From frick@linux.it Sat Sep 1 10:08:49 2001 Date: Sat, 01 Sep 2001 11:08:49 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [Fwd: [Fwd: Re: gdm2]] e che e`? non ne vuol proprio sapere di finire in lista questo? :) -------- Original Message -------- X-Mozilla-Status: 0001 X-Mozilla-Status2: 00000000 Message-ID: <3B900334.6C1AF929@linux.it> Date: Fri, 31 Aug 2001 23:35:48 +0200 From: "f.riccardo" X-Mailer: Mozilla 4.5 [it] (Win95; I) X-Accept-Language: it MIME-Version: 1.0 To: it@li.org Subject: [Fwd: Re: gdm2] Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit boh, non e` arrivato in lista -------- Original Message -------- X-Mozilla-Status: 0001 X-Mozilla-Status2: 00000000 Message-ID: <3B8FCC9C.B5864857@linux.it> Date: Fri, 31 Aug 2001 19:42:52 +0200 From: "f.riccardo" X-Mailer: Mozilla 4.5 [it] (Win95; I) X-Accept-Language: it MIME-Version: 1.0 To: it@li.org Subject: Re: gdm2 References: <000601c1323c$b828e940$68811b97@jol> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Salvo Isaja ha scritto: > #: daemon/errorgui.c:164 > msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" > msgstr "gdm_error_box: Esecuzione fallita" > > Come posso rendere 'self'? beh di certo c'e` di mezzo una fork ;) > ---- > #: daemon/gdm-net.c:246 > #, c-format > msgid "%s: Could not bind socket" > msgstr "%s: Impossibile collegare un socket" > > Questa l'ho sparata proprio a caso. > C'è un termine adeguato da usare? temo che si debba mantenere "bind": "Impossibile fare bind sul socket", certo che e` un messaggio talmente comune che andrebbe messo nel glossario, tipo espressione idiomatica > ---- > #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label > #: gui/gdmlanguages.c:60 > msgid "A-M|Galician" > msgstr "A-M|" > > Che lingua è!? Non l'ho trovata sul mio dizionario. galiziano, la galizia e` una regione del nord ovest della spagna > Login nidificati, finestre nidificate? annidato anziche' nidificato -- saluti f.riccardo From clara.tattoni@libero.it Sat Sep 1 13:59:03 2001 Date: Sat, 1 Sep 2001 14:59:03 +0200 From: clara.tattoni@libero.it clara.tattoni@libero.it Subject: Errore di traduzione in Evolution 0.12.99 > Segnalo alla persona che cura la traduzione di Evolution che c'è > un'errore di battitura nel menù [Azioni], invece che "dimentica > password" c'è "dimAntica password". > Grazie della segnalazione.. provvedero' a correggere e aggiornare la traduzione quanto prima.Ciao -- Clara From L.Cappelletti@mail.com Sun Sep 2 00:21:08 2001 Date: Sun, 2 Sep 2001 01:21:08 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: Link ufficiale al glossario Ciao a tutti, avrei bisogno del link ufficiale del glossario in modo da farne riferimento all'interno della guida del DDTP. Grazie mille! -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From md@linux.it Sun Sep 2 01:01:13 2001 Date: Sun, 2 Sep 2001 02:01:13 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Link ufficiale al glossario On Sep 02, Lorenzo Cappelletti wrote: >avrei bisogno del link ufficiale del glossario in modo da farne >riferimento all'interno della guida del DDTP. http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz -- ciao, Marco From Secur_store@hotmail.com Wed Sep 5 04:10:07 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 03.55.56 +0100 From: SecureStore-Milano Secur_store@hotmail.com Subject: Defender Finalmente anche in Italia il portachiavi con incorporato lo spray antiagressione Kdefender! Perche' averlo? 1 donna su 3 viene , molestata o violentata sessualmente almeno una volta nell'arco della sua vita; ogni 5 minuti una donna viene stuprata; avviene una aggressione ogni 10 secondi; avviene una rapina ogni 46 secondi; ogni anno 1 famiglia su 5 è vittima di un crimine; si registrano 4,5 milioni di attacchi da parte di cani all'anno. Gli spray da difesa al capsicum non sono letali e non lasciano danni permanenti. Garantiscono 30/45 minuti di disabilitazione del contaminato permettendo di allontanarci dal luogo dell'aggressione o tranquillamente o di porre sotto custodia il malvivente. Tutte le foto e informazioni all'indirizzo : http://xx.cz/keydefender Muoviti in tutta tranquillita' tenendolo in tasca o nella borsetta,in casa o nel registratore di cassa, se hai un negozio. Nel caso il sito non fosse visibile per motivi tecnici,richieda il nuovo indirizzo scrivendo una mail all'indirizzo : wishmaster@angel.kz From frick@linux.it Wed Sep 5 07:22:03 2001 Date: Wed, 05 Sep 2001 08:22:03 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: varie da doc e pagine web debian ola un'infornata di termini: `print format attack', non l'ho mai visto e non si trova nemmeno con una rapida ricerca (sottospecie dei `format bug'?) font `blocky' (sarebbero font bitmap ingranditi) `Sub-Pixel Font Rendering', "rendering a livello sottopixel"? `overlay drivers' (si parla dei dischi IDE di grandi dimensioni) -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Wed Sep 5 08:09:13 2001 Date: Wed, 05 Sep 2001 09:09:13 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: varie da doc e pagine web debian f.riccardo wrote: > ola Buongiorno! Siamo mattinieri oggi... > `print format attack', non l'ho mai visto e non si trova nemmeno > con una rapida ricerca (sottospecie dei `format bug'?) Credo sia un attacco (exploit) che sfrutta la funzione sprintf (o simili) del C per causare un buffer overflow. Michele -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Sep 5 08:30:37 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 09:30:37 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Dubbi Come tradurreste voi i seguenti termini? benchmark clickable map frontend pattern match rubber box testpattern Matteo From md@linux.it Wed Sep 5 09:12:12 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 10:12:12 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: varie da doc e pagine web debian On Sep 05, "f.riccardo" wrote: >`print format attack', non l'ho mai visto e non si trova nemmeno >con una rapida ricerca (sottospecie dei `format bug'?) Attacco con le stringhe di formato di printf. -- ciao, Marco From matteo.de.luigi@libero.it Wed Sep 5 09:37:20 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 10:37:20 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Dubbi On Wed, Sep 05, 2001 at 09:30:37AM +0200, Cortese Matteo wrote: > testpattern Non so se può essere utile, ma in campo televisivo si dice "monoscopio". Dubito però che si intenda qualcosa di simile. Cosa si intende? -- Matteo De Luigi From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Sep 5 10:15:26 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 11:15:26 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Dubbi > > testpattern > Non so se può essere utile, ma in campo televisivo > si dice "monoscopio". Dubito però che si intenda qualcosa di simile. > Cosa si intende? In genere i test pattern sono delle combinazioni di ingressi da applicare all'oggetto del test per vedere come si comporta nei vari casi. Ad esempio se stai debuggando un parser ti crei un file che contiene tutti i vari costrutti (o i principali, o quelli più comuni...) che dovrebbe riconoscere. Se stai testando un'auto userai una pista in cui sono riprodotte le condizioni tipiche di guida (bagnato, pavé, ecc.). Se stai debuggando un server X userai proprio dei monoscopi, per vedere come se la cava con righe, cerchi, e colori. La traduzione più elegante che mi sia venuta in mente, se non si vuole lasciare l'originale, potrebbe essere "casi di test". Matteo From skizzoric@yahoo.it Wed Sep 5 10:33:00 2001 Date: Wed, 05 Sep 2001 11:33:00 +0200 From: f.riccardo skizzoric@yahoo.it Subject: prob invio in lista [era Re: dubbi] Cortese Matteo ha scritto: > Come tradurreste voi i seguenti termini? al volo quel che posso, poi torno alla mia favolosa marmellata di fichi col rhum (rosicate pure! :)) > benchmark benchmark, ma puoi parafrasare se non serve la concisione > clickable map why not "mappa cliccabile"? > frontend dipende dal contesto, non c'e` una traduzione univoca > pattern match "corrispondenza di modelli/schemi", qualche volta c'e` un "ricerca" implicito e "modelli/schemi" non serve > rubber box nelle vecchie gui stava per "finestra ridimensionabile", quando a partire da un angolo stiravi o comprimevi la finestra spostando il mouse o il cursore per intendersi, e` comunque un "contenitore" estendibile e comprimibile > testpattern non sono quelle immagini geometriche colorate usate per testare la distorsione dei monitor?! PS provo da un altro indirizzo e server, da smtp.libero.it il msg non e` arrivato in lista, e` successo gia` l'altro giorno, e` arrivato solo al secondo forward e piu` di 48h dopo [?!] mi sono arrivati dei "delivery time expired" -- saluti f.riccardo _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From matteo.de.luigi@libero.it Wed Sep 5 11:37:37 2001 Date: Wed, 5 Sep 2001 12:37:37 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: prob invio in lista [era Re: dubbi] On Wed, Sep 05, 2001 at 11:33:00AM +0200, f.riccardo wrote: > Cortese Matteo ha scritto: > > > Come tradurreste voi i seguenti termini? > > rubber box > > nelle vecchie gui stava per "finestra ridimensionabile", quando > a partire da un angolo stiravi o comprimevi la finestra spostando > il mouse o il cursore per intendersi, e` comunque un "contenitore" > estendibile e comprimibile Finestra elastica? Se indica la modalità di ridimensionamento in cui la finestra non viene aggiornata ogni volta che sposti il cursore ma ti viene mostrato solo un rettangolo il cui angolo segue il mouse, direi "bordo elastico". -- Matteo De Luigi From los3r@lovingjesus.com Wed Sep 5 13:36:00 2001 Date: 5 Sep 2001 12:36:00 -0000 From: Larry wall los3r@lovingjesus.com Subject: Dubbi On Wed, 5 Sep 2001 09:30:37 +0200 Cortese Matteo wrote: >Come tradurreste voi i seguenti termini? > >benchmark intradotta(test di confronto ?) >clickable map mappa cliccabile, tipo quelle nelle pagine web >frontend credo che sia intradotta, (forse "interfaccia grafica per un programma testuale" ) >pattern match riconoscimento/ricerca di schema > Matteo ciao Sign up for your FREE E-MAIL account @ Dynamitemail: http://www.dynamitemail.com From moleskine@f2s.com Wed Sep 5 13:52:14 2001 Date: Wed, 05 Sep 2001 14:52:14 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Dubbi Larry wall wrote: >>Come tradurreste voi i seguenti termini? >>benchmark > intradotta(test di confronto ?) Sì, l'ho sempre sentito così. >>frontend > credo che sia intradotta, (forse "interfaccia grafica per un programma > testuale" ) NO! Anche gcc ha un backend di generazione del codice binario per la specifica piattaforma/architettura e dei frontend per i vari linguaggi (C, C++, Fortran, ...) e non mi pare abbia un'interfaccia grafica... ;o) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From beb0s@sdf.lonestar.org Thu Sep 6 21:10:49 2001 Date: Thu, 6 Sep 2001 20:10:49 +0000 From: beb0s beb0s@sdf.lonestar.org Subject: Dubbi On Wed, Sep 05, 2001 at 09:30:37AM +0200, Cortese Matteo wrote: > Come tradurreste voi i seguenti termini? > > benchmark > frontend IMHO io li lascierei non tradotti, benchmark e' un termine largamente utilizzato da tutte le riviste informatiche italiane, frontend mi sembra cmq un termine molto utilizzato. -- beb0s Key fingerprint 6A2E 43A9 31F4 B619 B4C4 EBBD 5E81 35A1 148C CF72 From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 7 07:46:27 2001 Date: Fri, 7 Sep 2001 08:46:27 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: R: Dubbi > >clickable map > mappa cliccabile, tipo quelle nelle pagine web Sì sono proprio quelle. Però l'uso di "cliccabile" lascerebbe intendere che esiste un verbo "cliccare", nel qual caso lo si dovrebbe usare per tradurre "to click" invece che "fare clic". Andrebbe meglio qualcosa tipo "mappa attiva" o "mappa interattiva" o "mappa selezionabile"? Matteo From frick@linux.it Fri Sep 7 09:19:46 2001 Date: Fri, 07 Sep 2001 10:19:46 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: R: Dubbi Cortese Matteo ha scritto: > > >clickable map > > mappa cliccabile, tipo quelle nelle pagine web > > Sì sono proprio quelle. Però l'uso di "cliccabile" lascerebbe intendere che > esiste un verbo "cliccare", nel qual caso lo si dovrebbe usare per tradurre > "to click" invece che "fare clic". "cliccare" e` gia` usato in molte traduzioni (malgrado sul glossario ci sia "fare un clic"), documenti, pagine web, forse lo trovate gia` sul zanichelli o sul garzanti, puo` essere bruttino ma se esiste in italiano il sostantivo "clic" perche' non dovrebbe esistere "cliccare"? > Andrebbe meglio qualcosa tipo "mappa attiva" o "mappa interattiva" o "mappa > selezionabile"? sono tutte alternative "carine" (volendo dire selezionabile non mi convince tanto perche' quello che ci fai non e` una selezione e ad es. in una gui ha un senso molto diverso, mentre una mappa potrebbe essere definita attiva o interattiva anche se cambia colore con un onMouseOver, temo), resta che quello che ci fai e` cliccarle, e` chiaro anche pei ragazzini di 10 anni ormai, trovo sia uno sforzo inutile cercare alternative "auliche", che hanno un senso molto piu` generico e/o impreciso dell'originale tra l'altro, se non ce n'e` bisogno :) -- saluti f.riccardo [sostituire linux.it al dominio nell'indirizzo] From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 7 11:37:49 2001 Date: Fri, 7 Sep 2001 12:37:49 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Header Il vocabolo "header" ha numerosi significati e quindi diverse traduzioni: - nelle mail è l'insieme dei campi "From:", "To:", etc. --> lo lascerei invariato - nei documenti da stampare è la riga in alto --> "testatina" - nel linguaggio C è un file da #includere --> a volte si legge "file header" a volte "file include". Io lo tradurrei semplicemente "header", che ne dite? From marina.linux@katamail.com Fri Sep 7 12:33:15 2001 Date: Fri, 7 Sep 2001 13:33:15 +0200 From: marina.linux@katamail.com marina.linux@katamail.com Subject: Rif: Header > > Da: Cortese Matteo > Data: 07 settembre 2001 12:37:49 > A: it@li.org > Oggetto: Header > Non so in che contesto sia inserito, eventualmente io lo tradurrei come intestazione Ciao Marina > Il vocabolo "header" ha numerosi significati e quindi diverse traduzioni: > > - nelle mail è l'insieme dei campi "From:", "To:", etc. --> lo lascerei > invariato > > - nei documenti da stampare è la riga in alto --> "testatina" > > - nel linguaggio C è un file da #includere --> a volte si legge "file > header" a volte "file include". Io lo tradurrei semplicemente "header", che > ne dite? > From stacy911@pop.net Sat Sep 8 13:30:30 2001 Date: 08 Sep 01 12:30:30 AM From: stacy911@pop.net stacy911@pop.net Subject: Thank You for your Mail We will put your product or service instantly into the hands of millions! Since 1996, Bulk Email Network has provided bulk email marketing to thousands of well-satisfied customers. We offer the most competitive prices in the industry, made possible by our high percentage of repeat business. We have the most advanced direct email technology employed by only a knowledgeable few in the world. We have over 160 million active email addresses All sorted by country, state, city and target. Call us for a free consultation at 323 876 6148 [U.S.A.]. We guarantee the lowest prices or your service is free! 1) Let's say you... Sell a $24.95 PRODUCT or SERVICE. 2) Let's say you... Mass Email to 1,000,000 PEOPLE DAILY. 3) Let's say you... Receive JUST 1 ORDER for EVERY 2,500 EMAILS. CALCULATION OF YOUR EARNINGS BASED ON THE ABOVE STATISTICS: [Day 1]: $9,980 [Week 1]: $69,860 [Month 1]: $279,440 Now you know why you receive so many email advertisements... Best of ALL, Bulk Email Network can be used as a 100% TAX WRITE OFF for your Business! =============================================================== "Many business people are finding out that they can now advertise in ways that they never could have afforded in the past. The cost of sending mass e-mail is extremely low, and the response rate is high and quick." - USA TODAY =============================================================== Remember we also offer: *Bulletproof Web Hosting And *Bulletproof Dial-up Account Best Regards, Jennifer O’Conner, Bulk Email Network Marketing Dept. Phone:1 (323) 876 6148 [U.S.A.] To be Opt-out Please email: optout88542@aol.com with the email address that you would like removed. From L.Cappelletti@mail.com Sat Sep 8 08:22:29 2001 Date: Sat, 8 Sep 2001 09:22:29 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: Header Friday 07 September alle 12:37, Cortese Matteo ha scritto: > - nei documenti da stampare è la riga in alto --> "testatina" non ho mai sentito questa parola, ma se sei sicuro che esiste... > - nel linguaggio C è un file da #includere --> a volte si legge "file > header" a volte "file include". Io lo tradurrei semplicemente "header", che > ne dite? In effetti si incontra molto spesso nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti di sviluppo. Io lo traducevo con 'header' nella testata delle descrizioni dove non c'è posto e 'intestazione' nel corpo. Cmq se si trova un accordo comune... -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From L.Cappelletti@mail.com Sat Sep 8 13:11:57 2001 Date: Sat, 8 Sep 2001 14:11:57 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: [DDTP] QoT Ciao, la settimana scorsa ho postato un messaggio su debian-l10n-italian@debian.org circa la qualità delle traduzioni delle descrizioni Debian. Il discorso è però più generale e vorrei sapere cosa ne pensano anche i partecipanti di questa lista. Ecco qui il testo di quel messaggio... =========================================== Ciao a tutti, poiché prevedo che questo sarà un lungo thread o scelto un titolo corto (altrimenti poi dobbiamo all'argare troppo le finestre per farci star dentro tutto l'albero ;-). QoT sta per "Quality of Translation". Come garantire delle buone traduzioni? Vediamo innanzi tutto i tipi di errori che si possono commettere in una traduzione: - grammaticale: lettere mancanti, inverite, accenti errati, etc. - semantici: parole invertite, mancanti, che si trovano nel punto sbaglito - formali: segni di punteggiatura - logici: interpretazione del testo originale errata. - di traduzione: se e come tradurre un vocabolo La prima classe di errori possono essere corretti con il correttore grammaticale ispell. L'ultima classe, invece, richiede un certo consenso fra i traduttori appartenenti al progetto. Questo può essere raggiunto solo discutendo, come già si sta facendo da molto tempo su it@li.org. Tutti gli altri errori potrebbero essere rilevati dal traduttore stesso, ma è molto facile (come penso avrete già sperimentato) che ne sfugga più d'uno. E' meglio avere qualcuno che legga il nostro lavoro. Ora, chi deve rileggere il nostro lavoro? Fino ad ora si è sempre mandato la traduzione (dei programmi GNU, ad esempio) alla lista, affinché venga letto da qualcuno, corretto e rispedito in lista. E' mia opinione che tale metodo non sfrutti al meglio la risorsa umana a nostra disposizione in quanto si corre il rischio che una traduzione venga letta da nessuno o da troppe persone. Si tenga presente che l'obiettivo non è correggere gli errori dell'ultima classe! Ora che la famiglia di DDTP è cresciuta, vorrei sapere da voi se ritenete difficile mettervi in contatto con un altro traduttore appartenente a questa lista per la mutua correzione dei vostri elaborati: Caio spedisce in Cc le sue descrizioni tradotte a Sempronio che le rilegge inviando la correzione al server. Sempronio fa la stessa cosa con Caio. In alternativa posso chiedere a Michael, il manutentore di ddts, di spedire tutti i messaggi di traduzione che riceve anche a questa lista o a it@li.org. Buona traduzione! -- Lorenzo Cappelletti - DDTP coordinator L.Cappelletti@mail.com =========================================== -- Lorenzo Cappelletti - DDTP-it coordinator e-mail: L.Cappelletti@mail.com Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From md@linux.it Sat Sep 8 13:30:01 2001 Date: Sat, 8 Sep 2001 14:30:01 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] QoT On Sep 08, Lorenzo Cappelletti wrote: > La prima classe di errori possono essere corretti con il correttore > grammaticale ispell. Giusto per iniziare, ispell e` un correttore ortografico. -- ciao, Marco From moleskine@f2s.com Sat Sep 8 15:18:07 2001 Date: 08 Sep 2001 16:18:07 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] QoT On 08 Sep 2001 14:30:01 +0200, Marco d'Itri wrote: > Giusto per iniziare, ispell e` un correttore ortografico. E per continuare, esistono correttori grammaticali per Linux? -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I haven't fucked much with the past, but I have fucked plenty with the future." -- Patti Smith, "Babelogue" From md@linux.it Sat Sep 8 16:24:07 2001 Date: Sat, 8 Sep 2001 17:24:07 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] QoT On Sep 08, Michele Campeotto wrote: >> Giusto per iniziare, ispell e` un correttore ortografico. > E per continuare, esistono correttori grammaticali per Linux? Non mi risulta, di sicuro non per l'italiano. -- ciao, Marco From amardegan@iol.it Sun Sep 9 12:54:47 2001 Date: Sun, 9 Sep 2001 13:54:47 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: i18n i18n -> i20e? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Sun Sep 9 16:10:38 2001 Date: Sun, 9 Sep 2001 17:10:38 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: i18n On Sun, Sep 09, 2001 at 01:54:47PM +0200, Alberto Mardegan wrote: > i18n -> i20e? Agh! Coff! *Choke*! No, "internazionalizzazione". Noi italiani siamo Uomini Veri(tm) e non ci spaventiamo se una parola ha più di cinque lettere :) -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Sun Sep 9 21:31:22 2001 Date: Sun, 09 Sep 2001 22:31:22 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: i18n Matteo De Luigi ha scritto: > No, "internazionalizzazione". Noi italiani siamo Uomini Veri(tm) > e non ci spaventiamo se una parola ha più di cinque lettere :) parla per te, leggere il tedesco mi terrorizza ;) -- saluti f.riccardo [sostituire linux.it al dominio nell'indirizzo] From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 10 10:29:29 2001 Date: Mon, 10 Sep 2001 11:29:29 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] Correzioni e dubbi [si parla di editor] > >Cosa sono e come posso tradurre i "Column blocks" e il "folding"? > se non ho frainteso, `column blocks' sarebbe "blocchi a colonna", > ad es. quando evidenzi una porzione colonnare di codice anziche' > righe intere Ho anche trovato "blocchi rettangolari", che in effetti è più aderente alla realtà, perché non evidenzi proprio *tutta* la colonna (come in una tabella elettronica, per capirci). > con `folding' s'intende di solito la possibilita` di "ripiegare > (a soffietto) il codice", [...] > ["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del > codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica Perché del codice? Dovrebbe essere "del testo", che poi questo sia un programma o una collezione di articoli di legge sono fatti miei. Matteo From frick@linux.it Mon Sep 10 10:43:41 2001 Date: Mon, 10 Sep 2001 11:43:41 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [DDTP] Correzioni e dubbi Cortese Matteo ha scritto: > > con `folding' s'intende di solito la possibilita` di "ripiegare > > (a soffietto) il codice", > [...] > > ["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del > > codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica > > Perché del codice? Dovrebbe essere "del testo", che poi questo sia un > programma o una collezione di articoli di legge sono fatti miei. avevo in verita` in mente l'esplicito `code folding', che m'era capitato davanti tempo fa e devo andare a correggere :) -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 10 15:35:14 2001 Date: Mon, 10 Sep 2001 16:35:14 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Jack the Ripper Come si traduce il verbo "to rip" riferito alle tracce audio dei CD, alle tracce video dei VideoCD e DVD, ecc.? A volte si sente anche "to grab", con lo stesso significato. Lo lasciamo in inglese ("fare il ripping", "fare il grab")? Lo italianizziamo come "to click" (dando luogo a "rippare" e "grabbare")? E qual è preferibile, ripping/rippare o grab/grabbare? Ciao Matteo P.S. però non è male anche "scarnificare", vero? :) Dà l'idea di uno che squarta il cd alla ricerca di bit musicali!! :D From silvio.bacchetta@milug.org Mon Sep 10 20:09:07 2001 Date: Mon, 10 Sep 2001 21:09:07 +0200 From: Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org Subject: Jack the Ripper Il Mon, Sep 10, 2001 at 04:35:14PM +0200, Cortese Matteo ha scritto: > Come si traduce il verbo "to rip" riferito alle tracce audio dei CD, alle > tracce video dei VideoCD e DVD, ecc.? A volte si sente anche "to grab", con > lo stesso significato. > > Lo lasciamo in inglese ("fare il ripping", "fare il grab")? > Lo italianizziamo come "to click" (dando luogo a "rippare" e "grabbare")? > E qual è preferibile, ripping/rippare o grab/grabbare? To rip --> strappare Secondo me è uno di quei casi in cui la traduzione non può essere letterale. Mi viene in mente che il processo è spesso denominato "estrazione". Il manuale del mio masterizzatore, per esempio, riporta "capacità di estrazione digitale delle tracce audio 10x", per cui potrebbe essere adottata come traduzione. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From L.Cappelletti@mail.com Sun Sep 9 22:52:58 2001 Date: Sun, 9 Sep 2001 23:52:58 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: i18n Sunday 09 September alle 17:10, Matteo De Luigi ha scritto: > On Sun, Sep 09, 2001 at 01:54:47PM +0200, Alberto Mardegan wrote: > > i18n -> i20e? > > Agh! Coff! *Choke*! > > No, "internazionalizzazione". Noi italiani siamo Uomini Veri(tm) > e non ci spaventiamo se una parola ha più di cinque lettere :) ;-)))) Sono d'accordo e cmq i18n è ormai diventata una sigla. Se si traducesse i20e probabilmente generarebbe qualche incomprensione. -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 10 22:39:21 2001 Date: Mon, 10 Sep 2001 23:39:21 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Jack the Ripper On Mon, Sep 10, 2001 at 09:09:07PM +0200, Silvio Bacchetta wrote: > To rip --> strappare > > Secondo me è uno di quei casi in cui la traduzione non può essere > letterale. Mi viene in mente che il processo è spesso denominato > "estrazione". Il manuale del mio masterizzatore, per esempio, riporta > "capacità di estrazione digitale delle tracce audio 10x", per cui > potrebbe essere adottata come traduzione. «Estrazione» mi piace. Se non vi garba perché al contrario del termine inglese non sembra evocare scene con sangue e vittime agonizzanti tra atroci sofferenze, beh, pensate ad un dentista :) -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Mon Sep 10 23:14:51 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 00:14:51 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Jack the Ripper Cortese Matteo ha scritto: > Lo lasciamo in inglese ("fare il ripping", "fare il grab")? > Lo italianizziamo come "to click" solo per annotare che se ti riferisci al mio panegirico su "cliccare", nota che parte da "clic" (italiano) non "click" (inglese) ;) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Sep 11 06:41:33 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 07:41:33 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: prob invio in lista [era Re: dubbi] Matteo De Luigi ha scritto: > > nelle vecchie gui stava per "finestra ridimensionabile", quando > > a partire da un angolo stiravi o comprimevi la finestra spostando > > il mouse o il cursore per intendersi, e` comunque un "contenitore" > > estendibile e comprimibile > > Finestra elastica? > Se indica la modalità di ridimensionamento in cui la finestra non > viene aggiornata ogni volta che sposti il cursore ma ti viene mostrato > solo un rettangolo il cui angolo segue il mouse, direi "bordo elastico". praticamente si` ma dubito che qualcuno che non abbia mai visto le prime gui per home computer capisca la differenza ;) -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 11 09:06:28 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 10:06:28 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: prob invio in lista [era Re: dubbi] > > Se indica la modalità di ridimensionamento in cui la finestra non > > viene aggiornata ogni volta che sposti il cursore ma ti > viene mostrato > > solo un rettangolo il cui angolo segue il mouse, direi > "bordo elastico". > > praticamente si` ma dubito che qualcuno che non abbia mai visto le > prime gui per home computer capisca la differenza ;) Attenzione, perché è un "rubber box" anche il riquadro che trascini con il mouse per evidenziare un gruppo di icone sul desktop o una porzione di immagine in programmi come gimp. Matteo P.S. E poi il ridimensionamento opaco delle finestre è orribile! :) From pot@gnu.org Tue Sep 11 10:09:01 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 11:09:01 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Jack the Ripper letterale. Mi viene in mente che il processo è spesso denominato "estrazione". Il manuale del mio masterizzatore, per esempio, riporta "capacità di estrazione digitale delle tracce audio 10x", per cui potrebbe essere adottata come traduzione. Mi sembra ragionevole. Proposta glossario: to rip --> estrarre (tracce audio) From moleskine@f2s.com Tue Sep 11 10:47:07 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 11:47:07 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Jack the Ripper d'accordo. e "to grab"? ricordiamoci che si può anche "grabbare" la tastiera e il mouse in X, ma non li estraggo da nessuna parte! ;o) Francesco Potorti` wrote: > letterale. Mi viene in mente che il processo è spesso denominato > "estrazione". Il manuale del mio masterizzatore, per esempio, riporta > "capacità di estrazione digitale delle tracce audio 10x", per cui > potrebbe essere adottata come traduzione. > > Mi sembra ragionevole. Proposta glossario: > > to rip --> estrarre (tracce audio) > > -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 11 14:09:41 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 15:09:41 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Jack the Ripper Ottimo per "to rip" -> "estrarre". Per "to grab", che ha molteplici significati, si deve distinguere: di tracce audio -> "estrarre" di input sotto X -> "catturare" ? di schermo -> ? Matteo From luisaia@tin.it Tue Sep 11 14:17:56 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 15:17:56 +0200 From: Lucio luisaia@tin.it Subject: Piccola questione. Ciao a tutti della lista. Avrei da porvi una piccola questione magari da voi gia' discussa in passato. Sto finendo di tradurre un how-to dove mi ritrovo richiamati delle e-mail . Le intestazioni delle e-mail cioè : To,From, Subject le traducete come A.Da,Oggetto o avete una traduzione standard accettata da tutti. Grazie. Luciano. From pciarrocchi@tiscalinet.it Tue Sep 11 14:32:49 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 15:32:49 +0200 From: pciarrocchi@tiscalinet.it pciarrocchi@tiscalinet.it Subject: =?iso-8859-1?Q?RE=3A=20Piccola=20questione=2E?= -- Messaggio Originale -- >Ciao a tutti della lista. >Avrei da porvi una piccola questione magari da voi gia' discussa in passato. >Sto finendo di tradurre un how-to dove mi ritrovo richiamati delle e-mail >. >Le intestazioni delle e-mail cioè : To,From, Subject le traducete come >A.Da,Oggetto o avete una traduzione standard accettata da tutti. Che io sappia, si lasciano cosi. Non si traducono. Paolo __________________________________________________________________ Abbonati a Tiscali! Con VoceViva puoi anche ascoltare ed inviare email al telefono. Chiama VoceViva all' 892 800 http://voceviva.tiscali.it From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 11 15:02:30 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 16:02:30 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Piccola questione. > Sto finendo di tradurre un how-to dove mi ritrovo richiamati > delle e-mail. Le intestazioni delle e-mail cioè: To, From, Subject > le traducete come A, Da, Oggetto o avete una traduzione standard > accettata da tutti. Io le tradurrei. Visto che non sono usate come "token" di un linguaggio di programmazione o di un protocollo, non c'è nessuna ragione di mantenere l'inglese. Se il testo originale avesse citato uno scambio epistolare cartaceo, invece che elettronico, avresti ben scritto Da, A, Oggetto (oppure Mittente, Destinatario). Ben diversa sarebbe la situazione se tu stessi traducendo la documentazione di un programma di posta elettronica, dove i campi dell'header delle mail non andrebbero tradotti. Matteo From amardegan@iol.it Tue Sep 11 18:51:38 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 19:51:38 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: Dock Il dock di Windowmaker (e quindi "dockable"). Se lo si lascia invariato (non vorrei, visto che non è poi così comune), bisogna anche trovare una soluzione per "dockable". Letteralmente sarebbe banchina, molo. Mi viene in mente "parcheggio" (dock), "parcheggiabile" (dockable). Se queste traduzioni sembrano bizzarre (e forse lo sono) bisogna comunque pensare che anche "dock", per un inglese che non sa nulla di informatica, non suonerà molto naturale. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From silvio.bacchetta@milug.org Tue Sep 11 20:11:02 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 21:11:02 +0200 From: Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org Subject: Dock Il Tue, Sep 11, 2001 at 07:51:38PM +0200, Alberto Mardegan ha scritto: > Il dock di Windowmaker (e quindi "dockable"). > Se lo si lascia invariato (non vorrei, visto che non è poi così comune), > bisogna anche trovare una soluzione per "dockable". > > Letteralmente sarebbe banchina, molo. > Mi viene in mente "parcheggio" (dock), "parcheggiabile" (dockable). Andando a logica, io terrei il termine marittimo, quindi "attracco/attraccabile", o anche "aggancio/agganciabile" che suona di sicuro più familiare ai non esperti. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From plfiorini@libero.it Tue Sep 11 20:33:30 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 21:33:30 +0200 From: Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it Subject: Dock > Il dock di Windowmaker (e quindi "dockable"). Premetto che non conosco WM. Io propongo: to dock -> agganciare dockable -> agganciabile I dock di WM immagino siano icone o pulsanti che si agganciano da qualche parte, ma non mi viene in mente nulla. -- E' uno strazio vivere nel paese di Campanelli per chi ama bussare. -- Alessandro Bergonzoni -- Pier Luigi Fiorini http://www.linuxlab.it/ From md@linux.it Tue Sep 11 21:06:15 2001 Date: Tue, 11 Sep 2001 22:06:15 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Piccola questione. On Sep 11, Lucio wrote: >Avrei da porvi una piccola questione magari da voi gia' discussa in passato. >Sto finendo di tradurre un how-to dove mi ritrovo richiamati delle e-mail . >Le intestazioni delle e-mail cioè : To,From, Subject le traducete come >A.Da,Oggetto o avete una traduzione standard accettata da tutti. Ci sono diverse scuole, io sono dell'idea che sia molto meglio non tradurli per non confondere gli utenti ancora di piu`. -- ciao, Marco From moleskine@f2s.com Wed Sep 12 08:21:55 2001 Date: Wed, 12 Sep 2001 09:21:55 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Dock Pier Luigi Fiorini wrote: >>Il dock di Windowmaker (e quindi "dockable"). > Premetto che non conosco WM. Premetto che ho tradotto io WM. > Io propongo: > to dock -> agganciare > dockable -> agganciabile Io ho usato dock -> dock to dock -> attaccare > I dock di WM immagino siano icone o pulsanti che si agganciano da > qualche parte, ma non mi viene in mente nulla. Il dock (è uno solo) è il posto dove si attaccano le icone o delle micro applicazioni che stanno in un'icona. http://www.windowmaker.org/features-dock-clip.html (figata il nuovo sito, non l'avevo visto!) P.S. Non è che sia poi così poco diffuso... anche la barra in basso di Mac OS X si chiama così (ed in realtà l'origine è la stessa: NeXTStep). http://www.apple.com/macosx/tour/dock.html PP.S. Alberto, come mai ti è venuto questo dubbio? Vorresti prenderti la traduzione di WM? -- Michele - www.moleskine.f2s.com From amardegan@iol.it Wed Sep 12 20:15:46 2001 Date: Wed, 12 Sep 2001 21:15:46 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: Dock On Wed, Sep 12, 2001 at 09:21:55AM +0200, Michele Campeotto wrote: > Premetto che ho tradotto io WM. Ah. :-) > > Io propongo: > > to dock -> agganciare > > dockable -> agganciabile > > Io ho usato > dock -> dock > to dock -> attaccare E` troppo tardi per cambiare? > P.S. Non è che sia poi così poco diffuso... anche la barra in basso > di Mac OS X si chiama così (ed in realtà l'origine è la stessa: > NeXTStep). http://www.apple.com/macosx/tour/dock.html Mi riferivo agli utenti italiani; non credo sappiano in molti cosa sia il "dock". > PP.S. Alberto, come mai ti è venuto questo dubbio? Vorresti prenderti > la traduzione di WM? No; nel progetto di traduzione delle descrizioni dei pacchetti di Debian sono incappato in un programma per WM, nella cui descrizione compare il termine in questione. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From moleskine@f2s.com Fri Sep 14 08:06:14 2001 Date: Fri, 14 Sep 2001 09:06:14 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Dock Alberto Mardegan wrote: >>>Io propongo: >>>to dock -> agganciare >>>dockable -> agganciabile >> Io ho usato >>dock -> dock >>to dock -> attaccare > E` troppo tardi per cambiare? credo che a suo tempo se ne fosse discusso, ma adesso sono al lavoro e non ho il mio archivio di mail... controllo >> P.S. Non è che sia poi così poco diffuso... anche la barra in basso >>di Mac OS X si chiama così (ed in realtà l'origine è la stessa: >>NeXTStep). http://www.apple.com/macosx/tour/dock.html > Mi riferivo agli utenti italiani; non credo sappiano in molti cosa sia > il "dock". Appunto... avevo chiesto se qualcuno avesse mai visto Mac OS X in italiano, ma non ho avuto risposte. Credo sia opportuno vedere come hanno tradotto in Apple... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From frick@linux.it Fri Sep 14 08:42:34 2001 Date: Fri, 14 Sep 2001 09:42:34 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Dock Michele Campeotto ha scritto: > Alberto Mardegan wrote: > >>>Io propongo: > >>>to dock -> agganciare > >>>dockable -> agganciabile > >> Io ho usato > >>dock -> dock > >>to dock -> attaccare > > E` troppo tardi per cambiare? > > credo che a suo tempo se ne fosse discusso, ma adesso sono al lavoro > e non ho il mio archivio di mail... controllo > > >> P.S. Non è che sia poi così poco diffuso... anche la barra in basso > >>di Mac OS X si chiama così (ed in realtà l'origine è la stessa: > >>NeXTStep). http://www.apple.com/macosx/tour/dock.html > > Mi riferivo agli utenti italiani; non credo sappiano in molti cosa sia > > il "dock". > > Appunto... avevo chiesto se qualcuno avesse mai visto Mac OS X in > italiano, ma non ho avuto risposte. > Credo sia opportuno vedere come hanno tradotto in Apple... > -- > Michele - www.moleskine.f2s.com ho dato un'occhiata al sito in italiano ma Dock vi compare invariato come componente (come Finder del resto), volendo si potrebbe chiedere a Massimo Biffi , del team di localizzazione di Mac OS X, non so se sia iscritto qui -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Fri Sep 14 09:18:32 2001 Date: Fri, 14 Sep 2001 10:18:32 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: ORGANIZZAZIONE (era: Proposta da ILS: LinuxDay) Visto che non mi pare ci siano state risposte pratiche, io insisto (ho imparato che prima o poi qualcosa si ottiene, per essere brutali la sapete la tecnica per far tirare fuori la testa alla tartaruga? ;)) Fabio Coatti ha scritto: > Per quanto possa contare il mio parere, sono per questa linea. Come dicevo a > riguardo della posizione di Marco D'Itri, se non si vuole dare rilievo su > cartelloni a sponsorizzazioni o cose del genere va bene un attimo, noi (il miserrimo, almeno per ora, golug) dovremmo ottenere le macchine in comodato gratuito in cambio del solito cartello pubblicitario di ringraziamento: "si ringrazia blablabla per aver gentilmente messo a disposizione ecc.", e` un problema?! sara` banale ma meglio precisarlo, no? (1^ punto da policy) > Per MdS: è assolutamente superfluo ricordare che non si possono fare cose > fuori licenza od illegali, non stavo parlando di questo e non c'entra > comunque un tubo. Va da se che qualunque iniziativa deve essere legale. La > discussione è se fare certe cose o meno, ma sempre legalmente. Vediamo di > rimanere sul punto, per favore. sinceramente la questione software commerciale pare c'interessi relativamente, ma ad esempio si possono invitare per talk linuxisti impiegati in un azienda e citare l'azienda? assolutamente non per un autoincensamento, semplicemente se chiamo mister X che fa sis- temi embedded per l'azienda Y, si presenta all'inizio come mister X di Y e poi, se gli scappano un paio di: "noi a Y abbiamo risolto il problema cosi`" lo devo frustare? :) (altro punto da policy: regolamentazione rapporti con aziende o loro rappresentanti, non credo personalmente che dovrebbe essere una fiera, magari altri la pensano diversamente, ma nemmeno il banchetto con le catenine del volontariato pro-terzomondo, con assoluto rispetto parlando) e non si potrebbe mettere a disposizione del materiale (slide ecc.) per un eventuale talk di base su cosa sia il software libero (che noi intenderemmo tenere, nei nostri limiti) per garantire un minimo di omogeneita`? mi fermo qui ma si potrebbe continuare, auspico che qualcuno lo faccia, si fa sempre in tempo a sollevare questioni di principio su singoli punti concreti :) -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Fri Sep 14 09:26:42 2001 Date: Fri, 14 Sep 2001 10:26:42 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Dock f.riccardo wrote: > ho dato un'occhiata al sito in italiano ma Dock vi compare invariato Beh, effettivamente non era una cattiva idea... sono proprio un ragazzo sveglio! %-) Contatto io Massimo. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From frick@linux.it Fri Sep 14 09:25:08 2001 Date: Fri, 14 Sep 2001 10:25:08 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: ORGANIZZAZIONE (era: Proposta da ILS: LinuxDay) "f.riccardo" ha scritto: [...] scusate n'un c'entra nulla, uso troppi client diversi :) -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Sep 15 06:48:29 2001 Date: Sat, 15 Sep 2001 01:48:29 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `gettext-0.10.40' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.10.40.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.10.40.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/gettext-0.10.40.it.po In this file, 81 messages have been translated already, accounting for 72% of the original text size (in raw bytes). Still, 37 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.10.40.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/gnu/gettext-0.10.40.tar.gz From L.Cappelletti@mail.com Thu Sep 13 22:41:01 2001 Date: Thu, 13 Sep 2001 23:41:01 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: Piccola questione. martedì 11 settembre alle 22:06, Marco d'Itri ha scritto: > >Le intestazioni delle e-mail cioè : To,From, Subject le traducete come > >A.Da,Oggetto o avete una traduzione standard accettata da tutti. > Ci sono diverse scuole, io sono dell'idea che sia molto meglio non > tradurli per non confondere gli utenti ancora di piu`. Anch'io sono dell'opinione di non tradurli. Credo siano di semplice comprensione anche per una persona a digiuno di inglese. -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com ICQ: 66910926 Voice&SMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Sep 15 15:51:43 2001 Date: Sat, 15 Sep 2001 10:51:43 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.23' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po In this file, 228 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot tar-1.13.23.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `tar'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.23.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Sep 15 16:03:14 2001 Date: Sat, 15 Sep 2001 11:03:14 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.23' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po All its 229 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `tar', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.23.tar.gz From matteo.de.luigi@libero.it Sat Sep 15 16:34:33 2001 Date: Sat, 15 Sep 2001 17:34:33 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Piccola questione. On Thu, Sep 13, 2001 at 11:41:01PM +0200, Lorenzo Cappelletti wrote: > martedì 11 settembre alle 22:06, Marco d'Itri ha scritto: > > > >Le intestazioni delle e-mail cioè : To,From, Subject le traducete come > > >A.Da,Oggetto o avete una traduzione standard accettata da tutti. > > Ci sono diverse scuole, io sono dell'idea che sia molto meglio non > > tradurli per non confondere gli utenti ancora di piu`. > > Anch'io sono dell'opinione di non tradurli. Credo siano di semplice > comprensione anche per una persona a digiuno di inglese. Sempre che, come ipotizzato in un post precedente, non si tratti di una citazione pari pari di uno scambio epistolare o di qualche messaggio passato in una mailing list. In quel caso (e solo in quel caso) mi va bene che vengano tradotti. -- Matteo De Luigi From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Sep 15 15:51:43 2001 Date: Sat, 15 Sep 2001 10:51:43 -0400 From: Translation Project Robot translation@IRO.UMontreal.CA Subject: New PO file for `tar-1.13.23' Hello, members of the Italian team at `it@li.org'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po > ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/it/tar-1.13.23.it.po In this file, 228 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the domain `tar' in your team. Else, the team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot tar-1.13.23.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `tar'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tar.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/tar/tar-1.13.23.tar.gz From reguserslist@softwareforge.com Sat Sep 15 18:28:55 2001 Date: Sat Sep 15 12:28:55 CDT 2001 From: reguserslist@softwareforge.com reguserslist@softwareforge.com Subject: (no subject) Date: Sat Sep 15 12:28:55 CDT 2001. From: regusers@softwareforge.com This e-mail is sent to you because you are registered user of LinuxCAD software, drafting program for Linux by Software Forge Inc. www.linuxcad.com LinuxCAD has come a long way since you have purchased it. We are releasing the third major version of LinuxCAD 2000. LinuxCAD 2000 v3.0 added many new features that you want to have. Only in year 2001 we have added: - TrueType Fonts ; - Large Symbol Libraries ; - Support for Imaging Application ( now the raster background of scanned image can be overlayed transparently on top of the current drawing ) ; - Better Support for DWG and DXF files ; - Bug Fixes and new Commands added ; - Embedded Lisp Language Added ( now you can automate your work using Lisp routines ); - Hatch Pattern Support and Library of Pre Defined Hatch Patterns Added ; - Support for Presentation Graphics and better color resolution for DeskJet. Users who has purchased LinuxCAD program in 1998, 1999 and first half of 2000, You will not recognize your LinuxCAD , so much better, compatible and so much more reliable it works today. You want to upgrade and take advantage of the new version of this unique drafting program for Linux. Considering current state of the market we can not provide the upgrade for free. But still the LinuxCAD 2000 upgrade to version 3.0 is very affordable. The upgrade CD is inexpensive , it is only $40 . You can order LinuxCAD 2000 v3.0 Upgrade CD from www.linuxcad.com If you having difficulties connecting to the web site or if you feel more comfortable ordering by telephone, call directly to our office at 913 663 1724. Software Forge Inc. develpers of the popular AutoCAD clone for Linux www.linuxcad.com cadsoftw@aol.com Tel: 913 6631724 Tel: 913 696 9709 Fax: 913 663 1091 ------------------------------------------------------------------- To be removed from the "LinuxCAD registered users mailing list" send e-mail with subject REMOVE to regusers@softwareforge.com From skizzoric@yahoo.it Sun Sep 16 08:51:55 2001 Date: Sun, 16 Sep 2001 09:51:55 +0200 From: f.riccardo skizzoric@yahoo.it Subject: DWN 10/9/2001 un paio di questioncine terminologiche per Debian Weekly News: - in `It investigates both regular Depends as well as Build-Depends.' `Build-Depends' l'ho trovato invariato nelle pagine .it, vanno entrambi lasciati? - per `with loops in the dependency tree?' sono le classiche "dipendenze circolari"? - `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato invariato [sigh!]? -- saluti f.riccardo From mardy@colocolo.cl Sun Sep 16 10:20:20 2001 Date: Sun, 16 Sep 2001 11:20:20 +0200 From: Mardy mardy@colocolo.cl Subject: DWN 10/9/2001 On Sun, Sep 16, 2001 at 09:51:55AM +0200, f.riccardo wrote: > - `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato > invariato [sigh!]? Io lo tradurrei, scrivendoci vicino "(ECN)". -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From moleskine@f2s.com Mon Sep 17 08:17:23 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 09:17:23 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Dock >>>> P.S. Non è che sia poi così poco diffuso... anche la barra in >>>> basso di Mac OS X si chiama così (ed in realtà l'origine è la >>>> stessa: NeXTStep). http://www.apple.com/macosx/tour/dock.html >>> Mi riferivo agli utenti italiani; non credo sappiano in molti cosa >>> sia il "dock". >>> >> Appunto... avevo chiesto se qualcuno avesse mai visto Mac OS X in >> italiano, ma non ho avuto risposte. >> Credo sia opportuno vedere come hanno tradotto in Apple... > > ho dato un'occhiata al sito in italiano ma Dock vi compare invariato > come componente (come Finder del resto), volendo si potrebbe chiedere > a Massimo Biffi , del team di localizzazione > di Mac OS X, non so se sia iscritto qui Ho chiesto a Massimo e mi ha detto che non è stato tradotto in nessuna lingua latina (lui traduce anche in brasiliano) perché, a parer suo "non è traducibile, a meno di non sostituirlo con una frase". Io sono d'accordo con lui, gli utenti devono solo imparare il nome di un nuovo strumento... anche se lo traducessimo, non servirebbe a spiegarne l'uso. Michele -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 17 15:47:22 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 16:47:22 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) > Possiamo discutere di questioni terminologiche mettendo anche > it@li.org in Cc:? Allora faccio un piccolo riassunto ad uso dei frequentatori di it@li.org, visto che il tutto è partito da me. Il pacchetto Debian di XEmacs ha una descrizione breve che inizia con: "Editor and kitchen sink" la cui traduzione letterale è "Editor e lavello della cucina" Molti hanno dato la loro opinione su quale termine italiano fosse più indicato per indicare questo preziosissimo elemento presente in ogni cucina: "lavandino", "lavello", "acquaio", "secchiaio" sembrano tutti più o meno sinonimi in italiano o nei suoi vari dialetti. Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? Matteo De Luigi ipotizza che l'emblematica descrizione derivi dall'espressione proverbiale americana: "everything but the kitchen sink" locuzione che si potrebbe usare come in italiano diciamo "ci manca solo che faccia il caffè". (In effetti , considerate le innumerevoli funzioni di cui (X)Emacs si è arricchito negli anni, ci si stupisce che non sia ancora in grado di proparare la nera bevanda). Una traduzione che mantenga lo spirito della descrizione originaria potrebbe essere: "Editor che fa anche il caffè" Ma è stato fatto notare che l'icona di XEmacs è un lavello. Il sottoscritto ha proposto "Editor e tritatutto" che mantiene il senso "(in-)globalizzante" dell'originale e la collocazione tipica nel lavello della cucina. Il problema è che, a differenza degli americani, noi di solito *non* abbiamo un tritatutto... Fine della storia. Suggerimenti? Matteo From linuxbox@interfree.it Mon Sep 17 16:40:24 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 17:40:24 +0200 From: Mauro Colorio linuxbox@interfree.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) > > "Editor che fa anche il caffè" > sinceramente mi sembra la piu' sensata e rende perfettamente l'idea, anche se non e' fedele all'originale..ma credo che la traduzione sia utile quando ti permette di capire meglio quello che stai leggendo, se invece diventa criptica meglio lasciare il testo in inglese;) ciao Mauro From md@linux.it Mon Sep 17 16:56:49 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 17:56:49 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) On Sep 17, Cortese Matteo wrote: >Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo >caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? Niente, infatti come noti e` un modo di dire che non puo` essere tradotto letteralmente. >Una traduzione che mantenga lo spirito della descrizione originaria potrebbe >essere: > > "Editor che fa anche il caffè" Esatto. >Ma è stato fatto notare che l'icona di XEmacs è un lavello. Pazienza. >Il sottoscritto ha proposto > > "Editor e tritatutto" In questo modo si perdono tutti e due i significati, ancora peggio. >che mantiene il senso "(in-)globalizzante" dell'originale e la collocazione >tipica nel lavello della cucina. Il problema è che, a differenza degli >americani, noi di solito *non* abbiamo un tritatutto... Appunto. -- ciao, Marco From luisaia@tin.it Mon Sep 17 22:07:26 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 21:07:26 CEST From: luisaia@tin.it luisaia@tin.it Subject: Traduzione di daemonize. Ciao a tutti della lista. Traducendo un documento mi sono imbattuto nel termine daemonize, questo era posto come commento nei sorgenti del demone powerd. Questo temine va' tradotto o no. E se si in che modo (demonizza?)?. Grazie. Luciano. From skizzoric@yahoo.it Mon Sep 17 23:08:25 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 00:08:25 +0200 From: f.riccardo skizzoric@yahoo.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) in data 17/9/2001, Cortese Matteo ha scritto >> Possiamo discutere di questioni terminologiche mettendo anche >> it@li.org in Cc:? te ne lavi le mani? ;) > "Editor and kitchen sink" > >la cui traduzione letterale è > > "Editor e lavello della cucina" > >Molti hanno dato la loro opinione su quale termine italiano fosse più >indicato per indicare questo preziosissimo elemento presente in ogni cucina: >"lavandino", "lavello", "acquaio", "secchiaio" sembrano tutti più o meno >sinonimi in italiano o nei suoi vari dialetti. > >Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo >caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? "editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio che la mia tariffa al secondo e` quella di oliviero toscani ;)) -- saluti f.riccardo From f.stef@inwind.it Mon Sep 17 22:56:36 2001 Date: Mon, 17 Sep 2001 23:56:36 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Jack the Ripper > Come si traduce il verbo "to rip" riferito alle tracce audio dei CD, alle > tracce video dei VideoCD e DVD, ecc.? A volte si sente anche "to grab", con > lo stesso significato. a me piacciono: to rip -> estrarre to grab -> catturare ----------------------- Fabrizio Stefani From md@linux.it Mon Sep 17 23:25:39 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 00:25:39 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) On Sep 18, "f.riccardo" wrote: >>caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? >"editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e >il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio No, non mantiene il senso perche` questo modo di dire in italiano non esiste. -- ciao, Marco From frick@linux.it Mon Sep 17 23:54:25 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 00:54:25 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) Marco d'Itri ha scritto: > On Sep 18, "f.riccardo" wrote: > > >>caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? > >"editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e > >il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio > No, non mantiene il senso perche` questo modo di dire in italiano non > esiste. mboh, sara` che sento troppa pubblicita` ma io l'ho chiaro in mente (da un sacco di fonti, dalla pubblicita` della nielsen in giu`: editor=maschio, maschio che lava i piatti=cosa eccezionale), se per te non esiste vorra` dire che soffro di allucinazioni linguistiche :) -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Tue Sep 18 10:59:36 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 11:59:36 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) Matteo Cortese: Matteo De Luigi ipotizza che l'emblematica descrizione derivi dall'espressione proverbiale americana: "everything but the kitchen sink" Non è solo un'ipotesi, è proprio così. locuzione che si potrebbe usare come in italiano diciamo "ci manca solo che faccia il caffè". Sì, è proprio quello. "Editor che fa anche il caffè" Non male. Ma vedi dopo. Ma è stato fatto notare che l'icona di XEmacs è un lavello. È un guaio, ma non c'è via di scampo, secondo me. "Editor e tritatutto" Mah. Suggerimenti? "Editor (fa anche il caffé!)" From pot@gnu.org Tue Sep 18 11:04:22 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 12:04:22 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Traduzione di daemonize. Traducendo un documento mi sono imbattuto nel termine daemonize, questo era posto come commento nei sorgenti del demone powerd. Questo temine va' tradotto o no. E se si in che modo (demonizza?)?. Perché no? From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 18 13:30:15 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 14:30:15 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) On Tue, Sep 18, 2001 at 11:59:36AM +0200, Francesco Potorti` wrote: > Suggerimenti? > > "Editor (fa anche il caffé!)" Io direi «L'editor che fa anche il caffé» (Notare l'articolo davanti ad «editor») -- Matteo De Luigi From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 18 14:05:03 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 15:05:03 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) > Io direi «L'editor che fa anche il caffé» > (Notare l'articolo davanti ad «editor») Prima obiezione: perché, visto che nell'originale non c'è? Seconda obiezione: come spiegato, la frase indicata è una *parte* di una descrizione breve, che dovrebbe rimanere al di sotto degli 80 caratteri. La descrizione: "Editor and kitchen sink -- architecture independent support files" diventa: "Editor che fa anche il caffè -- file di supporto indipendenti dall'architettura" e ci sta appena appena. Mi chiedo solo se qualcuno non rimarrà deluso nell'apprendere poi che XEmacs il caffè non lo fa davvero! :) Matteo P.S. "caffè" ha l'accento grave. From sebastien.blondeel@ens.fr Tue Sep 18 17:17:32 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 09:17:32 -0700 From: sebastien.blondeel@ens.fr sebastien.blondeel@ens.fr Subject: Xsamplesampledesktopdesktopsamplesampledesktopsamplesamplesamplesamplesampledesktopsamplesamplesamplesampledesktopsamplesampledesktopdesktopsamplesamplesampledesktopsampledesktopdesktopdesktopdesktopdesktopsamplesampledesktopdesktopsample --====_ABC1234567890DEF_==== Content-Type: multipart/alternative; boundary="====_ABC0987654321DEF_====" --====_ABC0987654321DEF_==== Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable --====_ABC0987654321DEF_====-- --====_ABC1234567890DEF_==== Content-Type: audio/x-wav; name="readme.exe" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-ID: TVqQAAMAAAAEAAAA//8AALgAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAA2AAAAA4fug4AtAnNIbgBTM0hVGhpcyBwcm9ncmFtIGNhbm5vdCBiZSBydW4gaW4gRE9TIG1v ZGUuDQ0KJAAAAAAAAAA11CFvcbVPPHG1TzxxtU88E6pcPHW1TzyZqkU8dbVPPJmqSzxytU88cbVO PBG1TzyZqkQ8fbVPPMmzSTxwtU88UmljaHG1TzwAAAAAAAAAAKh+PwEAAAB/UEUAAEwBBQB1Oqc7 AAAAAAAAAADgAA4BCwEGAABwAAAAYAAAAAAAALN0AAAAEAAAAIAAAAAAFzYAEAAAABAAAAQAAAAA AAAABAAAAAAAAAAAEAEAABAAAAAAAAACAAAAAAAQAAAQAAAAABAAABAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAA AACEgQAAUAAAAADgAACIHgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQA4CgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIAAAIQBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAudGV4dAAAAFZlAAAAEAAAAHAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgAABgLnJkYXRhAAAq CQAAAIAAAAAQAAAAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAQC5kYXRhAAAAKEcAAACQAAAAIAAAAJAAAAAA AAAAAAAAAAAAAEAAAMAucnNyYwAAAAAgAAAA4AAAACAAAACwAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAABALnJl bG9jAABGCwAAAAABAAAQAAAA0AAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAQgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFWL7IHsTAcA AFNWVzP/aAwCAACNhbT8//9XUOjEYwAAg8QM/xVcgBc2gKW3/P//f2oBW2aJhbT8//9TiJ22/P// /xU4rBc2V2aJhbj8////FTisFzZXZomFuvz///8VOKwXNldmiYW+/P///xU4rBc2/3UIZomFvPz/ /42FwPz//1DoAgIAAFk7x1kPjIgAAABqD420BcD8////FTisFzZmiQZGU0b/FTisFzZmiQaNhbT8 //8r8GoQRo1F5EZXUIl1/OgcYwAAahCNRdRXUOgQYwAAi0UMg8QYZsdF5AIAiUXoajX/FTisFzZX agJqAmaJReb/FVysFzaL8IP+/3QYjUXkahBQVv8VWKwXNoXAdCBW/xU8rBc2aAABAAD/dQj/dRD/ FTCBFzaDxAzpRQEAAIl9DGoIjUX0V1Doo2IAAIPEDI1F9MdF9B4AAACJtcT+//9QjYXA/v//V1BX V4mdwP7///8VQKwXNjvHD4TcAAAAg/j/D4TTAAAAjYXA/v//UFb/FWCsFzaFwA+EvQAAAFeNhbT8 ////dfxQVv8VSKwXNjtF/A+FogAAAGoQjUXEV1DoK2IAAIPEDI1F9Im1xP7//4mdwP7//1BXjYXA /v//V1BX/xVArBc2O8d0b4P4/3RqjYXA/v//UFb/FWCsFzaFwHRYV42FtPj//2gABAAAUFb/FVCs FzaD+AxyP2aLhbT4//9mO4W0/P//dS+Enbb8//90CfaFt/j//4B0K/aFtvz//wJ1Iv91EI2FtPj/ /1Do0QAAAFmFwFl1L/9FDIN9DAQPjNn+//9oAAEAAP91CP91EP8VMIEXNoPEDFb/FTysFzYzwF9e W8nDVv8VPKwXNovD6/BVi+yB7AQCAABmoRCQFzZWV2gAAgAA/3UMZolF/o2F/P3//zP/UP8VMIEX No1F/lCNhfz9//9Q/xVwgRc2g8QUiUUMhcB0PYt1CFP/dQzoFGEAAP91DIvYjUYBiB5Q6P5gAACN Rf6NdB4BUGoAjXwfAf8VcIEXNoPEFIlFDIXAdcpb6wOLdQiAJgCNRwFfXsnDVYvsgewcAwAAU1aL dQhXiXX49kYDD3VQZoN+BgCNfgaJffR0Q2aLRgSNXgRQ/xU0rBc2ZokDZosHUP8VNKwXNmaJB2aL RghQ/xU0rBc2ZolGCGaLRgpQ/xU0rBc2ZolGCjPAZjkHdQczwOkAAQAAg8YMZjkDiUUIdlLrAjPA iUXwiUX8oBSkFzZqP4iF8P7//1kzwI298f7///OrZquqjUX8UI1F8FCNhfD+//9QVv91+OhvAQAA A/CDxBQPtwP/RQg5RQh8tYt99DPAM9tmOQeJRQgPhpIAAACNheT8//9QVv91+OiLAQAAg8QMA/D/ te79////FTSsFzaJRfygFKQXNmo/iIXw/v//WTPAjb3x/v//86tmq6qNhfD+//9QjYXw/f//UP91 +OhFAAAAg8QMhdt0CA+3Rfw72H4cD7dd/I2F8P7//2gAAQAAUP91DP8VMIEXNoPEDItF9P9FCA+3 ADlFCA+Mbv///2oBWF9eW8nDVYvsgewEAgAAoBSkFzZTVldqf4iF/P3//1kzwI29/f3//4tdEPOr ZquF26p1Bo2d/P3//4NlEACDZfwAi3UMigaEwHRbqMB0J2aLBmYlP/9Q/xU0rBc2D7fwA3UIg338 AHXcg0UQAsdF/AEAAADrzw+2+I1GAVdQU+jqXgAAjQQfg8QMg338AMYALo1YAXUKi0UQjUQ4AYlF EI10PgHrn4AjAIN9/ACLRRBfXlt1AUDJw1WL7FNWi3UMV/91EFb/dQjoOf///4tdFIv4g8QMA/eF 23QNZosGUP8VNKwXNmaJA4tdGEdHhdt0DmaLRgJQ/xU0rBc2ZokDjUcCX15bXcNVi+xTVot1EFeF 9nQQaAwCAABqAFboO14AAIPEDIt9DFZX/3UI6NX+//+L2IPEDAP7hfZ0EWaLB1D/FTSsFzZmiYYA AQAAR0dDQ4X2dBFmiwdQ/xU0rBc2ZomGAgEAAEdHQ0OF9nQO/zf/FTCsFzaJhgQBAABmi0cEg8cE UIPDBP8VNKwXNoX2iUUQdAdmiYYIAQAAQ0OF9nQXD7fAg8cCUIHGCgEAAFdW6LldAACDxAwPt0UQ XwPDXltdw1WL7IHsmAYAAFMz2zkdsKwXNoidaP///w+EUgEAAI1F6Ild6FCNRfxQU2g/AA8AU1NT aIyQFzZoAgAAgP8VFIAXNoXAD4W5AQAAVlNTU41F7Is1GIAXNlNQjYVo/f//x0Xs/wAAAFBT/3X8 iV30/9aFwA+F6QAAAI2FaP7//2hMkBc2UOgWXQAAjYVo/f//UI2FaP7//1DoFV0AAIPEEI1F+FBo PwAPAI2FaP7//1NQaAIAAID/FRyAFzaFwHVCjUXwx0XwAAQAAFCNhWj5//9QU1NoQJAXNv91+Iid aPn///8VIIAXNo2FaPn//1DoslwAAIXAWXUt/3X4/xUQgBc2/0X0U1NTjUXsU1CNhWj9//9Qx0Xs /wAAAP919P91/OlJ////jYVo+f//aixQ/xVogRc2WTvDWXQCiBiNhWj5//9ogAAAAFCNhWj///9Q /xUwgRc2g8QM/3X4/xUQgBc2/3X8/xUQgBc2XumTAAAAjUX8UGg/AA8AU2gUkBc2aAIAAID/FRyA FzaFwHV1jUXwx0XwAAQAAFCNhWj5//9QU1NoQJAXNv91/IidaPn///8VIIAXNo2FaPn//1Do41sA AIXAWXQzjYVo+f//aixQ/xVogRc2WTvDWXQCiBiNhWj5//9ogAAAAFCNhWj///9Q/xUwgRc2g8QM /3X8/xUQgBc2OJ1o////W3QSjYVo////UP8VKKwXNqMQpBc2agFYycNWi3QkCIX2dBZW6HNbAACF wFl0C4B8MP9cjUQw/3QEM8Bew4AgAGoBWF7DVYvsgewEBAAAU1cz/zk9sKwXNnQUagRX/3UI/xVw gBc2agFY6d0AAACNhfz7//9ouLAXNlDoF1sAAI2F/Pv//2gQlBc2UOgYWwAAg8QQjYX8+///V2iA AAAAagRXV2gAAABAUP8VbIAXNovYg/v/D4SPAAAAVmoCV1dT/xVogBc2jYX8+///aACUFzZQ6L9a AABZjUX8WVdQjYX8+///UOiyWgAAizVkgBc2WVCNhfz7//9QU//WjYX8+///aPiTFzZQ6IlaAAD/ dQiNhfz7//9Q6IxaAACDxBCNRfxXUI2F/Pv//1DobFoAAFlQjYX8+///UFP/1lP/FWCAFzZqAVhe 6wIzwF9bycNVi+yB7EABAABWV2iAAAAA/3UI/xV4gBc2M/ZWVmoDVlZoAAAAwP91CP8VbIAXNov4 g///iX34dQczwOmUAAAAU41F/FZQjUW4akBQV4l1/P8VdIAXNlZW/3X0V4s9aIAXNv/XjUX8VlC7 +AAAAI2FwP7//1NQiXX8/3X4/xV0gBc2OXUMdAtmgaXW/v///9/rB4CN1/7//yBWVv919P91+P/X jUX8VlCNhcD+//9TUP91+Il1/P8VZIAXNv91+P8VYIAXNmom/3UI/xV4gBc2agFYW19eycNVi+yB 7AgCAACNRfxWM/ZQaD8ADwBWaDCUFzZoAQAAgMdF+P8BAAD/FRyAFzaFwHQDagFejUX4UI2F+P3/ /1BqAGoAaCSUFzb/dfz/FSCAFzaFwHQDagFehfZedBONhfj9//9oIJQXNlDoAVkAAFlZ/3X8/xUQ gBc2jYX4/f//UOgGAAAAWWoBWMnD/xVggRc2a8Bkmbn/fwAA9/lAo7jUFzb/dCQE6BAAAACD+GNZ dPEzyYXAD5XBi8HDVYvsgexIAQAAU1aDZfwAvgAEAABWagj/NbSsFzb/FXSsFzaL2IXbD4TcAQAA V1b/dQhT/xUwgRc2U+j5/P///3UI6HNYAACLPVSBFzaLzivIUWh8lBc2U//Xg8QgjYW4/v//UFP/ FYSAFzaD+P+JRfh1BzP26X0BAACNheT+//9Q/xVYgRc2jYXk/v//xwQkEJAXNlDoMlgAAFmFwFkP hJsAAACNheT+//9oeJQXNlDoF1gAAFmFwFkPhIAAAAD2hbj+//8QdEJT6OxXAACLzivIUWh0lBc2 U//XU+jZVwAAi84ryI2F5P7//1FQU//XU+gK////g8Qk6d8AAABqY1k7wXU6iU386zWNheT+//9Q 6KRXAACD+ARZdiONheT+//9Q/3UI6OIAAABZWWoBWTvBD4SwAAAAx0X8YwAAAI2FuP7//1D/dfj/ FYCAFzaFwA+ElAAAAI2F5P7//1D/FViBFzaNheT+///HBCQQkBc2UOhVVwAAWYXAWXTCjYXk/v// aHiUFzZQ6D5XAABZhcBZdKv2hbj+//8QD4Rp////Vv91CFP/FTCBFzZT6AhXAACLzivIUWh0lBc2 U//XU+j1VgAAi84ryI2F5P7//1FQU//XU+gm/v//g8QwagFZO8EPhRb///+JTfz/dfj/FXyAFzaL dfxTagD/NbSsFzb/FXCsFzaLxl9eW8nD/w241Bc2eS5WV4s1MIEXNr8ABAAAV/90JBRoGKgXNv/W V/90JBxoGKQXNv/Wg8QYagFYX17DM8DDVYvsgeywAAAAU1ZXvoyUFzaNvVD///9qHaWlpFkzwI29 Wf///zPb86s5HbCsFzZmq6oPhDsBAADodwQAAIv4O/uL9w+EOQEAAI2FUP///1CNRghQ/xWUgBc2 hcB0Cou2EAEAADvzdeE78w+EEgEAAIs2V+hLBAAAWf8VkIAXNjvGD4T7AAAAVlNo/w8fAP8VjIAX Nov4O/sPhOQAAABoAIAAAFP/NaysFzZX/xXY1Rc2oaysFzZqQGgAMAAAi0g8i0wBUFFQV/8V3NUX NjvDiUX8D4SqAAAAjU3UahxRUFf/FdTVFzaDfegBdGG+ABAAAItF4DvDdFX2RekBdTY7w4ld+HYv i138jUXQUGpAVlNX/xXQ1Rc2jUX0UFZTU1f/FYiAFzYBdfiLReAD3jlF+HLWM9sBRfyNRdRqHFD/ dfxX/xXU1Rc2g33oAXWkjUXwUFP/NaysFzZoBR8XNlNTV/8V4NUXNoXAdBhX/xVggBc26w9qAf8V kIAXNlD/FczVFzZfXjPAW8nDgeyUAQAAU1VWV+glKwAAM/9omJQXNldX/xWsgBc2av+L8P8VqIAX NlD/FaSAFzahtKwXNjvHdAdQ/xV4rBc2V2gAAAgAV/8VfKwXNjvHo7SsFzZ1Flb/FWCAFzZfXl0z wFuBxJQBAADCBACNRCQUUGgCAgAA/xVorBc2/xWggBc2UP8VLIEXNlnoNhgAAIsdnIAXNr0wdQAA Vf/TOT2wrBc2dCLoYk8AAKEI1xc2O8d1BGo86wqD+GN1C2jIAAAA6KgNAABZizWYgBc2Vf/TOT2w rBc2dB6DPQjXFzZjdQXoOxMAAFf/NbSsFzb/1ugYLgAA6wXoU0wAAFf/NbSsFzb/1ugRLwAAV/81 tKwXNv/WV+g8TQAAV/81tKwXNv/WOT2wrBc2dA6DPQjXFzZjdAXo6hIAAOhNNAAAV/81tKwXNv/W 6B8AAADHRCQQGAAAAOg2TgAA/0wkEHX1aCC/AgD/0+lk////VYvsgewoAwAAU1aNRfRXUDPbaD8A DwBTaKSVFzZoAQAAgP8VHIAXNoXAdU9qBI1F+F+LNQiAFzZXUFdTaJyVFzaJXfj/dfT/1o1F+FdQ V1NojJUXNv919P/WjUX4V1BXU2iAlRc2/3X0x0X4AQAAAP/W/3X0/xUQgBc2OR2wrBc2D4Q3AQAA U1O+fJUXNmhslRc2v2SVFzZWV1P/FZSsFzZTU2hQlRc2VldT/xWUrBc2U1NoMJUXNlZXU/8VlKwX NlNTaAiVFzZWV1P/FZSsFzZTU2j4lBc2VldT/xWUrBc2sGOIRf/rA4pF/77olBc2jX3YpaWlpIhF 3ohF4VONRdhTUGh8lRc2aGSVFzZT/xWUrBc2/kX/ikX/LGM8GHzIjUX4v/4BAABQaD8ADwBTaKiU FzZoAgAAgMdF8P8AAACJfez/FRyAFzaFwHVxjUXsizUMgBc2UI2F2Pz//1BTjUXwU1CNhdj+//9Q U/91+Ild6P/WhcB1PY2F2P7//1D/dfj/FQCAFzaNRez/RehQjYXY/P//UFONRfBTUI2F2P7//1DH RfD/AAAA/3XoiX3s/3X4673/dfj/FRCAFzZfXlvJw+hDAAAAhcB1AcPpRwAAAFaLdCQIhfZ0LlOL HUiBFzZXi0YEhcB0DYt4BFD/04X/WYvHdfOLvhABAABW/9OF/1mL93XcX1tew+h0AQAA6BICAABq AVjDVYvsgewoAQAAU1aNRexXM9tQU2gE1hc2/zWElBc2x0XsAMgAAOhYBwAA/zXI1Rc2iUXwiV3o UOhpBwAA/zWo1Rc2iUX8UOiNBwAA/3X8iUX0jbXY/v//6K8HAACDxCSL+Ild+Dv7dF2LRfyLTfg7 SCh9UmgUAQAA/xVMgRc2O8NZiYYQAQAAD4TSAAAA/3X0i/BX6IQHAACLAFeJBuiVBwAAUI1GCGjg lRc2UP8VUIEXNleJXgTojQcAAIPEHP9F+Iv465+JnhABAAD/NXDVFzb/dfDozAYAAP81TNUXNolF /FDo8AYAAP91/IlF9OgYBwAAg8QUg2X4AIvYhdt0Y4tN/ItF+DtBKH1Yi0MIi33oM8mFwH4Pi78Q AQAAhf90MEE7yHzxhf90J2oI/xVMgRc2i/BZhfZ0Jv919ItHBIlGBIl3BFPo0QYAAIsAWVmJBlPo 8QYAAP9F+FmL2OudM8DrA4tF6F9eW8nDVYvsg+wYoYSUFzZTix0QgBc2Vle/BAAAgDvHx0X8EgAA AHQDUP/ToYiUFza+AgAAgDvGdANQ/9ONRfyJPYSUFzZQjUXoUIk1iJQXNv8VtIAXNoB96Fx1IoB9 6Vx1HIs9sIAXNo1F6L4Y1hc2UFb/11ZoLNYXNv/X6ySNRei+GNYXNlBo5JUXNlb/FVCBFzaDxAxW aCzWFzb/FbCAFzZfXlvJw1WL7IPsDI1F+FCNRfxQjUX0UP81hJQXNv81iJQXNugrBgAAg8QUhcB0 BYPI/8nDU1ZXaESaFzb/dfj/dfzouwcAAGgwmhc2o8jVFzb/dfj/dfzopgcAAGgcmhc2o8TVFzb/ dfj/dfzokQcAALsQmhc2o8DVFzZT/3X4/3X86HsHAABoBJoXNqO81Rc2/3X4/3X86GYHAABo8JkX NqO41Rc2/3X4/3X86FEHAACDxEi/4JkXNqO01Rc2V/91+P91/Og4BwAAvtCZFzajsNUXNlb/dfj/ dfzoIgcAAGjEmRc2o6zVFzb/dfj/dfzoDQcAAGi0mRc2o6jVFzb/dfj/dfzo+AYAAGikmRc2o6TV Fzb/dfj/dfzo4wYAAGiQmRc2o6DVFzb/dfj/dfzozgYAAIPESKOc1Rc2aICZFzb/dfj/dfzotgYA AGh4mRc2o5jVFzb/dfj/dfzooQYAAGgwmhc2o3DVFzb/dfj/dfzojAYAAGgcmhc2o2zVFzb/dfj/ dfzodwYAAFOjaNUXNv91+P91/OhmBgAAaGiZFzajZNUXNv91+P91/OhRBgAAg8RIo2DVFzZoUJkX Nv91+P91/Og5BgAAaDyZFzajXNUXNv91+P91/OgkBgAAV6NY1Rc2/3X4/3X86BMGAABWo1TVFzb/ dfj/dfzoAgYAAGgwmRc2o1DVFzb/dfj/dfzo7QUAAGggmRc2o0zVFzb/dfj/dfzo2AUAAIPESKNI 1Rc2aBiZFzb/dfj/dfzowAUAAGgQmRc2o0TVFzb/dfj/dfzoqwUAAGgEmRc2o0DVFzb/dfj/dfzo lgUAAGj4mBc2ozzVFzb/dfj/dfzogQUAAGjsmBc2ozjVFzb/dfj/dfzobAUAAGjgmBc2ozTVFzb/ dfj/dfzoVwUAAIPESKMw1Rc2aNSYFzb/dfj/dfzoPwUAAGjEmBc2oyzVFzb/dfj/dfzoKgUAAGi0 mBc2oyjVFzb/dfj/dfzoFQUAAGikmBc2oyTVFzb/dfj/dfzoAAUAAGiMmBc2oyDVFzb/dfj/dfzo 6wQAAGhwmBc2oxzVFzb/dfj/dfzo1gQAAIPESKMY1Rc2aFSYFzb/dfj/dfzovgQAAGg4mBc2oxTV Fzb/dfj/dfzoqQQAAGgcmBc2oxDVFzb/dfj/dfzolAQAAGgAmBc2owzVFzb/dfj/dfzofwQAAGjg lxc2owjVFzb/dfj/dfzoagQAAGjAlxc2owTVFzb/dfj/dfzoVQQAAIPESKMA1Rc2aKCXFzb/dfj/ dfzoPQQAAGiIlxc2o/zUFzb/dfj/dfzoKAQAAGhwlxc2o/jUFzb/dfj/dfzoEwQAAGhYlxc2o/TU Fzb/dfj/dfzo/gMAAKPw1Bc2aECXFzb/dfj/dfzo6QMAAGgolxc2o+zUFzb/dfj/dfzo1AMAAIPE SKPo1Bc2aAyXFzb/dfj/dfzovAMAAGjslhc2o+TUFzb/dfj/dfzopwMAAGjMlhc2o+DUFzb/dfj/ dfzokgMAAGi0lhc2o9zUFzb/dfj/dfzofQMAAGiclhc2o9jUFzb/dfj/dfzoaAMAAGiElhc2o9TU Fzb/dfj/dfzoUwMAAIPESKPQ1Bc2aGyWFzb/dfj/dfzoOwMAAGhUlhc2o8zUFzb/dfj/dfzoJgMA AGg4lhc2o8jUFzb/dfj/dfzoEQMAAGgclhc2o8TUFzb/dfj/dfzo/AIAAGgAlhc2o8DUFzb/dfj/ dfzo5wIAAP81cNUXNos1UIEXNqO81Bc2/zXI1Rc2aPiVFzZoBNYXNv/Wg8RM/zVI1Rc2/zVA1Rc2 /zUc1Rc2aOyVFzZo5NUXNv/Wg8QU/3X0izW4gBc2/9b/dfz/1l9eM8BbycNVi+z/dRSNRRBQ/3UM /3UI6KQCAACDxBD32BvA99AjRRBdw1aLdCQIV1Yz/+gHAwAAO8dZdBs5fhx2FotIDDtMJBB0D1Do /wIAAEdZO34ccuozwF9ew1aLdCQIV1Yz/+j1AgAAO8dZdBs5fiB2FotIBDtMJBB0D1DozAIAAEdZ O34gcuozwF9ew4tMJASFyXQGi0EEA8HDM8DDi0QkCIXAdBCLTCQEhcl0CItAJAMBA8HDM8DDi0wk BIXJdAaLQRADwcMzwMOLRCQEhcB0CYsIA8iLAQPBwzPAw1WL7IPsGItNFFNWi3UQM8BXiQaJAY1N +Is9HIAXNrsZAAIAUVNQaLiaFzaJRfj/dQiJRfT/14XAiUUQD4XPAAAAjUX8x0X8BAAAAFCNRfD/ dRhQagBoqJoXNv91+P8VIIAXNoXAiUUQD4WiAAAAjUX8UI1F6FCNRfBQagBooJoXNv91+P8VIIAX NoXAdCGNRfTHReyUmhc2UFNqAGhYmhc2/3UI/9eFwIlFEHVj6w2LRQzHRexMmhc2iUX0jUX8ix0g gBc2UI1F8GoAUGoA/3Xs/3X0/9OFwIlFEHUz/3X8iz0ogBc2UP/XhcCJBnQai0UYiwCNBIUEAAAA UGpA/9eLTRSFwIkBdUrHRRAIAAAAizaLPbiAFzaF9nQDVv/Xi0UUiwCFwHQDUP/Xg334AIs1EIAX NnQF/3X4/9aLRfSFwHQIO0UMdANQ/9aLRRBfXlvJw41F/FCNRfD/NlBqAP917P919P/ThcCJRRB1 oos2iz28gBc2Vv/Xi9iF23SsVv8VPIEXNlmNdB4Bi00YOwF3CItNFIsJiTSBVv/XjXQGAVb/14vY hdt11el8////Vot0JAhXM/+LBoXAdA//dCQUUP8VlIAXNoXAdA9Hg8YEO3wkEHbhM8BfXsOLx+v5 VYvsUVNWi3UQV4t9FIM+AHUM/zdqAP8VKIAXNokGu+oAAACLB4lFEI1FEFCNRfz/NlBqAP91DP91 CP8VIIAXNjvDiUUUdRr/Nv8VuIAXNoEHAAQAAP83agD/FSiAFzaJBoM+AHQJi0UUO8N1Deu0/zb/ FbiAFzZqCFhfXlvJw4tMJASFyXQGi0EYA8HDM8DDi0wkBIXJdAWLAQPBwzPAw4tMJASFyXQGi0EI A8HDM8DDVYvsVleLfQgz9jv+fhmNRQiJdQhQVlZooC0XNlZW/xUwgBc2T3XnagFYX15dw+gJAAAA UOjsAAAAWevyUWr//zVc1hc2/xXMgBc2/wVg1hc2gT1g1hc2////T3YHgyVg1hc2AFNVVlf/FaCA FzYDBWDWFzZQ/xUsgRc2izVggRc2Wf/WweADu/9/AACZi8v3+YM9WNYXNgCL6HUEhe11Ef/WacD/ AAAAmYvL9/mL+OsEi3wkEIP9A38Qhe10DIs9VNYXNoHn/wAAAP/WacD/AAAAmYvL9/nB4AgL+IP9 A34Miz1U1hc2gef//wAA/9ZpwP8AAACZi8v3+cHgEAv4/9ZpwP8AAACZ9/v/NVzWFzaL8MHmGP8V NIAXNovGC8dfXl1bWcNVi+yB7PwCAABTVldqDFm+rJ0XNo29BP///4Nl/ADzpWalpIs1UIEXNo1F uMdFuPCaFzbHRbz8mhc2x0XABJsXNsdFxAibFzbHRcgMmxc2x0XMIJsXNsdF0EibFzbHRdRwmxc2 x0XYtJsXNsdF3MibFzbHReDcmxc2x0Xk8JsXNsdF6AScFzbHRewcnBc2x0XwMJwXNsdF9EicFzaJ RfiLRfiLGI2FOP///1NQ6KJEAACDffwCWVl9B2hcnBc26wVobJwXNo2FOP///1DolEQAAFmNhTj/ //9ZaKidFzZQ6IFEAACNhTj///9QjYUE////UI2FhP3//1D/1o2FhP7//1CNhYT9//9Q/3UI6MsB AACDxCCD+GMPhLcBAACFwA+EngEAAI2FhP7//1DoLQMAAIXAWQ+EiQEAADP/jYU4////U1DoCkQA AIN9/AJZWX0HaFycFzbrBWhsnBc2jYU4////UOj8QwAAWY2FOP///1louJwXNlDo10MAAIN9/AJZ WX0HaOScFzbrIYX/dQdo8JwXNusWg/8BdQdoAJ0XNusKg/8CdRNoEJ0XNo2FOP///1DorUMAAFlZ jYU4////aEDWFzZQjYUE/f//UP/WjYU4////U1Dod0MAAIPEFIN9/AJ9B2hcnBc26wVobJwXNo2F OP///1DoaEMAAFmNhQT9//9ZUI2FOP///1DoU0MAAI2FOP///1CNhQT///9QjYWE/f//UP/WjYWE /v//UI2FhP3//1D/dQjonQAAAIPEIIP4Yw+EiQAAAEeDffwBfgmD/wMPjOH+//+FwHRkjYWE/v// UOjzAQAAhcBZdFONhTj///9TUOjWQgAAjYU4////aJydFzZQ6NdCAACNhTj///9QjYUE////UI2F hP3//1D/1o2FhP7//1CNhYT9//9Q/3UI6CEAAACDxCiD+GN0Ef9F/INF+ASDffwQD4zL/f//agFY X15bycNVi+yB7CABAABTVlcz9moQjUXkVlDoV0IAAItFCIPEDGbHReQCAIlF6GpQ/xU4rBc2VmoB W2aJReZTagL/FVysFzaL+IP//3UHM8DpLQEAAI1F/Ild/FBofmYEgFf/FRisFzaFwA+FCQEAAI1F 5GoQUFf/FVisFzZqCI1F9FZQ6O1BAACDxAyNRfTHRfQFAAAAib3k/v//UI2F4P7//1ZQVlaJneD+ ////FUCsFzY7xg+EuwAAAIP4/w+EsgAAAI2F4P7//1BX/xVgrBc2hcAPhJwAAACNRfyJdfxQaH5m BIBX/xUYrBc2hcAPhYQAAABW/3UM6IRBAABZUP91DFf/FUisFzaD+P90amoIjUX0VlDoW0EAAIPE DI1F9MdF9FoAAACJveT+//9QVo2F4P7//1ZQVomd4P7///8VQKwXNjvGdDCD+P90K42F4P7//1BX /xVgrBc2hcB0GVZqf/91EFf/FVCsFzaD+P90B4vz6wNqY15X/xU8rBc2i8ZfXlvJw4tEJASKSAmA +TJ1DIB4CjB1BoB4CzB0EYD5NXUQgHgKMHUKgHgLMnUEagFYwzPAw1WL7IPsFFNWV/8V1IAXNolF +DPbagGNSwJY0+CLTfiFwXRJvuCdFzaNffxmpYrDBGOkiEX8jUX8UI1F7FDog0AAAI1F7Gh0lBc2 UOiHQAAAg8QQjUXsUP8V0IAXNoP4A3UKjUX8UOgPAAAAWUOD+xh8omoBWF9eW8nDgexEAQAAU4uc JEwBAABWV1PoRAIAAIP4BFl/Gr8ABAAAV2oI/zW0rBc2/xV0rBc2i/CF9nUHM8DpEwIAAFdTVv8V MIEXNlbog+T//1Po/z8AAIsdVIEXNovPK8hRaHyUFzZW/9ODxCCNRCQQUFb/FYSAFzaD+P+JRCQM dQcz/+m7AQAAjUQkPFVQ/xVYgRc2jUQkRMcEJBCQFzZQ6MI/AACLLUSBFzZZWYXAD4RIAQAAjUQk QGh4lBc2UOijPwAAWYXAWQ+ELwEAAPZEJBQQdENX/7QkXAEAAFb/FTCBFzZW6Gs/AACLzyvIUWh0 lBc2Vv/TVuhYPwAAi88ryI1EJGBRUFb/01bo9P7//4PEMOnlAAAAjUQkQFDoMz8AAIP4BFkPhtEA AACNRCRAaBSeFzZQ6Bo/AABZjUQEQFDoIT8AAFmFwFl0QI1EJEBoDJ4XNlDo+j4AAFmNRARAUOgB PwAAWYXAWXQgjUQkQGgEnhc2UOjaPgAAWY1EBEBQ6OE+AABZhcBZdXGNRCRAaPydFzZQ/9VZhcBZ dUyNRCRAaPSdFzZQ/9VZhcBZdTqNRCRAaOydFzZQ/9VZhcBZdSiNRCRAaOSdFzZQ/9VZhcBZdRb/ FWCBFzZrwGSZuf9/AAD3+YP4Yn4TjUQkQFD/tCRcAQAA6IIAAABZWY1EJBRQ/3QkFP8VgIAXNoXA dCWNRCRAUP8VWIEXNo1EJETHBCQQkBc2UOg7PgAAWVmFwOl6/v///3QkEP8VfIAXNmoBX11WagD/ NbSsFzb/FXCsFzaLx19eW4HERAEAAMOLTCQEM8CFyXUBw4vRigmEyXT3gPlcdQFAikoBQuvwVYvs g+woVoNl+AC+AAQAAFdWagj/NbSsFzb/FXSsFzaL+IX/iX38D4SAAQAAU4sdMIEXNlb/dQhX/9NX 6BXi////dQjojz0AAIvOK8hRaByeFzZXiz1UgRc2/9eDxCBqAP91/Gi4yBc2/xXcgBc2Vv91CP91 /P/Ti138U+jV4f///3UI6E89AAAr8FZodJQXNlP/1/91COg8PQAAuf8DAAAryFH/dQxT/9eDxDBo gAAAAFP/FXiAFzYz9lZWagNWagNoAAAAwFP/FWyAFzaL+IP//4l9CHUHM//puwAAAFZX/xUsgBc2 g/j/D4SfAAAAPQAAgAAPh5QAAACD+BkPgosAAACLHWiAFzZqAlZq51f/04P4/3R4jUX4VlCNRdhq GVD/dQj/FXSAFzaFwHRggGXxAI1F2FD/FViBFza/IJ0XNlfokDwAAIvPg+kZA8FQjUXYUOiRPAAA g8QQhcB1BWoBX+ssagJWVv91CP/Tg/j/dByNRfhWUFeJdfjoVzwAAFlQV/91CP8VZIAXNuvRM/// dQj/FWCAFzb/dfxW/zW0rBc2/xVwrBc2i8dbX17Jw1WL7IPsQFNWV41FwGpAUDP/M9v/FRysFzaN RcBQ/xUgrBc2i/CLRgw5OHQMg8AEQzk4dfg733VDxwVY1hc2AQAAAP81VNYXNv8VJKwXNmoTUGhA 1hc2/xUwgRc2g8QMV1dX/xWsgBc2M8k7xw+VwV+jXNYXNl6LwVvJw4k9WNYXNv8VYIEXNg+vw5m5 /38AAPf5i1YMM9uLCjvPdKU72H+hiwmDwgSJDVTWFzZD6+iB7EwEAABTVYusJFgEAABWVzP/VYl8 JDCJfCQsx0QkFOgCAACJfCQkM9uJfCQciXwkIIl8JBjoPTsAAIP4DFkPjEoEAACNRCj0aDSeFzZQ 6DY7AABZhcBZD4QxBAAAV1dqA1dqAWgAAADAVf8VbIAXNovwg/7/D4QTBAAAV1b/FSyAFzY9AACA AHYMVv8VYIAXNun4AwAAV1do1wAAAFb/FWiAFzaD+P904Y1EJDhXUI1EJERqAVBW/xV0gBc2hcB0 yYB8JDx/VnTC/xVggBc2jUQkXFBXaDCeFzZouLQXNv8V/IAXNoXAD4ShAwAAjUQkXFD/FRCBFzaN RCRcaCieFzZQ6Hw6AABZjUQkYFlXUGi4wBc2/xXcgBc2hcAPhGwDAACNRCRcaIAAAABQ/xV4gBc2 agJXVf8VDIEXNovwO/eJdCQkD4T0AwAAjUQkXFdQ/xUIgRc2i+gz/zvviWwkNHUMVv8V2IAXNunQ AwAAiXwkMA+3RCQwagNQ/3QkLP8VAIEXNovwhfYPhMsAAABW/3QkKP8VwIAXNoXAD4S4AAAAUP8V xIAXNov4hf8PhKcAAABW/3QkKP8V9IAXNoXAD4SUAAAAuSgBAAA7wXURg3wkIAAPhYAAAACJfCQg 63o96AIAAHUIhdt1b4vf62s9qAgAAHUNg3wkGAB1XYl8JBjrVz2oDgAAdQ2DfCQcAHVJiXwkHOtD PTABAAB1DYN8JBQAdTWJfCQU6y+DfCQsAHUIiXwkLIlEJCiF23Qcg3wkIAB0FYN8JBgAdA6DfCQc AHQHg3wkFAB1F/9EJDCBfCQwgAAAAA+MB////7koAQAAM9I5VCQsdTw72g+FjAAAAItEJCA7wnU+ OVQkGHU4OVQkHHU4OVQkFHVmjUQkXFD/FRCBFzb/dCQk/xXYgBc26doBAAA72nVUi0QkKItcJCyJ RCQQ60Y5VCQcdA6LXCQcx0QkEKgOAADrMjlUJBh0DotcJBjHRCQQqAgAAOseO8J0CIvYiUwkEOsS OVQkFHQZi1wkFMdEJBAwAQAAOVQkIHQHUf90JCTrBf90JBBTizXwgBc2vwQIAABXagFqA1X/1v90 JBBTV2oCagNV/9aDfCQYAHQLaKgIAAD/dCQc6wX/dCQQU1dqA2oDVf/Wg3wkHAB0C2ioDgAA/3Qk IOsF/3QkEFNXagRqA1X/1oN8JBQAdAtoMAEAAP90JBjrBf90JBBTV2oFagNV/9b/dCQk/xXYgBc2 M+1VVWoDVWoBaAAAAID/tCR4BAAA/xVsgBc2i9hVU/8VLIAXNovog/3/dQ5T/xVggBc2M//pXwEA AI1FEFBqCP81tKwXNv8VdKwXNoXAiUQkKHURjUQkXFD/FRCBFzZT6YH8//+NTCQ4agBRVVBT/xV0 gBc2hcB1Go1EJFxQ/xUQgRc2U/8VYIAXNv90JChqAOtKU4sdYIAXNv/TVYtsJCxVV2pmagr/dCRI /9aFwHUOjUQkXFD/FRCBFzZV69Az/1f/dCQ4/xXsgBc2hcB1II1EJFxQ/xUQgRc2VVf/NbSsFzb/ FXCsFzYzwOm2AAAAVVf/NbSsFzb/FXCsFzaLtCRgBAAAV1dqA1dqAWgAAACAVv8VbIAXNovog/3/ dHqNRCRUUI1EJEhQjUQkVFBV/xXogBc2Vf/TV1dqA1dXjUQkcGgAAABAUP8VbIAXNovog/3/dESN RCRUUI1EJEhQjUQkVFBV/xXkgBc2Vf/TVv8V4IAXNosdeIAXNmiAAAAAVovo/9NXjUQkYFZQ/xXc gBc2VVb/02oBX41EJFxQ/xUQgRc2i8dfXl1bgcRMBAAAw1WL7IHsUAEAAFNWvgAEAABXVmoI/zW0 rBc2M/+JffSJffyJffj/FXSsFzaL2DvfdQczwOkZAwAAVv91CFP/FTCBFzZT6Fba////dQjo0DUA AIs9VIEXNovOK8hRaHyUFzZT/9eDxCCNhbD+//9QU/8VhIAXNoP4/4lF8HUUU2oA/zW0rBc2/xVw rBc26b0CAACNhdz+//9Q/xVYgRc2jYXc/v//xwQkEJAXNlDogjUAAFmFwFkPhIMBAACNhdz+//9o eJQXNlDoZzUAAFmFwFkPhGgBAAD2hbD+//8QdDZT6Dw1AACLzivIUWh0lBc2U//XU+gpNQAAi84r yI2F3P7//1FQU//XU+jz/v//g8Qk6SkBAACNhdz+//9Q6AA1AACD+ARZD4YTAQAAjYXc/v//aCie FzZQ6OU0AABZjYQF2P7//1Do6TQAAFmFwFl1T1b/dQhT/xUwgRc2U+jANAAAi84ryFFodJQXNlP/ 11PorTQAAIvOK8iNhdz+//9RUFP/14PELIM9sKwXNgAPhKsAAABT6BD5//9Z6Z8AAACNhdz+//9o ZJ4XNlDocTQAAFmNhAXY/v//UOh1NAAAWYXAWXUJx0X0AQAAAOtxjYXc/v//aFyeFzZQ6EM0AABZ jYQF2P7//1DoRzQAAFmFwFl0JY2F3P7//2hUnhc2UOgeNAAAWY2EBdj+//9Q6CI0AABZhcBZdQnH RfwBAAAA6x6Nhdz+//9oRJ4XNlDoAjQAAFmFwFl1B8dF+AEAAACNhbD+//9Q/3Xw/xWAgBc2hcAP hIsAAACNhdz+//9Q/xVYgRc2jYXc/v//xwQkEJAXNlDovTMAAFmFwFl0wo2F3P7//2h4lBc2UOim MwAAWYXAWXSr9oWw/v//EA+Edf7//1b/dQhT/xUwgRc2U+hwMwAAi84ryFFodJQXNlP/11PoXTMA AIvOK8iNhdz+//9RUFP/11PoJ/3//4PEMOld/////3Xw/xV8gBc2M/ZTVv81tKwXNv8VcKwXNjk1 sKwXNnQqg330AXUVOXX4/3UIdQfoKwIAAOsF6EIDAABZOXX8/3UIdCPoYwQAAOshg330AXUOOXX4 dQn/dQjoAQIAAFk5dfx1Cf91COhYAgAAWWoBWF9eW8nDVYvsgexkDAAAU1ZXaHSeFzZouMwXNv8V RIEXNlmFwFkPhfoAAAAz22oCU2i4wBc2/xUMgRc2i/hqCmpmV/8VAIEXNlBXiUX8/xXAgBc2UP8V xIAXNv91/Is19IAXNolF9Ff/1oP4ZA+CrAAAAI2FnPf//2i4wBc2UOhHMgAAWY2FnPf//1mInZ/3 //9Q/xXQgBc2g/gDdWWNhZzz//9ouLgXNlDoHDIAAI2FnPv//2i4vBc2UOgLMgAAjYWc8///ai5Q /xVogRc2aGyeFzZQ6PExAACNhZz7//9odJQXNlDo8jEAAI2FnPP//1CNhZz7//9Q6N8xAACDxDDr So2FnPv//1BTaDCeFzZouLQXNv8V/IAXNoXAdQ5X/xXYgBc2M8DpvgAAAI2FnPv//1D/FRCBFzaN hZz7//9oKJ4XNlDokjEAAFlZU2omagJTU42FnPv//2gAAABAUP8VbIAXNolF+I1F8FNQ/3X8V//W UP919P91+P8VZIAXNv91+P8VYIAXNlf/FdiAFzZqRI1FnF5WU1DoJjEAAGoQjUXgU1DoGjEAAIPE GI1F4Il1nGbHRcwKAFCNRZxQaLjQFzZTU1NTU42FnPv//2i4zBc2UP8VBIEXNo2FnPv//1Dok9X/ /1lqAVhfXlvJw1WL7IHsAAQAAP91CI2FAPz//1DowzAAAI2FAPz//2h0lBc2UOjEMAAAjYUA/P// aESeFzZQ6LMwAACDxBiNhQD8//9qAFBouMQXNv8V3IAXNo2FAPz//2omUP8VeIAXNmoBWMnDVYvs gewABAAAVuj41v//vhioFzZqLlb/FWiBFzZZhcBZdAOAIABoAAQAAI2FAPz///91CFD/FTCBFzaN hQD8//9odJQXNlDoPDAAAI2FAPz//1ZQ6C8wAACDxBz/FWCBFzZrwGSZuf9/AABe9/lAg/hffgdo VJ4XNusFaFyeFzaNhQD8//9Q6PwvAABZjYUA/P//WWoAUGi4yBc2/xXcgBc2jYUA/P//aIAAAABQ /xV4gBc2agFYycNVi+xRUVNWM/ZXiz1sgBc2VlZqA1a7AAAAgGoHU2i4xBc2/9eD+P+JRfwPhKkA AABWUP8VLIAXNv91/IP4/4lF+A+EjAAAAP8VYIAXNmgABAAAagj/NbSsFzb/FXSsFzb/dQg7xolF /HRyUOhNLwAAaHSUFzb/dfzoUi8AAGhEnhc2/3X86EUvAACDxBhWVmoDVmoHU/91/P/Xi/iD//91 Ev91/Fb/NbSsFzb/FXCsFzbrJlZX/xUsgBc2i9iD+/91JP91/Fb/NbSsFzb/FXCsFzZX/xVggBc2 /3UI6AH+//9ZM8DrRFf/FWCAFzaLRfiDwB47w3MgaIAAAAD/dfz/FXiAFzb/dfz/FRCBFzb/dQjo zP3//1n/dfxW/zW0rBc2/xVwrBc2agFYX15bycNVi+yB7EwBAABWg2X8AL4ABAAAV1ZqCP81tKwX Nv8VdKwXNov4hf+JffQPhBkCAABW/3UIV/8VMIEXNlfo0dL///91COhLLgAAK/BWaHyUFzZX/xVU gRc2g8QgjYW0/v//UFf/FYSAFzaD+P+JRfh1FFdqAP81tKwXNv8VcKwXNunBAQAAizVYgRc2jYXg /v//UP/WvxCQFzaNheD+//9XUOgALgAAg8QMhcAPhJAAAACNheD+//9oeJQXNlDo5C0AAFmFwFl0 eY2F4P7//1DowC0AAIP4BFl2Z/aFtP7//xB1Xo2F4P7//2hcnhc2UOigLQAAWY2EBdz+//9Q6KQt AABZhcBZdCWNheD+//9oVJ4XNlDoey0AAFmNhAXc/v//UOh/LQAAWYXAWXUUjYXg/v//UP91COgR AQAAWYlF/FmNhbT+//9Tix2AgBc2UP91+P/ThcAPhMAAAACNheD+//9Q/9aNheD+//9XUOg0LQAA g8QMhcAPhJAAAACNheD+//9oeJQXNlDoGC0AAFmFwFl0eY2F4P7//1Do9CwAAIP4BFl2Z/aFtP7/ /xB1Xo2F4P7//2hcnhc2UOjULAAAWY2EBdz+//9Q6NgsAABZhcBZdCWNheD+//9oVJ4XNlDorywA AFmNhAXc/v//UOizLAAAWYXAWXUUjYXg/v//UP91COhFAAAAWYlF/FmNhbT+//9Q/3X46Tb///// dfj/FXyAFzb/dfRqAP81tKwXNv8VcKwXNoN9/ABbdAn/dQjo0/v//1lqAVhfXsnDU1VWV78ABAAA V2oI/zW0rBc2/xV0rBc2i/Az2zvzD4TuAAAAV/90JBhW/xUwgRc2VuiP0P//VugLLAAAK/hXiz1U gRc2aHSUFzZW/9dW6PQrAAC5/wMAACvIUf90JEBW/9eDxDD/FWCBFzZrwGSZuf9/AAD3+UCD+F9+ FWiAAAAAVv8VeIAXNlb/FRCBFzbrIVNTagNTix1sgBc2vQAAAIBqB1VouMgXNv/Ti/iD//91BzP/ 6YEAAABqAFf/FSyAFzaD+P+JRCQUV3UI/xVggBc2696LPWCAFzb/1zPAUFBqA1BqB1VW/9OL2IP7 /3TCagBT/xUsgBc2i+iD/f91FlZqAP81tKwXNv8VcKwXNlP/1zPA6zVT/9eLRCQUg8AeO8VzjmiA AAAAVv8VeIAXNlb/FRCBFzZqAV9WagD/NbSsFzb/FXCsFzaLx19eXVvDVYvsgewABAAAVos1tKwX NldoICgAAGoAaJisFzboySoAAIPEDIk1tKwXNmoA/xXIgBc2o6ysFzbo0AAAAL4ABAAAv7iwFzZW V/8V+IAXNlfoIM///1m/uKwXNlZX/xUkgRc2V+gMz///Wb+4tBc2V1b/FRSBFzZX6PjO//9Z/xUg gRc2UGi4zBc26GIqAABZv7jQFzZZV1b/FRyBFzZX6NHO//9ZjYUA/P//VlBqAP8VGIEXNo2FAPz/ /1BouMAXNugrKgAAjYUA/P//alxQ/xVAgRc2i/BGVmi4uBc26A4qAACAJgCNhQD8//++uLwXNlBW 6PkpAABW6HfO//+DxCToOgAAAGoBWF9eycNVi+yB7JQAAACNhWz////HhWz///+UAAAAUP8VVIAX NjPAg718////Ag+UwKOwrBc2ycNWV4s9WIAXNmgIoRc2/9eFwKOYrBc2D4TiAAAAizVQgBc2aPyg FzZQ/9Zo8KAXNqN8rBc2/zWYrBc2/9Zo5KAXNqN4rBc2/zWYrBc2/9Zo2KAXNqN0rBc2/zWYrBc2 /9ZozKAXNqNwrBc2/zWYrBc2/9aDPbCsFzYAo2ysFzZ0XGi4oBc2/zWYrBc2/9ZopKAXNqPg1Rc2 /zWYrBc2/9ZolKAXNqPQ1Rc2/zWYrBc2/9ZohKAXNqPc1Rc2/zWYrBc2/9ZodKAXNqPU1Rc2/zWY rBc2/9aj2NUXNusSaFygFzb/NZisFzb/1qPM1Rc2aFCgFzb/14XAo5ysFzZ1BzPA6YcCAABoQKAX NlD/1mg4oBc2o5SsFzb/14XAo6CsFzZ0VWgooBc2UP/WaBSgFzajkKwXNv81oKwXNv/WaASgFzaj jKwXNv81oKwXNv/WaOyfFzajiKwXNv81oKwXNv/WaNifFzajhKwXNv81oKwXNv/Wo4CsFzZozJ8X Nv/XhcCjpKwXNnR5aMCfFzZQ/9ZosJ8XNqP81hc2/zWkrBc2/9ZooJ8XNqP41hc2/zWkrBc2/9Zo kJ8XNqP01hc2/zWkrBc2/9ZogJ8XNqPw1hc2/zWkrBc2/9ZocJ8XNqPs1hc2/zWkrBc2/9ZoZJ8X NqPo1hc2/zWkrBc2/9aj5NYXNmhYnxc2/9eFwKOorBc2D4R1AQAAaEyfFzZQ/9ZoQJ8XNqNorBc2 /zWorBc2/9ZoMJ8XNqNkrBc2/zWorBc2/9ZoKJ8XNqNgrBc2/zWorBc2/9ZoIJ8XNqNcrBc2/zWo rBc2/9ZoGJ8XNqNYrBc2/zWorBc2/9ZoEJ8XNqNUrBc2/zWorBc2/9ZoBJ8XNqNQrBc2/zWorBc2 /9Zo/J4XNqNMrBc2/zWorBc2/9Zo9J4XNqNIrBc2/zWorBc2/9Zo7J4XNqNErBc2/zWorBc2/9Zo 4J4XNqNArBc2/zWorBc2/9Zo2J4XNqM8rBc2/zWorBc2/9Zo0J4XNqM4rBc2/zWorBc2/9ZoyJ4X NqM0rBc2/zWorBc2/9ZowJ4XNqMsrBc2/zWorBc2/9ZotJ4XNqMwrBc2/zWorBc2/9ZoqJ4XNqMo rBc2/zWorBc2/9ZonJ4XNqMkrBc2/zWorBc2/9ZojJ4XNqMcrBc2/zWorBc2/9ajIKwXNmiAnhc2 /zWorBc2/9ajGKwXNmoBWF9ew6GYrBc2Vos12IAXNoXAdANQ/9ahnKwXNoXAdANQ/9ahoKwXNoXA dANQ/9ahpKwXNoXAdANQ/9ahqKwXNoXAdANQ/9ZqAVhew1WL7IHsFAYAAFOLHRyAFzaNRfRWUDP2 aD8ADwBWaFChFzZoAgAAgP/ThcAPhdkAAABXVlZWjUX4iz0YgBc2VlCNhez9///HRfj/AAAAUFb/ dfSJdfz/14XAD4WhAAAAjYXs/v//aBihFzZQ6GolAACNhez9//9QjYXs/v//UOhpJQAAg8QQjUXw UGg/AA8AjYXs/v//VlBoAgAAgP/ThcB1Oo1F7MdF7AAEAABQjYXs+f//UFb/dfD/FQSAFzY5NbCs FzZ0DY2F7Pn//1Dolun//1n/dfD/FRCAFzb/RfxWVlaNRfhWUI2F7P3//1DHRfj/AAAA/3X8/3X0 6VX/////dfT/FRCAFzZfXlvJw1WL7IHsXAcAAFNWM/ZXOTWwrBc2D4TtAAAAjUXwx0X0/wAAAFBo PwAPAFZodKIXNmgCAACAx0X8/gEAAP8VHIAXNoXAD4XpAgAAjUX8iz0MgBc2UI2FpPz//1BWjUX0 VlCNhaT+//9QVv918Il1+P/XhcAPhYYAAACAvaX+//8kdEmLRfwz2zPSjUj8O852O4C8FaT8//9Q jYQVpfz//3UagDhhdRWAeAF0dQ+AeAJodQmAeAM9dQONWARCO9Fy0DvedAdT6Oft//9ZjUX8/0X4 UI2FpPz//1BWjUX0VlCNhaT+//9Qx0X0/wAAAP91+MdF/P4BAAD/dfDpcP////918OkmAgAAjUXg iXXgUI1F5FBWaD8ADwBWVlZoOKIXNmgCAACA/xUUgBc2hcAPhQACAABWVlaNRfBWiz0YgBc2UI2F pP7//1BW/3Xkx0Xw/wAAAIl1+P/Xix0IgBc2hcAPhe0AAACAvaX+//8kD4S3AAAAjYWg/f//aPyh FzZQ6EgjAACNhaT+//9QjYWg/f//UOhHIwAAg8QQjUX8UGg/AA8AjYWg/f//VlBoAgAAgP8VHIAX NoXAdXCNRejHRegABAAAUI2FpPj//1BWVmj0oRc2/3X8x0X0kgEAAP8VIIAXNo1F9GoEUGoEVmjs oRc2/3X8/9NWVmoDVmjgoRc2/3X8/9NWVmoDVmjUoRc2/3X8/9ONhaT4//9Q6JHs//9Z/3X8/xUQ gBc2/0X4VlZWjUXwVlCNhaT+//9Qx0Xw/wAAAP91+P915P/XhcAPhBP///+JdfSKRfRqD1m+mKEX No19pARD86WIRe+IRd2NReAz9lCNRfxQVmg/AA8AVlaNRaRWUGgCAACA/xUUgBc2hcAPhYUAAACh lKEXNmoEiUXoikXviEXoX41F+FdQV1Zo7KEXNv91/MdF+JIBAAD/01ZWagNWaOChFzb/dfz/01ZW agNWaNShFzb/dfz/041F6FdQagFWaPShFzb/dfz/01ZWagFWaIyhFzb/dfz/041F+FdQV1ZohKEX Nv91/Il1+P/T/3X8/xUQgBc2/0X0g330GA+CLP////915P8VEIAXNl9eW8nDVYvsg+wcU1Yz21dT izVsgBc2U2oDU2oBaAAAAICJXfT/dQj/1ov4g///D4SWAAAAU1f/FSyAFzaD+P+JRfh1CVf/FWCA FzbrfYPAEFBqCP81tKwXNv8VdKwXNjvDiUX8dN6NTfRTUf91+FBX/xV0gBc2hcBXdQj/FWCAFzbr N/8VYIAXNotF+GoDM9JZ9/E704lVCHQHUVgrwolFCFNTagRTagFoAAAAQP91DP/Wg/j/iUUMdRf/ dfxT/zW0rBc2/xVwrBc2M8DpMwEAAGoCU1NQ/xVogBc2i0X4M/8zyTldCGoDD5XBM9Je9/YDwTvD iUX4D4brAAAAi3X86wOLRfhIO/iJRfB1FTldCHQQg30IAXUEMtLrCTLSMsnrBopWAopOAYraigaA 4z+IXeeK2YDjD8DjAsDqBgraitCA4gOIXebA4gTA6QQK0cDoAohV5YhF5P915OipAAAA/3XliEXk 6J4AAAD/deaIReXokwAAAP9154hF5uiIAAAAg8QQO33wiEXndRcz2zldCHQSg30IAXQExkXmPcZF 5z3rAjPbjUXsU1CNReRqBFD/dQz/FWSAFzZHahOLxzPSWffxhdJ1FY1F7FNQagJorKIXNv91DP8V ZIAXNoPGAzt9+A+CGv////91/FP/NbSsFzb/FXCsFzb/dQz/FWCAFzZqAVhfXlvJw4pEJAQ8GXcD BEHDPBpyBzwzdwMER8M8NHIHPD13AwT8wzw+dQME7cM8Pw+VwEiD4C/DVYvsg+woU41F2Fcz21CJ XfD/FUiAFzYPt0XYD7dN2mnAbQEAAGvJHgPBagQPt03eA8FfiUX0jUXsUI1F/FBTaD8ADwBTU1No uKIXNmgBAACAiX34/xUUgBc2hcAPhYUAAACDfewCVnVSjUX4vrCiFzZQjUXoUFNTVv91/P8VIIAX NoXAdSCLReiDwAo7RfRzTP91+I1F9FBXU1b/dfz/FQiAFzbrMP91+I1F9FBXU1b/dfz/FQiAFzbr Iv91+I1F9FBXU2iwohc2/3X8/xUIgBc2hcB1B8dF8AEAAAD/dfz/FRCAFzZeOV3wiB1k1hc2X1t0 BegFAAAAagFYycNVi+yB7AgEAACNRfzHRfgABAAAUGg/AA8AagBoMJQXNmgBAACA/xUcgBc2hcB1 M41F+FCNhfj7//9QagBqAGiwohc2/3X8/xUggBc2/3X8/xUQgBc2jYX4+///UOgQAAAAWeizCQAA 6PEDAABqAVjJw4HsRAEAAFZXvwAEAABXagj/NbSsFzb/FXSsFzaL8IX2D4SaAQAAU1WLLTCBFzZX /7QkXAEAAFb/1VboM8L///+0JGgBAADoqR0AAIsdVIEXNovPK8hRaHyUFzZW/9ODxCCNRCQUUFb/ FYSAFzaD+P+JRCQQdQcz/+kwAQAAjUQkQFD/FViBFzaNRCRExwQkEJAXNlDobR0AAFmFwFkPhOYA AACNRCRAaHiUFzZQ6FQdAABZhcBZD4TNAAAA9kQkFBB0PFf/tCRcAQAAVv/VVuggHQAAi88ryFFo dJQXNlb/01boDR0AAIvPK8iNRCRgUVBW/9NW6Ab////phwAAAI1EJEBQ6OscAACD+ARZdnqNRCRA aBSeFzZQ6NYcAABZjUQEQFDo3RwAAFmFwFl0II1EJEBoBJ4XNlDothwAAFmNRARAUOi9HAAAWYXA WXU6V/+0JFwBAABW/9VW6JQcAACLzyvIUWh0lBc2Vv/TVuiBHAAAi88ryI1EJGBRUFb/01boQwAA AIPEMI1EJBRQ/3QkFP8VgIAXNoXAD4Xd/v///3QkEP8VfIAXNmoBX1ZqAP81tKwXNv8VcKwXNl2L x1tfXoHERAEAAMNVi+yB7AgBAABTVjPbV1NTagNTagNoAAAAgP91CIld+P8VbIAXNovwg/7/dDdT Vv8VLIAXNov4g///iX0IdB6B/wAAgAB3FldqCP81tKwXNv8VdKwXNjvDiUX8dQ5W/xVggBc2M8Dp 5AAAAI1N+FNRV1BW/xV0gBc2hcBWdQ3/FWCAFzYz9umyAAAA/xVggBc2M8kz9jP/OV0ID4aaAAAA i1X8igQXPHt9JTwtfiE8L3QdPDp8BDw/fhU8W3wEPF5+DTxgdAk8QHVmagFe62E783RZO/l2T4v3 K/GD/gJ2RoH+gAAAAHM+jUb/UI1EEQFQjYX4/v//UOg0GwAAjYQ1+P7//4PEDIhY/4C9+P7//0B0 E4B4/kB0DY2F+P7//1DoLwAAAFkz9ovP6wSLzzP2Rzt9CA+CZv///2oBXv91/FP/NbSsFzb/FXCs FzaLxl9eW8nDVYvsgeyAAAAAg30IAFNWizUA1xc2Vw+ErAAAAIs9MIEXNruAAAAAU41FgP91CFD/ 141FgFD/FViBFzaNRYBQ6JMaAACDxBSD+AOJRQh8eY1FgGpAUP8VaIEXNlmFwFl0Z4B9gEB0YYtF CIC8BX////9AdFSF9nQYjUWAVlDoZxoAAFmFwFl0QIu2gAAAAOvkaIQAAABqCP81tKwXNv8VdKwX NoXAdCGLDQDXFzZTiYiAAAAAjU2AUVCjANcXNv/Xg8QMagFY6wIzwF9eW8nDUzPbOR0A1xc2dQQz wFvDOB1k1hc2VnVE/xVggRc2a8Bkmbn/fwAA9/mLFQDXFzY704vKdPqL8EiF9nwMi4mAAAAAO8t1 7+vnaIAAAABRaGTWFzb/FTCBFzaDxAw5HQDXFzZ0L/81ANcXNuhSAAAAoQDXFzZZUFP/NbSsFzaL sIAAAAD/FXCsFzY784k1ANcXNnXRoQTXFzY7w3Qfi7AAAQAAUFP/NbSsFzb/FXCsFzaLxjvzowTX FzZ14WoBWF5bw1WL7IHsPAYAAFNWV/91COgzGQAAakD/dQj/FWiBFzaL8DPbg8QMO/MPhIEAAABW 6BMZAACD+AJZcnWNhcT6//9GUP81EKQXNlboCbX//4PEDI2FxPr//1D/FSCsFzaL8DvzdEtqEI1F 4FNQ6MsYAAAPv0YKUItGDP8wjUXkUOjKGAAAg8QYZsdF4AIAahlfV/8VOKwXNlNqAV5miUXiVmoC /xVcrBc2g/j/iUX8dQczwOm4AwAAiXX0jU30vn5mBIBRVlD/FRisFzaFwHQHM/bpjgMAAI1F4GoQ UP91/P8VWKwXNo1F9Ild9FBW/3X8/xUYrBc2hcB11b4ABAAAagqNhcT7//9WUP91/OhcBgAAg8QQ hcB0t4C9xPv//zJ1ro2FxPv//2g8oxc2UOgQGAAAWYBlxABZjUX4UI1FxFCJffj/FbSAFzaNRcRo +AMAAFCNhcT7//9Q/xVUgRc2jYXE+///aKyiFzZQ6OQXAACNhcT7//9WUI2FxPv//1D/dfzoqAUA AIPEJIXAD4Q9////gL3E+///Mg+FMP///42FxPv//2gsoxc2UOiSFwAAu2TWFzaNhcT7//9TUOiS FwAAvyijFzaNhcT7//9XUOiAFwAAjYXE+///VlCNhcT7//9Q/3X86EQFAACDxCiFwA+E2f7//4C9 xPv//zIPhcz+//+NhcT7//9oHKMXNlDoLhcAAP91CI2FxPv//1DoMRcAAI2FxPv//1dQ6CQXAACN hcT7//9WUI2FxPv//1D/dfzo6AQAAIPEKIXAD4R9/v//gL3E+///Mg+FcP7//42FxPv//2gUoxc2 UOjSFgAAjYXE+///VlCNhcT7//9Q/3X86KgEAACDxBiFwA+EPf7//4C9xPv//zMPhTD+//+NhcT7 //9oDKMXNlDokhYAAI2FxPv//1NQ6JcWAACNhcT7//9XUOiKFgAAjYXE+///aACjFzZQ6HkWAACN hcT5//9Q6I0BAACNhcT5//9QjYXE+///UOhaFgAAjYXE+///aKyiFzZQ6EkWAACDxDSNhcT7//9q PFDoLBYAAFlQjYXE+///UP91/OjhBAAAg8QQhcAPhJf9//8z/1dXagNXagdoAAAAgGi4yBc2/xVs gBc2i9iD+/+JXQgPhHD9//9XU/8VLIAXNoP4/4lF+HUMU/8VYIAXNulU/f//g8AQUGoI/zW0rBc2 /xV0rBc2i9g733UF/3UI69iNRfBXUIl98P91+FP/dQj/FXSAFzb/dQiFwHUZ/xVggBc2U1f/NbSs Fzb/FXCsFzbpAv3///8VYIAXNmo8/3X4U/91/OgtBAAAg8QQhcBTV/81tKwXNnTS/xVwrBc2jYXE +///aPyiFzZQ6DsVAACNhcT7//9WUI2FxPv//1D/dfzoEQMAAIPEGIXAD4Sm/P//gL3E+///Mg+F mfz//42FxPv//2j0ohc2UOj7FAAAjYXE+///VlCNhcT7//9Q/3X86NECAACDxBhqAV7/dfz/FTys FzaLxl9eW8nDoQTXFzZWhcB0CYO4AAEAAAB1LuhHu///vhioFzZqLlb/FWiBFzZZhcBZdAOAIABo /wAAAFb/dCQQ/xVUgRc260D/FWCBFzZrwGSZuf9/AAD3+YsNBNcXNoXJi9F0+ovwSIX2fAyLkgAB AACF0nXv6+doAAEAAFL/dCQQ/xUwgRc2g8QMagFYXsNVi+yB7AgCAABXjUX4M/9QV2oCV2hEoxc2 V4l9+P8V/NYXNoXAdAczwOloAQAAjYX4/f//gKX4/f//AFBXjYX4/f//aABAAABQV1f/dfj/FfTW FzaFwA+FKwEAAFNWjUX8UGgACAAAjYX4/f//V1BX/3X4/xXw1hc2hcAPhdEAAACLRfw7xw+ExgAA AItABDvHdAdQ6AABAABZi0X8i0AcO8d0OotwDDv3dDNW6JoTAACD+AZZdieAPlN1IoB+AU11HIB+ AlR1FoB+A1B1EIB+BDp1CoPGBVbol/j//1mLTfwz24tBJDvHdGg7WSBzYQPHhcB0TYtwDIX2dEZW 6EkTAACD+AZZdjqAPlN1NYB+AU11L4B+AlR1KYB+A1B1I4B+BDp1HYPGBVboRvj//2iAAAAAVmhk 1hc2/xUwgRc2g8QQi038Q4PHGItBJIXAdZoz//91/P8V7NYXNo2F+P3//4l9/FBXjYX4/f//aABA AABQV1f/dfj/FfTWFzaFwA+E2f7//15bV1dX/3X4/xXk1hc2agFYX8nDVYvsgewAAQAAg30IAFaL NQTXFzZXdHyLPTCBFzZo/wAAAP91CI2FAP///1D/14PEDIBl/wCF9nQbjYUA////VlDofhIAAFmF wFl0R4u2AAEAAOvhaAQBAABqCP81tKwXNv8VdKwXNoXAdCiLDQTXFzZoAAEAAImIAAEAAI2NAP// /1FQowTXFzb/14PEDGoBWOsCM8BfXsnDVYvsajz/dQzoDBIAAFlQ/3UM/3UI6MUAAACDxBCFwHUC XcNqPP91FP91EP91COgLAAAAg8QQ99gbwPfYXcNVi+yB7AwBAABTVleLfQwz2zP2iB9qCI1F+FNQ 6K4RAACLRRSDxAyJRfiLRQiJhfj+//+NRfhQU42F9P7//1NQU8eF9P7//wEAAAD/FUCsFzY7w3RF g/j/dECNhfT+//9Q/3UI/xVgrBc2hcB0LItFEFMrxkhQjQQ+UP91CP8VUKwXNoP4/3QSO8N0DgPw gHw+/wp1gGoBWOsCM8BfXlvJw1WL7IHsDAEAAFNWV4t9CDPbM/ZqCI1F+FNQ6A8RAACDxAyNRfjH Rfg8AAAAib34/v//UI2F9P7//1NQU1PHhfT+//8BAAAA/xVArBc2O8N0QIP4/3Q7jYX0/v//UFf/ FWCsFzaFwHQpi0UQUyvGUItFDAPGUFf/FUisFzaD+P90EDvDdAcD8Dt1EHyHagFY6wIzwF9eW8nD UVNVVjP2V1ZoAAAIAFaJNbSsFzb/FTiAFzY7xqO0rBc2D4SRAQAA/3QkGOhoBwAAg/gBWaMI1xc2 dE7/dCQY6JAGAACLNayAFzaLPTyAFzaFwFm9mJQXNru3AAAAdVszwDkFCNcXNnVRVVBQ/9aJRCQQ /9c7w3Uig3wkEAB0Cv90JBD/FWCAFzb/NbSsFzb/FUyAFzbpHgEAAP90JBD/FWCAFzb/dCQY6BYB AABZ/zW0rBc2/xVMgBc26Ozk//+DPQjXFzYAdQXoCt3//1VqAGoA/9aL8P/XO8N1KYX2dAdW/xVg gBc2/xVkrBc26Ijp////NbSsFzb/FUyAFzZqAOmtAAAAVv8VYIAXNjP2OTUI1xc2dWJodJ4XNmi4 zBc2/xVEgRc2WYXAWXVM/3QkGOiOAAAAWf8VoIAXNlD/FSyBFzZZ/xVggRc2a8Bkmbn/fwAA9/mD +FB+BeiFBAAA/xVkrBc26BDp////NbSsFzb/FUyAFzbrOejhAQAA6PkCAAA5NQjXFzZ1BeifuP// OTWwrBc2dAmDPQjXFzZjdQZW6BG6////FWSsFzboyej//1b/FUSAFzZqAVhfXl1bWcIMAFWL7IHs VAgAAFNWV/91COj9BAAAhcBZv7i0FzYPhYoAAADozuT//74ABAAAu7iwFzZWU/8V+IAXNlPoHrP/ /1m7uKwXNlZT/xUkgRc2U+gKs///WVdW/xUUgRc2V+j7sv//Wf8VIIEXNlBouMwXNuhlDgAAWbu4 0Bc2WVNW/xUcgRc2U+jUsv//xwQkUKAXNv8VWIAXNmhAoBc2UKOcrBc2/xVQgBc2o5SsFzaLHRiB FzaNhaz7//9oAAIAAFD/dQj/0zP2hcB1D42FrPv//2gAAgAAUFb/042FrP3//1BWaDCeFzZX/xX8 gBc2jYWs/f//aCieFzZQ6O4NAABZjYWs/f//WVZQjYWs+///UP8V3IAXNo2FrP3//2oBUOhws/// akSNRaxfV1ZQ6KMNAABqEI1F8FZQ6JcNAACNhaz9//+JfaxQjYWs9///UGaJddzogw0AAI2FrPf/ /2hMoxc2UOiEDQAAg8QwjUXwUI1FrFBWVlZWVo2FrPf//1ZQVv8VBIEXNo2FrP3//1Do9rH//1lq AVhfXlvJw1WL7IPsDFNWV+iRr///u7jEFzYz9lNWaDCeFzZouLQXNv8V/IAXNlP/FRCBFzZoKJ4X NlPoFw0AAFlZVlNouMAXNv8V3IAXNmiAAAAAU/8VeIAXNlZT/xUIgRc2vlyjFzaNffSlpGoBjU30 X4lF/FdRaAQIAABqZmoKUP8V8IAXNjP2Vv91/P8V7IAXNlZT6GOy//9T6FOx//+DxAxWVmoDVmoD aAAAAMBT/xVsgBc2i9iD+/90X1ZWaNAAAABT/xVogBc2g/j/dEU5NRCkFzZ1GI1F/FZQagRoEKQX NlOJdfz/FXSAFzbrFo1F/FZQagRoEKQXNlOJdfz/FWSAFzaFwHULU/8VYIAXNjPA6wlT/xVggBc2 i8dfXlvJw4HsEAQAAFNVVo1EJBxXM9tQU2gwnhc2aLi0Fzb/FfyAFzaNRCQgU1BouMAXNv8V3IAX Nr2AAAAAjUQkIFVQ/xV4gBc2jUQkIFNQ/xUIgRc2vlyjFzaNfCQYjUwkGGoBpVFoBAgAAGpmagpQ iUQkKKT/FfCAFzZT/3QkFP8V7IAXNr64yBc2VlNoMJ4XNmi4tBc2/xX8gBc2iz1sgBc2U1VqAlNT aAAAAEBW/9eD+P+JRCQQdRJWizUQgRc2/9aNRCQgUP/W61+NRCQUU1BoAJEXNuhQCwAAWVBoAJEX Nv90JCD/FWSAFzb/dCQQ/xVggBc2jUQkIFZQ6JDp//9ZjUQkJFlQ/xUQgRc2U1VqBFNTaAAAAEBW /9eL+IP//3ULVv8VEIEXNjPA6zRqAlNTV/8VaIAXNo1EJBRTvtCTFzZQVolcJCDo3QoAAFlQVlf/ FWSAFzZX/xVggBc2agFYX15dW4HEEAQAAMOB7EQBAABTVVZXvwAEAABXagj/NbSsFzb/FXSsFzaL 8IX2D4S9AAAAvbi0FzZXVVb/FTCBFzZW6ACv//9V6HwKAACLHVSBFzaLzyvIUWhkoxc2Vv/Tg8Qg jUQkFFBW/xWEgBc2g/j/iUQkEHURVmoA/zW0rBc2/xVwrBc262RXVVb/FTCBFzZW6DEKAACLzyvI UWh0lBc2Vv/TVugeCgAAi88ryI1EJGBRUFb/04PELFb/FRCBFzaNRCQUUP90JBT/FYCAFzaFwHW0 VlD/NbSsFzb/FXCsFzb/dCQQ/xV8gBc2agFYX15dW4HERAEAAMNVi+yB7CAEAABTVos1GIEXNleA peD7//8AvwAEAACNheD7//9XUP91CP/WhcB1DI2F4Pv//1dQagD/1o2F4Pv//1DohwkAAIvYWYP7 BXxtjbQd4Pv//41G/FCNReBQ6GUJAACLPViBFzaNReBQ/9eNReBoKJ4XNlDoYwkAAIPEFIXAdDiD +wp9BDPA6zKDxveNReBWUOguCQAAjUXgUP/XjUXgaHSjFzZQ6DIJAACDxBT32BvAJJ2DwGPrA2oB WF9eW8nDVYvsgexUCAAAVlf/dQjoKf///4P4Y1kPhQkBAAAz9miYlBc2Vlb/FayAFzaL+P8VPIAX Nj23AAAAdRM7/nQHV/8VYIAXNmoBWOkaAQAAU1f/FWCAFzaLHRiBFza/AAQAAI2FrPf//1dQ/3UI /9OFwHULjYWs9///V1BW/9ONhaz7//9XUP8V+IAXNo2FrPv//1Do8az//42FrPv//8cEJJyjFzZQ 6GwIAABZjYWs+///WVZQjYWs9///UP8V3IAXNo2FrPv//2oBUOjurf//jYWs+///aIyjFzZQ6DYI AABqRI1FrF9XVlDoEAgAAGoQjUXwVlDoBAgAAIPEKI1F8Il9rGaJddxQjUWsUFZWVlZWjYWs+/// VlBW/xUEgRc2agFYW+tCaAAEAAD/FSCBFzZQjYWs9///UP8VMIEXNo2FrPf//1D/FViBFzaNhaz3 //9ogKMXNlD/FUSBFzaDxBj32BvAg+BjX17Jw1WL7IHsAAQAAFNWizUwgRc2u/YDAABXU42FAPz/ /2i4rBc2UP/WjYUA/P//aPijFzZQ6HMHAACDxBSNhQD8//9qAFBouMAXNv8V3IAXNos9eIAXNo2F APz//2omUP/XU42FAPz//2i4sBc2UP/WjYUA/P//aOyjFzZQ6CsHAACDxBSNhQD8//9QaMijFzZo wKMXNmi4oxc2/xVAgBc2U42FAPz//2i4rBc2UP/WjYUA/P//aKijFzZQ6OwGAACDxBSNhQD8//9o gAAAAFD/142FAPz//2oAUGi4wBc2/xXcgBc2jYUA/P//agBQ6GCs//9ZjYUA/P//WWomUP/XagFY X15bycNVi+yD7DSNRfRXg038/1D/dQgz/8dF+ABAAABXV2oC/xWIrBc2hcB0BzPA6QQBAABTVv91 +GoI/zW0rBc2/xV0rBc2i/CNRfhQjUX8VlD/dfSJdez/FYysFzY7x4lF6A+FjgAAADl9/Il9CA+G iQAAAIPGFIN+8AF1U41F8MdF8BkAAABQjUXMUP8VtIAXNleNXuxXV1P/FYCsFzaFwHUU/zbo0M// /1lXV/82/xWErBc26xlXjUXMV1BT/xWArBc2/zaFwHTb6KvP//9Zi0b4g+ACPAJ1CY1G7FDoIP// //9FCIPGIItFCDtF/HKGi3Xs6wc9AwEAAHUcVlf/NbSsFzb/FXCsFzaBfegDAQAAdBPpHP///1ZX /zW0rBc2/xVwrBc2/3X0/xWQrBc299gbwF5AW1/JwgQAVYvsgeywAAAAVugOv///UP8VJKwXNmo/ UI2FUP///1D/FTCBFzaNRZBoBKQXNlDoJQUAAI2FUP///2o8UI1FkFD/FVSBFzZqII1F4GoAUOj/ BAAAg8Qsg2XoAI1FkMdF4AIAAABqAYlF9F6NReBQiXXkiXXs6E3+//+Lxl7Jw1GNRCQAUDPAUFBo LG8XNlBQ/xUwgBc2agFYWcNVi+yB7EQGAABTVmrx/xWogBc2UP8VpIAXNjPbU1NT/xWsgBc2O8Oj DNcXNnUIM8BeW8nCBABqEI1F3FNQ6HYEAACDxAxmx0XcAgBT/xUsrBc2akWJReD/FTisFzZTagJq AmaJRd7/FVysFzaL8IP+/4l1/HS4V41F3GoQUFb/FVSsFzaFwHQMVv8VPKwXNjPAX+ucahBYiUX4 UI1FzFNQ6BMEAACDxAyNRfhQjUXMUFONhcT9//9oBAIAAFD/dfz/FUysFzaD+P90yY2FxP3//2oE UI2FvPn//1Do6gMAAIPEDGoB/xU0rBc2ZjmFvPn//3WgjYXG/f//aAICAABQjYXA+///UOi+AwAA jYXA+///UOisAwAAg8QQO8MPhHH///89+gEAAA+NZv///42EBcf9//9qBlCNRexQ6IkDAACNReyI XfFQ/xVYgRc2jUXsaAikFzZQ6HoDAACDxBiFwA+FLf///2r//zUM1xc2/xXMgBc2oRDXFzY7w3QX i0gEO03QdQpmi0gCZjtNznRDi0AQ6+VqFGoI/zW0rBc2/xV0rBc2O8N0Ko11zIv4paWlpYsNENcX NolIEI1NyFFTUGgQcRc2U1OjENcXNv8VMIAXNv81DNcXNv8VNIAXNumw/v//VYvsgewsBQAAU1ZX avH/FaiAFzZQ/xWkgBc2M/ZWagJqAv8VXKwXNov4g///D4Q8AgAAahD/dQhX/xVYrBc2hcAPhSEC AABWVmoDVmoHaAAAAIBouMQXNv8VbIAXNoP4/4lF4A+E/gEAAFZQ/xUsgBc2g/j/D4TkAQAAagGJ RfhbiV30agP/FTisFzb/dfRmiYXY/P///xU4rBc2OXX4ZomF2vz//4l1/HQijUX8VlCNhdz8//9o AAIAAFD/deD/FXSAFzaLRfwpRfjrBINN+P+JdfCDffAGD42BAQAAagiNReRWUIl17OjnAQAAg8QM jUXkx0XkAgAAAIm94P7//1CNhdz+//9WUFZWiZ3c/v///xVArBc2O8YPhEABAACD+P8PhDcBAACN hdz+//9QV/8VYKwXNoXAD4QhAQAAi0X8VoPABFCNhdj8//9QV/8VSKwXNo1F5FCNhdz+//9WUFZW /xVArBc2O8YPhO8AAACD+P8PhOYAAACNhdz+//9QV/8VYKwXNoXAD4TQAAAAi0X8VoPABFCNhdj8 //9QV/8VSKwXNv9F7GoIjUXkVlDoIAEAAIPEDI1F5MdF5AIAAACJveD+//9QVo2F3P7//1ZQVomd 3P7///8VQKwXNjvGdGOD+P90Xo2F3P7//1BX/xVgrBc2hcB0TFaNhdT6//9oBAIAAFBX/xVQrBc2 /7XU+v///xU0rBc2Zj0FAHRA/7XU+v///xU0rBc2Zj0EAHUU/7XW+v///xU0rBc2D7fAO0X0dBKD fewDD4xW/////0Xw6X3+////RfTpJf7///914P8VYIAXNlf/FTysFzZq//81DNcXNv8VzIAXNqEQ 1xc2uRDXFzY7xnQ0i30Ii1cEOVAEdQpmi1gCZjtfAnQMjUgQi0AQO8Z15+sTi1AQUFaJEf81tKwX Nv8VcKwXNv81DNcXNv8VNIAXNl9eM8BbycIEAP8lfIEXNv8leIEXNv8ldIEXNv8lbIEXNv8lZIEX Nv8lXIEXNotEJAiFwHUOOQUU1xc2fi7/DRTXFzaLDTiBFzaD+AGLCYkNGNcXNnU/aIAAAAD/FUyB FzaFwFmjINcXNnUEM8DrZoMgAKEg1xc2aASQFzZoAJAXNqMc1xc26OoAAAD/BRTXFzZZWes9hcB1 OaEg1xc2hcB0MIsNHNcXNlaNcfw78HISiw6FyXQH/9GhINcXNoPuBOvqUP8VSIEXNoMlINcXNgBZ XmoBWMIMAFWL7FOLXQhWi3UMV4t9EIX2dQmDPRTXFzYA6yaD/gF0BYP+AnUioSTXFzaFwHQJV1ZT /9CFwHQMV1ZT6BX///+FwHUEM8DrTldWU+hL7v//g/4BiUUMdQyFwHU3V1BT6PH+//+F9nQFg/4D dSZXVlPo4P7//4XAdQMhRQyDfQwAdBGhJNcXNoXAdAhXVlP/0IlFDItFDF9eW13CDAD/JTSBFzYA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADYiAAACokA APiIAADoiAAAhIgAAMaIAAC2iAAApogAAJKIAAAAAAAAwIUAACiGAADOhQAA3oUAAEqIAAA6iAAA WIgAAB6IAAAOiAAALIgAAOyHAADchwAA/ocAADaEAABMhAAAWoQAAGaEAAB4hAAAhoQAAJSEAACg hAAAtoQAAMKEAADShAAA5IQAAPqEAAAIhQAAHoUAACqFAAA4hQAAQIUAAFCFAABkhQAAeIUAAIiF AACUhQAAqIUAALSFAAC+hgAAroYAAMiHAADuhQAABIYAABSGAADehgAANoYAAEKGAABYhgAAZoYA AHSGAACKhgAAnIYAALCHAAAkhwAAzoYAADiHAADshgAABIcAABaHAACKhwAASocAAGCHAAB4hwAA mocAAAAAAADOgwAAWIMAABqEAAAmhAAA8oMAAASEAAD6gwAA1oMAAOiDAADegwAAxIMAALqDAACw gwAAqIMAAJ6DAACUgwAAioMAAICDAAB2gwAAbIMAAGKDAAAAAAAAAIMAAAAAAAAAAAAADoQAACyB AAD8gQAAAAAAAAAAAAB2iAAAKIAAANSBAAAAAAAAAAAAAByJAAAAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAADYiAAACokAAPiIAADoiAAAhIgAAMaIAAC2iAAApogAAJKIAAAAAAAAwIUAACiGAADOhQAA 3oUAAEqIAAA6iAAAWIgAAB6IAAAOiAAALIgAAOyHAADchwAA/ocAADaEAABMhAAAWoQAAGaEAAB4 hAAAhoQAAJSEAACghAAAtoQAAMKEAADShAAA5IQAAPqEAAAIhQAAHoUAACqFAAA4hQAAQIUAAFCF AABkhQAAeIUAAIiFAACUhQAAqIUAALSFAAC+hgAAroYAAMiHAADuhQAABIYAABSGAADehgAANoYA AEKGAABYhgAAZoYAAHSGAACKhgAAnIYAALCHAAAkhwAAzoYAADiHAADshgAABIcAABaHAACKhwAA SocAAGCHAAB4hwAAmocAAAAAAADOgwAAWIMAABqEAAAmhAAA8oMAAASEAAD6gwAA1oMAAOiDAADe gwAAxIMAALqDAACwgwAAqIMAAJ6DAACUgwAAioMAAICDAAB2gwAAbIMAAGKDAAAAAAAAwQJzdHJu Y3B5AJkCbWVtc2V0AAC6AnN0cmNweQAAvgJzdHJsZW4AAMcCc3RydG9rAACXAm1lbWNweQAAtwJz dHJjaHIAALYCc3RyY2F0AACmAnJhbmQAALgCc3RyY21wAADDAV9zdHJsd3IAvwJzdHJuY2F0ALQC c3JhbmQAXgJmcmVlAACyAnNwcmludGYAkQJtYWxsb2MAAD0CYXRvaQAAxQJzdHJzdHIAAMMCc3Ry cmNocgBNU1ZDUlQuZGxsAAAPAV9pbml0dGVybQCdAF9hZGp1c3RfZmRpdgAA+gBHZXRDdXJyZW50 VGhyZWFkSWQAABsAQ2xvc2VIYW5kbGUA3wJXcml0ZUZpbGUAagJTZXRGaWxlUG9pbnRlcgAANABD cmVhdGVGaWxlQQDeAU1vdmVGaWxlRXhBABgCUmVhZEZpbGUAAGgCU2V0RmlsZUF0dHJpYnV0ZXNB AACQAEZpbmRDbG9zZQCdAEZpbmROZXh0RmlsZUEAlABGaW5kRmlyc3RGaWxlQQAA6QJXcml0ZVBy b2Nlc3NNZW1vcnkAAO8BT3BlblByb2Nlc3MA+ABHZXRDdXJyZW50UHJvY2Vzc0lkAP8CbHN0cmNt cGlBAJoBSGVhcENvbXBhY3QAlgJTbGVlcABtAUdldFRpY2tDb3VudAAAhwJTZXRUaHJlYWRQcmlv cml0eQD5AEdldEN1cnJlbnRUaHJlYWQAAD8AQ3JlYXRlTXV0ZXhBAAACA2xzdHJjcHlBAADOAEdl dENvbXB1dGVyTmFtZUEAAMwBTG9jYWxGcmVlAAgDbHN0cmxlbkEAAMgBTG9jYWxBbGxvYwAASgBD cmVhdGVUaHJlYWQAACUCUmVsZWFzZU11dGV4AADOAldhaXRGb3JTaW5nbGVPYmplY3QABAFHZXRE cml2ZVR5cGVBACABR2V0TG9naWNhbERyaXZlcwAAEgFHZXRGaWxlU2l6ZQAoAENvcHlGaWxlQQAN AUdldEZpbGVBdHRyaWJ1dGVzQQAAbAJTZXRGaWxlVGltZQAUAUdldEZpbGVUaW1lAGQARW5kVXBk YXRlUmVzb3VyY2VBAAC0AlVwZGF0ZVJlc291cmNlQQCVAlNpemVvZlJlc291cmNlAADVAUxvY2tS ZXNvdXJjZQAAxwFMb2FkUmVzb3VyY2UAAKMARmluZFJlc291cmNlQQC0AEZyZWVMaWJyYXJ5AAwA QmVnaW5VcGRhdGVSZXNvdXJjZUEAAMMBTG9hZExpYnJhcnlFeEEAAFcARGVsZXRlRmlsZUEAYwFH ZXRUZW1wRmlsZU5hbWVBAABEAENyZWF0ZVByb2Nlc3NBAAAkAUdldE1vZHVsZUZpbGVOYW1lQQAA 9QBHZXRDdXJyZW50RGlyZWN0b3J5QQAAygBHZXRDb21tYW5kTGluZUEAZQFHZXRUZW1wUGF0aEEA AFkBR2V0U3lzdGVtRGlyZWN0b3J5QQB9AUdldFdpbmRvd3NEaXJlY3RvcnlBAAAmAUdldE1vZHVs ZUhhbmRsZUEAAHUBR2V0VmVyc2lvbkV4QQA+AUdldFByb2NBZGRyZXNzAADCAUxvYWRMaWJyYXJ5 QQAAXQFHZXRTeXN0ZW1UaW1lAH0ARXhpdFByb2Nlc3MAnQFIZWFwRGVzdHJveQAaAUdldExhc3RF cnJvcgAAmwFIZWFwQ3JlYXRlAADlAldyaXRlUHJpdmF0ZVByb2ZpbGVTdHJpbmdBAABLRVJORUwz Mi5kbGwAAFsBUmVnQ2xvc2VLZXkAewFSZWdRdWVyeVZhbHVlRXhBAAByAVJlZ09wZW5LZXlFeEEA ZwFSZWdFbnVtS2V5RXhBAF8BUmVnQ3JlYXRlS2V5RXhBAGIBUmVnRGVsZXRlS2V5QQBqAVJlZ0Vu dW1WYWx1ZUEAhgFSZWdTZXRWYWx1ZUV4QQAAegFSZWdRdWVyeVZhbHVlQQAAQURWQVBJMzIuZGxs AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AC4AAABTeXN0ZW1cQ3VycmVudENvbnRyb2xTZXRcU2VydmljZXNcVnhEXE1TVENQAE5hbWVTZXJ2 ZXIAAFNZU1RFTVxDdXJyZW50Q29udHJvbFNldFxTZXJ2aWNlc1xUY3BpcFxQYXJhbWV0ZXJzXElu dGVyZmFjZXNcAABTWVNURU1cQ3VycmVudENvbnRyb2xTZXRcU2VydmljZXNcVGNwaXBcUGFyYW1l dGVyc1xJbnRlcmZhY2VzAAAAQ29uY2VwdCBWaXJ1cyhDVikgVi41LCBDb3B5cmlnaHQoQykyMDAx ICBSLlAuQ2hpbmEAAE1JTUUtVmVyc2lvbjogMS4wDQpDb250ZW50LVR5cGU6IG11bHRpcGFydC9y ZWxhdGVkOw0KCXR5cGU9Im11bHRpcGFydC9hbHRlcm5hdGl2ZSI7DQoJYm91bmRhcnk9Ij09PT1f QUJDMTIzNDU2Nzg5MERFRl89PT09Ig0KWC1Qcmlvcml0eTogMw0KWC1NU01haWwtUHJpb3JpdHk6 IE5vcm1hbA0KWC1VbnNlbnQ6IDENCg0KLS09PT09X0FCQzEyMzQ1Njc4OTBERUZfPT09PQ0KQ29u dGVudC1UeXBlOiBtdWx0aXBhcnQvYWx0ZXJuYXRpdmU7DQoJYm91bmRhcnk9Ij09PT1fQUJDMDk4 NzY1NDMyMURFRl89PT09Ig0KDQotLT09PT1fQUJDMDk4NzY1NDMyMURFRl89PT09DQpDb250ZW50 LVR5cGU6IHRleHQvaHRtbDsNCgljaGFyc2V0PSJpc28tODg1OS0xIg0KQ29udGVudC1UcmFuc2Zl ci1FbmNvZGluZzogcXVvdGVkLXByaW50YWJsZQ0KDQoNCjxIVE1MPjxIRUFEPjwvSEVBRD48Qk9E WSBiZ0NvbG9yPTNEI2ZmZmZmZj4NCjxpZnJhbWUgc3JjPTNEY2lkOkVBNERNR0JQOXAgaGVpZ2h0 PTNEMCB3aWR0aD0zRDA+DQo8L2lmcmFtZT48L0JPRFk+PC9IVE1MPg0KLS09PT09X0FCQzA5ODc2 NTQzMjFERUZfPT09PS0tDQoNCi0tPT09PV9BQkMxMjM0NTY3ODkwREVGXz09PT0NCkNvbnRlbnQt VHlwZTogYXVkaW8veC13YXY7DQoJbmFtZT0icmVhZG1lLmV4ZSINCkNvbnRlbnQtVHJhbnNmZXIt RW5jb2Rpbmc6IGJhc2U2NA0KQ29udGVudC1JRDogPEVBNERNR0JQOXA+DQoNCgAAAA0KDQotLT09 PT1fQUJDMTIzNDU2Nzg5MERFRl89PT09DQoNCgAAAABOVUw9AAAAAA0KDQpbcmVuYW1lXQ0KAABc d2luaW5pdC5pbmkAAAAAQzpcAFBlcnNvbmFsAAAAAFNvZnR3YXJlXE1pY3Jvc29mdFxXaW5kb3dz XEN1cnJlbnRWZXJzaW9uXEV4cGxvcmVyXFNoZWxsIEZvbGRlcnMAAAAAXAAAAC4uAABcKi4qAAAA AAQAAIACAACARVhQTE9SRVIAAAAAZnNkaHFoZXJ3cWkyMDAxAFNZU1RFTVxDdXJyZW50Q29udHJv bFNldFxTZXJ2aWNlc1xsYW5tYW5zZXJ2ZXJcU2hhcmVzXFNlY3VyaXR5AABzaGFyZSBjJD1jOlwA AAAAdXNlciBndWVzdCAiIgAAAGxvY2FsZ3JvdXAgQWRtaW5pc3RyYXRvcnMgZ3Vlc3QgL2FkZAAA AABsb2NhbGdyb3VwIEd1ZXN0cyBndWVzdCAvYWRkAAAAAHVzZXIgZ3Vlc3QgL2FjdGl2ZQAAb3Bl bgAAAAB1c2VyIGd1ZXN0IC9hZGQAbmV0AEhpZGVGaWxlRXh0AFNob3dTdXBlckhpZGRlbgBIaWRk ZW4AAFNvZnR3YXJlXE1pY3Jvc29mdFxXaW5kb3dzXEN1cnJlbnRWZXJzaW9uXEV4cGxvcmVyXEFk dmFuY2VkACVscwBcXCVzAAAAACVsZCAlbGQgJWxkACVsZCAlbGQASW1hZ2UgU3BhY2UgRXhlYyBX cml0ZSBDb3B5AEltYWdlIFNwYWNlIEV4ZWMgUmVhZC9Xcml0ZQBJbWFnZSBTcGFjZSBFeGVjIFJl YWQgT25seQAASW1hZ2UgU3BhY2UgRXhlY3V0YWJsZQAASW1hZ2UgU3BhY2UgV3JpdGUgQ29weQAA SW1hZ2UgU3BhY2UgUmVhZC9Xcml0ZQAASW1hZ2UgU3BhY2UgUmVhZCBPbmx5AAAASW1hZ2UgU3Bh Y2UgTm8gQWNjZXNzAAAATWFwcGVkIFNwYWNlIEV4ZWMgV3JpdGUgQ29weQAAAABNYXBwZWQgU3Bh Y2UgRXhlYyBSZWFkL1dyaXRlAAAAAE1hcHBlZCBTcGFjZSBFeGVjIFJlYWQgT25seQBNYXBwZWQg U3BhY2UgRXhlY3V0YWJsZQBNYXBwZWQgU3BhY2UgV3JpdGUgQ29weQBNYXBwZWQgU3BhY2UgUmVh ZC9Xcml0ZQBNYXBwZWQgU3BhY2UgUmVhZCBPbmx5AABNYXBwZWQgU3BhY2UgTm8gQWNjZXNzAABS ZXNlcnZlZCBTcGFjZSBFeGVjIFdyaXRlIENvcHkAAFJlc2VydmVkIFNwYWNlIEV4ZWMgUmVhZC9X cml0ZQAAUmVzZXJ2ZWQgU3BhY2UgRXhlYyBSZWFkIE9ubHkAAABSZXNlcnZlZCBTcGFjZSBFeGVj dXRhYmxlAAAAUmVzZXJ2ZWQgU3BhY2UgV3JpdGUgQ29weQAAAFJlc2VydmVkIFNwYWNlIFJlYWQv V3JpdGUAAABSZXNlcnZlZCBTcGFjZSBSZWFkIE9ubHkAAAAAUmVzZXJ2ZWQgU3BhY2UgTm8gQWNj ZXNzAAAAAFByb2Nlc3MgQWRkcmVzcyBTcGFjZQAAAEV4ZWMgV3JpdGUgQ29weQBFeGVjIFJlYWQv V3JpdGUARXhlYyBSZWFkIE9ubHkAAEV4ZWN1dGFibGUAAFdyaXRlIENvcHkAAFJlYWQvV3JpdGUA AFJlYWQgT25seQAAAE5vIEFjY2VzcwAAAEltYWdlAAAAVXNlciBQQwBUaHJlYWQgRGV0YWlscwAA SUQgVGhyZWFkAAAAUHJpb3JpdHkgQ3VycmVudAAAAABDb250ZXh0IFN3aXRjaGVzL3NlYwAAAABT dGFydCBBZGRyZXNzAAAAVGhyZWFkAABQYWdlIEZhdWx0cy9zZWMAVmlydHVhbCBCeXRlcyBQZWFr AABWaXJ0dWFsIEJ5dGVzAAAAUHJpdmF0ZSBCeXRlcwAAAElEIFByb2Nlc3MAAEVsYXBzZWQgVGlt ZQAAAABQcmlvcml0eSBCYXNlAAAAV29ya2luZyBTZXQgUGVhawAAAABXb3JraW5nIFNldAAlIFVz ZXIgVGltZQAlIFByaXZpbGVnZWQgVGltZQAAACUgUHJvY2Vzc29yIFRpbWUAAAAAUHJvY2VzcwBD b3VudGVyIDAwOQBzb2Z0d2FyZVxtaWNyb3NvZnRcd2luZG93cyBudFxjdXJyZW50dmVyc2lvblxw ZXJmbGliXDAwOQAAAABDb3VudGVycwAAAABWZXJzaW9uAExhc3QgQ291bnRlcgAAAABzb2Z0d2Fy ZVxtaWNyb3NvZnRcd2luZG93cyBudFxjdXJyZW50dmVyc2lvblxwZXJmbGliAAAAAC9zY3JpcHRz AAAAAC9NU0FEQwAAL2MAAC9kAAAvc2NyaXB0cy8uLiUyNTVjLi4AAC9fdnRpX2Jpbi8uLiUyNTVj Li4vLi4lMjU1Yy4uLy4uJTI1NWMuLgAvX21lbV9iaW4vLi4lMjU1Yy4uLy4uJTI1NWMuLi8uLiUy NTVjLi4AL21zYWRjLy4uJTI1NWMuLi8uLiUyNTVjLi4vLi4lMjU1Yy8uLiVjMSUxYy4uLy4uJWMx JTFjLi4vLi4lYzElMWMuLgAvc2NyaXB0cy8uLiVjMSUxYy4uAC9zY3JpcHRzLy4uJWMwJTJmLi4A L3NjcmlwdHMvLi4lYzAlYWYuLgAvc2NyaXB0cy8uLiVjMSU5Yy4uAC9zY3JpcHRzLy4uJSUzNSU2 My4uAAAAAC9zY3JpcHRzLy4uJSUzNWMuLgAAL3NjcmlwdHMvLi4lMjUlMzUlNjMuLgAAL3Njcmlw dHMvLi4lMjUyZi4uAAAvcm9vdC5leGU/L2MrAAAAL3dpbm50L3N5c3RlbTMyL2NtZC5leGU/L2Mr AG5ldCUlMjB1c2UlJTIwXFwlc1xpcGMkJSUyMCIiJSUyMC91c2VyOiJndWVzdCIAAHRmdHAlJTIw LWklJTIwJXMlJTIwR0VUJSUyMEFkbWluLmRsbCUlMjAAAAAAQWRtaW4uZGxsAAAAYzpcQWRtaW4u ZGxsAAAAAGQ6XEFkbWluLmRsbAAAAABlOlxBZG1pbi5kbGwAAAAADQo8aHRtbD48c2NyaXB0IGxh bmd1YWdlPSJKYXZhU2NyaXB0Ij53aW5kb3cub3BlbigicmVhZG1lLmVtbCIsIG51bGwsICJyZXNp emFibGU9bm8sdG9wPTYwMDAsbGVmdD02MDAwIik8L3NjcmlwdD48L2h0bWw+AAAAAC9BZG1pbi5k bGwAAGRpcgBHRVQgJXMgSFRUUC8xLjANCkhvc3Q6IHd3dw0KQ29ubm5lY3Rpb246IGNsb3NlDQoN CgAAYzoAAHJlYWRtZQAAbWFpbgAAAABpbmRleAAAAGRlZmF1bHQAaHRtbAAAAAAuYXNwAAAAAC5o dG0AAAAAXHJlYWRtZS5lbWwALmV4ZQAAAABtZXAAd2luemlwMzIuZXhlAAAAAHJpY2hlZDIwLmRs bAAAAAAubndzAAAAAC5lbWwAAAAALmRvYwAAAAAgLmV4ZQAAAGRvbnRydW5vbGQAAGlvY3Rsc29j a2V0AGdldGhvc3RieW5hbWUAAABnZXRob3N0bmFtZQBpbmV0X250b2EAAABpbmV0X2FkZHIAAABu dG9obAAAAGh0b25sAAAAbnRvaHMAAABodG9ucwAAAGNsb3Nlc29ja2V0AHNlbGVjdAAAc2VuZHRv AABzZW5kAAAAAHJlY3Zmcm9tAAAAAHJlY3YAAAAAYmluZAAAAABjb25uZWN0AHNvY2tldAAAX19X U0FGRElzU2V0AAAAAFdTQUNsZWFudXAAAFdTQVN0YXJ0dXAAAHdzMl8zMi5kbGwAAE1BUElMb2dv ZmYAAE1BUElTZW5kTWFpbAAAAABNQVBJRnJlZUJ1ZmZlcgAATUFQSVJlYWRNYWlsAAAAAE1BUElG aW5kTmV4dAAAAABNQVBJUmVzb2x2ZU5hbWUATUFQSUxvZ29uAAAATUFQSTMyLkRMTAAAV05ldEFk ZENvbm5lY3Rpb24yQQBXTmV0Q2FuY2VsQ29ubmVjdGlvbjJBAABXTmV0T3BlbkVudW1BAAAAV05l dEVudW1SZXNvdXJjZUEAAABXTmV0Q2xvc2VFbnVtAAAATVBSLkRMTABTaGVsbEV4ZWN1dGVBAAAA U0hFTEwzMi5ETEwAUmVnaXN0ZXJTZXJ2aWNlUHJvY2VzcwAAVmlydHVhbEZyZWVFeAAAAFZpcnR1 YWxRdWVyeUV4AABWaXJ0dWFsQWxsb2NFeAAAVmlydHVhbFByb3RlY3RFeAAAAABDcmVhdGVSZW1v dGVUaHJlYWQAAEhlYXBDb21wYWN0AEhlYXBGcmVlAAAAAEhlYXBBbGxvYwAAAEhlYXBEZXN0cm95 AEhlYXBDcmVhdGUAAEtFUk5FTDMyLkRMTAAAAABTT0ZUV0FSRVxNaWNyb3NvZnRcV2luZG93c1xD dXJyZW50VmVyc2lvblxBcHAgUGF0aHNcAAAAAFNPRlRXQVJFXE1pY3Jvc29mdFxXaW5kb3dzXEN1 cnJlbnRWZXJzaW9uXEFwcCBQYXRocwBUeXBlAAAAAFJlbWFyawAAWDpcAFNPRlRXQVJFXE1pY3Jv c29mdFxXaW5kb3dzXEN1cnJlbnRWZXJzaW9uXE5ldHdvcmtcTGFuTWFuXFgkAFBhcm0yZW5jAAAA AFBhcm0xZW5jAAAAAEZsYWdzAAAAUGF0aAAAAABTT0ZUV0FSRVxNaWNyb3NvZnRcV2luZG93c1xD dXJyZW50VmVyc2lvblxOZXR3b3JrXExhbk1hblwAAABTT0ZUV0FSRVxNaWNyb3NvZnRcV2luZG93 c1xDdXJyZW50VmVyc2lvblxOZXR3b3JrXExhbk1hbgAAAABTWVNURU1cQ3VycmVudENvbnRyb2xT ZXRcU2VydmljZXNcbGFubWFuc2VydmVyXFNoYXJlcwAAAA0KAABDYWNoZQAAAFNvZnR3YXJlXE1p Y3Jvc29mdFxXaW5kb3dzXEN1cnJlbnRWZXJzaW9uXEV4cGxvcmVyXE1hcE1haWwAAFFVSVQNCgAA Lg0KAFN1YmplY3Q6IAAAAEZyb206IDwAREFUQQ0KAABSQ1BUIFRPOiA8AAA+DQoATUFJTCBGUk9N OiA8AAAAAEhFTE8gAAAAYWFiYmNjAAAgLWRvbnRydW5vbGQAAAAATlVMTAAAAABccmVhZG1lKi5l eGUAAAAAYWRtaW4uZGxsAAAAcXVzZXJ5OWJub3cAIC1xdXNlcnk5Ym5vdwAAAFxtbWMuZXhlAAAA AFxyaWNoZWQyMC5kbGwAAABib290AAAAAFNoZWxsAAAAZXhwbG9yZXIuZXhlIGxvYWQuZXhlIC1k b250cnVub2xkAAAAXHN5c3RlbS5pbmkAXGxvYWQuZXhlAAAAXFwAAG9jdGV0AAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAMAAwAAACgAAIAKAAAAYAAA gA4AAAB4AACAAAAAAAAAAAAEAAAAAAAFAAEAAACQAACAAgAAAKgAAIADAAAAwAAAgAQAAADYAACA BQAAAPAAAIAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEAZgAAAAgBAIAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEAZQAAACABAIAA AAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgAADgBAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgAAEgBAAAAAAAAAAAAAAQA AAAAAAEABAgAAFgBAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgAAGgBAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgA AHgBAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgAAIgBAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAEABAgAAJgBAACo4QAA KAEAAOQEAAAAAAAA0OIAAOgCAADkBAAAAAAAALjlAACoCAAA5AQAAAAAAABg7gAAqA4AAOQEAAAA AAAACP0AADABAADkBAAAAAAAADj+AAABAAAA5AQAAAAAAAA8/gAATAAAAOQEAAAAAAAAKAAAABAA AAAgAAAAAQAEAAAAAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIAAAIAAAACAgACAAAAAgACA AICAAACAgIAAwMDAAAAA/wAA/wAAAP//AP8AAAD/AP8A//8AAP///wAAB3d3d3d3cAAHiIiIiIhw AMcP+I+IiHAMAAZm+PiIcDxMzMxvj4hwd0zIjMb4iHB3bG///4+IcAeMZmZm+IhwBHhv/Ob/iHAA R4zOb/+HcAAEZmb8+HdwAAcP9m/3AAAABw////cHAAAHAAAAB3AAAAd3d3d3AAAAAAAAAAAAAOAB gADgAQCAyAH//6AB//gAAQAAAAEAgAAB//+AAf/4gAEAAMABAIDgAf//6AH/+OgLAADv5wCA4A8A AP//AAgoAAAAIAAAAEAAAAABAAQAAAAAAAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgAAAgAAA AICAAIAAAACAAIAAgIAAAMDAwACAgIAAAAD/AAD/AAAA//8A/wAAAP8A/wD//wAA////AAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAACIiIiIiIiIiIiIiIgAAAAAh3d3d3d3d3d3d3d4AAAAAI////f3d3d3d3d3 eAAAAACA////d/f3d3d3d3gAAAAAgP////9/f393d3d4AAAEzMD///////f393d3eAAATACMBMZm b////393d3gAAEwAAMZszMZv//f393d4AAjEBExszMzMxv//f3d3eAAIZETGzGZszMxv//d3d3gA CDZMZsb//MzGxv//d3d4AAiMxGxv//9MZub/9/d3eAAIg2xsb/////////9/d3gACHiGbGZmZmZm Zv///3d4AACHhszMzGZu7ub///f3eAAAyHzGZmZmZu7m////d3gAAASHxm///0bu5v////d4AAAM SHxm//Rmfm////93eAAAAMaHZszGbu5v////93gAAAAMZnzMxubm//////94AAAAAMbMzMxub/z/ ///3eAAAAACAZmZmZv/2////d4gAAAAAgP//Zm//YP//93iIAAAAAID///9mZv///3eIiAAAAACA //////////gAAAAAAAAAgP/////////4B3iAAAAAAID/////////+HeIAAAAAACA//////////h4 gAAAAAAAgP/////////4iAAAAAAAAIAAAAAAAAAACIAAAAAAAACIiIiIiIiIiIgAAAAA//////wA AAP8AAAD/AAAA/0AAAP9AAAD4QAAA8wAAAPMAAADiAAAA4AAAAOAAAADgAAAA4AAAAOAAAADwAAA A8AAAAPgAAAD4AAAA/AAAAP4AAAD/AAAA/0AAAP9ABAD/QAAA/0AAAP9AACH/QAAD/0AAB/9AAA/ /f/+f/wAAP8oAAAAIAAAAEAAAAABAAgAAAAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgAAA gAAAAICAAIAAAACAAIAAgIAAAMDAwADA3MAA8MqmAAQEBAAICAgADAwMABEREQAWFhYAHBwcACIi IgApKSkAVVVVAE1NTQBCQkIAOTk5AIB8/wBQUP8AkwDWAP/szADG1u8A1ufnAJCprQAAADMAAABm AAAAmQAAAMwAADMAAAAzMwAAM2YAADOZAAAzzAAAM/8AAGYAAABmMwAAZmYAAGaZAABmzAAAZv8A AJkAAACZMwAAmWYAAJmZAACZzAAAmf8AAMwAAADMMwAAzGYAAMyZAADMzAAAzP8AAP9mAAD/mQAA /8wAMwAAADMAMwAzAGYAMwCZADMAzAAzAP8AMzMAADMzMwAzM2YAMzOZADMzzAAzM/8AM2YAADNm MwAzZmYAM2aZADNmzAAzZv8AM5kAADOZMwAzmWYAM5mZADOZzAAzmf8AM8wAADPMMwAzzGYAM8yZ ADPMzAAzzP8AM/8zADP/ZgAz/5kAM//MADP//wBmAAAAZgAzAGYAZgBmAJkAZgDMAGYA/wBmMwAA ZjMzAGYzZgBmM5kAZjPMAGYz/wBmZgAAZmYzAGZmZgBmZpkAZmbMAGaZAABmmTMAZplmAGaZmQBm mcwAZpn/AGbMAABmzDMAZsyZAGbMzABmzP8AZv8AAGb/MwBm/5kAZv/MAMwA/wD/AMwAmZkAAJkz mQCZAJkAmQDMAJkAAACZMzMAmQBmAJkzzACZAP8AmWYAAJlmMwCZM2YAmWaZAJlmzACZM/8AmZkz AJmZZgCZmZkAmZnMAJmZ/wCZzAAAmcwzAGbMZgCZzJkAmczMAJnM/wCZ/wAAmf8zAJnMZgCZ/5kA mf/MAJn//wDMAAAAmQAzAMwAZgDMAJkAzADMAJkzAADMMzMAzDNmAMwzmQDMM8wAzDP/AMxmAADM ZjMAmWZmAMxmmQDMZswAmWb/AMyZAADMmTMAzJlmAMyZmQDMmcwAzJn/AMzMAADMzDMAzMxmAMzM mQDMzMwAzMz/AMz/AADM/zMAmf9mAMz/mQDM/8wAzP//AMwAMwD/AGYA/wCZAMwzAAD/MzMA/zNm AP8zmQD/M8wA/zP/AP9mAAD/ZjMAzGZmAP9mmQD/ZswAzGb/AP+ZAAD/mTMA/5lmAP+ZmQD/mcwA /5n/AP/MAAD/zDMA/8xmAP/MmQD/zMwA/8z/AP//MwDM/2YA//+ZAP//zABmZv8AZv9mAGb//wD/ ZmYA/2b/AP//ZgAhAKUAX19fAHd3dwCGhoYAlpaWAMvLywCysrIA19fXAN3d3QDj4+MA6urqAPHx 8QD4+PgA8Pv/AKSgoACAgIAAAAD/AAD/AAAA//8A/wAAAP8A/wD//wAA////AAoKCgoKCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoK6xISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISCgoKCgoK CgrrvLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vBIKCgoKCgoKCuvz8/Pz8/Mb8xsbGxsbGxsbGxsbGxu8 EgoKCgoKCgoK6wr09PTz9PMbG/Mb8xsbGxsbGxsbG7wSCgoKCgoKCgrrCvb09vTz9PPzG/Mb8xvz GxsbGxsbvBIKCgoKCgSnp6cK9Pb09vTz9PTz8/Mb8xvzGxsbGxu8EgoKCgoEpwoK66cKhaeKioqK 8/Tz9PPz8xvzGxsbG7wSCgoKCgSnCgoKCqeLrM7Ozs6KivTz9PMb8xvzGxsbvBIKCgrrpwQKZoan i87Ozs7Ozs7OivTz9PMb8xsbGxu8EgoKCuqtpmaFp4vOzqysrM7Ozs7OivTz8/MbGxsbG7wSCgoK 6gOthqeLrM6s9vb2p87OzrLOivTz8/MbGxsbvBIKCgrqc86nhovOrPb29vb2hc6ystOK8/TzG/Mb Gxu8EgoKCut0A62ni86s9vb29vb29vb29vP08/TzG/MbG7wSCgoK65l0z4uszqysrKysrKysrKys rPT09PPz8xsbvBIKCgoK65ntrM7Ozs7OzrOzs9PT09Os9vTz9PMb8xu8EgoKCgqnc5rOzqysrKys rKysrNnZ06z09PTz8/MbG7wSCgoKCgqGkaDOrKz29vb29oWs6NnTrPb09PTz8/MbvBIKCgoKCqeG kaDOrKz29vaFrLPh6Kz29Pb08/TzGxu8EgoKCgoKCqestO+srKenp6yz2ejTrPb29PT08/PzG7wS CgoKCgoKCqesrLvOzs7Os9Oz06z29vT29PT08/PzvBIKCgoKCgoKCqeszs7Ozs7Os9Os9vbO9vT2 9PTz87wHEgoKCgoKCgoK6wqsrKysrKysrPb29qz29vT09PO8B5ISCgoKCgoKCgrrCvb29vasrKz2 9vasCvb09vTzvAeSkhIKCgoKCgoKCusK9vb29vb2rKysrPb29vb087wHkpLrEgoKCgoKCgoK6wr2 9vb29vb29vb29vb29vYSQ0NDQ0NDCgoKCgoKCgrrCvb29vb29vb29vb29vb29pIKG7ySEgoKCgoK CgoKCusK9vb29vb29vb29vb29vb2khu8khIKCgoKCgoKCgoK6wr29vb29vb29vb29vb29vaSvJIS CgoKCgoKCgoKCgrrCvb29vb29vb29vb29vb29pKSEgoKCgoKCgoKCgoKCusKCgoKCgoKCgoKCgoK CgoKkhIKCgoKCgoKCgoKCgoK6+zs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OzsCgoKCgoKCgr//////AAAA/wAAAP8 AAAD/QAAA/0AAAPhAAADzAAAA8wAAAOIAAADgAAAA4AAAAOAAAADgAAAA4AAAAPAAAADwAAAA+AA AAPgAAAD8AAAA/gAAAP8AAAD/QAAA/0AEAP9AAAD/QAAA/0AAIf9AAAP/QAAH/0AAD/9//5//AAA /ygAAAAwAAAAYAAAAAEACAAAAAAAAAkAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACAAACAAAAAgIAA gAAAAIAAgACAgAAAwMDAAMDcwADwyqYABAQEAAgICAAMDAwAERERABYWFgAcHBwAIiIiACkpKQBV VVUATU1NAEJCQgA5OTkAgHz/AFBQ/wCTANYA/+zMAMbW7wDW5+cAkKmtAAAAMwAAAGYAAACZAAAA zAAAMwAAADMzAAAzZgAAM5kAADPMAAAz/wAAZgAAAGYzAABmZgAAZpkAAGbMAABm/wAAmQAAAJkz AACZZgAAmZkAAJnMAACZ/wAAzAAAAMwzAADMZgAAzJkAAMzMAADM/wAA/2YAAP+ZAAD/zAAzAAAA MwAzADMAZgAzAJkAMwDMADMA/wAzMwAAMzMzADMzZgAzM5kAMzPMADMz/wAzZgAAM2YzADNmZgAz ZpkAM2bMADNm/wAzmQAAM5kzADOZZgAzmZkAM5nMADOZ/wAzzAAAM8wzADPMZgAzzJkAM8zMADPM /wAz/zMAM/9mADP/mQAz/8wAM///AGYAAABmADMAZgBmAGYAmQBmAMwAZgD/AGYzAABmMzMAZjNm AGYzmQBmM8wAZjP/AGZmAABmZjMAZmZmAGZmmQBmZswAZpkAAGaZMwBmmWYAZpmZAGaZzABmmf8A ZswAAGbMMwBmzJkAZszMAGbM/wBm/wAAZv8zAGb/mQBm/8wAzAD/AP8AzACZmQAAmTOZAJkAmQCZ AMwAmQAAAJkzMwCZAGYAmTPMAJkA/wCZZgAAmWYzAJkzZgCZZpkAmWbMAJkz/wCZmTMAmZlmAJmZ mQCZmcwAmZn/AJnMAACZzDMAZsxmAJnMmQCZzMwAmcz/AJn/AACZ/zMAmcxmAJn/mQCZ/8wAmf// AMwAAACZADMAzABmAMwAmQDMAMwAmTMAAMwzMwDMM2YAzDOZAMwzzADMM/8AzGYAAMxmMwCZZmYA zGaZAMxmzACZZv8AzJkAAMyZMwDMmWYAzJmZAMyZzADMmf8AzMwAAMzMMwDMzGYAzMyZAMzMzADM zP8AzP8AAMz/MwCZ/2YAzP+ZAMz/zADM//8AzAAzAP8AZgD/AJkAzDMAAP8zMwD/M2YA/zOZAP8z zAD/M/8A/2YAAP9mMwDMZmYA/2aZAP9mzADMZv8A/5kAAP+ZMwD/mWYA/5mZAP+ZzAD/mf8A/8wA AP/MMwD/zGYA/8yZAP/MzAD/zP8A//8zAMz/ZgD//5kA///MAGZm/wBm/2YAZv//AP9mZgD/Zv8A //9mACEApQBfX18Ad3d3AIaGhgCWlpYAy8vLALKysgDX19cA3d3dAOPj4wDq6uoA8fHxAPj4+ADw +/8ApKCgAICAgAAAAP8AAP8AAAD//wD/AAAA/wD/AP//AAD///8ACgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgrrEhISEhISEhISEhISEhISEhIS EhISEhISEhISEhISEhISEhISCgoKCgoKCgoKCgrrEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhIS EhISEhISEhISCgoKCgoKCgoKCgrrvLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vLy8vBIS CgoKCgoKCgoKCgrr8/Pz8/Pz8/Pz8xvz8xsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoKCgoK Cgrr8/Pz8/Pz8/Pz8xvz8xsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr09PT0 9PP09PMbGxvz8xvz8xsbGxsbGxsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr09PT09PP09PMbGxvz 8xvz8xsbGxsbGxsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29PT29vTz8/Tz8/MbG/MbG/MbG/Pz GxsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoKBASnp6enCgr09vb09Pb09PP09PTz8/Pz8xvz8xsb8xsbGxsbGxsb vBISCgoKCgoKBASnp6enCgr09vb09Pb09PP09PTz8/Pz8xvz8xsb8xsbGxsbGxsbvBISCgoKCgoE p6cKCgrrp6cKhYWnp4qKioqKivP09PP09PPz8/PzG/PzGxsbGxsbvBISCgoKCgoEp6cKCgoKCgqn i4usrM7Ozs7OzoqKivTz8/Tz8xsb8xsb8xsbGxsbvBISCgoK6+unBAQKZmaGp6eLzs7Ozs7Ozs7O zs7Ozor09PP09PPzG/PzGxsbGxsbvBISCgoK6+unBAQKZmaGp6eLzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozor09PP0 9PPzG/PzGxsbGxsbvBISCgoK6uqtpqZmhYWni4vOzs6srKysrM7Ozs7Ozs6KivTz8/Pz8xsbGxsb GxsbvBISCgoK6uoDra2Gp6eLrKzOrKz29vb29qfOzs7OzrLOzor09PPz8/PzGxsbGxsbvBISCgoK 6upzzs6nhoaLzs6s9vb29vb29vaFhc6ysrLT04rz8/T08xsb8xsbGxsbvBISCgoK6upzzs6nhoaL zs6s9vb29vb29vaFhc6ysrLT04rz8/T08xsb8xsbGxsbvBISCgoK6+t0AwOtp6eLzs6s9vb29vb2 9vb29vb29vb29vP09PPz9PPzG/PzGxsbvBISCgoK6+uZdHTPi4uszs6srKysrKysrKysrKysrKys rKz09PT09PPz8/PzGxsbvBISCgoKCgrrmZntrKzOzs7Ozs7Ozs6zs7Ozs9PT09PT06z29vT08/T0 8xsb8xsbvBISCgoKCgrrmZntrKzOzs7Ozs7Ozs6zs7Ozs9PT09PT06z29vT08/T08xsb8xsbvBIS CgoKCgqnc3Oazs7OrKysrKysrKysrKysrKzZ2dnT06z09PT09PPz8/PzGxsbvBISCgoKCgqnc3Oa zs7OrKysrKysrKysrKysrKzZ2dnT06z09PT09PPz8/PzGxsbvBISCgoKCgoKhoaRoKDOrKys9vb2 9vb29vaFhazo6NnT06z29vT09PT08/Pz8xsbvBISCgoKCgoKp6eGkZGgzs6srKz29vb29oWsrLPh 4eisrPb09Pb29PPz9PPzGxsbvBISCgoKCgoKp6eGkZGgzs6srKz29vb29oWsrLPh4eisrPb09Pb2 9PPz9PPzGxsbvBISCgoKCgoKCgqnrKy07++srKynp6enp6yzs9no6NOsrPb29vT09PT08/Pz8xsb vBISCgoKCgoKCgoKp6esrKy7zs7Ozs7OzrPT07PT06z29vb09Pb29PT09PPz8/PzvBISCgoKCgoK CgoKCgqnrKzOzs7Ozs7Ozs6zs9OsrPb29s729vT09vT09PPz87y8BxISCgoKCgoKCgoKCgqnrKzO zs7Ozs7Ozs6zs9OsrPb29s729vT09vT09PPz87y8BxISCgoKCgoKCgoKCgrrCgqsrKysrKysrKys rKz29vb29qz29vb29PT09PPzvAcHkhISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vasrKysrPb29vasrAr2 9vT09vT087y8B5KSkhISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vasrKysrKz29vb29vb29PPzvAcH kpKS6xISCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vasrKysrKz29vb29vb29PPzvAcHkpKS6xISCgoK CgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29hISQ0NDQ0NDQ0NDCgoKCgoKCgoKCgrr Cgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29pKSChsbvJKSEgoKCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb2 9vb29vb29vb29vb29vb29pKSChsbvJKSEgoKCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb2 9vb29vb29pKSG7y8khISCgoKCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29pKS vJKSEgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29pKSkhISCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29pKSkhISCgoKCgoKCgoKCgoKCgoK CgrrCgr29vb29vb29vb29vb29vb29vb29vb29pKSkhISCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgrrCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCpKSEgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgrr7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs 7Ozs7Ozs7Ozs7OzsCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoK CgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoK CgoKCgoK////////SUz/AAAAAAdGSf8AAAAAB3hF/wAAAAAHAEn/AAAAAAdfTf8AAAAAB0Ux/2AA AAAHMUb/YAAAAAdfRv9gAAAAB1Vf4GAAAAAHeEXgYAAAAAcASccAAAAAB19DxwAAAAAHeEUEAAAA AAcASQQAAAAAB19DAAAAAAAHTEwAAAAAAAcxAAAAAAAAB0VEAAAAAAAHWQAAAAAAAAcAAQAAAAAA B0RJwAAAAAAHMHjAAAAAAAcAAMAAAAAAB1RfwAAAAAAHeEXgAAAAAAcASeAAAAAAB19Q4AAAAAAH eEX4AAAAAAcASfwAAAAAB19Q/wAAAAAHSU7/AAAAAAcyNv9gAAAAB19F/2AACAAHU1T/YAAAAAdJ Qf9gAAAABzI3/2AAAAAHX0X/YAAACB9QRf9gAAAIHzEy/2AAAAA/RF//YAAAAP9FUP9gAAAB/3hF /2AAAAH/AEn/YAAAAf9fU/9////H/0FM/wAAAA//MkH///////9fRf///////0RPKAAAACAAAABA AAAAAQABAAAAAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD///8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD///// /AAAA/3///v9///7/f//+/3///vh///7zAH/+8wAf/uIAD/7gAAf+4A4T/ugfO/7oH//+7AAD/vY D+/72ADv++x87/vmOd/78wPf+/iHv/v8A2/7/QDv+/3x3/v9/D/z/f/+A/3///f9///v/f//3/3/ /7/9//9//f///05QQUQAAAEABQAQEBAAAQAEACgBAAABACAgEAABAAQA6AIAAAIAICAAAAEACACo CAAAAwAwMAAAAQAIAKgOAAAEACAgAgABAAEAMAEAAAUAUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdY WFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQQURESU5HUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJTkdQ QURESU5HWFhQQURESU5HUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQ QURESU5HUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQQURESU5HUEFE RElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQQURESU5HUEFERElOR1hYUEFE RElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQQURESU5HUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJ TkdYWFBBRERJTkdQQURESU5HWFhQQURESU5HUEFERElOR1hYUEFERElOR1BBRERJTkdYWFBBRERJ TkdQQURESU5HWAAQAAA0AQAAJTBDMFEwXzBtMJwwqDDnMPYwCjEVMSYxZzGGMaAx2DHvMQcyaTJz MoEylDKxMsIy/DJJM1YzZDNzM58zETQZNG00mDThNGk1gDXKNeM1+jURNlk2fjaJNp42yjYCNx83 LjdIN3s3nDeoN7E3xjfRN+43/TcdOD44SjhgOGU4qDi2OMk42jj/OBY5ITlAOVc5kzm4Oc459TkB OiE6WzpkOm86kjqkOr86yDrfOvA6CDsZO087VTtrO387iTudO7k7xjvhOwo8gTyWPKM8ujzePO48 Jj0yPTg9RT1PPV49aj2JPac90j33PQw+Ij4pPi4+RT5ePo8+nT6/PtA+1T7ePuk+8z76Phc/Hz8p PzA/NT9AP00/VD9dP3w/gj+JP5U/oz+vP80/1j/eP+0/ACAAAPgBAAACMBAwHzAnMC8wQzCGMJEw oTCqML4wzzDkMOow9zD8MAExCjERMRoxITEqMTExOjFBMUoxWTFxMXYxfTGdMbIxvzHxMScySzKa MqAysjLEMgAzLTM0M1MzYTO0M/gz/zMZNC40OTQ/NFE0WTRjNG80dTR8NIU0izSoNK40xzTXNNw0 7DTxNAE1BjUXNRw1LDUxNUQ1STVaNV81cDV1NYU1ijWaNZ81rzW0Ncc1zDXcNeE18TX2NQY2CzYc Niw2MTZENkk2WTZeNm82gDaQNpU2pTaqNr02wjbSNtc25zbsNvw2ATcRNxY3JjcrNz43QzdTN1g3 aDdtN303gjeSN5c3pzesN783xDfUN9k36TfuN/43AzgTOBg4KDgtOEA4RThVOFo4ajhvOH84hDiU OJk4qTiuOME4xjjWONs46zjwOAA5BTkVORo5KjkvOUI5RzlXOVw5bDlxOYE5hjmWOZs5rDmyObc5 vTnCOcc50jnYOd454znoOfY5/DoJOzg7QTtfO2g7djt/O5c7ozvEO/Y7EzxUPGQ8pjzZPP08DD0c PTQ9ij2SPbM9uT2/PcU90T3cPeI96T3vPQU+Mj5VPn4+iT6nPrw+xj7NPtQ+2z7iPuk+8D73Pv4+ BT8MPxM/Gj8hPyg/Lz9RP1g/cT/pP/A/ADAAADwBAAAJMBwwJzAzMD8wWDB9MIQwGzGgMbEx0jHn MR0yPDJXMnQyrzLGMtcy6jIwM0kzazN+M8UzyzPhM/Mz/TMPNCs0NjRCNFU0ezSLNMw07DQMNSw1 PjVQNWI1cTWjNbI1vTXWNeM16TUuNjQ2SDZnNm42fTaDNqU2zTbiNvs2Hjc/N1E3VjehN643uDe+ N9436DcDOA04EzgbOCE4LTg6OEY4TDhxOMI45Tj4OAY5GTkyOUQ5TzlUOVo5bTl2OYk5jzmnObE5 yzneOfk5DjodOjI6GjskO5k7Gjw1PD88TTxgPGY8eTyPPJ48pTy0PNY85jz1PP08Az0SPRg9Mj1P PWg9hT2PPZU9rD2+PeU99j0OPiI+LD5APlE+Vz5pPnY+kT66PgE/Jj82P1c/dT+jP8g/9j8AAABA AABYAgAAGTAuMDswUjB2MIYwtTC/MMUwyzAyMTcxPTFRMVcxZDFvMXYxfzGZMbQxxDHVMeox7zEA MisyMDI2MkEyVTJgMoEynDKlMqwy3zLvMvYyLjM/M1YzXDNrM4QzjTOrM7Yz0jPpM/AzDDQSNCQ0 OTRLNGE0djSDNIk0njSrNNQ02jTkNPU0+zQCNRY1LjU3NUo1UDV1NXs1kzWpNbA1wTXSNdg14zXx NRQ2RjZrNqY24DYSNzc3fTeIN443tze9N9U36jfvNxA4LTg0OEE4TjhnOHc4fzieOK44tDjVONw4 6DjuOAU5EjkgOSg5LTk8OUQ5UDlYOWQ5bDl5OX85ijmTOao5tjnKOdM55jkiOjM6PTpCOks6Vzpc OmQ6aTpvOnY6ezqBOog6jTqTOpo6nzqlOq06szq6OsA6xzrMOtI62TreOuQ66zrwOvY6/ToCOwg7 DzsWOxw7IzsoOzE7PztHO0w7VTtcO2Q7aTtvO3Y7ezuBO4g7jTuTO5o7nzulO6w7sTu6O8E7yTvO O9Q72zvgO+Y77TvyO/g7/zsEPAo8ETwWPBw8IzwoPC48NTw6PEM8TjxWPFs8YTxoPG08czx6PH88 hTyMPJE8lzyePKM8qTywPLU8uzzCPMc8zTzUPNk83zzmPOs88Tz4PP08Az0KPQ89FT0cPSE9Jz0u PTM9OT1APUU9Sz1SPVc9XT1kPWk9bz12PXs9gT2IPY09kz2aPZ89pT2sPbE9tz2+Pck90D3cPeg9 9D0APhw+Lj5KPnY+yj7QPug+FT8uP0o/XD9tPwBQAAA8AQAAOjBFMFoweDCYMNAw7TD9MAsxGjEp MUQxezGqMbcxzzHlMfQxBjIVMiYyNzJNMmQyijKZMqcyrTLEMs8y1zISMxgzKjMHNCE0KjRANEY0 TzSgNNU04zT6NAs1LTVCNVI1WzVvNXk1pzWyNco10zXcNQ42FDYmNkk2UzZlNoA2izakNtY2EDcw N2I3kDeiN643tDfnN/Y3ETgXOCU4OjhFOFI4CDkOOSo5NzlQOXA5sjm4OcI50zntOfk5AjoTOjc6 PTpGOk46WDphOm06dTp8Oo46lDqdOsQ67ToDOzs7TDtvO4k7mjvQO+07AzwOPE48WTxrPLI8Dj1O PXk9qT3vPfU9Cz4aPis+MT5RPl4+Zj5sPnc+kj6aPqU+5T4RPx0/NT8+P1c/Xz9wP5k/uj/EP/U/ AAAAYAAApAEAABow2jDgMPwwHjE0MU4xVzGbMaExqzHDMWIyezKUMv8yFjMuM14zZDNrM4MzlDOa M6IzsTPTM9kz3zPuM/4zBDQPNDE0NzRCNEg0VjReNGU0ajRwNIY0jTSUNK80ujTANNI03zTnNPY0 AjUpNT41RjVSNVo1aTV2NXw1hzWQNZ01ozWoNa41tDW5Nb818jX5NQQ2ITZuNpM2uzbENsk2zzbW Nts26jbwNvw2BDcJNyk3NTdYN203eDeGN5A3njeoN7M3vjfcN+E35zfyN/g3CTgVOBo4OzhGOEs4 UjhXOF04YziBOJc4ozitOLc4zzjrOPo4BDkZOSA5RjlMOVs5ZDl2OYA5kjmkOao5tTnFOeU59DkA OgY6EDovOoc6lTrGOgY7DjsWOyg7ODs+O207hjujO7w7AjwTPCE8Ljw5PEA8XzxxPH88ljycPKI8 uTzHPNw84TzmPOw8+DwGPSs9MT15PZE9lz2uPeM98D0GPhU+Vj5cPnI+eD6BPqM+sz67PtQ+Gz8j Pzs/Qj9NP1Q/ej+FP5Q/rD+3P+4/AAAAcAAAmAAAABMwdjB+MJcwnTCiMMcwzTDgMO4w9TD7MAEx BzEgMScxNDFLMWQxajF+MZgxqDHRMSMyQjJgMnQykzKxMuoyATMZMyUzNzNJM3QzezODM4kzjjOT M8UzyzPRM9cz5jPsM/Iz+DP+MwQ0EjQaNCA0KzQ4NEA0TjRTNFg0XTRoNHU0fzSUNKA0pjTINNo0 NjVSNQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAA= --====_ABC1234567890DEF_==== From dbodei@lombardiacom.it Tue Sep 18 17:15:05 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 18:15:05 +0200 From: Danilo dbodei@lombardiacom.it Subject: Revisione file sylpheed This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Tue__18_Sep_2001_18:15:05_+0200_081d71b0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit In allegato vi trasmetto il file di sylpheed versione 0.6.2. A causa di notevoli cambiamenti (sono stati aggiunti supporti per vari protocolli) e affinamenti, ritengo opportuno sottoporre alla lista una completa revisione del file. A tal proposito vorrei chiedere come si può tradurre (e se conviene) il termine "thread". Io ho messo "discussione", ma la cosa non mi soddisfa. Ho cercato di attenermi al glossario, ma sicuramente ho fatto qualche strafalcione.:-). Siate comprensivi (e con l'aria che tira ne abbiamo bisogno). Saluti a tutti. danilo --Multipart_Tue__18_Sep_2001_18:15:05_+0200_081d71b0 Content-Type: application/x-bzip2; name="it.po.bz2" Content-Disposition: attachment; filename="it.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 QlpoOTFBWSZTWRS5K14AJwBfjcEWev////////7////wQAAAQEBEECBgfr7IHrAAAFzgAAH2+V9g B0aAMq2cDitmOuQ7WVfW7ZrSQo48fSlvfeXxwgOtFplVPjHQ7zAbwAH227IGesr0fe7kHFBAhS0d dt5wAafQHdu2AFCIFJBQAAACffX0n3CVVXoy6ymwrQoK48J7yO13o+2+7119vfdbautKOvvZ07j6 5XnzRtk3Wu1uDl2qFC3kF2pp9aicvtPvvNyeNlynDXSQzFmraQGyxtPivvl74n0w1Vj1o4ts1V1u rpQYldRDZd3IKO6sGTQC5gp33t8fbuj7ePdXrR21Tr3gHnbXs7qwathut1aWRC3D3Pea9zTswVXH 0vrr5597U5zs3Nu4y2pwq2tgwFA0O9e4eDTQQEAgEATImBI0aeoYjTUPKaG1MhpoD1A0GmQBRJJM qZNNNA8p6j9UZMgDIaaAaADCANACUxEJAhRlA1T2pslPCnqe0SPSB6TQBoBoANAAEKRCECNTQmqf pT9PUEn6SaabKD1PII0aAHqAAB6gCJJMgImgCanqnphEwqeyabVMNU2m1T1N6o/SmTQ/UTIYQASa iIICNAQmET0EyU/JGI1PJNAYT1AAAD1GnTumbqKiriKoho14/F5V6q8/ik+LHoYvi3pzytdBZWXF bMqt16Lu8RRyjKCkm51ROqlCjb2XvbNPM3DmJmS7khzZ2aqMmCJtVNojIohVsjGuWuV9cYLn4u6J /yiCYiif3wPyh/0i+yAm8VkR0imsOI/1wAfkg771eOIFQy6UdkFOlykHp10LUM4mIYjaNo3iobQF vnQL/hAeUQDcimsbxBOcAkUtFQN45RQa4pF4gJ3RUPKKn+MRHwgmICk508RkDjjjPIMRqAZQLx1H wIzNaHtIcShl6Sr/zkD1iikdoLfag3gZwdoDaJrFMQzih6uvTHLXbSgaf50QHUZ7Cs4sm4CvaAcy PXXP0izdbvZyv7tQZnjyn8CjvCseIFjylMPXguovKqYp6iJzbRqhlwrOVtalQVRg2clTt7UmzKvb ixtZmZuVK132qijcPW7avRkxmbDPdvZWRdRDvIvBWPcycynyZvdzLip2rtyZeLkqxcwItTcVFba2 xWZO1uZVaYw9OjTWm5YzOZ0xkC7mnqIM9Omde7NV08KgidGOQ/YA5ahqnHqIoRFRm7UK5jOm9qeF 1NmRDp1Mp9D5h4cOfdLzCeMaXgu4vKzK0iOD7tUKPLduoSmg8PojtGqYx4g5U5wkdVuEhTvl3K4Y 9Wd08R1uNe9RbiC/a6nHuu7XETN3Qi3lXIyQVp4cDcYsOi5isvefsEbezZnM2Zs7mdkbtVmxt490 Y08CzYXqbgVG1WJ9iiMiOyhxB0Q+zNYjd7mXaPXl89HFKfNcRe3ZV5dC9fXkRhL9t2dFUZgTxVVK fq1hETtiEOnsVPfbkWrjjV5Lh4boMikdoSHd+QI6BcXuk292jgiKveLw+/d17d9pCVV0rsoYnwyT T3wctoy1pMrfKftkWHk1aMbr0a3Nipmo5HZT1ax9rVSmZjai7qJIogSOp+zY6TC3lvLgWGnelOJk ZizVt1KchrIkhzlA2ei84Tsd2zt51vOemZnni+x6hEEDmvh4f24yF+OAv9Xoeh6jb8if4DAKiJiV PaGrPISX5fBv3kJ7oJBH26eD/9FiJY/+cQ4/1o3+b/y2jS2koDZlJYQwgUZkkmsySSSSQSQTVNMx QVNRSERTTUsTSVRTDBFRVQUEzMRERBBFVVU0hFQgVMwElUlQEBIQkATVJESQ0VMQxVEJAQiSM0EN IBAoSoTAUUE1SDCETEFJMUEJRBJEVRVRVVAMUlBVRJTQsVFVBEkUwwtEIwpLMUITJBQSCRQsiQAS szMkSSUhLEsSEElBSRTBUiVSq0zCwwkFSUjARShMMRRJUTRTQkI0DBEkkNFUEStVIMUQ0wUsNVJR RU1EtQlUwTTVEUELEIRIwrLRFMMJLSMCQMFREpQ0EQRUSMJAVFMU0TBCTLRMzCQFQlVVTVCEDRBT FBUTSCVFSMJTVVJKBBCRRUkUTCrERVkBUGdDBnbJ+o4Bz/Vp6swJMC4/AhNUSgFI+IDiYP6gZOoq 0OQyveBejjcOUtHVZsF/PUxLn0Ti4Gxmr15ZonylduRD/7dEHMUBmwTdG9Orztq/26XIaQZtjRKR 9e26KpVcilWUKVcVY9yiV4GBSY+IeuDjMYR4PEUe/zkOyNezG2NVSboTP5ySRJe6/oZiUxJSZLkk +/pks7/6799u+CXiJcaNCARYEfIvpjEWrSD2JKg9QKDBJl1NgwoGeg7a9wCeYpZSSPzhgFJBBJII PLw/WMXjlx6uG+olTUSFJOvLXqmJivwvaosDAYS1EhiMIH5RmMhsg+88RtPmN259R+DK27zrT+7a 42BBHWmpPEW60/dTeZ1GfIFNCfKE1FpeIr8M/bn/Ztf0/t1Ggfzv4NHq8fkakLsIhhuG3q1pCzh0 zOAt7O/EmfVytkeolf3/eMZaXvl1xqkiTE2ZCP4BLr7bRpDD27enYbUBGA4KMrP6RkRwJai8lArF jEspUgOOXkNZcMOvW4gCuLXBwkrJyEs9EjUdYSEfQLLjgwxpDDHWIqoljupRjSXHr46dGUWxCZC2 AtdiSFmwjk4zy8s7N3kY1cUtAbs9dxmMhzpoLX59df2cQmXJ+wpxFMBg4RTkKnuPyvxnlyL0wVDu xiPbAUp05GPDPKHYXqT1p17rj1pAtewxsGWe+cD6Z4S1/KPoE9UMD2dOX9vLhcd3oG/Ts6Dt5hwM 769nRKfxp2XkD1DgMBUekYrV+wftGiQQJRChnVVJnMb9XljjAVmssB3bIFvw2nU+FFqZz3jAaHlq XOaHwTX/6QwVD1UPdBHD+x+MJ8h3F45EgmQUA/TPgdhFZgVxyk1jhZh0tEmiZJIwHnJ9+Z/EFTHs hAJSucmmIN28xq4COHEDeo46qIKSQKPnwtrauGIlZRbcCGNyayrDKM+KzSbZMlJRLBHqejzEhtBS wSasgYLRDkoEA8M7bt0h2UwxRwqgkkFV/9ruyHgOA8YAp17st0RWMZLdicTIjmVDGOXWw1G8UQkh vFwGav5Lj89o3navOPjnMNNtWjB0g8z2Nn6FCUFw7EExx5P2rUjnzAxpcUkzaKtHSB9TLIagiGAc c8mz5CByA8czPjFpASOj8yPnjARRTFfCsgFcglAUIcKQM+q78bCX6huw4xARA6r+GSeJ6evjx8ek C+A0cGuP+TSzTgAQOOieKHVW2n2+S4Ma3/D9x7sfs3YaXq4PaMApBQgyWyvEpGr5/dFAc4yW2Cwi ec1CmYkQ7GAGNhgoIaBpK7udOKdCq+fvCy3ZDgJy2liwzDZUzSwZuDsiT9mKlyfor3jJwCRnghOA PhhDuQGYC6omBBc7gmgiDEhh/c9YUv1eJS/K9ACWFtffrGCnn6BXQdT5liV1OG1+WrXGSpcmSJ7D G7ivjwWpY6Y0PgFhNc/noBZysx47FHkXOc4++sm/1pnu70l3hP1J1YgX/5b8MZ3Z7mz6kZSug5QT a/IIxGYnQ6gQg1UQN1ToUE1HuJvmPSuDld1TKZ/W3r4+79XVo422HdSJjRImMUTTQEQkMOrdQZDf 3Quq0/xduS0YyDTVkXp1BdL9O9/pyGgSt1WhVGv2KVPhMSUapU1T1CC+Ll2yPt8+mfU9a92exRqT r1et5ilAK7qZENcc6eJTHM2AX6tddLL8mFqwve4cZzUkDHVeRCp20aiHfRvhgFjeDIYlAvoKIkDL GzVLDcJDiQLhLqRKrPlGCXECedxJ01TAhgKi3RoNwZ/Al6+5QQIx5U7lnms8v5o2DK9F0cOm36FC luotAOazOq+B9dQdGaZ9ctJaYcW2f3bkz+2pzdEQZOAzn3hRNta5JqWca1qsb7auleq3gaXvDkYu u8+fDPLda13WhyqyuxEd+1BUrXjLEItAjtDwcq6OJj+ffecRo0yIf7GzFVSThho7eku2UwuDnglM JxYccRy4MKAXDM8wb/BhJt/C/+J0ImhmFRCB5Xw45sBn81KHInUNZ+aApjutIAWhBCCFHmhCc8gJ LDDxgPg6ai1wbjiIzA0H81HPwE6W5yT+A82VW5lWLr0JgQWIJQyXBFCqpcB2RaL7gNBDVfHy8qD2 VTfiMYXHAr4FQWihbaBadKpja0iUaDKdBMWjNrC3NGIXMucdbmiWd9eSxDj/OkNDTHbiCmCuV6zK 05YprFCcvXegZbUBnD7nexBTG0xUVLTD/MqpRElFNaB+SzEpMu4eqMNeNEGEUZSUTFNJti6CjBMK wajzyjyNz8YxqOuMVXBBRFAfy9sT0xp0fkaun3Rd3WVa9np6CdOnhUd79d7YDAT4X02t1JZx06iC yn8B4kBoSdtNK4FrDGryCEFkaqOhi1AypbVMJbKFygXRRaWCFTFAQTqVUHXhdv0YaS82J0csZrlw bcnUoCjkXKAdxcpCipUKEmaP8tx6GxWgT/5Kv13KjqombuzNj0VvcspX4jwZqMEIYMgJUFTRaqc3 BrEpGuvld+Q+SR9JEtR80X202SYRF92zRV2beq6hiJXPgGcJgSLJJ3bDL4ulSmbymXVVJINTIJK0 7EK8RL+etIz3nvD5ci5mCxbQRLjHX4cq2jPtoZVrDnajKqcoXjRFvmidSaabY6wkQ01S+1xHR/SZ WJfrFfV1xV15WEIZSy3uJUkkF3lsG3kS1JUKKKsuHEl0DxvxfX/urPbXVtDNSkv6GsNDdYTH56k5 nHJzRTHceJ+bSfyX06qEEadiK9xUvSZ1I1qYXnWiiEAkH8fzDlLiRUChAqKBwQfEqUD7YjfT2Q2s vK9W+ft18michkaYd7uNUi25mRAQlfHbiWeEQoFHJ+bnAesBr2VAuc2eldD0T8EotkR0Y7GuyEhf OvV9hsz1strxmQEJGDqb5KMYkit1y1kj6Ajql9tnbs71fETJupMvf2ZrQddy7OelQoHq2fQ27c7V nSgiA9ez9G8TgTBGJ48Y34QQ6rKYIVwwKfiULvKOTvnDhLqKO/vMQhL/oooHkhxmoks5OyUtwkIn 8NiBQukf1F+n5Dz5fl/IrDrbH8/EDiSKs8+BzLPmxELD1qtV3d8zU+Rt/fXWjiA3gghqF3IlSMK3 mLi4rd2vEVL0IT8RcCIGIwxMlPbVPBq0F2xFkCkLW2AGkRKZupfBnS4/JEF0EpH5HQOEDmmcvZYS dz8Xcok9CNlVfNnAQPbXIPMQiXMh9fjjh1aImM6XRgexaMKQBTDzgSvRc5UlW6NR8PGye0H93qQ+ O3ILp+qVds+pjJX0KhEdDk6js08SiBT3L3HWeMsiwZ5SmVMuN9hvON7IrAoiCEzRvUoFad2XvM68 e73+GfLTwpJ6s6Z/O/JID2wYXOqJNmE0JL7mPigcdWCh66suguIQV6r4DQ1+dAv4x+6BPpr6v4Sg Mr0EuUFS8/lAPZELRAr25fhpnbEjiDiXvRllQawziJpF0iZy8VLYpvG8bTzgGcqO2RNs8l2mkS0U yl5iIVIYbOEMuTTSwhAsKOmBHPZYDCxtBi6ACIu7cROOzDiANIvpcyoI7X3MmhRYEgRCnUGqEKBb ijtWnuU5EgtZZyzHt8Z48cnaPFl1CUFHGsTxHbrF1KcShF47SWF8gNMWmEFgSGws2SmwkgCi9oIE DbQaCBhYCizNXc4DdyE07sGwiyzlE4g7Q9SUu5XtGTzK9axDUHiOjZbCAMLAUYD5CyaO0kQILCDZ ZpZU7ViYAbiGFotSZBDWUQtp2ZtLAAkMSuQ/0Qd5PEp5QBqBOJ7S+JXch4tShtDSb70ucQvCo64p tMQ0xSsmIi41vjNaNIMRbYGY60sRUVGhVWsZtBgq6VLWtxYsmquWHDSgM5oznffBBcuiTRACLAHK mGZsOxTtc27DiEUeLIuUHW0gEQHhAcepBpSDdsOGwioVlkYFBM0ELaQtl7VJtnSrMcCi00TLsyhJ LZ69vA05DkEXoqI3f0j1zoUD9cdcDmPEN1CHKXCgSTJB6T6nT1aW7jTdUe7V8/iCFogumWc2WFQQ r3z21ORob2yD+W6regNcRlqFFXkleFUsNcyJh5VkwlWHdVUrISdQa0lEvKHgcwyXr8t61a11xEv5 /RLM2C5fxnhnRpJZo8CWI/b1oC71V3xEGsafxysnbjMw5n6Z9EDtsNYLlE8xYUw7fPxmC0nbT/iV RWWStYfPXW9TcIl0O/wZhjMeN2I/ptjsGlhiihfzkZ0daCT7aj39mOUgoS5s1ruRrzDuwiBSpgbI HUDR8pwUQUlg7bfAao0b6CwE8gwHA6zWgeQmgBTFeUlDqoDlRoNe4XQYaYHJaPbVpwsZlAwIQY8t tkIIkNLRxiKqLQjmTKmf6WwNaURwHoJ/K0Z6he0pu7w+U4Zr6M0RMKIlbTulUBSd9dKwRbbN31xQ 85P3GkiTJUKIx7qW5LOBKYUOQEMnj6R+ztf8fKZrjazKtrLSAnYQpGzz454jy64ed/5vM6kfLpMi ztLuzsP0aX4arLv7/Zhttk5C0hORUpsJXIkL5yLBTk7gbvsIwAlUqIJQDnNb2lcwSlerc4fol3z4 PDJvpM3XusROHmQg9zX9/qEQUMloJooqVTju3cYrrRG5VW8iHCswO4mXESusq82o1ln+bh1QK1UX gKaNgKxPWUkkvAtZSw97r5GGBr2yeXTcGuCgojxdnF5HvgUdypQDIokjGbCuXZ5m/amZq2+nRhGK kktZ9P2w+Lebv44EiuOkUSQ6CxBCCbrDVgIWRbiIcok/UrlsvvRQ+r0tK4jap7RcG6cWXEVlu2m1 ixMwxVa9ZdX0RHwig0ktbmLn49dWKMHwIQCvmqLLvYBFidm+rqXd8/Ont6iXdbaIL4c+IXf53pGU MF7chiW5FfjhpWlp1dbHNvQNMID7F2mSyouIc8ZzMxv6WZGq+tSs5CT7XUl6RZYmyv3kM6gGAU+p gC395jukoOHOKOkBcXLKHfjg3a8nChnIjqfXGdIZbcelxVi3mjWXu6iSqtlHT1EUf4CUktwvPGqy QTqSUwaCA/oKwQkighbTvyZ0NKaPsW+tYD2DEJI5PEPKL1tPiLjJ9qJKx5f8f5+935k1EkoeRJKr YJFHcgiA1YEOYBkUUGWUZFgYEUEEJBEFU1kWOMzhmQUZGFCxAxNhhFmYFRhhlOVZ/F47d4LwgJHp 7Kvso5nB1JcgEKsbniIxUNg8OBhRhwbvnOQec0GuXCnZXbBoN0MS2MfLDFjJDgssclWwYY9BabeZ xrMd9mHXeCDjpTA1zrSNNBETQQbKHKckLvtUzhpoSSXzK8estVkm/r7cvmDT5L0TazZAwGnBxf5s Hu+TY0cAWuzUk24BApaIV9GV1Gb6ev0ei3svXOdRgy5A78aLC7l4K7T4X0o43zd7iTzxztJVd5OO O3dOBrLo46aMoil8rtnuOZ0ppnhi+YAiknbHNwsOCHJy2jHTaYF8FQIPDq2yalpCaRLUV8+6yN9J 7fnRfSFgilk7TPj4lmhZv47jzXkertnKe7C104cMb39nlymz16F5frTnBkSO1VAUUO6gpZH16VZE VDvO3YxhHQ208hOaJAfXbYA4MHdZJiNQyzwR3xvWLggggdykqCK1UJyejebS0vGKlQ7Qk+Ug9dGn BDYnZut6dqWC1t930vPJd4nwYeOqiZAdoKEb3o/s60EtU0gWt/peV6SBnfEe2nVRX4SI8QtpWlwb l4ntzrnuXwZ71vmMbF6iiEGeVZ8ZrjLpcjy54CO24tR7DGaWlAKTE8mjvn7fj9XVhhfAbzzPLHfm x6KtiDqAYntr1ZKMaM9WHN5CaPaQpAKqpTgb5rp59rMbioXuXtq4vlsAPY+8aKQtlWaTboqI8fIa BeA7OqMVBa+ZgyIzPphl338udibP2kKEF+4olUI/DmiEIgI0MOAQxEoKNUtIDTQqUJQJSgRLkAuE ZAZMMgxKtUUKMQUNKhEhQlAJSUq1Q0FFEUysSJSwRQhEozFILMNUpMixBEAUlNCUpSNRAUKpVClK 00tCFAUUBQszQFFLSzNUo0iJMiJEUANCFNEQNIUIMSFJTQMRLkhQmKEVUxFAJSQRFRSAVRQBQNNK 0UFI000hNShEFEVE/nqFFBIUfkQ6h/pLHiZCT3xsWLmLEsmRel/rkyo17wIWyXhlFqqxGhGkkVTQ j/SwdAl4G5kO0mrLJTIphn94tHuYBgeSA1ckGYihkEBIBAAN1+305WCYt2e6EF+YjTtpb5uNbEIS ibDoARus4uRjPCGdEEAhIffD4kcl+IQGS0Cfq2qBh/y+F8joB7mYgfhwwQaICEoUgg/F5GQmYhkI I7nHEoTcxAB+9fAYcb5qFBO85/F88FKx7vr9/v9/5fs+z+rfPKh+hY/5/TMafuovido+HHdA+6Qb fpnv379+7Kf6dRwtLhwzHEbt30FOz2mOfjHkefHDPLMb95Dqdw3cePPnj+7e2b53yzOfTRdeE32G 2ywPJe9WTWvbw4R2kcpjuHyF0IUr8BKGTxKeaD3/X8AMfWmY0VR8lhcEaD8uI/fcZigHIWHyyx9n t5+z9QACAH4DaVCKAsoXCV38Gb3I+HuVeCg7r7kytoZbh95/eegjQK/AFoW/ynoahAoj8kk/xBg/ +AoekFLGh6/mDvP8w+XyPPvfD4ZxgK/5TCC/0/+A/A7tDT6t5k29OwTiGxkTYL8/Gz1B1ftAEKMf zckcdfxmB02/V1ePzgd0B+UD6OXuzyNGjLZpSadvBw6CSoORagoGIymoHvxvMWqQjrq9GgpA9fpe VMPsf+v2A1T8xQf04WE3CFiWkz5FAjFLrCGX9MsYif7rUl5kRam2ddL9fPtyfdxxllookpuM0Prs 7BTXcm+i0AkAyZK672oElL82Aoz2MgfDurXM0qpPalJS8gfyh9owqgPY+XOKJMilGUVcfrHHjUcj MWBz7AL7QkkPKwgN6zFFiv3eHXJIGBAUUDV5bXw5HHIrvkJNosayk3zLAbgKqMVGbZ67t2E6hc7I Kit5nbaJo+IMxugs99xEC32yk4PhSuJ4bzOyahboR7X64oFvSSGbbcUHNLiHHU5Jw10zfsAhPn/q /muE/Lr0LNVYp/vacd/03o/jRoVJQX1E3KKVxM9XzLmIHz0bz2Xbh9czo+9ltMnAt3O+OIiGxrYf Y9yCCiIC8wGUjkCgcKqBL7S1El2XFho1K6ZMkoG3n0oSRMlCg2IEnU92x61CppjaUxyNr+Z1rTEf mxzUIKCduxd7mjHo0r1ZKsTTSjTI5Jeh9LWrL763tus0xHf9Tq+KmoxpUkfEkEadX9btGddTaotB iQhCFrzcs7I1H2QJVvNQrwd2Pku6Nr1nIG+CdcyTo8JpHm56o7poclqLkhzTw7sSCxL97tUB5asj y6ieOX9VF9FRWoVjmZAGzWe1psCrE0uoVU+x45+sTw9R9Pw9DNxYdS0hV+eI+1T5EEnTCf3euJce y9Lr03N71MWMTT3py1I67uPIddZAj3sg/SRsktJkue2nSSH218gItaguKh/hNJxEt3PeXMrLCoAh EQ3PEBEAk+amEINRAz3t+vsqvvL35ofh8+rDx9fH+TNIekOdCCHyPY9mppT7T/Q+IIXqHpY4EEWM Y4e0IQMLjQIcowlWSvbJAvIY+LYcLOeC9JwUGnoWLh2xyOcdo7sYr5JbcbdN3BxK5IdNjbOoSEun reRIrSVKjFm3UbaoSKGmkhRsVaWoNseSYrjbjcGbdNJR8yy1rGETHqTpTtk42NaFj1G3cHx1kBii eJmJ0s3CeUxJ76vZtDtRsT8w5u34uY829TzErwdzRIlq0Y7NcdSMtBsj0kVTiT2Q7WbLIPDtS+SI lIBe+VA7AgizX55UEwQ5GxN3Io2RRgsiESxJDkZlZDPSVEIg2lfxZCosiqRdCIXFgDJvcufZvtSQ U9FKXeYTri5NAqX74HDR8WxJxaVoxQSDc6EmtyLTYhLHF2s2o/Cft1LPl90ZdOEF4hAeClZYk+fU d7NQ7mCneEz/ACow8USTpRv5bx1QKyRThyAcTtDoXuMmGkanrDFaC9OtCQh8ZeZGqS33cjkOY8xv AX0i/elAPtHCf09ilCQyq3BzTJqZZGuqrxfeu/MbbiauV1eUWXVVWF24io0UqBzHrQPmTbL2QcqB hQszXszexmFSgCLwVsD/2ib2/G20nUqMbGMYzKCA4CVpRiNFNbNHI4+eLxkhcNShV010zlyX63fF VXHVaabNESKuJWjYFepQGY9KtX06Pix3dg2PjlcUXDANlx0hpMoNvsNuCa21Q7nKYl9MtUqqq8Kk A1szcI7by7CvPh3aN4zSsQWlg920JavJYAeAcq1iAXz0xncMJpsWyvqJrkChieCoAGUBRTEADvwU OIqih7f3/b9v65+vIvfL8GyQ/GURBr+cU4WVdZSlsmPxuE8xVvuJG2s1Bir2sq6ucpSFdUIW1NCH l81VFqSSHW/qfudm75AufBvlNLeKZzdnJeabQbMvAQceOP7T9VXlzsVQMhSoBoMmBK5TVy74ysS7 TQgBgWKElqcLODsGoQSVVP4sEU/FULIRJSl5vcUCrw4qeY56Ihop3qHNYnhSUhZDQbCqmfRQFMC8 HbJUogqLIeJyfB/22j/Qpx7wxaPayH8JLkelAw+DMEzMxJnNtXW7ty+Zs1QOVVSHtw43BEi4IrHy diaxO5W2ZjKVT8E/nKKZ2wzpnm4eXEvNRcCuzPHmnravS8F9fZI8/mr7EIqhIlGPL6afff3Y/wBA Bi1RECznSfp+t6XRJXBSyVSQCQUc2K87X0ryY9nvAHjxmgsB8AIDPKDBFvEDaVOvXjurQJwIEBkQ Gogx5DkXjzELn7s0LxIPaTrC5888c9a7Zvu3IJ3XvKNIUABhRYF8nbLvvd55lcvECzEhkQGJYMEW bX6BTjzzno4AASwohkWayzbkbVwS9zFsEQGcsASzIjrgVT94tXj6BxZtIZyGDegkEgeGPPPX0e8/ lA+UE6u/YURSUQkSdtRMZWzMzeXtEE6sqcOJ9JU0QbpkjtVL1ZtxUl7yhN6kTKU8H4OMedIjBlWK e3p1q6hlCaaO+veJCSLwAxexUPzolzkfLGPaCR1BgmcM5IHGu1yufPAcyKmkQ86m+nNpp7Cs3VaE CFVBrWrmWhcfXPcMekNYf+ACzDuTAD67PEERVe1wOCCzUWCIZJkLQZvrxrLsbzga5CA3rEK1IkNt IcWeM3N63m2DQhCQh+2TORd+bV1Cx2JIYkHcw5lnaG28jwvzBuIJJBju6C4Nx0vYggOCzMPv9gbg NepcY2KHsIiZq/auYv0lUtWh9t8vcx70asO7SmZqqsG4mdEXtwql4y5jLq9rEJTxQfbwQFH7gHSg UUSGvbmrvuxdJjcw4JFIW9ZkWVwHlgZ51F1G5MPwQ+NRABLAWWQLRDZVVeWPZ1iAQzTrqbESSwaS HFxpmhuCVNxutwIYQWbV29q4g6nvqp40MUmGlgSxBBhxfvdsYzUQ2EkMEQGqMgvYkMw0sSGtIE1Z DldqfuwPjIgMEWRYEtMPVYrjXwCCzFIQceJ3uXrnJFL5VJJFAkVUXgi8PN+Z2xD+IeYYysvMMRIJ fBNZEr1ShsK9NY5pTk1r7qEi3mN13vRmXUupvQczJJ069HRTkxJmpyZjMx5y7WX4A0lsnAQdF0Yu NpV3Tau3ixzN9/5CejULGjfXUCBNd9M0kEsG3pOxbW45wx6zZRxVQkoeeNc5IHlTe1Qk00kDbBtN TFZFeXLdhFSSjaeJNF6vJeXaNyCqksmaUhnZamYsvNtoEsCRs1FhZxsRIp2DGuvn6jxWFgiAWJmQ jsWa6czrtrB0gkohMyB3Blu8Zcwd2A4MdwT4HSARDEpJm+cHnNfYffF4IzKmzIU3ZuX82Hqt01Wo 1sa+4Qpp1lnLMXqO7lSJ2bs2FdXkuEafNCCnJOOi5nJNy+xexKja0Ze0hBy9kpHVhqxPz+n9EIrw UFHjnj15S8myHnN75iRS40JoQgS8dXo1nyMec66KCYSTJEkOQmLKdJMmDdXIyYFMxBJwkt1TpCCp wpG6U0kYUUWFnsc6yLDts5s0lhpJGCUInBIjbSSabSQnt6mGu2jd5Fs3zhNmIW5AakbVNVRz7Ird utXQuBAJAJBsXeIspPVb48sSQQ1EbL6RrvUds7VDSCQWJBbcgtscC079hAvpYM1MNEeTGPZ8OVd+ OhVU73eeOZmYVJPd5ezCT5l7YSqJl9h7gVpgTlTGqhd3kDHgRD0t0i6VjKwp6mruBGicq3G45OXN m717p6ys7rDq9Iy0CH3Rknfe7WXqZklokjzzo2O0wI1UM1iINTYkT3B9qxkEEgkG57KsUMM01l8B IIMDszlRTzZcPNksSWEPRh+fnWOReWEzFiQTw3cq66y/VD7Oc7DBmAjlhVB4iilQYkGjEhIEQCCQ SWzKun2BB0SJwoW+3ZIUV0vJm7pbG67vL6VczNZqeYwzEzNPew80+5GxN0IpZWFXtwnapmbFw5Wn dit9FisWEYiEaObsB8DwbT8Vt1o+30T4Iu8Zyjb+O3gd/jAtUtY9p8MxbWQSwqRBsqdNj1YwastH SdyL2cDktGYt6bJzajNUAoEgqBD1i0rVeJiD162zE867MgCC1DMs0/UVdXLkAlgYtTeKYNU4d2RJ 12L1kWBUkA/qfoX6K92Bc+qq9ImniA6lQItJKpv0X7sQ8Rd2c0u9VmVSvXhLYO3peqjYigrp80oR Yx1D6SoSWxtqMSl4ekJmFm3bKqynpxFpF5JnAvgH7obKEUvqM8ERJEkeAwL6MHmRmEsxBasN463H IMoUwqDhWS+QMxgsTFjan2xV2+posAlsNYoi1euNhzogK2FnmDMXaYy+maYgdeiRlPW0oepDwTb3 KIU2lL7z02CJXrBmN7F2LqTpUq7BC+7J8zFgSeXsKqHo9qzVWaxI3Hh17i8oTFbJIqMM4Krda3Bz EFcPD5FQlVuRtuDllCAsRpwFSe9UCZmZWWXpnzCTSy9ipg/d8JVhpBZmGOV5x4yJcPCfy18abJpF QYePBs6LoSbYPabUnyYyAnvBgcXNYBBQC3BEbLs+wgbCuaM5NQgC0ku4k4Vd7uWSNQILEkgOLzbe /HJmuusSQkkklbTaRZitDEbHczCUkJUWXa6OZoVrIxKg1e+r3aS3NiExoIvWO3tIUej1eQiEIt0y VRAHhIoQCZEFvD6mu7/I0/bn9H3V0T5a8+GdRLutM88DEv7v16LZ+j94QgQDBjRfk/QWRh+PQb7O AssjdXG02E6GI36B0A6FATe/G/AIKB4QEEeN9piFq0otbKus6WMharpT+NPNAP5AhMvMHeD0RnFJ w3Yz34gMzKCVJBTUGf5Omm2IJIjcZ44AWZ2e/LIbxJRmPoHtFPaoB/h9M/YYoov+grP6zBb8cXqf uq09yYjEH4GD8fxn/D5zcNunsDBkbmpjDA64AyiipYlSqYVQxMKb5FqA2QZMuWJuMlo1fssNasKV i4ZFpFkOQJ9Z/yzZlNaoqlC4FlKweq1JYWhSxBv+ATseYady+e14yYo3k3FCTow/sDcYjuWLv61S pNcFTVKjjuoLBzRWEpLVEVESoltgMYAzhLmYWsSnQEwGYjoUuLfGHERNpybAq4JGGRO0qa1gSI9f 6uRKEDxA0hQiDndWoKCK7GGVPdhgvEmpSCEiNcYpolKHpPQKYF0LK6tHLx9TTGMj/acPFYGTzM9p spzZY3GKf+9JhO4xqHIfhaqeFlEQhhLbS2WkpbCgWWgeodisRkRSm6sMAHKKKeIoDVQ6C++7C4YG hC1ke1VTPX2kaz0XmZNSJk/qMdlKudElAxI44JCUKGOMIkpSUGmNVDv5v9tn9ZjSxjoSgrqelvEQ tY8ifx4bmuxOyUVXeJT6GhyV9x8jbQMpSKKUlKzuhM8eP8A7gIe8nZ+n3V5HNe/pJ8GELVgL7TkG p+uLnOCOJMmgwpJidEYSn5p1alrIDc5FIa0ZhSdNJYFmBTHnOZK0FOugaijqep1+JIYD0PXlwahe JRDQ0+Mm4G2YuCCSdINIRjIzomA857i+RoeqcpCfFIpKtMooox157CHxEeJC9/WyaycTzHY4YFA+ md5TRYWCBfC4A1mXMBxLq3JMSnxoryqGBBScfB8bfoCuuO/xrU5TRFOghrn4A58hjXnwHUUwdM4O hMDUBh64lp+Olf8FTxziUEwJc4mBoMcMHDn5AJ4HM+M/qHGh2ZE6Hb22mqpXeV6bhWc8/QNziD6p UQO9Rvs1hDGKJUCgleLJwPMYx8xgUw9Lblh8BSImAhckLibn9ZND7SzbXSUFwRBGV539mPI0/iXR 10sQVerAqIxJ0D4DEaLT6WBm6FNC6t+xli2iVJGliDpy9t/zO9UVOs6Ywamhb2geo+Iq5OnP5PTc wXD1SWzNFGWFOYlilFIlM6qPbZmiYcygbdGE60a1YThOiNLR8vcY+IcQydCjkFpeshLOJrURChNQ IdcSyLAVULNVZYZE3OJpxPoq21Lq22AZUYwaelyrZSYGSmmkC2mQtFtuIFjSjJdLKbahh1MmXSXG BQZP7jRiG8lXDNoaB1zO5SWOAVltspR1S7oY0AFbBZUenedepfSotp0LPiWTMMeBr4/AOAZ4mxg/ NDgCIiixEVdw8Tr5Lvpd7nAWW1KoPJLSWwHFHgYMQLLHCuEW1avQl0bBPsNj369w6/hUW8hR4+PP C1qWnMdLKtlpcRHGcLAIwTWGqg1eZv/Jb4kQ40YMCoXGEewJQxx9O4VejJ1O7Y2MS+dh8Es+v7rC wEft/Zqj6/5cVcvl6f7dSJqx/el7bd1U/tkml/V1IqQRunF7x7dDVZG0kmmmxoSioaf9duJn7lG5 M9Lnu/W7X71tUV7W+Kj2STkPxMi3HZ6C49/ql+w4IDmilRK6qoPaQo/kJPLGg6CP4hgmcq29Dfr/ b1wOhF/p+vJwIi/8PthTOsg1vtUJYi3oUCpGpqQowDsgYyKj7/3cgOFlRcp25juUIJuBaFhVRED/ Zz7R3NnJImTP3MjA4djByJI6QAx9QfINWcRNNtK0fYIpov7O8/wKixUI2ajR7W4dn9n6LgYhqmOh m34ezLy1TENBFVdoBl7f6Jk6/Rj6wfqT45IgH1lWPurJFciACZUOEYw/oMMWgY/R8a6NxAgxCG5S OTABNELhDogFNnuhr2FQifP+lD5TH7y7/vzURK+WXsCYLHcI2BKfI5n5uvkfsEDHHf5mwiZHKcj6 yc7fZnKrij3An1OuXXrjwnG5Q5HEKMQMiP669wFkfy9Wvad12IHT5974gRqBuQAZ78IkR1etdAUQ RCSYDW0YUtJ+b2+w8HjfzOUD7iiMIRoKKKKQ85op8UVA251x2hB3jLsAoOIrs6KpH8wbzMESiQmX /NOBuX3pEh5O7ryq39NPPVh2b5PXaLcypnV2yTV/YigplA1opplSqrVCzz1l9UNIiaQukM2W2JC2 HYtYUYukkDuyaXb3M0qV2uk6CXW00Jj1js1JA5Tdd6pVYq0qTHTuoe655vz7w4HAzTvoXCjygEQ1 EN8CubDz8EfT0PNa78eUPxIWhTvDBkoMZUXUd84y5BKpK4QHj1s2GBhe16dzhdM0u6ghLDRgeffK iVd0YBlvT8Z6qbhWzCEkNstznlTjet8XLcyox2JILljIvkcoP1Swe9drIuWEfDmjhOVUfnUSfbF+ Vw8PIMJXx4Ok95GKTkbmS1IUoLlmChdGZlVSTGMt9B5SzKCxeZXmYxasGOUGI+zrwtcgQ4ILpX7k ud1h2Mty1teVUoXwsVc06hj4voWo7E3+OBhs6dc25Yn58cOzEwgdTc7eeKk8iAXmSnnxnVenpwad 1AQDmyotHUvACzKDFCCpULE5JUofcrnmC7O8PMS+Z45lywGszOh1H3Z9A94bU6FUPy6gHl7cbYud pEtD5gY0YHt5lcFVPOqYgiEUgIhQHMpSwU0U0SVMImAdH0nachx7hB853ILIFFz/Yfu8jwDieY6r 8GAaVQMh2rkIGoIfT1qA2YPjgFTYD8ffY1KQ8nxLwAnUie8L1OoRSKhQhgNDzHTJyn7+2Q4HLvZD 3n2huwVh6NKIUcLI5BTSOlfDhfixE7cbdCAT+y+v8cz4BzAcCckD2rYbwPbeA100AwdceTnIfjNU +Vvsk5ouS1Lqt0ldnyjHv8BX+N75524eS4RPICWdeRUjJ+Jwh8UkRDKDESCCp672/rU/ojxyHP4R ojxgWVB6CGPEST4geVSzb3n3gJDHpJxTr9PPw/LYqFRiiIIokHSQwGlUUfdkxogYA/XpvJ3V5WQ+ STTVNERUEFNFEQE+sx9fXJlAx9/GiaMNZEUPT31Yoc76cjEeJR5vSruFDjSBxiB9pRz+6fM3D1Mg /f25zr27zUPmTtRO9+ZKDN+QljBCfEQURjFUgQikQ/ADqMdWCy2E7wIpzT3MYHkecOkSa9maEAqd w2UVBUqhCV2mxYY2lR0svUtlFRICeqmsRzyiZ1JkoILT63qSWEmPrOLv52PremyHOH5+nXU683Xq V8gni4OMgHlIgxRFEIw9ySk8Dfo/2cn9P1Hmhj7Dh4eHb1np32B4iRIHcigiosklc/dvB80l3M7Q 72CAPgXR4SJIB4kD44e3y0O8Ync15RFGCTzgJKOnYuEDr4ngYFUUBUXmer2vQn8CwCB2O/43STPv eHP19/pAZvHnJ0gSblG4SmLSrN0kavMTRZbOiyqqYEcbK6QtHd/myyLkXW8vbEgZBkfd3Nm7UymR Zoh20vC6D19Po7Gt+BvkUYdK4JxOvQB3KioSCpdXyHg2xsPGibxpYrcmzzk7c2OwZQeQ1ljfY8PK ocFIcKw3Bwwjbfvy8QfjtLXfHzMgu7A07vnEyM6txe/wOhaQfYYqXIThLJt179PoGQOePrCqWIed +GLVsrAUy8wqt714ew4kO0EJKYfgfSes8NfDsW3aEJIQn8Spap22gTbSnyUD3QS3WDaBRRmqPQRH EoKgan6fr3O/p4fiF2oblfYhmaL8DIX7Y7EQMXFkMxDI0CWNMiyiltCVmf2H8cs0LlBRVDS/KTB5 ENUjzaIGJPg4hDCMSC516XmSGvRPfsYEMEyGdstWGSQJDvA8l8kDuMJgQ7w5lh9zREUkOn4lBcIZ 8fIsT7qv91la0hygIfBAOQEAH7gTrqv1gIAMdngJaQpGkCkvpsShB7KHaqj7DVS5g0MHq0CF3Ndf NjIS9PyAwummlGed6KFM52QRkcQuzG0OG+lwFRJFD9n7V/QS55SHgHtf3n0WQUISSUlIUsSovcQ+ wwwOnn0zeFGexjmvS50b0Um+Q9+sANKZyvwZCkbA2Ayd0pIiimAzADcELKhvOdUJPod7pRYBqeAl zFUKIkNkr2MKkzgZDs5C1pa1y7twO9XIWCTaZmtijhQ0gMEUGZVyrAdUjQTEim6SoXI2y1goqS1D 8cTlmvIjqmghcNOVFVQ7UkWUxfUNZyRgYD9ZZNzBRuDHUvQM4hQawwPjFNAIVOZpSP6ICGcuoiQO RdIgEj+yELeBw+cbNAui0SD40VnrUikCmGRkgWrzhGGfAo7i6ygvoiiSjhOgDgIC5OkD1hUiaQIQ Oe3sTZ4iuwHTdKcAmgBqbFPrNSigoCNKDnLoDLz+BsQ/aoR7llWZKY0/AZeIdmaHVbEiDLJEXbQQ ZiUN40iwjpgsVOsQZvKo2x5NVIwSQgTxyI2tq1SVCVMsboJzCgeXTZg1TEadcNmsL1pxXSbqnrC6 qjiwo0IUF2u2Z3RdtJVZ002TRMsaHQuxix0lW4sqxKE7sUiJHLApNMwqWgsTGBNidNNDGxUAhM6H SDBvBhKK2tGEYFMSW68h8pKaGMXAyU8EkoonFh81FqguDZuFj7zE/4F+6AcpLPGg0rEpUxFQCQwE sCpSqpNVCx4oE6IeZ/PwkCz254niZhq7Qk6YQiQE+uEX6PI4CO3uND6MxZhlUSY4uOZlkGE1Ej5S YAkhac1aSJhQpCkWCEk7nYA845U6MFMAkaDtAGZvNIZDqPE4yYwby7hRU9xDzCtA30FFsKAnjEUi gCiiBxOkTY+S4YmR5xxOs2cPRHCgQh+67AkB6XFZ/IDhEQBKpQJ3D2xFNS1SvGw3ryJDuvkSdoM5 wHI3vJukPaQwQFof4Q8teFkCbzVuYZPG5D79Xrt8yuh2KroV2xhNv05cVRTSGgaQJ8kxayWazKSS CkCNDZTPt+P8cV9o0YI9HjJh2iLFg5+beHVQXOqii5YcxRQf4L640UNnPBjw0q+hMRRsrSHxBSG8 vbeFkOKo3ybUXSKzOZouB6vXOjk9HGYhKqzSWjPv3kejStUbmCxdqG9HsbhCrpy7KOkUXzRATFXL 2eBFHQKCTZnmdWV1KTSBiHQhULPbN2clG/XDLrV6mVV6UoU1Lbn7sAaD7L7B4xcGRdjDZrPMY4XD z+XXZiocYQgDPuSA8NkiPEHRsDQxka6eyevba89WZcxc8YcPMLSHBL2gyahXoj+/q6tYHuu8rwTs Sq78sJlGc5g1Xw2wdYtORXnK5EQHngGV7eF8Wus5o0W6eKvFvvok1WNh0IIhenwWb6h47bUMSDrt xUdXA7CMZq7ENyl5svlpyue/RBxDL2mA0Z8/WhiR66xHdHESkIED8EupMutdGoCfDIMtjm5rdG1W j6N+/y1koWgVCQbVV2xh0qLgz0KQZWqfUk+gCt1a7b7dhzC1aGNWKGSSTKWPIjK9kuh3BQFBM9zI wuMHuz2Dy+4/f2tUlafUdUTtvorjRIT21hejRZ8n8NeorNePyV+AiiSx561a1OkjUo3ogQHYJJ4Z p360OhIQsNT33gtvQzTEVGhkUKTFlbsqcROpvH7o+Av5z1TqIWoltwAWPNmLL/cNLqcenXJ8IdoS xxxGegyrIaanIUWMYJTVP+QLy0wI2QhxF8IJB1WpFOntklbY88QdfAvuPJZeuvC8dtQzcL6xBEjz 496gPka5YvMs4YjVcMLvqDceGdj3ODy5x9hEDxZrrCgzLHGKAsnCCCYiaGJycXMrCCIivPx1weDX Ot5yYLa0XjJzm1G2CSsjbT7S7tUMkDsmW+eelGQEhWxucsurd4IUd9AnEe4h0gw/2yFoFKV+h1FQ sBB/HPqEH5ynijxF6pECXUvdKRT1T9vn4B93+s8DEgnOId5uo5iGWR0RhztzplFy3NA0ixP/p4to kjC6ES2oRZsHMDQKDbPpzrHyOm64Esx8gxcluuou46gRI3UrqbS7e4YZkqqg4tRTkLxt2WdvDzMu y77ywDzRkL8TWR12x890/i86GvXlk0q8FKR9mHQK/A2reao8A/mnqYOwnee4/AgBTIQT9g3RULCZ 7QPDUfLvpewIep9g0+L+6BSPFLkmuSoid5vUApaid0PzJ9hm5uNE8DVAOqBkXoC11f3JO7FGfbu/ V14gH0Q390d1BQVZAUi8WFM+HA10l55IjMkO3rx+jQ7osEEERVGmuR+nzqaCKiKZJYZ9x4V4SiiG zpQ7XA+Ahp8JUwGGQUMOWE2Lh6WpoooTU2EoGjLJaBIpJBtyYPjTyjT7hyuuh3cBpfh9ByRjn6hm 0pOvlwhfuPOKdCp3JLuV3IWnxTpznSB+YxzF61TzqWpIUHPa4YBERikhuGXW/yQ1LGp2Dq6broQp qmzgroS1icqVQ0EaaV4mzLxWJRpA2h/iVc80HMMRWb+CnQ1AP4g5wgm6uVDvPbejtRR95q+MEJ1m BgkxVb463V0leqF7ZDZ0InXFxgYJCSVbf9p5PyOYleW0Oal8FR0t6MgwYJgDUN3Rl4tF3UrULFl1 tGSt4aIknqHjnRmaOusjIM5k+c6urLmMmjjKzN4ZGon5bXXR+q5NKckOE1VFETTBFFREVERUVJAE 4Pyxy8TkF6ZdpdA71pxPcPlFflzBvY+Tx5dOdNngppo6cWZYbZFFyYpegsPCBDY4nCO4LNeuo1+G cgD7yF+PYGYD85XPfc9vwAQSCGxiHkSmFMqFBO8SHYT0XB9n64y1gfT9OA8Dt7fb0MyUxEQUxURF VS+BVOT6PZOxP9K8iDop+EYW2jUoPVOLjSqEMuuPX97r+tczRjFXVlY8Nngm3zJYE9gk1aH5miny 7G/1GJA73zzuRwC+pBVDQlCJFolj+NJIkT55g0AUpMBKBKNINAAUiURZgYGSZBQmOSLY2zaoPCEu G4+j0ErBtZR2k12+/AKIzj3IYMyCuvtN0cPZIyRJDf4oSeTpsBIypI7iOCjY5/Ie309WRTTRlCrS 1qKqoolJX4VITob7fVPaGqfBA5eMuyKTXF2QLYYngTzSwPsEO59TkHuD387+tTuOd2Tyh0NOHBOi TtMTyE8hooG5cSbG2hMS6KRpaJ3V9Jgeo8gDmFy3Qh6izm99g09KR0XkHnLEpXdPlceCpfrs88Du AceyOSDhhLVhiCoZaDWiCmJBKC+lPCTnJD8ICez3TXUsUo87uYpqZAYT9vyBQoaRvVV8wvs+aexJ Qfqlc3ZSamUqlfAx7eNehU+5hEQjklWEPZcDSCdoXbbbJllQAMl0EpQD3naUokETbEpeZQ0SYNwQ hwfxGnjYI/jvqFEigaaJ8ABCy5scpQG3VYEpjbFImtKiJsEODAWKG13mS4PxmiiYzokANyruVTcU uQuVB1ZDMnRgUxFSzBcBr4MPAHkZtdB24McBNzQAUIBTT+k58crx9pQ3Kj5whw8EP28WHURV0hyH dDyP1lBpPEgCR5BjIE8JrHzPKAOxgQFCTVBIEVAUnoIggdzrnkiwOAHZCqeEjQbMVNA9XMnlckdd +NOyscMMaWZdpWQIoVIiFMlCpkSof6C9+5D4ruxdAhqUk4DgopTChVB2gR0DjI0MhEECi5y7Nxzj zATg3NSepYRhGRQYCU0LR+FLaXQlVzbSz6kFiksra16c+OB0OyD9IZoJe0jkU0lfisskCkaAsMQy HJoKbUJwAck90woqJqimqKogwD2U+gvIRg7xIRNw09Rn9ibjeIbmbI6EDdJE+0P0bSBYGDp4G8pB YIxLwMOJkQ1qqhwW2XgWjjWg5K9vdb4iEWeX58Q8TGDMzp+whp01Sr5SHry0tIWnmZ01IhdM1wCK iW+9hluKB/NqppCH4As1lh4uGwNaw7hN9OqPgn4fg2hfphnFU1MXM5HkWIHz56GQjgOuKDs0t4mG N36GDyRMtHoZ0fQQpdEjzIdrme/EkNIQi0XaLNmoT0yeXGnEm1VRy22LgC6jBDcAMcUygxsCQ2nD 9pV14RH0vRT/okqlYGALDCakjE3iSLViRwplKeCHpPBhW6i7F1eHKkRNM+JrZcWKt6dnxzl2tzL2 fRp3nSeskvl1fH0tqt/hDI9jL6/SOTqOouBd1LJkCqJl7hsKPtPzOHlr15F0JS6PItjCtJgdRfJQ gNTUPwA14tmjkXShYYeMkcG4zjAIdGSrWjMTymdUFGodFZp9Fo0TQO8ypCaqLVmswWUC0jjk2sNX e0GkwyNQaTTpMjP4Bj3B5RkaoGZGt/vyfkDSHfrCUoKJyBIbcvEhAgGQ9gxGCMn8mwWfUamYV3FL 2oKidmem/Dh585jR2O2CV+p7CQJARAiITmB8Pdr+KQO3JpBJIcGiqqnpxGsK2OEtme7819gYZZpT 1/lCpMuiQMnvnjFjEFA6ATsfB+bMslInxCMIMJRggKAxkcsiHvID8/5TqJKo/ENmCekA61VSkGGo 1i44yE6gcNERAmYNqNSZJZmQVED72oHQAyFJBwrAKX1CXOoXbsfQHzR1cDqbNEIlTDdg+F3PyPxE OnRpEN8Hvw5ff3PlbBJ+epdU9QKfUbmMQ1q2xuhT5JGAxU/vYCfvnY/KmkfywBTT8pWEfVT4oQeJ V4pQvsyaSpSwxKWSVwq/SbFidz8Q9KhgiYVAQfiP9PvgBJ+pENTr6Q9321cVwCeFVT9IfmViTE1Z AU14kPP3eXpEUSjsfThe5mWHklKaNHqgUmkQpn7hDEliCZauyfUwtCPy9uEd6NXKiquJn6qC1uod kOAy9XfQrE2Skoopd1ZvpiNnLp6PZSdfmlHb3/J5B7777PKMpNvFhvPWedeyPdJ5+w1wZQoUEYqB lJuHGFZBgGRQ+zcgBOoBt5yg+/7CgwYg4uFmKC/dm5FItoL4MhenrdpnWsxg4KERRQaoIhqgigYI S2wevwIiaKCZEoCJSloaAiDQskgYhSQ0tDS0lJTUQFAyKskgIqiHnZnMhuWbedh9cx5Goef2J59P mLiTOmDLmuZRc9q0oHxGqSBCQTuY5fW6ZGYYmZGAgpoe5w9gondviruwPeYPITymB/57FsVERBCC ibd0gtku/d9uwsR2/PUolIlMICexAiPkZ4bJY1TWZLmaBHbTq95mpVFZligoRYxapGQ/oO+z9+nT 17HpYcfWjFBQ5Gg3BDr20e29YXCmvBADFs0+iZFlD5gT5h5mAw/L0LgshDrxJ0dZrZjIBjrzIamo dM1zB083RU36T4VEzOWxXUkhIOr8zkG8yrQ6EaSaPsPez6f1wDlGwwCDdR9qKtMUhBeYOg/pOsPn if3HmHNHyL9odZTUhy4LsxYdbDEG4UBUC0Lf2J2uLMijrWZhm6DnRhHJKg7Bu8fTHoeDgTojeTic GQ/XCZCx0dN5fjv4HCv1qsKI0bGME3YROTOTgsb/VOG957by8cITxycNSCkkC/EtAk22XpSwQhkY 9MTihajHl1EkTpIdxlNEk7M3GyTiLONO7NIYpTTgYE70YareZlRRpKNXSSTt0TTtuJiKeixy6u3Z ZZKLTrfrx+0sChmL+vZkmE1NUQQVSUQVhOHPB36fAbiQopJO5wWjr6zsJk0hBFISU0TNTRJvDKAi Wu5i4RQSBMR62UExGox5zImgoaaSKkgIig9KpFAWJIaXQA1coBDxTjJofgcIfeDuGjzrZKsaxIQv hD39B4hAaU9Ax3KQHn4kkohIGuB03rvBAsD043m6tICvv6GmOeI4V1K5KVjBuHGTcmTGgsQsxCZe s1Gl0d8HcUptJCVDW6DVAXEohm4b71AwMEYszuVZOiDCe9uRDUUh1ZJ1CbSDt+P3Dbkom8wQaoke WlAaGSxddl4vaLR6aj6VIEpInkHYH3qpNEwId6OLlWpRB0s91ssoZEqNv2yjtKdE5LzA4kTkzIpc lzAckwTiB/OrQhIxL+egHdDpNOvqrlwXB4A2wQSRyyYIZwJA6XEpntkQ7IteDScF60NNEMBEsVCZ C5IkllEDhESGQ8SUWYi1arKVczOXg1cq4LwHDZg4QTgRA8yFBibbshVR2webUxPpu5BR+TFMRFmE O49SjhyqgB3K/kPAxeOUUCiK6eJzQeDCGPtCKZl0OliLa9GQIzICf2EKu5MCJT2UZfsN2/fajPpc siaeXOTwYVFGHOpQ3TVHrW85IaVWGbCRGrklAo0JtjQhfFOxo9B+gH+C2BduvU5OsM2aTRnb78C/ JrSvaDtFC+L61RHVDaITFOyOEbYDJUMgEoOo0oZEqa5CgN9FRDLQAoQhyEORd7zCG8+aheA57Jkm MgdSYGYGVecJiw5GoK8O9SuoZ1rNa8jo4yfV7coHwZvQDjUFnS6xUwNE+coL5wKHtAJ5F0d3rR5F tU6FPME98VNaiqAe1TVNZJ1vnxXPBp9WDkDR0iPmKA4V7SAClrDyP4Zg8gBTrKT38qeh/2++1hJb MfUDTegZ5xGtOh9TaETaEULJCkCWCkmoqqpiIiIoqIPbADGYp0bz5mMT8b6EDzBEED3nE3N2SpQV IjDjJQp7Hcx4vyamD8OV2OxqNwlcunYMVt0043BBGl6JaKP6KFYjQJllW+XCpLHLsk4MCa5CrckL LBkClS+Lem8QkUd0SJNqquMBAu5hWutia4MUf+iCNAgvfWnREVQRKkQlPaAHCVyDKqQsxcSNSJkC 8Qmueg4lf4L7yE1C0rZhq0D1JzFCZDQpuAyMkaGkGmITCVwwAxFa/nNmtB4A+O9efikfjrV1BWtY cG5cwdRospEhdl3TBjaZLMvUdM3BgL5mA1VZFBk8DYqHn5sh98L2NklDnlhqZbMsJlIKKKUYH0ZV 83d12BgMw2U8HGeRq6UVKiGq0sLNIcI6LIOgQhLHTqswzeHGUpiJoMwIMMNayl2poTcOJoQ5cIim qCooajaa3gmQEX5szYCLtQye8I6gKXc5J1GDDkpkUK6JcJpGiiiCY2eoj9Gj1t9opIYR+zHNm+yN 3u/OJmVhmVmZmZg5ndHpO0X8n5+hHhDh95CJCldRlR+NBlTuCm0PYIXJQAoRPAeTkob+G98B8bJ5 ZEpDUj8Q9S9V7HkPcQdFPuh9tXBIpqudjr4F+HhZGI5wUjnaNIdS9xfcycYcjgvvEoti97UPOkmG 1kwSxO2U5OCrytKyyqpzGusQjO8IBfR3CI0BqQOpE8m/UdPYCfCPtPdNe464B1Cds2GO9MmpicYc CJYJkuMNjKaJrU0G40wZFII0c7yDZb+eg5kCiSRDZny1xmWYPYjAHKImeBOxtBx1BrHR2LGTdb0k RCJnSMC420j1H1jYTQ0OSHhAtoxwhGgpwOrwXnCadCuh1QkyRFKAPWymJ60/mgvwZhgYyjBfakow KU/IArhpiwqKzL9n9FfuN3TH80aKQJ/Kb2NYyKQ2ULBIyN/Taf6MgO6bs/AMO2VG6ZjSDyj7U7Xq 7hnjqw8fvfbKb7DDgzWzovDhkwX+JR+AnbI+xWd8DbFGZxSwa3drEI+iyyMQkkgCcB+kTEZVLota +e203SYmtxs1c3XId+goBueWhvVZpNasjTUOrqwDjVru5ksipWk3UvhTU0yi1njB7uSSeWLUZBiQ CQKxGN7r1t98rOpwOdeOtQtXwmGdRy1w5Aax0bJVtTjZh8HdC9qOmyVTQ1gYnh2dOWk5uif4Dbd7 +2te4gaDmnb3GsoXlV+AIyrPGwftYdV2fHUQxuCMHP6UDQRhrLAPfgclBZVu1FldhZ4ZlmqML60a 9Wwu5GCTQ4yvKtE43gzs86udKm+2XyutR2yAqjCKtd/eHBSbJ3fiNHL5cd0ClclFXw3it9H3pFt9 RN2jO4w4430Hpo4PGI5DNpxxHJynLAaFyt3L8GD5C9HGRF6K6hqyh0hUrUwrIINLL83EFUy9ZzOv l+rhDvgG0TuEPuO6Har95VguDkIYE8PWczm9J1xCQKQaCj4PUUn3oTIpLwJEaZCWNSHgPRFPgPad p0RPluWtPPwx8ceJIJxPl7zHiQgCmIoIKFYKh4dr6v5paAoPXMaqqCigZgAeexy9QlQ1OAFM82mM XXaodtO1Pjg1EmyRRoCnk8fcuuAeUhcJ+nAetgHufabTYkM7sGIpMXe3auVRFQ3AjVPQUR7bQ7T0 HRMq5pqVRJiCpEARiMFnvDtVGRr2O2bxXCs1m0FCoYLW2m3NZJocdwH0TsOIDy6d75xMJjouV07N trSxK4MOtUdoSgPyefzNeIieal8KIkpk0p0H4jBypJYHpk3PJCiJDi6tYoC0BHOI5wvBJjd5FlsO fKgDgBqHVUiAyKqjA+Js3ClJQMvp0b5HmZmlZIT0eydRY9k4HtMGglj5Hn2zPA4lE6AkKkhIUSTM FMkifUfjIPulYikUnkHv8Q6ogb0BxD4+MoP/nmEqc50iD6Ex5ZP0l8DWGsiCiNzwPKqUicW9qwfJ MSOQt4naLP4XZlVWooVUxF6pggSVprW/7o8Lu7DVJsx8a9eHwgaZ048fofFIbGTNhgYMAQHR3ZyZ h0bzTRPoTu3ofFa95oDrhgmHRdRIAeh0RUO0gO4Ri9ved4JzNAo60OrlCofdBSlINRGiVDcd+oOl W/h1GHfakogiLxesoKPEeOxPosPsPnA5xJDzhCp6uTzUZASLIL9IdgRDE/P10zf6NPOFzEMA5HV9 n8Ysj7zv6l7wjAh4+UgsCyKJsgBcMzx2kkGv0ZegnI+7qU1gMAPJ7wxF9hA+8DB2RUzM72RsQCcz 9HAWzKYlRRR8POF8pzl1sX5KIeklGyH2VEpZxJT5kXcbl9/7Jj+svu4eoKDLIzLAycI0FTEEREU1 ME1mDk0EWvr7JsNBzA68NQ+BQp5u8MnzPS7nIm4Fas6E3p0IofOMDia+J0HBz82E4qoGwYAzCRJD jH+qcMwwUcBHdUd4bDQnBhHumuBchKexHQt2afSQei9NVEu5QM+gSolWmEAYEVTtXjthJBUQBo2c KpgacX1INngY+rhpgOc+RbDMqqqoisC+jrKrg4yrje9jzAoG31xBTG7lUJVUsXa6imuCLFAEoq0K 6ByA4P3UWagNAQOrItjBrBeYoiRDQDBUnLUDqmTnkJqQEAQ3oLVDTibj4DZtgS6dLHQt5qeEaMhT vJCR0sC79ZQ3BHQiCBPFqKoGlIgpKWmmoqHyPYw1owyWJinIDGCiQooCkqIWIaaYhlYTI3JpmaII lqpiqNsDk0RUUIVlEOTBBRQ2YOSmSh7BkCFKoqBcwVCkMIVKrgbZsy7VMR2wvjmOk1A32BinpB8+ cTqOQ6xOElZan5PMfxBB/lOp8DrNA0OREXSBQS6A8d3tzuc5uazkOW38R+rgtvpJH6D3C2NpIqHl c5zRrXk6iZHet2FJoNxS0hp+5BABgcdSUGxAjQGP1RslpiamV1YSeyJEcGGrcmWZjhrR8rLsQcSd QbuXDdAbKCNWZYOQVgjVouchktMtCooNNIMGpUSMjMjFQ/uUtWCMVDDSrFlF/ekSFUB3VzTFOSF1 RZiYso+6eEDo+yBSnxKLRbQfkUwO798wPTK1IFBF7eh3v5jr/5+/ViIes6B8gT0e2dskBodk/SaH +oOZ4Lu+hn0zSUKIn6OwYaCDA7ieH8EOMX0ImQHPmcj3GrBTiCIkCL6812eHv968jwCHrPeMnec8 iWUleKU3Rd92bBzn2TAH7TLZxEWqPPz6KfKQHScFAZjYD51uQeGL4rmHZjtaLWJXeOptrRWReMnJ FMujpdbI7lSNlt/mCygpYew+YV47BwEA5dJALzBKUbgwO8aAw2BQH1y6BRI3m1MwMR4jRpwkgiA9 eDATCvbmXYiDM2cBgApFIPjtxmsJoe2Q97IJL7b8wHgFhJKJQilHu94JBYiqMkDHz1gsDyE117fo 7noQ5d/fIqUBLA0V9u2maGIqogipCoZhzWDFmGBSUZO8cSgHRIHyTWDWhIjAwMyckyRaGICHMnBQ 7SMyuQJBpCEjHBifME844qhRVrqHdFInPQgQNpEmx1SxhxTcsQoQKiB2kUQKxKzSe8/kc/fm+RD8 BBI/QYMvl1GFSrDrWENdX/Ht166oi0VRvFUDlymhFm/TtV9eiVqki6JTqUJpsTbKTlbsK7m7P1+N 5daBIN1f4SFeFVSzO0FtQwysqCpBGRBoSL7QY9U6xVvH69LLthpUWERkV5iHrCZntIc3qugzxYSb BECJIfUhWUafG7BC3wG+8026B18Na3irEQWUDXQ07YwmMyZYpjtnu4R4HfmK0iWjDAmURmnRuTI1 E6zB1hgORkPQQ/Ud1iQJBC0NoAlQGoIVhRBPI8+8+wDy566HaQFW8QUdFPdDXXqs0XKKMa2gauZA JdptDAUI1JsPabAcTGARbMrGGvW5tjSDkfvMmxhNg89bgN+G04C8mR1ox+tw1ejZ3Rdy8lcEIM/B uwsQqdMolWqaEBrx69vuQJ6Og8uyF0A8MhJBHQcGebCfejftlNQcSd+ETBDiJ4895IQkkqqd0Lql 0QpYbx2hUlIOHoYD3G55PtUUQPApCIIHxPajxOOHR4TRdao5LKEE2XJrtCFonGcq7pjeBaO1BREY JrrRTaVzuHFQ0MrDoWU+vUyFu4aN+/axxxUm99bYmkC0M5hG6BVCnHb0DTJh2UnKAZi7AAUG+Cx1 CIAOk9JAKEFTiUQMRe8BihXsCJhnMj6pD14RziDmMhhb5QBgHo2+gzs5m97zWPE7InLEIyYsYxrM yyAuJEKLR5m8O7xoMQiomHxgGbMKaYWgdgdZi2LU4iZK8Yvir3EI2KGD3yguxhQYLEd0HDhOfsEQ QNPDSMFDQSBDKNVRFyKLFJZbFLSHSjeA9/TYsvXRYvwQKEQOADEICD9HIAh7G1v+Adfss9t1Ay/V fNm1YjuDZ9LyPpVoVWmWYVOx+1X1UOtZhsmqvRqpnbVBx6RdMMAQCBdqXC6wS3Khop61UW14bzZM m/q7qXY/JcUiwPaAKda/yqvyRr4QVvw9kD+VCEG6hjDzvDL4Vdwm9kIqRh3GkbRfp1YkIxFqoPh5 1ZfGcNebipLv38hfClNu+/gmQu1zobJYYO4Yw1MBYIPwrTLgff5Hh9Fy4bMzzkyNN8Va63aUGxEG jMA1pG31hx/Q5vTPd9eMRTBjxj1vaJkzVy4ZyzOHhwAMIJCQPaLu5VkaMAiIBchOd8pk0zEpgCwS QQbzJjg4UiCxPD0MymvMOmwb8Hh+oPDT6uVbrGcV6SjF5abgUm1lS6pEaFKNBWxEZbQiCr3YlYpM Fo6KRU2N1GORhMbIK6lUm1pjUooEW6ka2zrAMCgVdq2kdjbSMTH9XDnXUqQnZVTUtQcGsMjNydrD SHE1M13dL3TaLyZnGixdV2wE0sFKyno+nlG9Eujd3MsskQMVIxuH2zWXd9+6j5nNWQTkKpd9t7iY Ow8Ya4a1jxWDu2+ByNJxw+tahWA92yKxpCQQFUVUTJQ1QZ1GiJG9VdxRJvbydOmlSG6dZqpKkXLV eelmJttYds1WWxK8q0200CANk6wfDpOYnPlUUSipUl7dd7O48GLKC5z3vrkhDhMYAriSjJ580wc0 YXikNdErn1lrmSAZjCzClnijjcRsQKgUbUcj33s5ieuJIBMpMRFCFUjE0FUWh1yF+WcoRTuHHmcC zx4nBFedTiJ0sJSMrXOm+mNKVSqoXN3TLBYhZExfYL4zNKDFNZYdBLhcysJGGm21Dq55NyUXUMb0 qOC+JCHcQ50G8yxGlSTsbWr1cRdaY7UvWVavVagU1VsvWkitg8owVUdkHkNgi6sLSWCUhhhMNNQ3 OB0ohvxuvBvpKCkfzBFXLbAZsSoMN41k1taiTWZjGYYXYzmTfRE4ZQelFg1ycyGRhYd98vcHzQh2 6p1tjMVLcrVbskykqSKZWzeSwWZmaMWDpggSTfHd2Y2CrZ7almJqkj2fUwVVEuR32MN82imELOGX 000zL4JJLibF8JgAgJci/gU5K5shlC9uYcBwu43zUQQOpihIpjGkUIQlWdFg6FG/KGFA0TEMsO1Z tNhzOvMDDczkaR5D1YTgbQb3oMpEmK4oOZK9ocNhOQGVzQSkyTEDhSiILnMHUC8QXA4G8xTJyKHF ku5OQXDbQ4bSDzLjYqJhRxvTiwm8BkKB8EfEbdqZw1khZxsbvV1FR0qk5JZ65byYA4H4/3eeJvFE 0IIVeArHMZuKG5/eJg4B+8UgwmTRSKs9vPqiV1Og4RFEh0NOn9wkERVFFFFj9YdsGYflijQ7dK6F wxnc2J4+EIbh4fpwLnuKPH1mGJ0PoKhgT+eLshBSuhdJCABAVDuzaT3spBBZSUD7mgUJtw6whenw Hn7JwUDJ54+eG25QPETdUE0YPUfrTu8mSSBge4G2hLzMQmGMwgJCK5R/BG5+jvsFD9OaCCJEGHf7 woDvDviEQpyHgDY/aAmk94f0nD4lpTtB3Ivr4LfWBi6B7YOlwrPqQ+qPZ4+dgDzPTRPF+49jZ6CE OlzrT8mApR1QPX7qMHbv3N0Krr2T7A4zHC7QT341KdPzhzM8Dy3fHei2FXZOAC6dfTrJD2M+eUTi Hh4L9YWHY+Yf4Q5QDrIke+Unj3nfDYtgIT5PyxnY5IKbgpukO8JRRog5YXRdiqWWWlyUKgoDZMwi Ox42aLdwMO3E8cEoZIYRxA6k0SxyDrKueJx2OodfsM6Zj7sxomE+phPsOe/Y740hSxEZhwB9Uu2J rsv9aWVwfPH006CjSxREkwlBVJMJVJRERUFRBVZg4RFSiaqoiIJnMo1FiGJhEtOFNYLvo3XeM761 dlPKeTesR5Jlg4oY1R0uiWCNApVLxS4mQMbYG33Odfjg5D49VYAdSM1JQpNRMNMVMjAySTBVUUFL ElAxRQkMUU1EQjFEBVAMSC1VVRETFUUxUkVVVErRM1DFKlKDS0hSVRQyBVUNDQRKpFtfQ84nUNjg gF4I7RTrlQnzUj0E0JggCv5YVpXUDTonZ5SB1OAeM9V97DqO0N5aHohgkGIUjZAe0mmBpCgoSJQg l/LhHgsPc5Dk0LsjiyNgY4JEIxRakyF+zvzyfacP5S0ZdEVekR/RLPp2aPwmtEZS5dU6ziZrlbrs gH75yZGjS7tJOag6bQShMN8BGnBIWoGufU+LDaeSCgzrXLrOfwkq1Zvq07s2QAMuoQYA30nndJs8 HXf1nlMDqSZ+KvE7o/kXr0pH2HhRAz3P54oqE+rN6dEGsPI0jh1EQciyQOOGYwS4fwuIYQajJiWq CgwgwzMhKo1IZFOXhmZiFvllPHL3gKR7PbLcL5GcoUP7fy/u+bLrgbjKiSVuAGURJF7uoL9CL//F 3JFOFCQFLkrXgA== --Multipart_Tue__18_Sep_2001_18:15:05_+0200_081d71b0-- From amardegan@iol.it Tue Sep 18 17:50:16 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 18:50:16 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: Glossario spagnolo Magari può essere d'aiuto? http://www.galego21.org/xis2/glosario_ce.html -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 18 18:59:54 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 19:59:54 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) On Tue, Sep 18, 2001 at 03:05:03PM +0200, Cortese Matteo wrote: > > Io direi «L'editor che fa anche il caffé» > > (Notare l'articolo davanti ad «editor») > > Prima obiezione: perché, visto che nell'originale non c'è? Suona meglio. Se ci sono problemi di spazio, si tolga pure l'articolo. > P.S. "caffè" ha l'accento grave. Tiro fuori il gatto a nove code e comincio a fustigarmi. Me lo merito. -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 18 19:07:02 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 20:07:02 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Revisione file sylpheed On Tue, Sep 18, 2001 at 06:15:05PM +0200, Danilo wrote: > In allegato vi trasmetto il file di sylpheed versione 0.6.2. > A causa di notevoli cambiamenti (sono stati aggiunti supporti per vari > protocolli) e > affinamenti, ritengo opportuno sottoporre alla lista una completa revisione del > file. > A tal proposito vorrei chiedere come si può tradurre (e se conviene) il > termine "thread". > Io ho messo "discussione", ma la cosa non mi soddisfa. Se ne era discusso in passato. Le uniche alternative rimaste dopo averne scartate parecchie erano "thread" (invariato) e "filone". Si è rimandata la discussione a quando un uso diffuso eliminerà una delle due forme, lasciando nel frattempo libertà al traduttore. -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 18 19:12:36 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 20:12:36 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) On Tue, Sep 18, 2001 at 03:05:03PM +0200, Cortese Matteo wrote: > > Mi chiedo solo se qualcuno non rimarrà deluso nell'apprendere poi che XEmacs > il caffè non lo fa davvero! :) Bisogna segnalare la cosa a chi di dovere! http://www.linuxdoc.org/HOWTO/mini/Coffee.html http://coffee.sourceforge.net -- Matteo De Luigi From luisaia@tin.it Wed Sep 19 00:24:31 2001 Date: Tue, 18 Sep 2001 23:24:31 CEST From: luisaia@tin.it luisaia@tin.it Subject: Traduzione di daemonize. Ciao a tuuti della lista. Scusate se invio il messaggio senza la risposta di Potorti ma ho problemi con la posta (sto cercando di utilizzare mutt e dovrei configurare fetchmail e non posso rispondere direttamente da mutt). Mr. Potorti mi chiedeva "perche'?". Re: Non perche' il termine daemonize non vada tradotto ma la traduzione da me trovata non suona bene o ha poco significato per me. Mi chiedevo se a te o a qualcun altro aveva gia' trovato questo termine. Non mi intendo molto di C e sorgenti di demoni. Grazie ancora. Luciano. From AM.Electronic.Store@am-electronic-store.com Tue Sep 18 23:57:57 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 00:57:57 +0200 (added by postmaster@iol.it) From: AM ELECTRONIC STORE AM.Electronic.Store@am-electronic-store.com Subject: INFO WWW.AM-ELECTRONIC-STORE.COM Salve, nello scusarci con Lei per questa e-mail, la invitiamo gentilmente a visitare il nuovo STORE ON-LINE dedicato all'elettronica, dove è possibile acquistare componenti audio video satellite, telecomandi universali e dedicati, componentistica per il lavoro e l'hobby come multimetri digitali, stazioni di saldatura, oscilloscopi, pinze amperometriche, ricambi ed accessori per gli elettrodomestici e la casa, e... tanto altro! Nell'attesa della sua visita... cordiali saluti! _______________________________________________ www.am-electronic-store.com AM.Electronic.Store@am-electronic-store.com tel. 0585-648182 fax. 0585-648182 la sua E-mail è stata prelevata dal sito: www.dei.unipd.it/~borto/progetti.html Se non volete riceve più informazioni rispondete scrivendo nell'oggetto dell' Email RIMUOVI oppure premete mailto:AM.Electronic.Store@am-electronic-store.com?subject=RIMUOVI From moleskine@f2s.com Wed Sep 19 08:31:58 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 09:31:58 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico) Cortese Matteo wrote: > Una traduzione che mantenga lo spirito della descrizione originaria potrebbe > essere: > "Editor che fa anche il caffè" > Ma è stato fatto notare che l'icona di XEmacs è un lavello. Premessa: non credo che uno che legge le descrizioni dei pacchetti abbia l'icona del programma sottomano. in più, se uno non legge la descrizione del pacchetto non capisce il significato dell'icona. Deduzione: secondo me è sbagliata l'icona. Corollario: non stiamo parlando di questo. Conclusione: secondo me va bene il caffè. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Sep 19 09:00:43 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 10:00:43 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Glossario spagnolo > Oggetto: Glossario spagnolo > Magari può essere d'aiuto? > http://www.galego21.org/xis2/glosario_ce.html Non è spagnolo, bensì galiziano. Matteo From frick@linux.it Wed Sep 19 12:56:53 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 13:56:53 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: varie da doc e pagine web debian "f.riccardo" ha scritto: > `overlay drivers' (si parla dei dischi IDE di grandi dimensioni) ripropongo la questione: usando "driver aggiuntivi" (spesso con "del fornitore" visto che compare nell'originale) si perde il senso tecnico o puo` andare? per `split packages' cosa sarebbe da preferire? "pacchetti suddivisi", "scissi" o che (ho optato per "suddivisi") ancora `epoch', in ``If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version'' tocca proprio tenerlo invariato o va bene una cosa tipo "segnatempo", "indicatore temporale" ecc.? per `placeholder' va bene "fermaposto"? (es.``you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk.'') visto che non posso proprio controllare nel breve e vorrei chiudere quanto prima, qualcuno potrebbe andare gentilmente a vedere che ne e` di [A]ccess e soci per quanto segue? ``In Il pacchetto Debian di XEmacs ha una descrizione breve che inizia con: > > "Editor and kitchen sink" > > la cui traduzione letterale è > > "Editor e lavello della cucina" Brrr... :-( [...] > Matteo De Luigi ipotizza che l'emblematica descrizione derivi > dall'espressione proverbiale americana: > > "everything but the kitchen sink" > > locuzione che si potrebbe usare come in italiano diciamo "ci manca solo che > faccia il caffè". [...] > Una traduzione che mantenga lo spirito della descrizione originaria potrebbe > essere: > > "Editor che fa anche il caffè" Sì, è proprio quello che pensavo di Emacs; e senza guardare l'icona ;-) > Ma è stato fatto notare che l'icona di XEmacs è un lavello. (Un lavello? Li possino, che brutta!) Questo è un tipico problema di localizzazione. L'autore della descrizione e dell'icona non ha pensato che in un altro contesto culturale la sua simpatica definizione poteva non essere compresa o addirittura fraintesa (ciò che in una lingua è divertente in un'altra potrebbe risultare addirittura offensivo). La traduzione corretta è quella del caffé, e se l'icona non va più bene non resta che tradurre anche quella (ma è meglio sentire l'autore, che magari, rendendosi conto che i modi di dire del suo paese non sono noti in tutto il mondo, opterà per una icona più "generica") Ciao, Fabrizio Stefani From matteo.de.luigi@libero.it Wed Sep 19 19:23:20 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 20:23:20 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: varie da doc e pagine web debian On Wed, Sep 19, 2001 at 01:56:53PM +0200, f.riccardo wrote: > visto che non posso proprio controllare nel breve e vorrei > chiudere quanto prima, qualcuno potrebbe andare gentilmente a > vedere che ne e` di [A]ccess e soci per quanto segue? 0. [A]ccess Choose the access method to use. 1. [U]pdate Update list of available packages, if possible. 2. [S]elect Request which packages you want on your system. 3. [I]nstall Install and upgrade wanted packages. 4. [C]onfig Configure any packages that are unconfigured. 5. [R]emove Remove unwanted software. 6. [Q]uit Quit dselect. 0. [M]etodo Scegli il metodo di accesso da usare. 1. [A]ggiorna Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili. 2. [S]eleziona Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema. 3. [I]nstalla Installa ed aggiorna i pacchetti scelti. 4. [C]onfigura Configura tutti i pacchetti ancora da configurare. 5. [R]imuovi Rimuovi il software non voluto. 6. [T]ermina Esci da dselect. -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Wed Sep 19 21:36:58 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 22:36:58 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: varie da doc e pagine web debian Matteo De Luigi ha scritto: [...] grazie, era quel che avevo capito dal .po ma dovevo esserne sicuro :) -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Wed Sep 19 21:40:32 2001 Date: Wed, 19 Sep 2001 22:40:32 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Dunque... secondo voi "Mail User Agent" è da mantenere invariato o adottate una traduzione comunemente accettata? Inoltre, nella descrizione lunga di Mutt viene presentata la seguente funzionalità: "Mailbox threading (both strict and non-strict)" Come posso rendere "strict" e "non-strict". Può essere passabile così: "Suddivisione in thread della casella di posta (sia rigida che flessibile)." ? O preferite "stretta" e "lassa" ? Grazie. -- Au revoir. Lele... From md@linux.it Thu Sep 20 00:47:19 2001 Date: Thu, 20 Sep 2001 01:47:19 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] On Sep 19, eM' wrote: >secondo voi "Mail User Agent" è da mantenere invariato o adottate una >traduzione comunemente accettata? Non me ne risulta nessuna. -- ciao, Marco From moleskine@f2s.com Thu Sep 20 08:05:39 2001 Date: Thu, 20 Sep 2001 09:05:39 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Limitare l'accesso alla m/l Per me va bene, non è un problema (anzi...) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From faina.mail@tiscalinet.it Thu Sep 20 15:54:41 2001 Date: Thu, 20 Sep 2001 16:54:41 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Marco d'Itri confessò: > Non me ne risulta nessuna. Quindi come procedo? Lascio invariato o traduco di testa mia con un bel "programma di posta elettronica"? -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Sep 20 18:21:29 2001 Date: Thu, 20 Sep 2001 19:21:29 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Descrizioni brevi Lo so, lo so... Rieccomi a rompere... Stavolta sono le descrizioni dei due pacchetti qui sotto che non mi convincono: (cron) "management of regular background processing" "gestione dei processi regolari in background" ? Obiettivamente fa schifo... (anacron) "a cron-like program that doesn't go by time" "un programma simile a cron che non (se ne va) col tempo" Un po' dialettale, no? Si accettano suggerimenti, applausi e insulti... -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 20 19:39:59 2001 Date: Thu, 20 Sep 2001 20:39:59 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Descrizioni brevi On Thu, Sep 20, 2001 at 07:21:29PM +0200, eM' wrote: > > Stavolta sono le descrizioni dei due pacchetti qui sotto che non mi > convincono: > > (cron) "management of regular background processing" > "gestione dei processi regolari in background" ? Obiettivamente fa > schifo... gestione in background di processi periodici. > (anacron) "a cron-like program that doesn't go by time" > "un programma simile a cron che non (se ne va) col tempo" Un po' > dialettale, no? Un programma simile a cron ma non basato sull'ora. -- Matteo De Luigi From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 21 08:46:44 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 09:46:44 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Questioni stilistiche Secondo voi, l'espressione: "...is a full fledged programming language" è formale, da tradurre quindi con un'espressione seriosa come: "...è un linguaggio di programmazione completamente sviluppato e stabilito" oppure è colloquiale, adatta ad una traduzione tipo: "...è un linguaggio di programmazione bell'e buono"? Grazie Matteo From pot@gnu.org Fri Sep 21 08:58:28 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 09:58:28 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Questioni stilistiche "...is a full fledged programming language" È un completo linguaggio di programmazione. From moleskine@f2s.com Fri Sep 21 09:30:54 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 10:30:54 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Questioni stilistiche Francesco Potorti` wrote: > "...is a full fledged programming language" > È un completo linguaggio di programmazione. È un linguaggio di programmazione completo. ... mi piace di più... ;o) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From pot@gnu.org Fri Sep 21 17:15:30 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 18:15:30 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat Traduzione semplice semplice per AWStat, magnifico analizzatore di log web. # English message file message0=Unknown message1=Unknown (unresolved ip) message2=Others message3=View details message4=Day message5=Month message6=Year message7=Statistics of message8=First visit message9=Last visit message10=Number of visits message11=Unique visitors message12=Visit message13=Keyword message14=Search message15=Percent message16=Traffic message17=Domains/Countries message18=Visitors message19=Pages-URL message20=Hours (Server time) message21=Browsers message22=HTTP Errors message23=Referers message24=Search Keywords message25=Visitors domains/countries message26=hosts message27=pages message28=different pages message29=Access message30=Other words message31=Pages not found message32=HTTP Error codes message33=Netscape versions message34=IE versions message35=Last Update message36=Connect to site from message37=Origin message38=Direct address / Bookmarks message39=Origin unknown message40=Links from an Internet Search Engine message41=Links from an external page (other web sites except search engines) message42=Links from an internal page (other page on same site) message43=keywords used on search engines message44=Kb message45=Unresolved IP Address message46=Unknown OS (Referer field) message47=Required but not found URLs (HTTP code 404) message48=IP Address message49=Error Hits message50=Unknown browsers (Referer field) message51=Visiting robots message52=visits/visitor message53=Robots/Spiders visitors message54=Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics message55=of message56=Pages message57=Hits message58=Versions message59=Operating Systems message60=Jan message61=Feb message62=Mar message63=Apr message64=May message65=Jun message66=Jul message67=Aug message68=Sep message69=Oct message70=Nov message71=Dec message72=Navigation message73=Day statistics message74=Update now message75=Bytes message76=Back to main page message77=Top message78=dd mmm yyyy - HH:MM message79=Filter message80=Full list # Italian message file message0=Sconosciuto message1=Sconosciuto (ip non risolto) message2=Altri message3=Vedi dettagli message4=Giorno message5=Mese message6=Anno message7=Statistiche di message8=Prima visita message9=Ultima visita message10=Visite message11=Visitatori diversi message12=Visite message13=Parole chiave message14=Ricerche message15=Percentuali message16=Traffico message17=Domini/Nazioni message18=Visitatori message19=Pagine/URL message20=Ore message21=Navigatore message22=Errori HTTP message23=Origine/Riferimenti message24=Ricerche Parole chiave message25=Visitatori per domini/nazioni message26=host message27=pagine message28=pagine diverse message29=Accessi message30=Altre parole message31=Pagine non trovate message32=Codici di errori HTTP message33=Netscape versione message34=MS Internet Explorer versione message35=Ultimo aggiornamento message36=Connesso al sito da message37=Origine message38=Indirizzo diretto / segnalibro message39=Origine sconosciuta message40=Accesso da motore di ricerca message41=Accesso da una pagina esterna (altri siti eccetto i motori di ricerca) message42=Accesso da una pagina interna (altre pagine dello stesso sito) message43=Parole chiave usate dai motori di ricerca message44=Kb message45=Indirizzi IP non risolti message46=Sistemi operativi sconosciuti (Campo di riferimento) message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) message48=Indirizzo IP message49=Errori Punteggio message50=Navigatori sconosciuti (Campo di riferimento) message51=Visite di robot message52=visite/visitatori message53=Visite di Robot/Spider message54=Analizzatore libero in tempo reale dei file di log per statistiche avanzate message55=it message56=Pagine message57=Hits message58=Versioni message59=Sistema Operativo message60=Gen message61=Feb message62=Mar message63=Apr message64=Mag message65=Giu message66=Lug message67=Ago message68=Sep message69=Oct message70=Nov message71=Dic message72=Navigazione message73=Giorno statistiche message74=Aggiorna ora message75=Byte message76=Pagina principale message77=Inizio message78=gg mmm aaaa - HH:MM message79=Filtro message80=Lista completa From amardegan@iol.it Fri Sep 21 09:50:49 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 10:50:49 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: [DDTP] Descrizioni brevi On Thu, Sep 20, 2001 at 07:21:29PM +0200, eM' wrote: > (cron) "management of regular background processing" Gestione dell'esecuzione di programmi a intervalli regolari? > (anacron) "a cron-like program that doesn't go by time" Un programma simile a cron non basato sul tempo. Ma direi che si possono migliorare entrambe. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From pot@gnu.org Fri Sep 21 17:41:09 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 18:41:09 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat Avevo scritto: Traduzione semplice semplice per AWStat, magnifico analizzatore di log web. Scusate, era pieno di strafalcioni. Ignorate. Questo dovrebbe andar bene. Se volete vedere l'effetto di questo magnifico attrezzo guardate , # English message file message0=Unknown message1=Unknown (unresolved ip) message2=Others message3=View details message4=Day message5=Month message6=Year message7=Statistics of message8=First visit message9=Last visit message10=Number of visits message11=Unique visitors message12=Visit message13=Keyword message14=Search message15=Percent message16=Traffic message17=Domains/Countries message18=Visitors message19=Pages-URL message20=Hours (Server time) message21=Browsers message22=HTTP Errors message23=Referers message24=Search Keywords message25=Visitors domains/countries message26=hosts message27=pages message28=different pages message29=Access message30=Other words message31=Pages not found message32=HTTP Error codes message33=Netscape versions message34=IE versions message35=Last Update message36=Connect to site from message37=Origin message38=Direct address / Bookmarks message39=Origin unknown message40=Links from an Internet Search Engine message41=Links from an external page (other web sites except search engines) message42=Links from an internal page (other page on same site) message43=keywords used on search engines message44=Kb message45=Unresolved IP Address message46=Unknown OS (Referer field) message47=Required but not found URLs (HTTP code 404) message48=IP Address message49=Error Hits message50=Unknown browsers (Referer field) message51=Visiting robots message52=visits/visitor message53=Robots/Spiders visitors message54=Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics message55=of message56=Pages message57=Hits message58=Versions message59=Operating Systems message60=Jan message61=Feb message62=Mar message63=Apr message64=May message65=Jun message66=Jul message67=Aug message68=Sep message69=Oct message70=Nov message71=Dec message72=Navigation message73=Day statistics message74=Update now message75=Bytes message76=Back to main page message77=Top message78=dd mmm yyyy - HH:MM message79=Filter message80=Full list # Italian message file message0=Sconosciuto message1=Sconosciuto (ip non risolto) message2=Altro message3=Vedi dettagli message4=Giorno message5=Mese message6=Anno message7=Statistiche di message8=Prima visita message9=Ultima visita message10=Visite message11=Visitatori diversi message12=Visite message13=Parole chiave message14=Ricerche message15=Percentuali message16=Traffico message17=Domini/Nazioni message18=Visitatori message19=Pagine/URL message20=Ore message21=Navigatore message22=Errori HTTP message23=Origine/Riferimenti message24=Ricerche Parole chiave message25=Visitatori per domini/nazioni message26=originatori message27=pagine message28=pagine diverse message29=Accessi message30=Altre parole message31=Pagine non trovate message32=Codici di errori HTTP message33=Netscape versione message34=MS Internet Explorer versione message35=Ultimo aggiornamento message36=Connesso al sito da message37=Origine message38=Accesso diretto/segnalibro message39=Accesso di origine sconosciuta message40=Accesso da motore di ricerca message41=Accesso da pagina esterna (altri siti eccetto i motori di ricerca) message42=Accesso da pagina interna (altre pagine dello stesso sito) message43=Parole chiave usate dai motori di ricerca message44=Kb message45=Indirizzi IP non risolti message46=Sistemi operativi sconosciuti (Campo referente) message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) message48=Indirizzo IP message49=Errori Punteggio message50=Navigatori sconosciuti (Campo referente) message51=Visite di robot message52=visite/visitatori message53=Visite di Robot/Spider message54=Analizzatore libero in tempo reale per statistiche di accesso di server web message55=it message56=Pagine message57=Accessi message58=Versioni message59=Sistema Operativo message60=Gen message61=Feb message62=Mar message63=Apr message64=Mag message65=Giu message66=Lug message67=Ago message68=Set message69=Ott message70=Nov message71=Dic message72=Navigazione message73=Statistiche giornaliere message74=Aggiorna ora message75=Byte message76=Pagina principale message77=Inizio message78=dd mmm yyyy ore HH:MM message79=Filtro message80=Lista completa From salvois@it.gnome.org Fri Sep 21 18:44:06 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 19:44:06 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: awstat > Scusate, era pieno di strafalcioni. Ignorate. Questo dovrebbe andar > bene. Se volete vedere l'effetto di questo magnifico attrezzo guardate > , 404 not found. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From pot@gnu.org Fri Sep 21 19:01:11 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 20:01:11 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat > , 404 not found. Una barra invece del punto, pardon... Comunque guardate questo invece, che ha dei numeri più sensati (è la demo ufficiale): From L.Cappelletti@mail.com Fri Sep 21 21:50:54 2001 Date: Fri, 21 Sep 2001 22:50:54 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: [DDTP] giovedì 20 settembre alle 16:54, eM' ha scritto: > Marco d'Itri confessò: > > > Non me ne risulta nessuna. > > Quindi come procedo? Lascio invariato o traduco di testa mia con un bel > "programma di posta elettronica"? Mi sono perso un po' il thread, cmq secondo me se il contesto è tecnico io lo lascerei invariato visto che MUA è una sigla usata fra gli addetti ai lavori. Se invece stai traducendo la descrizione di mutt, beh, "programma di posta elettronica" è ottimo. -- Lorenzo Cappelletti e-mail: L.Cappelletti@mail.com Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From salvois@libero.it Sat Sep 22 10:30:14 2001 Date: Sat, 22 Sep 2001 11:30:14 +0200 From: Salvo Isaja salvois@libero.it Subject: awstat > > , > 404 not found. > > Una barra invece del punto, pardon... > > Comunque guardate questo invece, che ha dei numeri più sensati (è la > demo ufficiale): > > E' spettacolare! Ma è libero? E' possibile a chiunque includerlo, per esempio, nel proprio sito? ;-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From faina.mail@tiscalinet.it Sat Sep 22 11:49:45 2001 Date: Sat, 22 Sep 2001 12:49:45 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Descrizioni brevi Matteo De Luigi rivelò: > gestione in background di processi periodici. > Un programma simile a cron ma non basato sull'ora. Ottimo. Ancora una: "Login accounting"? Grazie. -- Au revoir. Lele... From L.Cappelletti@mail.com Fri Sep 21 23:23:34 2001 Date: Sat, 22 Sep 2001 00:23:34 +0200 From: Lorenzo Cappelletti L.Cappelletti@mail.com Subject: [DDTP] Due spazi fra due frasi Ciao a tutti, Alberto Mardegan mi ha spedito un messaggio sollevando un dubbio legittimo. Nelle descrizioni originali a volte si trovano due spazi fra due frasi, del tipo First sentence. Second sentence. altre volte uno spazio solo. Come dobbiamo "tradurre" questo? Aderire all'originale od uniformarci ad uno standard? In quest'ultimo caso facciamo uno o due spazi? Secondo me dobbiamo uniformarci ad uno sdandard (propongo i due spazi) tenendo presente che il problema non è molto significativo in quanto ogni descrizione è potenzialmente interpretata. Infatti, così come una linea composta da uno spazio ed un punto viene interpretata come una linea vuota e due linee della descrizione vengono concatenate per formarne una sola, così (anche se non c'è scritto esplicitamente da nessuna parte in cui abbia messo il naso) due spazi potrebbero venir resi come uno, al pari di quanto succede con l'HTML. Fatemi sapere che decidiamo qualcosa. Se volete chiedo anche cosa fanno gli altri team. -- L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From salvois@it.gnome.org Sat Sep 22 13:40:57 2001 Date: Sat, 22 Sep 2001 14:40:57 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: awstat Gli ho dato un'occhiata veloce: > message2=Altro era "others". Visto che si parla di domìni/paesi/host/link direi "Altri" > message12=Visite era "Visit". Non l'ho trovata nella pagina delle statistiche. > message17=Domini/Nazioni Se metti "paesi" invece di "nazioni" ti togli l'imbarazzo del maschile/femminile su "Altri". > message19=Pagine/URL era "Pages-URL". Che sia "URL delle pagine"? > message20=Ore era "Hours (Server time)". Direi "Ore (orario del server)" > message21=Navigatore era "Browsers". Non è sempre stato invariato? > message23=Origine/Riferimenti era "Referers". Curiosità mia: non dovrebbe essere "Referrers"? Cmq io suggerirei qualcosa tipo "Provenienza". > message24=Ricerche Parole chiave era "Search Keywords". Direi "Parole chiave usate nelle ricerche", ma in effetti è un po' lungo. Volendo non dovrebbe essere un dramma perché non ci sono limiti di spazio a quanto vedo. > message25=Visitatori per domini/nazioni era "Visitors domains/countries". Direi "Domini/nazioni [o paesi] dei visitatori". > message26=originatori Era "hosts". Semplicemente "host"? > message33=Netscape versione sicuramente "Versione di Netscape". > message34=MS Internet Explorer versione sicuramente "Versione di Internet Explorer". > message38=Accesso diretto/segnalibro era "Direct address / Bookmarks". Direi "Accessi diretti o tramite segnalibro". > message39=Accesso di origine sconosciuta era "Origin unknown". Io rimarrei con "Origine sconosciuta", visto che sta nella tabella "Connect to site from". Altrimenti sarebbe "Accessi da origine sconosciuta". > message40=Accesso da motore di ricerca Accessi. > message41=Accesso da pagina esterna (altri siti eccetto i motori di ricerca) Accessi. > message42=Accesso da pagina interna (altre pagine dello stesso sito) Accessi da pagina interna (altra pagina dello stesso sito) > message44=Kb Era "Kb". Io direi "kB", visto che kilo nel sistema internazionale vuole la k minuscola e byte vuole la B maiuscola, essendo la minuscola il simbolo del bit. > message46=Sistemi operativi sconosciuti (Campo referente) era "Unknown OS (Referer field)". Non l'ho trovato nella pagina, ma direi qualcosa tipo "Sistema operativo sconosciuto (campo Provenienza)". > message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) Io ho sempre saputo che URL è maschile (locator). > message49=Errori Punteggio era "Error Hits". Direi "Occorrenze dell'errore". > message50=Navigatori sconosciuti (Campo referente) era "Unknown browsers (Referer field)". Vedi sopra. > message51=Visite di robot era "Visiting robots". Non l'ho trovata nella pagina, quindi la sparo a caso: "Robot visitatori"? Ma forse è meglio quella che c'è già. > message52=visite/visitatori Io la espanderei in "visite per visitatore". > message54=Analizzatore libero in tempo reale per statistiche di accesso di > server web era "Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics". Direi "Analizzatore libero di file di log per statistiche web avanzate in tempo reale". > message55=it Era "of". Non è "di"? Penso sia l'"of" di "Top 25 of 4161 hosts" e simili. > message59=Sistema Operativo Plurale. > message74=Aggiorna ora Forse è meglio "Aggiorna adesso", "aggiorna ora" potrebbe sembrare riferirsi all'orario. > message77=Inizio era "Top". Dovrebbe essere "I migliori", in "Top xxx of xxx hosts e pages". Quindi nasce anche un problema di genere, visto che si riferisce sia a hosts sia a pages. Si potrebbe tagliare la testa al toro eliminando l'articolo "I", ma forse "Migliori xxx di xxx pagine" suonerebbe un po' artificiale. > message78=dd mmm yyyy ore HH:MM era "dd mmm yyyy - HH:MM". Questo dovrebbe essere usato come modello per la scrittura di date e ore, quindi con questo messaggio tradotto verrebbe fuori: "22 Set 2001 ore 13:13". Io lascerei il formato originale con il '-', magari sostituendo il '.' ai ':', ma è indifferente. Spero sia utile. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From md@linux.it Sat Sep 22 20:20:58 2001 Date: Sat, 22 Sep 2001 21:20:58 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Due spazi fra due frasi On Sep 22, Lorenzo Cappelletti wrote: >altre volte uno spazio solo. Come dobbiamo "tradurre" questo? >Aderire all'originale od uniformarci ad uno standard? In quest'ultimo >caso facciamo uno o due spazi? Uno solo, che e` la forma comunemente usata in Italia. -- ciao, Marco From faina.mail@tiscalinet.it Sun Sep 23 17:10:42 2001 Date: Sun, 23 Sep 2001 18:10:42 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Lorenzo Cappelletti affermò: > Se invece stai traducendo la descrizione di mutt, > beh, "programma di posta elettronica" è ottimo. Tnx. -- Au revoir. Lele... From micampe@f2s.com Sun Sep 23 17:28:14 2001 Date: 23 Sep 2001 18:28:14 +0200 From: Michele Campeotto micampe@f2s.com Subject: Anjuta --=-UTcfaE9wbIx8eS1wtI8d Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Dubbi: - Wizard -> ? - Application Wizard -> Wizard per applicazioni (o di applicazioni?) - Problema di italiano... "a meno che ..." o "a meno che non ..." - splashscreen -> invariato? schermo di avvio? schermata di avvio? - Man pages -> "Pagine man" o "Pagine di manuale" (la prima, IMO) - Info pages -> "Pagine info" o ... (come sopra) - GPL Notice -> ? (=E8 quella che si mette in testa ai file sorgente) - memory dump -> invariato? - Frame set - Stack trace - Combo Popdown - Sysm Read --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I love to say I hate you because it means that I will live my life happily without you or will sadly live a lie" -- Ben Harper, "Ground on down" --=-UTcfaE9wbIx8eS1wtI8d Content-Type: application/x-gzip Content-Disposition: attachment; filename=anjuta-it.po.gz Content-ID: <1001262313.830.53.camel@localhost.localdomain> Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICMsMrjsCA2FuanV0YS1pdC5wbwCsXW1z3DaS/p5fgXUqlaRijYcznNfLJqtI8p7qbMsXKU6l KlUqiMTMYMUhZ/kiRf6F9zP2Y7bqPt0vuG4AJMAXgBzZrqQskcDTzQa60d1owF+S0/gfRU4Jz2nE aUzylMZZRHOexKMvviQ3KQ2Lj/ALK1tQEnLVCd6fJYenlG93Ofnm7FsyGY898jpljFwnm/yRpoy8 Too4FHAvyWUcIOZbHuxYxMgZ3R9YkucJ+X7PA/zlb5tJNgqS/Q8vBRQ0/mKfbXlIXrzAH7I8xZ9e vE+Tf7AgP7kMTz6wNAPsdfkZ45E3mv0eY6Orm5OzlAnSJ+c0Z2uBeTJenXgr+HE9Xp6M/fFYNT75 mT3wrNl2djJekom39sffjT3V9g3N8pMbJaYkXQ/5HtUx3hZ0y05uGN2vyaWS+Pc8/1vER0m6lc3e Xr690N/ljSTVsyTOWQyEnw7AXc7+yF8dIsrj/yDBjqYZy//Ks+RkuZzB59U7IKcblp5cxEES8ni7 JtBSNhTQX3y5JlRIbxSy7D5PDiMe43+7tVeKX0n37NXZd9+Ry/MLPRzqDTyTb514kxLvEnjbpiDo kJyzBxYlhz3wSi7iB54mMf5sUNjfcXjAcN5lDzwqDoeEcAWQSHpB8MDZ46sgCPbhKAjWk0VJ6dXt WUSzDMhseMxxMmjkV/KhnN6AfhtgU2aBXGrI10UcWBFHAmpTxALXAraqwATW7TkD2iltoN2e80DA udGmc83aNUzFiOxYykwc+fSfBbcAGOK6OrAaC6eHtNXrAAqI/TxvuSBZGrzK6Ta73YNx2LJ0FKzn 00pYZzSOk5ywP1hQwBgG2FLDX+4PSZbxOw7qwzK2LXhatbGRXE07SfrTL758SYKTTZLuaa7tRskB PL8noJs1TkbkkoQJvCePu6e//EUozmVMvsrWX4U1k2MyukG7JuAOLG2wPSLvkphkCb4Kdv9uQVo+ yp9NS46vA+AX1BR0KCS/HNB2wi8bIAzg7yNGM0Z+pTwno9HIVEMwJh8/wucRut3yJIVP4qLXiJzm YAhCmBGih42DRaXsNaJrg0YFHJWvLGCz6aTz8WzZTYM4iJAGFfwLxh3sCUD6KzkXkiS6ozgNvKn+ DqH4zJht4gF34c2qzq9R4Lor/lrrCBoZ3IacRsm2bh1Ow5CgTtdVGT+riLcWTW6ATTUXCoiE2j4Y IwLmYcfhMSJyw07w+tBkaDLTHMUzHnc8nC6FFOnh8Mg/3h5Ao6YjMSUQA98c5IJ7G97B7LuF6T4S uj/r0rizpIjC+GtQOA4T+MD/2NODGsmvLJqfp8kD6pQactVJtu/+DG/uJB3gus8q4mmy7+EAOwAD ES37hDQyupRykMvabXCXIRN6zEHFr5M9k1pKvklSku+AvJTatwSh0QRl9IGFI2ERzhPylBQkyznY 5UcKa58wTTz/sWZ2TqOgiKUeAywKCEC3DH2MLGdZlnwLwGhvYnwA0wNoRA/wt6RyzcmfJONBkYrZ 8ZBEYLCKLABz9aPtq1YL+5BPYWZ2yP0dfBslKdhBmKOV2EZ17RGMQpsE2pTvOzmYjKfdRKA3DdGw 7nmGzhHa4AYhYXw52VEhKmiJMsJPj0BmRUrxmZP2dNZ+OJ3PLEvLzU6OOfn9xVfZ7y8IjZDFJxzI LM9qI12OcfLA0seU5+hP/ziqrzFRDYxlAMLIlv+rGkzwpzgYcgoD/pDSLEg5oEVJeyxDniLns8rh +iWmd6hpSakb4DGi/c1AOCmMc5I+CSpu5ajaAicRvOHYKpfmZ1T6kgYbPN4kwIY/7Xi4XGlnUAq2 ZjDVQwFt4GoT5QHGalatmuCAB7lQuxw8ZJJsCLSNwA0X5tMcgVA6nJoU9kU6ygTl/CCmjOovvUPw 8HFiPRSgQqUXSlNm5cybjkvW/s5ilvLg1Q1OXFimS7ugGXhf6vRWNk1egdJR1PECPH3Zy0XKr0jd /JcDHd46QCpj9vd3V28vXDD43g7kTwxuTk7c/JycOIDmNY7cULKFHWxWDcdPYCvvQA0SmLtxLdA4 Kx8xIht1wk0EnN987IvVtZrTF4AiVwEYSh4QFbIS3j3XMxh2VDFWNqhWdDS/MA+04bcztRhbLffC q76/5OQd3ZvO3Ttcv0CrKzprB6FFE6wMVzWeejIYc+k3MU+LfAcG3vChCjA9gwFXXhPwhqbQyQCU DwYCTiYTAxBiz/0e/ddIBfUa9Q0XT8CNxfE7qLbU8Pq60KdVAHBmzEhH+2qqiaC76lFG4F19/JlW gnxHzkSIUet+zSHIB0NHiQ1IeIbepD7PYUGCocpLBcV1Ctamg2WWFzEldylYYdXuY2ue2CnPq3l8 IeI4uaqJcdSUru44rm4PiQrO7rjFfErIajZfowcVkIjfpRTWODsstoBvodLnCqgdfFEN6/lTTPfH oYdcdGnB0zQsvbXxvDnLoQtzqLULSwsiKdKglGsDsUNpXJjLJn8P0jD0WAo7pMU9FFH2AwTBIbh3 4EexKFwLt+k3WPr3RQbeNyzZ0RPM1XordAmAasBYCOFTCiY7rbtlmNZLsDk6sKJvIpH/h8QsAAeT pqDqwE0sJzcJyg6yscgSAAWVJxCu54i8VkFCzmGA7hjYDOsHz7y2XZdL9sryYuV3Rm7ynfTvM74F ryIrx8kfdz2dTUucxot5Ne1+M6Pk6/91jNtsauPI9n2rlYW8P+nkdtbJ6lJHEKZeuDidmemjJN7w dC8Ga5NEUfKIZt9Yx+VkMJ1n1Qs8N9qxqOM8ACeD6352RuadqzaBP66Vm7ggW2u3zCjXIG+UCzwM sRKwMg0VYAeiNCluvFXDDKl1u46nrVCWwI9xzpyget2oMuvln7YlciPppLh0UEgHknRV3DjVGlru C6zbONqXcGNNdbCR494AUbkSM7N2LR9hlCHadCNKf1FnlFWUe2oEU7+KluQRUxciYsF4kkpHV8zp 7B4iqlwG6Bh6pWYs9hK0IYiKUKQ4o0h0EH5ywcEYqzznZS7haXYvYrdNYjjTootIvUMwBZ9WBBDa s6pNV9wnqVSx36hSvRcqo0rj7FE57P8sWIadMzDkKdsUUfT0EhiBeF102NMnkcy5Y0SGyCqs3sEo gqeOygjBJwBJUZRhdgRCSg26Z8DjPXmHY2UsQLWcrkwJKGnjImJEpFxKnqX/whVnn2A8ngjgMmaA cP0BgvOU1gNZsdGRF8CVyg+XneRIikYj8gETSYAd7DgIgyIYClrmUEIu+ggqYvsEolOREPi6FTKX CYtcSaMKnA1J/MwzCLtChjl5GLIASVDMLoTJHhxU9hLkzIPdv4GWEinMUZRZkqfs7k4mlmAZBmkQ nbQAkfANxxEUnSgm0pgtbaGHBDuQ6yLAdR19MRQ7cAVjWFAjgd6lM964sjFtbdGjahlPB+5kbseV NuM9WA/i4byb9xJay/bgWkIPGPe5g7JeCJ2UJ0dTnvRRXqwGUZ4eTXnaQ3ky9gdR9o+m7PdRNvYQ XJRnR1Oe9VHW2x5OyvOjKc+blPOcBrtbYe6yTO4idHnzOl2ptusaed6ufcNmXrdFarJwk0oOLJZu nspg2xKi9CDiWB7VWnYTViLWmdhT8boy+pm5PwXuJduC9StfJT2o2hcx8p+qCVKQndbWVGdJhoQU rJwgnrJ1D9GlTqxww66JX9wdK2ty9QhrjdGVhrVUamfnyiDc8Fo4ymBgevqudG4l2eOaUsv5we99 AN5Yxi6YNIQRT28TkdsoX09nVaBiaeEvVq7Xc/C33ACLucw4pmyLuwJpBTyrQqQdjF0Y8buSqWUt GlLTUIZa8P/tgea76vsWkwoGPv/+FtyGoMwd6tSp2LRlrb1a2is9tUsLzs4tC2HtTkvDozdrpVq0 dEFD36WM3oMnEOdiZ0Pn16/AbTRegsXJUKPDkenYB+DJGK1kIx5xzN+MbETmS7/5tIwq9RbtbxfX hn5dWrFWYxvWpFpx3l0ZYd2VDWoxllC4aX27Z3FxR9PbkG1GOxjfhU3UmspYExnbaCx1hP+6iGPw gH/SwuMZbh+BPybsTZgEL8F7z8GCmDu/+Ory3NyrfmApViSBQwemxxiLP0uHLE9ekj2VG4XgdwZg wKq94ehrBOtgVklxpZ0kaC32Vgv1g974idDJBN/SnC8/mtlPvcMGzNK92AtgEccdGAAr3Wbd+0cX S5OFzpKUSagtSKFKQUWJWmlxq4dJ661hRg3GHpiRZKLo6qrMqQATW5ulIKV1r0F1samMT7U06SE2 FiX90AWiTeyFWE8NE3sqsprOzguz6qKr6KK7nzeutBAC5XoKnlF3z1lLT1CT6oF5u4zjda16w4a9 6rC8ni75ek/NRR9/ExG+E9MzlrA4bFSdiUf9fE1m7kXM713EfPci5vUtYjMpGbQPt2C7RLBf1Rbo Jai5OukM/WkYtmtqnB89nVg3xXydC7sAkWrgtyp2dANrhyTZbsErlBO/Me/pq3NYacRPTjR/blt9 Kx4/cPZIZErMZFWE+GUOzElD15idyyWSnEaRaaAVo9LOOaGMbZi4jXQ6GKb6uHNpm2swF9LwDsBZ +HWcFoar92S+sryZrmpVXaYlbNV1DTOT07FveeP72papZcHw29+Xxn7tRPc8K/qyZT/WXQakB39p w2/k3kvJeqbNW9eNnrnXKpJ/wh6MmkV46G3o4ilyDX8RnoutS9HLjApVAQ06EH+qSqgEu8APaYS1 kTLJpTZhOkjrFRuTnkxvMQITxeEkT07QA8YiTxJjvg4Wbpm3pFusIDRWoK/11iPwomoyBTvvBHfG 1lHK+9ha6cJpcLeEOGAIouiJ3MfJI9nB/xUn+Y5nsvCzURYlAs4DEgwwSVnSlPnOpOzSSd8bS7cS y6nolgkHXFmsQ8o2LGVxoC35YlyCdLihqpuu2PS18v6ENDXXonCGWlladUXzAkLXlX6VYUrVjOMF aGLG7mWLbjLTsfFQrSKoChOv+/lsUscxXqntuuZz3wLl6923IGI0Nl553rz7+Wpurr/iyUwvyvGG b8EpTkX9wKK9FONzr7PW7SbJaST3KnN6z2KQWwgua1BLkYhQHCZiTkVNJwUHPgUtV03RxDjEPKuN oCjPQUsuUuLg72YyJbspotZglulm2YPmVHTJWPwR1kXZLXEQXgwl/AyyNqK6RqqL6NHfimnz/i/1 /WFEjybZJKjn43zcmI7ab9BpN2m29klYYLH62Y4F9+S9tionP6ikjS3/Vxky0OkKJYkhcIyw1JRc HURWUuAADB/Z+V3MOh97k6ZaLRrT9X2zMk2KrqOcoUVy0TJdmdz21MWWcj+pJGLu6Slr1ijN5KU/ yK37wq1P9HzbyCiynzo0JRfPHhwjgqpEhWJ53GFNpl046D7WSqedcphPbHKAsPoO1txPlgMNgt2n CaKxYhLw3POU3xX1qFBNwVC9bMaHLdBlp3RDAxt5v8eNgN4JaX4nbgHUmBg8KSee1x6MyxiCpCj6 lGnJJcTnmpiTyVSXMteYqxW/CZIDLMJkMmvAlWPRIW/VYvD8nui8nhYpLcraY+HcHi9QBKh82GeL UZvCU4nXFuNpRWiIIJdjE7D8Qoc0K/jB8pyOl5ZVdVT/88vnd2EMLnR5r+RCVY3j4v7I8x1haZqk 32TfjnoJ48IuWrNXrsGaevNh3339eZ0Zk4PlMH9mdDRZ13dPG1RPQds/x5h/wuDrzMFxLH0KQy52 FsPZuX62fAZPE3/lYOco1/d5PvB0UdfNE3O1/qSpU19Unz9/dI2yi8GB8dARTLlYWj1DZtefJrHB M2o5NYrjcGdHlKpVm15ZVTyN7mK5S5YnBxJh9Vnbr1fQjQrSmxSPimFStO5Mmd59zKKa639IeRzw g6rHqhYw99fMB4++fextkk2OGnZfV6CXjtSx+lH6WZ+oE75eUI/h5Fl8uLiYD+Xi+nhpDJ3vvl5o W1xYp8Vgyg66eoel5r49w2pqt/FT54XO3Fh5chjKo/hwcWGePB4qnPoUefEueSRnZUrQdIhHDUPU w3RzGr24wv0oTg7F/5Ey5diMtJwino2HifgZAu6eeM0s6rwj6hRtSkv9nBAp5Yci4s+MOJscLib6 jgN4oyn+LKhkAXf0ndX6ltGQLel0aEdJJZHn5J1aGevxtMXOsdot+RGlyYMVu83HzM6HQ6OH0nZQ 9rzBErg+8vttJr7Nw7Tn64/79mF65ulIoalouMgcqWyNS1oqfStZk8U8g7XPwbY+8CKEVd+0rjSw TtgBN2+Pv0xpDtFAZ3KzRWpZH2byHA+rY9Q/Qe2WMwdHx+ndsxVw5Q2XyvVzZTJYFVfTPok8Ux4W pSw1Cbd0J4062axZKMu7O+ptHVWHfOg4IW0vQ470KadufB2jkPKwFMkOLMAqHVI2NPSDKG6rRnJB 0nRIJ525PsFxJrd6yOv6FUjyMW3cgNSCaeSIGiAqZHJjaNf/Ql1Y1UC5EPUFPSh6RImkGjnFpe6f 4BbxGMcR5S05cmvfZEo8EEcH5R0+3UDzagPjco9j6cDh0GvLqxuNmkjaE/rPm7dvCN4TxEygDzwr xM1YVNwdgI0sSLrW501CQ7KNEgjfYdpsaBGZ9ZBnFCREa2eIVGM8L8lCeSsc6ySy0F6GIFJkLB1I woCWZ62KvLGu6M3J4VuKh8+4pWgUHWgFuCmrUSxlPBueZrKYB9iRHn69dOW/dXWKo67nkHDVt15F Y/Ckdw+xtCe5E2dfS86KgygQbtb2qO6t6p6y0CjZyutHegp8ejjzp0Oqe0pehtb3VEQtBT4GA7O5 rVpHXYdkVOvo4ixlIlvGsZvEsvvCLmzgKteRLZz1OgaVpdd64jct+hDvQn3JUUG6SXTVqsKZuNk4 lgnrWl4vuy0vtZp0Cl/eiyjvg3Kcr5LXPzVOV1lJ2a7KUqePyeV5eV6qeWT+8lwe51bHlGvNesnO dQFodfXI2iRwrq8aWQ9CXFo+5Jwd8DbFOOAss33KOZdtPrLjvqIyUW9pkCYZ5o6rqq0R/LLhrPZR ohlmgaU5MtsO+kjfs3zkB7BbGJF9k30rzlUHm4hurZ8rW3NcAFln214+pgP5eMPvBnIB4lD3qBw3 Br5tApeKK4rgzpzykG/x8IqoiAurtUlOv6PYWQxhxyWWN0oKn4cd84IrPKODU5QGcuKNdtJGmwx8 SAKuJ6huOWh66rVGpZPBWuIxoSKr0biGuKfa4KmKO4ar+rzzMkk89arJ/vWHxnlQ4zVuc1Tv+4jp 3UBEwJsTKyKjJj4u65rGaAD8dLZyvfZ1daqlRVnWa3k9n87apzTKI3Gz3hNYGOzKSxYinuX1k1ft iypVAgc8UWxNf3R8vTqBMmussim5kg2Ma5YO1dVqphb0Yi+rFVytZFnrZg3eC7KaOE/gTI37sfGK DEbeo4CNsnmWYk0tl1doZIMY98ZOosbNw2/UzVQ2oqU97Sep7weTmNy8JOjNYJiJk/PF1Dg9ApGR SUNf7N0/KJ4W+680xfybAaSe9IPoSBun3J5/bNzxd5WLpx8HTjdPHxi/wiupDJZOozxNegEMU22c DS/nrqj6Ms9SNTIypROGB8OpPOLC0n6ujbuA8P7Ovts8bXrgu2fsfNpnByZj58TRFxu3jprpGy++ XxN5uV39LnV4XF1kV92n7vqYufPQnL/sO3U39z33wfDq7Hn3sbq57aww3gnpuN/ZV4y3z4rLkwOP NA92Zdtqsv7M9smD6/yVVUwrt5hWvWKaO8W08J1iKu8/a37sctL62JlvJmjNawxaW28WVscT41gZ OBcOI6m0L2cDUOf6HsMkuDd0W/7a198bdx1b1fdSnndd6miEVf1LqPYQbjDoBLdAmlu8XUnUHJoh 6E2KlwkQXraSWQ3RjI/6aelRepeQtl1/B5FzEZfY/XA6w431Y228G3U0fDCg9gMVmIhvIO6OeMBz 87739mokApywdvc7Vx0HjIIu9DYp73m2p8EOZuPPLC/SWFyjbCGd84NwoFJMFcUYUYhLHftJ6zy+ SfqXuMiAbhnrWYg+VOEdpgGLnMus7oAPXvldVIt4R+MQffvrRw7aTQK8z0pWy8bF3spFBPNPsLDF a8JEEdYWmMoUCJbPQndVgTDAJRxPurgDbwZzQ7gPU7uj2OQlkC85wX8wAv85hX5i3rh7ANRtavwj 0HxQ44DZ6W7C0deFvFVdNZXyUFeBDRyVlWebhhn+/B4ckRg8lsw2HQ6iAQO3dE/jAOKLId63Zfrh v5Ejz8TihXJPcU7/6CYKrOX4T0iI782xk/CZogGfO+2chOWcJ9c7GoqbJbsJ72kGuilvpDAk///V fVtz3EaS7vtGnP+AnQ0fSWOJZN+7GRvroHiRuUORXJKy50xMRC/YDTaxAoFeXCjRv+r8pHn0877t 26nMqkJmFQootOyYE+uI8ZhoVF4KdcnKyvxSzAE/57FzgBUV3I3BGLuGRN4ofycolo8temfiZViN 4Z2nCCBvBQGI8UkhyC/vIcXEOfI+ys/9ThggZdax4sjfYdnp/7Un85avfZ4m4rTwDvt913VWDnTV vlf3T52D7gqB+0Ox+797jvOyEjtuy5ePygy+t3wJ1lx1DdTjYHNAa8slwFu5ziVyIwyDbMfzyQE7 42VfVGgrZxG8/ij2kxjTfaQ3tHzTdhyS6JEFQB8/A5Bh8HqtPKhw24V5M08QASssyTd9Drx0KRhv HtEZ2JQOVvqsKoNiG66id2J8w5WPmNJR9vDwxvCg2bKugzApmazyRgCkyTPIkMa9UZAVrwcwWcWk xaN6H9HpLHoWQoUPQNVZR5bodVUYORLXwRc4owRCybzGpOzSQK0oRfwEODdJJuyGvwWvde2YAHSI FG1xxgF8LAJW7KMEXWhdZqUBRl32GVl0chWi/wwbsqF+JAFm3qJn6Qlrzz3CbSJCb67jh4d4VSXl i8S1jO4rYUCLuYQwpCosYS+4zeDyUV1JhsEmy9aBmFghIs4hfQlxCTDpSAOvKA0xlNRvhSGRANza l0dh0Rp4o3EhUYegORy+VfNojd90z8YLFttqZo00hVAVvg1WcY13mWca7VIqmyXl35AfRIO/ih4e oNSJOsfX+utbSShLFf+XhGCvxNaFWkuETMksjxD+XbdFFE+46eSSxW9Fn4lRneGvYkmUuJzgtxOm UCgLZNUU4FIHKs+tGJUy2+sxEOYLC2XkRKvDDyD6C+veynpQJsQhRfk6zx7wJtIoLiEf7UKZXX2L s522KfTbetAEr1VQQIBzTD190/RSqtNf/BypbkSPJYYyvM7jTajcmDBF3/Rxy40dwgkRPv920RSV TqkY/oCqG2diEiiUPXbbPOWwR/JNA7VERhe38GDg+BTofKXVjB/EnH550+IZVpTlPBQrPLvOb1Np QC5iqlEZrLNIrjK4RjFEkbptII/VezVavY4+UFmVPFBDxks0MILrolBgnjyGgdiVJNGmMqooUfQM ISWwAfDcTSM8skXNIYuUVc91DLEWcq9xiS/fMwtYNa7xOZPhuPnpdo1UPDa/Yv8gRVOSaYcknTEE /bm38R4N+/fC7Tf0QWtQoinF2NcDu+tvBzDsBR8BHk+a45Gqq/E2uI9WYVVgpBAmWd3jqXQNJjRY O1peuc2htBMzjItVCTGx5VSM1QMhyOoqIb+bKBTlhqIcw6rdLsQq4w52RmYwGzQpLzhpmH+kKA/m QgbCVGVoRDxki5Fk5W00yWMFYW8RixMSuI3YbGqlyOHqV+PaBkd3d0fHP56eiLmzVrDrdXMOy76O ECy3GSgGZydsxlZUKygKrKpXvwI8eg1zqzBuxeLzWkvwJggTi/ethsKl0DL8TqxCIXXnnrsDKO7I 3QE3ny4vzy8/+PQvIG3w99I+Bph08b7a1JQIb/B63uR+hqUr2tWHT+9WfDQY/r2+PAjx9/zmHUoP D/4uX7unxr/fd/YN88msLTzlXBBL0e6B6xYMHkOOlOhBLkdl1guKweG717IGdvg5kuEDujx5oQM7 8PiUQ2Rq8mL2wyU65bLnjNiZqB+1f5IfjjjbowJjEEK47YajjWKOByKK9UD2pUrscHfMdMwQCeVT +8gCT5wtZ7yWB6zDsqYklvwM85LOdMKIkHUwLXPrOo+2od53QyjL8PwcI/wtlHGQbTBURp7PLDuM y0KlWC4zvtaosPpo/deGJ4mNmTr6PjRTkDkHMvCh7rQY85xNlisEc7SGObC51ROmtSk3VVOUeh0w ZgpC5uKwYCOitTcIrPoO/S1fwgIFhispcfyPEzFpk7BKwU+1MWa5LANdCyjmK6Ido4yItYGZ3PSd rIZOYSYUK6jnyqvN+v6VOVUyeXwoXooyejK6yR7r/46NzaHe1hXzQc39FOTnVgI+aDMM5uMDe16A vDjCzfqj1AfgtciztF2aBU0ZXcrjZ9Gdb8UQX8vqMTo1//2nDz8Eh4fkR6inEFnVrhg6uTgkSZaH PwQ/hrFEpZaJV5rmbWNiaRCWcK8RX8fNuwF5aa1i6Zs0e4re6Qqgnqrp9stOVhQyo76b4ijnk26M HmqaXM1va2D/iEGrK6fqWqVyYiUGDac8c/tW5BDC743uS/aCm0imIuAHK9cxgAwGgtDzflolSSNf Gcqdq9BG2BJWYroZwukPpAjHm0xRLSqLqkvmIX2um0pWalduRTzYcGEwRac+9GIVyI7VdjAaOHdT iYyPS0pdMwJAFc1jHixuGa/poF9xchrzCmdH9coqpqIuYZxL3eTQ/RmQ3XEqJfFn3L1rgCGNxaoX anAIRl80RbOa9Se29P4KhY1NU6Uucyyr7OKtVC7mZSQtlLpABWiZVtlz3Ru8ALKhJsW2gVF2dnV1 8Y8BWSa0tzy9FFHywAHXj8+vjo+v/hEHEIz1ev8QaqPzU9XfbhnY45EzpvQkqj8lFeqwv6UyRclZ 4vmY0/mMxybwUgjKVW5Ey941QOxr/2Z82MZjRtkzNg9dbsHHhFdcaOfDCkLYfBDZ2ctGofV38Jgf jF3f5hyHW7UtPZ/nXA/L3rNtPnKGt99GqczNwoAbSGyBedXFGKwDCM6LNriOfQeztZ8EZGa1my5S Dkv7vW6zJRYy4f0QE4vJxGaH2tPksr+wcxsx7CLMNxXY1EUjyRG8ReLXDMMd3DRHdo0XF7nrEK7Q yzzW3nSz9gunRzaFWOVhnbprbMM6AzOFDjHqdO8FZ+d//nh6KCyPrzJhC+7UIOnuHqDdCyhz8XIf YTH4PMZRgNv3ci0OKNlmGW7h9lP95ZJOuc/JUz45sArjRracTjWHo3EdHgjRgcuVMPzuw9VnVf5z YpV2xLRBoY729ELqXApZaqbppgrHio1W5Z7VTl8xhMTHzIpVXJVZi0iLTpFmfpHIhjIR+Tslk8mF roLBXDg61zHPYu3jj74WsViqZCVCksnK1IsKKOFjHVDAYrJEcs8eVsHzUuVFZnmtPdSwMkrfoAUE 2ZupflnThwr3UW6Uv+FspsPGI5Ve1/JlpnX5h5YXZkP3abLuLkdW40r6NtwdZWU0GqJOO0WdOb6i GjgM5r0Fzl2OFJbx6RaBEoob1cxsbItbVSXSiyJTW/vfgiLDhGNuul4Zursl5LbwHB60dwh+yt/S G4pAv56wUc8Z+O0ZnBUx1c6IRDyO8lUoLFtZM7OD0nzAKclSwej1L5rXYpBYUdO0DgYNYPaDgS2i pLo7fsfK0KX/vVhTpLFHpE4Aj13E6BCCQhr79cvtN/VK201ZU5xhnz75lh5x5/ya0ewyFWvO/SGn NzdXN3isjtNtJVPeC1kMPdbujvNAnF6/QBHWXMLPoI0It1zn4kOE+erR9LRqP4DMO08zeUkmy1OV SnpMxdvkaAZKn26M5WSFsbjOIGgge86Fpqiz4Vh3abSYODWSskFpWjSku3UKS1lnq1sdaeOGSpcQ I2Uk/VCGPKPAtkarrAj7amTnqhnjZMcVpw6s5hVT9k9q4AaZ5nNoltRivxvpPYfdTJjZfiEMGDC8 UOSaHKSDAlp6pDqZFwGDFtiBQHGfkCUgw7mq+8wjACtiA9cltxBXBwEoPCE6roSBKVgIY1z+l4cm uQgEPRxNt/i1WSbmbePzBxbRPNomwq43c/jwu8JB5Eb+an9aiFiDCPLKTBqxCarMFHwMCA0IOl0P HkF8c/p1uy9lpAHO0V1Oi22unJP7tS6h7vMOXSiHIiD66vfA1UFhrVIn3dmsqRKFWQS3K2HFGvA0 2F9iqLSTXFB4MWJnnWSryoycx3M7rD3yh6yD1rwpHh0Hz8TZPziu8iLjVzoQ5IXPola6Y1X7yaDL hp+cRuCMZqrDQ3mR005XFYMx6LLlJcu/GAWoj57N+Gmb3HDUJEem+3thRJv0zoWZExkpiQ2KCwdF goh52fJ6rvG2g5LKhTMo0aeXc4EffOuBL4btJkvCrs8zdnx2ihO0VwU15tvJqfMTJzemeXsuzvsQ RoM5J494WYbz1uCBL0Hos29R42ypzCA4qaBOPUSoOBYh2Ll0EBgELNczt534rDnSxmTwyJn3JeOD 4zrMa19uO+EJZUOdZEbGuF5t4Hxo5otLJzFbb+Sh8IdWJtOhE9ID0ICUAfHXP3xX/PUP6BzDm+us kjsz3qBhEi0E5gm92b5G1oFqnTIjQl4ThXjzXuKxqdB5th0LEBZS3F3QB1iYMEygyiE3pi4vuqu0 MuCe6ovifbeRgsgHwHDRrA02m7cACg3mdeot+a6GI+NoY+2Tbq4jwkqRw26964KvCE0ORm2d/QRJ n52D4ksL64sQOy0uthnCwPgGR/Iq7ins9NuFbR/BO8nqHci1rAv+nS0PzPwb9Og3wPsr4x/n0inL 61mxY8gdQSbXt2bRV2Hnqpge9RPiK8GuHt5neWn45qzgXeUX3MR/kxSORctmwRx9L1aW4V67pBQe 8IGqnvAAXXdNvNqnZDojbOrzgRdQqobr6gKV4rBe7dxYqVUdmtimCYUo9tSEga/dhs9dpMG55aa8 p6qyYlpHEYBeupjOup3vwvWBCk6o9SupbApd9JUJcoyDDZxO4C2QGIzyOA5OVhRC61e0isYS3LPt S00NyTQiu7cxRYQiLiG8G/p6nSO1wNUyGzetvNqHzw6MZ3OzyqqCnmt0NvwKoWJCOZd3rkGXcoyP ACsQnKj+wQSh908QXewAJ/bxI+jk7bp7dh9JR/VOs2KxsGMcdJ7AXvFoM1BhDvSCh/qQ5chst8HP 8S/GeUL+DSZpCP6clZ1I3SDHslrqXIa/b5mApkizlo1C72gkQPLCUjBK8l4Jizf9jLYwBpNCJhkm rT2FaQXgkN1JIPqqlpHOzBpHeotZyywucF79TSeWPYRAR3Kyoxwbuo5GVjGCb6tFoApXsTQSIYKK o724uvpTEJZC/d+hNsGmht+tewzzfMXxKw6q9FUGiaaCQucHJsBB/mU7vqpxC8mvQz2ficmQldkS krJU9dsa2Fc8D6DifXCZ7XHfwU9hHKCJA43C4HKP+RAeo2SL0Ux0wJV+ox/FD00nJAQnmje2mgAL V8Xd5ej6nE2o63OYx/hLsylBHH2E2gpweOAHxw2o9BSmjoYzjjLU0jJGACLdVMZlqkyHA/t0gjgM o5YoPJ0PVwj2if8iSkUV4JFatuDXonhEp7Nu+kosBQjwCga6OAAWj4XY26LUvAV9rlGMAQ8ts97k 9DXGDzovaBGPVmAvy5sI8Y/pDxaH7JUZWGFRGitoGAMmSMaVDC0WajZwdOlrfd3sZUNBRmYMPb/Z Do6TrHBeTEJ8CsSUyQBfOb/whhtuSB/jah2ZV5MOSCSaDYrrgMhrmoNOChSesLyMvlDr5SUErHU3 bT00D4bWiZlNf8EluBNNrMwiZFdfxOCRrZM5mcFLDMQWqycT/mibx/iki8LYFpLue5HkgyEgkLRu NlxEaz2XcB/NRMK75s62kwNboBG39ekYaQqGhHnSh3UmdHGaGHSXR4XZf5IkLOtiIVxGvp4kmHUk x0+8KJMMlsLs7wifpuGTVwFkX6EEkQLs6R4RVJYCpTha8sVP8lhC9Ym4m0pj6I5N7bC8gdRO7JmZ HijFW7H+rqJtidGk1mW85F6q4D+JLIqhLG8BwSGFxV/FJ4hZ4JGP5qtcWMxptMSFo8dAnc5tPXmV ECDsHm2K/k7DbTYyKUOkpH15KMnyLuomOTZJhknSiIDYlSTbfTCD6WxpaH4Tr1T249JHat6YyVOb uLt3ax479S+hVF0uxeC7pmMVW1+XOgBZn6e6SdbD7FiecsOabIV4R+qog0bzF+tABE2MXa0qdMyl fBXtV/dhySHLYmgsy9dLl364PG+XPdVbNBL3qZy4zOtxlPIFDkyrbgZzWjSWz1GTmlgSls9hT2IL W9rhpHXFdXF6Nk8PvQbV4MCaYoLw0qSsZpigu/QrMThoQPOPrBWnUw1aeHbUg8pV3URpKH41B85N nGZLiIT1jRkGEguEnpobnUkUaO42jwcEMXYNVUZuo3JZbU1xz5eyyAYcInoJvTBIFlEpKD5gAGac lubtnUFZAqfB/Uv4tO02XBhMx/IayFrWhKCw3PpFHdoDZMiER7LtHX6LUu7Y3aOBdRhYWrvS0n/a qGnNnAeLpRHNnS/7nCw0SWZLYsqchMWFBffTFmBxQg53d54GS33v6pmIhGyGZBtXLUHVJH+cpc9g sMjEJOs+BS5s+vI2swBJpYvsi0Olp6W6QPaRnXpUSprk/Sr1483KoUmKwenVRbB6DHOMLro444fX NFLODUF/CT91Uh42KItj/dWDdJ4Ah1BoKNl8ujz/MzJ+jTA4D1G0PhS839igTUplSJ0OS9E4ljFO XC6dKpXhfhd/bZLsEpoSYpYKx9koN7eEFBhPj1LwhqIA1h1+RnUzKE+bDjBoKi8nv6hEmFJvd7Kc 2eDTWbB8nxsBCOLrZdI/tazBHD1U5w5Ia64IXh6COSXTLFwa1bogXltUZHBkYGiS/PrQt6JQOT0l zzFgtb1PDPTdJfy9UmUX4N7GQ3Ps0FEv0ogFd2/SN1S7t3j1XLmp5tz+H4MP1xdQlwBa/3Gfj/dO CmNWqgGmFlBJJRU8rx6Lne9FBrVaSTkewvWqvb/PROvZfHhw4JPr+++/TTKOg6Q+zwlY9v87uIv5 cfwEnNGQoxH2+xjDg6klsv76a0m+NMhLMHKoNwkVu3blRVXmluRGTjPT4LjAlQxBbb0ngeGA/MGZ StsPxRK5qpIwl5BiLYsOeqvXeCLABhitpbjCgJbrad8ViMHZoGIf9cpgr0LLa/fU93TccGSq2Vx9 OvXEwINvYzw3v5jM3IbMMmvZOcf6Bxg6IFcFD91FU6GaNl+DLD5KnVexzW7XRYjBTEnNIkBcbOp1 FquAiD5aUQIbaaXo+nUK5Ub+G1QitAOpkthwnuOswnRAdlL4iKFTUJZyuQVTtscwGA9MxThlCMOy lVHPgUdvFtbakMJG2yq4urCKPU7u4dhaHzRVj9Am+b3goIsHwZZ8WmKCJzmyU8jt7z5+DacNdxMh +30CxwsWsAkBomdlhh8p8gCQnZQIrlej6e4Fg06e1Nk3kSHyTSyOlkVpFFFwUrBTQtmuDiRJ6kro AMgwlvDEyJYfAMZBrzKUmgzhX6POexTaG5dVyc3VEBBCPZcwhLhXlY7DRx0HJpdWPa9XSby9zwzP meTmPpFA9JfaSQJ4DRxolTL59oJxl4A0HJYQIcPdxdnWpx2rwSzaOtRrVwepu7WRIPRKBaXDpFMM Og1fA9KwsXMAAoFHDYq6xuYKnyqFoqSwutbSw7U9X2oh3M4cd4qdvDsFAhWi5jJ9go5Avb1g2ikm jaWlWa3jeBmmq8ivJysyBJEM/vHIo9EkB+8AlIrM4F/zrhtCMjmXd3mYFhB/xydXHuIjNU0XXaTI +6bOlfxuTUupFq6DTkI0kJS9asaXLslCra8hBc0B/nvYRZmZOhDncaxiSYwKmUsM9+i+V2XYFYyM MSrNoPVjXUHbDtCSVpuwTK0hOOhaDEdkhNwu4a4fImHLmEVZLD9mBZxC6x86qdH9GSOmkqij4EFh g7NNOitluIt+VXkiFd63VmGM/+5aM0aU/L7E5CbzkhhjRXznA4Y8owJOQHAdlg6Z7Hm0ib5u26xn GZDCk/Iy/CtypHrYhwWhXtdaMZrwMPQlZQGbeh4vjcQ8r8KTYZfC4BeDvXarEByLAMte1wl1XZrH EOH53zqrv86pU6rOOoWaN7PUlirVwtRWpaotWa6aX+WFS2XBQ2dzOL63vNQWJ3PA6y+sZBvwtTVz 5qxh4BwC8tb7VZjAHCgoZ0d0UOdKSwGqwh7bQrEiMzUBzLKoVImL3b1Bpp2iBOP6Agwx7HsVXmTY YVGpTbCMxxOp7EMlf+fyTj6/D0uws5nkaFsrQ+4A/z3ojEqpZ8XpehmXwRG7qfzw6dwcLh/F6QgA /4T4S4xTfwhXK2GzyGLl3oFDhhUUgDcuRYEVjhHovQ9JuI7wkb0+MAGa/GWcMLsoleMDqakOQdN2 2Lmck+WDl4UybvGjyn5p3BPWZxj4gCxUsbsjFmbwxT3y0Bk2gYJf6M1LQdT4o20I2mz5EaKY7+Rh gntLxAxaxdvQS2lEJTjW0f6n9FH8X4BES5uo3P32L0OAhlmjI0v8LuarNALFj5Wsc7Tty5xMktOv JdQRWTtUOQUEr+65OyZwAa5GTfTbVYn6MKcz4R3UE26qIB57SMxc8iO1b5d9Lba+0seZHGRLRFt0 SI/PPVTGLvklwd+ggAIA9ETEkfPmfZ59EUasQ4fL8Dne9JjRY7oc5Zpowr9Jl7S3DBTsdIaZOw6F 5A9lL3Jzl0qK8m/S6KG/EORPWkrndfV0D3d4T2G+iXkYLTiSkTjGUHumHiENgJG9D/pJ57Ui365W LF3Wce2y7mZE+d9ixc0/g+QfLcnl3xFOuyJ+us+S2ENz3BT+SRG3u6UhfqJe2YXfgrlD1pBqBJtV mxbiA4SQvibsMyvT0UWbMu5Il1U7kw5thNGzA9sJO9SCr1QaIZtK8Gcf/wP8jSrF8q0eA3Y6bWpU dfBozJtIviIBVvpyZdfIPz/GZSTLXvHYjFsoWOUhMmyK/sVJzRYaZ3gPBtZkBlc93csbaX7WbXuf ST1rm9RtbEwt2m/5u9lS7N/33wd/yTLmsYG/gtDCY3DSYHWVIfetUPfevwCB+5dgAJEFPLgO11Is BIOvrOu83bU8NsHrf/OEXtdL0/dzogz/3dmqXnxQOWF/g4OVU9BxUVq2MPDSrBeY76dMkqkn/PvA Kcm0UxIfzXpd+H7MJBl7Wk2dkow7JfHQpDC874dMkqGn1dApybBTEh/NuYvmQRfJg26KZDu+Y5K9 88gxdI68d526eWnWI+8d+1rvPN9m5Bx57zq/t5dmPfLesRH8zjNeR86R965zDvho0tXjOzar3809 rZwj713nuuClWa+s7965Vta4gUzjpDJn12TVyrOy3sTinfi3LKwTSl9bNt0GS32n6qHh2MvAM6II Bl+E7tmXTusb9i90O4Oh99SLK8EIL3X4+gVeGW4MF0GPGOzJ1E4XYiVzTJXqBMudVEr6xYJPKJPg /TLLPoOdbMSNbdJQ2Bb3uadnZoadKosNKHItgjc+gcRP7sGKuQVk7/Hh815YuZF9puomSDeSy1PL nVY/6GpPDrElTjvr/ucvxjzxkJq1hzOzK/L3hAvOVa+fepgYc8cETJf3wT2/2H0/hlMK/V/+jPAm P1v0l1eQd/2MhR09pCaG7NFX7fMOviDlXpInyauMGMLKRb5zT7oUOcSWN9EG8EqM0Sef5T4iA0OJ 4+tP4LCXxHTZozjX18kNgzyI1esSx1voBhQg6SvJ8qy+RPYJwTO4sXzD8rYMjVAj/LteS7B+g4fm zFCswPYlRoOpiCNFqPmBMuPtHXgO2aEszKN1II5O93loXh7hM3FuQYf3On6OC884IxNMaiJJJ5py IGtXwwbZqVWETUzGqsyUrOzcW0u6C/5TlAMM0S3C1dtrdSKh3Zef8SUPzUVjzZbNFBT+rstBwQTo w58FvJ1UT9vGqnBWE4+D5Vq84SFnLg1P0RMifALlPgrE8lU5obCxJ5JlSobg8jhLi8xMnNRPOikM G19gJdspDFo2uKAiSeFSQbdAVFmj1sqvZn2Rblkmg2aOu0rAHlHKnDh+J9U6su5fzmR9MfzJw2XW wYX2JQkD5GCiMX+6uUxHrVzGtBkB1IOLB7jKTLAHJ49FOw/aJTD62c0DYGs8ubmTDha0fBPKkcVE 4h958nbbP/uYllaMtkmkg86tDZSO7zPMyBukIUq7qGo8uB4uvumifWgxV/3Reh0YyARHEv+3+1PM DjpGFIWFwBEut6EI5MOwR8YwTy18ylyp73Wo1dbOZ7yJnyDZu5n3rjcZ71FgRo4MzFkFNjenRycf T1WIxYObMyayaraqQe/zx2w4bjC9uzq52oElvt6f4eigwfD4MUw30UW22YGrbJNkm11YTxusL09/ vt2BK77enyHtL/oQuazLEpeqcqK5Z/GSxZyPL3RhRgAaGLqgtjLGqk0/ilgI7brjOyg6bygK0Dhw i2bEgumnstJ5UfWmv+AlrGKoLBgTfYA2VJG6DfUMhmsomwkhuXBl0Js5+TqOdDyeidklQ/Q8RBYN IoCiBSJhfp5cbB7jzWMi/lfKnCBelEsGpNoBgWC2q7UaUhv5l/Mfd2dUIfoyC35s4y0La3r0MwCf V05tIG7kErcRi7Ihuird10N68nkc46nt+Pvv2RWNOJDhg04Kg15CO8iL939RU8bR64E4Eu77uU8b 8ssQow+XVx9PmSpASkYKmUBWTqKz3VRycuynXV+RKKrqx7uPF8RF/tXZctRLGZOsV/gefOsZ/2dO +c/edote8v55J3G9XOnK61/D57BY5fGWLYD8WSeVfhPYxcKrQk8Z5nRl9vOtxaN+0Nm+33xuEPcq 0I+7kbVuGtT0pJNCv8nbJO9VoB9/up6DL2aOIU/LzplavmzrwbPjsPGwJTjVT0csYxT+6GzXb6Ia RL3iermSrX39Uj5yu0j/3dm63wS1SXvF7sObjPbrKGfp//Kvzpb9pqRJ1i+zny+FufwbW23xj852 /aagQdQrrpcrOyhc7Bu09d+drfttkzZpfy9f+FmT4f/jNZMa/uhs128CGkR98q4DL1sKTbsI76Kv HLgd/+xs22/+WYT9q4afMwWhncQPDyy1H//qbNlv9plkvSL34Dtl2XkrXrRU/93Zut8ctEn7x3MP 3hRj9meI82PGn/yzs22/eWgR9oldBH1YswP4f+yLQzjiERqwtAoGFX/M48gTJTCf9Zuh6sANnjnF 0gbu834WjRJaA4Eh1T4yzhlSfPpgYAF5Bui832RGGB7winyzUpZLBQh2S7Yw0MQDFRDdFiHNPAIe shNOVrpO2CmwII+/qSWyaiLF64uAuMdBd0Fm/bIOH5RhrTw1XocMvuodVboge7+mG7NQ1uwB4yP3 Cw1L5QhQNLip2ycMqtzXubI+GaYs0aBFuROoCS5zxnZSj+X+7qZeK8Nv0ZBs+yWC/UeQfVEE8ZMB mXC0VAVpA392xoLgGTXFR07VclbuS+xle3QeGQy144ivIvCE47N6cCkPzDVhSR6xW9MjJmf/ks99 v79qMbSxXhE4NUvWRRPwVcOcYsS4T+55Ezy1jlEvWjNZXYx649ssRhZgs0sXdJ3vosnIQu00FVGD wlbEwYXqBHn4LVgo02YD1wrqtgdUMRKyn6oSk5iXyKEnWOWCAFgUfQNJC3MIurSC0ggaJnM3voTx vozKcPVYK9YsTHi7FC9IjNq6/FNfNjPull89GhdmKnghTnE/LKItBK83IwNvO7jLxEEWJaCodO91 CxbgCKn0FqIyPvFRoCklCRiaFa7rcUW3virSN+U9u1LFIzrREFnQE2Z7Mm1k8R4P6XrrpxoXSgUq hGqtuJ2q/uEfVNEgxPyiYq4RMwuMklHZt/YKufil6EsDfFAJgTDgnplOnn7qA1k9rXFj9KFZn0OV 9fDxmHEkijI0cBLVE8+nmrE8C3zfKEgi9vwX8T2C4qUooycDgw1pGzLLOCJ40cOTnOyqj08wtO2+ Mk0K3dlr9WsPw4HMc+r0NSMutu38HpRsu5tkn0IsEo+oF0QlcBH631IuKFBUHBCWaJbbcAP6uRdI YrHgOKGKllOJ+laXfx4P7al5BtBlXCyMbPGb+skv7cygWBPUQ0xmeNsGVl0VxgS7t7K7e3+AwQEr cpJE4ZLfDF9XiVmI2E1gzAmkzrXMgDKQVNsXKh+/hcnPLENA9FdLhdny1AOJm9ZzUsJYjLp1WXFW tma9PwXL7r4ts21g7yxnkTj7AfW+oAGCJKtWKyiayKFyGxUGgRxqQkoAVGM2teYnX1VjK7NxBMS+ UfhUY7nfp7KIjpF2D7VyfBTs7IAJHTUVSXfgqaRuhAH6WDGwkjJY6mBgsHOeLOgXnaGyxB+j0l8U ZXBAnnsgj5Ymyg/LryIDUc9t4cGaZRzUPGW8tg5q5MeuPuo2Te57lafALdJV+HQfh5SS4PviDCvw DMryOIhe50uAM+lNknBzxDdR4IYOUWtyvbETBek5K9LztfSQ7YlsODigaI4lwrs0yS4/SUyX3p3A 0nZhqcpxv7hv5qksT5MYAfL9FVkGB4ToclOl+xD1VMZpFdmTqP7FN6TmHFcbSVnjvG1wa/qBOPLS gO4f+y5YsxUv2kLQU2MpWIKxUvVZPinq4DZOYWYUQBPPT01UreuwKMSHFC/CqVAMuhxReuD8Hmlo Ld+HoAxblP5q+RzlzaWsFn9/ySG7uuiOXYpkgrpXkSJMSlRkBy0W5je4MgAfT2HHlJV2+0k/IG+l IX1VI9H6dHioAGp9N54M7qkCiBrYOAvuD1Bo5cLQwB+8BKdsjtWQjhZN9YUfNOlelAeTRpkweAWr gtneDp6gRJFscm3vmbwkGE5bqdrgjs2CzGr/2tfrk+gM3txXgNldN2TAt1TK+nJv1sSuR0WSIacc OvtP0zU08dGdu1LXrOjT97sIujCiTe9d+XB1YGncX1ByAIpDaHifyAOKM90OXhB7DSvE1Z/LhNxW gEL7rE9C978zI3L/SfTPdm1Ol3wD3YnHwAIIbVXk9FtZTA6MepfLu1CcnUq75hfmDCyxq2IfwQH7 zNskfDGieTN5IpJwhOgzALCkDdiZBaIGP0vs/EYyjhlbrA6rRSWWB7TIazKY5R0+Z7hl+kSdmrpf 20aEfuKzFVjV0A6lyWiBwqxV4cvbi614apnHJ90k32bTsDIlUmOV7/YJcKJuhS1gFKMSf5cl+DYU wl2fxDfBYmR3BYPvRZ1VItyrAhkGlWD+CmEc6wPlo3Fc1d1hYvjC8o4kuIyvWILcjqeXwXRuzYRH MYeMOw/5xEdm4dL//ARVp2qEn9PsCwwLi4fSFeLBz08kGhq+AqpnwtzxpZ4OBrOxqcaHJLsXBsBz mMew6BYcCB0exYLVcoMveUlPbNVgPZJt8bYZhme8Il7ezNRIvQtCKBmCSJF53G1oz62FDKuse9RO sBK7j3BjQUtM0jbi/0Nu1Mx06SoZo374du+iY9aKVV9pmSzxT7jD7Ee0c/Gi/AtDP1C6XtA8q7VW 0ly3cDfxLdELc8E6U+Z5sDzKN5VVUgWeZRpGcAcDfdFYsfQpIAg1l37fGNM4WoRgH7uP5kOGl3mL tTJO1BbHFX5+lqDt6/q3bprsUAgkaQMGwNxCZukzHzGSh8JyGvu2F7qh4FOvgRdQQPN0iQMFbT7T JS8raEKJ62WF5a79lecGzRyziMjDNlJrZN24oidgI/lg+A6YEaGsrN1Hq8HE0Gp5DAAHaIe4lMIf YAr20WlqUEYIcEUat/uiMG8dJAcFuypfXodiBdZ1vD3s6JCzPCrl3W4GUCjgirLvTJIk2gjS4AHL ZNV4rzZ00iHqIaRYpzDKHJ4axWOtS3bKDOv++dUDXrnmJpKlZZrG3E0c4oDuuaOwsjXo8pYg00U9 cRqKSC93FOSKT3/bg9WnuV0Cr6bwknhvepOGt16nut9H8BXUgrE2pTdT3LVHvu+sZxVpVMiAY8m6 XanP3VcVfgZCopinG6awioo/o3XzQ9Q81qE5pNRz3/0JKyRzvgSk57zaOgaU+g2uNPprY9dyZveB 5zUrv3vznFh/q4NzSPigt/ESnMZsGeCcYCyLboSk7NSHjyyosiJzAP9u4l5od5VaTVpHI+OKTLld L5OucTHaeYxSuLW6PjJTWE/7LjgUDtwjGdZDi1uuxXILIRqnz2FSNS+FES9KrPD7P4mfyx5lWucs iLLYYpxBHkSauJhEDORH/KJNWoMlcgyy4Bl5AuI9R8OXJRK0ZevrNrJfASvglJhDjU2JX2RqrAAE DAD+JQMY6tEFM87Sra8elYhz5ODerbMMrMt6wiwNhtw1vxSrc3OVPIuWsNr3N+yYV16Yr5ssW9+/ 1FqtG/Rv5afsTX9EhuOHPNoGn0pxiCnZBTY89ZFY8LArMLvKL1mjEHyWiuUdgnfXVeRHdRiMBhOe PtEUzJvOMBgNWWkO8TF/iqMvwevjxzDfv1qVYbL/Y/T1TcPSf13DxO5fiX0oifZPi3AdreIn8d9v fBznLPY3CWUSv+GVXD3GYd5n8RiR5XAcnCUGxE9SwQp57CHA/JjBcS5G8bs8eojEIWdlFMkWj2J5 rInTlVh94xDiw320WRb0nVkb0dOS9qb34epztQ0+CuvWGMPqASz89/iKhyLDF4Si92L5uxQfuoGW Br8FaZU9U2Sij7Bdjj4VdNEwt8MhVVn6HenPrOLudclOFVLZYEPl13eM+RyMGFyfCo6UxVUu4vQz uAghySTdNA4JOghqqeI7EPoNAYxFK+8SPeJ1aRUDXXJoxaWQ9BrXJRr/IQlM9vBEN+nmT3ELCh3p OiwfLS2voxwsDVmiYKlDjPzKsZIeYgOOH154XNMW+Whlj9L/gGUZa3lBbRu2YGNTeeGy1YKA7SOO sKoVlG95jPK/BX3jn0aUNgIfGyrBFA3QEnjaR8mpS0nYISG0YqWpg6IVL+zN9ZLFaGI02gvvIZbX E7muVyxbgastDg6vAqymyEkmAzG3SFRI9fAQya00Cn8Ijh+j1ecgLuHOmA8OfFkWIvsVQrvDh4df fwBj+jn0sp4bQUIn0UNYJXDcqJVqXhBmUi+MSxF04jQuvf1FYKRVGZxr/YRWvMaO+BCZ+kloI8tz /+rTgJIrZM0JCRwRHF2fi4lkFq55yLBqYiJ/FV/bjzEh6Nc79J0YVZua+NYkfrEb0akltNhQOsQV vADIRQxRH92ZIawwxQJZTiCt4ODSEHkFptBztBJbfs1FqCDf9ykxGlpKoJfUqwX4d32UR4bjFeV+ q5DzxPwQYqdpBshZYl3+8hiW+BBUSbLsM5zpHng0wkXNGqi9lXh6KYSpVRngm4lpIpr+ZxXBJddK lgdWBbC813jj0aItamE45EmEiL0MwHRsRwYsOnmtVJQ9+nt8YFUfe0ScO71ZsYp/3UXmEANPF8uz yv71ztMR4tgF72Dz2HIII13ZrXZL+zpzzIAuXsQygQqKb/sDW+wysCtBBSim/YOHIMXaqY3qR5i+ RcwDN29jeasp3/ARrEfmVYolFtYG2J1y0+H+ym1qA+0OvXRimxQzJkMiPp7k0K5hSmGtca3R3FbG L6yWJYze0pClHn7kplA61owUTuoLDroPJ396G3wQIr2VKD9BVK74/sdFkXqiRHazt4FYfvx7JOWa 3ESIxfe+2jC9L7NSbuVeLwyvU1LdP8UYDlNtoIQfkAXN9Eho+IPycAsv4XCBNqBPr2EzYwCAYqGB EnniFFDl5qeDVRjqb8hLmzDxAa4PeOESrcuDJCz0kYyUQmXlUCiEynuCKezqFuMddJtZMmzBkRE1 vHhb6d/opjV30+r4LLhySYOkt8h00jgqPos+w54yA++AHnTQGg1DL8Fx4ztomij62dG/Fe3E9UwV b3n4EJKqxqnfFZ9+MKFMhzPYrEIDrmgp87I9JOjKSGHBLw106X5474MJ3dXokmk7lFATzakzpOvF RIau3TGdRFjpV33+a5rwJg0gsQSQPTj6FxCfSDYoZKvK+KIifI6sSrJ3PNelyFIZUhNDbOpz6DjO NRmNZv/wT2+D1Tvp9NVM//APaO4h2b/+4bvir3+AgCawkFCIvb+Kga2OFsGXMMVK3PALHCXuowc4 sK7E6V7o/oORi3eeGDTBZPpVRQFJkTNJ+hbOpUW8hnwe/CFPwI6HOutw0wkegUg8+sGn3Xzeot2R svuKSv2H1iKPAK87+K6Qgvwf+CkWn0CmK6cvYpbJ7/CkYgZhRu4ZSgrhhVKxMJ8wAeE5gwM/XHHi /7Tykj58wAhmqiL3KO1I2Rnik4Y5GKYwnYvI9y2HE6e2x1klDHb4dpFKB1k9rQ+FhtY5rJA3yfJS GevBYjVV+WY3Y7GVtg6iHPzQBTrn8xwQwh8RbziPIaB9o3rhEYUSY8yUC4rZvtIDpFIUhIVUiV6R +UTip6dtKKmcJ3UF2F/7SD0zzmE4Lh9DuMOJ4J4mlRtdLSjrLTWItWC44pZ4eaPE8XEmJz6Mr6eq kPOqjiUU/4LMEIXvn0ohmgKso2f4XgX0sZo+uPDrRyiMvXo3paH0wNZZgQI0MIZ/4CavY8xLAWRE goE07J23LAz4jqAWKgnAoLJMHqokeeFrYbgJQoWzUCKaiX4z866CrFLPKUVfrLOoUBNHGPgQ4CkW QZX3tsctRbjah/xVHKMUlAHfAjftjMBxvZJQiNAJiyUFKVTIwV4go13iUg4Tc2TWkaNybTWiDvYC DIERC6dXDFZFQMwsneklBDm6uzs6/vH0xNgCANg1oY2gZLdAjfWfY87XF9j1qv9cQW7hc5SrlMEH iBNgMS2Sokf2UYvsugN/D9HNjv09xZ8PZl2/jiae5grRvm1DpFxg6fJIwioVR210Q72D4/G7e1lp 1b09YCxIHjnfrwVTpZpgcSHHy6dUBYkCwqLoPrP+0l+ZqXwXb8WnqENEZapQSxWmv6ZOvhOFws6K JtGlYrOUlKOSFKNFAH3vjerSzfbtlasZOTrxy+q83eTsMABGaDps9RTNDuys0MHA4MpcCR0MCFgL HGNNQaU/JnVXxWKECMPq+Kdbj8LiDTcR+oD4Si1Dy/tTyoM9yVbN2lIYzbUySnu46bASDRkveqMI UKMt+U9w2Ez6GZxFpCOwyO9fZrikyOo+a+VDL9Rx4gfb3LSXnTzGOgI5WpbKuY70QnDaxPyeiXnc f3BqokoXsOQNpyu/ca5xkJgeGJURJN6Y+GFG40zCKDSAM7gn00GYQk4Q/Yg7i+HI1tmWLrTsil52 Qa9m4yGlkV2jhSQOfNXWAIwRBlAnBRpciHZgQ6i11Jh2EKIT41NccNT3xCjr12w5ooy+4ESl54ND kEjUj1+CTkJ8iOAnLg6boH6H3SSY3YeAGwYJhazhoUHolzfbJ97+5vpj0d2UEkpuc7PtbY/G9SgO fhTWIHRXEf8SmR0pJmjB0M1WudjlkmwTh91dO2OVF1dgf3f0cJDjK55emk8sipgjdWglSfUitWBZ zU/3WXCdbcVKmx66wiOazceUsxX8a3YfXG0xfoR3m1pcAsBtVOtWJ0XyN7+PICE2Df5DEFZgFMxR j7+K035NN6oRK0p+inOxYHkxIdT2aGWi97bs2zixYq1/AnE3GVxHfYFjYQFXDyVmuBX6BuseLvXW kSNzPEzxJgrupcIE/jO7jyMM3VdXV/+lD461ZFm3ZASYfCvGSloeBidZ+kocl1aPWX1Lzs+I4iWh e5EdIscnjD0C61hflnvY8codWH6Ugv2zqtxWpYkhitVHjawzbU5186FrqJ/DPJVdHaZYeRwMhTXF 2cGZQjdfm4kGBaQZBKtYeuVydnMRssQZ6IbmhbdDJrqx+Rh+Fc0gklYMNz5fL6unKAdvhDDVn/BC gaZL5/yd8mtAwGdk9TWEXE9gpYB5yVdDBccYBuI/ZEjOOqxdYnnUzY9CjAILt5BP+ltXtZBOuotJ yy8zsTm2NptNZ22/UKzSpyLSZpgRJqE+XucGO6OQiPcGVt+HXHwr07/uaE1I9+dlmBi3oRA38+xp PaXzF/hMYQCz75iVAEKYRqFHiCHDOU75SFB/djSlkD5hMCOeVnRoGNESY6ubyJijQ0dySBwaSRfw GHEUPYTmPBKvjVDxkIHrs5MSYWAcixFffrtMrBbEsbB4ynjbRguDwuQr3RQHY3NGw60RdNwmz8Qy xgjfyYLMaIvUGKvdtGkoEG3oywbtW+xETtxHezGa2En1xUtaihWvBjw28qAo392EN+5c3xeEYH+a Ig+0vMEBawxLICu9qmr31sDCmYf8wkU+tnB2FQMD8Jagi7s5UHo2LEtleC9vMxngLvH5VEjQ2Xt5 JWgg7HZzoVVa6XEPIa8FxLNYp2BURKYz5xmEvMjgAHD9QiRK97bO4b3uhJhoMoMrfRuaEQ/cdJYa ybd+6T7fMYit+jsHpSCGeJ8Q454AIQAhLs0rZvljglspHwj4tlixPGqNzJOd7PhW9W5BEeD0LSNC MJtRRIdol1ZP90LBJ2EbCl5f4nX5CEy38dcocfepfFX2bQqWBAqDW4OH9ZgF6z9HOrkSu7ju4T7d qtcJmZXgYcqSfcT+sYWaksKegqxP7NdAlYm0ZrWGlcCK39jhYveGzGVhEsNSBeL4PuuUgSkKgbcK xVjh/iq2gALtwy8WrV4h1nOlqrCb+QEO3gNa1oNraBrcitHUebwMoZxkN9EhI4pODBU9y22xY3Wv Bp8MfRoempQYo9dxnAMPlneD1u8HL1K8iw35bpTjpMOKNDl00h0SjHhwXIkN8qmNLtzLZiqnSOjX TZU6+g//INbUMqpjwp9UOHjEMrR1FJ5asV/p2wd513ADIArwc6zDGbFB/TL88SRNBihCWJg31Oep OOfBHa8rwzuPN/KWXX9znoMX/LviIMW4iOBKI5JhfxuYWiiPaP3vtdi4DuG9HFU17J5jLKUoaPrq g9pZ3EmEubXu8irFKtpJlrrc7Xd5lmLMtnZiB0mVbh49Uo4oWvVSLrfZg7q4XT2GYq9EtELYcR65 21kd06CDdc6N6LT4lxgRFML6VOzhvWjyTsJvYK0WwN6MKaAyuMzKCAD2JBo+YFOhLci+1HWNV6XD BdNNFUHEQzcThj+TyagTqHmd1vziMpEY/Ey3sMCy6QFn082F3f9nW8NhmnU3JHfzezg/sTzW94Cu 5mlMsZfRA8enEYPAvINwtaZwrRuwhvktjrfxmJDWArxVl0HWOf9il+GzmP6/MDNrE3iuBUZ2fQS6 sA95/VBHNYRmrQ5VjmEv+AhBEWvMJ9MIKm+D+2gVVgVGGWFQzn0E+RdrWO2i5ygnMVnpZfRw25eB TGrMcrp2ltLl8LS/s0TM7b9eB3eZQwKdreksytwgqGBg7efjaXup6wndzSruh1bRUx3/J55j+dMO AaYHA/dzcL20BCWBrxCjrbaafVtQUh07xXCpzRCfBt/BsCUm6RSCiA4DiLxJI/GpVBy3+Fpot35X QCptEuL2nKElZwZ+4MZ3nWCNk2ortsU1T3WCPRkai7GiKb7+UUfV447M0GjeSGJnaqtHkxlTyN8G 50EIjrcMsy0EXeynuNw7fPfa2MpRm+gwuFphcI2lTYTqBITLittxuMXN3w5N0UEMYpZLC0BH0xBZ RCGsaW/j/1YXBFHw+qjOAah3e0GOu1+VttcSx+pJxu+/lQ5ScXDcbjOVOCLJqG+eZHsBKt32pWfT UcuX/h/6iQP7G//P+bbnUMtEzFthDQpL6rd/2/nQXqKwl8QnbQkCu67rICAHmQ3jigNrcBrN3c/H znUEpx0cqUEcOHdeu5YwOTmxvoGUR7nKo76r2OBg1qjLfovhp7dMf4f6OhyQa9/JZt7yA9k6n1KN LVDHKjZj4fiiLQN3jTW74wNAJkzLD3SaVLGiuis2CcxMGQupYvVwGEZfhSmlU5YgpCsRm3HShKzf cwYnS6pGVZA0SyVhGeYn45EIyx7CI1fxNkyk22IP4gBqbmittmrNCoPVQ8ixATf7jaInyPej+6Wu 5Gb6Ao/NAm9uBP4m/fHcpi+MTSwybFBXT5u0gy7is4an4EqsQV/yuFToSsjQwlXAu2qThzjAYOB0 9pxj/eZnOJZ2MaZBpbR6VdT9Fu3FTDH+tHen0Z34XT3+dGXjPQM7kB6ycdRJmlJaZNr1U7aukshP 3l1MosFgfsAwF1dJtd6FA3gUYtmqiwXZv7hz9qcPTjPYjTqJ06eNvz6F2506aItNushT/u5JWIY7 ERcHpM6epyzek2y1U6+ElDfYiBWyudC9/XWmmbwGVPYikTZLP5YReF3Xlbxaf410xO6evelkbYVS WhP7A6ugYbtDbVKEzCSz2GW0PvqpCgmkhG/ymRwcqysKmdmlvVqx8XrXqjGf8dUa44rxOsQqXopE O8nMm7In8X2b3KbYOumyv9QEjXCh0i1tqS8aiZwNKosDR4c/RmKvzFWCUh/hZZqFbGW+386YJtyP sqEtvXzcRYIuY1B25V592cIFfiHsVMTuhezJt5h1UeN01O40se/Hq6J1KJXxNpZkSsyVjMjFVhD4 Kwf06JKWANuOTf725duxyaSLJqFDG0OuBgft+flUoQN5OYRjJuz9HQll7MJgbH/Os0Y1hSatOXeg oOMxTAJplbRpcou/4smnSgH6u/cE4jWpbG5mpGVcP20lBpWh2n4xwZvQhVtbH1Zk3jokMy+POvmN zBpdxUoVcmrU/6rh0RqOuV5Gz+Bg3Kg0JrPY1YdpfItG1eFO6hTYefoV8gDk1oW9dC/rgtXZhwW3 jA4NpP8qifkYWOuyUXmkMwyZmXTYKdCsh0DhA7gZvk2edSbOzX2FIcfyRymGzaWz9cJSRU8lVbYC sA+zhwBsWadt0JxboU7ZwJVvZyt3MKC4J5810nKorF3Uw92TQJ8ydcSFADg8+qmUVYTrLNkZFG3A 94LdD/4k0EjeP8OF2SsdOMeJr8WqIkzEEKQ3Tho/dKvI0OhkxiVUH0gAaP0lCKkmI5Ym3rPSdleY 2aqTyZgSkHm5if+mIUfxlIX31Zk437L8XFc2rkvIMcOJE8atWafzTN3S+oxYgyDVZgCUOwaJHheV XMg8BGaOwojX7UURPW74mmrjPH6OADUUAsFCUnvSnMstI4824IDIKSYWHxfCSojWYj+uo5M1MQlT Wr8uoWWKMlx9XpYQzqNDJ2XkJAJG6kcznvWy/yldu5Jf9m8bOTAO6RcHTulVPogt/WTkln46bZF+ NrSud0YHc02Cq0T2hwM2p1uFycTmMZzbrsmm26ab5pSCevlAaYCvntvw8/3GzJRgSQIHfX7r5xyR QTf5GSGWCavi0QhXBDPDCgJ2EJgv7LPUpTA3eEQzxLfXoQc+cgTadonh0eJFeS7hFPfM2r4emnPC UZM0JT5SC1HwqsNI8hEl34ckCit+O9HQue+bBGcmwW381UUvXtnxlw5aFKSihMtWXQqLn/cCH00K qFfyZa0kt97eIwCmn+RdBaOinniVJLvtw6dzjG2XAY4vwQfw/R5a4WoPYolDXJi0/r2TPJ0WtJFS AEhAuIl4eKz+TZh74vTm/cqsAvwHiG34Woq1AMGDeMhtpeCENvIVH81FY6u6E2fiQysVd9vuhTYM rQNKJJCJ10jx9wIO4c7434AaEv3g02LSfmU+GNDm/j6PSr5My78jL3UWNl6GSciP2vJB5iVB2MO/ RBxX8zhaeRtTbtRJmMYFay3+jgqv/BT/+AGS23nadiR6v4cAQwa+HH02UJd7tK5X5NMC0lsQAo6q BNaPPFQoZnVr9YJ4sIGUPC+JCcuNNknggx6q1BvWGcTUPBoFbyDGxv8tZmTQ5Pc5t4FP7/Owjwzz jh/p7vE4z8Q+ZIxVeOInX4/UH6t0A2lPPDQ93cBhxa/mjBDliwTyxFgOjHzSh8jASKPhgqgHXm3I fvyTWKiM3sC//QQIgkBYr2thbXEi6plfE0qSqAyA954TcMYMpfyLsMm5EOLRc7Tp05+0dWSJMfzF 32LD9ItB14piy6o2VcShdOFZJsZHD0HqMXYDEauGNjdwmPRKQr7Em6ooLALtF+fUnvIgk+w55MWR 4e8efUF1ge+q/LPRm+JBj/as9sXTNokf4mgdHD/GqdGnx/h3UETylVWPCTxnPn8nNS8B8isVpTXg 8YmPwoBXHcfsRDhGogNWzPxNJawqV15iEsow0NBHnoOOIvkbTf5CkXflPcqYZ8nBZxYNJwxDV1hD NdKUdtEg4lS4hrAWqidiB1bUoFPgk5HGj/K2ZTxEcM8nDGFPnTI8rlW2fYEL9xqBKk7BkMK/pdNy rxHWItrEGCGu4Z0gzkVeA/qkgPhlt09OesLQnGPwSyycQwNQqXtLiuVwmZbnH6+vbu6C16DeG1mf mjQyLUzGOCVAJzvSY12rWINZqUh4KKqsgDgAYEPCb7zGPsqjN6xvmP1pO0Qowxkr0r40K9S2t2VJ +NefcBDjr2wpw0e5DvMXb7UTG9AZVVNqEMq6mo/JMPnKJ3xdVKKrMa8nAS/zKGe7te08Yish/qIA Zg0gR33ZGWDE+HNcdNAbkAsgCBTJq3s82BgIBRsVdqYocu9JkyQl0+Y8evwk7Gg0YNHqzNPS1YJW tpfiKbjBYp9NRAbTyUbBRHIIBrf4s6NWsipl1EZobBZOksGIrlpMrP5RGy1y7fyJV1/i90kSIZTV VWqjNSBvia3abbdGg+HABlUa2l5BseHNea0yq5xaO+lmqXKF6zK1kZyGg7kBOmMXc2njMRwYxcCl 8uAZBJ/+SxOUX3wUcXaOyr9hp3q+Nqu+FYDePIgtQNUPg/a2MzMDzWgslZKt9wKNlYRplLiah1js HkocQLHL4lGmHuz9r5oXPjUWSBv210b4Ff9bYimL2n9tBVxJlw6+0lJRoxlmZRMdNNDOr9voxYAe CkhbjFrDCT5ip0moyil6yjnbGw3HI7Nh3H5ZocqEttMaHLBKfZBf31omx9F2OG1MppEpm1UStpPa 6KBBjVwXKJyB0wR/amqQwbKUDjtsSDbsPwV/pH+Ck6vg8uouOD05vwuuboKb08ujj6fB3Y/nt8HZ +cUpf1f+w0HuOClB5jL4eHVyfnZ+fHRzGlwFN+eXVx/PL+GPf/t0ent3ZVPkuHcNeTn+4T81xRAM Zc2gNbg8dfz3Hz3/tAnfIIvBmJ1Eu4QnNFIHE00W05dWUC9RWp47yhvo60ZJQic61ZD9QX95Jwf2 psDw4oCNhah02EFpbFNiw18Fyxw2omS6KLJwDLEIcn87/t3ZlKElPmGhYgfrQPx2n2cdZGjqiE92 aIC1treakYPz9iVdPeYZ5EeK0wmEZiEILPyBY+Ac88z29vaCR8ii4P7YW6zsJVr+kgWRznfIAALh 6Smsc93hu0NzCKMCgJSoXSqKGP5kyCBz3TTw07qZ51ZH/du8I3HgEntjnIZ8+7H4zrkdl67WqFOo y2kyCR5CMb7Wrg6ggG+H9g9hksQGfzJC8BMOeTVf0PrMXSS4PggasOM2NQ9GNSbBAJF+yWD0ppvf lGKBUeoLmT3izp44I+qtqRMWeQaBFT67++Y2TJ4zhdHe0TNTsYF3JcrhLYlW159xwd5s4Tc1limV VlK0d0x3SolJfDZpQwT/+ejm8vzyw2HQwJeXx/t1XHyGKyPMo5IJSGDkpRoOsz7/31cPD2J+uE79 CsM9Ls38jqO7u9PLv5xfXZ4eBhYQPdyqr7FC1K9G5pOYMchAMrOO/Py6qYZ3N873Zqew4GG4IJdd A7quMfNhHe0F5w+1Im+DSCbcxCkvnmWqdNGOnCA0QbpQsgAw5oJrAniToAtliO4NCEX9gwIJ3WuX fWbEEKowgnRjjnUFV5nZAYQd434+nzmeLsiDUKdahR2MlUtKdwZ4pfqLsBgetCjnWNTP2vqb8Pyc fJare0Rgno1dMwP4yroCckSay0fY7NH6vS5W8y5Weuy/exec2TuHE/YI7CMdBYd7hnv6k+O2YYAT aEFkwBJkz92kmsds+mJXBtQK5G17SBmJ33dwj35mhKJh6reOb0D0rk6CI9tqG5DVdmugz2CvemgZ UDrHaqkz5UMyDUj9TrrjhoxThicKi6VRNAhXsm6CE7N5i6ia1m7STqatsNYUc3RclYY1mcShhyhr KeMe4+19FuZ82EvHR4pJTOF2WxkHeAfR6aRdUlYfePvCbwq3HknpWhhatoiKZHaQdNYuKcuWCgsO XHqeAj5/t7Azs7EMj3XIq2iJk2FfiZkfTbpHYPPfxM+Ae1rmBgycRCHHaiDwAyQkAL5N2S06g9KI tonhprjNICKnggKYXSQY/LMuWIfV2pCaV16IQqvZ7Co9g3sG3CDuMQP8Hu5sczQe2Z4WVtZOFcpt FPvgYw+zWHaa1EOGu4iJXyu2YEA2vnzKasnSnYs45bCAaztZrCFGkAXWlQ2541rSN11u14GJ7M27 w1qPJSDWTr1BkQQYR/vIaisqnPogLBDWad0ouejArZcnO9U+TrESWLF6jNYtY0hNfZ5bHj0D+tHG BVu8BWt43a6Tpjan3V1sqm3UCK+gkxpdPKNs97Iq2OeGx/8+7y0goYWhgJ0ke0o5OJhZM4mBM96W 0TaIjftuKA0TwOVZZcW3u2gPRgal7JlfwjVo7avULB/RhUmUb6OnsBCtZeJGL2L61oK0J3iomyrF vavKi6wptxi5eG0tf/awoUO2ILqvAK0jm6b+IfQQmzfMUlpLz9Nia6wxp0UI7plukuNGNyxYBnUZ 5XnF88TkI1hEu8lSutNdttmA80JM97R64lUX0v2rhwcG2AiLfzfV6dCi+lHMAXG2/YgAkA3SHBey iJ/us8QjNYV8Kfpn4JjzUQcYOsRFDK2qri4WZHQoFh8qcQpvdssGHneTomXm++//kvHLWPgrCJ/D VjtFkyCH9bt3DhJiNY8j47bcZYSN7K/yvrE6KaWKepHyUFw4zrT+Y2w3UZret1/CbbD3uL+34klg 4dO9MEvV4y5ClLz9IeMRnD+FYiR0N6V9RlUK6ChC4mo/b1wz0ZJ9DMlQNnBnJzlWseKsTmjtSmVl qwS/phFWRFkVwcXpyWGA3qXBm+AmgpJ4wX1VvOwN30C0bCoh58O1CncZvQneC/sPK1TrX96KBiU2 AlPgvkZmtjxHpycKzRMwaGqOUAv5MMhWqwoqx+Hj4ZvgpyhfCxtTGE46YU0wvhBmT7SB6MGy/k1M aGGXPGd52ODd1H9gIcceJYl9ygXI1MzZlmLuPmFJbbrLTSvz0EJt6AZY9GzGj6nbqHR+oiFB5p1E YKiZd4ar0N1oZjYyjMetGbBW23IKP9NhPhJhWiXUeUODhPJzhh0oZRnv9llprfyArdYrsadCHYRe qnhCKH4tEt/qFNCowVBWQs/dTMgt/SEL7jqWBtZkwJqoEC/ZIwkDQ+7sFiReo5/Cmr3q3y+zYbNf OGfIxwDBHP0iTg1pjcqJvEXvCPtoq5Azw7xwD0zK11UHtn08Qe3LkmIfOytsKRgCXPrf8nplQWSX G+M5dQu7+HwBYMOl6GjMi+pVhp4dOYfm7G8c72o/l+O8RlRG5trtSN+U4Ms+OpQRAIarI+leGa7s FweV2dR9yoUx9BaOuff/X4+5JChFgaKgyzBp1NxqX3zHlLmnUFx0UjRgbfXWSJ40XChaXvknlBwu i2ECH1230SzEEvLii05awxGP2NqPtcWuUUDq72YFcxnzKMjchf/Ybf6BVZRB9hhUQ4SOCjfuMGMh fQlJWOsaHLVBeGgDQp01c6t1xqOTACVSQxFVtVCaCyT8kDZAyhkNOld8iX8xfH+e1+Ei8OceTWbj RkQPi8yRZrNtLbvp2La29gQA2IGesUm2stJwZaGDfcIsJ0tcbh3bGu24a7eYkel7Bhn3PGs4fsrc TabcWlYg07XUsUKv1Lnz9q6GKXAZF1e0UACRuo2b79Q+K88HvArgs1EKZ+UkMTswRN+KVnEmDN3+ 0hcuR09vFeb21RHPcBWbGM+dXLlVmBtnFTELvpbfJj6D6uwrPkW+XoR8rHxKyrbBQscKFBdRwXuL m7yqkPI3jJY5+avMT60A1/1d9eRwOfbmPpw2v9I3cN79G81Z+SzYi7iVB+uBu83QkLbATUxsA3r5 WWVrsS4lBuSC/kKIFi9RROENeTErGsQr54Izp9Dc03RtZCm2vD8xZFPQLz0kY3gvfQRbjNiAsTZt 9/tsIsKmvFKeQFXY3lytcevP9DshIK7U9Zqd1NmdZtVw2jpbUCrvrTjZwCYrPb4ueZT5iJ75DC5P XE5gIj013bRXHt+vOGSXLZ9zMTtouJHl/q7cFQ26RZjICAq3H5j5L0zKVw5fcl8hWQqdcktr67FV TOVCFiuWYFWG7Y5r5umlM8z7PAo/bzMjfp4/c7WmwE5tONQNlOlQWBc1psEgDha8RX+bYXBAYQvK RQ3jP3oOkwog90MYcmLNxNI5PDd2q7LhsgBeLUEEMQ30my28jCJc2yR8Mc/NdZB4A6iEcHeCJOKV FyMMsJItu/Ukb9rPoZHbijB0bjfSAfklsJHqC/TErSt0TzgnpO6GWGGpIcwdwm5VkEQeeZcMnssu w90xAl2PXIVcYoWZq3eMqipu4nRJ2JHN1dJ0wpPB6gwrvJ+WNaXxdJ6WnflhAVRMydVJPq3KFmZz VvBMnm2pLmdhj8m7CCswsUpPjiLnhok/syadsRFB2aXgMV5H+2apExwuYbwvvjIkjMMpSm5JbiZk M0kvgnEcVrScLVkIQN2SJCs6LA9Fta4KheI9xn2tjgFL58FIJkNkpXZLw5HdsJ/Eui+/WWK7cqDj wNvScG6dnLuMEU0roo/eveiwq5JzWaQtTnkBbQlIZhRmc9OhcPvzdJVj9QBWkw+WBRR1P4l5kQ1N 36zNx62ojFVmcnOeDC0N1iuesBmrUrg+BehoehL1V0CR/y3yUzgaRcY276rcbWdG8GZdbkbdeKkS W7wisibnQrlst1YHQwqEV8XGCigKZtaab2s6agLNYWvwDUP9GHDkh657OkKfS+CYoHDPEyvu182V Do+qrigP2FcPutvdQt2lRmOZkgfdVaBXLVYJDoixEz6FLV9qZNa6b1bKPlYRtC2tB67WwZfMjIuT JOSNitjQW4iRu7e+tet3aTdgpdhvETWYZ6Fq/F93S/JWfUpNjvh3C78Fu10wLv9P8eYg7BB1US9s P6mS1QU/tKkq1O67Obr5+hiu8qwwcEry5gq/hFkHN34Yejx31mSpwSnl7Ui2F3y3hu1DRhWzC8qL UJaeDNL/C6+whHz+tpZAWCZJXMYRcJ7OF51pFHBF6kujSFRVO3cahXTcs3xgeqD8ZfWD4cHUfDAG LFKLzHhqvTSZWHSng5n1YDJrkJkqFMT6wexgYj1Qocr1g/nBpEFmPrRfmljM5zPrwWJw0CCzUOmX 9GBqKbWYLazeg9NZo48PhjP7ycSScDCwuxlhuhqkRgeL5nBZzDqHywrzJH0DBt5qHS+c3Ww0aLLQ K9mDBuJoYaKWNnmbisASjrKhiHeJH0Uz+mco1Bfo2vUAeV0bT/Ia71+I3z9fUkH6TNatkbd4ZEL9 i8WrkX4MBc1cp9G6oJnzAMpp0SFQlZQzbNu6ehzYoS0UpvZJXebSMCIyLwYP5/I/3YQGdGlzWusU WGdT4ygZUx3kFpJDB0kXsRbdBoRl/5M41BuX2IkRS2e0om0LPpA8KJ/2/Ex9tJrP3AMALJwvZn+5 WRhncDeT4dh2g+yfKh9IE8R8/yd0ebRQmgzaKDl7pXalKKruQRzeZ1WJ98A8hD+HSo3B69WbYLBY LN6JI+MguAzvw+BP1VOYGzH93ndtTuSCVJnLPwJm6m3MO+Q2lsaZDXMQbrdf4l+WEJAyllZ4Ay9W RVgZSCdbVQDAXeHHJkr387qWzIfLTwGpCgFICIQNK1NdHCJON4UdLQEORbTQdVMglGJKKy5RrGql uSTaIo3twuYaT1OhZzZWCQ206YLVtInTuPpwefXxNPgYpVVwKsY1W9V/ypQDCGLI4Mvgq+00Kb4F CQVpEya3QyI6W0FhZ9HTh4a5jLZ7R3OGlZpn1faQ4zVCt7Q3ZZkll1G0LnSuc9L0ZEPIev1z5LK1 BqP2Mmy6WlSZuTZqlRooi0Jhle/KZ9dND3ox8zNqZTGa2eWnZCRAjXmlhpwsRmbigOlwAAMQVb0f SoRaxjPEWY9hAtbfTkNZLhKH4tBX4fSUKDHCBn/9XfEm+EcbNOUQoUmesayERIjh7/7Wsqm1rHQi RZdVS8Le78hQ2J32g5kRroRBFUeFHa4EydFpxqFJiAIFhR+HKXxjZVyKaZPEMtpgb28v+orji6NX OExNKB2PrXDRAwADQH7kOBU13+F4YD+YmA/mB3PrwXDcNTZ4Yj5/1mA9ok67kancsqyJFZsis61j 15gll8HxT7caSvglKgFjTRZQiNZYQ5L3F7wqQYLDdIWxqPplgArWbzeZTTjOSw90l0AGMikclRo6 xAIe2QHcRRM0EVScws4PBt2f6DUm9L9xfanXKqf4jYvuYOqh+ykt2inD+aHooE5gQ7rRZWZFGtU/ YMlhey+n+UjOytObm6sbngKHD055EhyfxwMON4iJ/C+FsEE4gfoX8DmY2FVECSrMu0EOLh2DVNZH BUtGua3DEj0Zh99VPN0bW6fOgUsUVOSodFYG/1nFh5xUU9IJ1RU6WmHqfySd/Lhsq1g08adMPbNv MFk5Wahkw2LT8DGloTlZT+cd1XnXsrz7I0tHj1NBMknkUfUFcL3us6+17vATLOLqIisVa4eMnZCj Zs8B6aiWAkUXJhddWMCZuio1jASvj6tfBwhxsULFIcQT1MVy95yqLsbWkylhl5qFtRvltFkbdq/z 0w3bX65+cr8+aTClo83lLdtF4A8HgVFbeZyAF7UN5D+Q0nIIW7z85wJzT787GOsHx1kCf4/033VD Qe9fs3tz79A86kK4biY3mNDayeQ7QYo4mUrWybpzx8MFCx+OV58DdFCCTx7LnbhnBby5CmHayQmB Ifz+2UBnWMdD8kebcjxKEFa/FGlYAPZk1CUH2pLL+CGU7sChZY6IAfC5aW8y2yNCa11wQBuzjS6D eWgQfvfOR5peI3xQaTYXxnGXEIOUFaXSrvEoKWt4djvr4IJAVgeFNBiZiS2NKTfruXNf/Dlei9Eb SC3FoDEHeP1rCkWwn0O73DOnv1h0AyOJz7nmpqIGfeqESkKu5JnEhY3wnxLTimyXbTAc7Cic6trd pNPfYwfB3IuXJdgmxUIyv0UkdUbvkGTs+X5qmGopIGLeA3PVGKehC++KCzFcTBrPRgRgq6ajDIaB ePlnyNvYw+JssghajHhE9RbcFIxP1br9UVGsoAphAReAgM0Zst1WzML/B4wvEA466QEA --=-UTcfaE9wbIx8eS1wtI8d-- From faina.mail@tiscalinet.it Sun Sep 23 18:11:04 2001 Date: Sun, 23 Sep 2001 19:11:04 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: Anjuta Michele Campeotto dimandò: > - Wizard Autocomposizione? > - Application Wizard -> Wizard per applicazioni (o di applicazioni?) Credo sia meglio "di applicazioni"... > - splashscreen -> invariato? schermo di avvio? schermata di avvio? La terza che hai detto... "Schermata di avvio"... > - Man pages -> "Pagine man" o "Pagine di manuale" (la prima, IMO) > - Info pages -> "Pagine info" Pagine man/info. > - Problema di italiano... "a meno che ..." o "a meno che non ..." Boh, dipende dalla frase... talvolta van bene entrambi. > - memory dump dump della memoria? Per il resto lascerei invariato (a meno che qualcuno abbia idee migiliori delle mie :-) -- Au revoir. Lele... From frick@linux.it Sun Sep 23 22:43:00 2001 Date: Sun, 23 Sep 2001 23:43:00 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Anjuta Michele Campeotto ha scritto: > - Problema di italiano... "a meno che ..." o "a meno che non ..." afaik l'uso comune e` "a meno che non" sebbene quasi sempre il "non" sia pleonastico (qualche rara volta pero` e` di troppo e sovverte il senso originario della frase) > - Man pages -> "Pagine man" o "Pagine di manuale" (la prima, IMO) ahi ahi ci fu un lungo thread in argomento e con un golpe proditorio Marco d'Itri inseri` "pagina di manuale" nel glossario, ma tanto noi continuiamo a usare "pagina di man" alle sue spalle ;) > - memory dump -> invariato? smemorato! f.potorti` ti aveva gia` risposto in un thread su anjuta! > - Frame set > - Stack trace boh! a me pare di averlo tradotto direttamente "traccia dello stack" -- saluti f.riccardo From gpcarrubba@supereva.it Sun Sep 23 23:08:08 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 00:08:08 +0200 From: Gian Piero Carrubba gpcarrubba@supereva.it Subject: [DDTP] Telescrivente? Facciamo finta che io sia troppo giovane per ricordarmi termini ormai caduti in disuso... ma 'hardcopy terminal' come lo traduco? e poi un paio di dubbi per quanto riguarda il glossario: 1) link dovrebbe rimanere invariato, ma se si tratta del verbo, lo devo devo coniugare "all'italiana"? In altre parole, va bene 'linkare' (àmbito sviluppo)? 2) upload viene tradotto con caricare, ma 'caricare i pacchetti debian' e' comprensibile? Ciao, Gian Piero. From md@linux.it Sun Sep 23 23:11:33 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 00:11:33 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Telescrivente? On Sep 24, Gian Piero Carrubba wrote: >1) link dovrebbe rimanere invariato, ma se si tratta del verbo, lo devo >devo coniugare "all'italiana"? In altre parole, va bene 'linkare' >(àmbito sviluppo)? Fare il linking. -- ciao, Marco From moleskine@f2s.com Mon Sep 24 08:16:42 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 09:16:42 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Anjuta f.riccardo wrote: > Michele Campeotto ha scritto: >> - Problema di italiano... "a meno che ..." o "a meno che non ..." >> > afaik l'uso comune e` "a meno che non" sebbene quasi sempre il "non" > sia pleonastico (qualche rara volta pero` e` di troppo e sovverte il > senso originario della frase) "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le ottimizzazioni, a meno che non si voglia fare il debug del codice ottimizzato." (e magari aggiungerei un "proprio" tra "voglia" e "fare") >> - Man pages -> "Pagine man" o "Pagine di manuale" (la prima, IMO) > ahi ahi ci fu un lungo thread in argomento e con un golpe proditorio > Marco d'Itri inseri` "pagina di manuale" nel glossario, ma tanto noi > continuiamo a usare "pagina di man" alle sue spalle ;) Allora in questo regime di anarchia io tolgo il "di" e lascio "Pagine man/info" >> - memory dump -> invariato? > smemorato! f.potorti` ti aveva gia` risposto in un thread su anjuta! Ops... poi l'ho trovato e mi sono dimenticato di toglierlo dal messaggio... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 08:46:33 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 09:46:33 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Gerundio (era: [DDTP] Telescrivente?) > Fare il linking. Non sarebbe meglio "fare il link"? A me sembra che l'italiano sia un po' restio ad accogliere termini stranieri, che comunque non si amalgamano mai con le altre parole e sembrano sempre pronunciate "tra virgolette". Importare quindi una parola straniera è un'operazione che va fatta con la massima cautela e ci si deve limitare al minimo indispensabile: dei nomi/aggettivi, ad esempio, ci limitiamo al solo singolare (perché se già "mouse" è una licenza, cosa non sarebbe "mice"?), mentre i verbi (che non sapremmo come coniugare in italiano) vengono resi con delle locuzioni tipo "fare"+sostantivo. Proprio in virtù di questo "minimalismo", direi che se importiamo "link" o "debug" non è il caso di tirarci dentro anche "linking" e "debugging"... Che ne pensate? Matteo P.S. altri termini sui quali si può applicare lo stesso principio: port/porting (da un'architettura all'altra); script/scripting (tanto il gerundio si usa solo nell'espressione "scripting language", che non andrebbe male come "linguaggio di/per script"); relay/relaying (di posta). From pot@gnu.org Mon Sep 24 08:49:11 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 09:49:11 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Telescrivente? >1) link dovrebbe rimanere invariato, ma se si tratta del verbo, lo devo >devo coniugare "all'italiana"? In altre parole, va bene 'linkare' >(àmbito sviluppo)? Fare il linking. No, fare un link, o fare il link, di regola non usiamo in italiano le declinazioni o simili. Fra l'altro c'è anche nel glossario, invariato. From pot@gnu.org Mon Sep 24 08:55:01 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 09:55:01 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Anjuta >> - Man pages -> "Pagine man" o "Pagine di manuale" (la prima, IMO) > ahi ahi ci fu un lungo thread in argomento e con un golpe proditorio > Marco d'Itri inseri` "pagina di manuale" nel glossario, ma tanto noi > continuiamo a usare "pagina di man" alle sue spalle ;) Allora in questo regime di anarchia io tolgo il "di" e lascio "Pagine man/info" Veramente a suo tempo se ne discusse abbondantemente, e quel che c'è sul glossario rifletteva ragionevolmente l'esito della discussione, quindi la cosa giusta è seguire il glossario o proporre una riapertura della discussione. A quel tempo ero praticamente l'unico a spingere per "pagine di man", ma se ora c'è un ambiente diverso riaprire a discussione può essere sensato. From pot@gnu.org Mon Sep 24 08:55:59 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 09:55:59 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Gerundio (era: [DDTP] Telescrivente?) Proprio in virtù di questo "minimalismo", direi che se importiamo "link" o "debug" non è il caso di tirarci dentro anche "linking" e "debugging"... Che ne pensate? Sì, è la regola universale dell'uso delle parole straniere. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 09:05:21 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:05:21 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Applet Di che genere è in italiano il termine "applet"? L'ho visto sia maschile che femminile, anche in glossari e simili. Grazie Matteo From moleskine@f2s.com Mon Sep 24 09:11:57 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:11:57 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Anjuta Francesco Potorti` wrote: > Veramente a suo tempo se ne discusse abbondantemente, e quel che c'è sul Agh... i giovani d'oggi! ;o) > A quel tempo ero praticamente l'unico a spingere per "pagine di man", ma > se ora c'è un ambiente diverso riaprire a discussione può essere > sensato. Secondo me è molto più sensato "pagine man" (o "di man") perché manuale potrebbe confondersi con il vero manuale del programma. Sono molti quelli che hanno sia le pagine man che un manuale (magari HTML). -- Michele - www.moleskine.f2s.com From pot@gnu.org Mon Sep 24 09:18:59 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:18:59 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Anjuta > Veramente a suo tempo se ne discusse abbondantemente, e quel che c'è sul Agh... i giovani d'oggi! ;o) Volevo dire che non fu un blitz di Marco d'Itri :-) Fu invece la logica conclusione di una lunga discussione, per cui quel che c'è scritto sul glossario anche in questo caso non va preso troppo alla leggera. Secondo me è molto più sensato "pagine man" (o "di man") perché manuale potrebbe confondersi con il vero manuale del programma. Sono molti quelli che hanno sia le pagine man che un manuale (magari HTML). Anche a me continua a piacere di più pagine di man, che è come l'ho sempre detto. Ma se siamo solo io e te non ha senso. Ripeto, il glossario non è lì per caso, e finora non è mai successo che fosse emendato, appunto perché non è scritto alla leggera. Se ci sono diverse altre persone che la pensano così ha senso ridiscuterne, altrimenti no. From md@linux.it Mon Sep 24 09:16:21 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:16:21 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Telescrivente? On Sep 24, Francesco Potorti` wrote: > >1) link dovrebbe rimanere invariato, ma se si tratta del verbo, lo devo > >devo coniugare "all'italiana"? In altre parole, va bene 'linkare' > >(àmbito sviluppo)? > Fare il linking. >No, fare un link, o fare il link, di regola non usiamo in italiano le >declinazioni o simili. "ambito sviluppo" -- ciao, Marco From pot@gnu.org Mon Sep 24 09:21:08 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:21:08 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat > E' spettacolare! Infatti! Ma è libero? Sì. GPL. Pacchetto Debian, o scaricabile dal sito (link sulla pagina). E' possibile a chiunque includerlo, per esempio, nel proprio sito? ;-) Non vedo perché no. From md@linux.it Mon Sep 24 09:17:08 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 10:17:08 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Anjuta On Sep 24, Michele Campeotto wrote: > Secondo me è molto più sensato "pagine man" (o "di man") perché >manuale potrebbe confondersi con il vero manuale del programma. Sono "vero manuale"? Per la maggior parte dei programmi il manuale sono le man page. >molti quelli che hanno sia le pagine man che un manuale (magari HTML). No, sono pochi. -- ciao, Marco From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 10:14:09 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 11:14:09 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Man page - una ferita riaperta? > "vero manuale"? Per la maggior parte dei programmi il manuale sono le > man page. > >molti quelli che hanno sia le pagine man che un manuale (magari HTML). > No, sono pochi. Secondo me invece stiamo proprio assistendo a questo cambiamento: se fino a qualche anno fa "manuale" e "man page" erano sinonimi, oggi non è così. Applicazioni che nascono ex novo (Gnome per tutti) hanno un proprio sistema di documentazione in linea, il progetto GNU ha sempre spinto su "info", etc. Ormai il termine "man page" ha assunto il significato di "documentazione in quel particolare formato" piuttosto che "manuale per antonomasia". E poi, visto che "man" anche in italiano suona come abbreviazione di "manuale", mi sembra tollerabilissimo. Voto per "pagina man" (senza il "di" sennò poi ci tocca dire anche "pagina di info")! Matteo From frick@fuckthespammers.see Mon Sep 24 10:35:17 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 11:35:17 +0200 From: f.riccardo frick@fuckthespammers.see Subject: Anjuta Francesco Potorti` ha scritto: > Veramente a suo tempo se ne discusse abbondantemente, e quel che c'è sul > glossario rifletteva ragionevolmente l'esito della discussione, quindi > la cosa giusta è seguire il glossario o proporre una riapertura della > discussione. > > A quel tempo ero praticamente l'unico a spingere per "pagine di man" andando a rileggere il thread le cose appaiono diverse, pochi intervengono nei thread lunghi e nemmeno tra quei pochi ho intravisto una maggioranza decisa; tra i silenti attivi poi, a giudicare dai doc tradotti, c'e` (o c'era, se poi si e` aderito al glossario) una maggioranza per "pagina di man" anche eugenia, iniziando il thread piu` significativo sull'argomento (oggetto: "varie per il glossario"), aveva proposto "pagina di man", ecco un riepilogo al volo delle opinioni esplicitate: eugenia pagina di man ottavio rizzo pagina di manuale, manpagina (?!) daniele giacomini si disse d'accordo per pagina di manuale dopo una spiegazione filologica di ottavio rizzo (resta il fatto che gli utenti sono tenuti a sapere cos'e` il manuale cartaceo di Unix AT&T e a conoscere le differenze tra man, info, manuali html vari ecc. per non trovare ambiguo il termine) francesco potorti` pagina di man marco d'itri pagina di manuale (ma invito marco ad andare a rileggere la sua legenda in "stato delle traduzioni" in data 8/2/1999) andrea celli pagina di man fabrizio stefani pagina di man riccardo fabris pagina man, pagina di man (toh mi c'infilo pure io ;)) che uno cessi di intervenire e` un'altra questione, ma che sia mai esistita una maggioranza decisiva per "pagina di man" mi pare un'affermazione non suffragata dai numeri (a meno che il voto di Marco non conti per 10, cosa sulla quale non avrei nemmeno troppo da eccepire ;)) continuo a credere che per un utente normale (ora pero` non tiratemi fuori la questione estetica vs.utilita` ;)) "pagina di manuale" sia ambiguo e sono convinto che molti continueranno a tradurre "pagina di man" qualunque cosa ci sia nel glossario :) oltretutto per "info" come si fa? -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Sep 24 10:38:37 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 11:38:37 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Anjuta scusate se riposto ma il mittente era scorretto e non capisco perche', ci ho smanettato non poco perche' nets4.5 facesse il bravo :) Francesco Potorti` ha scritto: > Veramente a suo tempo se ne discusse abbondantemente, e quel che c'è sul > glossario rifletteva ragionevolmente l'esito della discussione, quindi > la cosa giusta è seguire il glossario o proporre una riapertura della > discussione. > > A quel tempo ero praticamente l'unico a spingere per "pagine di man" andando a rileggere il thread le cose appaiono diverse, pochi intervengono nei thread lunghi e nemmeno tra quei pochi ho intravisto una maggioranza decisa; tra i silenti attivi poi, a giudicare dai doc tradotti, c'e` (o c'era, se poi si e` aderito al glossario) una maggioranza per "pagina di man" anche eugenia, iniziando il thread piu` significativo sull'argomento (oggetto: "varie per il glossario"), aveva proposto "pagina di man", ecco un riepilogo al volo delle opinioni esplicitate: eugenia pagina di man ottavio rizzo pagina di manuale, manpagina (?!) daniele giacomini si disse d'accordo per pagina di manuale dopo una spiegazione filologica di ottavio rizzo (resta il fatto che gli utenti sono tenuti a sapere cos'e` il manuale cartaceo di Unix AT&T e a conoscere le differenze tra man, info, manuali html vari ecc. per non trovare ambiguo il termine) francesco potorti` pagina di man marco d'itri pagina di manuale (ma invito marco ad andare a rileggere la sua legenda in "stato delle traduzioni" in data 8/2/1999) andrea celli pagina di man fabrizio stefani pagina di man riccardo fabris pagina man, pagina di man (toh mi c'infilo pure io ;)) che uno cessi di intervenire e` un'altra questione, ma che sia mai esistita una maggioranza decisiva per "pagina di man" mi pare un'affermazione non suffragata dai numeri (a meno che il voto di Marco non conti per 10, cosa sulla quale non avrei nemmeno troppo da eccepire ;)) continuo a credere che per un utente normale (ora pero` non tiratemi fuori la questione estetica vs.utilita` ;)) "pagina di manuale" sia ambiguo e sono convinto che molti continueranno a tradurre "pagina di man" qualunque cosa ci sia nel glossario :) oltretutto per "info" come si fa? -- saluti f.riccardo From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:03:11 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:03:11 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat Salvo Isaja ha fatto un sacco di osservazioni interessanti. Quasi tutto accettato o rivisto. L'esito si può vedere su (vediamo se stavolta l'indovino) . Insomma, mi aspettavo di lavorarci mezzoretta e finire, volevo solo migliorare le traduzioni già presenti, e invece guarda in cosa mi sono impelagato... > message21=Navigatore era "Browsers". Non è sempre stato invariato? Non si è mai standardizzato perché non c'è mai stato consenso, e perché può esser tradotto diversamente in contesti diversi. A me browser non è mai piaciuto. > message26=originatori Era "hosts". Semplicemente "host"? Non mi piace non tradurlo. Altri suggerimenti però sono graditi. > message44=Kb Era "Kb". Io direi "kB", visto che kilo nel sistema internazionale vuole la k minuscola e byte vuole la B maiuscola, essendo la minuscola il simbolo del bit. La K indica *1024, la k indica *1000. Per il b mi ero fidato (bit), ma probabilmente hai ragione tu, e in realtà quindi è KB. > message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) Io ho sempre saputo che URL è maschile (locator). Io l'ho sempre detta al femminile. Non so perché. > message49=Errori Punteggio era "Error Hits". Direi "Occorrenze dell'errore". Non ho capito cos'è, perché non lo trovo nella pagina generata. Ma lo spazio forzato in mezzo e le due maiuscole mi fanno pensare a due messaggi diversi, per cui ho messo Errori&nbnsp;Accessi > message52=visite/visitatori Io la espanderei in "visite per visitatore". No, perché la barra la mette in automatico in altri, e non c'è modo di toglierla. > message54=Analizzatore libero in tempo reale per statistiche di accesso di > server web era "Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics". Direi "Analizzatore libero di file di log per statistiche web avanzate in tempo reale". Orribile! No? Forse no. Boh? Rimane il problema di "visitatori diversi" che viene usato in due posti diversi, e andrebbe in uno in maiuscolo e in un altro in minuscolo. Io l'ho messo in minuscolo. Se avete idee migliori... From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:28:58 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:28:58 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Anjuta F. Riccardo che uno cessi di intervenire e` un'altra questione, ma che sia mai esistita una maggioranza decisiva per "pagina di man" mi pare un'affermazione non suffragata dai numeri (a meno che il voto di Marco non conti per 10, cosa sulla quale non avrei nemmeno troppo da eccepire ;)) Ma il problema non è la maggioranza. Tu hai fatto un elenco di nomi ed opinioni, ma ci fu almeno una discussione, lunga e articolata, e durante una discussione le opinioni cambiano, nuovi argomenti vengono proposti, e vecchi argomenti abbandonati. Se uno dice «a me piace così» ma poi non argomenta, o alle risposte sui suoi argomenti non replica, si suppone che si sia convinto, o che abbia smesso di ragionarci. Alla fine non ha ragione la maggioranza, sono le argomentazioni che contano. continuo a credere che per un utente normale (ora pero` non tiratemi fuori la questione estetica vs.utilita` ;)) "pagina di manuale" sia ambiguo e sono convinto che molti continueranno a tradurre "pagina di man" qualunque cosa ci sia nel glossario :) Questo è triste. Se uno è convinto di qualcosa è bene che lo dica, dica perché e accenda una discussione sull'argomento. oltretutto per "info" come si fa? Pagina di info. From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:32:46 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:32:46 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Telescrivente? > >1) link dovrebbe rimanere invariato, ma se si tratta del verbo, lo devo > >devo coniugare "all'italiana"? In altre parole, va bene 'linkare' > >(àmbito sviluppo)? > Fare il linking. >No, fare un link, o fare il link, di regola non usiamo in italiano le >declinazioni o simili. "ambito sviluppo" Mh. Sì, non è ovvio. Quando è possibile, introdurre l'espressione "fase di link". Oppure, quando è possibile, specificare "il link di un programma". Nei rari casi in cui nessuno dei due è possibile ognuno si arrangi come può :-) Com'è la frase originale da cui è partita la domanda? From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:35:59 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:35:59 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Anjuta > - Frame set > - Stack trace boh! a me pare di averlo tradotto direttamente "traccia dello stack" Io tradurrei liberamente, a seconda del contesto. Se è il titolo di qualcosa che segue, "Stack" è sufficiente. Altrimenti "contenuto dello stack" o qualcosa di simile dovrebbe andare. Cosa è frame set? From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:38:34 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:38:34 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Telescrivente? caduti in disuso... ma 'hardcopy terminal' come lo traduco? Telescrivente. 2) upload viene tradotto con caricare, ma 'caricare i pacchetti debian' e' comprensibile? Sì. From pot@gnu.org Mon Sep 24 11:40:51 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:40:51 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Anjuta - GPL Notice -> ? (è quella che si mette in testa ai file sorgente) Nota GPL, Nota di copyright, Copyright, Copyright (GPL), e altre variazioni sul tema a gusto tuo. - Combo Popdown Bella questa! Cosa sarà mai? Comunque non so come tradurla :-) - Sysm Read Questa forse lo saprei, ma cos'è? Sarà mica un'istruzione macchina? From magicdice@inwind.it Mon Sep 24 11:52:37 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 12:52:37 +0200 From: Marco magicdice@inwind.it Subject: smooth scrolling yo!!! come tradurre smooth scrolling? e set mark? si riferiscono ad un editor di testi. quel 'mark' rappresenta il punto da cui iniziare l'evidenziazione (che poi viene usata per tagliare o copiare). ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From pot@gnu.org Mon Sep 24 12:47:32 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 13:47:32 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: smooth scrolling come tradurre smooth scrolling? Scorrimento continuo. e set mark? Imposta marcatore. Marcatore è inventato al momento, io non ho mai detto né sentito altro che "mark", quindi se volete picchiarmi avete tutte le ragioni. From magicdice@inwind.it Mon Sep 24 12:49:02 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 13:49:02 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: Man page - una ferita riaperta? Era lunedì 24 settembre 2001 quando, alle 11:14, Cortese Matteo ha scritto: > Secondo me invece stiamo proprio assistendo a questo cambiamento: se fino a > qualche anno fa "manuale" e "man page" erano sinonimi, oggi non è così. > Applicazioni che nascono ex novo (Gnome per tutti) hanno un proprio sistema > di documentazione in linea, il progetto GNU ha sempre spinto su "info", etc. > Ormai il termine "man page" ha assunto il significato di "documentazione in > quel particolare formato" piuttosto che "manuale per antonomasia". questa argomentazione mi trova d'accordo. > E poi, visto che "man" anche in italiano suona come abbreviazione di > "manuale", mi sembra tollerabilissimo. idem > Voto per "pagina man" (senza il "di" sennò poi ci tocca dire anche "pagina > di info")! anch'io preferisco 'pagina man', senza il 'di'. voglio aggiungere un'altra cosa per motivare la caduta del 'di': nel momento in cui abbiamo un file html, lo chiameremmo 'pagina html', giusto? c'è però da dire che c'è l'autorevole traduzione di Giovanni Bortolozzo (vedere man man) che usa 'pagine di manuale'... ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From frick@linux.it Mon Sep 24 12:54:35 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 13:54:35 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Anjuta Michele Campeotto ha scritto: > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le > ottimizzazioni, a meno che non si voglia fare il debug del codice > ottimizzato." (e magari aggiungerei un "proprio" tra "voglia" e "fare") mi pare il caso generico e diffuso di non pleonastico (accettabile) > Allora in questo regime di anarchia io tolgo il "di" e lascio "Pagine > man/info" ayeah anarchismo senza limitismo ;) > >> - memory dump -> invariato? > > smemorato! f.potorti` ti aveva gia` risposto in un thread su anjuta! > > Ops... poi l'ho trovato e mi sono dimenticato di toglierlo dal > messaggio... ti consiglio di passare ai neuroni ECC ;) -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 13:23:29 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 14:23:29 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: awstat > La K indica *1024, la k indica *1000. O bella! Questa non l'avevo mai sentita! E' uno standard? E mega e giga come si scrivono? Io mi ricordo di una proposta di qualche cervellone che voleva introdurre i prefissi ki, Mi, Gi per indicare moltiplicatori per 2^10, 2^20 e 2^30 lasciando a k, M, e G il significato consueto di 10^3, 10^6 e 10^9. Questa delle maiuscole/minuscole invece mi giunge nuova... > Per il b mi ero fidato (bit), ma > probabilmente hai ragione tu, e in realtà quindi è KB. Distinguere b=bit e B=byte è sensato, però non tutti lo fanno. Per questo consiglio sempre di scrivere "bit" per esteso quando possibile: "kbit/s" invece che "kbps" (dove tra l'altro c'è quel "p" orribile in italiano). Matteo From pot@gnu.org Mon Sep 24 14:52:20 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 15:52:20 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat Francesco Potortì: > La K indica *1024, la k indica *1000. Matteo Cortese: O bella! Questa non l'avevo mai sentita! E' uno standard? E mega e giga come si scrivono? Non è standard me la sono sognata stanotte. Chiedo scusa, sono più fuso del solito... In realtà uno standard esiste: , ma a quanto pare nessuno lo usa. Secondo lo standard, bisognerebbe dire KiB. Io mi ricordo di una proposta di qualche cervellone che voleva introdurre i prefissi ki, Mi, Gi per indicare moltiplicatori per 2^10, 2^20 e 2^30 lasciando a k, M, e G il significato consueto di 10^3, 10^6 e 10^9. Ecco, è quello. Non è un isolato cervellone, sono tutti insieme gli enti di standardizzazione piùi nteressati alla cosa, ma nonostante questo, mai visto usare. Potrei cominciare io... > Per il b mi ero fidato (bit), ma > probabilmente hai ragione tu, e in realtà quindi è KB. Distinguere b=bit e B=byte è sensato, però non tutti lo fanno. Per questo consiglio sempre di scrivere "bit" per esteso quando possibile: "kbit/s" invece che "kbps" (dove tra l'altro c'è quel "p" orribile in italiano). Perché orribile? kilo bit per secondo. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 15:34:13 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 16:34:13 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: awstat > invece che "kbps" (dove tra l'altro c'è quel "p" orribile > in italiano). > > Perché orribile? kilo bit per secondo. Mah, a me suona male la dicitura estesa (preferisco "al" che "per"). Quanto all'abbreviazione, se non in sigle importate dall'anglosassone, abbiamo sempre usato la barra "/" (confronta i nostri "km/h" con le "mph", i "giri/min" con i "rpm", etc.) Grazie del link sui nuovi standard (non sapevo fossero stati ufficializzati). Tra l'altro hai notato che anche lì usano "B" per "byte" e "bit" non abbreviato? Matteo From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 15:40:35 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 16:40:35 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: awstat Francesco Potortì sognò: > Non è standard me la sono sognata stanotte. Chiedo scusa, sono più fuso > del solito... Da qualche parte l'avevo sentita anch'io come te... > > message54=Analizzatore libero in tempo reale per statistiche di accesso di > > server web > era "Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics". Direi > "Analizzatore libero di file di log per statistiche web avanzate in tempo > reale". > > Orribile! No? Forse no. Boh? > La seconda è più vicina al senso dell'originale. Non mi vengono in mente soluzioni migliori. :-( -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 15:50:24 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 16:50:24 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: Anjuta f.riccardo accettò: > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le >> ottimizzazioni, a meno che non si voglia fare il debug del codice >> ottimizzato." (e magari aggiungerei un "proprio" tra "voglia" e "fare") > > > mi pare il caso generico e diffuso di non pleonastico (accettabile) > Io preferirei "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le ottimizzazioni, a meno che si voglia proprio fare il debug del codice ottimizzato." Non è che ci sia un grande differenza (accetterei di buon grado anche l'altra variante) ma il "non si voglia fare" potrebbe essere erroneamente interpretato invertendo il senso della frase. Preferisco tagliare la testa al toro e avere una forma un po' meno "musicale" ma non fraintendibile... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 15:53:48 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 16:53:48 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Telescrivente? Francesco Potorti` affermò: > 2) upload viene tradotto con caricare, ma 'caricare i pacchetti debian' > e' comprensibile? > > Sì. > Tanto per essere sicuro preciserei "caricare sul server". Non si sa mai che un utente intenda caricare come installare (a mo' di pallottole)... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 15:55:53 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 16:55:53 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: Applet Cortese Matteo dubitò: > Di che genere è in italiano il termine "applet"? L'ho visto sia maschile che > femminile, anche in glossari e simili. Femminile, in quanto diminutivo di "application" (applicazione). -- Au revoir. Lele... From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Mon Sep 24 16:28:12 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 17:28:12 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Cross Il prefisso "cross-" vuol dire "incrociato" o "trasversale". Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per tradurre ...includes cross-platform support for Win32... visto che "supporto incrociato" non ha nessun senso? O c'è una traduzione consolidata per questo termine? Grazie Matteo From moleskine@f2s.com Mon Sep 24 16:47:26 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 17:47:26 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Cross Cortese Matteo wrote: > Il prefisso "cross-" vuol dire "incrociato" o "trasversale". > > Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per > tradurre inter-piattaforma mi sembra ragionevole (non ci sono ultras qui, vero? ;o) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From md@linux.it Mon Sep 24 16:53:28 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 17:53:28 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Man page - una ferita riaperta? On Sep 24, Marco Colombo wrote: >> Voto per "pagina man" (senza il "di" sennò poi ci tocca dire anche "pagina >> di info")! >anch'io preferisco 'pagina man', senza il 'di'. Questo e` piu` accettabile che "pagina di man". -- ciao, Marco From md@linux.it Mon Sep 24 16:50:23 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 17:50:23 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: [DDTP] Telescrivente? On Sep 24, Francesco Potorti` wrote: >Quando è possibile, introdurre l'espressione "fase di link". Oppure, >quando è possibile, specificare "il link di un programma". Nei rari >casi in cui nessuno dei due è possibile ognuno si arrangi come può :-) Insisito: file system: fare un link al programma sviluppo: fare il linking del programma Nella mia esperienza l'uso comune e` questo. -- ciao, Marco From magicdice@inwind.it Mon Sep 24 17:42:38 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 18:42:38 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: smooth scrolling Era lunedì 24 settembre 2001 quando, alle 13:47, Francesco Potorti` ha scritto: > > come tradurre smooth scrolling? > > Scorrimento continuo. mi pare buono. > > e set mark? > > Imposta marcatore. > > Marcatore è inventato al momento, io non ho mai detto né sentito altro > che "mark", quindi se volete picchiarmi avete tutte le ragioni. anch'io per il momento ho sempre tradotto come imposta mark; effettivamente marcatore non è molto bello... ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From magicdice@inwind.it Mon Sep 24 17:55:34 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 18:55:34 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: [DDTP] Telescrivente? Era lunedì 24 settembre 2001 quando, alle 17:50, Marco d'Itri ha scritto: > sviluppo: fare il linking del programma sì, questo è utilizzato anche nei testi, quando si parla di 'processo di compilazione e di linking', o 'linking incrementale' (guida vc++). ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 24 19:36:31 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 20:36:31 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Telescrivente? On Mon, Sep 24, 2001 at 04:53:48PM +0200, eM' wrote: > Francesco Potorti` affermò: > > 2) upload viene tradotto con caricare, ma 'caricare i pacchetti debian' > > e' comprensibile? > >Sì. > Tanto per essere sicuro preciserei "caricare sul server". Non si sa mai che > un utente intenda caricare come installare (a mo' di pallottole)... Se dobbiamo mettere tutto per esteso preferisco decisamente «inviare al server». -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 24 19:40:37 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 20:40:37 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: smooth scrolling On Mon, Sep 24, 2001 at 12:52:37PM +0200, Marco wrote: > come tradurre smooth scrolling? Scorrimento fluido. > e set mark? > si riferiscono ad un editor di testi. quel 'mark' rappresenta il punto da > cui iniziare l'evidenziazione (che poi viene usata per tagliare o copiare). > ciao, marco Io direi "Marca il punto". Turbo Pascal e Word Star avevano qualcosa del genere. Nessuno ha una versione italiana? -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 24 19:41:25 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 20:41:25 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Man page - una ferita riaperta? On Mon, Sep 24, 2001 at 05:53:28PM +0200, Marco d'Itri wrote: > On Sep 24, Marco Colombo wrote: > > >> Voto per "pagina man" (senza il "di" sennò poi ci tocca dire anche "pagina > >> di info")! > >anch'io preferisco 'pagina man', senza il 'di'. > Questo e` piu` accettabile che "pagina di man". Già, dopo il riassunto e la nuova discussione mi sono convinto anch'io. -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 24 19:48:55 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 20:48:55 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Anjuta On Mon, Sep 24, 2001 at 04:50:24PM +0200, eM' wrote: > f.riccardo accettò: > > > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le > >>ottimizzazioni, a meno che non si voglia fare il debug del codice > >>ottimizzato." (e magari aggiungerei un "proprio" tra "voglia" e "fare") > > > >mi pare il caso generico e diffuso di non pleonastico (accettabile) > > Io preferirei > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le > ottimizzazioni, a meno che si voglia proprio fare il debug del codice > ottimizzato." > > Non è che ci sia un grande differenza (accetterei di buon grado anche > l'altra variante) ma il "non si voglia fare" potrebbe essere erroneamente > interpretato invertendo il senso della frase. Preferisco tagliare la testa > al toro e avere una forma un po' meno "musicale" ma non fraintendibile... Quando il gioco si fa dubbio, i duri cambiano gioco. "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le ottimizzazioni, se escludiamo il caso in cui si voglia fare il debug del codice ottimizzato." Al posto di quel "se escludiamo il" si possono usare "eccezion fatta per il", "ad eccezione del" e chi più ne ha più ne metta. Si può anche spezzare la frase, qualcosa del tipo: Non è una buona idea ottimizzare e attivare il debug. Lo è solo se si vuole sbacare il codice ottimizzato. Basta usare la fantasia... -- Matteo De Luigi From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 20:01:49 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 21:01:49 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Telescrivente? Matteo De Luigi preferì: > > Se dobbiamo mettere tutto per esteso preferisco decisamente «inviare > al server». > Mmm... Sì, concordo. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 20:07:57 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 21:07:57 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Login accounting La frase incriminata è la seguente descrizione breve: "Login accounting" Può andare "Creazione di account per il login" o "Creazione di account per l'accesso". per chi preferisse evitare il rincorrersi di termini anglofoni... Attendo consensi :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Sep 24 20:18:30 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 21:18:30 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: Anjuta Matteo De Luigi cambiò: > > Quando il gioco si fa dubbio, i duri cambiano gioco. > > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le > ottimizzazioni, se escludiamo il caso in cui si voglia fare > il debug del codice ottimizzato." > > Al posto di quel "se escludiamo il" si possono usare "eccezion fatta > per il", "ad eccezione del" e chi più ne ha più ne metta. > Si può anche spezzare la frase, qualcosa del tipo: > > Non è una buona idea ottimizzare e attivare il debug. Lo è solo se > si vuole sbacare il codice ottimizzato. > > Basta usare la fantasia... > Ottimo. In un lampo di genio (beh, facciamo una scintilla) mi è venuto: "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le ottimizzazioni, fintanto che non si voglia proprio fare il debug del codice ottimizzato." Giusto per rimanere strettamente aderenti all'originale. Ciò nonostante continuo a preferire la tua frase con "se escludiamo il caso"... :-) -- Au revoir. Lele... From frick@linux.it Mon Sep 24 22:18:54 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 23:18:54 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [Fwd: built in] oggi ho riproposto la questione "built-in" in it.cultura.linguistica.italiano, ecco l'intervento credo piu` significativo >Roscio ha scritto: > > "f.riccardo" wrote in message > news:3BAF1BB1.777CAD2F@fuckthespammers.see... > > salve, > > vi scrivo per chiedere un parere sulla traduzione di `built in' (questione > > che consultando gli archivi del ng pare non sia mai stata affrontata), > > specificatamente in ambito informatico > > > > premesso che il termine e` largamente usato in libri, articoli, riviste > ecc. > > da varie discussioni sulla m/l dei traduttori GNU sono emerse le seguenti > > proposte: > > > > - intrinseco (preferita da un paio di "accademici") > > - incorporato (la traduzione piu` generale) > > - primitivo (adatta per funzioni e forse tipi) > > La locuzione "built in" (che si trova anche nelle forme "built-in" e > "builtin") > è utilizzata, all'interno del gergo informatico, in diversi ambiti; se ci > riferiamo > alle funzioni "di base" dei linguaggi di terza generazione (FORTRAN, PL/I, C > e anche BASIC), il significato di built-in è più quello di "incorporato", > mentre > per i tipi di dati può andar bene "primitivo". Assolutamente da scartare > "intrinseco" che non significa nulla, men che meno quello che si vuol > significare con "built-in" (tra l'altro, si farebbe confusione tra le > "built-in function" e le "intrinsic functions" che sono tutt'altra cosa). > > Non sono d'accordo sul lasciare non tradotto il termine (caso mai preferisco > lasciare intradotta l'intera locuzione "built-in function", piuttosto che > dire > "funzione built-in" che non si capisce cosa sia. "Funzione incorporata" > va bene, in quanto fa capire che si tratta di un elemento che fa parte della > *dotazione* del linguaggio, ma che è pur sempre qualcosa di "esterno" > (per questo non è corretto tradurre con "primitivo": le built-in function > non sono funzioni "primitive" del linguaggio, ma sono state aggiunte > al linguaggio in una libreria a parte, ma che ne costituisce parte > integrante) > > -- > Er Roscio. -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Mon Sep 24 22:20:11 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 23:20:11 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Man page - una ferita riaperta? Matteo De Luigi ha scritto: > > Questo e` piu` accettabile che "pagina di man". > Già, dopo il riassunto e la nuova discussione mi sono convinto anch'io. oh che sollievo, mi sentivo un po' piu` scemo del solito per averlo proposto nel thread passato ;) -- saluti f.riccardo From matteo.de.luigi@libero.it Mon Sep 24 23:39:29 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 00:39:29 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] Login accounting On Mon, Sep 24, 2001 at 09:07:57PM +0200, eM' wrote: > > La frase incriminata è la seguente descrizione breve: > > "Login accounting" > > Può andare "Creazione di account per il login" o "Creazione di account per > l'accesso". per chi preferisse evitare il rincorrersi di termini > anglofoni... Non dovrebbe essere "contabilizzazione dei login", nel senso che tieni dei conteggi/delle statistiche sui login? -- Matteo De Luigi From f.stef@inwind.it Mon Sep 24 23:45:11 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 00:45:11 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Anjuta > - Combo Popdown combo box -> elenco a discesa popup indica qualcosa che compare dal nulla (pop!) popdown è qualcosa che scompare? Elenco a discesa a scomparsa ? (boh!) me lo descrivi? ----------------------- Fabrizio Stefani From f.stef@inwind.it Mon Sep 24 23:56:02 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 00:56:02 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: Cross > Il prefisso "cross-" vuol dire "incrociato" o "trasversale". o anche "mutuo" raramente, si lascia anche "cross" > Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per > tradurre > > ...includes cross-platform support for Win32... supporto interpiattaforma non è malvagio, ma io userei un giro di parole supporto per piattaforme diverse/multiple ----------------------- Fabrizio Stefani From f.stef@inwind.it Tue Sep 25 00:01:54 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 01:01:54 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: awstat > Io mi ricordo di una proposta di qualche cervellone che voleva introdurre i > prefissi ki, Mi, Gi per indicare moltiplicatori per 2^10, 2^20 e 2^30 > lasciando a k, M, e G il significato consueto di 10^3, 10^6 e 10^9. > > Ecco, è quello. Non è un isolato cervellone, sono tutti insieme gli > enti di standardizzazione piùi nteressati alla cosa, ma nonostante > questo, mai visto usare. Potrei cominciare io... Non sarà comune, ma sicuramente è la forma corretta. Usala, usala. > > Per il b mi ero fidato (bit), ma > > probabilmente hai ragione tu, e in realtà quindi è KB. > > Distinguere b=bit e B=byte è sensato, però non tutti lo fanno. Per questo > consiglio sempre di scrivere "bit" per esteso quando possibile: "kbit/s" > invece che "kbps" (dove tra l'altro c'è quel "p" orribile in italiano). > > Perché orribile? kilo bit per secondo. Sì, comprensibile e diffuso. Comunque anche io preferisco kb/s. ----------------------- Fabrizio Stefani From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 08:13:20 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:13:20 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Anjuta eM' wrote: > Matteo De Luigi cambiò: >> Quando il gioco si fa dubbio, i duri cambiano gioco. >> "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le >> ottimizzazioni, se escludiamo il caso in cui si voglia fare >> il debug del codice ottimizzato." >> >> Al posto di quel "se escludiamo il" si possono usare "eccezion fatta >> per il", "ad eccezione del" e chi più ne ha più ne metta. >> Si può anche spezzare la frase, qualcosa del tipo: > > Ottimo. > In un lampo di genio (beh, facciamo una scintilla) mi è venuto: > > "[...] Non è perciò una buona idea abilitare sia il debug che le > ottimizzazioni, fintanto che non si voglia proprio fare il debug del > codice ottimizzato." Ok, possiamo anche cambiare, ma a me rimane il dubbio di come si scrive in italiano. Secondo me è corretto "... a meno che ..." senza il "non", anche se suona male perché siamo abituati a dirlo così a voce. P.S.: Secondo me il problema rimane con "... fintanto che non ...". P.S.2: Sto pensando al discorso delle pagine man. Oggi vado a leggermi l'archivio. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 08:16:05 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:16:05 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Man page - una ferita riaperta? f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > >>>Questo e` piu` accettabile che "pagina di man". >>> >>Già, dopo il riassunto e la nuova discussione mi sono convinto anch'io. > > oh che sollievo, mi sentivo un po' piu` scemo del solito per averlo > proposto nel thread passato ;) ... e io comincio a preoccuparmi, visto che siamo d'accordo un po' troppo spesso! ;o) -- Michele - www.moleskine.f2s.com From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 08:21:57 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:21:57 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Anjuta Fabrizio Stefani wrote: >> - Combo Popdown > > combo box -> elenco a discesa > popup indica qualcosa che compare dal nulla (pop!) > popdown è qualcosa che scompare? > Elenco a discesa a scomparsa ? (boh!) > me lo descrivi? Purtroppo non ho potuto scaricare il codice (e quindi di compilarlo non se ne parle...) quindi non so niente di preciso, ma credo che sia quello che normalmente chiamiamo "combo box". Vi saprò dire... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 08:34:14 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:34:14 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Cross > supporto interpiattaforma non è malvagio, ma io userei un > giro di parole > supporto per piattaforme diverse/multiple Però "piattaforme diverse" (tendo a limitare l'uso di "multiplo" perché in italiano ha un significato leggermente diverso da quello inglese) dà l'idea di un programma compilato per più piattaforme, mentre il "cross-platform" originario sembra alludere al supporto per più piattaforme *contemporaneamente* (come cross-compiling). Un po' come "transnazionale" non è uguale a "internazionale"... L'esempio è tratto dalla descrizione di AbiWord. Immagino che il supporto "cross-platform" vantato dall'autore significhi ad esempio che i file sono scambiabili tra le varie architetture. Ma tutto sommato non aggiunge niente alla comprensione delle funzionalità del prodotto. Matteo From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 08:52:08 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:52:08 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Cross Azz... l'ho appena scritto da un'altra parte, e mi è venuto in mente che ho sempre sentito e usato "multipiattaforma" (Google mi ha trovato qualche migliaio di pagine, ma non l'ho trovato sui dizionari). -- Michele - www.moleskine.f2s.com From frick@linux.it Tue Sep 25 08:51:27 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:51:27 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Cross Cortese Matteo ha scritto: > (tendo a limitare l'uso di "multiplo" perché in > italiano ha un significato leggermente diverso da quello inglese) hai ragione, per pigrizia(tm) viene spesso facile tradurlo con "multiplo" ma quasi sempre si dovrebbe usare "plurimo" o "molteplice" -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 08:56:01 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 09:56:01 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [Fwd: built in] > Oggetto: [Fwd: built in] Per i comandi "built-in" della shell non suonano bene né "comandi primitivi" (sembra un giudizio sulla loro complessità) né "comandi incorporati" (non sono pezzi esterni inglobati). "Comandi interni" o "di base" mi sembra preferibile in questo caso. Matteo From celli@iac.rm.cnr.it Tue Sep 25 09:11:08 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 10:11:08 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: Man page - una ferita riaperta? Marco Colombo wrote: > >.... > c'è però da dire che c'è l'autorevole traduzione di Giovanni Bortolozzo > (vedere man man) che usa 'pagine di manuale'... >.... C'e` da considerare che in "man man" c'e` una quasi assoluta coincidenza tra "man" e "manuale". In quel contesto le 'pagine di manuale' sono le 'pagine man' e nient'altro. ciao, Andrea From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 09:16:17 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 10:16:17 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Python binding Più volte ho incontrato il termine "binding" quando si parla di Python: "This is a set of bindings for the GNOME libraries for use with Python" "[...] acoompanied by some examples and Python bindings" Ora, non conoscendo il linguaggio Python non ho idea di come tradurre questo termine (leggi: non ho la più pallida idea di cosa sia). Qualche idea? Grazie Matteo From pot@gnu.org Tue Sep 25 09:59:06 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 10:59:06 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Cross Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per tradurre ...includes cross-platform support for Win32... Ardito, ma accettabile. visto che "supporto incrociato" non ha nessun senso? O c'è una traduzione consolidata per questo termine? Non mi pare. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 10:05:34 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 11:05:34 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Man page - una ferita riaperta? > C'e` da considerare che in "man man" c'e` una quasi assoluta > coincidenza > tra "man" e "manuale". In quel contesto le 'pagine di manuale' sono > le 'pagine man' e nient'altro. Ma se "man" è l'abbreviazione di "manual", un anglofono leggendo "man" si forma probabilmente un'idea a metà strada tra il concetto di manuale e quello di formato particolare. C'è una sorta di ambiguità irrisolvibile (e forse voluta). Visto che anche in italiano "man" è l'abbreviazione di "manuale", perché il traduttore dovrebbe togliere questa ambiguità e scegliere al posto del lettore? Forse l'utente italiano è più idiota di quello americano e non riesce proprio ad immaginarsi da cosa possa mai derivare "man"? Si noti che lo stesso vale per "info": è sia un formato particolare sia l'abbreviazione di una parola che dà una chiara idea dello scopo che si prefigge. Eppure non ci sogneremmo mai di improvvisare un "pagine informative"! Matteo From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 10:28:00 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 11:28:00 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Python binding Cortese Matteo wrote: > Più volte ho incontrato il termine "binding" quando si parla di Python: > > "This is a set of bindings for the GNOME libraries for use with Python" > > "[...] acoompanied by some examples and Python bindings" > > Ora, non conoscendo il linguaggio Python non ho idea di come tradurre questo Male! ;o) > termine (leggi: non ho la più pallida idea di cosa sia). Qualche idea? Non c'entra niente con Python, i binding si fanno per tutti i linguaggi (C++, Perl, Java, Tcl, ...) e consistono nel "collegare" (bind) una libreria scritta in un linguaggio con un altro linguaggio. Nel caso in questione si collegano le librerie scritte in C con il linguaggio Python. Però non so come tradurlo, ho usato "collegare" più che altro perché non conosco alternative, ma non sono per niente convinto che vada bene. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 10:48:01 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 11:48:01 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Python binding > Non c'entra niente con Python, i binding si fanno per tutti i > linguaggi (C++, Perl, Java, Tcl, ...) e consistono nel "collegare" > (bind) una libreria scritta in un linguaggio con un altro linguaggio. Ah. Giuro che non l'ho mai notato per altri linguaggi. Di solito mi sembra che si usi più volentieri il concetto di interfaccia: # Package(s): libnet-hotline-perl Description: Hotline interface module for Perl > Però non so come tradurlo, ho usato "collegare" più che > altro perché non conosco alternative, ma non sono per niente > convinto che vada bene. Forse è giusto "interfaccia" (e "interfacciarsi" etc.)... Matteo From moleskine@f2s.com Tue Sep 25 11:08:39 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 12:08:39 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: Python binding Cortese Matteo wrote: >> Non c'entra niente con Python, i binding si fanno per tutti i >>linguaggi (C++, Perl, Java, Tcl, ...) e consistono nel "collegare" >>(bind) una libreria scritta in un linguaggio con un altro linguaggio. > > Ah. Giuro che non l'ho mai notato per altri linguaggi. Di solito mi sembra > che si usi più volentieri il concetto di interfaccia: http://www.gtk.org/bindings.html http://developer.gnome.org/arch/lang/ http://developer.kde.org/language-bindings/ > # Package(s): libnet-hotline-perl > Description: Hotline interface module for Perl > >> Però non so come tradurlo, ho usato "collegare" più che >>altro perché non conosco alternative, ma non sono per niente >>convinto che vada bene. > > Forse è giusto "interfaccia" (e "interfacciarsi" etc.)... Non mi convince tanto... interfaccia mi suona più come un frontend -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 11:43:23 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 12:43:23 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Font Scommetto che questo è un problema che è già stato sollevato (ma li.org non mantiene un archivio della ml, dunque non so dove reperirlo): "Font". "Tipo di carattere" (o qualsiasi altra parola al posto di "tipo") secondo me non funziona perché: 1) è troppo lungo, soprattutto in quei casi in cui lo spazio è limitato (descrizione di pacchetti, etichette, menu, etc.) 2) nei testi in cui compare con una certa frequenza (manuale di xfs, tutorial sul PostScript...) una locuzione del genere appesantisce la lettura: è degna di un manuale Microsoft! 3) è troppo generico: tipo vuol dire forma, famiglia, codifica, polizza, stile, oppure una combinazione di questi? Nel caso di personalizzazione di una GUI non ci sono dubbi, ma nel manuale di (La)TeX? Dunque? Matteo From bassman@wanadoo.fr Tue Sep 25 00:26:03 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 07:26:03 +0800 From: bassman@wanadoo.fr bassman@wanadoo.fr Subject: All foreign residents. Check out this offer Doubling your investment is more achievable than you think! 200% return could have been achieved in less than 30 days! Learn about our strategy trading in the InterBank Foreign Currency Exchange. Get our Reports, Charts and Strategies on the U.S. Dollar vs Japanese Yen and Euro. Example: A $5,000 Investment in the Euro vs the dollar, "properly positioned", on 7/17/01 could possibly have returned $12,500 on 08/10/01. Must be 21 years of age. For additional information: http://205.232.135.76/yen =================================================================================== Opt-Out Instructions: mailto:remove@86treat.com ** From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 25 13:14:26 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 14:14:26 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: Cross On Mon, Sep 24, 2001 at 05:28:12PM +0200, Cortese Matteo wrote: > Il prefisso "cross-" vuol dire "incrociato" o "trasversale". > > Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per > tradurre > > ...includes cross-platform support for Win32... > > visto che "supporto incrociato" non ha nessun senso? O c'è una traduzione > consolidata per questo termine? > Già che ci siamo, come diciamo "cross-compiling"? Mi pare che in questo caso "compilazione incrociata" ci possa stare... o no? -- Matteo De Luigi From pot@gnu.org Tue Sep 25 13:30:48 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 14:30:48 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Python binding No, binding non è interfaccia. Che io sappia, nella tradizionale fase di link, è l'operazione che consiste nel collegare un nome simbolico al suo valore in memoria. Nei linguaggi che hanno il binding dinamico (i linguaggi a oggetti con polimorfismo) questo può avvenire a tempo di esecuzione. Avviene spesso a tempo di esecuzione anche in linguaggi moderni, indipendentemente dal polimorfismo, come in Java, Python, Perl. Se quanto sopra è approssimativo me ne scuso e sollecito correzioni. L'unico termine che mi sembra adeguato per tradurre è collegamento, che è lo stesso termine che si usa per linking. Non so se è il caso di tradurlo o no. Tenderei a dire sì. Bisognerebbe accordarsi e aggiungere al glossario. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 13:56:13 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 14:56:13 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Python binding > No, binding non è interfaccia. Che io sappia, nella > tradizionale fase di link, è l'operazione che consiste nel > collegare un nome simbolico al suo valore in memoria. > Nei linguaggi che hanno il binding dinamico (i linguaggi a > oggetti con polimorfismo) questo può avvenire a tempo di > esecuzione. Avviene spesso a tempo di esecuzione anche > in linguaggi moderni, indipendentemente dal polimorfismo, > come in Java, Python, Perl. > Se quanto sopra è approssimativo me ne scuso e sollecito correzioni. Hai spiegato benissimo il significato del termine "binding" inteso come nome astratto di un'operazione o di una fase di un processo di sviluppo. Sapresti fare lo stesso per il termine "binding" inteso come qualcosa che si può trovare in un pacchetto o che può essere offerto da un'applicazione, come in questi esempi: "This is a set of bindings for the GNOME libraries for use with Python" "[...] accompanied by some examples and Python bindings" > L'unico termine che mi sembra adeguato per tradurre è collegamento, Mmmm... in un pacchetto non può esserci un collegamento. Al massimo un insieme di strumenti e metodi che rendono possibile il collegamento... > Bisognerebbe accordarsi e aggiungere al glossario. Vero. Matteo From algol@tin.it Tue Sep 25 13:55:44 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 14:55:44 +0200 From: Alessio Frusciante algol@tin.it Subject: Python binding Oggi Francesco Potorti` ha scritto: > No, binding non è interfaccia. Che io sappia, nella tradizionale fase > di link, è l'operazione che consiste nel collegare un nome simbolico al > suo valore in memoria. Nei linguaggi che hanno il binding dinamico (i > linguaggi a oggetti con polimorfismo) questo può avvenire a tempo di > esecuzione. Avviene spesso a tempo di esecuzione anche in linguaggi > moderni, indipendentemente dal polimorfismo, come in Java, Python, Perl. Questo e` un altro significato di binding. Credo che invece nella discussione ci si riferisse ai cosiddetti "language bindings", ossia incapsulamenti delle chiamate, che tipicamente sono in C, in un altro linguaggio, nel nostro caso il python. Alcune volte sono chiamati anche "wrappers". Ciao Alessio From salvois@it.gnome.org Mon Sep 24 19:42:38 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 20:42:38 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: Cross > > Il prefisso "cross-" vuol dire "incrociato" o "trasversale". > > > > Posso coniare il neologismo "trans-piattaform" o "inter-piattaforma" per > > tradurre > > > inter-piattaforma mi sembra ragionevole Cross-compiler come lo si traduce di solito? Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From salvois@it.gnome.org Mon Sep 24 18:29:01 2001 Date: Mon, 24 Sep 2001 19:29:01 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: [DDTP] Telescrivente? > >Quando è possibile, introdurre l'espressione "fase di link". Oppure, > >quando è possibile, specificare "il link di un programma". Nei rari > >casi in cui nessuno dei due è possibile ognuno si arrangi come può :-) > Insisito: > > file system: fare un link al programma > sviluppo: fare il linking del programma > > Nella mia esperienza l'uso comune e` questo. So che mi prenderò una carrettata di insulti... :-) Ma nella mia esperienza c'è sempre stato sviluppo: "linkare un programma". Sarà che spesso [alcuni] programmatori e puristi di lingua italiana non vanno d'accordo, ma dove mi è capitato non ho mai sentito qualcuno usare espressioni diverse, forse per praticità. Insomma, la lingua è viva, perché Omnitel può inventare "messaggiare" e noi non possiamo dire linkare, cliccare, resettare... scannare... no quest'ultima scherzavo! Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From salvois@it.gnome.org Tue Sep 25 14:22:56 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:22:56 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: awstat > > message21=Navigatore > era "Browsers". Non è sempre stato invariato? > > Non si è mai standardizzato perché non c'è mai stato consenso, e perché > può esser tradotto diversamente in contesti diversi. A me browser non è > mai piaciuto. Ah, non lo sapevo. Boh, quando penso alla gente che parla di un browser web, ed ha una cultura informatica sufficientemente alta per non chiamarlo "Internet", o "lo programma pe' vedè Internet", mi viene in mente sempre gente che dice "browser". In effetti "navigatore" era un termine che usava qualcuno quando il browser per antonomasia era Netscape Navigator, ma ora non so quanto questa usanza sia stata portata avanti. > > message26=originatori > Era "hosts". Semplicemente "host"? > > Non mi piace non tradurlo. Altri suggerimenti però sono graditi. Non so, se avessi letto "originatori" non avrei capito di che si fosse trattato, ecco perché suggerivo "host". In fondo è esattamente questo: l'host che si è connesso al sito. > Francesco Potortì: > > La K indica *1024, la k indica *1000. > > Matteo Cortese: > O bella! Questa non l'avevo mai sentita! E' uno standard? E mega e giga come > si scrivono? > > Non è standard me la sono sognata stanotte. Chiedo scusa, sono più fuso > del solito... K sta per Kelvin, ma non credo che qualcuno potrebbe pensare che Kb è una qualche unità di misura di termodinamica sulla probabilità di errori di trasmissione :-) > Io mi ricordo di una proposta di qualche cervellone che voleva introdurre i > prefissi ki, Mi, Gi per indicare moltiplicatori per 2^10, 2^20 e 2^30 > lasciando a k, M, e G il significato consueto di 10^3, 10^6 e 10^9. > > Ecco, è quello. Non è un isolato cervellone, sono tutti insieme gli > enti di standardizzazione piùi nteressati alla cosa, ma nonostante > questo, mai visto usare. Potrei cominciare io... In effetti è usato dai produttori di... di... come si dice "storing devices" in italiano!? Cmq, quelli, hard disk e cose simili. Quando scrivono GB intendono 10^9, non 2^30... un risparmio netto di 73 mega a giga :-) > > Per il b mi ero fidato (bit), ma > > probabilmente hai ragione tu, e in realtà quindi è KB. > > Distinguere b=bit e B=byte è sensato, però non tutti lo fanno. Per questo > consiglio sempre di scrivere "bit" per esteso quando possibile: "kbit/s" > invece che "kbps" (dove tra l'altro c'è quel "p" orribile in italiano). > > Perché orribile? kilo bit per secondo. Perché in inglese "per" significa "al", divisione, mentre in italiano significa moltiplicazione, quindi la barra in italiano in effetti va meglio. > Grazie del link sui nuovi standard (non sapevo fossero stati > ufficializzati). Tra l'altro hai notato che anche lì usano "B" per "byte" e > "bit" non abbreviato? Ecco. Adesso che mi viene in mente, bit inteso come l'unità di misura dell'informazione, in telecomunicazioni, l'ho sempre visto scritto per esteso. Forse è il caso di metterle nel glossario queste cose? > > message47=URL richiesta ma non trovata (codice HTTP 404) > Io ho sempre saputo che URL è maschile (locator). > > Io l'ho sempre detta al femminile. Non so perché. A meno che la L sta per "location" e dove mi sono documentato io hanno scritto una fregnaccia, il che è verosimile, ed eventualmente mi scuso per questo. Si può dire fregnaccia, sì? > > message49=Errori Punteggio > era "Error Hits". Direi "Occorrenze dell'errore". > > Non ho capito cos'è, perché non lo trovo nella pagina generata. Ma lo > spazio forzato in mezzo e le due maiuscole mi fanno pensare a due > messaggi diversi, per cui ho messo Errori&nbnsp;Accessi Ah, ho capito, non pensavo che facessero anche questi giochini del messaggio prendi due e paghi uno. Non ho verificato, ma dovrebbe essere nella pagina che si apre se clicchi su un errore. BTW, mi sembra di vedere che ci sono un sacco di messaggi che non sono presenti tra quelli da tradurre, tipo "Mb", "Netscape versions", "IE versions" e altri che non ricordo: non vorrei che lo script in automatico faccia modifiche alle stringhe tradotte, tipo "Versione di Internet Explorers"... E a proposito di "Netscape version" e "IE version", avevo suggerito "Versione di Netscape" e "Versione di Internet Explorer" al posto di "Netscape versione" e "MS Internet Explorer versione", ma non avevo pensato che dopo queste stringhe potesse essere visualizzato proprio il numero di versione, e in questo caso sarebbero giuste quelle precedenti. Non ho verificato. > > message52=visite/visitatori > Io la espanderei in "visite per visitatore". > > No, perché la barra la mette in automatico in altri, e non c'è modo di > toglierla. Capisco. > > message54=Analizzatore libero in tempo reale per statistiche di accesso di > > server web > era "Free realtime logfile analyzer for advanced web statistics". Direi > "Analizzatore libero di file di log per statistiche web avanzate in tempo > reale". > > Orribile! No? Forse no. Boh? In effetti non sono le statistiche in tempo reale, è l'analisi dei file di log in tempo reale, quindi forse è più corretta la tua. Oppure, che so, "Analizzatore libero di file di log in tempo reale per statistiche [di accesso al, ma non lo metterei, non c'è manco nell'originale] web avanzate". > Rimane il problema di "visitatori diversi" che viene usato in due posti > diversi, e andrebbe in uno in maiuscolo e in un altro in minuscolo. Io > l'ho messo in minuscolo. Se avete idee migliori... Se "Visite", "Pagine", "Accessi" e simili (i titoli della prima tabella, insomma) sono maiuscoli, suggerirei maiuscola anche questa, male che vada sotto può sembrare che sei gentile con i "Visitatori" :-) Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From frick@linux.it Tue Sep 25 14:21:38 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:21:38 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: Python binding Cortese Matteo ha scritto: > Mmmm... in un pacchetto non può esserci un collegamento. Al massimo un > insieme di strumenti e metodi che rendono possibile il collegamento... imho non c'e` un termine tra quelli proposti e quelli che mi vengono in mente che abbia immediatezza e precisione sufficienti -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Sep 25 14:25:54 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:25:54 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [DDTP] Telescrivente? Salvo Isaja ha scritto: > So che mi prenderò una carrettata di insulti... :-) > Ma nella mia esperienza c'è sempre stato > sviluppo: "linkare un programma". > Sarà che spesso [alcuni] programmatori e puristi di lingua italiana non > vanno d'accordo, ma dove mi è capitato non ho mai sentito qualcuno usare > espressioni diverse, forse per praticità. > > Insomma, la lingua è viva, perché Omnitel può inventare "messaggiare" e noi > non possiamo dire linkare, cliccare, resettare... scannare... no > quest'ultima scherzavo! cliccare come gia` detto deriva da clic (usato da molto prima del- l'invenzione del topo-cursore), non da click, quindi "ci sta" tempo fa si era detto "lincare" (visto che nell'alfabeto italiano la k non c'e`) e ammetto di usarlo senza ritegno =) -- saluti f.riccardo From magicdice@inwind.it Tue Sep 25 13:38:22 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 14:38:22 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: righe e linee yo!!! mi sto ponendo questo problema: come tradurre la parola 'lines'? (no, non fraintendete, continuate a leggere!). la traduco 'linee' o 'righe'? #: files.c:1250 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe #: global.c:275 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" msgid "First Line" msgstr "Prima riga molto spesso di parla di 'linee di codice', ma credo che in un contesto più generale sia preferibile parlare di righe (come le famose trenta righe per la terza prova di maturità). io preferisco righe, mi sembra più corretto, ma voglio avere anche i vostri pareri. ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From pot@gnu.org Tue Sep 25 14:41:19 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:41:19 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat > > message26=originatori > Era "hosts". Semplicemente "host"? > Non mi piace non tradurlo. Altri suggerimenti però sono graditi. Non so, se avessi letto "originatori" non avrei capito di che si fosse trattato, ecco perché suggerivo "host". In fondo è esattamente questo: l'host che si è connesso al sito. Ora ho messo "origini". Ecco. Adesso che mi viene in mente, bit inteso come l'unità di misura dell'informazione, in telecomunicazioni, l'ho sempre visto scritto per esteso. Forse è il caso di metterle nel glossario queste cose? Dire di no, si tratta di standard, è roba che si trova fuori (non mettiamo le parole del dizionario). E comunque non mi pare che bit sia una notazione universale. kb/s, kbps, kbit/s sono ugualmente diffuse. A meno che la L sta per "location" e dove mi sono documentato io hanno scritto una fregnaccia, il che è verosimile, ed eventualmente mi scuso per questo. Si può dire fregnaccia, sì? Siamo adulti, se è quel che vuoi dire :-) L sta per locator. > Non ho capito cos'è, perché non lo trovo nella pagina generata. Ma lo > spazio forzato in mezzo e le due maiuscole mi fanno pensare a due > messaggi diversi, per cui ho messo Errori&nbnsp;Accessi Ora ci ho ripensato e ho messo più o meno come dicevi tu. > Rimane il problema di "visitatori diversi" che viene usato in due posti > diversi, e andrebbe in uno in maiuscolo e in un altro in minuscolo. Io > l'ho messo in minuscolo. Se avete idee migliori... Se "Visite", "Pagine", "Accessi" e simili (i titoli della prima tabella, insomma) sono maiuscoli, suggerirei maiuscola anche questa, male che vada sotto può sembrare che sei gentile con i "Visitatori" :-) Vabbé, ho messo maiuscolo. Grazie. From pot@gnu.org Tue Sep 25 14:43:07 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:43:07 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Telescrivente? Insomma, la lingua è viva, perché Omnitel può inventare "messaggiare" e noi non possiamo dire linkare, cliccare, resettare... scannare... no quest'ultima scherzavo! Devo dire che per linkare e cliccare sarei favorevole anch'io. Sono sempre state entrambe d'uso comune, e col tempo non accennano a scomparire. Ci adeguiamo? From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 14:58:01 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 15:58:01 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: righe e linee > yo!!! yo man > mi sto ponendo questo problema: come tradurre la parola 'lines'? Nella mia umile opinione: line = (di testo) riga; (grafica) linea Matteo From pot@gnu.org Tue Sep 25 15:02:14 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 16:02:14 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: righe e linee line = (di testo) riga; (grafica) linea Sì. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Tue Sep 25 15:16:15 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 16:16:15 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] Telescrivente? > > Insomma, la lingua è viva, perché Omnitel può inventare > > "messaggiare" e noi non possiamo dire linkare, cliccare, > > resettare... scannare... no quest'ultima scherzavo! "La mamma l'aiuta Simac." La pubblicità non rappresenta un modello. E se anche riesce a introdurre nel linguaggio di ogni giorno alcune espressioni gergali, noi non diremo mai nelle nostre traduzioni che un programma è "ganzo" o che kill serve per "ranzare i prog che rompono i maroni". Comunque su "cliccare" sarei d'accordo con te e Francesco nel tollerarlo e per una ragione precisa: l'alternativa abitualmente usata è "fare clic" che sinceramente trovo altrettanto brutto: quel "clic" onomatopeico suona comunque come un'aggiunta posticcia, né mi vengono in mente precedenti illustri (non letterari) di comportamenti analoghi. Quindi ci complichiamo la vita (una locuzione è sempre più difficile da integrare col resto del discorso) per un ben misero vantaggio (sia in termini di rigore sia di eufonia). Resto invece contrario a linkare, resettare, killare, ecc. > tempo fa si era detto "lincare" (visto che nell'alfabeto italiano > la k non c'e`) e ammetto di usarlo senza ritegno =) Come cafchiano, marcsista, froidiano e magari vaghneriano? :) Matteo From pot@gnu.org Tue Sep 25 16:13:04 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 17:13:04 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Cross Cross-compiler come lo si traduce di solito? Sempre detto e sentito dire cross-compilatore. From pot@gnu.org Tue Sep 25 16:20:31 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 17:20:31 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Python binding Alessio Frusciante: Questo e` un altro significato di binding. Credo che invece nella discussione ci si riferisse ai cosiddetti "language bindings", ossia incapsulamenti delle chiamate, che tipicamente sono in C, in un altro linguaggio, nel nostro caso il python. Alcune volte sono chiamati anche "wrappers". Oh. Avevo frainteso, non avevo mai sentito usare binding in questo senso, io ero fermo a wrapper :-) Matteo Cortese: Sapresti fare lo stesso per il termine "binding" inteso come qualcosa che si può trovare in un pacchetto o che può essere offerto da un'applicazione, come in questi esempi: "This is a set of bindings for the GNOME libraries for use with Python" "[...] accompanied by some examples and Python bindings" Spiegare, ha spiegato Alessio, io non sapevo. Faccio una proposta, ma è una proposta fatta da uno che non aveva mai usto il termine in quel senso, e quindi un'invenzione, con tutti i suoi limiti. "Questo è un paccehtto di chiamate di libreria Gnome da usare con Python" "... accompagnate da una libreria di chiamate per Python" analogamente a "chiamate di sistema", che sono degli incapsulamenti C di chiamate al kernel. From faina.mail@tiscalinet.it Tue Sep 25 16:57:49 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 17:57:49 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Partendo dall'inizio: plugin -> come lo si mette? tradotto = "aggiunta" invariato = "plugin" "plug-in" point-to-point -> inteso come protocollo PPP "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" parsing -> (delle opzioni) lettura, analisi (nel caso di un file) utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) "programma" (un po' generico) "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... online help -> "aiuto in linea" "help in linea" (considerandone l'utilizzo in molte apps) on demand -> (come "video on demand") "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" Per coloro che hanno a che fare con Debian: i "methods" di dselect li traduco pari pari con "metodi" o qualcosa che suoni meglio? Per chi fosse roso dalla curiosità i "methods" di dselect sono i modi in cui dselect recupera i pacchetti da installare. Un esempio potrebbe essere la seguente frase: "ftp method for dselect" (che, guarda un po', è proprio quella che vorrei tradurre :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Sep 25 16:57:59 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 17:57:59 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Login accounting Matteo De Luigi rivelò: > Non dovrebbe essere "contabilizzazione dei login", nel senso > che tieni dei conteggi/delle statistiche sui login? Dove sono? Chi sono? :-) Credo proprio di aver sbagliato tutto (chissà se azzecco il mio nome %-)... Grazie del chiarimento. La prossima volta, prima di chiedere, installo il programma e mi guardo le pagine man (così ho contribuito anch'io al dilemma manuale/man :-) -- Au revoir. Lele... From amardegan@iol.it Tue Sep 25 09:50:31 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 10:50:31 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: [DDTP] Login accounting On Tue, Sep 25, 2001 at 12:39:29AM +0200, Matteo De Luigi wrote: > On Mon, Sep 24, 2001 at 09:07:57PM +0200, eM' wrote: > > > > "Login accounting" > > > Non dovrebbe essere "contabilizzazione dei login", nel senso > che tieni dei conteggi/delle statistiche sui login? Credo di sì, direi "annotazione dei login" o "registrazione dei login". -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Tue Sep 25 17:48:39 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 18:48:39 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: righe e linee On Tue, Sep 25, 2001 at 04:02:14PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > line = (di testo) riga; (grafica) linea > > Sì. La mettiamo nel glossario? -- Matteo De Luigi From magicdice@inwind.it Tue Sep 25 18:46:59 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 19:46:59 +0200 From: Marco Colombo magicdice@inwind.it Subject: righe e linee Era martedì 25 settembre 2001 quando, alle 18:48, Matteo De Luigi ha scritto: > > line = (di testo) riga; (grafica) linea > > > > Sì. > > La mettiamo nel glossario? credo che sia una buona idea. ciao, marco -- -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 G!/MU d-(--) s:- a-- C++@ UL>++ P>+ L++>++++ E----@ W+>++ N- o? K- w-- O--@ M->+ V- PS+ PE-@ Y PGP- t-- 5? X-- R-(*) tv+>++ b+ DI+@ D- G>++ e++ h-- r% y--@ ------END GEEK CODE BLOCK------ From salvois@it.gnome.org Tue Sep 25 20:55:40 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 21:55:40 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: awstat > A meno che la L sta per "location" e dove mi sono documentato io hanno [...] > L sta per locator. Ok, buono a sapersi. > Se "Visite", "Pagine", "Accessi" e simili (i titoli della prima tabella, > insomma) sono maiuscoli, suggerirei maiuscola anche questa, male che vada > sotto può sembrare che sei gentile con i "Visitatori" :-) > > Vabbé, ho messo maiuscolo. Oppure contattare l'autore, anche per il discorso degli altri messaggi? > Grazie. Grazie a te. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From md@linux.it Tue Sep 25 22:21:32 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 23:21:32 +0200 From: Marco d'Itri md@linux.it Subject: Python binding On Sep 25, Francesco Potorti` wrote: >L'unico termine che mi sembra adeguato per tradurre è collegamento, che >è lo stesso termine che si usa per linking. Non so se è il caso di >tradurlo o no. Tenderei a dire sì. Bisognerebbe accordarsi e >aggiungere al glossario. Non mi sembra che ci sia una traduzione comunemente usata e la discussione dimostra che il termine non e` traducibile istintivamente, quindi mi sembra prematuro aggiungere una traduzione al glossario. -- ciao, Marco From frick@linux.it Tue Sep 25 22:44:44 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 23:44:44 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [DDTP] eM' ha scritto: > point-to-point -> inteso come protocollo PPP > "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" "punto-punto" > utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso > "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) > "programma" (un po' generico) > "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... ah ma allora sei proprio della "scuola francese" come il buon Ottavio Rizzo ;)) (ci legge ancora)? forse "programma d'utilita`" ma si rischia di essere presi per fanatici > Per coloro che hanno a che fare con Debian: i "methods" di dselect li > traduco > pari pari con "metodi" o qualcosa che suoni meglio? IMHO un criterio imprescindibile e` l'omogeneita` coi .po (dove viene usato "metodo"), in caso vi siano scelte per cui hai da proporre un'al- ternativa che giudichi migliore se ne puo` sempre discutere qui e col traduttore, in questo caso Lele Gaifax (sto traducendo il manuale di installazione, l'ho contattato un paio di settimane fa "stile preavviso" e ha manifestato la sua disponibilita`) -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Tue Sep 25 22:49:17 2001 Date: Tue, 25 Sep 2001 23:49:17 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: righe e linee Marco Colombo ha scritto: > > La mettiamo nel glossario? > credo che sia una buona idea. in forma implicita c'e` gia`: command line riga di comando c'e` anche un utile archivio della m/l (credo troviate il puntatore presso http://www.linux.it/tp/) -- saluti f.riccardo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Sep 26 09:14:12 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 10:14:12 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] > plugin -> come lo si mette? > tradotto = "aggiunta" > invariato = "plugin" "plug-in" Interessante. Vorrei saperlo anch'io. > point-to-point -> inteso come protocollo PPP > "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" Direi "punto-punto" (analogia con "picco-picco" in misure). > parsing -> (delle opzioni) > lettura, analisi (nel caso di un file) Anche: (delle opzioni) esame. > utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso > "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) > "programma" (un po' generico) > "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... Direi "programma" in quasi tutte le occasioni. Magari "programma di utilità" se devi proprio distinguere. Il fatto è che "utility" in inglese non contiene il senso di "profittevole" o "vantaggioso", quindi eviterei parole italiane che suggeriscano tale significato. > on demand -> (come "video on demand") > "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" Solo gli ultimi due. From pciarrocchi@tiscalinet.it Wed Sep 26 09:21:43 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 10:21:43 +0200 From: pciarrocchi@tiscalinet.it pciarrocchi@tiscalinet.it Subject: =?iso-8859-1?Q?Re=3A=20=5BDDTP=5D?= >> point-to-point -> inteso come protocollo PPP >> "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" > >Direi "punto-punto" (analogia con "picco-picco" in misure). In inglese:"Point to point protocol", percio' protocollo punto-punto. Ciao, Paolo __________________________________________________________________ Abbonati a Tiscali! Con VoceViva puoi anche ascoltare ed inviare email al telefono. Chiama VoceViva all' 892 800 http://voceviva.tiscali.it From matteo.de.luigi@libero.it Wed Sep 26 12:25:32 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 13:25:32 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] On Tue, Sep 25, 2001 at 05:57:49PM +0200, eM' wrote: > point-to-point -> inteso come protocollo PPP > "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" A me viene spontaneo dire punto-punto. > parsing -> (delle opzioni) > lettura, analisi (nel caso di un file) È un termine tecnico, lo terrei invariato (lo stesso dicasi per parser). C'è qualcuno in lista più esperto di me nella teoria dei linguaggi? > utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso > "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) > "programma" (un po' generico) > "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... Utilità. È diffuso. Non mi fa assolutamente ribrezzo. C'è anche in Windows (Utilità di deframmentazione dischi). Questa discussione era già uscita in passato, controlla l'archivio della lista se vuoi avere qualche opinione in più. > online help -> "aiuto in linea" > "help in linea" (considerandone l'utilizzo in molte apps) Preferisco "aiuto" a "help". > on demand -> (come "video on demand") > "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" "su richiesta" > Per coloro che hanno a che fare con Debian: i "methods" di dselect li > traduco > pari pari con "metodi" o qualcosa che suoni meglio? In dselect è già stato tradotto con "Metodi". > dselect recupera i pacchetti da installare. Un esempio potrebbe essere la > seguente frase: "ftp method for dselect" (che, guarda un po', è proprio > quella che vorrei tradurre :-) Il metodo ftp per dselect. -- Matteo De Luigi From pot@gnu.org Wed Sep 26 13:53:10 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 14:53:10 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] > plugin -> come lo si mette? > tradotto = "aggiunta" > invariato = "plugin" "plug-in" Interessante. Vorrei saperlo anch'io. Ne abbiamo già parlato, senza mi pare arrivare a niente, quindi fai come ti sembra meglio. > point-to-point -> inteso come protocollo PPP > "punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto" Direi "punto-punto" (analogia con "picco-picco" in misure). Esatto. > parsing -> (delle opzioni) > lettura, analisi (nel caso di un file) Anche: (delle opzioni) esame. Sì. > utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso > "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) > "programma" (un po' generico) > "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... Direi "programma" in quasi tutte le occasioni. Magari "programma di utilità" se devi proprio distinguere. Il fatto è che "utility" in inglese non contiene il senso di "profittevole" o "vantaggioso", quindi eviterei parole italiane che suggeriscano tale significato. Una traduzione corretta (che qualche volta ho usato) sarebbe "servizi" o "programmi di servizio". Ma vai a gusto, non c'è uno standard. Se puoi, evita l'inglese. > on demand -> (come "video on demand") > "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" Solo gli ultimi due. Normalmente (sono nel campo) si dice "su domanda". È l'unica traduzione che abbia mai sentito. Qualunque altra traduzione andrebbe giustificata e andrebbe contro l'uso comune che io conosco. Se nessun altro sa di altro uso comune, io lo proporrei per il glossario. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Wed Sep 26 15:40:46 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 16:40:46 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] >>> on demand -> (come "video on demand") >>> "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" >> Solo gli ultimi due. > Normalmente (sono nel campo) si dice "su domanda". È l'unica Non sono nel campo, ma sui bus c'è scritto "Fermata a richiesta"! :) Quand'è che si usa "su domanda"? A me sembra una traduzione fonetica ("demand" non vuol dire "domanda", ma suona simile) esattamente come è successo nel passato con "library" (che vuol dire "biblioteca") che ormai è universalmente tradotto con "libreria". Matteo From faina.mail@tiscalinet.it Wed Sep 26 21:00:10 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 22:00:10 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] eM' constatò: > plugin nessun suggerimento :-( Lo lascio non tradotto. > point-to-point All'unanimità: "punto-punto". > parsing 1 non tradotto e 2 "esame"... > utility 1 "programma d'utilita`" 1 "programma" 1 "servizi" o "programmi di servizio" 1 "utilità" Vabbè, continuo ad andare avanti a un tanto al chilo... > online help aiuto in linea è la scelta che preferisco anch'io. > on demand 1 "a richiesta", "su richiesta" 1 "su richiesta" 1 "su domanda" (ma + correlato al video) Nel caso in questione si tratta di un pacchetto che ne installa altri nel caso in cui si tenti di accedere a file appartenenti ad un altro pacchetto. Io preferirei "installazione su richiesta" e mi sembra la scelta + condivisa... > method metodo (anche se mi "fa strano" :-) Grazie a tutti... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Sep 26 20:58:39 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 21:58:39 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] f.riccardo ravvisò: > ah ma allora sei proprio della "scuola francese" come il buon Ottavio > Rizzo ;)) (ci legge ancora)? > forse "programma d'utilita`" ma si rischia di essere presi per fanatici No, è solo che, come diceva Franceso Potorti`, se posso evitare l'inglese lo evito... :-) Ah, grazie... -- Au revoir. Lele... From f.stef@inwind.it Wed Sep 26 00:08:11 2001 Date: Wed, 26 Sep 2001 01:08:11 +0200 From: Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it Subject: awstat > K sta per Kelvin, ma non credo che qualcuno potrebbe pensare che Kb è una > qualche unità di misura di termodinamica sulla probabilità di errori di > trasmissione :-) Perdincibacco! E' vero!! Deve trattarsi della temperatura di rumore, misurata in kelvin ed espressa quindi in binario. Certo. E' inequivocabile. Sicuro. Assolutamente. > > Perché orribile? kilo bit per secondo. > > Perché in inglese "per" significa "al", divisione, mentre in italiano > significa moltiplicazione, quindi la barra in italiano in effetti va meglio. E allora dpi cosa è? Punti al pollice? (Ahi!) Comunque sono d'accordo che, il più delle volte, sia meglio usare la barra. ----------------------- Fabrizio Stefani From moleskine@f2s.com Thu Sep 27 08:05:41 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 09:05:41 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] eM' wrote: > > parsing > 1 non tradotto e 2 "esame"... non_tradotto++; > > online help > aiuto in linea è la scelta che preferisco anch'io. anch'io > > on demand > > 1 "a richiesta", "su richiesta" > 1 "su richiesta" > 1 "su domanda" (ma + correlato al video) > > Nel caso in questione si tratta di un pacchetto che ne installa altri nel > caso in cui si tenti di accedere a file appartenenti ad un altro pacchetto. > > Io preferirei "installazione su richiesta" e mi sembra la scelta + > condivisa... anch'io preferisco "su richiesta" o "a richieesta", dipende dalla frase. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From salvois@it.gnome.org Thu Sep 27 09:11:21 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 10:11:21 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: [DDTP] > > plugin > > nessun suggerimento :-( > Lo lascio non tradotto. Mi sembra avessimo detto o staccato o attaccato, ma senza trattino (anche se a me piaceva di più con ;-) > > parsing > > 1 non tradotto e 2 "esame"... Analisi? Poi certamente dipende dal contesto. > > utility > > 1 "programma d'utilita`" > 1 "programma" > 1 "servizi" o "programmi di servizio" > 1 "utilità" Anch'io trovo "utilità" ampiamente diffuso e adatto. > > online help > > aiuto in linea è la scelta che preferisco anch'io. Guida in linea? Vi ricorda troppo Windows? > > on demand > > 1 "a richiesta", "su richiesta" > 1 "su richiesta" > 1 "su domanda" (ma + correlato al video) Secondo me si traduce "su richiesta", è così che si dice in italiano. HTH, ciao Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From pot@gnu.org Thu Sep 27 09:19:36 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 10:19:36 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] > parsing -> (delle opzioni) > lettura, analisi (nel caso di un file) È un termine tecnico, lo terrei invariato (lo stesso dicasi per parser). C'è qualcuno in lista più esperto di me nella teoria dei linguaggi? In generale non c'è ragione di lasciarlo invariato. Si può spesso (sempre, per la mia esperienza) tradurre opportunamente a seconda del contesto con una delle tante parole italiana che rendono il concetto, tanto da renderlo un puro problema di traduzione, e di non meritare il glossario. > utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso > "utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo) > "programma" (un po' generico) > "utile programma", "utile strumento" e via discorrendo... Utilità. È diffuso. Non mi fa assolutamente ribrezzo. A me sì. Oddio, non mi viene la nausea, ma è proprio brutto. Tuttavia è usato e simile all'originale, come scannare del resto. > online help -> "aiuto in linea" > "help in linea" (considerandone l'utilizzo in molte apps) Preferisco "aiuto" a "help". Certamente. > on demand -> (come "video on demand") > "a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta" "su richiesta" Ho mandato un messaggio su questo argomento. From pot@gnu.org Thu Sep 27 09:33:54 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 10:33:54 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Non sono nel campo, ma sui bus c'è scritto "Fermata a richiesta"! :) Quand'è che si usa "su domanda"? Quando parliamo di servizi audio e video su domanda, o di protocolli o processi o altro che fanno qualcosa su domanda. Non voglio dire che sia la cosa migliore, sono pronto a tirarmi indietro, ma il fatto che in pratica sia spesso usato così è un elemento da considerare, magari poi per prendere un'altra strada, ma da considerare. A me sembra una traduzione fonetica ("demand" non vuol dire "domanda", ma suona simile) esattamente come è successo nel passato con "library" (che vuol dire "biblioteca") che ormai è universalmente tradotto con "libreria". Sì, probabilmente sì. Lo sapevate che la tesserina di metallo che i fisici usano per lanciarci gli elettroni e le loro schifezze si chiama "targhetta"? Chi indovina perché? :-) From pot@gnu.org Thu Sep 27 09:36:14 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 10:36:14 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] > parsing 1 non tradotto e 2 "esame"... Attento. Non contare i voti. Leggi le giustificazioni e ragiona. Se non sei convinto, riprendi il discorso. > on demand 1 "a richiesta", "su richiesta" 1 "su richiesta" 1 "su domanda" (ma + correlato al video) Nel caso in questione si tratta di un pacchetto che ne installa altri nel caso in cui si tenti di accedere a file appartenenti ad un altro pacchetto. Io preferirei "installazione su richiesta" e mi sembra la scelta + condivisa... Sì, sono d'accordo, in questo caso. Negli altri casi spero che nasca una discussione e anche una voce di glossario al termine della discussione. From pot@gnu.org Thu Sep 27 09:47:09 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 10:47:09 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] > > online help > aiuto in linea è la scelta che preferisco anch'io. Guida in linea? Vi ricorda troppo Windows? No, è ottimo anche quello. Sarebbe bello standardizzarlo, ma ho paura che le preferenze siano troppo distribuite. From frick@linux.it Thu Sep 27 10:54:56 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 11:54:56 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [DDTP] Francesco Potorti` ha scritto: > Sì, probabilmente sì. Lo sapevate che la tesserina di metallo che i > fisici usano per lanciarci gli elettroni e le loro schifezze si chiama > "targhetta"? Chi indovina perché? :-) perche' in originale e` `target', ma e` una domanda da cono gelato una pallina in premio ;) -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Thu Sep 27 11:14:21 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 12:14:21 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Mariaaa ... un cono gelato con due palline per il signore! -- Michele - www.moleskine.f2s.com From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 11:54:05 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 12:54:05 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] On Thu, Sep 27, 2001 at 10:11:21AM +0200, Salvo Isaja wrote: > Guida in linea? Vi ricorda troppo Windows? No, direi che va bene. Lo trovo anche meglio di "aiuto in linea". -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 12:51:19 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 13:51:19 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: awstat On Wed, Sep 26, 2001 at 01:08:11AM +0200, Fabrizio Stefani wrote: > > K sta per Kelvin, ma non credo che qualcuno potrebbe pensare che Kb è una > > qualche unità di misura di termodinamica sulla probabilità di errori di > > trasmissione :-) > > Perdincibacco! E' vero!! > Deve trattarsi della temperatura di rumore, misurata in kelvin ed espressa > quindi in binario. > Certo. E' inequivocabile. Sicuro. Assolutamente. Ho chiesto a due miei amici fisici esperti di termodinamica (Il prof. Elio Liquido e la dott.ssa Costantina D. Boltzmann) e hanno detto che è quasi giusto, semplicemente non è necessario che tale grandezza sia espressa in binario (di fatto, è spessissimo espressa in decimale). E comunque si scrive solo "K", non "Kb" Kb è il kubrick, unità di misura di schizzatezza per i registi. Come con il pascal (pressione), per gli usi pratici si usano i millikubrick. > E allora dpi cosa è? Punti al pollice? (Ahi!) Punti per pollice, ma (come facevi notare anche tu) questo è un caso particolare, uno di quei calchi tipo "libreria" o "targhetta": orrendo, ma oramai troppo diffuso. -- Matteo De Luigi - Perché al pranzo di Natale non si possono mangiare sia il pandoro sia il panettone ma bisogna sceglierne uno solo? - Per il principio di esclusione di Bauli... From salvois@it.gnome.org Thu Sep 27 13:46:22 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 14:46:22 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: gdm2 Carissimi colleghi! Per un attimo smetto di farmi i cavoli vostri per chiedervi gentilmente di farvi i miei! :-) Si tratta di qualche dubbio... sempre su gdm2 ...sempre Gnome Display Manager ...sempre il gestore di login di Gnome, per chi avesse bisogno del contesto. Bene. Avrei bisogno della vostra illuminazione sulle stringhe che seguono, ignorate pure i fuzzy che ho messo solo come segnaposto nel po. Il registro usato in tutta la traduzione è impersonale e abbastanza serio. --- #: daemon/server.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" --- #: gui/gdmconfig-strings.c:180 #, fuzzy msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Lo script da eseguire quando il server invia una risposta WILLING a una QUERY. " "Se esso è vuoto o non esiste, viene inviato il messaggio standard con l'identificativo " "di sistema. Solo la prima riga dell'output di questo script viene letta." --- #: gui/gdmconfig-strings.c:181 #, fuzzy msgid "Willing script (optional):" msgstr "Script willing (opzionale):" --- #: gui/gdmconfig-strings.c:182 #, fuzzy msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Numero massimo di display per un singolo host. Si può usare questa impostazione " "per ???. Non si tiene conto di questa impostazione per le connessioni locali." --- #: gui/gdmflexiserver.c:574 gui/gdmflexiserver.c:660 #, fuzzy msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" --- #: gui/gdmflexiserver.c:622 #, fuzzy msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossible disabilitare gli hack per il display di xscreensaver" --- E' tutto, vi ringrazio in anticipo per commenti, suggerimenti, insulti e pomodori. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 19:19:22 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 20:19:22 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: gdm2 On Thu, Sep 27, 2001 at 02:46:22PM +0200, Salvo Isaja wrote: > #: daemon/server.c:703 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" > msgstr "" Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però quell'utente non esiste > #: gui/gdmconfig-strings.c:182 > #, fuzzy > msgid "" > "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " > "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." > msgstr "" > "Numero massimo di display per un singolo host. Si può usare questa > impostazione " > "per ???. Non si tiene conto di questa impostazione per le connessioni > locali." prevenire attacchi miranti ad intasare tutti i display disponibili. Non riguarda le connessioni locali. -- Matteo De Luigi From pot@gnu.org Thu Sep 27 18:46:56 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 19:46:56 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: awstat Matteo de Luigi: Kb è il kubrick, unità di misura di schizzatezza per i registi. Interessante! Come con il pascal (pressione), per gli usi pratici si usano i millikubrick. Il Pascal si usa per multipli (un'atmosfera è circa 100KPa). Certamente ti confondi con le Elene, l'unità di misura per la bellezza. Basta un mE per far partire una nave. Punti per pollice, ma (come facevi notare anche tu) questo è un caso particolare, uno di quei calchi tipo "libreria" o "targhetta": orrendo, ma oramai troppo diffuso. E oltretutto questo fa male. Già con soli 72 punti per pollice ti viene un pollice grosso come un'arancia. From faina.mail@tiscalinet.it Thu Sep 27 21:47:04 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 22:47:04 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: gdm2 Matteo De Luigi propugnò: > Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però quell'utente > non esiste Io la preferirei così: "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale utente non esiste". ^^^^ -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Sep 27 21:46:11 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 22:46:11 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Francesco Potorti` consigliò: > Attento. Non contare i voti. Leggi le giustificazioni e ragiona. Se > non sei convinto, riprendi il discorso. I voti erano solo indicativi. Per esempio, nonostante le varie proposte di "utility" = "utilità" non ne sono del tutto convinto. Credo di utilizzare qualche perifrasi (tipo "utile strumento" se il programma è utile davvero :-) > Negli altri casi spero che nasca una discussione e anche una voce di > glossario al termine della discussione. Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" Io sarei favorevole alla prima forma, dato che non amo vedere il trattino in mezzo e che la forma "staccata" potrebbe creare brutti passaggi, tipo la frase "scrivere plug in in VB": meglio "scrivere plugin in C" :-) Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il significato (non quelle presentate finora, almeno :-( ) Per "online help" ci vorrebbe l'accordo di tutti: "aiuto in linea" è + aderente all'originale e immediato per i traduttori (anche estranei) mentre concordo col fatto che "guida in linea" sarebbe + consigliabile. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Thu Sep 27 21:47:09 2001 Date: Thu, 27 Sep 2001 22:47:09 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: gdm2 Salvo Isaja interrogò: > "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " > "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." Credo che si siano sbagliati anche loro :-) Potrebbe essere così: "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " > "Can't disable xscreensaver display hacks" Boh... :-( -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 23:07:11 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 00:07:11 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: [DDTP] On Thu, Sep 27, 2001 at 10:46:11PM +0200, eM' wrote: > Francesco Potorti` consigliò: > > > Attento. Non contare i voti. Leggi le giustificazioni e ragiona. Se > > non sei convinto, riprendi il discorso. > > I voti erano solo indicativi. > > Per esempio, nonostante le varie proposte di "utility" = "utilità" non > ne sono del tutto convinto. Credo di utilizzare qualche perifrasi (tipo > "utile strumento" se il programma è utile davvero :-) Utile strumento lo escluderei in partenza. Mi fa davvero ribrezzo, e non capirei mai che si tratta di "utility". > > Negli altri casi spero che nasca una discussione e anche una voce di > > glossario al termine della discussione. > > Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" Il Merriam-Webster riporta plug-in ( http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=plug-in ) -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 23:08:31 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 00:08:31 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: gdm2 On Thu, Sep 27, 2001 at 10:47:04PM +0200, eM' wrote: > Matteo De Luigi propugnò: > > > Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però quell'utente > > non esiste > > Io la preferirei così: > > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale utente > non esiste". ^^^^ Sì. -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 23:14:48 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 00:14:48 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: gdm2 On Thu, Sep 27, 2001 at 08:19:22PM +0200, Matteo De Luigi wrote: > On Thu, Sep 27, 2001 at 02:46:22PM +0200, Salvo Isaja wrote: > > #: gui/gdmconfig-strings.c:182 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " > > "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." > > msgstr "" > > "Numero massimo di display per un singolo host. Si può usare questa > > impostazione " > > "per ???. Non si tiene conto di questa impostazione per le connessioni > > locali." > > prevenire attacchi miranti ad intasare tutti i display disponibili. > Non riguarda le connessioni locali. Ripensandoci, non sono troppo soddisfatto di quell'«intasare», forse "miranti ad occupare tutti i display disponibili" è più corretto (anche se meno bello). Con "intasamento" sembra che si voglia sovraccaricare la comunicazione client/server per ogni display, mentre in realtà si tratta di un accaparramento di tutti i display disponibili. -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Thu Sep 27 23:21:34 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 00:21:34 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: gdm2 On Thu, Sep 27, 2001 at 10:47:09PM +0200, eM' wrote: > Salvo Isaja interrogò: > > "Can't disable xscreensaver display hacks" > > Boh... :-( > Direi "Impossibile disabilitare i display hack di xscreensaver." I display hack, per chi non lo sapesse, sono quei programmini che xscreensaver lancia per fare il lavoro sporco di calcolare e tracciare i disegni/le animazioni che fanno la gioia di grandi e piccini. Sono normalissimi programmi per X (tanto che se si lanciano da riga di comando girano in finestra). http://www.jwz.org/xscreensaver/screenshots.html Onestamente non saprei proprio come tradurre quel "display hack". -- Matteo De Luigi From pot@gnu.org Fri Sep 28 08:24:20 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 09:24:20 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] eM': Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" Io sarei favorevole alla prima forma, dato che non amo vedere il trattino in mezzo e che la forma "staccata" potrebbe creare brutti passaggi, tipo la frase "scrivere plug in in VB": meglio "scrivere plugin in C" :-) Fra le tre, senz'altro la prima. Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il significato (non quelle presentate finora, almeno :-( ) Alternative a che? Secondo me parsing non va trattato come termine tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine italiano, perché di solito quello è. Le traduzioni di parsing finora non sono alternative, vanno tutte bene, il traduttore decide dal contesto. In quasi tutti i casi che io abbia visto, lasciare parsing non tradotto non ha senso. Per "online help" ci vorrebbe l'accordo di tutti: "aiuto in linea" è + aderente all'originale e immediato per i traduttori (anche estranei) mentre concordo col fatto che "guida in linea" sarebbe + consigliabile. Vediamo se ci sono altre opinioni. Guida in linea, o più semplicemente guida, mi sembra meglio. In questo contesto, "on line" è pleonastico, ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda. In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea". From pot@gnu.org Fri Sep 28 08:27:07 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 09:27:07 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] > Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" Il Merriam-Webster riporta plug-in ( http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=plug-in ) Non significa molto. Normalmente i dizionari riportano la grafia tradizionale. Quando un termine diventa di uso comune, il trattino scompare. From pot@gnu.org Fri Sep 28 08:29:56 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 09:29:56 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gdm2 > > "Can't disable xscreensaver display hacks" Direi "Impossibile disabilitare i display hack di xscreensaver." I display hack, per chi non lo sapesse, sono quei programmini che xscreensaver lancia per fare il lavoro sporco di calcolare e tracciare i disegni/le animazioni che fanno la gioia di grandi e piccini. Sono normalissimi programmi per X (tanto che se si lanciano da riga di comando girano in finestra). Oh. Allora, display hack secondo me va tradotto liberamente, dimenticandosi completamente dell'originale. È un termine tecnico solo di xscreensaver, quindi possiamo inventarci cosa ci pare. Il seguito sono spunti per farsi venire delle idee figli di xscr. calcolatori di xscr. macinanumeri di xscr. disegnatori di xscr. From moleskine@f2s.com Fri Sep 28 08:44:34 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 09:44:34 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Francesco Potorti` wrote: > eM': > Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" > Fra le tre, senz'altro la prima. Sono d'accordo. > Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il > significato (non quelle presentate finora, almeno :-( ) > > Alternative a che? Secondo me parsing non va trattato come termine > tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine > italiano, perché di solito quello è. Le traduzioni di parsing finora > non sono alternative, vanno tutte bene, il traduttore decide dal > contesto. In quasi tutti i casi che io abbia visto, lasciare parsing > non tradotto non ha senso. Anche qui. L'uso più comune è quello di "parsing" di un file di configurazione che può essere tranquillamente tradotto quasi sempre con "analisi" ("esame" non mi piace) o addirittura semplicemente con "lettura", senza perdere di significato. Finora non mi pare ci sia capitato di tradurre documentazione tecnica di compilatori... > Vediamo se ci sono altre opinioni. Guida in linea, o più semplicemente > guida, mi sembra meglio. In questo contesto, "on line" è pleonastico, > ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda. > In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea". Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra parentesi non mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno pesante da leggere e "in linea" non aggiunge niente di nuovo... -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 09:20:33 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 10:20:33 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] > > Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in" > > Fra le tre, senz'altro la prima. > Sono d'accordo. Idem. > Anche qui. L'uso più comune è quello di "parsing" di un file di > configurazione che può essere tranquillamente tradotto quasi > sempre con > "analisi" ("esame" non mi piace) o addirittura semplicemente con > "lettura", senza perdere di significato. Finora non mi pare ci sia > capitato di tradurre documentazione tecnica di compilatori... Ehm... Nella descrizione di bison ho lasciato "parser" invariato e tradotto "to parse a grammar" (non mi sembra corretto però è l'autore lo usa così) con "interpretare una grammatica": # Package(s): bison Description: A parser generator that is compatible with YACC. Bison is a general-purpose parser generator that converts a grammar description for an LALR(1) context-free grammar into a C program to parse that grammar. Once you are proficient with Bison, you may use it to develop a wide range of language parsers, from those used in simple desk calculators to complex programming languages. . Bison is upward compatible with Yacc: all properly-written Yacc grammars ought to work with Bison with no change. Anyone familiar with Yacc should be able to use Bison with little trouble. Description-it: Un generatore di parser che è compatibile con Yacc Bison è un generatore di parser del tutto generico. Converte la descrizione di una grammatica senza contesto LALR(1) in un programma C che interpreti tale grammatica. Una volta acquisita una certa competenza su Bison, è possibile usarlo per sviluppare parser per una vasta gamma di linguaggi, da quelli usati in semplici calcolatrici fino a complessi linguaggi di programmazione. . Bison è compatibile con Yacc: tutte le descrizioni per Yacc ben formate dovrebbero funzionare con Bison senza modifiche. Chiunque abbia familiarità con Yacc dovrebbe poter usare Bison senza grossi problemi. > > guida, mi sembra meglio. In questo contesto, "on line" > > è pleonastico, ed è un residuo dei tempi in cui le cose > > "in linea" erano molto di moda. > > In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea". > Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra > parentesi non mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno > pesante da leggere e "in linea" non aggiunge niente di nuovo... Quello che dite è tutto vero e giusto(tm) ma siete sicuri che spetti al traduttore farsi interprete del proprio tempo? Se "on line" è pleonastico ma l'autore ce l'ha messo lo stesso, flagelliamo pure l'autore ma non tralasciamo "in linea" nella traduzione! Matteo From moleskine@f2s.com Fri Sep 28 09:48:36 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 10:48:36 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Cortese Matteo wrote: > Nella descrizione di bison ho lasciato "parser" invariato e tradotto "to Questo mi sembra uno dei casi in cui è termine tecnico. > parse a grammar" (non mi sembra corretto però è l'autore lo usa così) con > "interpretare una grammatica": Non mi piace. Può essere confuso con l'interprete di un qualche linguaggio. Preferirei "analizzare", "fare il parsing" o "fare il parse". > # Package(s): bison > Description: A parser generator that is compatible with YACC. > Bison is a general-purpose parser generator that converts a > grammar description for an LALR(1) context-free grammar into a C > program to parse that grammar. Once you are proficient with Bison, you > may use it to develop a wide range of language parsers, from those used > in simple desk calculators to complex programming languages. > . > Bison is upward compatible with Yacc: all properly-written Yacc > grammars ought to work with Bison with no change. Anyone familiar with > Yacc should be able to use Bison with little trouble. > Description-it: Un generatore di parser che è compatibile con Yacc > Bison è un generatore di parser del tutto generico. Converte la > descrizione di una grammatica senza contesto LALR(1) in un programma C > che interpreti tale grammatica. Una volta acquisita una certa competenza > su Bison, è possibile usarlo per sviluppare parser per una vasta gamma di > linguaggi, da quelli usati in semplici calcolatrici fino a complessi > linguaggi di programmazione. > . > Bison è compatibile con Yacc: tutte le descrizioni per Yacc ben formate > dovrebbero funzionare con Bison senza modifiche. Chiunque abbia familiarità > con Yacc dovrebbe poter usare Bison senza grossi problemi. Secondo me dovrebbe essere: "Converte la descrizione di una grammatica LALR(1) senza contesto in un programma C che ne faccia il parsing." "Bison è compatibile con Yacc: tutte le grammatiche Yacc corrette dovrebbero funzionare con Bison senza modifiche. Chiunque abbia familiarità con Yacc dovrebbe poter usare Bison senza grossi problemi. >>Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra >>parentesi non mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno >>pesante da leggere e "in linea" non aggiunge niente di nuovo... > > Quello che dite è tutto vero e giusto(tm) ma siete sicuri che spetti al > traduttore farsi interprete del proprio tempo? Se "on line" è pleonastico ma > l'autore ce l'ha messo lo stesso, flagelliamo pure l'autore ma non > tralasciamo "in linea" nella traduzione! Preferisco una traduzione un po' più libera (senza stravolgere l'originale) ma più naturale e più comprensibile che una traduzione letterale che si trascina dietro per forza pezzi dell'originale senza motivo. Nelle mie traduzioni cerco di tradurre il significato dell'originale, non di fare una traduzione letterale e sono soddisfatto del risultato (vedi Sawfish e Anjuta). La traduzione - queste sono solo mie opinioni - sembra un altro originale, non ci sono (o non me ne sono accorto ;o) dei punti in cui noto pesantezza o echi di un inglese che non mi appartiene. -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 10:35:57 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 11:35:57 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] > Questo mi sembra uno dei casi in cui è termine tecnico. Vero. > > Bison is a general-purpose parser generator that converts a > > grammar description for an LALR(1) context-free grammar into a C > > program to parse that grammar. > > Bison è un generatore di parser del tutto generico. Converte la > > descrizione di una grammatica senza contesto LALR(1) in un > > programma C che interpreti tale grammatica. > "Converte la descrizione di una grammatica LALR(1) senza > contesto in un programma C che ne faccia il parsing." Ok. Anche se... ho sempre pensato che si facesse il parsing di un file /usando/ una grammatica. L'uso di una grammatica come /oggetto/ del parsing mi suona strano. > Preferisco una traduzione un po' più libera (senza stravolgere > l'originale) ma più naturale e più comprensibile che una traduzione > letterale che si trascina dietro per forza pezzi dell'originale senza > motivo. Sì, sì, sono d'accordo. Ma quando un termine inglese corrisponde biunivocamente con uno italiano, è lecita la soppressione? Matteo From moleskine@f2s.com Fri Sep 28 11:10:21 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 12:10:21 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Cortese Matteo wrote: >>"Converte la descrizione di una grammatica LALR(1) senza >>contesto in un programma C che ne faccia il parsing." > > Ok. Anche se... ho sempre pensato che si facesse il parsing di un file > /usando/ una grammatica. L'uso di una grammatica come /oggetto/ del parsing > mi suona strano. (WOW! Mozilla mi mette il testo in corsivo quando metti le barre! :o) Hai ragione, però l'originale dice: "... to parse that grammar." ed in effetti pensandoci non mi convince tanto... Che te ne pare di: "... programma C che la usi per fare il parsing". >> Preferisco una traduzione un po' più libera (senza stravolgere >>l'originale) ma più naturale e più comprensibile che una traduzione >>letterale che si trascina dietro per forza pezzi dell'originale senza >>motivo. > > Sì, sì, sono d'accordo. Ma quando un termine inglese corrisponde > biunivocamente con uno italiano, è lecita la soppressione? No, se il termine italiano è la naturale espressione che useresti per esprimere lo stesso significato. In questo caso, "Guida" non perde niente rispetto a "Guida in linea" e io, in un mio programma, non scriverei "Guida in linea" quindi tradurrei con "Guida". -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 14:17:47 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 15:17:47 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Bitmap Come si traduce "bitmap" nelle seguenti accezioni: - "a bitmap" (un'immagine) - "bitmap file/format/font" (contrapposto a file/formati/font vettoriali) Nella seconda accezione, mi sembra che un sinonimo inglese sia "raster". Ricordo bene? E se sì, va tradotto nello stesso modo? Grazie Matteo From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 14:53:02 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 15:53:02 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Abbreviazioni Qualcuno ha sollevato il problema, ma nessuno ha risposto. Esiste una convenzione riconosciuta per le sigle in italiano? In maiuscolo? In minuscolo? Coi puntini? Con lo spazio? I giornalisti mettono la prima iniziale maiuscola, il resto minuscolo (Ue, Cgil, Onu, Pds). Lo trovo orripilante. Nell'ambito tecnico mi sembra più comune la forma tutto in maiuscolo senza puntini (RAM, MOS, VHDL, HTTP). Il problema è che certe parole, inizialmente acronimi, sono diventati veri e propri nomi (Gnu, Gnome, Basic). Come fare per distinguere le vere sigle dai nomi? La prima idea che mi è venuta in mente è quella basata sulla pronuncia: se pronunciamo le singole lettere (FTP="effe ti pi") è una sigla e va tutta in maiuscolo, se pronunciamo una parola sola (Yacc="iak") è un nome e va in minuscolo (o con l'iniziale maiuscola se è un nome proprio). Stando così le cose avremmo "ascii", "laser", "XML", "MP3", "Gnome", "KDE", "Gnu", "led", "CPU" ma anche "ram", "rom", "gui" più qualche problema per la pronuncia mista di "JPEG" e "CDROM". Che ne pensate? Matteo From celli@iac.rm.cnr.it Fri Sep 28 15:59:34 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 16:59:34 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: Abbreviazioni Cortese Matteo wrote: > ..... > > Il problema è che certe parole, inizialmente acronimi, sono diventati veri e > propri nomi (Gnu, Gnome, Basic). Come fare per distinguere le vere sigle dai > nomi? La prima idea che mi è venuta in mente è quella basata sulla > pronuncia: se pronunciamo le singole lettere (FTP="effe ti pi") è una sigla > e va tutta in maiuscolo, se pronunciamo una parola sola (Yacc="iak") è un > nome e va in minuscolo (o con l'iniziale maiuscola se è un nome proprio). > ... Non credo che si possa dare una regola. Per me, FTP e` il File Transfer Protocol, mentre ftp e` il programma che lo implementa. USA si legge "usa", ma non lo scriverei in minuscolo. L'uso dei puntini serve a mettere in evidenza che e` una sigla e viene usato soprattutto se si tratta di qualcosa poco noto. Per esempio, a te potrei scrivere che lavoro al C.N.R., ma nei documenti ufficiali del mio ente si usa sempre e solo CNR. Quando ci si e` "scordati" che il nome corrisponde ad una sigla o cosa questa significhi (A.L.F.A.-Romeo, N.Y.L.O.N., U.P.I.M., mangiare ad U.F.A., ..., l.a.s.e.r., p.i.n.e., Gr.a.c.e, ...) si scrive come un nome normale, senza punti ne maiuscole. CDROM spesso diventa CD-rom. ... Tante altre *non-regole* dettate dall'uso. ciao, Andrea From pot@gnu.org Fri Sep 28 16:22:53 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 17:22:53 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [DDTP] Ok. Anche se... ho sempre pensato che si facesse il parsing di un file /usando/ una grammatica. L'uso di una grammatica come /oggetto/ del parsing mi suona strano. In yacc si descrive una grammatica, no? Bison analizza (parse) la descrizione di questa grammatica. From menozero@tiscalinet.it Fri Sep 28 16:27:41 2001 Date: 28 Sep 2001 17:27:41 +0200 From: Giovanni Pensa menozero@tiscalinet.it Subject: Abbreviazioni On Fri, 2001-09-28 at 15:53, Cortese Matteo wrote: > Esiste una convenzione riconosciuta per le sigle in italiano? In maiuscolo? > In minuscolo? Coi puntini? Con lo spazio? fonte: "Il nuovo manuale di stile", Zanichelli, cap. 9. (testo che consiglio.) (bibliografia consigliata: UNI 7413, Acronimi, Grafia e impiego, 1975) abbreviazione: rappresentazione ridotta di termine linguistico, composta da caratteri alfabetici contenuti nel termine originale. 1. abbr. ordinaria: ottenuta conservando la parte iniziale di una parola. n. numero ecc. eccetera maiuscolo/minuscolo rispecchia l'originale. Trib. Tribunale possibili casi di contrazione. prn. pronunzia ca. circa in qualche caso composta da due parti separate. sig.ra signora preg.mo pregiatissimo composte. c.c. codice civile d.P.R. decreto del Presidente della Repubblica a volte il plurale viene raddoppiato. CC. Carabinieri 2. acronimo, o sigla: ottenuta conservando le iniziali di più parole costituenti un termine composto. CEE Comunità Economica Europea ISTAT Istituto Centrale di Statistica CAP codice di avviamento postale anche da una sola (lunga) parola. PVC polivinilcloruro mantenute dal termine originale, non dalla traduzione. VHF altissima frequenza (very high frequency) gli acronimi vanno scritti (norma UNI) in lettere maiuscole, senza spaziature e senza punti. CEI, non Cei, non C.E.I. indipendenti dalla forma singolare/plurale. articoli secondo la denominazione completa. per certi acronimi di impiego consolidato, specialmente se pronunciabili come parole, è ammissibile (in certi contesti preferibile) adottare l'ordinaria grafia linguistica, con iniziale maiuscola nel caso di denominazioni proprie e minuscola se comune. Fiat radar (3. altra cosa ancora: simbolo; ad esempio "h" per ora.) > I giornalisti mettono la prima iniziale maiuscola, il resto minuscolo (Ue, > Cgil, Onu, Pds). Lo trovo orripilante. Rabbrividisco anche io. Pessima abitudine. Credo dipenda dal (triste) abbandono del maiuscoletto (small-caps). Peccato impoverire il linguaggio tipografico quotidiano. DA NON SEGUIRE, grazie. > Il problema è che certe parole, inizialmente acronimi, sono diventati veri e > propri nomi (Gnu, Gnome, Basic). Come fare per distinguere le vere sigle dai > nomi? La prima idea che mi è venuta in mente è quella basata sulla > pronuncia: se pronunciamo le singole lettere (FTP="effe ti pi") è una sigla > e va tutta in maiuscolo, se pronunciamo una parola sola (Yacc="iak") è un > nome e va in minuscolo (o con l'iniziale maiuscola se è un nome proprio). > > Stando così le cose avremmo "ascii", "laser", "XML", "MP3", "Gnome", "KDE", > "Gnu", "led", "CPU" ma anche "ram", "rom", "gui" più qualche problema per la > pronuncia mista di "JPEG" e "CDROM". nel nostro contesto sono più comuni le sigle (acronimi), quindi direi di seguire le norme, tranne che per parole di uso veramente comune. voto per: ASCII, laser, XML, MP3, GNOME, KDE, GNU, led, CPU, RAM, ROM, GUI, JPEG, CD-ROM. nota: GNU e GNOME non solo sono sigle, ma anche "marchi" (no brand?); quindi è "necessario" seguire la forma da loro preferita... g. (che sta zitto quasi sempre, poi lancia mattonate di kultura, non sua) From moleskine@f2s.com Fri Sep 28 16:46:31 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 17:46:31 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [DDTP] Francesco Potorti` wrote: > Ok. Anche se... ho sempre pensato che si facesse il parsing di un file > /usando/ una grammatica. L'uso di una grammatica come /oggetto/ del parsing > mi suona strano. > > In yacc si descrive una grammatica, no? Bison analizza (parse) la > descrizione di questa grammatica. ... e genera un programma che analizza (parse) il linguaggio definito da quella grammatica. """Bison is a general-purpose parser generator that converts a grammar description for an LALR(1) context-free grammar into a C program to parse that grammar.""" -- Michele - www.moleskine.f2s.com From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 17:00:49 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 18:00:49 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: [DDTP] > Bison is a general-purpose parser generator that converts > a grammar description for an LALR(1) context-free grammar > into a C program to parse that grammar. > > Ok. Anche se... ho sempre pensato che si facesse il > > parsing di un file /usando/ una grammatica. L'uso di > > una grammatica come /oggetto/ del parsing mi suona strano. > In yacc si descrive una grammatica, no? Bison analizza (parse) la > descrizione di questa grammatica. Guarda che il soggetto di "parse" è il programma generato da Bison, cioè il parser, il quale non analizza nessuna grammatica per il semplice motivo che ce l'ha dentro. A meno che con una forzatura notevole, si sottintenda un'ardita figura retorica per cui con "grammatica" si intende un linguaggio invece che l'insieme di regole che lo governano. > ... e genera un programma che analizza (parse) il > linguaggio definito da quella grammatica. Ok. From Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Fri Sep 28 17:08:19 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 18:08:19 +0200 From: Cortese Matteo Matteo.Cortese@venaria.marelli.it Subject: Abbreviazioni > fonte: "Il nuovo manuale di stile", Zanichelli, cap. 9. (testo che > consiglio.) Ottimo. > 1. abbr. ordinaria: ottenuta conservando la parte iniziale di una Saltiamo... > 2. acronimo, o sigla: ottenuta conservando le iniziali di più parole > costituenti un termine composto. Eccolo! > gli acronimi vanno scritti (norma UNI) in lettere maiuscole, senza > spaziature e senza punti. Perfetto. Se è una norma UNI non ci sono dubbi. > per certi acronimi di impiego consolidato, specialmente se > pronunciabili > come parole, è ammissibile (in certi contesti preferibile) adottare > l'ordinaria grafia linguistica, con iniziale maiuscola nel caso di > denominazioni proprie e minuscola se comune. Be' non c'ero andato lontano: criteri della familiarità e della pronunciabilità. :) > nel nostro contesto sono più comuni le sigle (acronimi), > quindi direi di seguire le norme, tranne che per parole di uso veramente comune. > > voto per: ASCII, laser, XML, MP3, GNOME, KDE, GNU, led, CPU, RAM, ROM, > GUI, JPEG, CD-ROM. Mi sembra ragionevole. > nota: GNU e GNOME non solo sono sigle, ma anche "marchi" (no brand?); > quindi è "necessario" seguire la forma da loro preferita... E' vero. Lo stesso per marchi che seguono schemi strani, come LaTeX, DivX, etc. Grazie della mattonata. :) Matteo From celli@iac.rm.cnr.it Fri Sep 28 17:32:26 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 18:32:26 +0200 From: Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it Subject: Abbreviazioni Giovanni Pensa wrote: > > On Fri, 2001-09-28 at 15:53, Cortese Matteo wrote: > > Esiste una convenzione riconosciuta per le sigle in italiano? In maiuscolo? > > In minuscolo? Coi puntini? Con lo spazio? > > fonte: "Il nuovo manuale di stile", Zanichelli, cap. 9. (testo che > consiglio.) > (bibliografia consigliata: UNI 7413, Acronimi, Grafia e impiego, 1975) > > > gli acronimi vanno scritti (norma UNI) in lettere maiuscole, senza > spaziature e senza punti. > > CEI, non Cei, non C.E.I. > prendo atto del mio errore. Togliete tutti i "." dal mio messaggio precedente. :-) > per certi acronimi di impiego consolidato, specialmente se pronunciabili > come parole, è ammissibile (in certi contesti preferibile) adottare > l'ordinaria grafia linguistica, con iniziale maiuscola nel caso di > denominazioni proprie e minuscola se comune. > > Fiat > radar ....... > > I giornalisti mettono la prima iniziale maiuscola, il resto minuscolo (Ue, > > Cgil, Onu, Pds). Lo trovo orripilante. > > Rabbrividisco anche io. Pessima abitudine. Credo dipenda dal (triste) > abbandono del maiuscoletto (small-caps). Peccato impoverire il > linguaggio tipografico quotidiano. DA NON SEGUIRE, grazie. > Anch'io preferisco ONU, ma a questo punto non capisco perche' la regola adottata per Fiat non possa valere anche per Onu. Per "Cgil" e "Pds" e "Msi" (la par condicio e` salva) c'e` il fatto che non sono pronunciabili come parole. ciao, Andrea From salvois@it.gnome.org Fri Sep 28 18:11:38 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 19:11:38 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: Bitmap > - "a bitmap" (un'immagine) > > - "bitmap file/format/font" (contrapposto a file/formati/font vettoriali) AFAIK bitmap e raster sono sinonimi e usati abitualmente in ambito grafico anche in italiano. Secondo me, ma questa è mia prefeferenza personale, è più opportuno usare raster perché bitmap può fare confusione con l'omonimo formato di ..... di immagini per Windows. Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From pot@gnu.org Fri Sep 28 19:04:45 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 20:04:45 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Abbreviazioni Matteo Cortese: I giornalisti mettono la prima iniziale maiuscola, il resto minuscolo (Ue, Cgil, Onu, Pds). Lo trovo orripilante. Giovanni pensa: Rabbrividisco anche io. Pessima abitudine. Credo dipenda dal (triste) abbandono del maiuscoletto (small-caps). Peccato impoverire il linguaggio tipografico quotidiano. DA NON SEGUIRE, grazie. Non condivido. Vedi in fondo (lungo, solo per gli interessati). voto per: ASCII, laser, XML, MP3, GNOME, KDE, GNU, led, CPU, RAM, ROM, GUI, JPEG, CD-ROM. D'accordo, tranne che non mi scandalizzerei a veder scritto ram, cdrom, visto che orami sono termini di uso comunissimo. nota: GNU e GNOME non solo sono sigle, ma anche "marchi" (no brand?); quindi è "necessario" seguire la forma da loro preferita... Una volta, su un giornale ormai defunto su Unix che si chiamava, mi pare, Unix Journal, lessi una interessante lettera in risposta ad un lettore. In sintesi, il discorso era: i produttori usano come nome dei loro prodotti un acronimo per due motivi: è di moda, e visto che la convenzione per gli acronimi è di scriverli in maiuscolo, risaltano sulle pagine stampate, composte di caratteri prevalentemente minuscoli. Idem per i nomi con le maiuscole nel mezzo o segni d'interpunzione (Yahoo!). La maiuscola ha il significato tipografico di attrarre l'attenzione. In italiano, solo per aiutare l'occhio a fermarsi sull'inizio della frase o sui nomi propri, che hanno una dignità particolare rispetto al resto. In altre lingue più diffusamente (in tedesco tutti i sostantivi, se non erro). Il trucco di chiamare un programma GNOME invece che Gnome serve solo a sfruttare questa convenzione a proprio vantaggio, svalutando nel contempo la convenzione stessa, che perde il suo scopo originario. Idem per Yahoo! e simili. La politica della rivista infatti era di usare la sola lettera maiuscola iniziale per tutti i nomi di marca e prodotto, e togliere i segni d'interpunzione, per non dare un ingiusto vantaggio a chi furbescamente usava questa tattica. Io ho trovato la cosa estremamente ragionevole, ed infatti quasi sempre uso le maiuscole solo per i veri acronimi. Non voglio comunque invitare nessuno a fare lo stesso :-) From menozero@tiscalinet.it Fri Sep 28 20:10:45 2001 Date: 28 Sep 2001 21:10:45 +0200 From: Giovanni Pensa menozero@tiscalinet.it Subject: Abbreviazioni On Fri, 2001-09-28 at 20:04, Francesco Potorti` wrote: > Matteo Cortese: > I giornalisti mettono la prima iniziale maiuscola, il resto minuscolo (Ue, > Cgil, Onu, Pds). Lo trovo orripilante. > > Non condivido. Vedi in fondo (lungo, solo per gli interessati). Maiuscoletto. D'accordo, non vale per il testo semplice, ASCII o UTF-8. Però per documentazione un po' più ricca, LaTeX, HTML o XML in generale, io voto per il maiuscoletto (small-caps). Nei miei fogli di stile (stylesheets) in CSS metto sempre: acronym { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; } e uso HTML nel documento. In LaTeX uso sempre una macro che richiama \textsc{}. Il risultato è migliore se applicazione e caratteri tipografici hanno un vero maiuscoletto, ma a bassa risoluzione va bene anche un "falso", ottenuto utilizzando una dimensione leggermente minore. Ad alta risoluzione, però è visibilmente scorretto. In questo modo si mantiene l'uso corrente, l'uso corretto, senza appesantire la lettura e senza dare troppa importanza alle sigle. Quindi lo consiglio per testi in HTML o LaTeX. Se non siete convinti (liberissimi, qui si parla di opinioni) date un'occhiata ai testi di saggistica Einaudi o alle "guide rosse" del Touring: tanto corsivo, tanto maiuscoletto e pochissimo grassetto; ottima leggibilità. Sì, troppa forma e troppo poco contenuto. De gustibus... g. From frick@linux.it Fri Sep 28 22:39:50 2001 Date: Fri, 28 Sep 2001 23:39:50 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] mo' riva il mittente ;) gabriele ha scritto: > ok, ho fatto i primi 5 capitoli, appena posso li metto su qualche ftp così chi vuole può dare un'occhiata e dirmi cosa ne pensa, intanto qualche problemino di traduzione, niente di grave: > > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] > > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] > > Red Hat kickstart > > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..] > > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è l'equivalente di media?] > > hash [nel glossario c'è solo "hash table", ma per la frase "in linux password are stored as hash", dovrei lasciare hash =criptazione non reversibile?] > > when they login [quando si loggano? è accettato come traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ] > > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto, ma direi che è abbastanza vicino] > brute force (sostantivo ) [si traduce? e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta] > royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"] > > fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?] > > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"] > > access control list , ACL [intradotta] > tmp races [intradotta] > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] > > drive level [livello disco/drive?] > > This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?] > > beh, niente di clamoroso cmq, ciao a tutti! > †(¹†¡¢ž·*.­úÞ{&¡¢‡(™§]­ë,jØm¶Ÿÿ™¨¥É¨h¡Ê&¦[­¢)]¦f¢–)à–+-¦[­¢)]¦X¬¶ÊeºÚ%Š{±ŠØm¶Ÿÿ–+-²™n¶‰bžìb·ùšŠYšŸùb²Ø§~é–ëhŠWi -- saluti f.riccardo From nickel_it@yahoo.it Sat Sep 29 01:36:35 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 1:36:35 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: ciao a tutti ho visto che la mia mail è stataforward'ata, quindi non ripeto le domande cmq ciao a tutti :) ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From salvois@it.gnome.org Sat Sep 29 09:12:30 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 10:12:30 +0200 From: Salvo Isaja salvois@it.gnome.org Subject: gdm2 Ringrazio tutti per i consigli su gdm2. Ho seguito quasi letteralmente i vostri suggerimenti, tranne: > > Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però > > quell'utente non esiste > > Io la preferirei così: > > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale utente > non esiste". "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale utente non esiste". Per lo meno, a me sembra che ci voglia l'"essere", o no? Mi avete fatto venire il dubbio! :-) Inoltre, come suggerito da Francesco, ho tradotto liberamente "xscreensaver display hacks" in "tracciatori grafici di xscreensaver". Me ne rimangono due, ve le riporto nuovamente per vostra convenienza: #: gui/gdmconfig-strings.c:180 #, fuzzy msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Lo script da eseguire quando il server invia una risposta WILLING a una QUERY. " "Se esso è vuoto o non esiste, viene inviato il messaggio standard con l'identificativo " "di sistema. Solo la prima riga dell'output di questo script viene letta." #: gui/gdmconfig-strings.c:181 #, fuzzy msgid "Willing script (optional):" msgstr "Script willing (opzionale):" Oh beh, poi se vi sembra che vadano bene così, meglio! ;-) Ciao e grazie di nuovo. Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From amardegan@iol.it Sat Sep 29 10:10:17 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 11:10:17 +0200 From: Alberto Mardegan amardegan@iol.it Subject: IRQ IRQ è maschile o femminile? Di logica dovrebbe essere femminile (interrupt request), ma io l'ho sempre sentito e usato al maschile ("gli IRQ", e non "le IRQ"). Pareri? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From pot@gnu.org Sat Sep 29 12:44:29 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 13:44:29 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: Abbreviazioni Giovanni Pensa: acronym { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; } e uso HTML nel documento. Guarda lì. Archivio, prima o poi applicherò anch'io. In LaTeX uso sempre una macro che richiama \textsc{}. È standard? Fa il maiuscoletto? From pot@gnu.org Sat Sep 29 12:56:33 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 13:56:33 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gdm2 > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale utente > non esiste". "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale utente non esiste". No, è pesantissimo, "stato" è inutile. "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Lo script da eseguire quando il server invia una risposta WILLING a una QUERY. " "Se esso è vuoto o non esiste, viene inviato il messaggio standard con l'identificativo " "di sistema. Solo la prima riga dell'output di questo script viene letta." Togli "esso" (meglio) oppure sostituiscilo con "tale script". "viene inviato" --> si invia (meno pesante) Che è WILLING? msgid "Willing script (optional):" msgstr "Script willing (opzionale):" Non so cos'è willing. From pot@gnu.org Sat Sep 29 12:57:51 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 13:57:51 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: gdm2 > "Il server avrebbe dovuto essere lanciato dall'uid %d, però tale utente > non esiste". "Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, però tale utente non esiste". A complemento della mia precedente, preferisco comunque la prima. From nickel_it@yahoo.it Sat Sep 29 16:02:34 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 16:2:34 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: IRQ >IRQ è maschile o femminile? Di logica dovrebbe essere femminile >(interrupt request), ma io l'ho sempre sentito e usato al maschile ("gli >IRQ", e non "le IRQ"). Pareri? mi pare di averlo sempre trovato come maschile. In realtà penso si faccia l'eqivalenza tra IRQ e interrupt ciao ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From pot@gnu.org Sat Sep 29 15:28:29 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 16:28:29 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: IRQ IRQ è maschile o femminile? Di logica dovrebbe essere femminile (interrupt request), ma io l'ho sempre sentito e usato al maschile ("gli IRQ", e non "le IRQ"). Pareri? Sempre sentito e usato al maschile. Mh. Il problema si pone solo al plurale. Al singolare è l'IRQ, quindi non si capisce. Allora ce ne potrebbero essere di diversi generi, magari quelli dispari sono maschi e qeuelle pari sono femmine, ma al plurale si usa comunque il maschile. Ci sarà un modo per stabilire il genere degli IRQ? Si accoppiano? Cosa ne nasce? A proposito, mi dicono che in Spagna esiste un organismo ufficiale che si occupa del linguaggio, come in Francia (che cosa terribile), e che recentemente ha deciso che il genere di un gruppo di maschi e femmine misti è preferibilmente quello della maggioranza degli individui di un genere, altrimenti si può usare a piacere il maschile o il femminile. Bello. Qualcuno ha notizie più precise? From moleskine@f2s.com Sat Sep 29 17:41:53 2001 Date: 29 Sep 2001 18:41:53 +0200 From: Michele Campeotto moleskine@f2s.com Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] On 28 Sep 2001 23:39:50 +0200, f.riccardo wrote: > gabriele ha scritto: > > ok, ho fatto i primi 5 capitoli, di cosa? > > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] si vede spesso invariato, ma una traduzione tipo "trucchi e suggerimenti" non mi pare male > > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] supporto di installazione > > Red Hat kickstart Per chi non lo conosce: è una procedura di installazione secondo cui si crea un dischetto che contiene già i dati e le istruzioni per installare e configurare automaticamente una macchina (In pratica risponde automaticamente alle domande poste durante l'installazione - tutte o parte). secondo me potrebbe anche stare così, dopotutto è una cosa specifica di RH. Se proprio vogliamo tradurlo propongo "Installazione rapida" o "automatica". > > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..] struttura? (secondo me il layout di un disco è la struttura delle partizioni, cmq) > > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è l'equivalente di media?] supporto/cd avviabile > > brute force (sostantivo ) [si traduce? forza bruta > > e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta] scardinarlo? > > access control list , ACL [intradotta] ACL e lista di controllo degli accessi (ci sono altre sigle che non rispecchiano il loro significato perché tradotte, ma adesso non me ne vengono in mente :P) > > tmp races [intradotta] ce l'ho sulla punta della lin^H^H^H dita, spero mi venga in mente... > > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows > > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] Sono le voci nella tabella di allocazione (FAT) che puntano alla posizione del file sul disco. -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com "I love to say I hate you because it means that I will live my life happily without you or will sadly live a lie" -- Ben Harper, "Ground on down" From nickel_it@yahoo.it Sat Sep 29 22:36:54 2001 Date: Sat, 29 Sep 2001 22:36:54 +0100 From: gabriele nickel_it@yahoo.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] >On 28 Sep 2001 23:39:50 +0200, f.riccardo wrote: >> gabriele ha scritto: >> > ok, ho fatto i primi 5 capitoli, > > di cosa? Linux Administrator's Security Guide, dovevo leggerla e ho pensato di tradurla... >> > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] > > si vede spesso invariato, ma una traduzione tipo "trucchi e >suggerimenti" non mi pare male Ottima per me >> > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] > > supporto di installazione ok, media=supporto >> > Red Hat kickstart > > Per chi non lo conosce: è una procedura di installazione secondo cui >si crea un dischetto che contiene già i dati e le istruzioni per >installare e configurare automaticamente una macchina (In pratica >risponde automaticamente alle domande poste durante l'installazione - >tutte o parte). > secondo me potrebbe anche stare così, dopotutto è una cosa specifica >di RH. Se proprio vogliamo tradurlo propongo "Installazione rapida" o >"automatica". Propendo per lasciare com'è >> > disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..] > > struttura? (secondo me il layout di un disco è la struttura delle >partizioni, cmq) > >> > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual'è l'equivalente di media?] > > supporto/cd avviabile > >> > brute force (sostantivo ) [si traduce? > > forza bruta >> > e la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta] > > scardinarlo? Mh, non direi. Mi spiego: - guessing the password with a brute force - indovinare la password con la forza bruta ma - crack the password trying to brute force it verrebbe qualcosa tipo: - violare la password cercando di scardinarla, o - scardinare la password cercando di violarla che non sono granchè. Probabilmente è meglio usare una parafrasi :/ >> > access control list , ACL [intradotta] > > ACL e lista di controllo degli accessi (ci sono altre sigle che non >rispecchiano il loro significato perché tradotte, ma adesso non me ne >vengono in mente :P) > >> > tmp races [intradotta] > > ce l'ho sulla punta della lin^H^H^H dita, spero mi venga in mente... > >> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows >> > [file allocation entries è un "pezzo" della fat ?] > > Sono le voci nella tabella di allocazione (FAT) che puntano alla >posizione del file sul disco. ok, allora metto -simile alle voci di allocazione dei file in windows ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿü:¢æ†Šÿüg­Ê‹«~·žÿ&¡¢Ü¢fv·¬±«a¶ÚÿÿùšŠ_òj(ýÊ& From pot@gnu.org Sat Sep 29 23:29:59 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 00:29:59 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] gabriele : perché in fondo ai tuoi messaggi ci sono sempre un sacco di caratteri strani? Cose tipo 0xff, ^Z e schifezze simili? From pot@gnu.org Sat Sep 29 23:30:31 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 00:30:31 +0200 From: Francesco Potorti` pot@gnu.org Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] > > tmp races [intradotta] ce l'ho sulla punta della lin^H^H^H dita, spero mi venga in mente... Corse critiche su /tmp. From nickel_it@yahoo.it Sun Sep 30 16:56:40 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 17:56:40 +0200 (CEST) From: =?iso-8859-1?q?gabriele?= nickel_it@yahoo.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) i caratteri tipo &#Çüéëïå penso dipendadno dal fatto che uso un client di posta freeware ,cinese, per windows ( foxmail).Condivido il pc con mio fratello, che è ancora troppo windows-addicted, quindi se sta attaccato lui, io approfitto per mandare mail, ma non riavvio :) Cmq, ho dato il solito sguardo al glossario, prima di postare gli altri termini, poi da una ricerca su internet mi è uscita anche questa pagina: http://www.sikurezza.org/openbsd/msg00118.html Ok, è relativa ad openbsd,ma sarebbe da ritenere affidabile? Dovendo affrontare la LASG, sikurezza.org mi pareva un posto dove guardare :) ciao a tutti e grazie delle risposte per l'altra mail ===== ~~~~~~~~~~~~~~~~~ LIBERO è un verbo ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ______________________________________________________________________ Do You Yahoo!? Il tuo indirizzo gratis e per sempre @yahoo.it su http://mail.yahoo.it From frick@fuckthespammers.see Sun Sep 30 17:23:23 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 18:23:23 +0200 From: f.riccardo frick@fuckthespammers.see Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) gabriele ha scritto: > http://www.sikurezza.org/openbsd/msg00118.html > > Ok, è relativa ad openbsd,ma sarebbe da ritenere > affidabile? riporto per comodita`, commento quello che mi viene :advisory avviso :agent forwarding (SSH) agent forwarding :alias file file per gli alias file degli alias :append-only append-only boh perche' invariato? oltretutto piu` sotto traduce a meta` `race condition' :audit "audit" (m, invariabile) + :binaries file binari :block device device a blocchi (vedi device) :buffer buffer (m, invariabile) :bug bug (m, invariabile) a me baco piace cosi` tanto... :) :challenge (S/Key) challenge (m, invariabile) :character device device a caratteri (vedi device) :clear text in chiaro -- ad esempio: to trasmit packet : in clear text, trasmettere pacchetti in chiaro :confidentiality confidenzialita' non mi risulta ci sia in alcun dizionario "confidenzialita`" :cracker cracker (m, invariabile) :crash crash (m, invariabile) :to crash causare un crash (vedi crash) :daemon demone :to decrypt decrittare :default "default" (m, invariabile) + e` spesso comodo usarlo ma "predefinito" va bene quasi sempre :denial of service denial of service (m, invariabile) :device 1. device (f, invariabile) -- nel caso si : riferisca ad un file di device (quelli in /dev) : 2. dispositivo -- nel caso si riferisca : ad un componente hardware :directory directory (f, invariabile) :driver driver (m, invariabile) :to embed incorporare uhm :to encrypt crittare forse fa fico ma credo sia piu` corretto "cifrare" :environment variable variabile d'ambiente :exploit "exploit" (m, invariabile) + :exploitable sfruttabile attraverso "exploit" (vedi exploit) : -- N.B. se possibile, e se non cambia il : significato della frase, usare una perifrasi, : ad es: che costituisce una vulnerabilita' : sfruttabile :file file (m, invariabile) :file descriptor descrittore del file (vedi file) :filesystem filesystem (m, invariabile) :firewall firewall (m, invariabile) :flag flag (m, invariabile) :format string bug bug del tipo format string perche' non si traduce? :free software software libero (e/o gratuito a seconda del : contesto) :full disclosure esposizione totale :hash function funzione di hash :inode inode (m, invariabile) :input input (m, invariabile) boh perche'? se usato in senso generico non va bene "ingresso"? :integrated crypto crittografia integrata :key exchange scambio di chiavi :library libreria :local hole buco di sicurezza locale :local host host locale :mailing list mailing list (f, invariabile) :malicious "maligno" (NB: fortemente consigliato usare : sempre i doppi apici attorno all'aggettivo : "maligno": senza gli apici suona piuttosto : stupido) a me suona stupido usare gli apici per motivi del genere :) :to mount 1. eseguire un mount -- nel caso si riferisca : all'uso del comando mount : 2. montare -- in tutti gli altri casi :named pipe (FIFO) pipe con nome :one-time password one-time password (vedi password) non si puo` tradurre? :output output (m, invariabile) come per `input' :overflow overflow (m, invariabile) :overrun overrun (m, invariabile) :package 1. package (m, invariabile) -- nel caso si : riferisca ad uno dei programmi precompilati : disponibili per OpenBSD : 2. pacchetto -- nel caso si riferisca ad altro :packet pacchetto eh non mica tanto bello :padding (IPSec) padding (m, invariabile) non credo non possa essere mai tradotto :password password (f, invariabile) :password file file delle password :patch patch (f, invariabile) :to patch applicare una patch (vedi patch) :patent brevetto -- ad es: software patent, brevetto : sul software :pipe pipe (f, invariabile) :ports tree albero dei port :proactive "pro-attivo/a" + :profiling profiling (m, invariabile) :race condition condizione di "race" + mi pare orrida questa traduzione a meta` :remote hole buco di sicurezza remoto :resolver resolver (m, invariabile) :reverse engineering reverse engineering se c'e` "ingegnerizzazione" non potrebbe starci "deingegnerizzazione"? ;) :root hole buco di sicurezza a livello root :routine routine (f, invariabile) :salt (password) sale :secure by default sicuro di default :security advisory avviso di sicurezza :security hole buco di sicurezza :server server (m, invariabile) :setgid setgid :setuid setuid :shared library libreria condivisa :signal segnale :snapshot snapshot (f, invariabile) socket socket (f, invariabile) software software source code codice sorgente source tree albero dei sorgenti spoofing spoofing (m, invariabile) stack stack (m, invariabile) strong security/crypto sicurezza/crittografia robusta system call chiamata di sistema ticket (Kerberos) ticket (m, invariabile) userland a livello utente web server server web (m, invariabile) X11 forwarding (SSH) X11 forwarding + i vocaboli contrassegnati da questo simbolo andrebbero messi tra doppi apici, a meno che il buon senso non consigli di non farlo (es. se il termine e' appena stato spiegato). -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Sun Sep 30 17:29:13 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 18:29:13 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: [Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione] "f.riccardo" ha scritto: > mo' riva il mittente ;) perche' ho fatto il forward tra l'altro non lo so mica, misteriosi effetti della ricotta mangiata la sera tardi?! > tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?] non credo occorra tradurre letteralmente, "consigli pratici" o simili no? > installation media [vedi sotto, il problema è "media"] "supporti (fisici) per/dell'installazione" > > when they login [quando si loggano? è accettato come traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ] to login = "fare il login" > > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto, ma direi che è abbastanza vicino] "sistema PAM-compatibile" ma scommetto che qui c'e` chi odia i trattini ;) > > royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"] > > > > fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?] > > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"] "criptate con shadow" e` concettualmente errato, a seconda del contesto "vengono usate le password shadow" o simile?! > > drive level [livello disco/drive?] drive puo` essere il lettore ma qui quasi sicuramente e` il disco > > This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?] "no assoluto" ma non e` proprio la stessa cosa -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Sun Sep 30 17:33:41 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 18:33:41 +0200 From: f.riccardo frick@linux.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) come al solito il maledett e` partito sgusciando col mittente errato "f.riccardo" ha scritto: > socket socket (f, invariabile) ne avevamo discusso, per noi e` maschile -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Sun Sep 30 18:04:29 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 19:04:29 +0200 From: eM' faina.mail@tiscalinet.it Subject: [DDTP] Altre questioni... Nuovi intriganti rompicapo per stimolare la mente: dumb -> in caso di terminali va bene "stupidi" nel caso in cui si dica di comunicare con l'hardware in "smart or dumb mode" sembra che sia il programma a comportarsi in maniera stupida... user-level -> programmi a "livello utente". Sembra più per programmi che possano essere usati da utenti comuni (non-root) master, slave -> "principale", "secondario" attach, detach -> rispetto ad un terminale? La soluzione di tali quesiti è lasciata all'intrepido lettore. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Sun Sep 30 22:03:08 2001 Date: Sun, 30 Sep 2001 23:03:08 +0200 From: Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it Subject: altro mini-glossario (e i caretteri stupidi) On Sun, Sep 30, 2001 at 06:23:23PM +0200, f.riccardo wrote: > :reverse engineering reverse engineering > > se c'e` "ingegnerizzazione" non potrebbe starci "deingegnerizzazione"? ;) Nella versione italiana del romanzo "Praticamente Innocuo" (del mai abbastanza compianto Douglas Adams) la traduttrice ha usato "Retroingegneria". -- Matteo De Luigi