gdm2

Salvo Isaja salvois@it.gnome.org
Mon, 1 Oct 2001 11:04:52 +0200


Francesco Potortì ha scritto:
>    > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale
>    > utente
>    > non esiste".
>
>    "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale
>    utente non esiste".
>
> No, è pesantissimo, "stato" è inutile.

e ha aggiunto:

> A complemento della mia precedente, preferisco comunque la prima.

Chiedo scusa se sembro insistente, ma qui non è problema di preferire, qui è
problema di scrivere in italiano corretto. La frase è passiva, e da quel
poco che mi ricordo dalle elementari mi sembra che ci voglia l'essere. La
corrispondente indicativa non negata infatti è:
"Il server deve essere stato lanciato dall'uid %d", non "ha dovuto essere
lanciato" e nemmeno "è dovuto essere lanciato", che non sono più brutte,
sono proprio sbagliate.

Pensa a "questo cassetto non avrebbe dovuto essere aperto da Francesco!"...
No! "Questo cassetto non sarebbe dovuto essere stato aperto da Francesco!",
cioè "Francesco non avrebbe dovuto aprire questo cassetto!".

>    "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY.
>    If
>    "this is empty or does not exist, the standard message with the system
>    ID is
>    "sent.  Only the first line of output from this script is read."
>    msgstr ""
>    "Lo script da eseguire quando il server invia una risposta WILLING a
>    una
>    QUERY. "
>    "Se esso è vuoto o non esiste, viene inviato il messaggio standard con
>    l'identificativo "
>    "di sistema. Solo la prima riga dell'output di questo script viene
>    letta."
>
> Togli "esso" (meglio) oppure sostituiscilo con "tale script".

Si tratta di una frase di aiuto. Mi è venuto in mente che forse "this" possa
riferirsi al campo in cui si inserisce il nome dello script, non allo script
vero e proprio, voi che ne pensate? A me sembra di no, visto che c'è anche
"does not exist". Se poi si riferisce effettivamente allo script, allora
concordo con la tua osservazione.

> Che è WILLING?
>
>    msgid "Willing script (optional):"
>    msgstr "Script willing (opzionale):"
>
> Non so cos'è willing.

Beh, non ne ho idea :-)
No, dai, penso che sia un messaggio di un qualche protocollo, per questo
l'avevo lasciato invariato. In questo caso, non so come rendere quest'ultimo
messaggio. Se poi c'è qualcuno che se ne intende... c'è un modo di dire
standardizzato?

Mi raccomando, rispondete in fretta che Christopher freme di avere sto po!
:-)
Ciao!

Salvo/Sampled Sensations
E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - the 32-bit DOS        : http://freedos-32.sourceforge.net
PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43  5398 BE9F 07E8 4CD2 1042