[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]

gabriele nickel_it@yahoo.it
Sat, 29 Sep 2001 22:36:54 +0100


>On 28 Sep 2001 23:39:50 +0200, f.riccardo wrote:
>> gabriele ha scritto:
>> > ok, ho fatto i primi 5 capitoli, 
>
>  di cosa?
Linux Administrator's   Security Guide, dovevo leggerla e ho  pensato di tradurla...

>> > tips and tricks [c' qualcosa di accettato^?]
>
>  si vede spesso invariato, ma una traduzione tipo "trucchi e
>suggerimenti" non mi pare male

Ottima per me
>> > installation media [vedi sotto, il problema  "media"]
>
>  supporto di installazione
ok, media=supporto 
>> > Red Hat kickstart
>
>  Per chi non lo conosce:  una procedura di installazione secondo cui
>si crea un dischetto che contiene gi i dati e le istruzioni per
>installare e configurare automaticamente una macchina (In pratica
>risponde automaticamente alle domande poste durante l'installazione -
>tutte o parte).
>  secondo me potrebbe anche stare cos, dopotutto  una cosa specifica
>di RH. Se proprio vogliamo tradurlo propongo "Installazione rapida" o
>"automatica".
Propendo per lasciare com'


>> >  disk layout [disk layout, mel senso di directory nomi dei file etc..]
>
>  struttura? (secondo me il layout di un disco  la struttura delle
>partizioni, cmq)
>
>> > bootable cd/media [bootable media? media avviabile? qual' l'equivalente di media?]
>
>  supporto/cd avviabile
>
>> > brute force  (sostantivo ) [si traduce?
>
>  forza bruta
>> > e  la frase " try to brute force it " (verbo) va tradotta]
>
>  scardinarlo?

Mh, non direi. Mi spiego:
- guessing the password with a  brute force 
- indovinare la password con la forza bruta 
ma
- crack the password trying to brute force it
  verrebbe qualcosa tipo:
- violare la password cercando di scardinarla,
o 
- scardinare la password cercando di violarla

 che non sono granch.

Probabilmente  meglio usare una parafrasi :/

>> > access control list , ACL [intradotta]
>
>  ACL e lista di controllo degli accessi (ci sono altre sigle che non
>rispecchiano il loro significato perch tradotte, ma adesso non me ne
>vengono in mente :P)
>
>> > tmp races [intradotta]
>
>  ce l'ho sulla punta della lin^H^H^H dita, spero mi venga in mente...
>
>> > (parlando di inode) similar to file allocation entries in Windows
>> > [file allocation entries  un "pezzo" della fat ?]
>
>  Sono le voci nella tabella di allocazione (FAT) che puntano alla
>posizione del file sul disco.

ok, allora metto
-simile alle voci di allocazione dei file in windows




:gʋ~&ܢfva_j(&