[DDTP]

Michele Campeotto moleskine@f2s.com
Fri, 28 Sep 2001 10:48:36 +0200


Cortese Matteo wrote:

> Nella descrizione di bison ho lasciato "parser" invariato e tradotto "to


   Questo mi sembra uno dei casi in cui è termine tecnico.


> parse a grammar" (non mi sembra corretto però è l'autore lo usa così) con
> "interpretare una grammatica":


   Non mi piace. Può essere confuso con l'interprete di un qualche 
linguaggio. Preferirei "analizzare", "fare il parsing" o "fare il parse".


> # Package(s): bison
> Description: A parser generator that is compatible with YACC.
>  Bison is a general-purpose parser generator that converts a
>  grammar description for an LALR(1) context-free grammar into a C
>  program to parse that grammar.  Once you are proficient with Bison, you
>  may use it to develop a wide range of language parsers, from those used
>  in simple desk calculators to complex programming languages.
>  .
>  Bison is upward compatible with Yacc: all properly-written Yacc
>  grammars ought to work with Bison with no change.  Anyone familiar with
>  Yacc should be able to use Bison with little trouble.
> Description-it: Un generatore di parser che è compatibile con Yacc
>  Bison è un generatore di parser del tutto generico. Converte la
>  descrizione di una grammatica senza contesto LALR(1) in un programma C
>  che interpreti tale grammatica. Una volta acquisita una certa competenza
>  su Bison, è possibile usarlo per sviluppare parser per una vasta gamma di
>  linguaggi, da quelli usati in semplici calcolatrici fino a complessi
>  linguaggi di programmazione.
>  .
>  Bison è compatibile con Yacc: tutte le descrizioni per Yacc ben formate
>  dovrebbero funzionare con Bison senza modifiche. Chiunque abbia familiarità
>  con Yacc dovrebbe poter usare Bison senza grossi problemi.


   Secondo me dovrebbe essere:
   "Converte la descrizione di una grammatica  LALR(1) senza contesto in 
un programma C che ne faccia il parsing."

   "Bison è compatibile con Yacc: tutte le grammatiche Yacc corrette 
dovrebbero funzionare con Bison senza modifiche. Chiunque abbia 
familiarità con Yacc dovrebbe poter usare Bison senza grossi problemi.

>>Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra 
>>parentesi non mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno
>>pesante da leggere e "in linea" non aggiunge niente di nuovo...
> 
> Quello che dite è tutto vero e giusto(tm) ma siete sicuri che spetti al
> traduttore farsi interprete del proprio tempo? Se "on line" è pleonastico ma
> l'autore ce l'ha messo lo stesso, flagelliamo pure l'autore ma non
> tralasciamo "in linea" nella traduzione!


   Preferisco una traduzione un po' più libera (senza stravolgere 
l'originale) ma più naturale e più comprensibile che una traduzione 
letterale che si trascina dietro per forza pezzi dell'originale senza 
motivo.
   Nelle mie traduzioni cerco di tradurre il significato dell'originale, 
non di fare una traduzione letterale e sono soddisfatto del risultato 
(vedi Sawfish e Anjuta). La traduzione - queste sono solo mie opinioni - 
sembra un altro originale, non ci sono (o non me ne sono accorto ;o) dei 
punti in cui noto pesantezza o echi di un inglese che non mi appartiene.

-- 
   Michele - www.moleskine.f2s.com