optional >Description: Support multimethods and subroutine overloading in Perl > Sometimes Perl's standard polymorphic method dispatch mechanism isn't > sophisticated enough to cope with the complexities of finding the right > method to handle a given situation. >C08 forse "passaggio"? ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From md@Linux.IT Tue Oct 30 22:48:44 2001 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Tue, 30 Oct 2001 23:48:44 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail In-Reply-To: References: Message-ID: <20011030234844.E785@wonderland.linux.it> On Oct 30, Francesco Potorti` wrote: >Da ora troverete gli archivi di questa lista su >. Perche`? E` gia` archiviata automaticamente su www.linux.it, insieme ai messaggi della vecchia. Appena riusciro` a contattare l'amministratore, it@li.org diventera` un alias di questa. Prima di forzare un Reply-To vorrei essere sicuro che questa pessima cosa sia veramente voluta da tutti. Prima di rispondere per favore leggete http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html . >Invito Federico Viani a correggere la nostra pagina su > in modo che rifletta la nuova posizione di >questa lista e dei relativi archivi. Lo invito anche (e per la seconda volta) a togliere la vecchia copia del glossario online in quelle pagine. -- ciao, Marco From salvois@it.gnome.org Wed Oct 31 08:40:41 2001 From: salvois@it.gnome.org (Salvo Isaja) Date: Wed, 31 Oct 2001 09:40:41 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail References: <20011030234844.E785@wonderland.linux.it> Message-ID: <002801c161e7$bb06a8c0$2c811b97@jol> > Prima di forzare un Reply-To vorrei essere sicuro che questa pessima > cosa sia veramente voluta da tutti. Prima di rispondere per favore > leggete http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html . Io sono per il Reply-To alla lista. Anzi... ho giusto "litigato" con lo staff di SourceForge qualche tempo fa ;-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From pot@gnu.org Wed Oct 31 09:45:44 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 10:45:44 +0100 Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. In-Reply-To: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> (nickel_it@yahoo.it) References: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> Message-ID: finalmente moderati! (il fatto che apprezzi la perdità delle libertà di parola è preoccupante :) *Non* siamo moderati! Solo che ora gli amministratori di questa lista (per ora io e Marco d'Itri) sono su questa lista, per cui se succede qualcosa possiamo intervenire, e se qualcuno ha desideri può cheidere con la speranza di essere ascoltato! From pot@gnu.org Wed Oct 31 16:56:42 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 17:56:42 +0100 Subject: Messaggio di prova per le regole di procmail In-Reply-To: <20011030234844.E785@wonderland.linux.it> (md@Linux.IT) References: <20011030234844.E785@wonderland.linux.it> Message-ID: >Da ora troverete gli archivi di questa lista su >. Marco d'Itri: Perche`? E` gia` archiviata automaticamente su www.linux.it, insieme ai messaggi della vecchia. Ridondanza. E intero archivio su un solo file. Appena riusciro` a contattare l'amministratore, it@li.org diventera` un alias di questa. Ottimo. From pot@gnu.org Wed Oct 31 18:02:39 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 19:02:39 +0100 Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. In-Reply-To: <20011030201226.A24637@publinet.it> (liuk@publinet.it) References: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> <20011030201226.A24637@publinet.it> Message-ID: > 1)traduco "master NIS server " come server NIS > principale e slave NIS server come secondario ? s/principale/primario/ (fa il paio con secondario IMHO) Direi che va bene. A meno che qualche esperto del ramo dica di no. > 3)chroot jail [prigione chroot, credo renda abbastanza > bene ] s/prigione/gabbia/ ? Ottimo. > 4)SSL wrapping POP and IMAP servers [ ~= che si > appoggiano a SSL ?] Incapsulare i server POP e IMAP su SSL? ... hmmm ... Ottimo. > (useful for backing up incoming user’s email to a > separate spool) "in un'area separata di smistamento" .... come suona? Ottimo in un testo discorsivo, non conosco il contesto. Se si tratta di un messaggio o simili, intradotto. > 7) mailbox [intradotto direi.. "buca/cassetta delle > lettere" sono bruttini, IMHO] cassetta postale .... Casella postale, direi. > 8) Microsoft Outlook decides to puke someday and hose > my mailboxes M.O. un giorno decide di sbarellare e incasinare le mie mailbox. From pot@gnu.org Wed Oct 31 18:05:48 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 19:05:48 +0100 Subject: inauguro [forse ] con 10 domandine. In-Reply-To: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> (nickel_it@yahoo.it) References: <20011030185516.43595.qmail@web20809.mail.yahoo.com> Message-ID: 6) The last rule is a catch all so mangled email addresses do not get bounced [ mangled emails ?] Rovinati, o sinonimo. 9) null mailer sends mail to smart hosts (relays) [host intelligenti va bene?] No, smart host è quel mail relay che ne sa più di te e a cui tu mandi tutta la tua posta in uscita perché non ti vuoi smazzare la configurazione completa di un mailer sulla tua macchina. Dal che si deduce che non mi viene un modo decente di tradurre mail relay, smart host, mailer. 10) Password guessing attacks [attacchi con tentativo di indovinare la password o magari intradotto ?] attacchi per indovinare la password? From pot@gnu.org Wed Oct 31 18:12:42 2001 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 19:12:42 +0100 Subject: reply-to Message-ID: Il è bello e giusto. Ma su una lista come questa il reply-to mi piace. Spiego i motivi, ma mi va bene anche che resti così, dopotutto. Forse non sono motivi sufficienti. Questa è una lista ai cui messaggi, diciannove volte su venti, voglio rispondere sulla lista, e so che i miei interlocutori leggeranno la risposta sulla lista. È un caso particolare, moltissime liste non hanno queste carateristiche. Ma questa sì. E allora preferisco evitare di mandare il messaggio all'autore, a tutti quelli coinvolti nelle risposte del filone, e in più alla lista. E in più ricevere due copie dei messaggi di risposta ai miei. Lo so, posso dire a procmail di cassare i doppi messaggi. In realtà lo fa già, ma magari non tutti usano procmail e a loro scoccia. Comunque, ripeto, mi va bene anche così. From it@li.org Tue Oct 30 23:39:21 2001 From: it@li.org (Alessandro Selli) Date: Wed, 31 Oct 2001 00:39:21 +0100 (CET) Subject: Answer guy In-Reply-To: <3BDE6D07.E42CD1A9@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Il giorno Tue, 30 Oct 2001, Andrea Celli così ha scritto: |From: Andrea Celli |To: it@li.org |Date: Tue, 30 Oct 2001 10:04:07 +0100 |Subject: Re: Answer guy [...] |Forse potrebbe andare "gli smanettoni rispondono" o "gli amici |rispondono". | Voto gli "smanettoni". Da l'idea della "gang". |ciao, andrea | Sandro -- der Wille erlöst. La volontà redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla dà da fare. From it@li.org Tue Oct 30 23:21:36 2001 From: it@li.org (Alessandro Selli) Date: Wed, 31 Oct 2001 00:21:36 +0100 (CET) Subject: =?us-ascii?Q?to_dispach=3D=3F?= In-Reply-To: <20011029225222.A228@quark> Message-ID: Il giorno Mon, 29 Oct 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto: |From: Lorenzo Cappelletti |To: it@li.org |Date: Mon, 29 Oct 2001 22:52:22 +0100 |Subject: to dispach=? | |Come tradurreste "dispatch" nel passo che segue? Io non ne ho la più |pallida idea... | | |# Package(s): libclass-multimethods-perl |# Package priority: optional |Description: Support multimethods and subroutine overloading in Perl | Sometimes Perl's standard polymorphic method dispatch mechanism isn't | sophisticated enough to cope with the complexities of finding the right | method to handle a given situation. | Distribuzione? «A volte il meccanismo Perl standard di distribuzione del metodo polimorfico ... » Se ha senso, non so cosa sia il metodo Perl polimorfico. Sandro -- der Wille erlöst. La volontà redime. Wer nichts zu thun hat, A chi non ha nulla da fare, dem macht ein Nichts zu schaffen. un nulla dà da fare. From it@li.org Wed Oct 31 17:56:50 2001 From: it@li.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 31 Oct 2001 18:56:50 +0100 Subject: to dispach=? In-Reply-To: (gaglioffo@interfree.it) References: Message-ID: | Sometimes Perl's standard polymorphic method dispatch mechanism isn't | sophisticated enough to cope with the complexities of finding the right | method to handle a given situation. Talvolta il meccanismo standard usato da Perl per effettuare la selezione polimorfica dei metodi non è sufficientemente sofisticato da gestire le sottigliezze legate al trovare il metodo corretto per una data situazione.