manutentore

Francesco Potorti` it@li.org
Thu, 18 Oct 2001 19:59:51 +0200


   > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain
   > e  maintainer.  Ma  in italiano  esistono e  sono usati  (negli appositi
   > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore.  Perché mai non
   > li abbiamo mai usati?  O li abbiamo usati e non ricordo?
   
   Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi
   potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto si
   legge "Pagine a cura di ...").

Sì,  ma non  sono arcaiche,  semplicemente sono  tecniche.  Se  fate una
ricerca  sul web,  vedete  che sui  siti  tecnici di  chi  si occupa  di
manutenzione sono  comunemente usate.  È  che noi non lavoriamo  in quei
campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche).