From pot@softwarelibero.it Tue Apr 2 00:17:20 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 02 Apr 2002 01:17:20 +0200 Subject: [GnuCash] Termini ostici In-Reply-To: <20020323121507.A279@quark> (L.Cappelletti@mail.com) References: <20020323121507.A279@quark> Message-ID: TI scrivo le traduzioni che penso corrette, con volto da 0 (quasi sicuramente sbagliato) a 10 (sono sicuro). Dopo aver raccolto pareri e altro, mandami il tutto con le proposte, proverò a passarlo su un gruppo dove c'è gente che se ne intende, e magari qualcuno di buona volontà si trova. commodity: An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock. titolo (6) security: A document or certificate showing who owns shares. certificato (6) statemente: avete presente il resoconto che banche e istituzioni di credito inviano periodicamente? Ebbene, come si chiama ogni singola riga che mostra il movimento da e per quel conto? registrazione contabile (8) Retained Earnings: name of an equity account; to be distinguished from the opening balance. Di questo, mi spiace, non so nemmeno il contesto. guadagni non distribuiti (3) direct debit: When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit. RID (rimessa interbancaria diretta) (5) stock holdings: azioni possedute (4) Remedial Accounting 101: È una cosa relativa alla previdenza statunitense invoice: dev'essere tipo una richiesta di pagamento... sollecito? fattura (9) Nome client: è il nome del "cliente" da mettere in questa invoice. intestatario (7) 1st Est Tax Quarter, 1st Est Tax Quarter, ... Last Yr 1st Est Tax Qtr: GnuCash può essere calcolato anche per calcolare le tasse (con il sistema americano). Cosa indica qui l'Est? estimated (1) Hacking Documentation ... Record Keeping tenuta delle registrazioni (5) Price Scatterplot: grafico a dispersione? Sì. From pot@softwarelibero.it Tue Apr 2 00:23:52 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 02 Apr 2002 01:23:52 +0200 Subject: Domande da un newbee In-Reply-To: <006701c1d72e$ee08b4e0$88b0d9d5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <000001c1d12a$fd32a1b0$94d21d97@pcgae3> <20020322084353.GB949@libero.it> <3C9AFAE5.9622A948@iac.rm.cnr.it> <3C9C8B4D.80208@tiscali.it> <001e01c1d379$c6343ba0$1c40ffd5@jol> <3C9F3D1A.6070203@tiscali.it> <3CA3294E.1010600@tiscali.it> <006701c1d72e$ee08b4e0$88b0d9d5@jol> Message-ID: Purtroppo ho constatato che Outlook elimina in automatico gli spazi a fine riga. Bello! Sospettavo qualcosa del genere, ma mi chiedevo: «chi sarà che si prende la briga di fare una cosa del genere?». Mah. > Già che ci sono (sto diventando rompicoglioni, lo so :), non mettermi in > CC, dato che sono iscritto alla ml. Grazie. Era quello che intendevo dire con "è normale avere 1024 destinatari per ogni mail?". La maggiornaza dei programmi per leggere e scrivere la posta prevedono due possibilità per rispondere, e cioè "al mittente" oppure "a tutti". Visto che non c'è il reply-to, per rispondere solo alla lista nella maggior parte dei programmi bisogna modificare i destinatari a manina. Normalmente, nelle liste che non hanno il reply-to, si usa rispodnere a tutti. Questa è una di quelle liste che secondo me beneficerebbero del reply-to. From ml@micampe.it Tue Apr 2 07:59:36 2002 From: ml@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 02 Apr 2002 08:59:36 +0200 Subject: Domande da un newbee In-Reply-To: References: <000001c1d12a$fd32a1b0$94d21d97@pcgae3> <20020322084353.GB949@libero.it> <3C9AFAE5.9622A948@iac.rm.cnr.it> <3C9C8B4D.80208@tiscali.it> <001e01c1d379$c6343ba0$1c40ffd5@jol> <3C9F3D1A.6070203@tiscali.it> <3CA3294E.1010600@tiscali.it> <006701c1d72e$ee08b4e0$88b0d9d5@jol> Message-ID: <1017730776.19871.5.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-04-02 alle 01:23, Francesco Potorti` ha scritto: > Normalmente, nelle liste che non hanno il reply-to, si usa rispodnere a > tutti. Questa =E8 una di quelle liste che secondo me beneficerebbero del > reply-to.=20 S=EC, =E8 un pezzo che non usciva la storia del reply-to, meglio rinfrescarci ogni tanto... ;o) --=20 -- Michele - www.micampe.it Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well. -- Samuel Butler From marc0@autistici.org Tue Apr 2 11:21:21 2002 From: marc0@autistici.org (Marco Parrone) Date: 02 Apr 2002 12:21:21 +0200 Subject: Domande da un newbee In-Reply-To: References: <000001c1d12a$fd32a1b0$94d21d97@pcgae3> <20020322084353.GB949@libero.it> <3C9AFAE5.9622A948@iac.rm.cnr.it> <3C9C8B4D.80208@tiscali.it> <001e01c1d379$c6343ba0$1c40ffd5@jol> <3C9F3D1A.6070203@tiscali.it> <3CA3294E.1010600@tiscali.it> <006701c1d72e$ee08b4e0$88b0d9d5@jol> Message-ID: <874riu2yfy.fsf@autistici.org> Francesco Potorti` writes: ... > Normalmente, nelle liste che non hanno il reply-to, si usa rispodnere a > tutti. Questa è una di quelle liste che secondo me beneficerebbero del > reply-to. ... Si potrebbe anche fare in un'altro modo, cioè che chi non vuole ricevere mail il Cc metta il reply-to da sè quando posta su questa lista. Con Gnus si può fare sia a mano che in automatico, usando i gnus-posting-styles. Oppure si potrebbe impostare il reply-to sulla lista e chi vuole ricevere le mail in Cc lo può comunicare a fine email, magari nella firma. Oppure il contrario, non mettere il reply-to sulla lista e chi non vuole email in Cc lo comunica nella firma. Le ultime due possibilità sono forse le migliori per facilità d'uso. Io personalmente preferisco ricevere le risposte in Cc, così posso leggere subito le email dirette a me, e poi quando ho tempo leggere le MLs, ma per quanto scrivo su questa lista non mi cambia un granché avere la Cc o no, questa email era solo per dare qualche consiglio per aggirare il problema del reply-to. Ciao -- Marco Parrone 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A From matteo.cortese@delphiauto.com Tue Apr 2 13:24:15 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Tue, 2 Apr 2002 14:24:15 +0200 Subject: [GnuCash] Termini ostici Message-ID: <05256B8F.00457C46.00@notes.delphiauto.com> > Retained Earnings: name of an equity account; to be distinguished > from the opening balance. Di questo, mi spiace, non so nemmeno il > contesto. > guadagni non distribuiti (3) Sinceramente non capisco la definizione, ma i "guadagni non distribuiti= " non sono le riserve? Non so come ci=F2 possa essere un "name of an account"= ... = From pot@softwarelibero.it Tue Apr 2 15:20:37 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 02 Apr 2002 16:20:37 +0200 Subject: [GnuCash] Termini ostici In-Reply-To: <05256B8F.00457C46.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256B8F.00457C46.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: > Retained Earnings: name of an equity account; to be distinguished > from the opening balance. Di questo, mi spiace, non so nemmeno il > contesto. > guadagni non distribuiti (3) Sinceramente non capisco la definizione, ma i "guadagni non distribuiti" non sono le riserve? Non so come ciò possa essere un "name of an account"... Non ne ho la più pallida idea. Infatti il mio valore di fiducia per questa traduzione è 3/10. From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 21:48:04 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 15:48:04 -0500 Subject: fetchmail-5.9.11 (0%, 571 untranslated) Message-ID: <200204022048.g32Km4U09149@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.11.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.11.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-5.9.11.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-5.9.11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.11.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 21:52:11 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 15:52:11 -0500 Subject: fileutils-4.1.8 (99%, 1 untranslated) Message-ID: <200204022052.g32KqBJ09551@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po In this file, 381 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fileutils-4.1.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.8.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.8.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 21:59:55 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 15:59:55 -0500 Subject: bison-1.35 (0%, 141 untranslated) Message-ID: <200204022059.g32KxtF10244@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.35.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.35.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.35.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot bison-1.35.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.35.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 22:00:24 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 16:00:24 -0500 Subject: diffutils-2.8 (0%, 180 untranslated) Message-ID: <200204022100.g32L0OX10622@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot diffutils-2.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.8.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 22:02:36 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 16:02:36 -0500 Subject: texinfo-4.2 (0%, 546 untranslated) Message-ID: <200204022102.g32L2a811123@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.2.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 22:44:06 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 16:44:06 -0500 Subject: parted-1.6.0-pre6 (0%, 303 untranslated) Message-ID: <200204022144.g32Li6014002@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre6.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre6.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 22:44:00 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 16:44:00 -0500 Subject: grep-2.5.1 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200204022144.g32Li0G13918@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/grep-2.5.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/grep-2.5.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/grep-2.5.1.it.po All its 51 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `grep', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-grep.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/grep/grep-2.5.1.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Tue Apr 2 22:44:12 2002 From: translation@iro.umontreal.ca (Karl Eichwalder) Date: Tue, 02 Apr 2002 23:44:12 +0200 Subject: New translation disclaimers Message-ID: Hello! The Free Software Foundation has received more translation disclaimers. Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO files you produce. Please also check that the team, between square brackets, is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any error. Also use this address for sending any pending PO file you might have. If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now maintain this information as well in the Translation Project registry. > TRANSLATIONS Giuliano Artico 2002-03-15 > Disclaimer. [it] > artico@math.unipd.it > TRANSLATIONS Eyup Hakan Duran 2002-03-21 > Disclaimer. [tr] > hakan_duran@hotmail.com This letter is also sent to your translating team, for informing the team members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you. Welcome to our Translation Project! -- ke@suse.de (work) / keichwa@gmx.net (home): | http://www.suse.de/~ke/ | ,__o Free Translation Project: | _-\_<, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*) From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 2 22:53:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Apr 2002 16:53:10 -0500 Subject: fileutils-4.1.8 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200204022153.g32LrAQ08034@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.8.it.po All its 382 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.8.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.8.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Apr 4 09:33:37 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 4 Apr 2002 03:33:37 -0500 Subject: lynx-2.8.4.pre2 (92%, 12 untranslated) Message-ID: <200204040833.g348XbG18921@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po In this file, 1081 messages have been translated already, accounting for 92% of the original text size (in raw bytes). Still, 12 messages need to be attended to. Giuliano Artico is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lynx.isc.org/gnumatic/lynx-2.8.4.pre2.tar.gz From artico@math.unipd.it Thu Apr 4 09:52:34 2002 From: artico@math.unipd.it (Giuliano Artico) Date: Thu, 4 Apr 2002 10:52:34 +0200 (CEST) Subject: New translation disclaimers In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 2 Apr 2002, Karl Eichwalder wrote: > Hello! > > The Free Software Foundation has received more translation disclaimers. > Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and > electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO > files you produce. Please also check that the team, between square brackets, > is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any > error. Also use this address for sending any pending PO file you might have. > If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now > maintain this information as well in the Translation Project registry. > > > TRANSLATIONS Giuliano Artico 2002-03-15 > > Disclaimer. [it] > > artico@math.unipd.it The above information are correct. My Web home page is: http://www.math.unipd.it/~artico/ > This letter is also sent to your translating team, for informing the team > members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the > electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you. > > Welcome to our Translation Project! Many thanksBest regards, Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura e Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.math.unipd.it/~artico From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Apr 5 06:53:22 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 5 Apr 2002 00:53:22 -0500 Subject: lynx-2.8.4.pre2 (99%, 2 untranslated) Message-ID: <200204050553.g355rM722936@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po In this file, 1091 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to be attended to. Giuliano Artico is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lynx.isc.org/gnumatic/lynx-2.8.4.pre2.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Apr 5 08:51:54 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 5 Apr 2002 02:51:54 -0500 Subject: nano-1.1.8 (74%, 59 untranslated) Message-ID: <200204050751.g357psT17381@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po In this file, 245 messages have been translated already, accounting for 74% of the original text size (in raw bytes). Still, 59 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.8.tar.gz From artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it Fri Apr 5 22:37:53 2002 From: artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it (Giuliano Artico) Date: Fri, 5 Apr 2002 21:37:53 met-1dst Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po Message-ID: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> Ho eseguito la traduzione in Italiano dei messaggi di Lynx, gi=E0 inviata = a translation@IRO.UMontreal.CA con il relativo disclaimer. Il file it.po =E8 reperibile al seguente indirizzo: http://www.math.unipd.it/~artico/it.po Cordiali saluti. Giuliano Artico artico@math.unipd.it http://www.math.unipd.it/~artico/ lynx Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.arti2000.com =ABnon esistono venti favorevoli per chi non sa dove andare=BB (Seneca) From plfiorini@supereva.it Sat Apr 6 06:50:28 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Sat, 6 Apr 2002 07:50:28 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) Message-ID: <3C982E3E000C7361@smtp4a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) --------------Boundary-00=_4KT4MPZZT6WLR79KORP3 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Ecco la traduzione dell'editor di configurazione di GConf (il db della configurazione di GNOME 2). --------------Boundary-00=_4KT4MPZZT6WLR79KORP3 Content-Type: application/x-bzip2; name="gconf-editor.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="gconf-editor.po.bz2" QlpoOTFBWSZTWVmRYDMAAZB/gYAQAAR67///f+//BL////pAQBAAYAbfb2wrdxc3NduFaAA6Ojhk lNpoyk8KeozJqPUPSAND1DTRoAAAGjQaaJo0Q0mimg0AAADQBoANGhpkNDjRkyMIxAMJoMAmg0DJ k0ZMhhAYSakSapoaYQDE0xMgyADQBoyBgmhg40ZMjCMQDCaDAJoNAyZNGTIYQGEiQQAhNNJ6Yk1M 8lT8qbaoAbUGAAj0T1PRJpAGRD3auqYBowCGg/E65Y791047Kxv371OtKGU1izxlRXpazEVOYQIN AM930g33U+6AglCSVUYIoqK4MpWMRVWIjFiNNsZxJqCbzO77TlQkN/SfdM/E3/SW8Sw02s/3pY4l vXi111Ay4ld1oU4RfTexXa3tmls99pnUkTpx5NPvLthBtKRdgGNdYyXQOpGZJSYyhWcYraATDzFG tRSn+nlhLAsOIg8baF9dmbLJ7XWkUWHMYtWDqzACdkhOx1lCDMTEV0fHVfLSUXzWraoc1pGEcvW2 E15vcWcy8s7pYn7NkSi2ubbK0tnFmwILAcrxc1zZA2hRQKCzZLpocmtq4djUe1MdekiBEA6dGshE kXUEGyGHqseZIBcRjBQRIgkRRFhEBIMwUgSfrvOHus4yzd9MtYbdEbsG2Zp7cQoG+I/GRw8kceVM YXzdkqgl3CTPNNJWpCycqUlBTwsjXsjuqzNr3sD+EzTEu9Hbn0YwTZ64UMaDFkJQczxP0u4oCcbZ LM8tKTm1ayGxm5IVRgFZzbjpw1YkpIGcAMdmIPIFjBSzkbqrS4AsMhWCRC5sDWuyiWATAAFgHv6K eSLLSZRId5i1HFYKQIcq0rsoJdqTaiUrN3tAqUJAaA6hgK3rjOdlhqipPb1HLv5eoowEUXB+9rGO AkNoUMCc+Ts4a1xxc0zSw8gfGsSxYseiXLm9JLyi1BoKP6vWNOFsChBLwuBQXiIow0m98m5jiZHI lTcqV4+BkYfZcWXAwpYMFQqVHB+QySBJlhC0LuMtyjXwsK8N6uNDc62qGr3tumqyunCZQwUUEFA0 Xkr/tPmClKJqD1qJdTzEK9ZSnwci8N8sa6u+yERGDJL8Q/QKiMxTYaw72A7Q6jvsTLzSbRB7RCvt AVZLeoXuOvr0xCTppqU6GiR+WFqGYHtBlCQz4/OZ7ialJbrUhHyJCKImm0dg0hlJcUJExEnXUUEI eumpmdnjWBTygCDEgO59Hok/lVrG2mxg2NITaAwtQlw0GROZ27aycPqKmyt/ZPkUK7ZcSRYFugMD IqzroptYLMQRQAONtkhZ1tfzWkfB3GK2+6FCQmwCc/3GnADkTNzeEGq29wAZ4ZKyTsyiyB9/XSgT CUXVhHrQkFks8IQUG2Zv3ZL+Q+9tCLD4mISt9AoEYLePipFfY4bPCnmCRIkvW/C9E8BCO4tsV1KC EOojTwPJQmNpDb6Hs6Yq0ZwODVm2dC7fRyO+xWHLmkQahrmK3AQi31lwpr0lRG5YHmI85HabhyQl VW3PRhZnnPWBqDwQ2ZF52U88c7jEeXR55MpYGxmtbIBJXa+RxywxwR3iTVESCZlXkqkgPR31NRUq xFxpYZXnvGtdpK3vApcxd8iDQa3Eoa+L1IiivZQtTDqnR+Z+AIRVYs3fJC73fSP0BSk+EwkmPs61 j/bL+NwVyLUJXCaYkBUhUKRDJjIh2hlSS0VlSyJKOnLLdPbxiVcCFZWHV0ZLg49PsR4+OzywVmtK mHxmRoiTkwXpBUQkMGggpI9XwbDUSqwgV78YhCFPEk3cFETJ7FryNV55fgZnWvH0oSsw2j3hsmXD KZ9P8nVvK18ogHcIRCvTM2mkpARJINiyW2qb3IduQhXdOjiUWpdOunX2kbizqWRcGZglCKVYdXne FNOZUMboCmuLFOiPgj9rz9coZTaumWsuzqUpGb7bO0LuRo+0EIkYzCsaypO2qqkIoF5Md8iZbG6I NYhDqQwdJgc9Ly3DTsQxLSVOnncxLfhQHwCWHJZIMgaSijgmzJQ1iyUkDwdJE4wJbi5ISjvoJIr4 EGUi3nM2Xbetn6/qe0ewwdkbTyUyLxHPYTLDPb6pq89liRB1QybaEsJh+9IUo20VdlzkkinjzFm5 xCAneRgnQu/xdyRThQkFmRYDMA== --------------Boundary-00=_4KT4MPZZT6WLR79KORP3-- From pot@softwarelibero.it Sat Apr 6 14:48:01 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sat, 06 Apr 2002 15:48:01 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> (arti2000@libero.it) References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> Message-ID: Giuliano Artico: Ho eseguito la traduzione in Italiano dei messaggi di Lynx, già inviata a translation@IRO.UMontreal.CA con il relativo disclaimer. Lo scopo di questa lista è verificare le traduzioni *prima* di pubblicarle. Per quanto riguarda i programmi che fanno parte del progetto GNU, l'approvazione della lista è condizione necessaria perché la traduzione sia accettata nella distribuzione del programma. Il file it.po è reperibile al seguente indirizzo: http://www.math.unipd.it/~artico/it.po È bene mandare il file .po in lista, è più comodo per tutti e la lista ha questo esplicito scopo. Colgo l'occasione per invitare a non mandare i file .po in allegato, ma ad inserirli nel testo del messaggio, per semplificare la vita a chi lavora molto con la posta elettronica. From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Apr 6 18:32:58 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 6 Apr 2002 12:32:58 -0500 Subject: parted-1.6.0-pre7 (0%, 303 untranslated) Message-ID: <200204061732.g36HWwm06689@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre7.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre7.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Apr 6 18:32:48 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 6 Apr 2002 12:32:48 -0500 Subject: diffutils-2.8.1 (0%, 180 untranslated) Message-ID: <200204061732.g36HWmr06570@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.8.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.8.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.8.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot diffutils-2.8.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.8.1.tar.gz From plfiorini@supereva.it Sun Apr 7 08:39:05 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Sun, 7 Apr 2002 09:39:05 +0200 Subject: Metatheme (po.bz2) Message-ID: <3C982BEB000D1430@smtp2a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) --------------Boundary-00=_59T665NU002KBG1R6NTV Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Ecco x la rev. la traduzione di metatheme 0.9.5 (gnome2). Metatheme serve a realizzare metatemi (un insieme di temi per gtk, nautilus, sawfish, wallpaper, etc...) --------------Boundary-00=_59T665NU002KBG1R6NTV Content-Type: application/x-bzip2; name="metatheme.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="metatheme.po.bz2" QlpoOTFBWSZTWaIWpaUAAslfgQAQWv/////v/+6//9/wAEBgDT9vHNR1rXOd3ZiYru7WnVWGdDoC ghE2aAUFYShEA01NNGSGp6eqPUeppp6j9UAHqGmgA0NGj1BpoEBCJ6gmp+lPUANqPUABoAGgAeo0 ONGTIwjEAwmgwCaDQMmTRkyGEBhJqQgiepMp6R6htTamj0h6jRk9TQAMmh6TJ6gA40ZMjCMQDCaD AJoNAyZNGTIYQGEiIITITAhlGkzU2UR5MhAMgADQaaISELMh7tpMg0kh8oSObXJhvtw583edP8lu 2rXl9CIqaM5zCRF2JpR6Vkw7g4pFavK0VrKdbvDIAeTyj6Pq/KivJf9KrLI/cFFUQVIgkRRFRisi CxVFRYiRURFiioxBEEViKravOdu+XLOw34027N2JhreVUKrWDQ7FjpCH9NUrx5OLeszpnWFTPcdU M0a4RSU2F+6gkvaedgfWyqW1lXR0mWasWE2YXhd+FSSFWN6htwUxz8Oju8UpsHyM/3jjjSwydRbE pwECBYC4Qc3eWh0lMY1/DpMm/ONnquetVo0XSCKOVkbM9w5oUgsSBBJ4gu5CqjjRrjJ7VWm1JGxE ho6fC4wKAdV+HPvAwyLjW0eXmFqzVyk9VXDkpp44QDTiKTyJI8KxTkUSLuoHDIGuH5dgrh1nWka1 olOCzXqbJnR4b9gB8zA82hGBfPAlQ42TOzTOLIolJRhRnKxwHaGG+4F7a68yKtBtrSXqDbt662oN DQmx1WnjY4lVFeqZJrWcE0XyGbnIG3CMLJoGRmzFV+p5rlN7qAawVDEhWZv5aWX5tKO6oT1lQpJq nu+px5q2pF9pGwe1bT3CaYxoPiAURDPXu68ilHNNzZU5eRps74J0Vi2qqzza0GGFOdhjCuJvt0b8 QEOwggHUMkRkYxQURIiCJBoqhgKsBYopAUZIiQIchOacQqIqlbSInN/jBTS9NAHg5PXRnujimDqm 2SVk9ZA2nmyBeeHLOabn2MmvDXdVrbk76UIjISodSMhShqSuK0QVRhmxmaa1ErOzDfTPGH3o7u/D sizNNRhevrDn7r8pv297WwDlRS2BecMGIAvbHYL9Pi3HLs8eowdENS2aGqOSqqLVVESLeFCSoosT 2bTHf1nhrzDkHJIlAmK6IDYHRQpEMB0GdQkJAGI22+vc8uRxqB+W4tJR9YVtU+OJ+TrqxfeKC3kA 74KIgDZ0ti+TVruUqKgWChSCzBHKShBKA7bazMKIItRyDcFas3bVhQWCwaKUwFo9VYtAJzwmJdrO 9QaTIbGYrWCQLmkqa0kOTYjTLOcL2phqtppBRho+veePoOB4x7BHqaC7EC+Qw7vCXcp4oSXFg2lh 7DmvALbNDy/4Fi6TQ87KGReakSp1gdQdfpKL4MvBaWDu/gUq+YL0igiDFVUNQ7D9eDzb88xYKJw7 ekLhedRLtv4A1A/a2QIpUlSop/Svo8e7si5D1EisYf4DtJltNA6En5w7NYEbb3GDaAXWYTK11GDS 1Q0gZFFUIWVBFQUNhswYcdfl7u5lbGY0BnDtHcppU2m4YZd4w4uuq9zREu/cwq3lNB7SrE3sBdCx CrRhbzSJwQAykjz/BDYkH0VwQVviGt+8kCEamr/GC+i1uZyimSo9TdE6Mdu1V0URpcspDn1xVQVX RJEwU5hPhvWZe4Iw+5HEMQ2AmahlBi+kDzI7C3DDScrIOg1EadJuOG+EeDeUOwFnTqvzKpQAdFe8 RkQ0lF5eq2CLbLSbdPn2ZfzPm9wHAC/TdxZDmSRSBpw17cyFDwDu7l4ANAxgG4RQGQKC8h0n3sIX DhK8paTi+0CBnOMUvuEhYcVCfDxO+hS+2AuFB8KKxBWM0JGBe4ihU5IxguWjIaA4ki3kAHIEpoPV qtWdy0K8TIGkBdrSbMoC44WkMQGJVLII0LDhFPCyIzMhmkEv2uTl7uOUKvxuvTjFVpibROdK0UXy LFEBZd29h71chl1YWDuSGAUq4x6GJFlmSlATU2NHwW+5Rpq4DARQtezUlyIEhgoaAtIypFVYlEcH U1rDQliGKEqUSBUS7jyXgQXRRDDOOuQ/mCgCg2XFGLORpffEBxTzkTkj+HrDefJzrrlU+8anewGn C0aOD3I4sohGLg5MW6m6FI21P4u6qjPvuLV3YmQMgPKYZ5OD7uiLCNJbFmpfVOoqlx7DQs8tHWo4 Vufy3y+PIWhfaCcVCYisaTeZruFeAXNYH02EbGaz1I5RCuutB+Iby5AdTTy61DijNLMauZnvEpxX Jrzkts88VkGvCEvSLREEFiGliwOYHEsldIA3IRVDQkZ0dw8kJGJdIAn2iU10RX1BsgG0EwsZ4Ewd F6IoIgmVSWYR7hc7YOd8YWG3IgiMIMRkdpFBkxSxQMHWp12otJVp8+18esAsVaK3HycgsNA9msNi QBXcfAYRBbDADAqJR6wWJBwLI9ud+BvIw6sOlDjjx+yFLHENkdrOKAzSxTCPgE8usEZ+6ACBp9DV z7TuFZG+pidO013870ptbDA2ZISLUKtmLBtM+ohihgMIDocTE4h0zNiOwfnLdhLCN+tZ/RHGuLA5 Ltqbr+BZE7Gtx3mc4P2FS0EEMQtIRIdGe6xU6JialHh71O4tXHgQ7wlYjKFRy+fZiZICGP14WMEx 4EIvES53kEjJGpAG/EwzEVrWN6Kgq4NQUJEfeShZDBeD62zy7fasdFYzDUmENPzmAemIMgFkhqhU 2ht1oAMgCocp7u4CmgWYwZSDmNdEdnmbbDF9lglGtmWW1gNgovbXKoWqCiFnYPQIqaBcL1sQ6yQA 2AyMGODeqVLU2rzgXN+PgxMsYTC4YFKyCOD/coHauYNwG2IePTKxUEqpIGQ8V4WkuAk2GgTgSltg otB0VgZIpYiVKo31zVeWNefULPTRogKEitskNIGBQYoga7mSKUi9p57TOCK+EnT1FJPHrDtB5YHv 40l9r3Mu8HBsMohzLIjArXRHw6+3YB5YHAaJndK84+kuDQ6LcQjNQwUGUlSmCjBJtroXusj4DUqQ 4TdxxvoZm6YMgQOlobNQRuHiywbDJu2NBu+/wUTA+zLbjZOgiGLt6oOicBwImaD3bTjilu0nC2cI CMncvV7ypCcSEcGeeMFwX4DEKJSBoSI6Be5o0sgF4tAO4shrYJhbYkATDRvHEQBRStVVMFEYgxkF FGVZv73fGJYxPlLoBubUIwhxCcOIQyGsJVdOp0gvtOjO8foG2Gpc4QSZagqvHMJQshUrBe8pGub7 UJFNmOKxHBEMdBqV+B9XPsDC5tmXlERGM9FY1ek8y4RQ9PSmbhjVQOGF5ACoMCqGidgfMZhwLvoX YETvgLbYGRFKQvQNg97wYeDNBIA1CVptthrHC1SKNbMrwpSDeSLRGFbNqImFEjgccEgCCslMJsvl pYNWU8x15vLSuF6OrVB6n70YyrhCGBMEMNVBoRnxufEcE0gGho6ZRYzQFXS2uTKKZMy5jiM/dJAI TG2cGgg7K4ZqUBOWeWC1sGUgNp8gG9pMS4gZ6GRBhkURnlI+iuZtMJoMg9mAIDuAMcpN8JEySbRk dmISlqstVPbO6nY+Ef+9JoIAlH6SS/E1GrUHNhtdhJDNOz3UFJXjrALhXKGAdmO8tSigs5FZyON4 egGEjkYKRYwETAb8ElQmw4l6r5gT2NDQ5RDEZm80hZxkjOfIXs/GdjWRU0IjRo1OK0CCkT/i7kin ChIUQtS0oA== --------------Boundary-00=_59T665NU002KBG1R6NTV-- From plfiorini@supereva.it Sun Apr 7 08:46:09 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Sun, 7 Apr 2002 09:46:09 +0200 Subject: libwnck 0.7 (po.bz2) Message-ID: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) --------------Boundary-00=_XKT62QXOP2Y7QIS1M08S Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Ecco la traduzione della libreria di GNOME 2 per i pager e le tasklists. --------------Boundary-00=_XKT62QXOP2Y7QIS1M08S Content-Type: application/x-bzip2; name="libwnck.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="libwnck.po.bz2" QlpoOTFBWSZTWbK9cZsAAGvfgAAQWm///2+m34S//9/wQAKdrWtAUYaRNTammmhiaPUZNHqADQaA AAANTQKYTajQaBkAAABoA0ADmmJkyaMJgmJpgEwCGCMCMAkkAkyEwTJiZTJ6nqek2KGQaPSNqHqe ochFoc2FwKOG9C7f/TnYpYumxC4/JhmYYZMMMMRECEkbvRxyGAhTLmG55w5EtK3gc6nlV4218SAM iRo6GfQaD1JhmLIJXyUkD+WdGYZkwyYQMgGLCrXgS9TEIhlSyKsSKJykddIDlNICfGxhtegTaZrB KHz3auMkatWW6i2Hd7lBm2Qd2hsYjKIRBoxDYxpqiIPESYEvBaAUTDoY2cLJjzrpNQUhJ6rpsgGV CAZ99Us2MNZy18d7glgX2ZwY3+EZyknjHk7yaLefAcSGITYJMgyGsbIDAQcHoxV5DmOuYQHOBzpF ilsfkGTGb4KR6cQwIORvnMr02cXOWXhi+Nc9foWX/G255F1s2sJW8O4E8MZDwiks1cUEkJx5kIxJ 9M80QVnTafcszF4Zc99WUz1/VueMdZIZBYdBw5nI1X5OphfT1WHbGnVJTQnshM23B54ojGSDPKxB eZRQu/cRxZynCA13Aa0iyVA2dVyYX2EMtHIqOotaayrUuutbLdtlmyCVQ47InroPMJ/CAk9WPnnl Vkho0oOtweghQnzAcAQ3MO2aBLj2UkkSYtPcD2KPvtHucMSJjkE2Lt3KcLU3eQoktEQDMBIYA+vL suQvz7ayINxj9o+hon6xOitUhZE6L+7c5p/7H0XKgsGCs779KoFdyeYnm1iE0Xjpsciqki8hSdDZ opjbbOYQ1FCRcgPCiBoEJFY0MkxKLaJoLc/Eq3kdFyyKRhs6xG0Sb2UnTRmrGGCv4u5IpwoSFleu M2A= --------------Boundary-00=_XKT62QXOP2Y7QIS1M08S-- From artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it Sun Apr 7 11:36:59 2002 From: artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it (Giuliano Artico) Date: Sun, 7 Apr 2002 10:36:59 met-1dst Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po Message-ID: <20020407083930.B50E74E14@picard.linux.it> Gentile Sig. Francesco Potorti`, la ringrazio per i chiarimenti e chiedo scusa per aver agito scorrettament= e. Purtroppo non ero al corrente delle regole. Ho chiesto aiuto, ma le indicazioni che ho ottenuto non mettevano in chiaro la concatenazione dell= e operazioni da svolgere. In particolare, Karl Eichwalder Giuliano Artico artico@math.unipd.it http://www.math.unipd.it/~artico/ lynx In un secondo momento, poi, sono riuscito a trovare la versione per DOS degli eseguibili del pacchetto gettext, cos=EC ho potuto ricavare e sperimentare direttamente l'effetto dei messaggi tradotti nel programma Lynx. Se sono ancora in tempo per rimediare, vorrei pregare lei, ed eventualment= e altri iscritti alla lista, di darmi un ulteriore chiarimento. Nel file it.po che ho preparato ho usato l'insieme di caratteri ISO-8859-1, mentre il mio compositore di posta elettronica (Pegasus Mail per DOS) accetta l'immissione dei caratteri in base alla tabella CP850. Ci=F2 dovrebbe comportare l'errata visualizzazione dei caratteri a 8 bit, = se inserir=F2 il file it.po direttamente nel corpo del messaggio inviato in lista. E' questo il motivo per cui avevo deciso di non incorporare il file= nel mio messaggio precedente. Come =E8 meglio regolarsi? Forse converr=E0 che invii il file dalla posta dell'ufficio, dove utilizzo Pine. Comunque, solo a titolo di prova, riporto qui di seguito alcuni messaggi, solo per verificare l'effetto delle lettere accentate (chiedo scusa se la mia domanda =E8 ingenua...): msgstr "Modalita d'uso" msgstr "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perchTheta 'A' predefinito.\n" msgstr "Sul valore cos impostato ha prevalenza l'opzione -popup.\n" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi=B7 rigida)." Concludo riferendo la breve storia di questa mia traduzione. Il programma Lynx =E8 usato da numerosi utilizzatori ciechi di calcolatore= (io stesso sono cieco). Per tale ragione, nel 1999 ho realizzato una raccolta di programmi per l'accesso ai servizi di Internet, fra i quali =E8 compreso Lynx, ed ho preparato le procedure per la loro installazione = e gestione da parte di utilizzatori italiani: http://www.math.unipd.it/~artico/arti2000.htm#rete Un paio di anni fa Doug Kaufman mi sugger=EC di eseguire la traduzione in italiano dei messaggi di Lynx (non ancora disponibile per la versione 2.8,= per la quale la precedente traduzione di Sabato De Rosa non =E8 applicabil= e). Recentemente ho avuto un po' di tempo per portare a termine questo lavoro,= ed eccomi qua. Molte grazie a lei e a tutti gli iscritti per l'attenzione e per l'indulgenza che vorrete accordare ad un neofita. Cordiali saluti. Giuliano + From: Francesco Potorti` + To: arti2000@libero.it, + artico@math.unipd.it + Copies to: tp@lists.linux.it + Subject: Re: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po + Organization: Associazione software libero -- http://softwarelibero.it= / + Date sent: Sat, 06 Apr 2002 15:48:01 +0200 + Giuliano Artico: + Ho eseguito la traduzione in Italiano dei messaggi di Lynx, gi=E0 inv= iata a + translation@IRO.UMontreal.CA con il relativo disclaimer. + + Lo scopo di questa lista =E8 verificare le traduzioni *prima* di + pubblicarle. + + Per quanto riguarda i programmi che fanno parte del progetto GNU, + l'approvazione della lista =E8 condizione necessaria perch=E9 la traduzi= one + sia accettata nella distribuzione del programma. + + Il file it.po =E8 reperibile al seguente indirizzo: + http://www.math.unipd.it/~artico/it.po + + bene mandare il file .po in lista, =E8 pi=F9 comodo per tutti e la lis= ta + ha questo esplicito scopo. + + Colgo l'occasione per invitare a non mandare i file .po in allegato, ma + ad inserirli nel testo del messaggio, per semplificare la vita a chi + lavora molto con la posta elettronica. Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.arti2000.com =ABnon esistono venti favorevoli per chi non sa dove andare=BB (Seneca) From plfiorini@supereva.it Sun Apr 7 10:34:55 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Sun, 7 Apr 2002 11:34:55 +0200 Subject: Termini di Nautilus Message-ID: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Sto aggiornando la traduzione di Nautilus 1.1.11 per gnome2. Ho trovato il termine Start Here, si tratta di un "cartella" contente collegamenti alle applicazione del menu col piedone, preferenze (gnome-control-center), configurazione di rete, sistema e server. Per ora ho lasciato invariato il termine, ma vorrei trovare una traduzione in italiano. Cosa proponete? From micampe@micampe.it Sun Apr 7 18:04:12 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 07 Apr 2002 19:04:12 +0200 Subject: libwnck 0.7 (po.bz2) In-Reply-To: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) References: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Message-ID: <1018196789.3959.9.camel@localhost.localdomain> "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" Non =E8 che dovremmo cominciare a mettere ISO-8859-1? msgid "Un_minimize" msgstr "_Ripristina" msgid "_Minimize" msgstr "_Iconifica" msgid "_Unmaximize" msgstr "_Ripristina" msgid "Ma_ximize" msgstr "I_ngrandisci" Ne avevamo discusso ai tempi di Sawfish ed ero giunto alla conclusione che =E8 meglio usare "(De)Minimizza" e "(De)Massimizza", eliminando i conflitti tra i due "Ripristina" e ottenendo una maggiore consistenza dell'interfaccia. --=20 -- Michele - www.micampe.it Brain x Beauty x Availability =3D 0 -- Murphy's Love Laws From micampe@micampe.it Sun Apr 7 18:04:20 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 07 Apr 2002 19:04:20 +0200 Subject: Metatheme (po.bz2) In-Reply-To: <3C982BEB000D1430@smtp2a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) References: <3C982BEB000D1430@smtp2a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Message-ID: <1018197786.3959.27.camel@localhost.localdomain> msgid "Manage Themes..." msgstr "Gestione dei temi..." Gestisci i temi... msgid "Applying theme \"%s\", please wait ..." msgstr "Applicazione del tema \"%s\", attendere prego ..." io non metterei il "prego" e nemmeno lo spazio prima dei puntini msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW = " "for preview" msgstr "" "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per la finestra radice o BG_APPLIER_PR= EVIEW " "per l'anteprima" "root window" non va tradotto, IMHO msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Larghezza se l'applicatore =E8 un'anteprima: predefinito a 64." "applicatore" =E8 proprio brutto, ma non ho altre idee... :o( msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Impossibile caricare la pixbuf \"%s\"; disabilitazione del wallpape= r." doh! "pixbuf"... mi sa che sarebbe meglio dire anche all'autore originale di cambiarlo con "image". msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, si utilizza una normale selezione di f= ile" Anche questo... spero sia solo un messaggio di debug e che un utente finale non abbia mai la possibilit=E0 di vederlo, senn=F2 chiss=E0 dove va = a cercare l'HBox... msgid "Metatheme" msgstr "Metatheme" msgid "%s - Metatheme Editor" msgstr "%s - Metatheme Editor" Credo che "metatheme(s)" possa essere tradotto con "metatema/i" (Anche se preferirei li avessero chiamati "Temi del desktop"...) msgid "Gnome Background Image" msgstr "Immagine di sfondo GNOME" ... di GNOME msgid "Please select a background image" msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo" ... per lo sfondo (btw: stanno discutendo se chiamare lo sfondo background, desktop background, wallpaper o qualos'altro...) msgid "Use Gradient" msgstr "Usa gradiente" Sfumatura? msgid "Wallpaper Layout Type" msgstr "Posizione wallpaper" ... infatti... msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" "Tinta unita" msgid "Highlight color:" msgstr "Colore sfumatura:" No. "Highiligt" sarebbe "Evidenziazione", ma =E8 brutto... forse "Attivo", ma non mi convince tanto neanche lui... msgid "Gtk+/GNOME 2.0 widgets" msgstr "Widget Gtk+/GNOME 2.0" Dovremmo tradurre "Widget" in qualche modo? Conosco pen poche persone che ne sanno il significato... msgid "Gtk" msgstr "Gtk" GTK (=E8 una sigla, anche dopo) msgid "" "Sawfish is a window manager which controls the appearance and behavior of = " "your windows." msgstr "" "Sawfish =E8 un window manager che controlla l'aspetto ed il comportamento = " "delle tue finestre." "... delle finestre." --=20 -- Michele - www.micampe.it Brain x Beauty x Availability =3D 0 -- Murphy's Love Laws From micampe@micampe.it Sun Apr 7 18:04:23 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 07 Apr 2002 19:04:23 +0200 Subject: Termini di Nautilus In-Reply-To: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Message-ID: <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-04-07 alle 11:34, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Ho trovato il termine Start Here, si tratta di un "cartella" contente > collegamenti alle applicazione del menu col piedone, preferenze > (gnome-control-center), configurazione di rete, sistema e server. > Per ora ho lasciato invariato il termine, ma vorrei trovare una > traduzione in italiano. > Cosa proponete? "Inizia qui", che va contro le nostre linee guida di non rivolgersi direttamente all'utente, ma "Iniziare qui" non mi piace... :-p -- -- Michele - www.micampe.it Brain x Beauty x Availability = 0 -- Murphy's Love Laws From frick@linux.it Sun Apr 7 19:43:41 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 07 Apr 2002 20:43:41 +0200 Subject: Termini di Nautilus In-Reply-To: <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020407204001.023a5060@picard.linux.it> in data 7/4/2002, Michele Campeotto hai scritto: >Il dom, 2002-04-07 alle 11:34, Pier Luigi Fiorini ha scritto: >> Ho trovato il termine Start Here, si tratta di un "cartella" contente >> collegamenti alle applicazione del menu col piedone, preferenze >> (gnome-control-center), configurazione di rete, sistema e server. >> Per ora ho lasciato invariato il termine, ma vorrei trovare una >> traduzione in italiano. >> Cosa proponete? > > "Inizia qui", che va contro le nostre linee guida di non rivolgersi >direttamente all'utente, ma "Iniziare qui" non mi piace... :-p "Partenza"? PS i .po se proprio non sono 100k mettiamoli nel corpo del messaggio o passa la voglia di darci un'occhiata :) -- saluti f."mattley" riccardo From pot@softwarelibero.it Mon Apr 8 00:47:29 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 08 Apr 2002 01:47:29 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <20020407083341.93CE43BE3A@firenze.linux.it> (arti2000@libero.it) References: <20020407083341.93CE43BE3A@firenze.linux.it> Message-ID: Gentile Sig. Francesco Potorti`, No, no, niente sig., qui ci diamo tutti del tu :-) la ringrazio per i chiarimenti e chiedo scusa per aver agito scorrettamente. Succede a tutti i principianti, niente di drammatico. Se sono ancora in tempo per rimediare, vorrei pregare lei, ed eventualmente altri iscritti alla lista, di darmi un ulteriore chiarimento. Se ormai hai mandato il .po, pazienza. Cerca di mandare al più presto una nuova versione corretta con i suggerimenti che riceverai in lista. Pegasus Mail per DOS) accetta l'immissione dei caratteri in base alla tabella CP850. [...] Forse converrà che invii il file dalla posta dell'ufficio, dove utilizzo Pine. Sì, meglio. Recentemente ho avuto un po' di tempo per portare a termine questo lavoro, ed eccomi qua. Benvenuto! E buon lavoro :-) From artico@math.unipd.it Mon Apr 8 08:13:13 2002 From: artico@math.unipd.it (Giuliano Artico) Date: Mon, 8 Apr 2002 09:13:13 +0200 (CEST) Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx Message-ID: Invio per la revisione il file .po con la traduzione in italiano dei messaggi di Lynx. Cordiali saluti. Giuliano Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura e Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.math.unipd.it/~arti= co # Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-15 08:00 +01:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 21:00 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" # Look to "NdT" to locate problems/doubts # # NdT: some terms which require verification # traverse, traversal =3D percorso # nested-table =3D ? # nest, nesting =3D includere, nidificare # mail: lasciare invariato o tradurre "posta"? # 484: localhost tradotto con "sistema locale" # host =3D gestore # client e client-side # 657: half-page, two-line scrolling (?) # wrap-line =3D spezzamento righe? # raw text =3D testo rozzo # 1648: non-blocking =3D non bloccante? # state of the art # radio button =3D bottone radio # popup menu =3D men=F9 pop-up #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default i= s #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei proprio sicuro di voler abbandonare?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Vuoi davvero uscire da Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Collegamento interrotto." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "prossima videata" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to= go back." msgstr "Comandi: Su/Gi=F9: sposta, '?': aiuto, 'q': termina, '<-': preceden= te." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' t= o quit." msgstr "premi: spazio: prossima videata, frecce: sposta, '?': aiuto, 'q= ': uscita." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premi la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve fo= r editor)." msgstr "(Area testo) Digita il testo. Termina con su/gi=F9 o Tab (^Ve per l= 'editor)." #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'ed= itor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "Premi per iniziare l'editazione del modulo (=ABx=BB: rinnov= a)." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no c= ache)." msgstr "Premi per iniziare l'editazione del modulo (%s : rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice = to submit." msgstr "Immetti il testo. per confermare; frecce o Tab per uscire d= al campo." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "Immetti il testo. per confermare; frecce o Tab per uscire d= al campo." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) Digita il testo. Premi Su/Gi=F9 oppure Tab per spo= starti." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Voce inalterabile) Batti Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "Digita il nome del file. Usa le frecce Su/Gi=F9 oppure Tab per lasc= iare il campo." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Campo di immissione testo) Digita il testo. Usa Su/Gi=F9 o Tab per= spostarti." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area di testo) Digita il testo. Usa Su/Gi=F9 o Tab per spostarti." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for= editor)." msgstr "Digita il testo. Usa Su/Gi=F9 o Tab per spostarti (%s per l'editor)= =2E" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move = off." msgstr "Campo testo inalterabile. Per lasciare il campo usa frecce su/gi=F9= oppure Tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo di un modulo) Digita il testo. Batti per confermare.= " #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Digita il testo. Batti per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to m= ove off." msgstr "(Campo modulo) Digita il testo. Conferma con , sposta con fr= ecce o Tab." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo inalterabile. Usa frecce su/gi=F9 o Tab per spostarti.= " #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to m= ove off." msgstr "(Campo 'mailto') Digita il testo. Conferma con , sposta con = frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "(Campo password) Digita il testo. Premi Su/Gi=F9 oppure Tab per spo= starti." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Campo inalterabile. Premi Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usa la freccia destra o per cambiare st= ato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Casella di scelta inalterabile. Usa Su/Gi=F9 o Tab per spostarti." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usa la freccia destra o per cambiare stato.= " #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to mov= e off." msgstr "Bottone radio inalterabile. Usa Su/Gi=F9 o Tab per spostarti." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for = no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usa freccia destra o per confermare ('x'= : rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usa la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move o= ff." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usa Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti= =2E" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usa la freccia destra o per confer= mare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit.= " msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spe= dire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to d= efaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori impliciti con freccia destra = o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usa Su/Gi=F9 o Tab per spostar= ti." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco di opzioni) Premi Invio, poi scegli con le frecce e conferm= a con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco di scelte) Premi Invio, poi scegli con le frecce e conferma= con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista opzioni inalterabile. Usa frecce o per esaminare e ab= bandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista scelte inalterabile. Usa frecce o per esaminare e abb= andonare." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Carico nuovamente il documento. I dati immessi nel modulo andranno = persi!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Avviso: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usa la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non =E8 disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo =E8 un indice consultabile. Usa %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo =E8 un indice consultabile. Usa %s per cercare." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero del link che hai digitato non =E8 valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered= version." msgstr "E' visualizzato il codice sorgente. Premi '\\' per la versione iper= testuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to = go back. \n" msgstr "Su/Gi=F9: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento prece= dente \n" # Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [delete]=3D= history list \n" msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dva' M=3Dpartenza Q=3Dfine /= =3Dcerca ^H=3Dstoria \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions= Q)uit \n" msgstr " O=3Daltri comandi G=3Dva'... P=3DPaginaPrec H=3Daiuto C=3Dcommento= ^L=3Drinfresca Q=3Dfine \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen searc= h doc: / \n" msgstr " O=3Daltri comandi S=3Dparametri W=3Dricerca N=3Dsuccessivo D=3Dsca= rica U=3Dcarica \n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd,= R)emove \n" msgstr " O=3Daltri comandi K=3Dtasti ^R=3Driprendi. Segnalibri: V=3Dvedi A= =3Daggiungi R=3Drimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard = " msgstr " Usa la tastiera per immettere il testo nel campo = " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a char= acter " msgstr "Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella= un carattere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a charac= ter " msgstr "Ctrl-U cancella il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella un ca= rattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a characte= r " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella un = carattere" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character = " msgstr "%s cancella il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella un caratt= ere" #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostitu= iti con ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non =E8 presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Desideri inserire il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Desideri inserire il sorgente pre-analizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options m= enu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verifica il dato sull'editor nel men= =F9 opzioni." #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Vuoi spedire questo commento?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Vuoi spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Spedizione del tuo messaggio..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Spedizione del tuo commento:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Non sei in un'area di immissione testo, non si pu=F2 usare l'editor= esterno." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Non sei in un'area di immissione testo, =E8 impossibile usare quest= o comando." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non =E8 ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non =E8 ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premi per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; =ABlogout=BB per rientrare in Lynx.\= n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Digita =ABEXIT=BB per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell implicita. Digita =ABEXIT=BB per rientrare in Lynx.\= n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio =E8 disattivato." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando =ABd=BB (scaricamento) =E8 disattivato= =2E" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Non puoi scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Non puoi scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Non puoi scaricare i cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Non =E8 consentito scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Non =E8 possibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Non =E8 possibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere scaricato!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'=E8 nulla da scaricare." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Caricamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Caricamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloa= ding..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Carica= mento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading.= =2E." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Caricamento= =2E.." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Il modo 8-bit o CJK =E8 portato alla condizione DISATTIVATO! Carica= mento..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Il modo 8-bit o CJK =E8 portato alla condizione ATTIVATO! Caricamen= to..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c= ): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 un URL http= =2E" #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non =E8 n=E9 un URL http n=E9 un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non =E8 nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non =E8 disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Andare a (digita '?' per la lista delle abbreviazioni): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non =E8 consentito!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'accesso agli URL random non =E8 ammesso! Usa un'abbreviazione." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL random." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri =E8 disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non =E8 definito. Usa %s per vedere le opzio= ni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di = X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione dell= a voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link.= " #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link= )." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link= =2E" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non =E8 contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri.= " #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Non si pu=F2 scorrere il file dei segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro co= n 'a'." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'=E8 alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c):= " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con co= ntenuto POST" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men=F9 = e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo link dai tuoi segnalibri?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit=E0 annull= ata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in = atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in a= tto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA= !" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi=F9 rigida)." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Sei gi=E0 alla fine del documento." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Sei gi=E0 all'inizio del documento." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Sei gi=E0 alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d =E8 gi=E0 quello attuale." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Sei gi=E0 nel primo documento." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Hai raggiunto la massima lunghezza consentita! Togli qualcosa o esc= i dal campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non sei su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'=E8 un bottone di invio. Invio il campo di testo s= ingolo?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vuoi ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usa le frecce oppure Tab per spostarti da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Digita il testo. Premi Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti al di fuor= i del campo." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non =E8 definita alcuna azione per il mo= dulo. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL random non =E8 ammesso." #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non =E8 ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non ti =E8 consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editazione del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editazione del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Non puoi modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Digita il termine da cercare: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Digita Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!= " #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non =E8 disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vuoi veramente andare alla videata principale?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Sei gi=E0 nella videata principale." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text = string" msgstr "Documento non indicizzato. Batti \"/\" per cercare una parola o fra= se." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non =E8 definito un proprietario del file, perci=F2 non puoi spedir= e un commento." #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non =E8 definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri spedire un commento?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail =E8 disattivata, impossibile spedire un comme= nto." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi =E8 attualmente disattivata." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non =E8 definito alcun elaboratore di testi." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o bandiere." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file risultato dagli errori dei percorsi." #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d =E8 gi=E0 quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Sei gi=E0 alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Sei gi=E0 all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Sei gi=E0 alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Hai digitato un numerodi opzione non valido." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usa -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avvia WWW localmente." #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione =E8 disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %= s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedi il menu Opzioni (usa %= s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 di esecuzione non sono compilate in questa versio= ne." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non pu=F2 essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)anc= el" msgstr "Non si pu=F2 mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C= ) annullare" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE, PREGO." #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Digita un nome di file: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Rivedi il precedente nome di file: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Rivedi un nome di file precedente: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Digita un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non pu=F2 iniziare con punto." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste gi=E0. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento =E8 mal configurato." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non pu=F2 attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non pu=F2 essere (E) trattato con un editor esterno." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Non hai l'autorizzazione di elaborare questo file." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi =E8 stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non =E8 noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire il collegamento." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile stabilire il collegamento." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un cammino relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il cammino." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta =E8 disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet =E8 disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) =E8 disattivato." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin =E8 disattivato." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp =E8 disattivato." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Hai posta non letta ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Hai posta. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Hai posta nuova. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non =E8 leggibile." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non =E8 leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file =E8 vuoto." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Lettura del sorgente preanalizzato. Sei sicuro di volerlo spedire?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere, prego..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Spedizione del file. Attendere, prego..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d videate. Sei sicuro di volerlo stampare?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Premi per iniziare: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Premi per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d pagine. Sei sicuro di volerlo stampare?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assicurati che la stampante sia accesa. Premi per avviare l= a stampa:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file. Attendere, prego..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Digita un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante =E8 configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal =ABclient=BB." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al =ABclient=BB!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al =ABclient=BB!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non =E8 disponibile la mappa immagine riferita al =ABclient=BB!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 22 righe!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto =E8 attivo solo nel modo =ABadvanced=BB (utenti espert= i)." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " dapprima" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Permesso di accesso per " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Batti INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the defaul= t." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valor= i impliciti." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx =E8 configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non =E8 configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non puoi scegliere un altro elaboratore di testi!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non =E8 permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il tuo terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" =3D "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) =E8 disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n=E9 \"Lynx\" n= =E9 \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentio= nal deception!" msgstr "Usa \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer=E0 una violazi= one intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' =E8 disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non ti =E8 consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " =ABr=BB per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " =AB>=BB per registrare, =ABr=BB per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazi= oni." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ance= l" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C= ) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annu= lla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Riprendere %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso. = Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso= =2E Proseguire?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo gestore." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignora= ti." #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sar=E0 caricato nuovamente..." #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri implicito" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=3D' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=3D' per il men=F9, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,= c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (videata %d di %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del cammino dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del cammino dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usa un cammino di file a partire dalla tua directory di connessione= !" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Usa un cammino di file a partire dalla tua directory personale!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 # NdT: half-page behaviour unknown msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrollin= g." msgstr "Numero massimo per pagina superato. Usa mezza pagina o le doppie ri= ghe." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inseri= to." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non =E8 disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non =E8 un URL assoluto." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Stai inviando un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Stai inviando un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premi Ctrl-G per annullare se non vuoi spedire un messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Digita il tuo nome (o lascia vuoto se vuoi rimanere anonimo)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Digita un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per contattarti, se desideri una risposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immetti la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Digita un indirizzo di posta per una copia conforme del tuo messaggio\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lascia vuoto se non vuoi una copia).\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedi il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premi INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premi INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premi Ctrl-U per cancellare il valore preimpostato.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immetti il tuo messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premi INVIO e metti un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi batti nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=3DActive+Requests Allow? (Y/N/Al= ways/neVer # ie cookie: =3D Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=3D%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=3D%.*s Accetti? (S/N/A=3Dsempre/V=3Dmai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=3D%s for '%s'?" msgstr "Accetti cookie su dominio non valido=3D%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=3D%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accetti cammino di cookie non valido=3D%s come prefisso di '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie =E8 vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie =E8 stato eliminato!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio =E8 stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)anc= el? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? = " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cokie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Accettare tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Mai accettare i cookie del dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Chiedere prima di accettare i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non permessa negli URL." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non permessa negli URL." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non permessa negli URL." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massima inclusione di elementi HTML superata!" #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del =ABTrace Log=BB! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non =E8 stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei =E8 stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modul= o." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non =E8 consentita." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non =E8 abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si pu=F2 leggere." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissio= ne." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Files:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottoindirizzari:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale =E8: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premi il tasto 's' e digita i termini della ricerca.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Men=F9 Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Digita un termine per la ricerca, prego.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine che inserirai ti permetter=E0 di fare una ricerca su" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Collegamento terminato ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo new= s." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=3D%.0f others=3D%.0f, Height=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=3D%.0f altri=3D%.0f, Altezza=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=3D%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=3D%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=3D%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=3D%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del s= erver." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaste= r." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore= del server." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei =ABcookie=BB" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Men=F9 dei parametri" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "La tua riga di stato recente" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vedi anche" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n= " "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy= \n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, sei pregato di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\= n" "automaticamente allorch=E9 questa versione di Lynx =E8 stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)p= load \n" msgstr " C=3Dcrea D=3Dscarica E=3Delabora F=3Dmen=F9 M=3Dmodifica R=3D= elimina T=3Dmarca U=3Dcarica\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal men=F9 di permesso di accesso attuale!= " #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno =E8 attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 # #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "il cambio di directory di lavoro =E8 disattivato." #: LYMessages.c:860 # #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Spezzamento righe DISATTIVATO" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Spezzamento righe ATTIVATO" #: LYMessages.c:862 # #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle nidificate impostata a DISATTIVATA! Caricamen= to..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:863 # #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle nidificate impostata ad ATTIVATA! Caricamento= =2E.." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, mentre lo spezzamento righe =E8 in atto" #: LYMessages.c:865 # #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization informat= ion for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy p= er lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information fo= r scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno sc= hema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routi= ne!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file respinto da routine di caricam.= obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.ne= t!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.ne= t !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossibile stabilire il collegamento con la macchina FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "chiudere il socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per il socket principale" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP= =2Ec:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "collegamento per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire collegamento finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si user=E0 solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'=E8 alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo rozzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Collegamento al gestore delle news ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dal gestore %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP= =2Ec:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTel= net.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome macchina non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostna= me #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Collegamento %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "insuccesso del socket" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire un collegamento non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Collegamento fallito (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ristabilire il blocco sul socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180.000 tentativi di lettura del socket falliti." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire il collegamento con l'host remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; collegamento annullato." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; collegamento annullato." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'ut= ente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente =E8 trattato come te= mporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Collegamento al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire collegamento WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico =E8 " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce =E8 il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda =E8 il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # ''' #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(cattivo id di doc)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo =E8 un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Batti il comando di ricerca (s), poi digita i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non =E8 stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar=E0 interrotto!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bottone Annullo" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "men=F9 pop-up" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "campo =ABkeygen=BB" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 # #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abban= donare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premi 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT=3D to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "s=EC" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Cammino del file:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usa il comando 'l'ista." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file =E8 una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mo= saic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', ma= i\n" " possono essere stati riconfigurati da te stesso o dal gestore di sist= ema." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Puoi cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usuall= y\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Puoi cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,= \n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati= \n" " da te stesso o dal tuo gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file pu=F2 anche essere modificato con un elaboratore di testi sta= ndard.\n" " Puoi eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se elabori manualmente questo file,\n" " non devi cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potr=E0 recuperare da %s entro questa sessione." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Buona cautela" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS =E8 disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attual= e.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosci= uto?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =3D" msgstr "Terminale =3D" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Devi usare un terminale vt100, 200, ecc. con questo programma." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tuo tipo di terminale =E8 sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Digita un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si =E8 verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n= " "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n= " "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Avvisa il tuo gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il difetto= \n" "=E8 confermato, segnalalo alla lista di discussione lynx-dev.\n" "La relazione dovr=E0 contenere una descrizione concisa del comando e/o URL= che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versio= ne,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se =E8 possibile catturarlo, ed ogn= i\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "motivo sconosciuto." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Hai scelto:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Hai consultato (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non =E8 n=E9 un file n=E9 una directory! Ric= hiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:473 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "battere %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato =E8 gi=E0 usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non =E8 una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Distruggere tutti i file e directory evidenziati?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Digita una nuova posizione per le voci evidenziate: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Cammino troppo lungo" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Digita un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Digita un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di cammino)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Digita una nuova posizione per la directory: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Digita una nuova posizione per il file: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di cammino finale" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o permesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non =E8 ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Digita il nome del file: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "generazione di %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Digita il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Spiacente, impossibile per ora consentire i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di autorizzazione." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare i permessi qui di seguito:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lyn= x." msgstr "Nota: il file UUDecoded sar=E0 nella directory in cui hai avviato L= ynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo.= " #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossibile aprire il men=F9 di gestione dei file." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "voce evidenziata:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "voci evidenziate:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non =E8 una directory! Richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installazione non consentita nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo gi=E0 nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato =AB%s=BB\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "=E8 stato richiesto ma non =E8 disponibile." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente ti interesserebbe saperlo." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio =E8 stato generato automaticamente da" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "DEVI definire un'area TMP o TEMP valida! \n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Non c'=E8 una tale directory" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non =E8 disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non =E8 disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar=E0 cambiato solo nella prossima= sessione." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=3D%s\n" msgstr "Lynx: ignorato il charset=3D%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contrib= utors.\n" msgstr "Copyright dell'Universit=E0 del Kansas, del CERN e di altri collabo= ratori.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazi= oni.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "=ABEnctype multipart/form-data=BB non ancora funzionante! Invio imp= ossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Videata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrata nello schermo principale" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Non =E8 presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente= =2E.." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del cammino non =E8 una directory." #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plai= n" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o te= xt/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Spedirai a: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornisci il tuo indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornisci o correggi l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornisci o correggi l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immetti il tuo messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usa %s per richiamare il men=F9 opzioni." #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Modalit=E0 d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Elaboratore testi" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr " Modalit=E0 di ricerca" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 # #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Trattamento tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e insiemi di caratteri (charset)" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Charset per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Modo 8-bit rozzo" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Esplodere finestre campi =ABselect=BB" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: added "manually" -GA msgid "Local directory sort order" msgstr "Criterio ordinamento file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocit=E0 di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e videate speciali" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al men=F9 multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie." #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al tuo terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\= n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s fail= ed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallit= a.\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.= \n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\= n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'=E8 un circolo vi= zioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue =E8 tratto dal tuo file lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consulta la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "La tua configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory che hai attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File che hai attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico che hai attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce che hai attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File che stai attualmente consultando" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # ''' #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Insieme di car.:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Scade:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link che hai attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(campo di modulo)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO =E8 un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco delle azioni svolte (storia) che puoi ricostruire" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" #: src/LYUtils.c:4217 # #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedi ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch=E9 accetti automatic= amente\n" "tutti i cookie, se cos=EC si desidera. La condizione predefinita =E8 \"FAL= SE\",\n" "cosicch=E9 =E8 chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_co= okies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\= n" "nel quale l'utilizzatore pu=F2 copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\= n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching =E8 posto a \"on\", allora la ricerca richiama= ta\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti n= el\n" "documento. Il valore predefinito =E8 \"off\" (insensibile a maiusc/minusc)= =2E\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8= bit\n" "per il tuo terminale. Se tali caratteri non vengono visualizzati correttam= ente\n" "sul tuo schermo, puoi provare un diverso insieme di caratteri a 8 bit\n" "oppure utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "Gli insiemi di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, sepa= rati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente= \n" "tutti i cookie. Se un dominio =E8 indicato in entrambi gli elenchi, ha pri= orit=E0\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito =E8 ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n= " "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, pe= r\n" "i quali il controllo di validit=E0 =E8 soggetto a variare. Se un dominio\n= " "=E8 soggetto a controllo =ABstrict=BB, verr=E0 adottata una rigorosa confo= rmit=E0 con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica =ABloose=BB verr=E0 consentito di prese= ntare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizi= one\n" "predefinita =E8 di interpellare l'utente in caso di path o dominio non val= ido.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory so= tto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione =E8 offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (prede= finito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i = file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N =3D down ^P =3D up\n" " ^B =3D left ^F =3D right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys =E8 posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N =3D gi=F9 ^P =3D su\n" " ^B =3D sinistra ^F =3D destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled= \n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor= \n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file loca= li\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione = dei\n" "file =E8 disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e = viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di pos= ta.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante= \n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni so= no:\n" " BY_FILENAME -- riordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- riordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- riordina in base alla grandezza del file\n" " BY_DATE -- riordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter =3D Accept input\n" " Move char: <- -> ^G =3D Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U =3D Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A =3D Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E =3D End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\= n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode =E8 impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n= " "\n" " Prec Succ Invio =3D Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G =3D Cancel input\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U =3D Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A =3D Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E =3D Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=3D,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descriz= ioni.\n" "Il formato =E8 multi_bookmark=3D,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfab= eto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch=E9 'A' =E8 predefinito (vedi sopra).= \n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica il tuo indirizzo E-mail personale. L'indirizz= o\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonch=E9 per i commenti inviati via mail.\n" "Se non desideri fornire questa informazione, imposta NO_FROM_HEADER\n" "al valore TRUE in lynx.cfg, o usa l'opzione -nofrom sulla riga di comando.= \n" "Potresti anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n" "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa l'insieme di caratteri in codice MIME (ad es.,\n= " "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher=E0 come preferiti nelle richiest= e\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non = deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\= n" "come predefiniti. Pu=F2 essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file con quell'insieme di caratteri= =2E\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito = =E8 che\n" "ogni insieme di caratteri =E8 accettabile. Se c'=E8 l'intestazione Accept-= Charset,\n" "ma il server non =E8 in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta= \n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "pu=F2 essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decresc= ente)\n" "che Lynx indicher=E0 come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file in tale lingua, altrimenti\n" "invier=E0 il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links =E8 posto a \"on\", tutti i link eseguibili loc= almente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che puoi accedere a fo= nti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n= " "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files =E8 posto a \"on\" tutti i link eseg= uibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\= n" "di esecuzione come link verr=E0 accordato soltanto ai file che si trovano\= n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che puoi accedere a fo= nti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n= " "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attrib= uto\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\= n" "mediante un men=F9 =ABpop-up=BB. Notare che se l'attributo MULTIPLE =E8 pr= esente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n= " "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men=F9 pop-up = come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n= " "Sul valore cos=EC impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n= " "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\= n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is= \n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n= " "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica comeimpostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" "forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come monocromatico= )\n" "all'avvio, anche se il terminale =E8 in grado di visualizzare i colori. Il= valore\n" "\"always\" forza l'attivazione del modo colore, anche se il terminale =E8\= n" "monocromatico, se ci=F2 =E8 previsto dalla libreria usata per compilare Ly= nx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a men= o che\n" "la capacit=E0 di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al = tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o= che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefi= nito\n" "=E8 sempre adottato in caso di connessione anonima o se =E8 impostata la\n= " "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu=F2 essere\= n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "Il modo impostato all'avvio pu=F2 essere cambiato nel men=F9 'o'pzioni age= ndo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\= n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"de= fault\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fo= ndo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link att= uale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attual= e =E8\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale= \n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\= n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predef= inito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si pu=F2 scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci=F2 sar=E0 rispet= tato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti = =E8\n" "disattivata, =E8 disattivata anche la creazione di tali file da parte di L= ynx.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non =E8 \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti= ,\n" "(vedi pi=F9 avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\= n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attiv= o.\n" "Se =E8 assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato= come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione =E8 impostata come \"advanced\",= e il\n" "modo d'uso =E8 \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama= un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del men=F9 visto nei modi \"novice\= "\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione =E8 impostata = come\n" "\"standard\", viene presentato il men=F9 indipendentemente dalla modalit= =E0 d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n= " "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore= =2E\n" "Il valore predefinito =E8 \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe d= i aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere = i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togli= ere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo= \n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images =E8 posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file ori= gine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j =3D down k =3D up\n" " h =3D left l =3D right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys =E8 posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:= \n" " j =3D gi=F9 k =3D su\n" " h =3D sinistra l =3D destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiut= o,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 =3D Up Arrow\n" " 4 =3D Left Arrow 6 =3D Right Arrow\n" " 2 =3D Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\= n" "agiscono come le frecce, se numlock =E8 acceso:\n" " 8 =3D Freccia su\n" " 4 =3D Fr. sinistra 6 =3D Fr. destra\n" " 2 =3D Freccia gi=F9\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di cias= cun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\= n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n= " "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", = vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" = in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In pi=F9 le opzioni nei men=F9 pop-up= sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu=F2 digitare un numero per\= n" "scegliere un'opzione in un tale men=F9, anche se l'opzione non =E8 visibil= e sullo\n" "schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando di elencazione = sono\n" "pure numerati.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quan= do\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUM= BERED\".\n" # ''' #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\= n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the= \n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel men=F9 parametri di Lynx\= n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmen= te\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel m= en=F9\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale= men=F9\n" "questo file viene completamente riscritto. Sei avvisato...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed h= a\n" "contenuto e formato diversi, non =E8 questo file.\n" #: src/LYStrings.c:2113 msgid "No link chosen" msgstr "Nessun link scelto" #: src/LYStrings.c:3920 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrer= e." From matteo.de.luigi@libero.it Mon Apr 8 13:18:08 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 8 Apr 2002 14:18:08 +0200 Subject: Termini di Nautilus In-Reply-To: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> Message-ID: <20020408121808.GA822@nano> On Sun, Apr 07, 2002 at 11:34:55AM +0200, Pier Luigi Fiorini wrote: > Ho trovato il termine Start Here, si tratta di un "cartella" contente > collegamenti alle applicazione del menu col piedone, preferenze > (gnome-control-center), configurazione di rete, sistema e server. > Per ora ho lasciato invariato il termine, ma vorrei trovare una traduzione in > italiano. > Cosa proponete? "Punto di partenza" -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From micampe@micampe.it Mon Apr 8 13:38:10 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 08 Apr 2002 14:38:10 +0200 Subject: libwnck 0.7 (po.bz2) In-Reply-To: <200204081346.15014.plfiorini@supereva.it> References: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it> <1018196789.3959.9.camel@localhost.localdomain> <200204081346.15014.plfiorini@supereva.it> Message-ID: <1018269490.7737.84.camel@wb-gu214> Il lun, 2002-04-08 alle 13:46, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" > > Non =E8 che dovremmo cominciare a mettere ISO-8859-1? > 15 forse? S=EC, 15 > > Ne avevamo discusso ai tempi di Sawfish ed ero giunto alla conclusion= e > > che =E8 meglio usare "(De)Minimizza" e "(De)Massimizza", eliminando i > > conflitti tra i due "Ripristina" e ottenendo una maggiore consistenza > > dell'interfaccia. > Si infatti mi sono scaricato il po e ho corretto ieri (senza dire nulla). > Ma devo metterli tra (), nel po se ricordo sono senza. S=EC, senza (), intendevo "Minimizza" e "DeMinimizza", per questo le parentesi... --=20 -- Michele - www.micampe.it When you earnestly believe you can compensate for a lack of skill by doubling your efforts, there's no end to what you can't do. From salvois@users.sourceforge.net Sun Apr 7 09:31:47 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Sun, 7 Apr 2002 10:31:47 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> Message-ID: <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> > Lo scopo di questa lista è verificare le traduzioni *prima* di > pubblicarle. Purché qualcuno le verifichi... è una vita che aspetto la revisione di gnome-media. > Colgo l'occasione per invitare a non mandare i file .po in allegato, ma > ad inserirli nel testo del messaggio, per semplificare la vita a chi > lavora molto con la posta elettronica. Ma così a seconda di quale client si usa il testo viene mandato a capo in modo indiscriminato. Io credo che mandarlo nel testo o come allegato non cambi assolutamente nulla... Anzi, mandandolo nel corpo non lo si può comprimere, e talvolta ci sono dei po che superano i 100k. Un poveraccio con un modem che quando va bene dialoga a 31200 non ci si troverebbe troppo bene. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From micampe@micampe.it Mon Apr 8 19:03:15 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 08 Apr 2002 20:03:15 +0200 Subject: [Fwd: Re: Metatheme (po.bz2)] Message-ID: <1018288995.13921.20.camel@wb-gu214> -----Messaggio Inoltrato----- From: Pier Luigi Fiorini To: micampe@micampe.it Subject: Re: Metatheme (po.bz2) Date: 08 Apr 2002 19:35:29 +0200 > msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." > msgstr "Larghezza se l'applicatore =E8 un'anteprima: predefinito a 64." > > "applicatore" =E8 proprio brutto, ma non ho altre idee... :o( Propongo uno stravolgimento: msgstr "Larghezza se si applica un'anteprima: predefinito a 64" > msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." > msgstr "Impossibile caricare la pixbuf \"%s\"; disabilitazione del > wallpaper." > > doh! "pixbuf"... mi sa che sarebbe meglio dire anche all'autore > originale di cambiarlo con "image". Ho gi=E0 provveduto a segnalarlo. > msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" > msgstr "Impossibile trovare un hbox, si utilizza una normale selezione di > file" > > Anche questo... spero sia solo un messaggio di debug e che un utente > finale non abbia mai la possibilit=E0 di vederlo, senn=F2 chiss=E0 dove v= a a > cercare l'HBox... Idem. > msgid "Metatheme" > msgstr "Metatheme" > > msgid "%s - Metatheme Editor" > msgstr "%s - Metatheme Editor" > > Credo che "metatheme(s)" possa essere tradotto con "metatema/i" (Anche > se preferirei li avessero chiamati "Temi del desktop"...) Volevo essere aderente di pi=F9 all'originale, ma visto il contesto la tua=20 proposta ha + senso. Cmq le due stringhe evidenziate si riferiscono al nome del programma che=20 rimane IMHO invariato. > msgid "Solid color" > msgstr "Colore solido" > > "Tinta unita" C'=E8 nel glossario di GNOME (che nel sito non trovo pi=F9 tra l'altro). Altrimenti lo dobbiamo mettere, se no io mi dimentico sempre. > msgid "Highlight color:" > msgstr "Colore sfumatura:" > > No. "Highiligt" sarebbe "Evidenziazione", ma =E8 brutto... forse > "Attivo", ma non mi convince tanto neanche lui... "Colore attivo:"? > msgid "Gtk+/GNOME 2.0 widgets" > msgstr "Widget Gtk+/GNOME 2.0" > > Dovremmo tradurre "Widget" in qualche modo? Conosco pen poche persone > che ne sanno il significato... Elemento grafico? --=20 -- Michele - www.micampe.it The best things in the world are free... and worth every penny of it. -- Murphy's Love Laws From plfiorini@supereva.it Mon Apr 8 19:43:45 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Mon, 8 Apr 2002 20:43:45 +0200 Subject: Metatheme (po.bz2) In-Reply-To: <1018288995.13921.20.camel@wb-gu214> References: <1018288995.13921.20.camel@wb-gu214> Message-ID: <200204082043.45435.plfiorini@supereva.it> Che pacco mi dimentico sempre :( From salvois@users.sourceforge.net Mon Apr 8 18:56:32 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Mon, 8 Apr 2002 19:56:32 +0200 Subject: Termini di Nautilus References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> (added bypostmaster@virgilio.it) <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <000001c1df3a$c5da4d80$fb44ffd5@jol> > Il dom, 2002-04-07 alle 11:34, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > Ho trovato il termine Start Here, si tratta di un "cartella" contente > > collegamenti alle applicazione del menu col piedone, preferenze > > (gnome-control-center), configurazione di rete, sistema e server. > > Per ora ho lasciato invariato il termine, ma vorrei trovare una > > traduzione in italiano. > > Cosa proponete? "Fare clic per iniziare" :-) A parte gli scherzi, a me piace "Inizia da qui". > "Inizia qui", che va contro le nostre linee guida di non rivolgersi > direttamente all'utente, ma "Iniziare qui" non mi piace... :-p Questa mi suona nuova. Quand'è che si è stabilita questa linea guida? Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From pot@softwarelibero.it Mon Apr 8 21:40:00 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 08 Apr 2002 22:40:00 +0200 Subject: Termini di Nautilus In-Reply-To: <000001c1df3a$c5da4d80$fb44ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> <000001c1df3a$c5da4d80$fb44ffd5@jol> Message-ID: Questa mi suona nuova. Quand'è che si è stabilita questa linea guida? Parecchi anni fa :-) Non è na regola fissa, ma se vai sulla nostra pagina vedrai che uno dei consigli è di evitare di rivolgersi direttamente all'utente, e di usare piuttosto l'impersonale. Norma abbastanza naturale in italiano e in pratica seguita quasi sempre nelle traduzioni che passano di qui. From pot@softwarelibero.it Mon Apr 8 21:42:34 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 08 Apr 2002 22:42:34 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> Message-ID: > Lo scopo di questa lista è verificare le traduzioni *prima* di > pubblicarle. Purché qualcuno le verifichi... è una vita che aspetto la revisione di gnome-media. È vero. Che ci possiamo fare se alla gente piace più tradurre che revisionare le traduzioni altrui? Arrivano più traduzioni che revisioni. > Colgo l'occasione per invitare a non mandare i file .po in allegato, ma > ad inserirli nel testo del messaggio, per semplificare la vita a chi > lavora molto con la posta elettronica. Ma così a seconda di quale client si usa il testo viene mandato a capo in modo indiscriminato. Io credo che mandarlo nel testo o come allegato non cambi assolutamente nulla... Evidentemente non è vero, visto che subito prima spieghi una differenza e subito dopo (tagliato) dici che preferisci gli allegati :-) From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 9 12:38:59 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 9 Apr 2002 07:38:59 -0400 Subject: parted-1.6.0-pre8 (0%, 303 untranslated) Message-ID: <200204091138.g39BcxR08023@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre8.tar.gz From salvois@users.sourceforge.net Tue Apr 9 19:15:34 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Tue, 9 Apr 2002 20:15:34 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> Message-ID: <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> > > Lo scopo di questa lista è verificare le traduzioni *prima* di > > pubblicarle. > > Purché qualcuno le verifichi... è una vita che aspetto la revisione di > gnome-media. > > È vero. Che ci possiamo fare se alla gente piace più tradurre che > revisionare le traduzioni altrui? Arrivano più traduzioni che > revisioni. Perfettamente comprensibile. Solo, visto che evidentemente la situazione è questa, cerchiamo di organizzarci in modo che non si creino colli di bottiglia. Se arrivano molte traduzioni e si fanno poche revisioni, e condizione necessaria affinché una traduzione sia distribuita è che sia stata revisionata, è equivalente ad avere poche traduzioni. > > Colgo l'occasione per invitare a non mandare i file .po in allegato, ma > > ad inserirli nel testo del messaggio, per semplificare la vita a chi > > lavora molto con la posta elettronica. > > Ma così a seconda di quale client si usa il testo viene mandato a capo in > modo indiscriminato. Io credo che mandarlo nel testo o come allegato non > cambi assolutamente nulla... > > Evidentemente non è vero, visto che subito prima spieghi una differenza > e subito dopo (tagliato) dici che preferisci gli allegati :-) Non credo di afferrare il concetto, scusami. Cmq non fa nessuna differenza. Detto questo, da parte mia chiudo questo off topic. Ah, colgo l'occasione per ricordarvi, se vi è possibile, di togliermi dal to: quando usate il rispondi a tutti. Grazie. Ciao e buon proseguimento, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From pot@softwarelibero.it Tue Apr 9 22:02:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 09 Apr 2002 23:02:49 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> Message-ID: bottiglia. Se arrivano molte traduzioni e si fanno poche revisioni, e condizione necessaria affinché una traduzione sia distribuita è che sia stata revisionata, è equivalente ad avere poche traduzioni. Sì, e l'unica via d'uscita è fare più revisioni. Una traduzione non revisionata è una traduzione incompleta, e l'unica cura è aumentare le revisioni. Ci vorrebbero due o tre revisioni per ogni traduzione. Ah, colgo l'occasione per ricordarvi, se vi è possibile, di togliermi dal to: quando usate il rispondi a tutti. Grazie. Giusto perché sei tu, e per questa volta :-) From pampalon@mail.cern.ch Wed Apr 10 00:53:05 2002 From: pampalon@mail.cern.ch (Sabrina Pampaloni) Date: Wed, 10 Apr 2002 01:53:05 +0200 (CEST) Subject: Revisione del po di Lynx Message-ID: > S=EC, e l'unica via d'uscita =E8 fare pi=F9 revisioni. Una traduzione no= n > revisionata =E8 una traduzione incompleta, e l'unica cura =E8 aumentare l= e > revisioni. Ci vorrebbero due o tre revisioni per ogni traduzione. In questo caso che facciamo con il po di Lynx? Io ho iniziato la revisione, per ora. Sabrina From micampe@micampe.it Wed Apr 10 09:15:01 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 10 Apr 2002 10:15:01 +0200 Subject: gnome-media Message-ID: <1018426501.4489.9.camel@wb-gu214> Lo sto guardando io, e ho anche GNOME 2 installato, quindi ti dir=F2 anche qualcosa sulla presentazione... per=F2 =E8 lungo e io ho pochissimo tempo, non ho nemmeno aggiornato Sawfish... :o( [gli altri due po erano cortissimi...] Ciao --=20 -- Michele - www.micampe.it Occore fissare degli standard per affrontare il problema della perfezione. -- Le Corbusier, "Verso una Architettura" From pot@softwarelibero.it Wed Apr 10 08:40:07 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 10 Apr 2002 09:40:07 +0200 Subject: Revisione del po di Lynx In-Reply-To: (pampalon@mail.cern.ch) References: Message-ID: > Sì, e l'unica via d'uscita è fare più revisioni. Una traduzione non > revisionata è una traduzione incompleta, e l'unica cura è aumentare le > revisioni. Ci vorrebbero due o tre revisioni per ogni traduzione. In questo caso che facciamo con il po di Lynx? Io ho iniziato la revisione, per ora. Continua, naturalmente! Quando dico che ci vorrebbero due o tre revisioni per traduzione sto parlando di quello che dovrebbe essre il nostro standard. Se non ce la facciamo a raggiungere questo standard, vuol dire che avremo una qualità più bassa di quella che potremmo ottenere con questa organizzazione. È un peccato, ma meglio di niente (o no?). Comunque, senza almeno una revisione una traduzione è da considerare incompleta. Fra l'altro, questo standard vuol dire che per ogni traduzione, ogni traduttore si dovrebbe smazzare in media tre revisioni. E che i revisori puri (che non traducono) sono più che benvenuti. From micampe@micampe.it Wed Apr 10 08:54:18 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 10 Apr 2002 09:54:18 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> Message-ID: <1018425258.4489.78.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-04-09 alle 20:15, Salvo Isaja ha scritto: > bottiglia. Se arrivano molte traduzioni e si fanno poche revisioni, e > condizione necessaria affinch=E9 una traduzione sia distribuita =E8 che s= ia > stata revisionata, =E8 equivalente ad avere poche traduzioni. Meglio una traduzione non revisionata che nessuna traduzione, IMHO. --=20 -- Michele - www.micampe.it Jesus died for somebody's sins, but not mine. -- Patti Smith, "Gloria" From micampe@micampe.it Wed Apr 10 09:59:20 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 10 Apr 2002 10:59:20 +0200 Subject: gnome-media In-Reply-To: <000001c1d039$9c9af9c0$21b0d9d5@jol> References: <000001c1d039$9c9af9c0$21b0d9d5@jol> Message-ID: <1018429161.4491.152.camel@wb-gu214> msgid "Expander Size" msgstr "" msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" Queste non sono proprio riuscito a trovarle nella GUI, quindi non ho idea di cosa stia parlando... msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Nel database sono state trovate diverse corrispondenze.\n" "Scegli quella migliore dalla seguente una lista." "... dalla lista seguente" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:636 msgid "Log on information" msgstr "Informazioni sul log on" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:646 msgid "Send _no info" msgstr "_Non inviare le informazioni" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:655 msgid "Send real _info" msgstr "Invia le _informazioni reali" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:664 msgid "Send _other info..." msgstr "Invia _altre informazioni..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:683 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:698 msgid "_Hostname:" msgstr "Nome _host:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:75= 0 msgid "Server" msgstr "Server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:720 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Server _round robin FreeDB" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:726 msgid "Other _FreeDB server..." msgstr "Altro server _FreeDB" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:753 msgid "Port" msgstr "Porta" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:756 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:762 msgid "Update server list" msgstr "Aggiorna la lista dei server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:769 msgid "Other _server..." msgstr "Altro _server..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:781 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:793 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:842 msgid "CDDBSlave 2 Properties" msgstr "Propriet=E0 CDDBSlave 2" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "CDDB Properties" msgstr "Propriet=E0 CDDB" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:73 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:74 msgid "Classical Rock" msgstr "Rock classico" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:75 msgid "Country" msgstr "Country" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:76 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:77 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Oldies" msgstr "Classici" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Other" msgstr "Altri" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "House" msgstr "House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip audio" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. groups #. max 24 chars #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Space" msgstr "Space" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Meditative" msgstr "Mediative" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop strumentale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Roc strumentale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Showtunes" msgstr "Sigle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Musical" msgstr "Musicale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Celtic" msgstr "Celtica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotico" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressivo" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psichedelico" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonico" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Chorus" msgstr "Corale" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Acoustic" msgstr "Acustica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Speech" msgstr "Parlato" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Club" msgstr "Club" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Folklore" msgstr "Folkloristica" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Ballad" msgstr "Ballata" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Rythmic Soul" msgstr "Rythmic Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo batteria" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Dance Hall" msgstr "Sala da ballo" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Terror" msgstr "Terrore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporanea" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:454 #, c-format msgid "Editting discid: %s" msgstr "Modifica discid: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:543 msgid "Editting discid: " msgstr "Modifica discid:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:554 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:566 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Titolo del disco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:574 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate per il disco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:575 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Nascondi le opzioni avanzate per il disco" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:588 msgid "Disc comments:" msgstr "Commenti sul disco:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:601 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:614 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:647 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:653 msgid "Length" msgstr "Durata" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:667 msgid "Show advanced track options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate per la traccia" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:668 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Nascondi le opzioni avanzate per la traccia" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:676 msgid "Extra track data:" msgstr "Dati extra della traccia:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:740 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Editor tracce CDDB" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:868 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n= " msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica CDDBTrackEditor.\n" "Probabilmente c'=E8 gi=E0 un'altra copia di cddb-track-editor in esecuzion= e.\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "DAC" #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "FM" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "Input DSP" #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Linea" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "MIC" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "CD" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Video" msgstr "Video" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "Altoparlante PC" #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "Input centrale" #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "Input woofer" #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "Input surround" #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Principale" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Principale mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Digitale principale" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Cuffie" #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "U. Telefono" #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "Centrale" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "Output DSP" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "Effetto 3D" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Gain Mic" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "Gain I." #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "Gain U." #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Loopback analogico" #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Loopback digitale" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Vol " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Bassi" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Alti " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Pcm " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Speaker" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Linea" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Mic " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "CD " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Mix " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Pcm2 " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Rec " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "Gain I." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "Gain U." #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Linea2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Linea3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Digitale1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Digitale2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Digitale3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "I. Telefono" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "U. Telefono" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gmix/gmix.c:111 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gmix/gmix.c:142 msgid "don't restore mixer-settings from configuration" msgstr "non ripristinare le impostazioni del mixer dalla configurazione" #: gmix/gmix.c:143 msgid "restore mixer-settings from configuration" msgstr "ripristina le impostazioni del mixer dalla configurazione" #: gmix/gmix.c:144 msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" msgstr "inizializza il/i mixer in base alla configurazione salvata e esci" #: gmix/gmix.c:145 msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" msgstr "non salvare i settaggi del mixer (modificati) nella configurazione" #: gmix/gmix.c:366 msgid "" "I was not able to open your audio device.\n" "Please check that you have permission to open /dev/mixer\n" "and make sure you have sound support compiled into your kernel." msgstr "" "Non =E8 stato possibile aprire il dispositivo audio.\n" "Controlla di avere i permessi per aprire /dev/mixer\n" "e assicurati di avere il supporto audio compilato nel kernel." #: gmix/gmix.c:520 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Attenzione: questa versione del Controllo volume di Gnome =E8 stata\n" "compilata con OSS versione %d.%d.%d, e su questo sistema gira\n" "una versione precedente alla 3.6.0\n" #: gmix/gmix.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Attenzione: questa versione del Controllo volume di Gnome =E8 stata\n" "compilata con OSS versione %d.%d.%d, e su questo sistema gira\n" "la versione %d.%d.%d\n" #: gmix/gmix.c:946 gmix/gmix.c:966 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: gmix/gmix.c:948 msgid "left " msgstr "sinistra " #: gmix/gmix.c:967 msgid "right " msgstr "destra " #: gmix/gmix.c:1034 gmix/gmix.c:1041 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: gmix/gmix.c:1052 msgid "Rec." msgstr "Registra" #: gmix/gmix.c:1062 msgid "Rec" msgstr "Registra" #: gmix/gmix.c:1078 gmix/gmix.c:1085 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: gmix/gmix.c:1133 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Controllo volume" #: gmix/gmix.c:1464 msgid "Gnome Volume Control" msgstr "Controllo volume di Gnome" #: gmix/gmix.c:1466 msgid "This is a mixer for sound devices" msgstr "Un mixer per le periferiche audio" #: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Regola il livello del volume" #: gmix/prefs.c:100 msgid "On startup" msgstr "All'avvio" #. Set on start #: gmix/prefs.c:106 msgid "Restore saved mixer levels on startup" msgstr "All'avvio, ripristina i livelli del mixer salvati" #: gmix/prefs.c:112 msgid "Hide menu on start" msgstr "Nascondi i men=F9 all'avvio" #: gmix/prefs.c:127 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia utente" #: gmix/prefs.c:131 msgid "Use mixer icons" msgstr "Usa le icone del mixer" #: gmix/prefs.c:139 msgid "Use mixer labels" msgstr "Usa le etichette del mixer" #: gmix/prefs.c:411 msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: gmix/prefs.c:484 gnome-cd/gnome-cd.c:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gmix/prefs.c:490 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gnome-cd/callbacks.c:72 gnome-cd/callbacks.c:152 gnome-cd/callbacks.c:24= 9 #: gnome-cd/gnome-cd.c:500 grecord/src/gui.c:257 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: gnome-cd/callbacks.c:181 gnome-cd/callbacks.c:211 gnome-cd/callbacks.c:2= 91 #: gnome-cd/callbacks.c:331 gnome-cd/callbacks.c:355 gnome-cd/callbacks.c:3= 96 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gnome-cd/callbacks.c:512 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: gnome-cd/callbacks.c:513 msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #: gnome-cd/callbacks.c:539 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: gnome-cd/callbacks.c:546 msgid "Drive open" msgstr "Drive aperto" #: gnome-cd/callbacks.c:553 msgid "Drive Error" msgstr "Errore del drive" #: gnome-cd/callbacks.c:574 msgid "Copyright (C) 2001, 2002" msgstr "Copyright (C) 2001, 2002" #: gnome-cd/callbacks.c:575 msgid "A GNOME cd player" msgstr "Un lettore CD per GNOME" #: gnome-cd/display.c:76 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: gnome-cd/display.c:77 msgid "Unknown disc" msgstr "Disco sconosciuto" #: gnome-cd/gnome-cd.c:125 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Sconosciuto" #: gnome-cd/gnome-cd.c:268 msgid "P_revious track" msgstr "Traccia _precedente" #: gnome-cd/gnome-cd.c:269 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: gnome-cd/gnome-cd.c:270 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Play / Pausa" #: gnome-cd/gnome-cd.c:271 msgid "_Next track" msgstr "Traccia _successiva" #: gnome-cd/gnome-cd.c:272 msgid "_Eject disc" msgstr "_Espelli il disco" #: gnome-cd/gnome-cd.c:273 msgid "_About Gnome-CD" msgstr "_Informazioni su Gnome-CD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:345 msgid "" "There is no CD device set. This means that GnomeCD\n" "will be unable to run. Press Set device to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" msgstr "" "Nessun dispositivo CD impostato. GnomeCD non pu=F2 quindi\n" "essere eseguito. Premi Imposta dispositivo per aprire una\n" "finestra di dialogo in cui impostare il dispositivo, o clicca\n" "Esci per uscire da GnomeCD" #: gnome-cd/gnome-cd.c:349 gnome-cd/gnome-cd.c:389 msgid "Set device" msgstr "Imposta dispositivo" #: gnome-cd/gnome-cd.c:351 msgid "No CD device" msgstr "Nessun dispositivo CD" msgstr "" "Il dispositivo CD impostato non =E8 un drive per CD-ROM. GnomeCD non sar= =E0\n" "quindi eseguito correttamente. Premi Imposta dispositivo per aprire una\n" "finestra di dialogo in cui impostare il dispositivo, o clicca Esci per\n" "uscire da GnomeCD" Questa viene tagliata male, sostituisci i "\n" con uno spazio e le GTK si arrangiano ad andare a capo quando serve. msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" [OT] ma Vasco avrebbe messo "reuind"? :o) msgid "Cannot create player" msgstr "Impossibile creare il player" Di solito usi "lettore" per "player" msgid "CD player de_vice" msgstr "_Dispositivo per il CD player" "_Dispositivo del lettore di CD" msgid "_Apply change" msgstr "_Applica le modifiche" "_Applica la modifica" (si riferisce solo al dispositivo) msgid "When Gnome-CD quits" msgstr "Quando si esce da Gnome-CD" Per uniformit=E0 con "Quando Gnome-CD viene avviato", direi "Quando Gnome-CD viene chiuso". A proposito... direi anche "GNOME-CD" P.S: sei un grande, hai azzeccato tutte le scorciatoie senza vedere la finestra! :o) msgid "Record sound clips" msgstr "Registra dei clip audio" "Clip" non mi convince... msgid "Audioformat: " msgstr "Formato audio: " nel CVS la stringa =E8 stata corretta ;o) "Audio format" msgid "Undoing all changes..." msgstr "Annullamento di tutti i cambiamenti..." "di tutte le modifiche..." msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file '%s' esiste gi=E0.\n" "Desideri sovrascriverlo?" "Si desidera..." msgid "Error saving '%s'" msgstr "Errore durante il salvataggio di '%s'\n" Non devi mettere il "\n" msgid "" "Save the changes to %s?\n" "If you don't save, these changes will be discarded." msgstr "" "Salvare le modifiche a %s?\n" "Non salvandole verranno perse." Preferisco la forma pi=F9 esplicita dell'originale: "Non salvando, queste modifiche verranno perse." msgid "" "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" "another program running that is using the device." msgstr "" "Il dispositivo audio non =E8 pronto. Verifica che non ci sia\n" "un altro programma in esecuzione che lo utilizza." Anche qui toglierei il "\n" e lascerei alle GTK il compito... msgid "Run GNOME Volume Control" msgstr "Esegui il Controllo volume di GNOME" Boh... controllo volume non mi convince... regolazione, regolatore? msgid "Add echo" msgstr "Aggiungi dell'eco" msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Aggiunge dell'eco al campione" toglierei il "dell'" Da qui in poi, alcune stringhe sono state modificate aggiungendo le scorciatoie, ma il testo =E8 lo stesso, quindi la revisione rimane valida. msgid "Recording timeout: " msgstr "Tempo massimo per la registrazione:" msgid "Popup warning message if size (Mb) of sample becomes bigger than:" msgstr "" "Mostra un messaggio di avvertimento se la dimensione (in Mb) del campione = " "supera:" Si pu=F2 anche togliere "un messaggio": "Mostra un avvertimento..." msgid "Program files" msgstr "File di programma" Solo "Programmi" (=E8 il titolo di un frame con dentro dei programmi di supporto - per ora c'=E8 solo sox, ma suppongo che aumenteranno) msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Specifica un file da iniziare a riprodurre" Secondo me basta "Specifica un file da riprodurre" msgid "" "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Non hai inserito un comando di sox; non potrai registrare.\n" "Procedere comunque?" msgid "" "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " "mixer.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Non hai inserito un comando del mixer; non potrai eseguire il mixer.\n" "Procedere comunque?" msgid "" "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Non hai inserito una directory temporanea. Non potrai registrare.\n" "Procedere comunque?" msgid "" "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %= " "s.\n" "Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Non hai i permessi adatti (lettura e scrittura) per la directory temporane= a %" "s.\n" "Procedere comunque?" Metti all'impersonale queste tre --=20 -- Michele - www.micampe.it Occore fissare degli standard per affrontare il problema della perfezione. -- Le Corbusier, "Verso una Architettura" From matteo.cortese@delphiauto.com Wed Apr 10 11:59:56 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Wed, 10 Apr 2002 12:59:56 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) Message-ID: <05256B97.003D93D2.00@notes.delphiauto.com> #: data/gconf-editor.desktop.in.h:2 msgstr "Modifica direttamente il tuo intero database della configu= razione" E' opinione comune che un computer che si rivolga direttamente all'utente dandogli del tu sia poco professionale... #: src/gconf-editor-window.c:304 "Currently lists, pairs and schemas can't be edited. This will be = change in a " "Le liste, le coppie e gli schema correnti non possono essere modi= ficati. Questo camber=E0 in una " "futura versione." "Currently" vuol dire attualmente, cio=E8 in questa versione. Non =E8 u= n aggettivo. #: src/gconf-message-dialog.c:184 msgstr "_Mostra questa finestra di dialogo ancora" "Ancora" suona male... Forse "di nuovo" o "in futuro" o "sempre"? #: src/main.c:53 "problemi al database della configurazione di GConf. Usalo a tuo r= ischio e pericolo!" Sempre meglio l'impersonale. Matteo = From pot@softwarelibero.it Wed Apr 10 14:16:28 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 10 Apr 2002 15:16:28 +0200 Subject: TP-Robot lynx-2.8.4.pre2.it.po In-Reply-To: <1018425258.4489.78.camel@wb-gu214> (ml@micampe.it) References: <20020405194123.AE02B4A3E@picard.linux.it> <003e01c1df22$49619aa0$dc42ffd5@jol> <004401c1dff2$8d7acec0$924affd5@jol> <1018425258.4489.78.camel@wb-gu214> Message-ID: Meglio una traduzione non revisionata che nessuna traduzione, IMHO. Meglio nessuna traduzione che una traduzione che non sia buona. Per buona non intendo sufficiente, o non male, intendo proprio buona, ben fatta. Se ci accontentassimo di traduzioni discrete, o passabili, questa lista non servirebbe. Io nostro scopo è di avere dei sistemi dove ci siano *tutte* buone traduzioni, qualcosa di cui non vergognarsi. From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Apr 10 15:25:17 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 10 Apr 2002 10:25:17 -0400 Subject: util-linux-2.11q (0%, 1830 untranslated) Message-ID: <200204101425.g3AEPHS02883@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11q.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11q.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11q.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot util-linux-2.11q.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11q.tar.gz From plfiorini@supereva.it Wed Apr 10 17:36:33 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Wed, 10 Apr 2002 18:36:33 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) In-Reply-To: <05256B97.003D93D2.00@notes.delphiauto.com> References: <05256B97.003D93D2.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <200204101836.33294.plfiorini@supereva.it> > #: src/gconf-editor-window.c:304 > "Currently lists, pairs and schemas can't be edited. This will be > change in a " > "Le liste, le coppie e gli schema correnti non possono essere > modificati. Questo camberà in una " > "futura versione." > > "Currently" vuol dire attualmente, cioè in questa versione. Non è un > aggettivo. Ops, cappella! Mi è venuto ora un dubbio: #: src/gconf-key-editor.c:72 msgid "_True" e #: src/gconf-key-editor.c:75 src/gconf-key-editor.c:194 msgid "_False" Li traduco rispettivamente come "_Vero" e "_False" come ho fatto ora o no? Si riferisco al tipo di valore che possono assumere le voci di configurazione (boolean). Ripensandoci sarebbe corretto lasciare l'originale. From micampe@micampe.it Wed Apr 10 17:48:02 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 10 Apr 2002 18:48:02 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) In-Reply-To: <200204101836.33294.plfiorini@supereva.it> References: <05256B97.003D93D2.00@notes.delphiauto.com> <200204101836.33294.plfiorini@supereva.it> Message-ID: <1018457282.4505.258.camel@wb-gu214> Il mer, 2002-04-10 alle 18:36, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Li traduco rispettivamente come "_Vero" e "_False" come ho fatto ora o no= ? > Si riferisco al tipo di valore che possono assumere le voci di configuraz= ione=20 > (boolean). Ripensandoci sarebbe corretto lasciare l'originale. Non mi cambia poi tanto... considerando poi che CGonf-editor dovrebbe essere usato solo da chi sa cosa sta facendo (non avr=E0 neanche una voce di men=F9)... non come regedit ;o) --=20 -- Michele - www.micampe.it Occore fissare degli standard per affrontare il problema della perfezione. -- Le Corbusier, "Verso una Architettura" From plfiorini@supereva.it Wed Apr 10 17:59:00 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Wed, 10 Apr 2002 18:59:00 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) In-Reply-To: <1018457282.4505.258.camel@wb-gu214> References: <05256B97.003D93D2.00@notes.delphiauto.com> <200204101836.33294.plfiorini@supereva.it> <1018457282.4505.258.camel@wb-gu214> Message-ID: <200204101859.00158.plfiorini@supereva.it> > > Li traduco rispettivamente come "_Vero" e "_False" come ho fatto ora o > > no? Si riferisco al tipo di valore che possono assumere le voci di > > configurazione (boolean). Ripensandoci sarebbe corretto lasciare > > l'originale. > > Non mi cambia poi tanto... considerando poi che CGonf-editor dovrebbe > essere usato solo da chi sa cosa sta facendo (non avrà neanche una voce > di menù)... non come regedit ;o) Ha solo voci per i segnalibri e per creare delle chiavi, l'essenziale insomma. Boh, io ho messo in originale. From salvois@users.sourceforge.net Wed Apr 10 16:40:44 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Wed, 10 Apr 2002 17:40:44 +0200 Subject: Termini di Nautilus References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> <000001c1df3a$c5da4d80$fb44ffd5@jol> Message-ID: <000601c1e0b2$01c25cc0$1a44ffd5@jol> > Questa mi suona nuova. Quand'è che si è stabilita questa linea guida? > > Parecchi anni fa :-) > > Non è na regola fissa, ma se vai sulla nostra pagina vedrai che uno dei > consigli è di evitare di rivolgersi direttamente all'utente, e di usare > piuttosto l'impersonale. Norma abbastanza naturale in italiano e in > pratica seguita quasi sempre nelle traduzioni che passano di qui. Ah, quella! :-) Ok, sì, ci sono, grazie. Solo che non mi ricordavo, appunto, che si trattasse di qualcosa di "canonico". Ad esempio nella traduzione di gnome-media mi rivolgo all'utente con il tu. Se è un problema, fatemelo sapere. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From micampe@micampe.it Thu Apr 11 08:17:14 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 11 Apr 2002 09:17:14 +0200 Subject: Termini di Nautilus In-Reply-To: <000601c1e0b2$01c25cc0$1a44ffd5@jol> References: <3C982E3E000CF543@smtp4a.cp.tin.it> <1018198974.3961.50.camel@localhost.localdomain> <000001c1df3a$c5da4d80$fb44ffd5@jol> <000601c1e0b2$01c25cc0$1a44ffd5@jol> Message-ID: <1018509434.4505.264.camel@wb-gu214> Il mer, 2002-04-10 alle 17:40, Salvo Isaja ha scritto: > trattasse di qualcosa di "canonico". Ad esempio nella traduzione di > gnome-media mi rivolgo all'utente con il tu. Se =E8 un problema, fatemelo > sapere. ahem... ho mandato ieri la revisione... --=20 -- Michele - www.micampe.it Never underestimate the power of stupid people in large groups. From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Apr 11 08:21:02 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 11 Apr 2002 03:21:02 -0400 Subject: parted-1.6.0-pre9 (0%, 304 untranslated) Message-ID: <200204110721.g3B7L2B11538@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre9.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre9.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre9.tar.gz From lnoferin@cybervalley.org Thu Apr 11 10:05:14 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Thu, 11 Apr 2002 11:05:14 +0200 Subject: Po delle applet di gnome Message-ID: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> Ciao a tutti, rimetto alla Vostra revisione il po di cui al soggetto così da ricevere le meritate osservazioni rispetto al mio umile contributo alla Causa! ==================================================================== # SOME DESCRIPTIVE TITLE: file po delle applet del pannello di GNOME # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel, 2000 # #: cdplayer/cdplayer.c:707 cdplayer/cdplayer.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-07 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-11 11:02+0200\n" "Last-Translator: Leandro Noferini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:284 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n" #: battstat/battstat_applet.c:285 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "" "L'applet non funzionerà correttamente (oppure proprio non funzionerà).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:316 battstat/battstat_applet.c:834 msgid "High" msgstr "Carica" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:318 battstat/battstat_applet.c:836 msgid "Low" msgstr "Scarica" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:320 battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Critical" msgstr "Critico" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:322 battstat/battstat_applet.c:840 msgid "Charging" msgstr "Ricarica" #: battstat/battstat_applet.c:403 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Batteria scarica (%d%%) e alimentazione staccata" #: battstat/battstat_applet.c:426 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "La batteria è completamente carica!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:445 battstat/battstat_applet.c:997 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Il computer sta funzionando con la batteria\n" "Batteria: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:449 battstat/battstat_applet.c:1005 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Il computer sta funzionando con l'alimentazione\n" "Batteria: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:455 battstat/battstat_applet.c:929 #: battstat/battstat_applet.c:1018 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:458 battstat/battstat_applet.c:935 #: battstat/battstat_applet.c:1024 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione" #: battstat/battstat_applet.c:472 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:596 battstat/battstat_applet.c:909 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria. Batteria: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:603 battstat/battstat_applet.c:916 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione. Batteria: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:614 msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria. Batteria: Non presente" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:620 msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "" "Il computer sta funzionando con l'alimentazione: Batteria: non presente" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:629 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Batteria: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:636 msgid "Battery: Not present" msgstr "Batteria: non presente" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:711 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Non posso leggere la periferica APM!\n" "\n" "Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" "sulla periferica APM." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:719 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Il sottosistema APM sembra disabilitato.\n" "Provate ad eseguire \"apm -e 1\" (FreeBSD) e accertatevi\n" "che questo funzioni.\n" #: battstat/battstat_applet.c:767 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Si è verificato un errore avviando il comando Sospendi: %s\n" "Provate a correggere questo errore" #. Probably because the shell_ret is != 0 #: battstat/battstat_applet.c:770 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command, the command returned " "\"%d\"\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Si è verificato un errore avviando il comando Sospendi che ha riportato \"%d" "\"\n" "Provate a correggere questo errore" #: battstat/battstat_applet.c:778 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Il comando Sospendi non è stato impostato correttamente nelle preferenze.\n" "Provate a cambiare le preferenze e riprovate." #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/battstat_applet.c:807 msgid "Battery status utility" msgstr "Utilità di controllo della batteria" #: battstat/battstat_applet.c:809 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 the Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:810 msgid "This utility show the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del vostro portatile." #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "Apperance" msgstr "Aspetto" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "Applet layout" msgstr "Aspetto applet" #: battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze Controllo di carica della batteria" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Battery color levels (%)" msgstr "Colori dei livelli della batteria (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Beep when either of the above is true" msgstr "Suona quando si verifica una delle due" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Generali" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "Move towards bottom" msgstr "Muovi in avanti in basso" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Move towards top" msgstr "Muovi in avanti in alto" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "Notify me when battery charge is _low" msgstr "Avvisami quando la batteria è _scarica" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Notify me when battery is fully re-charged" msgstr "La batteria è completamente ricaricata" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Orange:" msgstr "Arancione:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Preview:" msgstr "Antepirma:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Progress bar direction" msgstr "Direzione barra di scorrimento" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "Suspend command:" msgstr "Comando Sospendi:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "Yellow:" msgstr "Giallo:" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:1 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Controllo di carica della batteria" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica controllo carica della batteria" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Controllo la carica rimasta al portatile" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:3 #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:4 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "Suspend Computer..." msgstr "Sospendi il computer..." #: cdplayer/cdplayer.c:146 cdplayer/cdplayer.c:819 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: cdplayer/cdplayer.c:148 cdplayer/cdplayer.c:821 msgid "Play / Pause" msgstr "Suona / Pausa" #: cdplayer/cdplayer.c:150 cdplayer/cdplayer.c:823 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: cdplayer/cdplayer.c:152 cdplayer/cdplayer.c:825 msgid "Previous Track" msgstr "Brano precedente" #: cdplayer/cdplayer.c:154 cdplayer/cdplayer.c:827 msgid "Next Track" msgstr "Prossimo brano" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:159 #: cdplayer/cdplayer.c:829 msgid "CD Player" msgstr "Lettore CD" #: cdplayer/cdplayer.c:346 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Proprietà Lettore CD" #: cdplayer/cdplayer.c:361 msgid "Disc Image" msgstr "Immagine disco" #: cdplayer/cdplayer.c:361 msgid "An image of a cd-rom disc" msgstr "Un'immagine di un cd" #: cdplayer/cdplayer.c:363 msgid "Device _Path:" msgstr "_Path dispositivo:" #: cdplayer/cdplayer.c:372 msgid "Device Path" msgstr "Path dispositivo" #: cdplayer/cdplayer.c:372 msgid "Set the device path here" msgstr "Imposta il path del dispositivo qui" #: cdplayer/cdplayer.c:375 msgid "Use _Default" msgstr "Usa il pre_definito" #: cdplayer/cdplayer.c:420 msgid "CD Player Applet" msgstr "Applet Lettore CD" #: cdplayer/cdplayer.c:421 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #: cdplayer/cdplayer.c:423 cdplayer/cdplayer.c:830 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "" "L'applet Lettore CD è un semplice lettore CD audio per il vostro pannello" #: cdplayer/cdplayer.c:698 cdplayer/cdplayer.c:707 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: cdplayer/cdplayer.c:701 cdplayer/cdplayer.c:709 msgid "Track number" msgstr "Numero brano" #: cdplayer/cdplayer.c:820 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Clicca su questo pulsante per fermare il cd" #: cdplayer/cdplayer.c:822 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Clicca su questo pulsante per suonare o mettere in pausa il cd" #: cdplayer/cdplayer.c:824 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Clicca su questo pulsante per espellere il cd" #: cdplayer/cdplayer.c:826 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano precedente" #: cdplayer/cdplayer.c:828 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "\"Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano successivo" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Lettore CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Fabbrica per l'Applet Lettore CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet del pannello per suonare cd audio" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 msgid "Run External CD Player" msgstr "Avvia un Lettore esterno" #: charpick/charpick.c:363 msgid "Character Picker" msgstr "Selettore Caratteri" #: charpick/charpick.c:365 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: charpick/charpick.c:366 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del Pannello Gnome per selezionare caratteri strani che non si " "trovano sulla tastiera. Rilasciato sotto la GNU General Public Licence." #: charpick/charpick.c:444 msgid "Insert special characters" msgstr "Inserisci caratteri speciali" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:1 charpick/charpick.c:445 msgid "Character Palette" msgstr "Insieme Caratteri" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Selettore Caratteri" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserisci caratteri" #: charpick/properties.c:79 msgid "_Default character list:" msgstr "Lista pre_definita di caratteri:" #: charpick/properties.c:88 msgid "Default list of characters" msgstr "Lista predefinita di caratteri:" #: charpick/properties.c:89 msgid "Set the default character list here" msgstr "Imposta qui la lista predefinita di caratteri:" #: charpick/properties.c:91 msgid "" "These characters will appear when the panel is started. To return to this " "list, hit while the applet has focus." msgstr "" "Questi caratteri appariranno all'avvio del pannello. Per tornare a questa " "lista premete lo quando l'applet ha il focus." #: charpick/properties.c:144 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Impostazioni Insieme Caratteri" #: drivemount/drivemount.c:419 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet per montare dischi" #: drivemount/drivemount.c:420 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "(C) 1999_2001 gli Hackers di GNOME\n" #: drivemount/drivemount.c:422 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: drivemount/drivemount.c:612 msgid " mounted" msgstr " montato" #: drivemount/drivemount.c:614 msgid " not mounted" msgstr " non montato" #: drivemount/drivemount.c:725 msgid "Drive Mount Applet Warning" msgstr "Avviso dell'Applet per montare dischi" #: drivemount/drivemount.c:733 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" ha riportato:\n" #: drivemount/drivemount.c:735 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Comando per il montaggio del drive fallito.\n" "\"" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Applet per montaggio dischi" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Applet per montaggio dischi" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: drivemount/properties.c:241 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Proprietà Applet per montare dischi" #: drivemount/properties.c:260 msgid "_Mount point:" msgstr "Punto di _montaggio:" #: drivemount/properties.c:278 msgid "_Update interval (seconds):" msgstr "_Intervallo di aggiornamento (secondi):" #: drivemount/properties.c:294 msgid "_Icon :" msgstr "I_cona :" #: drivemount/properties.c:312 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: drivemount/properties.c:315 msgid "Cdrom" msgstr "CD ROM" #: drivemount/properties.c:318 msgid "Cd Recorder" msgstr "Masterizzatore" #: drivemount/properties.c:321 msgid "Zip Drive" msgstr "Drive Zip" #: drivemount/properties.c:324 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: drivemount/properties.c:327 msgid "Jaz Drive" msgstr "Drive Jaz" #: drivemount/properties.c:330 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: drivemount/properties.c:343 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Seleziona icona per il dispositivo montato" #: drivemount/properties.c:350 msgid "Custom icon for moun_ted:" msgstr "Icona personalizzata per il dispositivo mon_tato:" #: drivemount/properties.c:359 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Seleziona icona per il dispositivo non montato" #: drivemount/properties.c:366 msgid "Custom icon for not mou_nted:" msgstr "Icona personalizzata per il dispositivo non mo_ntato:" #: drivemount/properties.c:376 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Ridimensiona in base al pannello" #: drivemount/properties.c:383 msgid "_Eject on unmount" msgstr "_Espelli dopo aver smontato" #: drivemount/properties.c:390 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "Controlla compatibilità con _automount" #: geyes/geyes.c:200 msgid "Dave Camp " msgstr "Dave Camp " #: geyes/geyes.c:209 msgid "gEyes" msgstr "gEyes" #: geyes/geyes.c:210 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright (C) 1998 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:211 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di Gnome" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un insieme di occhi per il tuo pannello" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Divertimento" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:3 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Geyes" #: geyes/themes.c:210 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferenze Geyes" #: geyes/themes.c:222 msgid "T_heme Name" msgstr "Nome del t_ema" #: gkb-new/gkb.c:114 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto " "nella finestra di dialogo Preferenze" #: gkb-new/gkb.c:404 #, c-format msgid "name_%d" msgstr "name_%d" #: gkb-new/gkb.c:408 #, c-format msgid "label_%d" msgstr "etichetta_%d" #: gkb-new/gkb.c:412 #, c-format msgid "country_%d" msgstr "paese_%d" #: gkb-new/gkb.c:416 #, c-format msgid "lang_%d" msgstr "lingua_%d" #: gkb-new/gkb.c:424 #, c-format msgid "command_%d" msgstr "comando_%d" #: gkb-new/gkb.c:527 gkb-new/gkb.c:534 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:576 msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet" msgstr "Applet Gnome per cambiare la tastiera" #: gkb-new/gkb.c:578 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb.c:579 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap, or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Questa applet seleziona la mappa della tastiera usando setxkbmap, o " "xmodmap.\n" "Mandatemi la vostra bandiera, per favore se volete il supporto per la vostra " "localizzazione (il mio indirizzo è shooby@gnome.hu).\n" "Addio, e grazie per tutto il pesce.\n" "Ringraziamenti a Balazs Nagy (Kevin) per il suo aiuto e ad " "Emese Kovacs per la sua solidarietà, aiuto da ragazzi " "come KevinV.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb.c:596 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Home page di GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Cambia l'impostazione della tastiera" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Fabbrica GKB" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:3 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Cambia tastiera" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Produce applet per cambiare le impostazioni della tastiera." #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:144 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gkb-new/keygrab.c:292 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Premete un tasto o premete ESC per uscire" #: gkb-new/prop-add.c:86 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Mappatura (seleziona e premete aggiungi)" #: gkb-new/prop-add.c:367 msgid "Select Keyboard" msgstr "Seleziona la mappatura" #: gkb-new/prop.c:121 gkb-new/prop.c:189 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: gkb-new/prop.c:122 gkb-new/prop.c:193 msgid "Big" msgstr "Grande" #: gkb-new/prop.c:140 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Bandiera" #: gkb-new/prop.c:141 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gkb-new/prop.c:142 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Bandiera ed Etichetta" #: gkb-new/prop.c:278 modemlights/properties.c:374 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:298 msgid "_Appearance " msgstr "_Aspetto" #: gkb-new/prop.c:305 msgid "Applet _size " msgstr "Dimen_sione dell'applet " #: gkb-new/prop.c:331 msgid "Hotkey for switching between layouts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: gkb-new/prop.c:343 msgid "Grab hotkey" msgstr "Definisce le scorciatoie" #. Create property box #: gkb-new/prop.c:405 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Preferenze Cambia tastiera" #: gkb-new/prop.c:419 msgid "_Keymaps" msgstr "_Mappature" #: gkb-new/prop.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: gkb-new/prop-list.c:389 gtik/gtik.c:1158 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: gkb-new/prop-list.c:390 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: gkb-new/prop-list.c:391 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: gkb-new/prop-list.c:392 msgid "Dow_n" msgstr "_Giù" #: gkb-new/prop-list.c:393 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: gkb-new/prop-map.c:193 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: gkb-new/prop-map.c:194 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: gkb-new/prop-map.c:195 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: gkb-new/prop-map.c:196 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: gkb-new/prop-map.c:197 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: gkb-new/prop-map.c:198 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: gkb-new/prop-map.c:199 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: gkb-new/prop-map.c:200 msgid "Caribic" msgstr "Caraibi" #: gkb-new/prop-map.c:201 msgid "France" msgstr "Francia" #: gkb-new/prop-map.c:202 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: gkb-new/prop-map.c:203 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: gkb-new/prop-map.c:204 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #: gkb-new/prop-map.c:205 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: gkb-new/prop-map.c:206 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: gkb-new/prop-map.c:207 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: gkb-new/prop-map.c:208 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: gkb-new/prop-map.c:209 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: gkb-new/prop-map.c:210 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: gkb-new/prop-map.c:211 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: gkb-new/prop-map.c:212 msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #: gkb-new/prop-map.c:213 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: gkb-new/prop-map.c:214 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: gkb-new/prop-map.c:215 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: gkb-new/prop-map.c:216 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: gkb-new/prop-map.c:217 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: gkb-new/prop-map.c:218 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: gkb-new/prop-map.c:219 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: gkb-new/prop-map.c:220 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: gkb-new/prop-map.c:221 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: gkb-new/prop-map.c:222 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: gkb-new/prop-map.c:242 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: gkb-new/prop-map.c:243 msgid "Basque" msgstr "Basca" #: gkb-new/prop-map.c:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: gkb-new/prop-map.c:245 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: gkb-new/prop-map.c:246 msgid "English" msgstr "Inglese" #: gkb-new/prop-map.c:247 msgid "French" msgstr "Francese" #: gkb-new/prop-map.c:248 msgid "Georgian" msgstr "Georgiana" #: gkb-new/prop-map.c:249 msgid "German" msgstr "Tedesca" #: gkb-new/prop-map.c:250 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: gkb-new/prop-map.c:251 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: gkb-new/prop-map.c:252 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #: gkb-new/prop-map.c:253 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: gkb-new/prop-map.c:254 msgid "Russian" msgstr "Russa" #: gkb-new/prop-map.c:255 msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #: gkb-new/prop-map.c:256 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: gkb-new/prop-map.c:257 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: gkb-new/prop-map.c:258 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: gkb-new/prop-map.c:259 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: gkb-new/prop-map.c:260 msgid "Wallon" msgstr "Vallona" #: gkb-new/prop-map.c:261 msgid "Yugoslavian" msgstr "Yugoslava" #: gkb-new/prop-map.c:279 msgid "105" msgstr "105" #: gkb-new/prop-map.c:280 msgid "101" msgstr "101" #: gkb-new/prop-map.c:281 msgid "102" msgstr "102" #: gkb-new/prop-map.c:282 msgid "450" msgstr "450" #: gkb-new/prop-map.c:283 msgid "84" msgstr "84" #: gkb-new/prop-map.c:284 msgid "mklinux" msgstr "mklinux" #: gkb-new/prop-map.c:285 msgid "type5" msgstr "type5" #: gkb-new/prop-map.c:305 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: gkb-new/prop-map.c:306 msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: gkb-new/prop-map.c:308 msgid "am-armscii8" msgstr "am-armscii8" #: gkb-new/prop-map.c:309 msgid "be-latin1" msgstr "be-latin1" #: gkb-new/prop-map.c:310 msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #: gkb-new/prop-map.c:311 msgid "georgian-academy" msgstr "georgian-academy" #: gkb-new/prop-map.c:312 msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: gkb-new/prop-map.c:313 msgid "tis620" msgstr "tis620" #: gkb-new/prop-map.c:331 msgid "ix86" msgstr "ix86" #: gkb-new/prop-map.c:332 msgid "sun" msgstr "sun" #: gkb-new/prop-map.c:333 msgid "mac" msgstr "mac" #: gkb-new/prop-map.c:334 msgid "sgi" msgstr "sgi" #: gkb-new/prop-map.c:335 msgid "dec" msgstr "dec" #: gkb-new/prop-map.c:336 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: gkb-new/prop-map.c:573 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Modifica la mappatura" #. Add the labels and entries/combos/icon_entry #: gkb-new/prop-map.c:601 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gkb-new/prop-map.c:605 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: gkb-new/prop-map.c:609 msgid "Lan_guage" msgstr "Lin_gua" #: gkb-new/prop-map.c:615 msgid "Count_ry" msgstr "_Paese" #: gkb-new/prop-map.c:622 msgid "" "Flag\n" "Pixmap" msgstr "" "Bandiera\n" "Immagine" #: gkb-new/prop-map.c:626 msgid "Arc_hitecture" msgstr "Arc_hitettura" #: gkb-new/prop-map.c:632 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gkb-new/prop-map.c:638 msgid "Code_page" msgstr "Code_page" #: gkb-new/prop-map.c:645 msgid "Co_mmand" msgstr "Co_mando" #: gkb-new/prop-map.c:652 msgid "" "Where command can be:\n" "* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" "* gkb__xmmap hu\n" "* setxkbmap hu" msgstr "" "Dove può trovarsi il comando:\n" "* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" "* gkb__xmmap hu\n" "* setxkbmap hu" #: gkb-new/system.c:45 msgid "The keymap switching command returned with error!" msgstr "Il cambiamento di tastiera ha restituito un errore!" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Aggiorna continuamente le quotazioni azionarie" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Gtik" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:4 msgid "Stock Ticker" msgstr "Stock Ticker" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: gtik/gtik.c:216 gtik/gtik.c:794 msgid "No data available or properties not set" msgstr "Nessun dato disponibile o proprietà non impostate" #: gtik/gtik.c:663 msgid "The GNOME Stock Ticker" msgstr "Lo Stock Ticker di GNOME" #: gtik/gtik.c:665 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Questo programma di connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente " "delle azioni. Lo Stock Ticker di GNOME è un programma libero basato su " "Internet. Viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA. Non usate Stock Ticker " "per prendere decisioni su investimenti; è da considerarsi solo come una " "fonte di informazioni." #: gtik/gtik.c:1147 msgid "_New Symbol:" msgstr "_Nuovo Simbolo:" #: gtik/gtik.c:1169 msgid "_Remove Selected" msgstr "_Elimina la selezione" #: gtik/gtik.c:1217 gweather/gweather-pref.c:764 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Usa proxy HTTP" #: gtik/gtik.c:1227 msgid "_Location :" msgstr "_Posizione :" #: gtik/gtik.c:1243 gweather/gweather-pref.c:791 msgid "P_ort :" msgstr "P_orta :" #: gtik/gtik.c:1255 gweather/gweather-pref.c:803 msgid "Pro_xy requires a uername and password" msgstr "Il pro_xy richiede un utente e una password" #: gtik/gtik.c:1266 gweather/gweather-pref.c:814 msgid "Us_ername:" msgstr "Ut_ente:" #: gtik/gtik.c:1281 gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: gtik/gtik.c:1352 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Proprietà di Stock Ticker" #: gtik/gtik.c:1373 msgid "Update Fre_quency in minutes:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento in minuti:" #: gtik/gtik.c:1391 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Scrivi i simboli delimitandoli con \"+\" nel box sottostante." #: gtik/gtik.c:1401 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "M_ostra solo i simboli e il valore" #: gtik/gtik.c:1404 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Scorri da _sinistra a destra" #: gtik/gtik.c:1407 msgid "Display a_rrows instead of -/+" msgstr "Mostra f_recce invece di -/+" #: gtik/gtik.c:1410 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Mostra i pulsanti di scorrimento" #. COLOR #: gtik/gtik.c:1436 msgid "+ C_olor" msgstr "+ C_olore" #: gtik/gtik.c:1455 msgid "- Colo_r" msgstr "- Colo_re" #: gtik/gtik.c:1477 msgid "Stock Sy_mbol:" msgstr "Si_mbolo delle azioni:" #: gtik/gtik.c:1491 msgid "Stock C_hange:" msgstr "Cambio delle azioni:" #: gtik/gtik.c:1515 msgid "_Symbols" msgstr "_Simboli" #: gtik/gtik.c:1517 msgid "_Behavior" msgstr "_Comportamento" #: gtik/gtik.c:1519 msgid "_Appearance" msgstr "_Aspetto" #: gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:843 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy:" #: gtik/gtik.c:1569 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: gtik/gtik.c:1570 msgid "Skip backword" msgstr "Salta indietro" #: gtik/gtik.c:1749 msgid "(No" msgstr "(No" #: gtik/gtik.c:1750 msgid "Change " msgstr "Cambia " #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Meteo" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Controlla le condizioni e le previsioni atmosferiche" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5 msgid "Weather Report" msgstr "Previsioni del tempo" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 gweather/gweather-dialog.c:75 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: gweather/gweather-about.c:42 gweather/gweather-applet.c:196 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Meteo" #: gweather/gweather-about.c:43 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright (C) 1999 S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:44 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Rilasciata sotto la GNU General Public License.\n" "\n" "Un'Applet per controllare le condizioni metereologiche locali." #: gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Updating..." msgstr "Sto Aggiornando..." #: gweather/gweather-dialog.c:106 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: gweather/gweather-dialog.c:114 msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #: gweather/gweather-dialog.c:122 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: gweather/gweather-dialog.c:130 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: gweather/gweather-dialog.c:138 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gweather/gweather-dialog.c:146 msgid "Dew point:" msgstr "Picco:" #: gweather/gweather-dialog.c:154 msgid "Humidity:" msgstr "Umidità:" #: gweather/gweather-dialog.c:162 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: gweather/gweather-dialog.c:170 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: gweather/gweather-dialog.c:178 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità" #: gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "C_urrent conditions" msgstr "Condizioni att_uali" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "ForeCast Report" msgstr "Previsioni del tempo" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Controlla i dettagli delle previsioni" #: gweather/gweather-dialog.c:300 msgid "_Forecast" msgstr "_Previsione" #: gweather/gweather-dialog.c:332 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:333 msgid "URL link Button" msgstr "Pulsante collegamento URL" #: gweather/gweather-dialog.c:333 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicca per visitare Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:341 msgid "_Radar map" msgstr "Mappa _radar" #: gweather/gweather-dialog.c:413 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n" "Provate le previsioni per stato. Notare che le previsioni IWIN sono " "disponibili unicamente per città degli Stati Uniti." #: gweather/gweather-dialog.c:415 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n" "Provate le previsioni per stato. Notare che le previsioni IWIN sono " "disponibili unicamente per città degli Stati Uniti." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:125 msgid "Location view" msgstr "Posizione" #: gweather/gweather-pref.c:125 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleziona la posizione dall'elenco" #: gweather/gweather-pref.c:126 msgid "URL Entry" msgstr "URL" #: gweather/gweather-pref.c:126 msgid "Enter the Location" msgstr "Immetti la posizione" #: gweather/gweather-pref.c:127 msgid "Port Entry" msgstr "Porta" #: gweather/gweather-pref.c:127 msgid "Enter the Port number" msgstr "Immetti il numero della porta" #: gweather/gweather-pref.c:128 msgid "User Entry" msgstr "Utente" #: gweather/gweather-pref.c:128 msgid "Enter the user name" msgstr "Immetti il nome utente" #: gweather/gweather-pref.c:129 msgid "Password Entry" msgstr "Password" #: gweather/gweather-pref.c:129 msgid "Enter the Password" msgstr "Immetti la password" #: gweather/gweather-pref.c:131 msgid "Update spin button" msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti" #: gweather/gweather-pref.c:131 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti" #: gweather/gweather-pref.c:132 msgid "Address Entry" msgstr "Indirizzo" #: gweather/gweather-pref.c:132 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'indirizzo" #: gweather/gweather-pref.c:707 msgid "Weather Preferences" msgstr "Proprietà GNOME Meteo" #: gweather/gweather-pref.c:752 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: gweather/gweather-pref.c:775 msgid "Locat_ion :" msgstr "Pos_izione :" #: gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Automatically update every" msgstr "_Aggiorna automaticamente ogni" #: gweather/gweather-pref.c:878 msgid "Use _metric system units" msgstr "Usa il sistema _metrico decimale" #: gweather/gweather-pref.c:884 msgid "Enable _detailed forecast" msgstr "Abilita previsioni _dettagliate" #: gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilita le mappe _radar" #: gweather/gweather-pref.c:897 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "Usa un indirizzo scel_to per le mappe radar" #: gweather/gweather-pref.c:908 msgid "A_ddress :" msgstr "In_dirizzo :" #: gweather/gweather-pref.c:920 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Automatically update every " msgstr "_Aggiorna automaticamente ogni " #: gweather/gweather-pref.c:946 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #. The Miscellaneous frame #: gweather/gweather-pref.c:957 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: gweather/gweather-pref.c:975 mini-commander/src/preferences.c:822 #: modemlights/properties.c:409 msgid "_General" msgstr "_Generali" #: gweather/weather.c:57 msgid "knots" msgstr "nodi" #: gweather/weather.c:57 msgid "kph" msgstr "k/h" #: gweather/weather.c:62 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: gweather/weather.c:62 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: gweather/weather.c:66 msgid "miles" msgstr "miglia" #: gweather/weather.c:66 msgid "kilometers" msgstr "chilometri" #: gweather/weather.c:117 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: gweather/weather.c:118 msgid "North" msgstr "Nord" #: gweather/weather.c:118 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord / Nord-Est" #: gweather/weather.c:118 msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: gweather/weather.c:118 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est / Nord-Est" #: gweather/weather.c:119 msgid "East" msgstr "Est" #: gweather/weather.c:119 msgid "East - Southeast" msgstr "Est / Sud-Est" #: gweather/weather.c:119 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: gweather/weather.c:119 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud / SudEst" #: gweather/weather.c:120 msgid "South" msgstr "Sud" #: gweather/weather.c:120 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud / Sud-Ovest" #: gweather/weather.c:120 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ovest" #: gweather/weather.c:120 msgid "West - Southwest" msgstr "Ovest / Sud-Ovest" #: gweather/weather.c:121 msgid "West" msgstr "Ovest" #: gweather/weather.c:121 msgid "West - Northwest" msgstr "Ovest / Nord-Ovest" #: gweather/weather.c:121 msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ovest" #: gweather/weather.c:121 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord / Nord-Ovest" #: gweather/weather.c:128 gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:209 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: gweather/weather.c:134 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielo Sereno" #: gweather/weather.c:135 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuvolosità sparsa" #: gweather/weather.c:136 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuvoloso" #: gweather/weather.c:137 msgid "Few clouds" msgstr "Poco nuvoloso" #: gweather/weather.c:138 msgid "Overcast" msgstr "Previsione a lungo termine" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:171 msgid "Drizzle" msgstr "Pioggia fine" #: gweather/weather.c:171 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Pioggia fine nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:171 msgid "Light drizzle" msgstr "Pioggia fine leggera" #: gweather/weather.c:171 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Pioggia fine moderata" #: gweather/weather.c:171 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Pioggia fine insistente" #: gweather/weather.c:171 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Pioggia fine molto leggera" #: gweather/weather.c:171 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Pioggia fine a chiazze" #: gweather/weather.c:171 msgid "Partial drizzle" msgstr "Pioggia fine intermittente" #: gweather/weather.c:171 gweather/weather.c:172 msgid "Thunderstorm" msgstr "Uragano" #: gweather/weather.c:171 msgid "Windy drizzle" msgstr "Pioggia fine con vento" #: gweather/weather.c:171 msgid "Showers" msgstr "Temporali" #: gweather/weather.c:171 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Pioggia fine a vento" #: gweather/weather.c:171 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioggia fine ghiacciata" #. RAIN #: gweather/weather.c:172 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: gweather/weather.c:172 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Pioggia nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:172 msgid "Light rain" msgstr "Pioggia leggera" #: gweather/weather.c:172 msgid "Moderate rain" msgstr "Pioggia moderata" #: gweather/weather.c:172 msgid "Heavy rain" msgstr "Pioggia intensa" #: gweather/weather.c:172 msgid "Shallow rain" msgstr "Pioggia molto leggera" #: gweather/weather.c:172 msgid "Patches of rain" msgstr "Pioggia a tratti" #: gweather/weather.c:172 msgid "Partial rainfall" msgstr "Pioggia parziale" #: gweather/weather.c:172 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Pioggia a vento" #: gweather/weather.c:172 msgid "Rain showers" msgstr "Scrosci di pioggia" #: gweather/weather.c:172 msgid "Drifting rain" msgstr "Pioggia a vento" #: gweather/weather.c:172 msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia ghiacciata" #. SNOW #: gweather/weather.c:173 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: gweather/weather.c:173 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neve nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:173 msgid "Light snow" msgstr "Nevischio" #: gweather/weather.c:173 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderata" #: gweather/weather.c:173 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve intensa" #: gweather/weather.c:173 msgid "Shallow snow" msgstr "Neve molto leggera" #: gweather/weather.c:173 msgid "Patches of snow" msgstr "Neve a tratti" #: gweather/weather.c:173 msgid "Partial snowfall" msgstr "Nevicata parziale" #: gweather/weather.c:173 gweather/weather.c:174 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempesta di neve" #: gweather/weather.c:173 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nevicata a vento" #: gweather/weather.c:173 msgid "Snow showers" msgstr "Nevicata a scrosci" #: gweather/weather.c:173 msgid "Drifting snow" msgstr "Nevicata a vento" #: gweather/weather.c:173 msgid "Freezing snow" msgstr "Neve ghiacciata" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:174 msgid "Snow grains" msgstr "Neve ghiacciata" #: gweather/weather.c:174 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Neve ghiacciata nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Neve ghiacciata leggera" #: gweather/weather.c:174 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Neve ghiacciata moderata" #: gweather/weather.c:174 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Neve ghiacciata intensa" #: gweather/weather.c:174 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Neve ghiacciata molto leggera" #: gweather/weather.c:174 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Neve ghiacciata a tratti" #: gweather/weather.c:174 msgid "Partial snow grains" msgstr "Neve ghiacciata parziale" #: gweather/weather.c:174 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Neve ghiacciata a vento" #: gweather/weather.c:174 msgid "Snow grain showers" msgstr "Neve ghiacciata a scrosci" #: gweather/weather.c:174 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:174 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Grandine ghiacciata" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:175 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:175 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristalli di ghiaccio nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:175 msgid "Few ice crystals" msgstr "Radi cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:175 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Moderati cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:175 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio intensi" #: gweather/weather.c:175 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio a chiazze" #: gweather/weather.c:175 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Parziali cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:175 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tempesta di cristalli di ghiaccio" #: gweather/weather.c:175 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio a vento" #: gweather/weather.c:175 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio a scrosci" #: gweather/weather.c:175 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio a vento" #: gweather/weather.c:175 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:176 msgid "Ice pellets" msgstr "Palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Palle di neve nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:176 msgid "Few ice pellets" msgstr "Rade palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Intense palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Palle di neve molto leggere" #: gweather/weather.c:176 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Palle di neve a chiazze" #: gweather/weather.c:176 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Parziali palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempesta di palle di neve" #: gweather/weather.c:176 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Palle di neve a vento" #: gweather/weather.c:176 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Palle di neve a scrosci" #: gweather/weather.c:176 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Palle di neve a vento" #: gweather/weather.c:176 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Palle di neve ghiacciate" #. HAIL #: gweather/weather.c:177 msgid "Hail" msgstr "Grandine" #: gweather/weather.c:177 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Grandine nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:177 gweather/weather.c:178 msgid "Light hail" msgstr "Grandine leggera" #: gweather/weather.c:177 msgid "Moderate hail" msgstr "Grandine moderata" #: gweather/weather.c:177 msgid "Heavy hail" msgstr "Grandine intensa" #: gweather/weather.c:177 msgid "Shallow hail" msgstr "Grandine molto leggera" #: gweather/weather.c:177 msgid "Patches of hail" msgstr "Grandine a chiazze" #: gweather/weather.c:177 msgid "Partial hail" msgstr "Grandine parziale" #: gweather/weather.c:177 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempesta di grandine" #: gweather/weather.c:177 msgid "Blowing hail" msgstr "Grandine a vento" #: gweather/weather.c:177 msgid "Hail showers" msgstr "Grandine a scrosci" #: gweather/weather.c:177 msgid "Drifting hail" msgstr "Grandine a vento" #: gweather/weather.c:177 msgid "Freezing hail" msgstr "Grandine ghiacciata" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:178 msgid "Small hail" msgstr "Piccola grandine" #: gweather/weather.c:178 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Piccola grandine nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:178 msgid "Moderate small hail" msgstr "Piccola grandine moderata" #: gweather/weather.c:178 msgid "Heavy small hail" msgstr "Piccola grandine intensa" #: gweather/weather.c:178 msgid "Shallow small hail" msgstr "Piccola grandine molto leggera" #: gweather/weather.c:178 msgid "Patches of small hail" msgstr "Piccola grandine a chiazze" #: gweather/weather.c:178 msgid "Partial small hail" msgstr "Piccola grandine parziale" #: gweather/weather.c:178 msgid "Small hailstorm" msgstr "Leggera tempesta di piccola grandine" #: gweather/weather.c:178 msgid "Blowing small hail" msgstr "Piccola grandine a vento" #: gweather/weather.c:178 msgid "Showers of small hail" msgstr "Piccola grandine a scrosci" #: gweather/weather.c:178 msgid "Drifting small hail" msgstr "Piccola grandine a vento" #: gweather/weather.c:178 msgid "Freezing small hail" msgstr "Piccola grandine ghiacciata" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:179 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitazione sconosciuta" #: gweather/weather.c:179 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitazione nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:179 msgid "Light precipitation" msgstr "Leggera precipitazione" #: gweather/weather.c:179 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitazione moderata" #: gweather/weather.c:179 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitazione intensa" #: gweather/weather.c:179 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitazione molto leggera" #: gweather/weather.c:179 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Precipitazione a chiazze" #: gweather/weather.c:179 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitazione parziale" #: gweather/weather.c:179 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Precipitazione temporalesca" #: gweather/weather.c:179 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitazione a vento" #: gweather/weather.c:179 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Scrosci di tipo sconosciuto" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitazione a vento" #: gweather/weather.c:179 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitazione ghiacciata" #. MIST #: gweather/weather.c:180 msgid "Mist" msgstr "Nebbia" #: gweather/weather.c:180 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Nebbia nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:180 msgid "Light mist" msgstr "Nebbia leggera" #: gweather/weather.c:180 msgid "Moderate mist" msgstr "Nebbia moderata" #: gweather/weather.c:180 msgid "Thick mist" msgstr "Nebbia fitta" #: gweather/weather.c:180 msgid "Shallow mist" msgstr "Nebbia molto leggera" #: gweather/weather.c:180 msgid "Patches of mist" msgstr "Nebbia a banchi" #: gweather/weather.c:180 msgid "Partial mist" msgstr "Nebbia parziale" #: gweather/weather.c:180 msgid "Mist with wind" msgstr "Nebbia e vento" #: gweather/weather.c:180 msgid "Drifting mist" msgstr "Nebbia a vento" #: gweather/weather.c:180 msgid "Freezing mist" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. FOG #: gweather/weather.c:181 msgid "Fog" msgstr "Nebbia scura" #: gweather/weather.c:181 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nebbia scura nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:181 msgid "Light fog" msgstr "Nebbia scura leggera" #: gweather/weather.c:181 msgid "Moderate fog" msgstr "Nebbia scura moderata" #: gweather/weather.c:181 msgid "Thick fog" msgstr "Nebbia scura intensa" #: gweather/weather.c:181 msgid "Shallow fog" msgstr "Nebbia scura molto leggera" #: gweather/weather.c:181 msgid "Patches of fog" msgstr "Nebbia scura a banchi" #: gweather/weather.c:181 msgid "Partial fog" msgstr "Nebbia scura parziale" #: gweather/weather.c:181 msgid "Fog with wind" msgstr "Nebbia scura e vento" #: gweather/weather.c:181 msgid "Drifting fog" msgstr "Nebbia scura a vento" #: gweather/weather.c:181 msgid "Freezing fog" msgstr "Nebbia scura ghiacciata" #. SMOKE #: gweather/weather.c:182 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: gweather/weather.c:182 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fumo nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:182 msgid "Thin smoke" msgstr "Fumo leggero" #: gweather/weather.c:182 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fumo moderato" #: gweather/weather.c:182 msgid "Thick smoke" msgstr "Fumo intenso" #: gweather/weather.c:182 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fumo molto leggero" #: gweather/weather.c:182 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fumo a banchi" #: gweather/weather.c:182 msgid "Partial smoke" msgstr "Fumo parziale" #: gweather/weather.c:182 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Fumo con tuoni" #: gweather/weather.c:182 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fumo con vento" #: gweather/weather.c:182 msgid "Drifting smoke" msgstr "Fumo a vento" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:183 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica" #: gweather/weather.c:183 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cenere vulcanica nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:183 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica moderata" #: gweather/weather.c:183 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica fitta" #: gweather/weather.c:183 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica molto leggera" #: gweather/weather.c:183 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica a banchi" #: gweather/weather.c:183 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica parziale" #: gweather/weather.c:183 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Cenere vulcanica con tuoni" #: gweather/weather.c:183 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica a vento" #: gweather/weather.c:183 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Cenere vulcanica a scrosci" #: gweather/weather.c:183 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica a vento" #: gweather/weather.c:183 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica ghiacciata" #. SAND #: gweather/weather.c:184 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: gweather/weather.c:184 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sabbia nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:184 msgid "Light sand" msgstr "Sabbia leggera" #: gweather/weather.c:184 msgid "Moderate sand" msgstr "Sabbia moderata" #: gweather/weather.c:184 msgid "Heavy sand" msgstr "Sabbia intensa" #: gweather/weather.c:184 msgid "Patches of sand" msgstr "Sabbia a sprazzi" #: gweather/weather.c:184 msgid "Partial sand" msgstr "Sabbia parziale" #: gweather/weather.c:184 msgid "Blowing sand" msgstr "Sabbia a vento" #: gweather/weather.c:184 msgid "Drifting sand" msgstr "Sabbia a vento" #. HAZE #: gweather/weather.c:185 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #: gweather/weather.c:185 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Bruma nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:185 msgid "Light haze" msgstr "Bruma leggera" #: gweather/weather.c:185 msgid "Moderate haze" msgstr "Bruma moderata" #: gweather/weather.c:185 msgid "Thick haze" msgstr "Bruma fitta" #: gweather/weather.c:185 msgid "Shallow haze" msgstr "Bruma molto leggera" #: gweather/weather.c:185 msgid "Patches of haze" msgstr "Bruma a banchi" #: gweather/weather.c:185 msgid "Partial haze" msgstr "Bruma parziale" #: gweather/weather.c:185 msgid "Haze with wind" msgstr "Bruma con vento" #: gweather/weather.c:185 msgid "Drifting haze" msgstr "Bruma a vento" #: gweather/weather.c:185 msgid "Freezing haze" msgstr "Bruma ghiacciata" #. SPRAY #: gweather/weather.c:186 msgid "Sprays" msgstr "Raffiche" #: gweather/weather.c:186 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Raffiche nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:186 msgid "Light sprays" msgstr "Raffiche leggere" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate sprays" msgstr "Raffiche moderate" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy sprays" msgstr "Raffiche intense" #: gweather/weather.c:186 msgid "Shallow sprays" msgstr "Raffiche molto leggere" #: gweather/weather.c:186 msgid "Patches of sprays" msgstr "Raffiche a sprazzi" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial sprays" msgstr "Raffiche parziali" #: gweather/weather.c:186 msgid "Blowing sprays" msgstr "Raffiche a vento" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting sprays" msgstr "Raffiche a vento" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing sprays" msgstr "Raffiche ghiacciate" #. DUST #: gweather/weather.c:187 msgid "Dust" msgstr "Polvere" #: gweather/weather.c:187 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Polvere nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light dust" msgstr "Polvere leggera" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate dust" msgstr "Polvere moderata" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy dust" msgstr "Polvere intensa" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of dust" msgstr "Polvere a banchi" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial dust" msgstr "Polvere parziale" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing dust" msgstr "Polvere a vento" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting dust" msgstr "Polvere a vento" #. SQUALL #: gweather/weather.c:188 msgid "Squall" msgstr "Scrosci" #: gweather/weather.c:188 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Scrosci nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light squall" msgstr "Scrosci leggeri" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate squall" msgstr "Scrosci moderati" #: gweather/weather.c:188 msgid "Heavy squall" msgstr "Scrosci intensi" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial squall" msgstr "Scrosci parziali" #: gweather/weather.c:188 msgid "Thunderous squall" msgstr "Scrosci temporaleschi" #: gweather/weather.c:188 msgid "Blowing squall" msgstr "Scrosci a vento" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting squall" msgstr "Scrosci a vento" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing squall" msgstr "Scrosci ghiacciati" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:189 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia" #: gweather/weather.c:189 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light standstorm" msgstr "Tempesta di sabbia leggera" #: gweather/weather.c:189 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia moderata" #: gweather/weather.c:189 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia intensa" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia molto leggera" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia parziale" #: gweather/weather.c:189 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia a carattere di uragano" #: gweather/weather.c:189 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia ventosa" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia a vento" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia ghiacciata" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:190 msgid "Duststorm" msgstr "Tempesta di polvere" #: gweather/weather.c:190 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:190 msgid "Light duststorm" msgstr "Tempesta di polvere leggera" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tempesta di polvere moderata" #: gweather/weather.c:190 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempesta di polvere intensa" #: gweather/weather.c:190 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tempesta di polvere molto leggera" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial duststorm" msgstr "Tempesta di polvere parziale" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tempesta di polvere a carattere di uragano" #: gweather/weather.c:190 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tempesta di polvere con vento" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Tempesta di polvere a vento" #: gweather/weather.c:190 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tempesta di polvere ghiacciata" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:191 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento" #: gweather/weather.c:191 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nube da inquinamento nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:191 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento leggera" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento moderata" #: gweather/weather.c:191 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento leggera" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento molto leggera" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nube da inquinamento a chiazze" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nube da inquinamento parziale" #: gweather/weather.c:191 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nube da inquinamento con vento" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Nube da inquinamento ventosa" #. TORNADO #: gweather/weather.c:192 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: gweather/weather.c:192 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:192 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornado moderato" #: gweather/weather.c:192 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornado furioso" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado parziale" #: gweather/weather.c:192 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado a carattere temporalesco" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting tornado" msgstr "Tornado ventoso" #: gweather/weather.c:192 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado ghiacciato" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:193 msgid "Dust whirls" msgstr "Trombe d'aria" #: gweather/weather.c:193 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Trombe d'aria nelle vicinanze" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light dust whirls" msgstr "Trombe d'aria leggere" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Trombe d'aria moderate" #: gweather/weather.c:193 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Trombe d'aria intense" #: gweather/weather.c:193 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Trombe d'aria molto leggere" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Trombe d'aria a chiazze" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Trombe d'aria parziali" #: gweather/weather.c:193 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Trombe d'aria a vento" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Trombe d'aria con vento" #: gweather/weather.c:809 gweather/weather.c:847 gweather/weather.c:1416 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Impossibile ottenere dati METAR.\n" #: gweather/weather.c:839 gweather/weather.c:867 gweather/weather.c:1062 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Weather Info non trova la posizione" #: gweather/weather.c:1030 msgid "Failed to get IWIN data.\n" msgstr "Impossibile ottenere dati IWIN.\n" #. forecast data is not really interesting anyway ;) #: gweather/weather.c:1072 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "Impossibile ottenere dati IWIN.\n" #: gweather/weather.c:1271 msgid "Failed to get Met Office data.\n" msgstr "Impossibile ottenere i dati dal Met Office.\n" #: gweather/weather.c:1303 msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" msgstr "Impossibile ottenere i dati dal Met Office.\n" #: gweather/weather.c:1446 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "Impossibile ottenere le immagini delle mappe radar.\n" #: gweather/weather.c:1739 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%H:%M %a, %b %d" #: gweather/weather.c:1743 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ora di osservazione sconosciuta" #: gweather/weather.c:1803 msgid "Calm" msgstr "Calma" #: gweather/weather.c:1829 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gweather/weather.c:1863 msgid "Retrieval failed" msgstr "Dati non disponibili" #: mini-commander/src/about.c:39 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: mini-commander/src/about.c:42 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questa applet GNOME aggiunge una riga di comando al pannello. Ha il " "completamento dei comandi, la cronologia dei comandi, macro modificabili e " "un orologio incorporato opzionale.\n" "\n" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza, o (a scelta) una " "qualsiasi versione successiva." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:69 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:115 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:151 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:202 msgid "not unique" msgstr "non unico." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:73 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:155 msgid "completing..." msgstr "completamento..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:113 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:200 msgid "completed" msgstr "Completato." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:118 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:205 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:167 mini-commander/src/exec.c:117 msgid "no /bin/sh" msgstr "/bin/sh inesistente" #: mini-commander/src/command_line.c:93 mini-commander/src/command_line.c:113 msgid "end of history list" msgstr "fine cronologia" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:123 mini-commander/src/exec.c:59 msgid "starting..." msgstr "avvio..." #: mini-commander/src/command_line.c:152 msgid "autocompleted" msgstr "completato automaticamente." #: mini-commander/src/command_line.c:312 msgid "history list empty" msgstr "cronologia comandi vuota" #. title #: mini-commander/src/command_line.c:330 msgid "Command history" msgstr "Lista comandi" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:461 msgid "Start program" msgstr "Esegui programma" #: mini-commander/src/command_line.c:500 msgid "Command line" msgstr "Linea di comando" #: mini-commander/src/command_line.c:501 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Digitate un comando e Gnome lo eseguirà" #: mini-commander/src/exec.c:61 msgid "fork error" msgstr "errore in fork()" #: mini-commander/src/exec.c:105 msgid "child exited" msgstr "Processo terminato." #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:357 msgid "Command Line" msgstr "Linea di comando" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet MiniCommander" #: mini-commander/src/message.c:155 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %d. %b" #: mini-commander/src/message.c:157 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: mini-commander/src/message.c:159 msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:125 msgid "orient. changed" msgstr "Orientamento cambiato" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:142 msgid "size changed" msgstr "Dimensione cambiata" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:289 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:292 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:293 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Cliccate il pulsante per avviare il browser" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:307 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:310 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:311 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Cliccate il pulsante per la lista dei comandi precedenti" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:312 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:313 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Questa applet aggiunge una linea di comando al pannello" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:445 msgid "ready..." msgstr "pronto..." #: mini-commander/src/preferences.c:553 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Proprietà della linea di comando" #: mini-commander/src/preferences.c:569 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:577 msgid "Show time" msgstr "Mostra l'ora" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:584 msgid "Show date" msgstr "Visualizza data" #. appearance frame #: mini-commander/src/preferences.c:592 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:600 msgid "Show han_dle" msgstr "_Mostra gestore" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:607 msgid "Show fram_e" msgstr "Mostra cornic_e" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:616 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletamento" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:624 msgid "Enable _history based autocompletion" msgstr "Abilita autocompletamento in base alla _history" #. Size #: mini-commander/src/preferences.c:631 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:643 msgid "Applet _width:" msgstr "L_arghezza applet:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:677 msgid "Applet height:" msgstr "Altezza applet:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:699 msgid "Command line height:" msgstr "Altezza riga di comando:" #. Color #: mini-commander/src/preferences.c:734 multiload/properties.c:363 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:757 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Colore della riga di comando:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:791 msgid "Command line _background:" msgstr "Sfondo della riga di comando:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:847 #, c-format msgid "Regex _%.2d:" msgstr "Espressione regolare _%.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:865 #, c-format msgid " Macro _%.2d:" msgstr " Macro _%.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:883 msgid "_Macros" msgstr "_Macro" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Aggiusta il volume" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:3 mixer/mixer.c:130 mixer/mixer.c:738 msgid "Volume Control" msgstr "Controllo Volume" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "Run Audio Mixer..." msgstr "Esegui Mixer..." #: mixer/mixer.c:131 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Controllo Volume (Silenziato)" #: mixer/mixer.c:183 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "Attenzione: questa versione di gmix è stata compilata \n" "con una diversa versione di soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:194 #, c-format msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" msgstr "" "La richiesta dei canali disponibili sul dispositivo del mixer %s è fallita\n" #: mixer/mixer.c:201 msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" msgstr "attenzione: il mixer non canale per il volume - userò il PCM.\n" #: mixer/mixer.c:204 #, c-format msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" msgstr "" "Il dispositivo %s del mixer non ha canali né per il volume né per il PCM.\n" #: mixer/mixer.c:504 msgid "Volume Controller" msgstr "Controllo Volume" #: mixer/mixer.c:505 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Usate i tasti Su/Giù per cambiare il volume" #: mixer/mixer.c:739 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:740 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "Il controllo del volume permette di controllare il volume del vostro " "computer." #: mixer/mixer.c:911 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "Il controllo del volume permette di controllare il volume del vostro computer" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:2 msgid "Modem Lights" msgstr "Spie Modem" #: modemlights/modemlights.c:205 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Spie Modem" #: modemlights/modemlights.c:207 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Rilasciato sotto la GNU General Public License.\n" "Questa applet permette di controllare lo stato del modem e di effettuare\n" "connessioni dial-up. Le luci, in ordine dall'alto o da sinistra, solo RX e " "TX." #: modemlights/modemlights.c:531 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Attualmente il modem è connesso.\n" "Disconnetterlo?" #: modemlights/modemlights.c:546 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Effettuare la connessione?" #: modemlights/modemlights.c:574 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb ricevuti / %#.1fMb inviati / tempo: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:579 msgid "not connected" msgstr "non connesso" #: modemlights/properties.c:311 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Impostazioni Spie Modem" #: modemlights/properties.c:323 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: modemlights/properties.c:337 msgid "Co_nnect command:" msgstr "Coma_ndo di connessione:" #: modemlights/properties.c:354 msgid "_Disconnect command:" msgstr "Comando di _disconnesione:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:367 msgid "Con_firm connection" msgstr "Con_ferma connessione" #: modemlights/properties.c:388 msgid "U_pdates per second" msgstr "A_ggiornamenti per secondo" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:402 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Mos_tra il tempo di connessione e le prestazioni" #: modemlights/properties.c:419 msgid "Receive data" msgstr "Receive data" #: modemlights/properties.c:421 msgid "_Foreground" msgstr "_Primo piano" #: modemlights/properties.c:422 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: modemlights/properties.c:424 msgid "Send data" msgstr "Send data" #: modemlights/properties.c:426 msgid "Foregroun_d" msgstr "P_rimo piano" #: modemlights/properties.c:427 msgid "Backg_round" msgstr "S_fondo" #: modemlights/properties.c:429 msgid "Connection status" msgstr "Stato della connessione" #: modemlights/properties.c:431 msgid "Co_nnected" msgstr "Co_nnesso" #: modemlights/properties.c:432 msgid "No_t connected" msgstr "_Non connesso" #: modemlights/properties.c:433 msgid "A_waiting connection" msgstr "Atte_sa della connessione" #: modemlights/properties.c:436 msgid "B_link" msgstr "_Lampeggia" #: modemlights/properties.c:443 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modemlights/properties.c:445 msgid "For_eground" msgstr "Pr_imo piano" #: modemlights/properties.c:446 msgid "Bac_kground" msgstr "Sfon_do" #: modemlights/properties.c:447 msgid "O_utline" msgstr "_Contornato" #: modemlights/properties.c:449 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: modemlights/properties.c:458 msgid "Modem options" msgstr "Opzioni del modem" #: modemlights/properties.c:472 msgid "_Modem lock file:" msgstr "File di lock del _modem:" #: modemlights/properties.c:484 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Verifica il proprietario del file di lock" #: modemlights/properties.c:496 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:509 msgid "U_se ISDN" msgstr "U_sa ISDN" #: modemlights/properties.c:529 msgid "Set options as default" msgstr "Imposta le opzioni come default" #: modemlights/properties.c:535 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzate" #: multiload/cpuload.c:39 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del computer" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Controllo del sistema" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "Run detailed system monitor" msgstr "Avvia il controllo del sistema dettagliato" #: multiload/loadavg.c:94 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: multiload/main.c:53 msgid "System Monitor Applet" msgstr "Applet di Controllo del sistema" #: multiload/main.c:55 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "file use, plus network traffic." msgstr "" "Rilasciato sotto la GNU General Public License.\n" "\n" "Controllo del carico che può visualizzare grafici per la CPU, la ram, e \n" "l'uso del file di swap, oltre che al traffico di rete." #: multiload/main.c:177 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: multiload/main.c:179 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: multiload/main.c:181 msgid "Network" msgstr "Rete" #: multiload/main.c:183 msgid "Swap File" msgstr "File di swap" #: multiload/main.c:185 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: multiload/main.c:197 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% in uso" #: multiload/memload.c:39 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: multiload/netload.c:38 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: multiload/properties.c:256 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse controllate" #: multiload/properties.c:264 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: multiload/properties.c:274 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: multiload/properties.c:284 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: multiload/properties.c:294 msgid "_Swap File" msgstr "File di _swap" #. #. check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box), #. panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0); #. #: multiload/properties.c:311 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: multiload/properties.c:324 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza controllo sistema: " #: multiload/properties.c:326 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza controllo sistema: " #: multiload/properties.c:340 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: multiload/properties.c:346 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Velocità di aggiornamen_to controllo sistema: " #: multiload/properties.c:358 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: multiload/properties.c:371 msgid "P_rocessor" msgstr "P_rocessore" #: multiload/properties.c:372 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: multiload/properties.c:373 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: multiload/properties.c:374 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: multiload/properties.c:375 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: multiload/properties.c:377 msgid "M_emory" msgstr "M_emoria" #: multiload/properties.c:378 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tro" #: multiload/properties.c:379 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: multiload/properties.c:380 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: multiload/properties.c:381 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: multiload/properties.c:383 msgid "Net_work" msgstr "_Rete" #: multiload/properties.c:384 msgid "S_LIP" msgstr "S_LIP" #: multiload/properties.c:385 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:386 msgid "Et_hernet" msgstr "Et_hernet" #: multiload/properties.c:387 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: multiload/properties.c:389 msgid "Swap _File" msgstr "_File di swap" #: multiload/properties.c:390 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: multiload/properties.c:391 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: multiload/properties.c:411 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Proprietà del Controllo Sistema" #: multiload/swapload.c:39 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:1 msgid "Factory for Panel Menu Applet" msgstr "Fabbrica Applet Menù Pannello" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:2 msgid "Panel Menu Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Menù Pannello" #: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:3 msgid "Panel applet for displaying menus" msgstr "Applet del Pannello per visualizzare menù" #: panel-menu/panel-menu-actions.c:99 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: panel-menu/panel-menu-actions.c:100 msgid "Actions Menu" msgstr "Menù Azioni" #: panel-menu/panel-menu-add.c:76 msgid "Add items to the Menu Bar" msgstr "Aggiungi voci alla Barra dei Menù" #: panel-menu/panel-menu-add.c:235 panel-menu/panel-menu-links.c:139 #: panel-menu/panel-menu-links.c:403 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: panel-menu/panel-menu-add.c:241 msgid "My Documents" msgstr "I miei Documenti" #: panel-menu/panel-menu-add.c:247 panel-menu/panel-menu-documents.c:134 #: panel-menu/panel-menu-documents.c:399 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: panel-menu/panel-menu-applications.c:80 msgid "Applications" msgstr "Programmi" #: panel-menu/panel-menu.c:684 msgid "PanelMenu Applet" msgstr "Applet Menù" #: panel-menu/panel-menu.c:685 msgid "(c) 2001 Chris Phelps" msgstr "(c) 2001 Chris Phelps" #: panel-menu/panel-menu.c:686 msgid "" "The Panel Menu Applet allows you to display customized menubars on your " "panels." msgstr "" "L'Applet del Pannello Menù vi permette di visualizzare barre menù\n" "personalizzate sui vostri pannelli." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:480 msgid "Create directory item..." msgstr "Crea una voce directory..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:483 msgid "Home" msgstr "Home" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:522 msgid "Edit directory item..." msgstr "Modifica la voce directory..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:622 panel-menu/panel-menu-documents.c:398 #: panel-menu/panel-menu-documents.c:434 panel-menu/panel-menu-links.c:402 #: panel-menu/panel-menu-links.c:438 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:632 panel-menu/panel-menu-path.c:727 msgid "Path:" msgstr "Indirizzo:" #: panel-menu/panel-menu-directory.c:638 msgid "..." msgstr "..." #: panel-menu/panel-menu-directory.c:647 msgid "Depth level:" msgstr "Livello:" #: panel-menu/panel-menu-documents.c:397 msgid "Create documents item..." msgstr "Crea voce Documenti..." #: panel-menu/panel-menu-documents.c:433 msgid "Rename documents item..." msgstr "Rinomina voce Documenti..." #: panel-menu/panel-menu-links.c:323 panel-menu/panel-menu-path.c:553 msgid "KDE Menus" msgstr "Menù KDE" #: panel-menu/panel-menu-links.c:326 panel-menu/panel-menu-path.c:236 #: panel-menu/panel-menu-path.c:556 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: panel-menu/panel-menu-links.c:401 msgid "Create links item..." msgstr "Crea voci links..." #: panel-menu/panel-menu-links.c:437 msgid "Rename links item..." msgstr "Rinomina voci links..." #: panel-menu/panel-menu-path.c:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: panel-menu/panel-menu-path.c:654 msgid "Create menu path item..." msgstr "Crea voce indirizzo menù..." #: panel-menu/panel-menu-path.c:696 msgid "Edit path item..." msgstr "Modifica voce indirizzo..." #: panel-menu/panel-menu-preferences.c:78 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:71 msgid "Menu Bar Preferences" msgstr "Proprietà Barra Menù" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:75 msgid "Layout" msgstr "Stato" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:90 msgid "_Applications Menu" msgstr "Menù _Programmi" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:110 msgid "Select an icon for the Applications menu" msgstr "Seleziona icona per il Menù Programmi" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:126 msgid "_Preferences Menu" msgstr "_Preferenze Menù" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:137 msgid "Ac_tions Menu" msgstr "Menù A_zioni" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:148 msgid "_Windows Menu" msgstr "Menù _Finestre" #: panel-menu/panel-menu-properties.c:159 msgid "W_orkspaces Menu" msgstr "Menù W_orkspace" #: panel-menu/panel-menu-windows.c:99 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: panel-menu/panel-menu-workspaces.c:80 msgid "Workspaces" msgstr "Workspace" #~ msgid "Battstat Settings" #~ msgstr "Impostazioni Controllo Batteria" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #~ msgid "Geyes Applet" #~ msgstr "Applet Occhi" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "GKB Properties" #~ msgstr "Proprietà GKB" #~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo mixer %s\n" -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From jh@orsobruno.net Thu Apr 11 17:48:44 2002 From: jh@orsobruno.net (Johan Haggi) Date: Thu, 11 Apr 2002 18:48:44 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) In-Reply-To: <3C982E3E000C7361@smtp4a.cp.tin.it>; from plfiorini@supereva.it on Sat, Apr 06, 2002 at 07:50:28AM +0200 References: <3C982E3E000C7361@smtp4a.cp.tin.it> Message-ID: <20020411184844.A914@linux.mclink.it> Salve a tutti, sono nuovo della ML ed avrei preferito lurkare ancora un po' prima di scrivere, pero` visto che nessuno ci ha fatto caso: sab 06 aprile 2002, alle 07:50 +0200, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Ecco la traduzione dell'editor di configurazione di GConf (il db della > configurazione di GNOME 2). > [...] > # Copddyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. Copyright ? > [...] > #: src/gconf-editor-window.c:304 > msgid "" > "Currently lists, pairs and schemas can't be edited. This will be change in a " > "later version." > msgstr "" > "[...] modificati. Questo camberà in una " > [...] cambierà -- Saluti Johan Haggi ante diem tertium Idus Apriles MMDCCLV ab urbe condita GnuPG key available on http://www.keyserver.net Fingerprint: 08EB E332 1AAE AFFE 6DE0 1048 12F4 3ACD F41B 54F2 From plfiorini@supereva.it Thu Apr 11 19:33:34 2002 From: plfiorini@supereva.it (Pier Luigi Fiorini) Date: Thu, 11 Apr 2002 20:33:34 +0200 Subject: Metacity (schemas.bz2) Message-ID: <200204112033.34216.plfiorini@supereva.it> --------------Boundary-00=_Y72FG3E7QOEZJUFCT9HL Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Ecco la traduzione del gconf schema per metacity. --------------Boundary-00=_Y72FG3E7QOEZJUFCT9HL Content-Type: application/x-bzip2; name="metacity.schemas.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="metacity.schemas.bz2" QlpoOTFBWSZTWW2SynQABUFfgdcwcefsDz2vP4C/7//wQEQQIGAN3fB3QAV3d3cpIBSsIGVFAqkN YImsqSp2aGhAieJikPSPU09QGgABoA0ADQanoE0I0Rqp+IpmptQAAAAAPUDQ5gCMExAMAmCaMhoY BMEYmEmohJDJNNE9NTxRk2UwmgA0AAaGg5gCMExAMAmCaMhoYBMEYmEiICEnoKY0inkeqe1PSaTT R6mhp6jI0eoaZNpIENgIH4d/qRUVGPy36z6vD+jdtGb/w5/y/H8a2HaI/B22A4JBzaW4wGAwEuYc oSKgMAgC7DWaEkQw5TyY2lxv8pDasa4hsBCMw7/HHLH9eGcZe3HF3rwrE6us/fogQiNISQIfYIGD AQNgIPBjSSOld2Yvy4/QV13u979x/i+vF14Db27AOxgNgdBeLUqGoazdbZdwSQQQCCXtACC4rf82 iI21CM71hKEbhsF1rLdBFHiOJuqrosxIowDQRyIyzfU2Q/oV4bA4CLp0e+sc87/xa9xTR5GzG+93 bXMlWBlEGYKIVIoRZBCT5CKPvVVWqx0fY1yknDJW1koQfRv/ogVJrVVoYyzHtyXtXazqKweqwRDX vVjQOKIdSTDJxxiOoYVIWB83a3NGp11B2FmuesSpBpCLrpHh2EOO1hlsBaESljzHCEi03RGLaUfV msowu6Ddg+sPXDIwZ3XLYXIlAG67Lc5slgwCaLgLe83ps/IcD5Bm+otoTODZUAQIgAD007vO3Lyh eQqk8hrl2pEaEcBVwjh0Nwbi85bJRUg4lFvzUIrq1UouiIFQjQLidbXe9p4jDWFquEKmerR3X84I 7dHG3Hp0DU5GFnGTskKUIG/NK0bMoHggcVhY8eCw1em72kVrKkMUmomyVime8SNICMaQcwIGKKcC p6YQ8UVXzgIiipCtmGUnuRqouotGu01TOVqNwJnalyE9mNzHI0YHxMX6qr6ncyCd0EIUcpizqSn0 Un0jwGS+n6eJa6JPUngNxygesD7AMggIe8GAR2LHv8RH32G36CLsGYDpnuZxbitPF1NI6z6b0uES jMphS9Ralh97GBb21m6rWKznIyQqEJbzn9dgialFDRtJXTW8+2zn3UTlzQ8MuLhQvGuV0OxEEdB4 gDptVVVVaksfGSICIAWAWVAKAMAgBgdyJ+JB9xNvN53EL+B8O6hTtcWfN/W/Lt+GKXeG86AG4H2g egDsAm/YZ6yTpTSig6jAnQb5JyoE4wOAFAbwLtFiMQsDIBcDAHeA9kvmdUFQDcCEpAqlWQN16gKA YAwKoyaotEAYAhIKjGbAIV5vFwndKOXG8C8mSVTQ1hc1CkktaaUwMEqsYKGJYjE8h4CcfwMURVYv Ek1FItj2mMd3j0oK84As7KtvgVrjCi8++fMoVGLJte2LOIqSXLmtbDZaaKZtEw5L8y9tnGCIVQDl fXRqPwHy/Y0ZBL8tKnxHqpqXiWUezEvmcdAAqfOuzG+SjFpRQfmywBxdZz9S+PCgiodgZCln1Xh3 4XqaOg1qwIA+oDEyAdqEZ4m59jDoE3PRHHnRtb6Ix33K8zuAvwV8AW5ZLxKvoooZiUHHWG402X6m olnpaDwd7VSwbR4CC1Dj+PpOziceG5ucSXq9YkZLR02QiqTyk/07jGUnJOIpMPaRtsPKWdJdTFCd wASl1fCiFDEUr0LQQND+ex0qCV1jiZUQUyCVWxXPI2hVGC6DIEWX3NaICc8BeENIUgqrIYm1hXJV EsPHJ5JNFySOthtB2ifi0ijBZGDEzcZGjG1Rglik8qRovj5h6OsfAO+8+eXWMFGNAhM2d5S5oIoS GAvoMMb6DwtLUAeAik4unqvJDGvkklrGZu6ydEVjqS4yaXAATD6+YGI0DqiXsmzXJIviaE0gJZEN mg0NnqIlkSX9qaWNMXExQYIbbZUQXhBactUra1DhrvprpppStc5ImjANAPaAxDAsSolITDFJjm/0 aCR0aydecBoIGzSsHFoP+FYUtAezl/3WAA2H3jROL9OzPyaSsdgs4jsziWmUfaVhBfTpsMKvkd8W 1tJtyQF2AOaYuqxYcqPO0i1O5Vk0jatM0rW3OO9qNRb2RxPdAitAemAGkFLge8OAClcXHKpx4R8t uzoyNtNJ6pA9jOj357BpFaKjn0s9HkkDU85iQLGSecTh5pSgwRgpEJRooqQ/FkgXPRrv2gSefSXj xpLnGrVAPkhT1ueIY4vvch5OzIarQwpRigoabCRhmPtQq/QXpOwAHgart6vGIUNcJibVoqBa8Ewy J8o/OuJM3zE4eKozSG7so6ENOTFX2vzMFRIp50lLfNfLMBwCmzqbLx4WNE0LFPI2Ig2COu57WaG+ m7U8wPpT1CKQ403k3k6URhFXHLIHyc3DavPffpFEFiKNTkyeR5z29+EiGB1G1o2NIbR62qNBNEU0 OvQ8Gex9zkY2cUV47C79q7+j6wM+ntzySFLS6AlIcOQUQPm9+xIi3vwj9ae3kB9AEKDFMHWIRIj5 9Owag0R9MQEOKQUIh0koG5cyU1SuJSTLTGJsHFYw1WrJgJbhihUIoAPfpZ0AIMqtkkVW5BPHTLZe 2oQ5QLmOTjs5BKqKMVNgWEYyqDAqNcQDiAMBgDAniYId7h+1e4aZ7kRklnh14OHMAZ1yzFCcgkBE g6HODOVUgFEaopTFYZNV7x3J3APmA0k0sSDIGj14IBeBQSqOXZGsGpIQRMg2tetQhzVQwFwozRdV MCAiYqe28bAFJq7pokdAXYNBJchSSYO0AsgYtkDGyVJEAEmElRGQ0HRnBjE59Xs21VFSbCZuImxq FCwjdFDDYSXYTCFmKJuERXekT0Q948GQEsieoCRfcGEZz4GVDgypY3LnNtXZbYmk2y7U2pYgFgBV zrgFfrYjIjr2XGctD2MPXq4soMjoPcY924hfCCCImU0wUH5RsxHBoVDiAECU424cpqjkCWxtn5zi Iguape36YYwy3LIZXDnBpyK6ZsvBLJucfIAJfMSnJcPcdo9kuPLohaNHOPUB5AURRoz1XpaWBbLY A3kJIYEPgSiBSlBOvZkhNgwTMA7L8TBTBgolSdaGbUGbVUUigzaoAhCuSbHTYybGiBqdG68Ykyhq YsbKqK3ZTai21dKSOYkVyTm4tbJK8CvdauQjIKiCUoOEGQTM0O9akaLa1wkHCAKASU656xT1YrNo qe71MxIqahxCp0WAyW7uoYOGQAzwCx0tGKh6pVHJwpttR2fbg1A5gFpZo7NKFqGPQT7IITr6gOsD oGoG/RmaBXiqxX3OK7Q1Od8MbGXVMdkzuN+pomDnexKZvAOABU1EdUZhjxlNDNJEeJwxXaVKkbR9 vciAxhtsORHFC+Bd2VFxRWQuQuzBQsnZVBMzuBhFY0i++aRY2tJmtZR7X1vGLwXGZmG8DY5eQO4w ryz2XpZvwFCBjBohLmBaiUARChZIyycYGHdVMd7KxuCTraLDWO9LDAOEms1gouFIucYFk0WGTPFf cxSeRDqRL0jVuWZA01NTnO7N1loaXJl2peDZi2GCJTQ0IG2wsTtPNzyE1oM8OSzjTmZhrV3p7QCE vARiyRuwwxBsYIkXWJ53fM6ESKZklcYIeFsCXMD1gQGTAw/RGv0eHglyYWcGVQsBAZMjxlAmCiZX GWO8Zsa4OuvBEsg/SaSkGYncTm73p7f+1wni7/HvhOxVHkOGKZgoGJdsgIl1O37fcsWE5hlIaAEL GpDdu3cvU947B0iHwGApEjGTWgBYA8zpH2cBF6OIB4+E8qSliAsL4jnV2nxoTp23bf+LuSKcKEg2 yWU6AA== --------------Boundary-00=_Y72FG3E7QOEZJUFCT9HL-- From eppesuigoccas@libero.it Thu Apr 11 20:00:59 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Thu, 11 Apr 2002 21:00:59 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <20020411190059.GA2227@libero.it> Ciao, ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune traduzioni. Spero che siano utili. Giuseppe Il Thu, Apr 11, 2002 at 11:05:14AM +0200, Leandro Noferini ha scritto: > msgid "Your platform is not supported!\n" > msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n" Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al corrente di qualcosa, ma perché le frasi non sono alla terza persona? > msgid "" > "System is running on battery power\n" > "Battery: %d%% (%s)" > msgstr "" > "Il computer sta funzionando con la batteria\n" > "Batteria: %d%% (%s)" Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario. > msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" > msgstr "" > "Il computer sta funzionando con l'alimentazione: Batteria: non presente" Lo cambierei in: "Il computer sta funzionando con l'alimentazione. Batteria: non presente" > msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" > msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 the Free Software Foundation" perché è stato aggiunto il 'the'? > msgid "Battery Charge Monitor Preferences" > msgstr "Preferenze Controllo di carica della batteria" io metterei controllo minuscolo > msgid "Move towards bottom" > msgstr "Muovi in avanti in basso" muovi verso il basso ? > msgid "Move towards top" > msgstr "Muovi in avanti in alto" muovi verso l'alto ? > msgid "Notify me when battery is fully re-charged" > msgstr "La batteria è completamente ricaricata" Avvisami quando la batteria è carica ? > msgid "Device _Path:" > msgstr "_Path dispositivo:" Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in lista. Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola pat invariata. > #: cdplayer/cdplayer.c:421 > msgid "" > "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" > "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" > msgstr "" > "(C) 1997 Free Software Foundation\n" > "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" Qui inveve il The è stato tolto. > msgid "Click this button to Play the next track in the CD" > msgstr "\"Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano successivo" c'è un backslash di troppo > msgid "Run External CD Player" > msgstr "Avvia un Lettore esterno" Perché Lettore maiuscolo? > msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" > msgstr "(C) 1999_2001 gli Hackers di GNOME\n" il trattino è diventato _ > msgid "_Mount point:" > msgstr "Punto di _montaggio:" se non ricordo male 'mount point' è invariato. > msgid "Floppy" > msgstr "Floppy" Dischetto > #: drivemount/properties.c:321 > msgid "Zip Drive" > msgstr "Drive Zip" Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'. > msgid "Hard Disk" > msgstr "Hard Disk" Disco fisso > msgid "Jaz Drive" > msgstr "Drive Jaz" Disco Jaz? > msgid "Amusements" > msgstr "Divertimento" Divertimenti? > "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " > "Properties dialog" > msgstr "" > "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto " > "nella finestra di dialogo Preferenze" testo giusto? > msgid "name_%d" > msgstr "name_%d" nome_%d > msgid "Hotkey for switching between layouts" > msgstr "Scorciatoie da tastiera" Scorciatoie (o accleratori?) per cambiare tastiera > "Questo programma di connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente " > "delle azioni. Lo Stock Ticker di GNOME è un programma libero basato su " > "Internet. Viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA. Non usate Stock Ticker " > "per prendere decisioni su investimenti; è da considerarsi solo come una " > "fonte di informazioni." "Questo programma si connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente " > msgid "kph" > msgstr "k/h" non so quanto spazio ci stia sullo schermo, ma se fosse possibile io inserirei km/h o kmh > #: gweather/weather.c:119 > msgid "South - Southeast" > msgstr "Sud / SudEst" A volte hai scritto Sud-Est, altre SudEst. > msgid "not unique" > msgstr "non unico." non c'è il punto. > msgid "completed" > msgstr "Completato." idem > msgid "autocompleted" > msgstr "completato automaticamente." idem > msgid "child exited" > msgstr "Processo terminato." idem > msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" > msgstr "attenzione: il mixer non canale per il volume - userò il PCM.\n" attenzione: il mixer non ha un canale ... > msgid "Co_nnect command:" > msgstr "Coma_ndo di connessione:" "Comando di co_nnessione:" > msgid "Receive data" > msgstr "Receive data" Ricezione dati > msgid "Send data" > msgstr "Send data" Invio dati > msgid "A system load indicator" > msgstr "Un indicatore del carico del computer" computer o sistema? > msgid "Resource" > msgstr "Risorse" Risorsa > msgid "Path:" > msgstr "Indirizzo:" Vedi commenti precedente. Indirizzo o percorso. Ma andrebbero uniformati tutti i messaggi tradotti. > msgid "Create links item..." > msgstr "Crea voci links..." collegamento? > #: panel-menu/panel-menu-properties.c:90 > msgid "_Applications Menu" > msgstr "Menù _Programmi" Mi pareva che avessi tradotto applications con applicazioni e programs con programmi. > msgid "Select an icon for the Applications menu" > msgstr "Seleziona icona per il Menù Programmi" idem > #: panel-menu/panel-menu-properties.c:126 > msgid "_Preferences Menu" > msgstr "_Preferenze Menù" Menù _Preferenze From frick@linux.it Thu Apr 11 20:46:54 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 11 Apr 2002 21:46:54 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> in data 11/4/2002, Leandro Noferini ha scritto: >Ciao a tutti, > >rimetto alla Vostra revisione il po di cui al soggetto cos=EC da >ricevere le meritate osservazioni rispetto al mio umile contributo >alla Causa!=20 hum hum cotanta accondiscendenza e` sospetta, non e` che sei un piazzista di dizionari usati vero? ;P >msgstr "La tua piattaforma non =E8 supportata.\n" vedi in archivio tutti i discorsi sull'uso dell'impersonale nei messaggi, in ogni caso non e` coerente passare dal tu al voi >#: battstat/battstat_applet.c:285 >msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" >msgstr "" >"L'applet non funzioner=E0 correttamente (oppure proprio non= funzioner=E0).\n" meglio tentare di abbreviare un po': "se non del tutto" e` oscuro? >#: battstat/battstat_applet.c:472 >msgid "N/A" >msgstr "N/A" "N/D"? >#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) >#: battstat/battstat_applet.c:711 >msgid "" >"Can't open the APM device!\n" >"\n" >"Make sure you have read permission to the\n" >"APM device." >msgstr "" >"Non posso leggere la periferica APM!\n" >"\n" >"Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" >"sulla periferica APM." non e` una periferica >#. The long name of the applet in the About dialog. >#: battstat/battstat_applet.c:807 >msgid "Battery status utility" >msgstr "Utilit=E0 di controllo della batteria" Utilit=E0 usato qui fa un po' schifino Big Ben ha detto stop --=20 saluti f.riccardo From matteo.de.luigi@libero.it Thu Apr 11 21:56:20 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 11 Apr 2002 22:56:20 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) In-Reply-To: <20020411184844.A914@linux.mclink.it> References: <3C982E3E000C7361@smtp4a.cp.tin.it> <20020411184844.A914@linux.mclink.it> Message-ID: <20020411205620.GA1856@nano> On Thu, Apr 11, 2002 at 06:48:44PM +0200, Johan Haggi wrote: > Salve a tutti, sono nuovo della ML ed avrei preferito lurkare ancora un > po' prima di scrivere, pero` visto che nessuno ci ha fatto caso: Benvenuto! E grazie mille per le correzioni. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From frick@linux.it Fri Apr 12 09:09:12 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 12 Apr 2002 10:09:12 +0200 Subject: Fwd: Re: Po delle applet di gnome Message-ID: <5.1.0.14.0.20020412100514.02140460@picard.linux.it> >Delivered-To: vmbox-linux.it-frick@picard.linux.it >From: Francesco Potorti` >To: "f.riccardo" >Subject: Re: Po delle applet di gnome >Organization: Associazione software libero -- http://softwarelibero.it/ >X-fingerprint: 4B02 6187 5C03 D6B1 2E31 7666 09DF 2DC9 BE21 6115 >Date: Fri, 12 Apr 2002 09:43:29 +0200 > > >msgid "Battery status utility" > >msgstr "Utilit=E0 di controllo della batteria" > =20 > Utilit=E0 usato qui fa un po' schifino > >Strumento.=20 molto meglio saluti Comitato per il Ripristino del Reply-To in Lista Traduttori (non siamo una m/l per appuntamenti equivoci... spero =3D)) From amardegan@iol.it Fri Apr 12 10:21:23 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Fri, 12 Apr 2002 11:21:23 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it>; from frick@linux.it on Thu, Apr 11, 2002 at 09:46:54PM +0200 References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> Message-ID: <20020412112123.B6372@pupilla> On Thu, Apr 11, 2002 at 09:46:54PM +0200, f.riccardo wrote: > >msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n" > > vedi in archivio tutti i discorsi sull'uso dell'impersonale nei > messaggi, in ogni caso non e` coerente passare dal tu al voi Suggerisco "Questa piattaforma non è supportata". > >#: battstat/battstat_applet.c:285 > >msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" > >msgstr "" > >"L'applet non funzionerà correttamente (oppure proprio non funzionerà).\n" > > meglio tentare di abbreviare un po': "se non del tutto" e` > oscuro? Sì, non è chiarissimo; "ammesso che funzioni"? > >#: battstat/battstat_applet.c:472 > >msgid "N/A" > >msgstr "N/A" > > "N/D"? "ND"? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Apr 12 17:46:53 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 12 Apr 2002 12:46:53 -0400 Subject: nano_1_0-1.0.9 (99%, 1 untranslated) Message-ID: <200204121646.g3CGkrO18026@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po In this file, 224 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano_1_0-1.0.9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano_1_0'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/nano/nano-1.0.9.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Apr 13 17:03:18 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 13 Apr 2002 12:03:18 -0400 Subject: nano-1.1.8 (85%, 5 untranslated) Message-ID: <200204131603.g3DG3Iv22619@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.8.it.po In this file, 299 messages have been translated already, accounting for 85% of the original text size (in raw bytes). Still, 5 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.8.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Apr 13 17:03:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 13 Apr 2002 12:03:10 -0400 Subject: nano_1_0-1.0.9 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200204131603.g3DG3An22575@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.9.it.po All its 225 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `nano_1_0', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/nano/nano-1.0.9.tar.gz From eppesuigoccas@libero.it Sat Apr 13 23:15:21 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Sun, 14 Apr 2002 00:15:21 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian Message-ID: <20020413221521.GA921@libero.it> --2fHTh5uZTiUOsy+g Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Ciao a tutti, si sta avvicinando il rilascio di woody e la procedura di installazione è totalmente cambiata; tanto da permettere la selezione della lingua da utilizzare per l'installazione. Allego il file relativo a dbootstrap in modo da correggere più errori possibili. Grazie, Giuseppe -- () ascii ribbon campaign - against html mail /\ - against ms attachments --2fHTh5uZTiUOsy+g Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename="it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICBuuuDwCA2l0LnBvAOQ8224cN5bv+QrChuEEq25VV9+VZBLHkmeFtWytpCSYRQAPu4pq cV1d7NRFsvyF+Yw8Zl/3C/acQ7KKrGLLku0MZjEYTNxik+fGw3PjYT9mh2Ilef60ZOlKqaqs Cr5lG1GWfC1KVonNNuOVYJcyE8MvHrOjvJC/1oL9F895kUr2jXhPn75PCcxQFeu/7LHRcrnE 2RcFT+v3UuWCqUKuZc4zwQTj67VURc43Iq8U+xJmL75inCV1wRnAPJHJlYCJhzzLODuX2bVA stg3KQ64mADFMw8WrbgWRUk44+FoGDmAT7nKFDuUqcr/AGjw7/fbQpV8KKv7gFr8GTSOPQqP 6rXIJWcvCp6/V7lkIGA99P02qys1zGRevzP0/phVcqO60sRdHFxmaruVsIEAfhhHg3jsCviv si7FdivYOU8SBSjgc1nLtUoSXn6fyZUolMbxxeM9dlm/f3/7xaZcy5Q9eoQfgFP89Oi0UP8t kmpwnA5+0vwcuFoUD+Nh9EuOE19fDJ4XglcwZXAI+nTA4iiKB9FkMJqwKDoYRf8WwYiZPDgT 17Lsz40WLIoPppO/nlzQzJe8rAagY3kJOqqKg3szZlbn6xq0fHAh+OaAyYpnsGewg7R3g2wU 5QMzCEvLqhw6u0oQTo5PjlrOR4bZ5yqvYCsGF7dboL0S76p9OEMy/5olV7woRfXt8fnrwWIx XQ5G/gLk5FIUg6M8UanM1wdssZIVzvni8QFb8VIkKr+U62FyMFq2O/Lob6ouWHkDIt/yopIo ZXbFS5ariq2EyBkgZfV2SNh+EJeqEOxW1fAdHEkm87JCncRlezS+qcsKTnwB/20B3iKSVJZv 9xjPU1ZdAVwAJ3P4GoT0XtDwRtV5pecWoAhkN8rbEuyIXuZO75CsyTvNBPDJYB8RBduA4MAc 5TUD3U4UWCNRIaZbpi5hgoJpAHwLluqKE15g/FoQ5wAMDrpwyA0CLURVFzl+qq5kSdCGnpa/ 5JpGbcfg+BDZOYjkD5jNK854Vclr+GA4KOSGjhnw+l5ykHX21MqYYOyxlSzVOge4NLWQBB8m ygwlnKg9I9n3JKr3CAOoBjXhelJHtPClPznrkgzgkGpN4I+lAUMiABryBCgAY7YVhZUxzQAg ZSmJVQ4qCcYDv5V1JQEjAKrQ7BS4k+ASSpAgzlfDO9X1lepq6iWoTNpK/NQSLj1ZV4UCEYsQ 7PncAj8qClWwmwIA52u2D1ysRbUvqmQf9a7iqxYNTQXlSQp5LfJUgQTDC0L4usyN/IE4GncG xqMemHjWXTWfdAYWC39gHE16YCbRhL1dpe2ceGSl8TPIARQHGe3xjaIF1ivQfR7cr1Gfg/sK eQiWPnuwpM2qvpx6wlwsPkwKzK/hZFe396fDWRLarLtx4oncH0I0gafyfjg7S/o455MP87nl m2G6j+fuJr0/q/6qHmbUM4P5OYSGFVNb4QO4LL3DdLzZKrAUK2CEcTAogDswu49n3Jzc56rO UjLbKRj4YiNz4Rq4CnwpWvz9ME67xti1Sm4VjGUuBFD4/TAJ/sB0AqcQdsaZsewMTPQp9Me6 k6bzzsAs7g7M+2DmM38AT7c3sJgt/IFRFI96cEbRooN+FMfT7sg06oxMRnEf1CTusBZPph0a 4ul01B2Z9UHFs1kX1GzZkUo8j6LuyHjcBzWfdCQVL6IuqMVo1BtZ9EEt4h6o8bg7Mol6IyFQ 02l3ZDZmFIzfvtmotAZ1RJlOl7i2Nx7HgcmTOPYMfLycUACDyrAgOOavJUjOfoz1nDfo4bXk WS4gLYDTeEVKvvT/nhEgGGr3fTH2/o4nM/9vIMP/e94FMQaC/L99kOPx1Pt7sqCNbiKDN803 y2lodDoZh4bncbQLDBye0PBiEhoeRfPlDkCj0XgUHp/Mg+NoyxFUoVaZ2LwpxFYVFX2xhOA8 gyTqDdi+NxQ9i5SQj3d9MUVI4e8mY2tPTzUmJ6zSAyFnP57ETjLxmLU2+4ACXJmQIWXGksoc EogNb0P2x/q/7Btn1l9+qb7RucBWybzCP9GG479qi0tL+Ij/+yatN1scRm9EaZUTevu0GMQ6 NtSEQTBf1q6d7xPU0rOtMUEGR0CEEUngKDRJBHQnSX2RoRnOVPL2TQqpaiJIigwC4wz1Mop8 9wmRTcr2YfOTfUJdhr1YJtZrga7TmxmK+D7gnWFqqTIxqJTKyn298N7OOry4T0XcMPk3m3VV yiaTNBcie8wncEFdYOAiq5aK3+DoJ1hmKmSzyqQutFbnInotLzJ+Nwk/4BKMHgwk4QRD5jsn 0Q0Bm44nziE4ExuxWQEJlFZuMN9MMZYqSkYJT4ZbegsQk6xOBaa1lFgWdZ4jo29FkYtsyI4v MU3CrBQyUdipUmCyVIhfa5A6Jsto5O1iY/JbrnVCTlmpRo7ANvy2QU9CpwQ/UxzJwEwXsSW8 TXaveJHeINE3EvLluqK5SCQmcPC9AQ081iCcWz/3PZeQnULmB4cmIRIzyP3MilLliq3l71oK mCdCxKU5Bx6KQoBVGrJzLfuSctBrkcKW69wTuVUI/UpS7ojVM0gjs0y2EgAdlXtgQapCrFZA Ki9KTQgAQFloGKXkREcCupRwACUAkMyB5j9Yq+p4OKXOjp82MilF/p4jKL3WpOCuRDbExt0K 80phTWJlhQsbYZSllSVNKetGeIZWGQIM5vjxHksG2sw6Wgm5s1WSGzQUlDm7sX0mV/tmxv4T UxNJKLIG6VmpgqtgbaHFHlhUBbN5FgdVgPbY6rbRa5z0C9arNCB2SMYPoR1qtk700l8eUR3F UyXX7FAyXxiVB5lw56iL3Qxpd3PcGgtdP5EGzh5CcejT1ZYGicCCQglEgHO+lr88MqL3gt1x N2Icz3vx6bLNWba3Vipgg/HAwl/GSxoTMHTOE8wHTU3bU4IfS4nTuQVwrWhJn7Ll1KJ9QWpR Wcw6YIRVru80c4wEEA/Wla4gu1VmZj94jWYNY1SqBfjczaBU7uNzGIP5LSa9BFega3bxhrBO vXKFZcqzgRpih8NzW72gjaXII3UsB5HTsDpkF2fPXp0fsAuAnYt3lb3hoDIpWAw4Hoevz5k+ cRBMkesCvnW5nemz0k/XQBfCJ1UXmHExmF10h1imhLgQbXRdKYyeErS2YKUty0YnSMpg8bWY qeCq1R5J79b9LGwTArLLQm0YHHy9gv7zMxY+0ScQfipzYi5NpbwN+gswEfpYI2sHcHIh+ths qz0abYglWG1pHyMUkKAmAKz3dsgwCkDnRJVWwoEA8FpCl2obDitFwGoKELJM3QDhYGPQx1oZ 6AjROkaUrhn79ppntXDYu3DMFlatQRienpIAG0BU0rZfoMUasmdmOUEjNUoofgCB6M1fyRyE csPLNrbobtINsiwrmpTg2TEmFtw/SJ4g38jyCoWPXHNvr7WHNpX1QmzUtXDpxy3aFijrs6Pz o4uGc8eyOsoG4dTvjF9fS3SDraaREwPcnGpBrf2RtnDbnlJtYvslZoJMJWiczpm1xvSfZ1sI QTk6eapDCyQCYK4l1ZHrHJWNcPPMqFerb3tIkNEnrRlAFrLgMKDwvqzASKPCcibSyX5zfDvs jChMAT1XG22HAJKztaVY11KT/iu4dYgZgFod9wvXJsP/IQSlA22/RqVThat1x44Jh+0qZCkh sikEy11La2BpJ1Xnsvp9yH7Mja3qEQhxEN+gcH3F03cMbYgMH8u6t20sBZuHe5xRNFPWXMO0 hpnisGtFlyd1aTbFssDNrQNQBlsASig3NWhhZcOsBgvBRK8L0TF86ytk3zrGvRrUbAbRm1Kl eLMRqaw3lDIv+2NTqq30hhezpjwiIDzAobYuS4e7PRcodRWiarwIuLkVabs+cXQJhHYN8wmt Y5nOZZ5t5Jp3/F57a2M2wiovJjC0wFwVmRuURmlDtLX5+4Np++nk6CGUwfSH0PXxMkNTdsIT OLmqvHoIhfBNs+4BpE5nH03qKbii4vT5Pt/W5UModdc9gNJWdT+a0uf/fnb6MZTiuodQ+uky pX9hP/308t4E2+UPIHo+deKxhx/1bEuhIWZQegWGVifHL18/jIE1ZB4Ei9LWS57n5IAJJLgi BGh4Amj3YWsx3RFyYvyFtCArbVR59uxk4F7a1yUNHzt3/uwMiTl04iSKhLqhEhYVdEOBiVJS Eytc6ut+ymBTf4nU2EoMAku68y+dQIyuwt1yBV56U4h6QzeX/l7dXMnkiqZT0LnNeCL8wE7j vLEBrwlYNQUUxAzZa/ijgFjMQVy+ldv26p/EZEsnujWKnYkyqbVUNCmYMCBk4ruJ3jCIhbgX JW9cOAVR3z7BdNiPsuFfBGcjbdC3WxM9r7CQkIkGRQpRTVJBokD650WL9jJf0xoSP7ZMUDjq i/I7T4VfkfZJ3AHVNCCg3uy1dZRmGD6TtkD4kj09dpsaSIuRp/p/GdZ4CgyLNgr7AYjOc4pN NJUmGqIYUZ8aLNWkFC3BJkBmBl9AzFra4MyPoqg7wivtUERDMRGnU6cvPnceTCobYzwLIGAc oPUiNezSeqpnO1k6pAtZVSBplV9cKnlGoS6AclshmKWtS8eZBFxgenL6y+gZUk6xe2EjL1sc gIjPidCozCGzJqgOaFs3zEZgGGpDSLvFwo1Lu0WJqlZVJldIuYvR7Ru5cxepanuHTfwuaNKa W2BU5nOtyC+0IlNdyVHYD9MQRLGM/pGhqKatJVr/HYxGl00Rca+tPrQrm8G2aO0vby/Qr3i+ FmTGnYCAb1YSOx5hJ4PLFzuciSkOaiMLxiPj+dsnZSin7oyS4dlzslYAdvTq4ujMcfzHNluD HKRREYCjDyF80HtqEg2YZwH0GJhEu7yh7Ta0tQfXk1xyUPvUVnXA7L7F0mwhtLd3cu8b00OH +Tt6pAEcqgrMsUitOzU9Z9u6wvy/FYkpLlwUmMArdDpNyHFpC+/mMhDPTEnthb3Iwq/eOQbs EqwT5NZgjuAQY1enUxd30k+qu3PjaSp9EHnb9wMSJksoeZtjwsY0iavdCZCUqdfWZOLB1hVu 7qkL+oYdbvkJRS/T2dy9ZDFV5XMMggAObYRTKMKl5Az7vq+5zDCOrfHNXl0SdQ+7epo2OMKE NqoQeWr8g72x4FvUdSNiEmgnMSaDTPcFH6hpzrpV5Ply5rBNhTxBbgJLSbruC1vVxlcwhAqN dTGRcBuN2Jr49UabeyTnFj+/NTX+JjorVYbhmd/F+JQwaVHYWxedmzouW+gyCW1icvU/KB9C UMrNSmVYiNlH7fUJ6cAAx6aySgUFM+4KpkksXwlg95pn8Nlw5dR6RXFNytehhaYHEc2bIr1V stNnD1ayu3WJAP7pujQfT3eqDk/upTdUyWvbLW2ZFMApL3pGjjsq81B16fWdFjpYvCZ0ZhHe ClB1RgskyHRjJijaPEGSfxDsdc5eEK2+lztrkNwfw2T2KWLdJ6NDkjRzdNlNAPcYbrc9zZ8o UI0IJ7n81bk26q2oDWYeZLU5Yxrac83YD0j0qSW0pbNF6dCFGFt0ISzT8WfRU6fiLBvne/Su ij9VkrLbDVhYNimZQBRBtiaeJjog7DnSK5vYJojG3bxdmGZRJ5mn2/0EW9xzt7MCRQVp2Vta TtfNxZDR7cuNrWQ4SaRNgqljnuKQ3k2lMXzYZYAmgL2oC5y4UYXOkvEmHIScC9t+YFA0llPm BB6SkRwzmMuK+iYAnr0lsn37JXVE3JpCBUDLxGVFrtzGmBicCGGfISAudAvUHXBLd1Z4la35 SdkV/pWqm5w9PzkcALjXpxeD08EZsIAvjbJb0zyRqFT47yEgdihUvb6CvLoiHYVIyryJoECQ IjQT293wnGoSqX4g4CfPv5nIqUxEptMcp5XF1nn0JtGmfa3VFBsa8FGVO8tcfGB+adJN2VwK S31t0dT8Febm+IpI0aMj2B/cIN52SmBKi1371v3AFuWwE+BCNypFXrbKZJDU7K+fDrXXQfY6 Rl8bUOsGLyCk5WQI0GFhuA34a1AB06BRYtaosAmgkDal5KBcIk0xD65ELrRkMaqvAQluWrNj x3AMsBxkCMD3L4lwHlko2ii61YKUCJKpr3V+jGKkEJheC+ANR5EpEux3wUPW6Vydz7vttKNJ FO5AnO7qBYzCbYijUbQM9wLqlDL01XjcuCXURzzU53Xh5r/nxGuQt3n8r2BAmqNNZ/SjTnfo aBto/2Knm7ppHnzwdp06TMJ2HbxF3A3ISQVtQG4qYI1G3FX2dKNyPyQnkG5IbsCSoPRDAT8M D8fci2j5GdK111uRQ7S6oT6ztGmUooYIezGmgwPMZ70MrnkC8blyOPdOvO2BUj6N5tKtKTUU gTiweWgRzO8Wo6YE9mNuDYg1O/8JmxNuQnUOlZ7UBzx1g6MWNr5r7MmaHsAagV9zcEYw2bm7 bwydbVlt+uJ8MGi4SpFd2lL8cGc3m8TPlalLaoz2it8VdlO9cdE4hB2qa7Ibbisclmsg1/Up k+ac6xulJJHcmpmgNk/j/qaEeQ5vj0uPPzuAa/HAfbJdSDs2Cr0F7RN1fmxkhQ9lTTGPywwY KB+8Lx7eVO7ajlMb1PBrrfnSlrikR41sNjYsfeflYwUq6bWEhvK1hVcjwwPhvdC11cuOQlN7 cffyqC2SmeKYLyrv+saaT1tabOG/2uXTdAEDvE4Dvc/McnE/U/r0rsLXKlDBwLik6fWiC0ay o+aCcZ99iebrq92Z+MdYUr+8sd84dr/0gB3JeImlWlNqyQmJaBmNvBQTtbLDcdntbWv4bZl6 KVraZGO+LZVAInZrt41KfTqDpC0/bfduOWE3De8l8MZ0t1gm3vzQNhM2e6TDUGK2EIGn559h Dy1JND8N1VI65A3ZoW6GMs+0cZJzvxU89ctRY3Of5Wwnv1jisI8B3JcRLTN+3aULKYh59pm3 jFGzCAD7kpo6o3eT0Vds9c+6eY2TJaq/pJegRPLHbWOj/880wNVn2ESPxBDWeP4PPXV4RQYJ EV6GVWwRRf/xT3kMSWz4GkMZGj9iO8dRd6CRdEgu1ugiPsfQhjfTdQIwqNcESJj8Wcdz9f9m Z4niVnCfvq+T6ecVqumB6mogeWbXK+uHA12fPPwThIihfiY8OcreCcGwp4R8VwW8e1huneIX Frl65wG5Lj49HNGbLZp6OIYjO2OmELHT+PNvcv/s/LPtMVH44I2djQPX7BqfnvTJhZfedagH PVCDufNOlBoOd9ZjRlHs3Y1ouX16UvT88Oz1CTbf5aK6UcVbm9UUkPB9IFUye3d3smSr4E2e ZBDiR42F4nScelcKOYomoa6Jn06OXu5onPD4vbN5wlZ379M8YRF+xJ233V92rztv/PWK/u+C 6J5Q4IpeKZP8h7gkXLRoOgDLur+gj3E0XtzRVtsppBtKrujNp6qcOrr+FSlhFSmpVFGiE35S gud1a0+dIvsHKuxl8+BIF9if6YuUpqD9EddUboekQ79mCN+plrg/hfT8NLJxV0Hgjgq3/2YF L5aoiEx3OPe9vRk5v29gHwtqgo3YdSODlrtt/AqbL+f1oGyYtk0DmnXdePq0PTUSnzEVO43U aLZLhV6QcaKDSr+I8KTEMgVnL55deOnThb7OQIUv5WabUTewdV/YXlbqyn/FbkXlvFXkqB8C APxMa1EbMvmWFEtPwsW5uvluZ6XM/rTYE7pqEW6AC0RSE6J+ko9+y2vBx5PddCjqxWApgZif 9GMjumsgU8Gbd1X2XWp4j9trrOP2t+I8UX3nthK6P3vmk70D/Nh/R9t/M7tjWXdkib8a845+ omVMfU3682S6bD5PF5EGpf+czUfN52U86jeVwlivqTQ2v6rS/FZLPJ07P/8AB7rl4FmeQ3yw g4EmlUVZum0WIGXjP4Ny7T7spUUEQzu/ILblNMBdFOi4bZlp36OLQleL/Yjy2Hnj1ziQMPJ2 Z0aLuPkczyLncxwSv/urPM4ONL4oB5tTC/dFN40EZRDH0w85sY3M1EN8mDM/gG+ybA8OhSto H+mBSRMC2EDHtNagGSnrLf4Wjbv5L/2fK6SfO0Uw9NOmOl7xbIABEW4/GuFPp+1qMsaIgR6I EXg0smi8wNyl1ivS4wjutRgnaKwkxUB/Bx7Rcw2xu+ydeErhu3lVs8KfA7ulB8gp+/uT8ule oGWZ2nS7oZ6nZqphvy7RhZpbMkNbW/0mskROzfM9svAXQjJNkWwB2hefSBy9HDWQnpTDsCDD lyvaqThP8xnrXJ3giRL0G5iggArk1kw0hw5vv7HBZo0/H/VBLyGzBkDnkqRpIKYf8gBPuuLr DN8i61+c+L/23q25reRKF/wr2xWhoHQGokiAV9ltDXUrcyyp2KKq3J6oCHsT2CR3C8SGsQGy WDExv69/hh91IvzUb+dt8luXzJW5c4OUSuXuEzEnZtwlEMjrypUr1+X7GMJRxCY/x/2Mkhhl 0vJ39rNp+buZr26NMqp2e28n28Bwaz/z4TCbyXFwkAd1CuVyb2lrUuX6FusI0F5RoVktNkTj 2WMTdv687oh7XPz+0BljXvr/CvXxF/pPHBPXEn2y8SjIwT2EYBlSwVN5JiQm6XhOe12nXTNu qO83loj8MqRFxKPgHpXquWUKIeqr6hg0NL++h5lYNS2oP710dGPUi7UrlVumuLGwQunc86ch RcfbBvagjNo0nFuD+M9rl2I0/CJRc9rUaVIVMfzlCW/2HdL2ZaJFfXmpCr1tmN5ceyxjoavM bHe27zfbeOsys43+XtpfiN6/x1yzncTTjL7B58d+1DPLkI+rMDW0kBim+XUOn0aWvLLfu+vx M9qNX+xwvIxdv9yUPM8iI74v12BOLhPVJ3HE1TWQ7zxN4hvt7UY6QnNQumZuzs5ZY9iO9nby 87Rr9fnTtb++96zjAmcdzQJZYE76x0uPLxJwSzA9p8NolsEPIWHsGJiGymgFs6ZfjNmnCSQn 6RIazi453f1eHzPO9d/j3rjg8G8rBghh7JK8kAWgZ+0u3dDwee/FurM9XGeXT5r2STk/2xyf X9zDKo++ncNOPcjY5Ecnz7+CSY5Wvswi33HP1eqn5aIcL/8iMFV4Vm7lPqRU1e7n7vnU+RBw n5kPd9IH7GGMRbq9FYo9uNCaSz/D5KMy0oWvnM1PrYPOhXWiou759tbW1ua8nOaVHr5XmW/d pfJ2doZ5VYCGPl8F4Ff3Pfo7O6POJ4fpJ6FyAU3fWwOScPYrwB0DBRLN2izc50/e/Pjea2Av ODuQWON5zKnPHVLwbEfIO/cc3GEarGLXufG0Sgy2rScUXSpN1NY8cNlJ+PDt6cvvTh8VilDl PTfucSxeZ6r7KwlICxN9fvzdqbwDy/m8KhekXNz36EUITzOhBI0vTahLPZBXVTlrA9BCzlUd R4k4qfTjZgJLdTwtLuDxhSdVSul5FRLMJKdHkwwJ85ReCV4SFTt615MuCB7j8wbp4hJjm0qR 61RW4LS6Olsw9gZlTJ+d1SW7ncvpuJuXIS5qZI1sFi/q/yza+mJWn7tLyjeRBndo8lHhvEaq s6BITjQ6iIL7lhwhEtGWEm7H0VXwjjK9Uyl06zmtiIMi16lBpEVYB7swCIEKlsjBZ4mkiKLi ahRHwIGL5anQxALZODZ0KGB7Vk2bm8j9wHjGDKU4k4iGQKbZugWbcQ/rpkkCVjyzuiN5g1To gHeRCN2lCt5FKYXOscNzs/iwWi4pRhuHto3UkP1DefuNR3YknFS8CKbVbFySqVO7DwnE7NR9 SCkO9DEDYKyK8apWsK644EBnBaHb6A8Y7m6lMOT7B6Mc3MFh3geyt5ctgRkd5OtftnrrWbbc AzZb57Ld8zlDd2fBrYfD7b4/DPv+4K+IUxavTLmj7gCd/zvLHLd3t1Mkid1AuKGh2S8NzK6P v/7i6GuPIbO7fXfgas0ZfNAOKLq4aosHE3+H1BeXSxPFomzdkNHbQ1PkQ1rk9TU/WFQS/HLj WJ07fVwjDbzFnLthr6sY+GZW3SQopoi/sUvCe3GeFX8qF9i7AeJUbu2WpbNlyc68kJ8o1ubU ne40/SMxzqvuzccOjE9qWhGEC2VywKzAuv0rKxFkf2iZj2aTNdcrpQ0z+sqw8pgIXGOjdEAA 3PhUhCWrsGbu5wi/ongP9g6jtTiFN1s1100E+Uhjps2D1U0Oi2fFEbLehcdouQLoC2QN2C/u 6qB8ePZitOWC0K7ceCarZd0jeqnZumt4Zt581tOdv77GdN0d2mxm+T3CxPpLdDBYb/jY+8yf X9cajnAnf279EAeMzyEwRAkWTx2AgbsGhq1gyk50L4uKovQxTjw5isSVtzQvtwpwpIVkL/nA YNjYiHloQuP+G+x4W5h/5od20N0D4rRBfCs0S+MQbfryVaJM1Z6wGwMdd6c+jTck6ZKcGfdU twQYfhfGQ5+6DcktNDNJXQoDlU/JgdHXQvLJ3jAlLNkapaQmWzu7GcznDpXL1l5qn24ddBpn 3pH4w+0Ojcp2h0ZleyflaNk+7LLXuJs+ZVsZjoadT9JxDncylDPD3QyliptA5sPRMEvKMhpt ZUhZ9g0kYk0+s+JVlmhrTH/OntO9LZsM/Lb8qKB9IuAxNIlJRGnB5Ah8/SkCPu5/vMeIKgsF X+iqnrdFPYd1tDor3aVQ4ymBfKHHzvxcLJJyoPdBylX1RHrHFlFGUCafgrupQbUag5vQS5ms XOmalQeNBxQcGJwbh3tsj3FpbOYXaNcUTyGPnX4u1cS2kgq+LxhvvlYWX8w2uW1fQsecbgPf AQc43MPYPGBIP55+e0zLPi3PiNJBckxJG9nrQFLpMht2dxTAvCcqYjXBZV6h682Cs62w0Ivu DuEhG/Yl+w4VZZRfjG3z8owmmoaTcqPWodJA8+3vxQxmDE1kOcwUQ6iD+SPHh8CEhMOsi0UU N5IdQngDvLy+BKeJKFwnfFLBO5a0DquC/VdJC7vv1nFBJGV9LKr8qg79rLFq7lzMlvFC0kdV /rf7Pba4ATqHzUz2MnxVRD4i7i33Zlw56/eyYtv8nNUFsvbkoV1O/l1q50hyT5COimw3tyOt 1N0709ONiB76reCzpyWW/hrUCnHymQls2AZqI9tlB7sMo3jbTMiZstREZ6nQlJc0PX9pTHOl 0PRQEgPOLUO4oWfV0+IO98mOYUO6cm9tnmgi1N3u8833RQ3d+lWz6+K70zf8JCJRFMhx+ssp 6Qf/9CzacVs/3HqEvXn4b48W9H+3Hnm18/DgESPG07Pn3zyG6hiF/hOzq9Gm/FqjAKKHG8Sn Yrpx/LI4fXF6HO1pfqn6QPkMMESAX60sXWx4GEL3PrUT4KmFCSQLcDxrpkuoUgDdJbW/GUwq N9w7Wze8Eccnb4qHko+IyP3Forwq8ItH4i4l3f8NlWa75+T5AoUC5E36iSo6M6sUStrVbfB/ o5c1XgP82Ru5L49OX673F1Bzd7kLKH8XX8R94dvMGIpde7JjKMIC7JpVBz1m1dZhztbai6mt nP5tSF9cVU5qbntIrOhLvNX0vbrMTmFnt2v9Zpi05vW8WsuWBYmi72T6OAgup3k1dtoONhkV o7fCbnkdFYELXlQBmF3iLpqJLeO/mevk0AwbrUINd5s2I6dtlm9N1zS9HYKjLxuGtpyWMyWu OH174jPRxQgzubg/WHoBfFVzvoNZ9qynTx83BBGSUOx2hWMvz5q4s+31PDlRIvfeS8LILfP9 HmaAEdRt5JSlu6iR5+LOMkObUtCjVwq9I6UM39RWZlVJnmFpKjuakZecV1fzJYUutWeSEGc7 raZL5hpzW0K0vgMxRsedzFS4pZw1TgBNgv8iGbz0H9ryJUCPm+uGRG8lrbrL1po7eOyutXjw rMtirc+wr0NbKjvzPX/+dMpiHDBRU18t9zS7x9TU7OgYc9mZBS1NuXx2VwyDNVmUT22GH/L+ BLjaXD5meGJaPs32uneY0Uu0eeeBB/jpWiVVe8USAF/zneUS4SiS2pbXnqSOCuFk7Gu3KRtL VQ6utpxSYpM5C4Pi/rsx3N7KrAtuww3XwWOMd4Nm7Q1ezslkjXW2uugdabJoobkBSG3mi+pC zFEy3hVsvCnOyuzT/t7+img2tOgAvJM7o70jQs1j9TSK2XEcHGRKx/65dWNv/imgu8PRYZ+F fuQm2uJtIwWg4DO0Vft+yoYpwFAbRIyPzKwgqMPuaikvEDmFu1ILsD5W1byol/iwvXGd/uje 1gz3r1VK9KhiCCy+rjwsIrNEfpw1N8UNQMrifjBmdu+4twEVit1qcRp5432HfwYDn6UrEl93 mVsIMnbTcjHDzYl8su6vEqx6xcdXqP+W/BcgZRTSKdeKD4lIRRlQziTKeVVSwH8xJfahdt44 QXGfYOkIuL7g6MeEL3N+BUbskuWckZPajU+5rooGoZJLiTS72SFfnbILTIdL0DOc/kNXztAM 5peAwiPP8qIY8/iAAYd+jqrq4j39/FmHtsX1kv1at/2drbTgPbdD8kohtDsgmdPTP2TGwItw 7gYHDCUFWvWEku5LbqFdK2+fv9eWkCBypLwCeLqdwRVUE2ctiRFlC67myEFBSKSZEs0oAXTS ybqsz51wV7dO3J3Jetnc8MsW8LDXJiY4iGjhJMCCxA6wr/719QaVo4nm4aP31yP5sJxcoyRq wmx0GCOD0JfFbMV0rk1EC9Lt2jXiuugqwZg07gStCoeq69zJ25IzZjjcGBj08HivrzjvgRQH R5wY/r2+gnlp/I0Bkllg9LEttG1msO6ou5147sZSnZfOhBoAUn4GvcOA9TRjBLKYTYVK24OL iEsk03n7VI3gsyxeu6W4kmQDQ/ksPKc0NSMcA0FkvfEP+7Ebd3OF4r162YoRaXlt53pDl1yZ okHUx1dniw0hX3UjvKg63ifp8grqLJV6HHJ1S5XMSmfyty6JflNsWgAmu59jZyj349Iz1ZKD cwZ/Vu0+chOf1qZTN2uKn6K0Hzu2FGjT2pNuBO4QSmOaNIVinrrvLEsYDnQY4BEjiMdO2T/4 PSEADBlQSaInH4KKDwEVIvljUOEQ0GcY0lxacbP4uYSePFk1tadToFiv+68m0uKTNMBMYyi5 PSINwcGgjCvK4mUXc6hmcG1jphiGW0L3Q7evVOhO3Bf+TBDTnSdrcfrf/S9OR0nB5DS7hg9J bRyJEjaVMAPlzMhQI7JhmmtBSV684gO8gf9eeFKXMhC+xOgkMm0MkuTAs5iqJ704IXJgFPAs 6oSUfGUZYKzEYIeQ2UPVtQ0YbiS6H06FG6Kzt2t2WF3U9I5kxFQcBbrM/mrPyOYdV4P3NANc t3N8o7Tw5+9tYN1MqNY2yGafbuDEh/OUHcCwj71YbBy2kwK7koRPfBV8lIWeM0KRmC7V7+7y inPMoFhiM6jot7qsjSd5kT0It4oYu0GsJuc+5VLT1ejviiMSTyGxA7nT53oBxWsguSl8LYp6 jy2zwOIobB8aCNKG2OCpO9yfScyOpJQT7seoz17axhKTqP0HMQpNg92lhpg399SaKpgapMNp TKPllauXzDiiJKXdUoCk+7BqR93kCJ02ZaooLqbryC0e6pqbvPkUYkJv8QJi6lTeDlpzNsBO MvXmGiTln0x7oKBqs3m57g/vwprgdLZqolm7dDIUzDYSj83ig/yZrnj+zkDPB+exCIR6gEvH 70//cPz6AxkNwXLbLAJbMDHVy32mcOhtedsW28PR66fFQ6pdIKOqVeKySX3uNthtIbIt3dU7 keQpOqCpAfCowF4vigcTbitx/zfCKieTtmAvj6iYlNLMaH4UAecaCnOWnRC4vVi17m95CGxr MiPDieyH2NY4IrEOoBkBdNmf3LDXfC/Efx4geWshQBdiJnRMAd4JbzP8Vkth3GWwkGOlRjcV xTOOsGxDzVd5zSHigKk0If752mkfz5TF7qiYIfuRJNXxucRe9FF4UGQvyWfiST7iVGk8H1ac GObuWbqgW9UMbs7QMm7DWRv1AWr37UnmEI28K+gPzuhcdg+BLfG4qpKNyTa5u99lwEr8AoZZ ccHFKvxAd8/xZkImcEDWJb+Hv7+nt6lsdZRZ4GcOCRiwa1dz2GoxEG/cOK1qfp32t5OnIoxe CBO5hCerccWuBjptZx6PGuTWQpOlvjQ+r57UG3bhefIzfoXRnrpn2KDYeDKprp9cTsoNPKz4 X637V8ekB5BuqSjJGNaCfGwwe1qGN04YsD75DKniWMWXOfM81nX8iwHs0ap1U3e/tuOKh5Vb wVDyR5nSfDvEFDSn4+piWlcJbAB1nG8zjabthjvpeMY0SJluXsaLAH3Uy4HkOsnmEnzQdFqn LM6mzfijgpMjZ28zikxZ9OqSvjy+lFQ/dF2RmOYXrVMAc6b0Kd6mApqoG8a/vUalyrGpZemk 1mheDd1rJPl4YJLeP7N2rH/lZtwhD53p+mggLKISs5XG6BZZolO4nxfNNCKNE7R8NkEUAuRZ R4CR/D+pE/IXlVWa44lxgYakHWt26aE2oHG2+AgqlYjue2cH0H9idNOqFXlt8Zrx5KZQz4Zy PWCPFXaKPRhMbmd3O9G6ve30o2Huo91s+G57d5ti5gRI6OMeko5tsG182nEUmCdvKzkjVjNO SKdq2qp4yA+dPdQ9lBiHuw4fdaezuzVKKjQLSTtmYBL33nnISeiuC2dfrGZA3Hq0uSYRmX6P faIfT0qJiLb+bfpJuBO4cvsrTmVv3VRiSOmN1oKU3Ws6HhYrQJ7GHoOvPZ3DddNZ/OrTUeMn q+B2t7d6jHivnyLVVNX0sryHhmrMtx7AX81fIlVNgYKMviMHwz10GTNBkjrTkANX/+hDo45X 2jZ/G/MmsFu2ocRPsETeutfQUquyfDslPQmrxawkh6NxGBYPJVXVY2/ONTT1KK0k5AiSU4rX 1axOlGLNDpr+9dRv0PXVKBGLhbQ7jVqUkzu4U2lK7iWTJLVsADCU46yZWcPWKgRnhvCDYN7U xXQjrN/fZWR1FHYIPiSAE7jVC6vZFA/hjLMAfB4oWdbsUb4G0Qmvv53/RNZAe0klNEu9KmyJ jxXjZzax4ppoTZqeEjW/yGgwe5Ps9sKOrDdRuKzVEoMZ9m4U83DeLi2nPEgh5e73LZ0ut2qX 5bwN0U9p/Ax4SbNJxza9lxX0W+K+YsC7a2ZTloKav4XCnlLJm+n9o4+0CjhSjLAXUSebTp2V 3+TV0GjU70tYiLf/+OWrQgtUNA/JNTFjF4P4EzQcIQdJ1uQh2caI5kzKR+RruKiWRbmgOBGW fVBcNSBnPP7uFBp15da14iwC98oVcNa2Ccy6nlpeB9MikdWNwQ3y8VZ0V1Wz63rRzPC22eSq stCkpO4yCYTWyGIH2THjdvkNQV24t2F1jQjtDfHXF+QXqoyXjQdD3kUpY9YxTOtpU0Qui4Kr sNxzUwPopGgp6LQsLypVtaj11JF6PesWa/aRrVpaLDgsWpbcm/KWtD5/Mah3Vdkc/r2ikrfm fEnkKa5zWedltDKspwFJ5f5464PSrevitmL4zi5KpG3pihXxMx89jg+D1LYadk3xKELIOHeN RIslndGSvSCrjNGcSMwe6kPsEdvHjSeOG9f/OaCEPna0073MLCy0fO4QX1HqucCLO3vSPYSc FnXnjhYjFPWeO/3/D8uOzLfGdc18V26MLHvu0YkwNEUbS/er1sDycnleaZtO0J1ruDc4u7mE t1UEkaSqFGl80VytZk4fcMFXiRUkP6VF3jQLO8s4bOSWIOGkWIysA60ZV9fXxWpZKyTmdCMM mS6q8YLdvbIerjnZUlpW8eBQDZ8oLnKpGl8Ogvrmuoyj7XonUvN44KDW8W/p2g1EQOupOKfF SaZ+X+QP/oNk9Yfg7PaphPN5SaUk5EXmLpZlkNeckvRJMD/U7rYtpyStouJE4E3ylu8hZXDC r665hWx+0u6Ozbb5E24hOvBSrVMkEVBjsOESsyHnkvUjqU0D+xrrdHcqOCGb4rXHS2cEc5bQ NHDcibaZNFWL1BKqzJlLTlS5jNinIhhh6yklu2N269RU/Ox9gRrWjoCWS1ofmd6SvEZ/Dyk+ cYFRqLSHwGsI9lPhY3NsGtFsabKbxX+YckkRYprijCtqwwxrM7tQ7qpHMLZa3BTzNsru19pR s3e0aXLbDIqzVVxWWk7bhpIzfLYOCSuRGy2jqxqfS3Imm6j3FIL/GgkwkddIy2E1nBVBWtyI xmUpKTtIhaYvYrqyIpQ75qdNf5FIcQMBoSLqPhlR6cAN8xUkxFb7zMbT1cRmYPMHi6/rstgL dcwnK0o2MM/KarYymkxuBkTWxXVEf8+0GdzpP9TVjUnqrr7++EOm8ykSRtjYaqnm2FfQhawY m1XLyRIbhKRBbzCbMiEutTo/P+/EPb6YNRHVHf5dfvU57ps8+hlFJkgWDMp7BojoHT0cRWgo mGqzIfITO0x9D2SG85m5ptQs9ozUFzNJ9kJ4LR4BxU6NEiKrVWKIwR69C5xeSgICebOqEoox 8fRdE1eRlQ+J9Om64oy45IgOXmNT/snTIjVEdZasZJy2EIBLSfDBOzkrHcayIfB5zlsky6hm qJY+CPsQgyxSiIZI4egGur70yBlD8rSm6C6Paty0sDQXswoTzO5u+kkAAP2OtmPtiTlKJGht UMI0/donSxgRUc5G9Gb3402liQHReeS11GXvmd9eR3pvSrqjEvbQzRAgSHEYRNyQJeeLN5L0 ZOQbejIQv2CazQzLmK4ASqTEaxbkkE6oXWttQ6gkxZsI0lBz/lfspSg1nZkuaTwfUHSAL1U/ LSUMflbdNjP2sGxvDUfIVLt1CoW4l8msQEBjivnhopKrky2/lc/Kh0eGFAg7ReS5KZ1bu1Hb lgg9sj3ri8tKSsNdVxiDPKqRVHy+rGYc7geSMftP0FDrbvfFBUX93I92hztvn8PqRBLUd/wW wduVYxPiFNQ26taHcpypfoVb6uHu4+2tt2eGlLEIXoGz6qLm7HSZFls8s4ngW9fYqOLHb4jP 8MdvBpFXAbK3qPSvnDJsSwkZuYVQp/Jb4MsFzgOJB0fGw45LSiIln3IhY2HyIrM+S0uj7PTO xaKcxFHvtoa9Mo7ehSkQSFBThbiIlt4q8rCIEuO8KtehinAiPVuekkvPOVBOSzX8Qq//F4/G 0wFTmNUzSNOsPmmGQus0WLUYl1JI6BPp2HepOf6XHnfLpNJRciAorVtxtss7n0O32B/Sz+Ma O7QAGhuuxuK6IuebOSP6DB8742/MZRHqokNLejJL0xpy2dzsKH2vlM48AI/brjl5L9j7Cllm tB5as5pWyDXltnI2IX06rrECdDY2i+9n3oCligeuXvfJodzaJ1srhjWrx+MmDj34o1JS3gU+ NTFthWKfCuOGORUktIEemMuxF1Hb/tvsGgdEA4bHax4W/LRmQm/iF17USN1iMSinhUlJjJNC KKGULh2bF9njht6LGOvffffh1dPiQ0ht8g5444ET7yXqSwBAMAPNOzt9WzisAcMBF8RyWY4/ tpvFEcoWF6zP5pe3LeF0IOMNnPIlrVN9fhuFx8qrihLNoXk0RFH9VIJJ/ZHT565jd/rgU7z1 kQxqnuNRYAV2p47QFE+SBGeN7k6a8eqK8x2gAc81q8Iqm4GzLFA/SkmQipgluZs/kiP5xt2G XFaCkf74DWD43QlYVvi0mTOiY6SR3AIfPc0810IKU4iPsd5ClLKUh1ZxMaW0ZKrk1EtuWpPI r+iNJz6fMycu7jnvMw95uQW/KstlfyWwAHR4ZQsWEWncw5C78ShgDiM/xIlwa5Oz+T0MSKoa RW+sBOi48yBJrqfVxUVZUEGJbAWvBJvPq7OaeJTmpIGStKdBIfvCk5NTi13GxiHrGdanJmBH W0VzjTdq845jcQo517BYNwuRNqiRP2YaipIwlL6rz8D6c7PaAIjjUm7LXtyr2j8NvL1ljC12 aNTLL6Kk1jGy/K25MW01nNydX+HGtB36grRMAVp+sXP0K2UUSjMYz95HAxXDOWlPrvYOPq4H lqsJG9+0CH1rfh2jQPtFyo13f2Q5Ak+/lmRALHAGv7ZknH4FsTCgOb9cLDK2VHaZd2z+HTON 9a0zVYNQUGYqMU1UrSp9ZfAfqpnFibLuKpoinEklQm5OBQOH+K4kVR1Fw04DbhavOBOB0isz DLB08XlcRAZivCsHUp9bJg3SJwBoAWMmBdIWtRpnW8ncOnGIwDCwk1/Y2DNyRptr5BCQ/xGp tFgJAi9xo+GbhsugG25/k9O7FXvVR2tZe7CZ1RQCe4icdKmB4bT1nrRNN38YXrIq1SR6QuiW rInm7u+ndX2eswGw3AE9uu1i9Ua4wSk0NG02o0MfvX/x5Gg6vyw53lMvrhBPXI8V/dJ9U0B/ vwJcdBYr2kJjC/0EAdx3eeuLDPhxwIGGtRagoLmcWCcZz70XHNr4MOAV57n/Vp1G/YjQ5+og KT4HEHq4fzBMUGrTzTTOeFoadySxNjkUW31VJOsjmMLmkHFDaCc7psM+SFgAof7Sa8ICZ2ZJ v2xpjLofE0bWB+19H9f3NhV0o/gqCGxfMcWlSYRn/lYeZ/Y8H4QUNjoqbJYL5m1RnZ+73XbH SGb67bvvn3DUuIbfZYXox4QX6/3x6YvCiWy0BBKSZluTRfGypFYJWrrT6nVdwYvtjINaYtSh 2czYA3bburHbVJyQ+v6u+vAB487o/btGzVk0NtU9bqw/1f1gaOEUX4ZS+ktTIMCpQopa7snQ w9BJUBWjP3ttveOUlrGtKjAl8LkpsM5P0qN8/lh2MpF5dnK0xjzztc588hbVldOESik7QaKZ FNwtJJ9EAt/i5gr+fVmWaLLU89c/aTxKPO3gN5qvPLGcDbf7ByDcRsZ4M9Qy2aXb6YDd/9es 3avP8QH+t1k8G/AmCLGxZ8mxqYBcYo+O8RcLUUZH7I2gOpLCXxAaOCUx3Hi/CCrMKPTXXHBd APl65cQBuKWsF9ajfC/bEQNWyMylv5QxqjJc4LwWNEJKMnkhkWSx6xgkqaaBYTcWi+riQlAq VAFZf15+HXetKad4knkxNF78zTsEkgJNkUx+jkDqMO4USYPR0iObCjzayef4bNk0on2XbAYq VnvtcCSQUJOhvNtqej5ggNs4WzXRycARaaY1/XBAwT/CovU9C4FsyB0Suf1TWS+TsgQNkYef Dff3ulUSB1l0vBw03udA5g238jh62RZ2crhquxnYvp3DrTzYWvApZfGO42UYbe9kiTP3c5/u Dvd6eCR2R/kf7G7lP97vaedw2MNgMQqCZVGXTv/xv/t0gJ8TkguS2YwCN/Lu/qGhqd4yNNVb Cfm0twq/+2NoGv8dNR1g3n/3/fz3T373srmZ/d7dH8sbpPu6xwq0aFsUxf9TFL97hRDF76Xo 2Sz/705X7qff1v/r90WBxA/5WV3w/8NPj2dOjfzeR9TLeBj7B1022eFOlwllhK3KVspRttAU II4B0889PZBJRfcecURsxhWSjAHD9TA+Rl7GDQjcYxllkGsd7gxvuA2EUcrNdELbmQntZibk 1/+l7zaPT05BLA9sGKu+va1uQWw5mVDKkQmV+DCsBNugmFuEdtnirq8qhJqrVkFOfIgF+M6K wWVrt3GZAdmhOT8vzlb1dOkuKULE0c4orCww5xr+Lt0l0yzidwhlrLQmy+sVR3KeFvXZ1dW4 BAjuv2wX5WW5vTv86V+2fhrtbA0OE9/E0cVFvZqRBaB8FyFI4YGyDOhLiDu6eRN2jP86OarI oTG+rAFDAQe1VA64G5KxRygOwvO1MUyK54EzeMZ8QhSZXQTXVLjcZpw7ZBMgX3H05O6JJxKw S7V5f6EsHdCpx//e3d2J/71PNX7RR4eH0b/3tvbjfwdRfTWpl8UfebKKwCCyYpPAOFhEqeCZ YFFYMJ5LejT2DzKs0fsZhuj9odeilKR+PtlySuep+GAtHlQYXPTFE5PAGqIHdX5YB7u5Ye3l hjVKhrVNvXGV//px8TdPBQ/gniM7zDBH7R7Eg2hpzk85s3XNEPR736dd0y/z/W9vZXH9/CvC 84bZfoM/koo3mxCFfZBERa3nbLrRWRM6de4gLv7us+qXHNtHEFEi+56wvTv21LfH3JZU1l28 jFfojpH09LC9u2Z15lPAKwrnvWTduf+KwMyiWslKYTDhX6PygwftfQVle7R/J7Fy4KpH4d1n 89QvuXjknjz1BHxvCeoDP72nsLcU9crITTF1Q8rdJZ/Pmgs9s8yDeOoYaal7unHKtfPZwbC3 Zo7jRbMmrO/9pSCO+qTuOkWlZlEv1suJlMClzOadmRgmZS7mIjDXJzyqJ0AH2Fz+tCzWgtxm vp3tK4BgSF+kDu7Zlx70e3d2uG6LZNXxXxJaY5Sc6e2mcaZeVgGCEfYmIQZzMopNE8k4hBvt 4RMDBpCqUmQZ/kccVL6GDbK4NtVRMFJC5337dxCes9Xigl64AUn4T3R8Wdn9JsavYPe6P3a/ yTc/DDxgp0HFM99HDok7Up7W2J7AypqVhtCv01XIt9A8mCJORFLkJRDZWI1tvv5mg/9aK/yM RaHCXoY4fLd/f5lSGnxBt7RgjUhWp+bHw/KWALFOsbYvVsmMp7uYK5KlxiakzIelCSPsHZk/ o94x97R45XFgQlP6Z8PELSli7gdeX1gHmt2kfO+jQFoqi0GlKKRbT+AE64FfYe07529kGw45 8xb8eOaxrkPDAao4oFj3NBqyp4mAl4wT8sFFrRlkH/iF+to6jOjrMTRDEW+MYY6URn/LNhjI kpUO++TozbixxSrMf+0/zjWzs5Wt2HbPEaqGJuwTJg4a+LcglT5YxLJCs6ND1zOitBXobbQk ufwDAxXNNxDfNSFrNOSu9Yx4OLr3iONTfr+Rw6fdO/hpRyd84SRGez03StcIDkcyouyl0T0g +OgHra8LiyzkcLVA6dOj8fvZFJmS+Ka7MHH6AzT1rd5V43A2FQmt38AukwEmLM8YIZXCBqPb h2HN1ce2HWMCor6C9BowoJETike0hN4JHbQRSBz3cB4oTIO4pP1ws6u+s/W1Vv2/83rfZ6l/ 2UrftcwH/3Th/ufIZ898d4f/RLH6tSWjd5K7ifUmCvBIlOu8XF5mOZidpkeqV7Noveka69Ce Dg9Ga3jTojIOzdomRoiaMcpjA8tYVvHCCyU4q3kA2pG6xy4I3o8msfTtQARe3UmeR14EshIZ L19hkd3XPDJy2DKp+6Vdq7PyabAJwv7da/MO9v/Za/nfaQ1pQL9sATMus53Dw85nAOzK/Hx3 ezvzWVZLTpuGSEPPWfVxraolRnMGjK/QASczFXv0ORx2d0b387QZfqOcCgo7R8+X+yqhSN1I ZUvbuAef5H/ea+13d/YTzXOXyvHqhr/YY97v7u197qHoUotm9Tmj0MAO/TxJ18InZeNkO7RH rdf+vPWv3P7WrzTD6Iam3L1fbZ6MIWB1Ye9sR7/yfhb/rGn2zrAbUtjb6UY/9gLs7WviE0LC Pl5Exm8jf5jp26bHabN7sL3etkkgZH2lZ6ROZC05o11PL52QUKYbF2ZS/7iE6OmPineq9HQS kCSzLaoLPCoNYKyixXZUETFRIRRbe9a0YIuEsknXdWYzP7F/l9NreBj59fI+g+BU0Rnn6ObU kZJ4uMzIejo63O0LcHvHDu1NGui+KdsgEGvj2bSkZeTiCWlGWp3f5wzePdzvxqtzgmj/qtJY 9kjj3vaob9J9Roy9TyMjT2/WGB/3LjsENy8MEW6K/w8JxGbfiPd/8Yi/wkjXDnEn+3yxORFy fvMPM0QomOEsMhTCYCWxOz1+os0HJuDeMQn6Rrx33xEb1f2lo/VaeWA5tO471N3PGqqmRHyd IUvCgbwePn3J8Pd9KJ8CwQ85VP7i5WNwOsMUvXRDf2SMMPoWgwG9eIkvCeRZ6S668lFfL4dx LxL5vqsbJaK5f0cH3v989OHoxDVx/PLVo4EkAHDYTOiaFJEpYBIZv6r9rQW1QvKjATFSAKO+ wWxnByOT/7LRtFEmwGeOZ3jfxZFefuHyaCv9Axrde4E+Y0Rrl+juMe3cd5GWl/Vi8vkL5K7s n5voZ/lx7N57be45kO663Hcoe/ddEnf3L5aXn78mf1uVi+V9RrJ/70W571C6q3LvwYQ048t6 Ws/bJ2/enhYv3g639nB5uzlWSwgsa68kt+ZNgLLmv4dfOO3dabBvCF0Pxd5hoL+tl+3qqv6l g5FmeoYQAshvS/e99tKZlE9OyhlweOrxE2YWvq6evGlmFy2wpp58eHX04u4xoZZ6/bA+o7u+ sYdUn2aGcXw/2j56gv8zOvqlq9ZtsSdXK4DR4X0CoAwAdJFh4P4/PMII78jT68ilSYNpw8ur DHyv1uXLMFPjj+UFoGQTvECPkp8ACkeWK9Ae+LWGGGT7sZ4LGjpB67CLCYxLIXGRYUEERBcx 7BW9lKT4ohXUcUvAqkYPh86F0osSL1cLkJL8O5fOXjWCWPTiJf18Uc2rchmwpDdzCLgnsH/o eVgz/ugUhPPwHcpK6tOxml2gCnMsWWTd537FhcbMJ3mKCKAbjgFuVfRVemCSL+y8IUfYop6N 6zlC6+KQn27U7cw0XYFmeSn+tdb7uSQgHy/tEdIBBwR2oUzHLfAw4PZsdJEpVI3HIaqol00I oKn0lGEuBYH9GB+fkuEB+3ozAmntCu9hwB8DvrSn9+J+wkZ8EKi3sOzrYgPbW1tbOZItIrck YCssjz0JIeHMOj1peiRUTCIiUAep2KXsQ55HCshBjOAwtYcd3aIWWZYsBNPcPYKiXeF7iyMv d8w3zTq0k+vJmuiMqTejcb83yZAv8WjTNIQeLW8+5VDfAfzF2sfM4d7gC1UWq3dkaakOZxSa /vMdr59vSET6EOahfhF1OLUrQrk5X8XVosf+jNiSK/UNERI8/7DpnVSE7xjDJDIukFPRbp71 pLLrzBgQpoxavUoMGbAmMFibABxhRxEiot8WKE2uxkcaO2ECsecproPupqmGeWAtvO+vPHMt /lYJzuDF4IK2MD7xhDac8K1EYvVvC2TQT3won3+U7zsUhHaPNe5ZgZDVhEhfUbdq75+eyyi9 QvbSuwo7aVab7fez0oHxy95eAgdoOi0L3PiSJ6q4YpyY537xtOhteC9ZSHbodhcP7l0zFdq4 C3U++YMXqLrCSKSdNbPb3etVQIrfT7ZN/9Lawx+g1j9vjUP66gft+P5KQTr9Qp2wvZeq4FQh KIu08KV+XVUg9GZfrAkOskV0w9FeSKTmFL7XREBnxIgWCTCBSv7W28VuXxxC0ClX3AU8pw/a p0WFWqjiwWTAael/qjieaajyxkL8pRhGDM3psXpAsV55oMlVkglexoiXaWDoRM2sGd37bZgm RW1leJUf3wtg4VSwYAl/0PN1KYp2jJzjIUquGp91nkCEEH1q735FKGIZBWoxhIobKhZXYokb CrNYWFBnZRP0eLPZm7sbDwwmEJB7FEVRGqBEkbgAOzPyXRnoX9yx/IscS8haqKFZNx8+OZaG tP/o9M/hiw/KcKsvM+pPaFWAEJk6OUC6V0ys565XQ0WnjsFoqwgGi3lmBx2ZJJCLgI9TZxnu mFqJeiYuplVCoCU9sF1bDtYI2TDYbh/iPbifTn0T9WsDT6xYy3sp1uFod338Uso2qyAaicC3 5bVITCLweEqLKSyReFlDtEEvUhVP8z5rllUorlzzGw4EYWATn7JqonO/1VJJuhv4Hb0kWExW V4JdKCACZZpPGF3eE8ZpJKGOmaj9wazDu/GansHuOXqtVM9TQSSdcaWemRSwp2a6X028DGXo JvsLvkPd+5UZ22dJPBdLwCAa/j4bX1YhDgz+kb9rro+sRuMRI3qlZWd0T2lhmAvBhBbDN9Eo Rj6SjXbt/ZryMfgVBcRvSDcTOhWE+FDcRxaWcIFEyqh39weRKTP22M6/aPf3tu94mHWukZyu 6N6NyeL6N3rmVpEDCBfUQtxGn3dDDoMVe/cMjNSW/fegHa/JUfjiS3B/uHaZQxdfvszrxixL /IUWyDBXwbu3t9u/6Ol8/ksWfbRlQYAIKIAgsWAuv3t9KmUyxNhFTHq3Bo3FYtqEAPWiXcbM MYI+QHXthNwtEOMgTEDrDTraLF4TLZ6n1qsNSMxCstq4k2e9UzlMSv/UqOeJrGwZka36I0Zq 9oep1XztzB33q76etg/WSir6o0I79laT25srlejFdu6/ZHQay4Cg7d7U7SUJ9LJZZCWaC/01 kUhoNphf7mkhfT99cr6cP5l0fZSRM1DGidHEz0ASKVO7asaKL4tqJQf4ghkzc6eFs6f4Ec4s GSBcwy36NDvMf9p602UqE/ApaPHx+2es8qzKrqxP2cBJhjEVH+avtar5N9N2wDeWarx47Xrc yvE0+jodbeULqs0jfTPrB2AG175md7Llam9Do3gYuf+Vg71pUSaiHviFbL6X72/PcEnjAKzm wkrJJDIJMTG+QfnYExhD+pVqTeu5knvv2vT6jKBQrN8kLBdt2VrXCZB7MmvGd4DfjuTY/PVB uzEo5qFGP60iN9re7F1XyrkhQd1dsxT7n+cUVzM4Pe1Wl4rfpNcOu9svlsxFPXqsMoOJxg+R zzAiRgejrzHbjj2BwNQvdAWum3JseHTVVR+2QnA3vTG5jT6o5N27HLP2YndT1svNzc0MMtsA ZQUBslcitxQ7NDEmie8hfQyzpKZ6Bmhj7Ef+Em7GRAo4QXRwyrQPmg7enLve63Iah8ZS1it5 g+VSm/NApC821HtsuUoIrkAAqSVqs5L+deuZa/W8vG4WiZOGCsA45tyFW123FCeWOug7nW8a dTuxhCqZ8fUBYexudSr0GWGnck/KVRsSBzK1+Qx546s9NIDU39dhqMa/rsYTqcd/A+lI5xN9 QybzhkIN+bbDc2s8QSA5/mUSpYi+ovkha2OVuweHmcCP+/Hpk+3hFtJwj797++rbI8Bkpr29 9nEX9wMNBusPze/6uj70j5pZtQS5MY/7Dx8+nKDj1/g/15r8z98InRN+tk6Vf0K/YI8i/toH IrLlX+HE4UwRj8Kg5anr0//VSEhgL36aOJ3Nn3o79qKv+pYGX05x8G+9Es4ZSKomBU7Kq1Aw 68rf+nrd9tOdnbeFXzIo34e67qFFkwPb/brp2Nk4WONHvb3u97vLRUN9Dd9/PVVvsoXf/sKn 9154Hkio9T3/+C19pa/41A+A1oSIQsENnO9iuD4yYpcmUx4XGBU2hYF0NmYHBi1GIBGhnBPK CmOuu/aSFtqYAH9lRbShKN3EGudryRnHn4lrnKJVXjtG+e/35bXx1vCtkK2ENOjXzCRLkUzG sFmGGw2X0qTUmRDpc0u+Fe+92FBYcJ0QEVqVXHme4vQjiLUoL/jMytwYmmtG/HyLaa/zbm+Y saX3RmnazLG9itfLzamRm2Ob6dU3gpBW8ksE53MOUgr8Q+Iu29Y3yv39zIeH231PROsSJUnw AOucGpTArIvG8oYQKOUQ17pJ6SGEn9h4gegtLEi+ckVsFq+dWEybAqBTfUlmbkoHuSkFxFTR ou/c6fhztQTvHA95YvmXJK4qRDuBo6zsw4Qa7q8rpxUOBE0lq/4d4Pq9eysB+JI4wpBT3Gug 7Q9TJci04tJFnzB3O+D2E0Tj/Kv9FX9JHtiku9wT3Vrmr0Dj66FPUN1S6ldyvRz01EQtKooO BtrKKvSsEGfce+g6bzKDkatUm1nHkx/MYVQrSYH532Tfubhef5NtY3d7TeXpGZ2D6szn2TLt aoVJjZt5rYwQOSS/ECaJ89+4TWz8g0lH3QPpC8rVtc00NjZr1Y1DgIrYScEZMtLpAwus2k2p 0R9Sn7ll2Enxw4Yhr2WpS4FWE0CmLIRS0vjelv9EkFhd81u7mQ/3tuzP/eejrWE6vP2t9JPD LgTawQ6as5DJ28FSFBs7D8Q7s2lYecnZ287Nau++58M+Se9/OOx7cu3Z2A7UAYYBjYCwThML +LjvIlq7qdvhGZjvoN8ZcGeHA4oLkL+gTxFt7w5DKIH7dgekaZbQHnOjS5eC71tescmDL8l3 Ms0OR9mKStM0UKbxlrgRnmDOVnro7jyAJF+X0xVO2SP79g2//eQsgHEtmWWrmeYSPXQ/ayje 2bqH0sp94Sm3kR3hTuejkMhI6x9ZSr3ynbFA3N3du9+mk8xqlGczLFgEOpedeE3UvTVYUEv+ SU93UUT3eEm1tS2/ZyomTQvWtDzzAt9C0FiacuOM+UYYlyslihYHkPLl+V9Le0rJ7PmFFs1q Cdp5AfaksDWJKcXa8KDmZxakAlDkgZYdpNcbbdGWwmjsWnRXAZ1596IqnW5isthNZzetAmCp fzgPArsj4MzNa3E1h/OG+SioMOHMXVUCPRSqJ4rCnNHO4nBUJh0zW7vMd0e0q/LXCVWQE5OZ Tpmo7JIKFM3Re5a4MX0Wk74c8NAOXBOWwIJVgQJqO32Ir65mlkAl5qUi4FjhNNLNymI7fKIa bNCCCX6wctb5963phhHhZ+Cdczv9iUoHhOxTCZadHv65WjRgrmg+UWMalosSBXgbF9dUd8AU d2Yr8axYzJihSAo1CKIdOVJFnn0y0ZvOYJ8v4E1taKn8wPH++nvR/oOiaZcEaO6Ug/+7pAbN YPDLGjiDY7P4QVKKfE7js56jutt7VPUBvVzckuillRmGEasjhqgTM8Q1dx3H3rNohff+xzE9 i5Zu7wuOoz2LbKF90XF0NwT8qHW8THQk2Sz9RUfSNUgJPQpAELPQdHZMpc0eSP5LJH3//5H8 5x/Jw8OIN4Nj2zBAV7Pyuqy5etBdiBJbr0ApVbyv2GA7J3RckyEvv+dtIu6gGedlNDF6gaJ2 SUM971RvN2p/Ly4rd0jSBHMlgiIx9EOz8dK05e2OZYRYtrWMnEliTOwTWxHYNXy8VZ8HgoDf VpXZxG0KUnc3ixfN/FZe205YmAT9rDqHzeXkGwmv7q+RNewE4L2bObBTio5AUd7NCzwH5XXu Tj41qq6XKOe8Yyz7KWxvZd0DiRp60BbrrPT0qWFaH2Za7GtKo3q9jfknGmlkxei+ogc4wnDi zRfHXLSYOPb1lftqzbED73nT7MX+FQp1Ou+a2WNSrxX0ZnXlWkDtbAYDKCDgyNdmFTYxqL7e zvYyH+7t3vfxWHf27Z7vR+v97X1ChhHlvSNmj3ucSjnZ6XEsmenvJB2se8BMOg+YvmYP12HF aVJc8OuEZ8Bnu3aUJSbn3DnWvxLjTA2XeJu5CT/fsVN5dpqOb8esQYSxrSNJvDlUoLwASLlv s6e94e5+5sP97NO56nog4+o0fEqqn5/UD8wVMN2out7JaVgZdxvxhcAxbPw0P9697cQL1Avt ZKqMpBkvAjRIs6sfkJSoFHo00IWnYZB7arN3QAe5BRxlXF/b+3mX2DCZ0rbf4pcs00ZLrd3L g53Mh4fmkib+bI1IQwvbHE1RtXHZIsJ1tbufYKD2qXlnouRmtXVPGXJ2x+NfKkeWBZGiVJ8r V6Ot0RfIkdJuf55Eeebqu2RrtLuTKLlzWFE3FLz0pi2rPLlKBwzZgAfGpSZoc3sDSWIiJH7m Yul6V4zfhYgvr57GDwxoPL5/QdfVVhcrsnDDYAa+tqxckAM8pN34cTDcPz3mUhv7ad9KBIrK guKw3kpoV0XfbwI7yQ9IVLotXofnwIvLxkmaeT79oLlMp+Nq6qQlfFfs8sQjbZyWil9JRCuQ FbKckV2F5xvFuddwrShOmDc76E7hZ8JqUeY73wtnmn3PL6MUDGS1uN+ylGVbCPmNog6IuYWc mE8t69NqVv00J4OYoAwnkZDLBT6V3vgnT/2MPhVC01HPynbO70Gb95QOadg7pN4u+ycY8JA4 x1K2guRatqjTql/0dEeyPRwepIdTlBgUwhgPodbZtB5h7grOCFpa/7erckIlb+RngFkI2At5 8ccgO+BUvQpvBHlMRZqan29XZ+W4Zl0ncBfnJf6KI8i5mBXI3Uh/5rdhe2vnHpItMY8vkGzZ up6+D+Nd09AKG3B9+8Yp2UEmzDdznWzv9IpGs1rOV8tiTS9BRu7sZ88+pciqjA6ptwD7hXg7 IP/VzXjp1nNyPl21l3o9PiQsT3espiZKofdd/IuHJB+Y6ViB+TIxNrvxhSd00oP9vVcGUAWP m/PHmPzmenontW+f2t9YldAjhuEAZ0dzv07zTR8a6JFySUcUUg5np6RZgQWayLWFKc2yvfoC 3toev4t6FaraOh32GKlMLSavDNROPJgYIjG26unjNsrcEEKqT+Ht8GBCxtAkkIaJ/V/rbzPD Gm5lzXzmmMKgNotjUksWDLX7JHpJIzB8b/9hMS7NEDd7RtENWG/vdz4KGRdhfL/pHcRv8l1t 73bb7XtT2mXQnWK/Mm+LvuY8uZjZxvCVmCc8XSm/kRPSz7xn2vAPHQIx7HIVfTE/zbWY6mrp tb/8ldyfAHEcQj+fvuYTOc196PBoG0waZYaDqx7TBRdcxIsb5a8aKMFBQbWZikWlPnfDAJL6 zwcauVhU4+ZiVv8M/+Ex/FtIznIjbjnDkAjoy3NgW8CNzTBttcz5T6Tm8DVN9SQ3o76CfNjh WY6cjhzZMbos0dS1tHoGW5M8AtBatVrqa4Cw7Axxf1yTb3hRu/aadlyvIMPvSCKvqPZkQe54 djvAG14C+qxZUqUnYadN3Q9YuLlTmiGBDYnF4udCVrc7ee+P3p0+dU8H7OESKZqLZc/Gb0f8 t6NRzIc72h3F/z7YSyl1d7b34n+Pkn+H59jJokLhJlU3uwdQOfUPKyGWSy8p94O4HlNZz7iJ n2vwGTOlnP60Z5q2SuJdc6OpGQaTS92ss0J5c2XRjyTJUcdqpZumEwRNPNycZMhlLHozEfs0 xHd1FmpiFfjQ2MBCJCXQf6CrHmjaMjU95rpRONwXV/A8APqfh+Y+nOOxMRvXQEQ8bXBcyX6N /k4+ZMYhdOqEz9iGf/nKnKiYkNIkFeae0ZyphNkwbUj2r4db1GFqO6Q+kie0/hid0h2AG3LJ hBu37pOflnRilVMrt/x4qcvaMyhA9VM1XlEixrKoqB1a8FXLyrpeLgSr4EjKstuV1mevDQ5+ tygjhP6MlPD6CBe3iCfRh0ioigQ4Oau8SpDoaybgbgU9jCjc6LJCMZ6pnq55QgaUKkjLsW/4 qqGTwhAD2omSOajMUAwQFwtLy88V8dnXXlDqgWsO2AnQg6jA4RJo+T7OG/F5c860nSFHZGgo 1Npq6uRXeL9faoI1QZJ1FgIBT98O6eB4LflWx1op8RN+6wxYgMA6zVf3bgO1ihDCkhldyL9S wQnjrHp3PNzDrx27WYq8UGSAtDrJTCHJ8KSMEWClWBm2dtENQnb1zu5h98OdkKj/oXuwiUze lAeDOFJMKbqSVeBxDc5tuNBzesSbTtFdLplbzdg1SS17M4rvQOa6oetm2fTMZrh1kJnN/t46 ymEjqwNMcWPpD9qdVMTRbxk4CkMNy943zuFojY9B3y0Wu572PtLMotO92hkwD61rhmNOsh3p 8tuOoshw90RTn1R5VoRTF0XYZVPOK9ijvZsysmUfcDm4Lh7K3//i/vtRwal5qMH8/s0bn5Wo 9S+XRJdF7/gLqgud/Z8TrYn8pllcRFPMtn9ZmsQ96aQ1pRuLmjCZwqlHd3QvJR1Sb/lZ7vgt vaiW45uJvOWNo9V/Ts7hp30N7QZW4HIBipzfFC9ILCXVhX/hZPUS83yk/RRJKSeZ4r8prOS2 HdG1rfCoir5hBfjv8bRpK/cr26X9LP/7UPBm2Gnl2k8Nlk5x/FKYalnNl14R393ZW7mUT7sl jzaJPyar7TQ42hpGr3sZ92WJ11Y18/mNGLxVef+qlx4NnNPjOOTLM+g9NKMtP4PM+8GdPbKq ysXFCtdpK259GZcxEO6z1ncNQJfQ92YkbXFB93ltkEj6Ghxu2UtF8VGwhJ0oy3GMcvIpCah0 2x7Z12HQ8iXhl1EWDWeDxZAxRJ0H064trzVQ77UpXwUCbhHfBtCk1i06lrdOo3dZBCvD9GxU mgdgr0Vl9CmucdPSnRfHKNC1vZCrau6Na4rW5O8sKldYGHKmu+Q9RCKkn7B+G+5rj4EStJGm IdkO/aXOJIH+N30d7h32yzvb6fQekF/YAE9ixLLlx7Prs3p2tlOE66uSDy/88a6NyYSyCDvv vxmHo+KLHxJU/VReuWuLdlTRWSVxob0kO4hboMcUnBM3hJCDQoEFjKfqNnqSNQH6zpvzEcm9 Dmu5qKri4bQ+eyKfPNloWc9tPNosCsOQixhExTlO1/VEvQ/tanzpn7WC9e79Fwmue2Zn4q8+ K2KcTvYQ+J0xj2N4FYCNcR0/jtksoSUeFPQMr67mdcOLWhfRwmLZZzCQEXZ1k5qsBJAbaSe6 wmJD1vqMAZKEf8mAb0L6pWT7cnoGFHe/xma8tML+mUqLTDcHFvmor9wyTErNigtnaC1YSNiQ 7cN7V6lWZPrIg9J3xe50iubEeRDJa+Fh81BhaP2BA/9izAQz3HRMTIoZuQ2RiAqQf3PePUYJ nnTc/jZ8Qt31NXWYzUT4c+KuyHNBIVyfIYxbbx9bjLzeQQ17B7Uor75gQPqruwdDQCNIwriu /tJeui2ioFii6CBNi9WMqBd//KZsL3/8xh214nkDA/wx/axwxtysIq1ULPAGMOm2qMogAX1/ 9JYXqdHV5h8Ex2tPJgN024/fPHFi7ezhH78JHIXOfHTTKULy65JzoxsBjFJN2Lqfz8pZ89hd lbeuAc4UJ48K5RA7U4HaRB6EOwW3aEeqaJvVsngMklS8btx///jNdf3jN5Ra8eM31VU5bt2/ bgJvpbqWcHKRMV44xVnCJ0YU49/P6p+YgmJZS+FhOvgB1tq1PW2LJ2f1jFp70p7BObNqF0/8 f+AjTOV7sdV+RD68Wx1Efq8ooaORR5JYetRSAn0yW6V1wKekYsRl4HfbjYh2WIIOduvdYkYo NXgbQQI+UX/uh2HbI42AiJL9WXBGAxSi5pQ6n2DC62CFoHizIdtvc5dr7zWSvf+Ubv1/sEto 6r5Cbc7r8RiuGSRUu/uYbgvBmMfGOyNoDGuVkJ9l8yuz9XTGamrJrey164mhX0rJbt+g/cfs 3L6U8D+RDIQx12bM6umi5ib1RU2b4WWhWC8HYj1xP40XCJ4l1URI1vuUdr4ThPHBwY9nEw8a vr3XC8BQFh+r27OmhEdJ2GMmjWdvhUw6E8d9j8OnY0qzYd5Qus7mETQPjCjgs14U9C70AbUN 9gzpAQnl7cQtogOQ1lsggamq2pjMP148JiCo8Cv3X627Jx+juGKDK8h8xVlvpVk/aBMAEpal sxacFgXDCIvDxqcIH0CREwQjoCyuqVaRvMby24GBaJBkDa5+uEJUneNtABiPsBzQBr4ljVTs AKRCUp57/8TpZGIgU5OfHtdpSYBtMyMSKf9zEIR8Qb1dpW5zw+3on+Ed/i18RO7J+vDoqr4o TVoD/6Euw186bQ7jNsOI57g9Oy26jy9m69obxe356M/rRQkZ6jRIn68d4U7coj9mx24vMnPG x2vb243b866l7zdPN4tXMyczSP3oNOv+UCEgu+EezjC61/SwF/cQcA9uAPeUWdRrJwHrGtyP GwykkzfuBih4l9fsvrMMqnbdiAMASLIIoPy6YxHkK50mh13pTFoz0tnXyKizdEkbfun6WtgJ M/vjV5rZQX6x3pbjQXEwxBFv17es36SjnuvhcE0P7gXHhX7uF/foRtUJEmqrNrf5wbnqd2pd R2HX7tt+Rwesa97rg/u2vptt3b3tqgVA5Hqb1m/U17lmd7diTb59GP97Nz7jJj0q3rJ//dOr 9x/+vH6f/Hc6g4gVPuDP4kHsJ4PwZ+55Nb2IEILogybTxTDpIukyqMfnyICc1qRonr/7MHT3 szMIlmZq7hstTMuH9D4r6Fu5WY2SLpMhhDvDdPnq+6M7O3TfyXW3k3SXdL97kHTvBer5anrh VABAEm8X9dRZvKZr+ZszaflPubXdTXpORrKbyFS42l4sGieYFq8XnzhFl+kkEcTketveS2Qm 3PAvfq7Gl6aHapxrPhGx5G7b3kvlxSvHl05JtKZ99+9KawyjHpL1Ty677b1UPEKlx3WzKE1y qP6700OyzjtJjwejxCTaioyg1PjpdpCu8TDpYC/pINSAvq5nqEYzOoo/yO10utTDZFp7O0kv 26lmJK/kq9WiySlFBCPlb52eky0YJfPd2016HsY9R72Ns3NLDuUomeveXtLDKPRQzcaXiOKV k+jE6MTG+EtW8pIF2x4l09zbTzrdSS7K7qWY6SSRhVFygPa3k078AfpDdbaobkxKtftnroNE DEbJ+dkfJh348/OH1czpMDOL72cXl+5OynSyn+z4KJnVfiLhIQZwPK5iCT9u8e9cH8mej5KJ 7SfyHdxv9BJIXwCZDpL93UkmtZ+I8bYX4/+rnFvR+rYu3Yt1lhGpZB2QYBd3kcjx9ihU3S5u ylubM724ri6y00jEdieZ1n4itiF1/6SJt8L9u8kKbbIS2zvJtPYPki4Ci4R7yK/c29qyFeKz 5sI9nDN3ZLIg2zvJ5PYPk55CFc+qbTF2D4Qn/+70kJyHnWRuB1tJD/vxmyP00NJbI9NDchh2 kjkdJEfcoIFOm+tqZtkJ6YNsJ+kllkzrIDnmoSASbdprkv49BiZUt5dkMbZ3kl4PkjM43I6f oqyN7fOs/vln2O/ndBHktHCyOtup5X2QnMqQP2Vfv5ku5dWb6TE5MKmZfZAc0pBQ9GG1+Aiz /l9N0eIKUOIlPur0k1qaSb8HyUEdhrfqjGCl/ljPLibNlQV7vJg1FBXKHKVQ/JE84udzZyN/ f/r8jueu+Vqn6f1806cSzlvfsvlWp+GDjn8oM9rgI1o3xsOuwyHTlnE6rGnMFHTRjB9+AJHd zpNd0xL+cOT+RGR0/KduM7txMyenwyfxeLSV8JduI3uxxZsdjf5p7Wj2E7tTWrLteAP0jqY6 G9dtSXeN2sm30t2zTjNhw/rbCeYG3wKZZvQPaxrZTnyfvMoZ5ycvTLaNYa6N3b428uMYxfd1 drvl6l6/SeHmp7deZjTu0Xd5x6rsRg60zMIGnbSmnWFIrvnh7St1sodwrZJGfqxur8p5G9Mp 6rfxyxlxJzLPI/KYr8DPRnWFcBVtZnsGVIBxxwa7ccaR5ChzTT40oBpRa4d9tIwvQmiT+OJ9 xAUj1OpzIiOeFBsP2g2g0nEsiFKlJCVlw3X2L7/Dt36/wUmiKD29Qu42VwIwxCKSFZDu3hYb +O4GJ7icITQzbhYIXtsCpAXyVH736t2HV+9/T5klaTSih9Qh4qBiGhSfdYRMYjexkss6Kdjp nXU8vVOEbCuOkUop0FRns6BU5PIaLHwy5QZTptR1gYPEHJmG+Koq/oq/bwgGEyWOuVkuIz4+ N02sU/G743c/HH/3ewFs1xiQoZCIg1E513U2z4CTtQRKvjHIOG7/ACeyREFsy6tjoWiShfSA XpQiwxljU85PY+BmSF5drBgny9cBVz4VIXaQew36R91LLrLpxXVNKM6m6yJOo52tfgYezTJk uAQcWzfEB+3mR/wXJWQ9ccfuiZ7o5cXP9xxPp7FJmWlKK5HwBN7r2S9oFqrDBnPxg9ZG8DO1 1+FLpm3jarjaO/joPnYacybMtqvZx1lzM/uNbfgDVOAVGdigjcRvWl/7Vf6m0/x+N4E+lPd0 uoy6Op6N3cN0TIfRlncYhtxoIJ3OA8/1SXNTLU5efO709GfrZhiqC3MzzHX8xZOUxtIhgEhK hnD0/u3nzhE/WTO/g2B4UiYSbRnxCwEUbbXwCI1yazm1fVtZRHWBB5SfcJ08NcLKTnDdPbex aizp/jA4E6l7Xc9fOgJt536DGO5EVX+Gy5PAny5RU7ZoVth9QnJQvSG5Ds05p8JwEiISXjg/ AlvD+UDEHkA3ZMlMeJw8lRQLv5BsmLllMS8D55JUAjNaiUBBeAwcycfZLN7pJWOUdjnngstW M17oVgqDsIuxM0rLaVXiQJHdCnosF6eVs6KZTorTJSqnIWkvTr53lsHp0WNn1HJCitT0LFBe h3JRSle6rlskJp26LTk/rxaaAnu2umiFAh6VQnP3RadYqR2GpqRvaeLHoprW7kTemkv0z1Jx e9EU5SWQA2CAagmvM9BvytsBpXfdSmIv0A0WdYUngKw6adBvpqU7qqbh18TZRmQi3ugauBEI Bunlcjl/+uTJzc3NZrm4mmKsKAh50tLCuI82L5dX0zQFK2B3/o1F2B9ayhSli/66Il8HFjYs M0QsXt1a1jywMtUMAKJrXbnFdvYMEpeQnnVWjhtqQXNT3TI482PpvuAMK15sJ1EX9YIZVALu 8/l5PSnPfLqK5qzEwJZFNTHgo5RTdU78oyVX3Vlqa8nO+l/IkHO/t826xV0hzlljgnWwbGuq 0bmu3M16/5W3Mr7fZwaTEnKHY75aklUkAk95Q1QO+mA6efscJ/79kdsGsKpSCiKNFzndwkvN xdRIn3T6vr5aXRGmA/3WHSgk7FxdMbZOIhQndDqZoJvyh5owHJYKKjDkpoCtiWFgoViE7Djo zlGYbK7UdKJEOc9kSkorm53FOUiqjJ4Wb5wie4t6p9tcKdFTIeWDbioXbRmaU416MEyK2lCU j6D4RAgdsWxcVuF0i/sEG+P+iETwqVGYUbYp5fcxYwqfhucM1YmzfVZd1LOIAI7L8Q2DSiC2 YhI8StgXhKyZVlGiSPvnij7mEiv6bjKYgaiZ8PWivXGGn+9hswhJdSutucEDm/Lz+JEwp6xu OBGIUJVy5VBIHMqVSQgFu3xC6Ld+tNlGbVaoZuzHGENMlcmFTiocpa++FB5vjA2WA16G48v/ aVABlH1LeBjjRXFSqRinbmV+phqTBPRxEKMXcNI45eErDrDmig5A60qtTIWdOxRbJmzefA3i B7yF5jedb2KXTEYlLZwbxWzsBjCtuK6Xd6bk8map140Za2h5aIgdvGHO3c+cBxM46Yi2CLV1 anWybmcEpWoIzmzrSO+I7JmtBBhhZGB/NHEQ4vPHTnrfC/usq5K3VtznYdzH4VaMpLAVgzXs DLc6YAx78TANJ6LTNSVVo8SgZy8AcHGhr69a846b9UAS0bD3OgAPXwzr0MVyiHtKN+UgQavY Tf59mDYxOkjWcC+2W3eCWJ145VYWf8CzOl64Ez0Gfu0Slr545PvJyA+Tbg2ZSKQyj1BxwFDr p1CIflT2feRPaEHAi+4HZPh0T2puZPEaDrcToQvOMjMU5bqc3j4O4530jvCIxiScl51BCQOC n8Qydzb2DpNhJsAlB8Nk2EM04a+Pv9isCb/WL5viT7W7KFbLNcv7IphkwBzJLeuzzID3t5IB JwM8jP+9OxzlJEDsyPW7buDXo9HRb3ND206GNkoQXZJ/H47SJna39pLR7yT/PogIrvtFJjMz /kV3OvcRk/1hMrWdhL8bI+l2qX/sdJrrIl6d3RBnFdhmdwcATJOOL0PPFlLk2wcQzeibReXV YIw/HHefPLQT+J3dBH5nN2BWhovqJZf69Q0uubF0UFx2Iq/lOje0pOvAmBO6Pnnx9sXxkTIU 9vbpKwL4+7nOUoWwn3SebNNOZ5vcw6OqL2Z3bY5HHEK2aG7aB+lxOsibBn9wbxHcFr2TvvRf 6PaRynVyfyS4TTu7HdNg93ArP6x3Kf9tMip2mQTa23hc8SoPh1tJp/GNvDdMMc5pCL+Elise TrwMe7teqb4Frgp3UTx35h/8kDaERWRbtqgDoQl6pOe6OUy6SWZ5EHdbUo8CIW0zOiuZXChl pYBIpsfkttjbPUh6TEYQ7L5T4nZ5V910FviIgi9YWOb9kJnnek90zjCW+L29rWQ0+2kTe4fx zuyH8PF7oskiOUhH+L6mXTDbkhvcbjI4/1D+oXazRrvBlPsQ7/sPdbuydyijR3A4xl8CuTN/ mFii4fZ+xUhUMChQ82eJJt0foqu65S90G0+MxeFuWCuKkeI2Jc+PlWAmI64t3UGu7YAVC9JN xTWHbdvasc5XU3WAcBViZhWGyYPE5K+8r5hTKGIyyG9vU2RoDGJlt5sqje/Y4zG70CN9Px1u lYg4Ta4zpy3G1IGvJaoFBU/PoiT/iYYjvDd7tViANIOphhXeTR6esAeYgI1BzqJGCdyJ/BQC qWadOJsZmCcMQX0DdqotObYlSoICt2kjYu1eBqtyGqtSghOnCjwC84AXnLGHOu3CoTaprqvE p5F7mg/3hj2+wS8IBKCq0Y1odVXx8nhPFuAbCF/Uvaen0w5s6FeJBDD6F5iKMISZEEmD+5v9 /gUySsSL8aDNLUWeFMIXfwvoAnBaxpfl7IIcdgE8fKDsInBBRTM8zg6YcENj2PDCPbOBmdAw /0gR6E7icXoF9p7uKsQ85GxhcC94cObs6rcUGl566TY9Go1SOBB4EAEwN8YpoehOC+Xl9t7n I3hvXdvwvqOoSg5tVTDqt64TwiWc0PDjN+/cyfrxm4DKGtyDEdmzL8eNoWaZ1JmHJk5kDTH6 3AZKaRiQQ7+ZiEDwX2l49UwSFhAZqOFkl/3YLHyhJ1Uqn/oj9+M3BLPBvjMGljs3dNKm+DUj YaPEKbK712N+Xn65+Tk6sIguR4lrls8gYgUEFev98gLGCjyU4rpeQPmwl/uWQF1oH1ALLg7g 2wo+uaTttiBYlcAvpVBTBLAgm02RLr5vRL/63+N7oiwB2NKqEmkUc+dHCYtRHVjl4Qr4Q4zO Dcd9agZkvd1tyOHheCVhP6W+64Hm21Bd/pEWpv34TSx932ddNsBnQshWDrMbQU1AyAx6RDAt SG6R6IGsM8dJM5cdxZE4otsS0xxl9SD0Ox07k8TIqOAg9skpKT53e1dON9bJhTSPXWObxRsY l1RJDVy4aqEARsHE6u5D2BrZgnalrmzKLAJSJtzoDOWSd3fxwocj55Z+0dCydxynW8MIIdYg bdBLvCuHHsGab1b4Vkkiismtm7fTH0imIq7DVDeFH5QM4tmbKbQgXjRFa6l/C8hNiRLOEGk0 7n0TYBRIBB5FqnVkDKJmtBX1+uZWJqTD96zMWO2V82Y1m2hEBSl3xF1ft0H5YuEkiIOz1V2Y gByZuvTxDiA2uKDrzUlSIGYErGs+kLo594Ecpq4VeZMmSEsY5ogI8FmE2t+THReCLfJodifN 6/N1lwCdNdoXiyPYDVv4dTjNiXbBK5tiz96Fm0z9LuQRTHMF2sYF8834Dc9Jx3D7f0/pUJC+ e55E3V4/vXU7bLAvMQ+fgZjo0s/Ya4ulkW637jUHcu44zBE06n/9dv03Xe/Mwo0OvuB+EKLu SBMRxAm4rATADs8Yq4oGBdtGxXxazixh8PLS0HmLwBL+HDYGl3lNHE/fMAb/qnVjYopOtMQv K6bjZHaGInMtJaoyQLIV3SHGByyysI3AfMYOg673ugNpp1x9vGqqtQJ0n7BjyyEwWPzGldeu yD6w68SRHI7ZSQrPqi1lwa6rcWVjocI4ulkEvNSMaPlhU5B7vb51K2gOccbmh5znxDB4se8p hqe1AveEBHHPXmmECIIT1sdkemS3VSld6YSjJbKI2Vzzj/NwvkR6sLpMpZsXv68gQaU80cVQ wqMg4vyEHMRTNaKAeztYWOl2BMJZo0TiefKTvtbkL+aGZu5gvrLXyQ+Dod5HCPYSJc7drXkz HS0L6Oll4aOC8evN83vg+eSECgmJGbV95+ur8/Ti/LrPeH1l3llGaUWi8I7gxMTJEx4S0mDw cSXUOvL0kPQtkYc0aKpHckmQkvnbwlhgfOjXPenPy4Vn5k6fS5KrEx5MA5EFfPNv9JpjRE8i aVr3Zir9CykjNfuHiRuG3CvdtypyO+slXVqaqVqbgC0sglIyASa9DxzwgXHKVOwq4CzegfgF ICKJZwAHSp0DidR1r5wyZCQk/fAlSMZr6/GjCUzazoXQiZHAZOhzzuNEMZDxtZfuu5FcBweA f9v/+I1GuAExB6+Aa40dA9SQGpzIM+PZ5X0EZpLbqYfg6HrdW9dJE5Ar1YcVpXpNJC8EoK3Y sXWK6ByMMwS8OyOEtI5voTRnK2nMXmna451xfAZ7a9TdYnZDYOK4ikh4ESMHQ5Tg1pqBnGgS L9wsGX9BmxlY8BqkM9rOOw0Ot+M4AfTKourqY2eewqbyKk1dXjhqM/RsEDw3yXKE6YXbV3MW gmRH2e9BKcmFLPnD4Fj3nik6BU6cCX6YFe8kVtVWisMZNtmYD8ngYx82abpHdkyhK+rHXkR0 DFnR2EMYpYZOBnQoOqfbPx+uCE0ZWTr+R3R19zj819wF7P6q4MsHxxan/zkpfl63DYoy9WYX 0D8jG+TSzTwZ5iFDM2N6kuSxN84Mi4aJqkXEAClSxLsSC17nXKbZmDPsi9+WJT7AxogbTw5N Gsuk0xc3hI5RoZeeX16MqaY92a6nObtkN9Q6W0e/ivB9JDZYq6KA5fYXbwybpYjooGjBq9T+ d2YD08varWSJEnxtzhrt2jVOWYh3l0yXWOJ8dq7J2hf1q4IEiz9jOXg7NWg3niI8eTTleiDz rKVk8ZrqHas7XrDtSihLuUagY4G+aZRa7JwS2ljeGAPVClxue7cP4u3duA6ww7mcbnkEo0Yk mweObQhQ8AbQ2D+B8dOLpmg67+DGx39l/q6tjyHrylANdEKnqYioFmjYkQCKGSJgzmdKM/59 ZPXjLQcuIjAKCc1TkqRN4UWf42XTXSsS7Y6XPrf6o8Pu6scwrJ1F6VkR77WxUYm+V1iMCu/5 G2JlXRvtz0+I0AjS8SXpi9tqE+/Btt42vL2jBdtat8b9sNnl024F7NjzZNdmieu1Af/YnZb3 E9mXWN2TATdQfcmu27aKc/FtE+ZXuhiNsS08qVW4Q0ImoFumn0WD5+Rid/+/j1xk/UK6sa65 sLf/zTdWvEoar/NX4pds0H7iIderSE9DhGxOJf4LuhmND6atpGpGQ7Sk4UtyLrpryd0xTu3f +rlpSoV6UDqvm0mjj794MAM8/KRUVFJZprfCeKruhAEi8mJWSqpK2/c8W6J4PRAllrqRgWPC ddh91ZMGtrDf9vjgpqMAvHDU6XsHjiEuZtmwqxS8eXbntSSFr1Z1tUTvDkEumHXSLKjzEEJt JEqHZ3sYEnPdJd7oyN9XLdjHWRv+PPc5kbehV16icHPkROtgN627M3565irw73k8hLGvZH8H H74nXxTdwDgNAFK4OiPL6DhOYjIBAKJWXLrNPyfHueddeVhvVpuDJL7PLK7VcoVCkjb1I7Kh jjxAvG4Wzerisnj5hxcnUCjPv/vuw8mjQSpzlPTDDVL6kI8IkE+vCclC2hUGcFYVZ9T6snC/ ExqDSXPjjLBzlAdiBNHbySyUbQtzw8QHXDsmQyunIN4TZ78kb/UWjvlYBj+TO4F5E+KIc02M XxsD4mqvcbOYcFzc/t0IfbJF47r5pGcmcXASHcxU6Cb1DYVf84b4/fBS7g7Tava3lXWaThs/ ZvGuax/X1eyilDkj8aqZU/HbGZnFRzN8tdXDF5agceZvXVjLlk/9eUrfkj0l+2tOSdhgfY4v I/eWVG9DCzoJIqCWs1tmr3OS9LGaUYk13D5xPp/oPjJlzyr6JYkJ1wJ7Dzw9UEgOmYHJtgEp JHXcfOyyAanNJd4llTopkY+ePHLAsVlcGFklVZ2tvrrCygjNpCYysS6RQ7LghN2HlJXHSoBS gOgsOkvYSf709lGfuBu59jLP4hAoKU3lZMnYMZPSu2q9YydJUOSCwgkls7itbPDyQoEkHUVU XfJT20YDoE6a+QJtb8CyLxOWh+IH1xLKNHNMQXT8XC8iipTdEoUL4NRKqzUn+vDzh6al7EIu 2tLTQFJuFpkeaHQ06q5ikKpywcMpH2WPQI/vN73+5a4QEwAZWblo733sw2z05mjtnRopwCYU h3olEOc8dD3u94+j7Q23kgxff4qN0WJfnIbjQhn1kuXgteC3AJcOL25jnSCHr5cu49hCDwD9 p1SLJ+dcknZgKzGBX30f+3dRzzlsll2VNO/ZkzEL97OuSIgRt835kq4U77WfVTcdIvRgB6hK herNM4iQ1lOaW/OSaYRfEDlW4lqPHIvqP+3kSvNhDQnOlEOHi4t4yczS0qNC5+Mjt3yS+VQK nEBUL9GZrFMbRNxqyEJC7hodY+/xgTNO3Q+Z/di1+7E2YGpNNMRsoDtq5CvL4G5gpsyB6MJR PrpdPlymXtdAMXzFhStj9/xorjRLCHssJtJv+SqCnUkTaRrgEHBAsZMQSToPCcTuAXMTjdW8 Msj4Y6vsIb0MsHyzsbyDeKvlluy8aL2YPArRojjZUrwMrbN5KEvV15yoE4dd1ZjPHHfYgmjm EseGsCRWJcKT57oUdMfTV4y1KH/zLn9nY/Zw4yzvfqcGk85agi2XC9X8zNGd/tuKrjaGFyCK zoZ4p/gYhEfIeFEhdzMi0qNyjN+ySwqcOctlqbUquFDx1JYiA776fJoZcr8XyiJLtt94VUvO J5fwUOYdV0oHWA6d1UPDRtiapxfu5MbWKvinvjlcj7KpcNte31H/0SoOGMYHY/N7XWY6prm4 +Z/Lz88IFUF8A9MNf4qtnTohdJGcI2AvQvCQ3aKb9saouYeu60t6/+gNHL/tIeIxWI/Wi6zq 6SScWJJvTTbBfkDDdtSykmHDmsUPhPfO9ecT6E12RfbC43PFvQuEYXcISZo9D0NfOn4rIQj6 AohQp6CYl2CgtMaPXQfPLk8WA0f4I05FjzXoZKKFv5kCH40uDR8oGZdrL6wQA9QJofqiJhad 0ofysVxLdSNMOE1BUQDu5Y3CUKdZ3X9o3/ZEwresr5gWlHIt+u/abtg87JNsNEi15tyEIlNp iE1UIx7GHlKFnw8YniR1RK/teHP/g7WAB5Qwxy859d17827zzh5FngTX8XjYJ45VhVNfhdwa j0IyLWOsRX4buYsqZxTtb+3/ShshKx3twpplj9c8OGaCiwUuHqmtasPlpIEUuqGWbCwCvOqj sCguIpXhI23h1ThesdlVPH4MOCc2w5oxsVX/igLw44+pCPzY0el256ti7RbTgssuJ36SyzJC 0xK+WqiLAaJlrFkmHEsUeBour8joF8IoPC9XU9wURfodWU23kAgZLhpoPa3x8UvKb8+MJAZs YX5peERhk0Te/ZEXX28LmRJgDl90fhTShIMBlfxqO/ezQ4MEQ8+pGPSF3+2ZH4520x9uZ36Z 6zJQaXeOX1R7+hawTm/djwzORIJVFLsT0ua4b4sjbMAlXsEwdH/DqXmNRDv9wJTU+q+k3+i2 G1bjxeMXuH8fctDoUWE7+kDup/fukJu16v9B9P1un34dc82u/2mQsMU4mrP+u/uTQIAAupHp 4ymU3/GJJUWMP+82cWiAemA7ZRrp/qXTzE4Wxu4BXjYwjEpgEbtPjk9AWw4Y5d+E5h+0YqY4 U4O+1lDp4MLZFo37xW8y3e3v9VTGviKKXYWaC/q8JMDo4nEBHEe8R4J7hrLA1c/Cr2of9fCv azjbf/xGIyLIhTI2I0xPptyES9OHTaKnfHi5p2EkGxO4aCjoRNmCdlx8/Uh37nR91Hc8Bf9R OY1bHNS04hxJAgPkg2fa0zBA4lCdwRbXu42czPyt2S2vghKpm2F/MFWQHFizPNETvD/dQFao gnFW3AJxbtzHPgxHvmGk7fg67klDcHHUIOJ23VAbI/KBrvUjpti3yr4IUiY0jxC7OaauCHVy v4SWXLs/OmFUumex0qFqpYcu8oj72ncXSEWKr+JLShgB0raTuMQWp3IxvCHLCb0IybWmLlvK rrsi/+5lXV7hJRRLnWZYKcMrRT0nGu2i3wY3S+RficNy5to+h+cUlrgHVGA/4pl05f40LX1G RnllpK2SKEcntTuE60IYcbPAhVdfkVsOBYyr/zTfkxFjAvIov141EbTnmxCQJH9xxZ4CyS2e I4Peaee2cTYC9BQ9S/irbc3fZqGrpLZgystFNesNJtUg8NjNmmxrfrDg6Ljft7zkWG4/Hlny aL2ReFRdSWcWSl3c22E2wdYpHrIAqvM51nmhIJnPaB4M5zSz9JnWAh9h9zgzZCWRnJV4xM8v y9mKSEjgfwJ7e7WwxAJmKtV1FUAWITHg8S7hAqGszum5ttTkphjgVvI6piJwS4YyXQE14GKW H4cXECS7hpG0RLGAjPVs74eJ2zYMwKkSwlxVJZdfkzbkgtwxPsh+kF3CUdVVqu0q1QRfO10/ 8FEouu0um474zF0ICFkPaYx7IzPqzhCLsJdhkAjrDN2Bwk91qLnBjHbyeRo19Oh5OdbiGiqM c+8vd+OWS3EG+mBzjOnhc9Nu3E2+8tjnwg8RB19sJXkannHjnkiouV7K/c51MFODisE5NZJV AeOBsWCrmThsBPW7KL5t/PtPSSfuwAbb4EoG7ABlciwFf5aKRiSpQ3OAKDlu0S4z9gKJop8U 7pOxlqCcnJwM1GXcLJwp5N5IVKcpgYCy/VhR8aa4/smv7H5UEMw0DhdlNDOYc09KCQcAueK9 8vvK2SHRbQb5Z5SQJOJOr+NM3FFjVgGoXouT8sEuzUgvfUI/HomTMgTDPhWh0EkTRQ3YCHcX qtuVXWNRTdk/SrvR/JYfrMvAZL9xL3C3DQaG4cwUfz9G2Vey6x4QOb5/phurGdZP+NvFdvDw shwKpj1nLFzcOc14vJqjN7f118CmRhCFLLuadyWU+U1p6wPiNbnpFMk7d7h3rO/VXEPEAKA4 PTTLxW335AcAYRJHCrbjmIWUPVi/YkM9lCpS2JJ/+PDh5FHs9reGA2OLcBRKhNH91jxJda0g AW5JkMlbw+hhl1YnzbTujqF4TSPoLsgouZQFBs69mmXS+ZvZDlRGl2l9b9SHehPW1L2eHj5o H0WQ+KVmR0LjOTO/5SiTMNo8s/reDiQ0RXDwkjtgjhW3ikowpY15lhv1bjEfX7kGCXzX/GNn dxj+sbsdwxp2+IPwKSirMj0cZtGA/gTpqrmuIzw0IZZygzxon1muBneWP9FWhLdmlBBJX+/2 vZMxw9wvj7i7CDqrIjqUuItck2nCP705qEgMZbTJyxmFiO3HOM8kfgNqqgqXDULKiewo9S+y 8qtpmEt6P0RLQRqFnuObxQunOyZswXWeAFwuvhCFIpxDnlaoO92dQLShO6ZzuXLXU2aLSvO3 bmvbmf3QU/i2tFjD5gD6JouH7n+ddC/8OXyU62R49w5Jg191e0rdHs7b0TH7rSnv3JqFBNfu tzWj3Qig6MJdIzfO9g0OCoLexq6J2dHGE3Vi1EitPn3QImHgUnCmbpXRAM6Fm3pSPXY3O01K veSkNN2/Y5uHUnnZW+NHVGsJ2OoMv6eaLPdeh2semu68rhDLm5azjyk4kG+C/E161jmXiIFc lAODlg75tu7ZWg24dMn9SSpD7PVCju6fUQBSuqvCz6LovCXHG9SrDkGw1Phyp5cr9Tl1Eklx c/cEXjaaLTUur+b5TdvLnid3hLUf0Rz30n7ym9xRG+3ffQqSLu93GhRu6guVVdBU+hKXUZjT QZGG3gNyv9Oxk1TuFPLI9Wm8zuho3IX6eNk8pv+wbkV4CVDNKbcSMiSQ50qpkMzGky5dbPBw gZtanVqEz26XqNPN4o3ZVWwpdcyZDJ5Cjr1SJNO6WLkZH/aJlp3MveRKglb4XU62drfuli3b 5z/lFvSLl70Lv4ZI7e9Zhduy0wUDuK4nWEpfylWRY1tnGlza1mMd3NVdv6ols+k4Nq3/FYR0 qSJFJt9tnJAkT2sKuBFdS1xECrlqrGcUJE0N6qHpU1qh4CUdqM+PvZ7imKuldbjmrC71hpV3 4dXeg9cE5VlPWWWKFm1tlSBjn2jbuX3Zz1gVL8MyZcy87mgy7YbkFdMYtm1mfejtvJQCL+NF T3IcXV+1nTlxpUjZnXEtzd295FaFspDc98g5G1ykq0XGvN7dtkIZSUtsWrshPsSw1ePkng7O 2EYlQVOMWJq4aLIdMLQRSCuXnPrNUwRYDXn24JQH4mHZsq6U33m/hbsDFzVROemZbhYTdlhw xtmtqgyqdM7V6tg0upUNcWhf9zYi/JYD2Uu1RY2FeYhdwKe6JI+w4LQ17pHt/jNaFrsqBGxD u8W8aewlds/UC3jBi2MtP3UfQ1b4AbhoLvBLOM5hgqB4YVb5tDH/TVJtGc92VMQfjevzLJDd 7expeXdanPKgj1ReMscmXkM4UEiU6IeZriIPxCnOmzx1Ea+lgyQlVuyXcEvQjivywZGPwqeF 0Q5f1ShhWSJHk3LYkY9SQ6d+B5vTH0tpsF4W7g50CnazOFGvIV0prdw1zATleWYLzlYqV8vm x29Q5bi9hQTdD/YfQ/5HuarxHwyaub0VvkeCjkR8SCF1M6Z5kg3OMq2Mv3au7KlETonV+Bqj ZCLAdGnIL0MBRsT75JRsqjfVzUUy3NoVrGE6LGkojTl1KY7Gs07y1gGOWbEzwe+b6iwP0mj4 KOMpnVENwd98pAxPCTfxmnLNOa4D0O5mg6sJIasUcqoi3ciZir6/KSeYnYiXsOZLm+E1qava U+0K4kDvjtImFpJyFTZR0I9NwK5nhjbuxYcyJ/+BWIfX70NowSQamGYt9YNt6mC0HdsebcO4 GFHBFgO/c1ciaYPY6opLxkhhIz3OnTW3THDqEIanqQaKZULwGxCEtAmgBKYdkVcMMtlIamzR z2GPaUFU6JuSCjdz0x8mKylOgyhj4z1a71vBw9FeL4e1XRMcW/Gt2VzLCEARRykq1aPKz2gF 7Z4gZ1xdgM8KKVlWn2qZtCRXh9ydDAURlzVxWUK30uRFZ7k78/jBXiK2tq2Tf53siT6zyfvr nZDPih+CgzagLkQNz0LEmSHltDQJMZMVMQHmQlOHo4P436Gk+EiH5j1H0Q72Yj2HKXX4PaKe diKEm8WtZHlcVMueY8Skppj1E5rz5maUgCHFdEuuLjivbijiuESqBQDvXRtuhdMHZMPVsjPO xkZI4jqf46enyu0pvtwzihOk9DmdvGjIkFiMa0Y/rnks9YBZIvE+Jd/Iz2VuT/a3eo5Q2JL1 KyNlRPaQbfaeMqVn7z9L68Tf7DYCytEYUDnECEzdQfyg0KLhLFgW9SgakHkbHwbY8A8mtQdv QA5Lct5imuDelSHj9/d1hN0qWa2AE4r3jgzwADOUYHsmG22qFhhlvHqAWJuYxjG3SkkDxpT0 7+FX799LzCdn2lX+vWwzUc03Hag4gHLuDFaGovYVBPMFTHURNcm0PZZMMoMywNBrV6WZv83C cgaqoPYFgKeY3tf+NJZHjasm8RlZPko/GVhGSB5xyWXUhU8OZlLmcdP+wwM1evCjaROyeABx 40HGUwSkzpgVTocG82zNwmc/9S+I/gX4vG721+7vzNe7TZubx84SdEIoa1BpnQa7nnkHteyf LBumOTVyUAw3d3STObEwwe8XgYB9bxAjl5zydGOW8k9H798dv/v2qTNcpwUV4QK1B8OnYehz +Pj9+1c/vHp/evz8zZ+LN9+dfvhNrwQhO/FzpAi1dCoNOLcoKmwb9yZwSzRtNOfbQ77asD07 F1l8vMDR2lzXHnKfS4GMuMWwXvSRk12zJkcfPrx6938ff/fu1dPiw2oJLBMsTQ2UJhkIgtz0 2D3BouB/i9NXb0/ev/rNWilFR/0idLiT+xQv0PyNNSnbyfkVQ0QsKiGILzUfflBUP9VMabNq iwcTrGRVPFlezZ/IDzenzYW6w92T011rbcrJHLpABSoxyDeWqWhAFxPvBnUh3NSdbhQpB2/b Zem2xXMv57geRwc9U8Z9dE687lIzqQ9JruMDdzCbv0+4lFIwURADWtL7mfydENUHrRbVIDMG kBnyaJWEVGj05vypW8Tl8EH7oE3LU/VBZSCpQoko0dOwEuSBaComj4OSQxgnFDWYOB3syOVa hAethZxdzcibZkfSt2w7aahYCy/NkuWik75yLkxmTSc2a+1fV/VHsgwJKpPNyoWUotVIm1Uf nKxDBF8LnUYOOcHhuKndDcjFYoBlMzDF9ONUqbiekdaGpRUjvAzOb7EmWnrhAiI6wQV8olUz MsByswhWk6dy9/hhOoC+RQkVvzwuPh7iXlcRoNTvJ7ZAQgpX3M7TzyATQV7aFb7c1+P+ML87 kS/1bqT4zYKo7lp5ed9yiAkZbxOzlUKBhb+BWBvc5TO9fwwIDWFcILFX0DBt+ZIUEgs+Di08 HMQXLdc4U7q5ByOW9jgjlP20SL3jP/5Ip/YpiooWDWF1sNMqLZgS7CLpcSnxJErnxJ8oq09y 73A7NVP1w3IAB1vTTUjTq4ez0RoBpYzrB4/ath7D7G5roRkaB7ZmRCjcsWSDiES1Lir5rCQM LSr+rdUq8jVNUaqIZro2V2QtM9QiL0dYH1/zOpeXk969Fu1MQYwCdhHXCS4r96aikuDVTLLS pIiLVsqAashVsPlLZNUKqqnUeNdZ3d/093K41a26J6ME0yJonwB8evrC3dpyIOhNinUlbz8d leOXzrgFkJJ3/G8W3yEJUn5CwnTDdGqUliAAy6HAnYTaijKnJMjxEPBtVNUDWClYXPMpBZFf Pn7/3VvtTFBsrur2cU0YE+cITHB7N0jVOJtW0Qk/uxVvM2qt8sXr1iaZlIWnnd8s3kAU6uXf eYnIAel+NBtz6mUhLn+OlfEycXZ1cYqk4qn+WjIHCcJYq78rLXI3mZl6nrTgnE4iUo8pR2Fp B/TiJRZF3aoiylfl1K/KmCPWVxaUsx27NRE0Ms9NLwvTK0jbmRcfZ9bmbk9dyN4Gh6NenwOD loh3ZjULiKjholSozmYmJjZ0MiC3Nx60Gx7TRB8drN2R3dyFX5BEy2KxmlFlas10FNoehf6o VatRoxaMsWOGVQowKKcghGZi2fsgwChCV88/mUaXsuD6ChpqGJmz1djhwb5zhRtKtFqEOSQG jeaWYq5VIPIkrSZpwdoJRSldV6j/tE1Ec55J8J5s4JVUynpYVG2i6Beu4UGfaevhfXRlHwh9 Bx1tNOrBzSTm1QBktbwEOw6Uz6J6rA8bEhz3E0o+NzN42D7yT7rV7LH0FMql4CxwzfgJ+auZ BpbHVNd3nxke3fSlx+aZ3jLrnzvy+IGFYPW5uXppu94N6Czp2S72sOSSC0LxRVnPeAqIsNIb Fn8N2Az89NV5O10EuzN56Gj6m26xW7yAC0AGuYmVRCaipQFwHzyAHLiFr6cP60d27BQyaKV9 osUhdjVI8d9dI2ppiorUAAOBpzPUW20hz9WHpQNjLI8Et7giLTvjvHQK2vp7f1FFuNDGCaND mdIgwWPgjJO2ZggsQUTn8GXJKc0TsImuec0ND4d3ibyP1STo+pBXt3ukTO6QfkoJfRykn/VY BrHfngGkBGrX4RRoSCkvk+5bTxqgqfmf8j3f6YRR1yySux2gmytNK5FDhtqSsBKnXDUUyzdQ 4Mow6B4IvDIsAnDqOt0rlqDiGncElBcmBhf3LUoI34mWDKEacEkBbXYkP49jYPGieoIYp5AH wCIxoGgpUwY69LPvFZuD/MeHgazY7HfGf/c+nvjdPrxRiFDCh/D29OV3pyQV3558KMjOMm4A GMPuM/JS8jcrfG9N48Nu49woFdiElqk8q9N8f8M71vA9PtrbKV69Pi6Q4U6IWBLWdFbrTWMp Pchu5DPpLj1M0U2VPFfU32YhY5QMd/UxL0rF/nZ6ndySrjGkoE4JDoxbOHnREjTTlNaE4aZQ L3sF9X0+dXdB6FzwxgmMbAGcioaaQICSUm2QiebLggeAoqooZyTj+NRyD/dbasP1jfqsmTJ6 AU1nELEMVjN5+vLjkvN+S8LUoBbCejXWnv8tv01lE+VpaekeUBZ9O+dRvHrNuoV+QsvR+bp3 Swn4TnkBXMaB3xFJ1OKcz9dHH2K49g/6w9BgYKMueSJMJDQavn3ufvDdrPB01i0QpWZB8Yl+ 5SwnnKh4HQwzq0/ZKI7cxSuF4PK3VnFbSUJkS4F5OF8RdoYV/0HIkhmfk7UjIueGjBIi7Ue9 qrSG3iqRWPZc/A7yH7zA6jkgHAF6Hc14NjIBWnZ3+PDny2o6H/DjW9BC3QZitviD+h74ic0j eS7woBiN4c4gVRPeafQYq2qlJcJRYwRoaoNQoCkPyP8kFMXFR1UFvqYkFIovXsreisjr1ANP kwHnJy4QVvLIhHtE1r/bNjf6eIMlH4MaIFFx+/DTuJqr127ZEbYBNRDS4rw/UIKgfMwHAQWB kanbSwpuYQ+ogTxGXJcJwCs2aDmoSVJ58KLWKJqeEOwNEuzU7c/JNc6EYn0qRKtJeOkp7aMI 5qbI5yeia6BGkDbo/q+EUFfLWqCoqDE8WFxjuP1Kon6ny3g6wEsT+UBomhLxuWJbW8S9fg4a N3IJS94OF6prBwt2ABszDBV/K4bd/OREacw+oJKcypwUAa0niauc/cpIWXWoS1cHFVeo0V/K DKsO48qpApI1iZ9s3N41F9jyrKDuZN74lc69DGKm1CzkASdlx9hVYvW4N392JBGP/aSm9oQP zOm1s83iHaVEwPhpYcxSmc0VPSjVzo7q/w2bFw/OLLrk9Xcokb+fmb0IDXwKJaTUEkmjsH3I stDqDQI6g6i6T1ziwcIALL0p4fOXvJebftHcSfkkkRfpsyS1JkQm7Acc8z09o4NQ1itOQ27F DcK3EdQZEgprJLDEZiC2imk0rEfF3fhXNec3T5tF4+8jdhBi2MTcV9pfIaNNDiGFiHwxwMJr qbmowC6ntFqjTRTqKbXcctZI7osRES/yIOOunA7njz+l0qqSJKlvOGmceipJez4QyQLRCvIx 0uNb9roykwi7r2rv2qr7X/yjXW+wkh/pxNykEeRNbCBXd3mVRntbOdoewoZJ0iGyl3eSDOZU vQSNgsDBTvV3Nn4b7GACGisz135q2yYOSNFAVAsdOyPXUZGH84AII6JrF6UZJ7EeYZwNAYeo 2exGC2dOrD87dvWanQuEjdYRaDewOOFRd/NB7jGrdT0fpNkEaheFpAGJjkTmBy86m4SLSl3H 5m4nDFmTKAPTFUOlEn9hyxYXnreo3DWihD8DCpW4nt1Vr5xMnPZTBuGg9JuZlQKTraIpvLJ1 aqEBzODq4xQbU1y1kwbPWh9DIgSFRYXQExk355rkM2EkBPcQX0kIxO6NUkbX7WV/htYCOpXH 0klcOFYH0CdYS6rI6VHxovb+x4V3RhsdRgoGqtSzcpN/cNp4darLezxruN5vTmveko6E78n0 V5R6S/CiMkIrnSRzZ6EARS4CmVFnSV/iUU5ecIp9QVlX0hpfkAqUB8CZ0LKsOBFdnJ9Xy+VK xTs5p6JXGe/9vFrgIrJ1AOpBq9Q9IQNdmxcx2vdx7SBjymsSNkxdeByaY3tGLL71D/ODUTd1 Z6lAwYyE6p4hlGZxDefHqo3VXSR0og8tGf1m8Qd9s9oolLw+1DXP7dGDQJb7oaS5Pyo4KDmB X3Xhuo/QuWBpA7KcCPdqnzzPqFfu5fuT2zUqeI3KqcghW1Jw9yOujBt9OjMZGpNp/IlMepQI TuJDc9FkM3zqmXuvSUWSwCfW4c69LGn5vEqsReJjF42EbiTcR2Yuw9XImsCLo8vCWRVzCkBN G4Re3zGwv6dxEdB0ubVDz60ic8DbVrVYIgJzko/LOX9e+kQCzl9T3j9kbs6oNg+fSVkLME7X CPFBgFN6/fL49I/Ykle8Oe4k2kTQt407/hTxki8KwwyN8l49yAqFJv0Hd/9WBabrkpIR9DfS 6+h9x/Dh8mC/pCQbaB4BCXpa8OZquhrU4mvrCACxsWwe+SPBd+DsweamlVuAS2mcHHxsgy+l cyt+++574x6YVTcDzihbBuxWDAEfbG9tPXiA3abbC/3h+J9TCZvTBVSxcg7vU+uEF9cf32FX zbVRAibhUs4SgXB710w9u24+5i6e75BLyXx/4cWCmm1epypZJXqmXlcAVG2CxUFnB2fAPYKo zFyypZeL1ZgQ7YGvFlRkJ9/SLtcnTfaUDDxZr0YAz8Jq1VN+ml6W3F0VwJvci8iXAKtfeAJ4 ttaavVFGFQdJiO3Gm8XJIP+VqG35NmxoRcfrz+GhT9TkxWzU0jFbIH8Jf7hnY0kL9/kdd2Hc yvLvnl/uDG1m/5saURqI2ptjpD6++Q6pbAPOPggBMHEovS1bRCSe41Z7X4F6iD03D98+f//I Q4mVghyLeP1fr84WG/7FcObuKj7CWgKG28+Z3Bf8smSOB4u9X5Jqc1bbQ3fYlPQM0Nm3xfbh 4c7jw4NHxfNjcaGKJ0Wc1W+eH/kh/fjNq9klOAUmJhRfnMogfKUTVkrLnz4EOjZzJ46d/ipp NUoBcKbeg4eckW6KrZ+2R+w1xeTYVGbPILLwWGJbg/roFQ1XN9PwxE+Nj7ipGNTSmwTRes2g 6ioe1sBpKHZbY5s32sJtE5xQGKX4PtKd8qhbYoVzCpR7pZ1Nm/FHVUsCAUX2e+l3rhjfTmsy /Dn1xS32ZX3hqeq2t4YjQwLSnLtlCMmmwYvHQkDrJr/cHR68fQ4vwGo+9c8WnehDZydCFnad LAzc8QZgotOg7BBksUXpwjlM/EW1MOJCIPikq31Botm9RCy7u2eQuGMZgOC5RX7xh1MudWNQ OD4o5ccS7O3U9DeP+F7ww/CXmxEaKy10BJ+/Z2dpslGK0uD2CpijF+5v7nYLJaVTCo66Pdhx i6cbNZA4CVeYlAvk8xUH3z43UgbvLew3k+BW+T3jIixhDGmvgC/+cPfx9tbbs0eWuHopnuqK cRqtlcuQ45a1DR6gRRXnefq5UEMQJGcb6yTcPsCl74xR3CgDHQ6Pw0N7mfZmviW06oV2AeMY P198FBoPvrp96krk/h7QTew+46X65olWw8IOpmMrdnnsFaczXBTPQ3mF4RpimU0pTpg3V+hX Q0g4yvQgKaRBxK74QZ6Alxab9ysKT7kWKG7lVSAf1RtyBWBznJjL2Vf5o8xjCX0vL/GygK7h PwPuUIMUZG6xFmkTNQITaFIZgYWUhn05g1S6LeziQdADUcEMozdUq/iCM0HpiQDBUchE7dCW TlFSPb3lyCJnsdONJ65/JhfjvqoZQA4ooI9S3BkLdgSJD6PIXRI+sYVUw7pLIKFLo/vYGTfx daxpb4FYCAu3/jpmHE7j7fXKvhFlf0mhejjakfsRFbCqb9WzF10AwaWOuFJoanw9N04N1/8L oVQmxHCD0+uZXbSX/sovST+ihuwLLuV/JZ7NAfukybhFGKJWtEarh+uCvASyzPyKpLVn/3OZ zkz1/kDt5mzon41Pfq8l+MTMN+pXR61puYj/p5swrl8iVnQHhD7gbTAbwxZMSRxSGBgXPvoU WxwfDNnAME7cRMY1jsqiNoVpEi29uKgb+ZyvX3lnf0JlvUAwa/oth1N0VbCdsjLu/6Pm5BpG wGiOSFWtScS07PiBzvmhTz0ONzPctXCE++AZOp6sCEHq0SBAXaqU9O1eEXaOAyXx9mm5j4D3 WIlgyQPeSv5udnq+LAzKkL2nhaLuMh0XRXliSeIzyLvd2UpMgur+hdWm/k/1eJHTSXIIa9qu HYmU8O42nA+D95ZrbCW0ghQ4qYl5iOoeFgtiz50QhVe9GJfJdf79zJMbhTxsVhMsBJ9I4JRI x5lntdvuKAbCi6XXPAdV8JcgfYOUrQpzq2nK8QxH8Qw3iyNPBzXQCHQSVOT7nDEo5YoPQ/Ci JcMACDEXiF5VcqPT89KzPlJYt2EUk0bDRmIVzfjPdKsKm8yU/UAdP63og+JEU+AMtxyr0Qxp NSloAVYd8OaWTKnNCYRiU5gkqSWvvaa5VklsSreKVzi5y/8DUOE8WK08q92tcFH+/HM9S9i2 7bgq4TZmQPPjN9/RZoJAbCmFbRml5Pd4WpOnWvTPTlP4rTZVbpjJooavl5/oWDi3dUI4tur6 iCd0981WApSqEEsGEBWbxTFlucd5rwRsg5BtpIoMnfOyhiHUPISYl0XgN6gmiIL1n3G3YMDQ RP3xmp1Q/0OL/AYLR7rJJIzxhz7EiS+uaTCCRDp68x2/H06O4FL3hoVgOWdTj4qN862NwgR7 WJQpAYNK3ib0AtRYkX8rJ8WfChGlaR9ieaP/ENSRw94/inMk0HAK0vbeW6vSjorz1YI5dH1i C9y37s4MGSdlmhRPxjgetzCdqR37qKUxiV2K56YMn+Cti+G3zz1ysPCjffDWrLzUUUVRSy2W J05HQpM8yD9WldBwLShEYMLUoT+2UbVPCpgmBdllx4oPRj7Af1oeQZojyuIAMOVEGgjTeVJl MjmoWpG2wtewsrYtCbqJw/MCG93AzvCGmpRMqPk0W9JXhcqLBUkeolLZbW+fnjHgwHHeRiIM 36tmZwmQZH2VC6apSPWmTKFVQ0s1tlpYCJK5ZRIMvVnFlVU1yYFJoz420Nj0ZScA1JQIgXDE i3V5VSrgGTI8gsMSF3NDxAEwX0xXA3kdUj3W2gvaVx1O5eYLMtCnLEKcGqJxL+2DL65p0Baz v7y+XDbN1Cqb02+PjdByiNGGlZ3wzlfsT7OHs6EUmnurG/mV7MOSb+oVUbawwHf1DwaGxmhI 6bnxE/HnJFp3mMMV+ahh6KClUO/drkjI2I/uttzM6rciGvnTwoyyXrZmChre6r00EaXDUxN6 dnuMNqIxrZWD/a1QT7ckQh+dsuU3MOV1jRTbZADJ+Ydr+rJ4Fu+++/DqqSboz6flzOQglu5x W7dR8ZAyBjghACKN92dONLOYnTSSWOvk6P9yqhYfk4i4VovV3GoN8YB57YrIA2WZQhk/de+Z kBZb/1w9Kv6F9+8hQl1Uu0d5x9yn+xKP9/Xpo+L/KB4iY9ZDe8o4HiWC5aZ/9BQvFyVW9UyW RjVwqwyXMWFDhdKrggHLi+Aefah6vhbz20DHOzGSAdh0Bv98ENWE2SMPBjHTpv2Hm74PshjL F6vAiyCdT2vKZECohmiXM6sQj+HRWkk8TCWxs7m6ptqPtpsRT79CZnHiwUBktaH+UR2OUjzd +dztlGB0KPUvmRBvYca5ER6dPOcMGIZ/9InMHytBm1BPY8q8Cm/IIOEekF+rz5AMiIBAABbV yUCdXkT86uwUN4ABI/cmps4jLr1DOggSwk1xqyEk8X5pBAHc19JUXwEliRIKEuMEYvNw16m+ i/Ls1gkHT6FlhxsHdGbI3X6EZbxsmE62ldzjVAWfMgYISfayNqF0b1G465zXnpf+BK5dBtvj N4xZdFhdEzwffelwUJ8x83pYZDn4g0AQ6ySH13gmbihdXncGEiNG1nrTYlqyxyjOXpRbAAbP IKQjkFaYRde+PMb94grfyer8vB4DUat+pKBmSorjnpK0smvvgcPO6cOSPnHT/PyLQH/Z29vu 1v4asI6gejWKiLJGLSSkWFAEU1IjIYqqf+kEtL4iH1cs9GVLSS2LRRMQOwh0yBjQkg3jUSI1 e0kGwGQ01C61I1qg5UrCVGKP78hMdNP5VLhr/qomOhcKqjdS1IxC13aM+j3MCxeFkN6SY085 0CpK0K7Jm8SzxM1BQ6s2C1vEtCReXOHBYSs3Glsy4RZuWm4HlVnzuSYU9+6kTwJ5RQvz6qdq vCKd6HMeNeHR+L1fcQ9k2pgaW/ERfkH24+7QZrbKZCj9gp37XFe09Kh2dv/Ns+54qT+grbiu mU0WknFRNQDY9NmrpK0BhXF7FlCzJM1RAhTs/gRAruYaAmCoUUiZo+ny8WvmuoIr2Sm3C60M 1HAb50nSbOKogZ+hVjmTclraeumsN5vTnT65vSUpaxgee1zOa0bZk1nWpX3nvG4WbRWc5Jxu KD4bcvAWOi8YpTxbto1lihWj+jFgjXRmXZAC4Kbz7N3jQKPBoLcvKz5FwmFVfCt7ZNbq+CqQ K03k62X/XNd0nsUE242cLl8sd8wvVt76KvyFJgJutJ36O2HJWQHGRIklNfPpr4h6ozR97PTc bENqOpYSe0ceP6No1uBCWi3Dj10/49XCXZvLTn8UDGM0cplg0Hrd/Fjmy6YOusnk3OKzDJbY n9XqmSq1J1Vly5imt/xWRAgfC5YoXBnWLBVtj1Fh5D9FAvAEYFLZQhkcvRlOJuDyiXahcY8s ZIz7cNFfuV6H0S7Oy7MzOBg2PMAu4hmfKE8W9tpsXLHBMd0ol3xsenuuJiEFVogzJdGQp58B c7z0fdTr0rYK6ftZHs/sB3Ufz6lAamnhzfiXApykT9+1F8ZwL/vxaD9/vLxX4VgIFsK18gGy ZPCE+2YXmGj6RzWyx/gcKGTrTvGve4Zn5CTrIP71nWXE0O1XTWNcQSpHvV6aMx6VqcbHnGd/ 9xHv9OvLqb/28eYR/bc43Z8+53yfBzS/BKLQNzjIKwHYHPfRA/+7KoEIEO4kkwtP4qtANWqc wsLCZ5L/5i+uIMm8bv9FdySMQ/LG3HVylhW8lr4i5Z97Vx53o2vxydrUoZFliarAtuoKjq3L /Mxz8/9fit1rbssw3IfD8JoOQH/Fn9j+/e3u79/bewUBPH3/Vk35r+7BUhfRrPju9PWTbffc vRUMMo4FcIU7e4fYReUnxL58qVI7rWdjPi4bvMUh2bi2zLvSH3Xmczqpq3ZQHAuaGqEHbkgz 8GNU5USLyEzlGf1+42zDl54RCgQyscL4kRZlY5SgEJ5OgXXOJf804hILtyHPpseu+4vKevPQ Jwd9wI96ayKQLSFOxTmU6TIzLwx7hM+guMrgJHI/ZIIkdqQaHEZuP7gCJQeU/SmMDkcwAuLp Y0cTwx967MWNciPZLbDvaTrfcKDceYgGOUsMChQMQjSntnjol2e1IZXCfpXlQQ00t3bgk7s3 rsJWwCdM9cmP7uDTkTy8EDziZGbUo5LkcY7wLLgMIw+nUw/VskpCyhvjDZEzAm049yFzcrMC vCQElj7bpzmdhne1O5iRX7Mwjk3CwFvr2MzFhTSGxOoZu0Hal8+mZLZheLYizjoVahxRFpaX pVTxRb4lfzqJ2ARc4jwK5FHIKFhWqcsBTaNa/Kc/jXD6r2DJtbiSXnKgmKvBQ9GiP5hU7YS0 RkoAwWHkcijflVHCytAlNZQTM3xzFin1EceUBH1SN/70Ss4RSpKJxlidGfUVqsGWDMwbUpJ0 F3zRuGRALdhp548oOuSQBRMaBTDPUvGqvVtZbs5V3jXIqSjSs0G7C05iTVKiTKNFGh7HcXbL 79PQcIAp5yqcX9+AzLjGKVZGMykodcc5KlBFkF7BHjm2zQmr/vtXGyaNh6AIHvUSQvm0ujIO oE7KvnJ7PpiUzIXdliMeXO3G7ohXQw95qekP4iplXz+ZHCYIfJcf6dCn/XwfnHuw2NwZDzri e44y+J7oj71NHiYe9FuSVCvNIRA/Kw62tv5YHM3n0+ovSCQGaOa8eEjBoxZBPxSHPOpBMiqv NKuZK18WEaoLOVApe9/dHTXfVXwbJr1Fuf7hFjL5AGbj/xxnwGhWUdoS+0rpejA3NZRBOX6c GoNxuEvDz5Sj87YcA8HKQgH6O2PgPb2KsiTXw6K6aq7JKYqrFvHnDYbGNRcj1XPUHuVo0hC8 hQyaNVndM3DON7J/5sVQjCy+27vvoE07WcXKJkC+hQT4PMSiHaZblv/h1uV/+Mr7DaaJl84z TwojaiJ8azKL1gigQGioFGood0lPBDnhKZCHJNCA8vuqIvR+bSj+XtojAGy8bg0u4Ig9xlyf PbAg4ru2euxso0/sYh0mAbpI4AjNduUvD3G6V1GFclBVbBmvcL8hnWwVPWBUAgcedtndwnIV nJfLZWbsXgpj6Ts2k6tZGxrd1/eC4hwVd5eVmybRQaRPTAH7lBPkSXdxOeGb/Y8ivVB0cOte Untb+zaO2QK2LHpSvatu/tQs3Ik9aW6qhVv6Ngpp9qWf1tkf9g1ie3iXQh50NXJOp2lG5NZP O9u2vu1OPdxRxHWbWOiR4u0o+m7EyclAh3Xg7qMeJqXnnh1nlNjnZ/XFp1zouZJU9U+5Y71m t3bXi8yLP7w/4V0/eXFfaZGv02/7e46ClqKlGZJTIeoI479s07yPgd5cIfFCSBNC/qEVh6Np K0W/iyzm3xx1PG4DG6kddaZRmvZhc/X0TUujA554ZTDeuG4U2eApu1cVs3kKf8FVFU2MSsWz hQBOAp74dOLAweAN+ay8BCNY5rgwALVaEruIfsnPKquEmbmNxnutwFj0XEAifOPPwxoZG47W yxjqGdH+PcQLJjJ/ta+zDgc6wytPktcr0DauONFKsikJb6BujSdRyg2dQsFLDQ7SgUC6cx0e 8Xd49ASYItaO8Mh+4qBwG4EtEXZcj0Upks9/NX4NU+w6LhcL8msK+bSp7lNMIa5ZpCzv6hze 3HNz8b6vhCMjQU1g7FxGQqaYBq9KNm2DDH5RT1KysVmw93KgZDXT8rpZCOU67jfckPaWC8/B RU0Pd348SqkI3ZNT+PUERJfiGPTlMSiU+f3YybgpiSEL7tLr8NBcWnqi976ztag5e6MD2YW/ yOaMnw63ux+N8PvOp/sBZNdvM/81AtjtTnvNgHaziUIvybEjIDSQWZMzSfelaM8IaQdpN77C oAM1/44LORvyhmSpehRPTJEhjcYA8rcmq3PLvfM5TOOZlj/Hs4iFXgOre3+je6M1YNnkx+T6 gLj6QDp4SFVHj1L+NwFK994xqkvwyKCbxZ/o3tACZyoKp1+4pbAmSfjNswQ73QBDK465W/e+ 0XmocYN5LuhsosKbCN/2rXztQcs3THcwvYvpI8FveQl4Nu/RwOvcbPhr1IsZ+ELJfzaLD++P 3p0+5cclGWKMlQbBIRTZh+yt3RtBTy/K8bJatI96mQW9yXC0rv6eDx85aI3P2Ij896aQIG5B eCQzVX6bv8Z89sJ8uGjagF0xIB0c0W1zviQAVy7RaZOZUNVVFV3/TajhKDJesqlv8teYVXDy /IDSRQIfY5YKp6xK8LNA+82bZtqSUxt/BBK2nddLhJKu6efAgiMBo5+obQyIm6Lyv/1V5nEQ nFWukcvmKrCJ1NFo/2D/dOuGCM70Fb3n+tXh/pZfJ2IzD82BE7v5+hPa3/KwcK8ofkOM8ig1 c2M/p3r/pWUm2cyQwbudm/Fk2RwAYmmT/Ki3++x1ZoiHLCsKs8X2w0QGLhGn6yDdQu3a3/32 Vv7j3WQkrNJOMIp8992+13R6mFqjnLwHwLwn1XKM8xDRwShkTJAmwmyn5zKZkVTcFD9OTZYf ar9aZmBD63RuuuP9rb4dQy8x3wXXAp+bbPA1+7qbZet57VNJ5UFj6WmyybAlfdMnwyaMNv1E ottba/KpfwRcmRvKj98UjYfk9usp77qUa494Q6n4V4x8RsZzazK95UAc0NJRY+AMrfPVlMFS sNYdFJSHqvX+RmqP/se15tZ/FWmTR5t9rlnv3aURlYq2r6WE/p3Ruv//XRO7ecHP1azOUJPp /nrrlJb4RtiPck4EbpzWNWnWsDKrdQPe5PDiMWsLUOrYyHmz0cx5L83XPhVGxJi1qMMxKA9O mq3hC4+JCgcF4ztT3I7iJmmh+kOS/amVO49iPm4mpMJoTx5F5QnzataytIrBS+PwD3W/6uKb ROPxqp8qKMZkdXaGJw8qwk//AdcNxTTbkpGrCVAcdvW5h622mRpXwYajRacnlV9SXtA15Lrb B7EhR3sWNiKy4FSBjgkSx3ylj3Z1ex3bqHJ7IiEc/5MFOcJ5Wc0eo5YmsLEJWo4gA9IjGOhE ZIfTKTorJ/qleklwO63FUrqVhAC4YSohy/wg1RDe4UhfBmCRYnydwawqDaSPUIIJdfu0wfGo rwTUEAeNMEuu+bXgLuoVJoDqOUAzvWX4Ns7YalDU6uRt0RYX8HZT0Z0cbfYKXIKYGu1pXsct LZwAgzOP5KSiQr5lNP/AdD6FSmob9StoSYOkUrLLBBsl4ZfLamx98u9B24WGH/Nq0JYJG1AH 21cxHeBKL2elgt0KzHgMzgAkI0VKqJX/moMz08qJG5l1qAtGavy09hAaE0Ye8Vi609rnNXpP 6xSh1OUS54eC+Azaz/6oQUh/1O+z5AlWC/jjGCW1uq7phM2VVbSeMc3mxYoSwY7NBnrHB3a3 1t3kJCcMF3QYlBB1VrduMI0E1gUKSCn4At478Qx5zPuwUq4NLA4BVMwIorviSYb99pXVAdiV UUwIjr0MPJM6+iZyhWgtgjsCMyRqmc5rABU3AL9fQe2sUQDDQPFOaYnuND93svmcZPOZ5fwr pY6y08ma1iMPnpQsGYR2kyPYRHhfuBnZffnjN//2+hS3UngU99I6dorjLU1TpZg/5nEbdbG5 hpzaFk+eusvrdpCEIijLesp5OUAM3Hv7PLghySB2Y7laXVEVLhnqs8L1GrsjnNLJlHVBv7ZZ HkK4gOLVeIHci5pA3johBRTZEPCAEzCMjyF4KMZgqmRpnGXgrDbdufF2arIaiW55ysCuw2nd unqD/a0sD9YkLlk2D8nOKDvBlX9bUwJ7uHsnF5uQaMfCyJ6gNfLIN5MypwFytpyx15n49kJi q0bgbUBDXFXExGTttEmjlXrPMmR9jdJsE2KPFXJyFK2Xc1XCIQJbMdYTa+2KePdQfJUQ4Gl1 Z5TAU5wSmhldfARo5r6F6MiC3L/r0GgP97Kc79vbw+zj8gWuOxi4Dxh5PNygm5tRID9oKjcU 9+X4/hKdJb/pHVqWf+3wID/irf3DPj7V7dF2/vMdrxk/RDSVxJYbImIT+3KP4DZmhpGZvrsm bHO4HwC48VUsI06aEeJ4DV/Y11uqA9Yu3fbW1l7PMftC/f/qp+WD9te+AaSTNcy4W9v+EqA8 UP90elctbzhBVNmZwvCQcKZcP/WCHH/+6+u62s93RdXhJkVluLm1+VO2t06Im34q3+/td7jT +xpwaosobSSYr4lnCu6B6w9Rs9x2BejwGfPOC5MmVI78XJoGuQCcm04ahpvDzZ82i+81rwhR EGnG8OAhm7tyxz3Q39l3gwbdOPsHBCLmmFH5NYxSwjTCKMR+l0c+T8+t2IN2DYNGRYgt0VK4 nxBGuDtmsIyXtxm+gFJnXFnwMW7mspRoW4oengCEE3irrja9d3lZa/LAVNpDrQFjRgcLC+vt S8nFiTqjQOB/DkLdEffQwNfok1fNYCB2MgveYOlxwO/t/GLq+9gDCjHsj1+5vwuwY7Q8rpFn a0Q40FieLKrHbrLysz9yGy96NuZFf7ed5Vvb/eFXsTEyOu8XWBkmm3+NufGVbQ3VqF/X2rB8 KgZF9d5Gx/bWXnaH/LVIw44id6QpcKhFHqKz/egeFyda4WYfht96DrigNR7ddbPub3/m0GEn 4QgQswOh0IumI4qLzxy7p2b1I0ZBvFOX8ALW1/Wdwz/c/uXGgALd/Nr2QADU+Wa9VXC4/5lP w4Ph9lBdPw9Hw+Lt80fyUuSwoLizYfx3cKScyfbvgoL0mU9FNPfFr0U/ZJjQMmaF3GuFYjKw 2bkFlUH6Ud//2Ri/h9et+2H6dPRLdP/3oyCjGlfznUBK29u99u3nqfi8JBfezUma/is9Jgmh 8Gsr+DABwncRNf8VdDwk07PMr1Hl7hGVOKwXK4boVzBXy20B69SLiFR6jzb35F5V21byCMGz UzHMUyu8bpfiAFdHnf5itLkboTi6ppcrCDk5c/nHvVauNjLc3Nnc1oCipKx4YzQSj26+iua2 Y4LS3rNOgYBWBqAwPujvzZ/kejNnZ+msv/bRQGNQqePYX4KUWQcFThVgClQd83669aW7RKhf I3UUdEPHIk7KfSjGophXUkYkJlkVlp9Ng1Ndfo0teTOOW0is4anplveAzVx28hKpEcdu4iMQ cK7Ifexk9gebEDrVjHJt+1kUUyImxllLaUCGaA7mfbw1TtSvWD+N3R5BWb0vBZhuoDx4MM3f rXn6u1Nicx9yR+CZLdfJ7WBQi+tO4852xyK5h3+h85Xe9vesE5bWklJL6eX3N0rBpXiH05QI AsFqGRZRqlfxgQ8LfblDygiy8vgn5GYKuWYZe9ocDR1QKaXZlGRLHKvVxQUVrcF8Mo2jM66F NFnEgiNL1CbdRxaNT7L2CCU+m1juR9e7kvtb/St5SjHSzko+cf8zCjZhmyku5uFFF3jvChaU yY13ehWe7sLhGpLBKYgT+6k0zN9J9z/PVFwl22N2h2Z51+7QnH+re+I3JJ6h3ZNclr90KuD8 QhUQtllsptjDpuH0pFgyqu1Zv8EH/RscrbTCMVJkvJkxeWnkgzdcQbSHUTWduzjxZeIo9e1G bSr91vP3nl5OPuq0ttFyWJ7Lqe91yMxaGtBD6riLYEjhi1PSzjEZt2bYf6LJ9LRHrCVuFhok nIYSWVLEXOzcV+xhzuTXTQRz2t0bwh8WpccZ/fbd90/YULsjLzd8EeQMbKADjejrD/TQW2vv qp+WxbcUeNXDi2MEpg15OcSXh0Fy3nCmF04Fh239IvPP40s6NPWrzMYv++m3x050y8k1EcIM ivOyXSIqDV/lXfOJXfrmy6Vr7Wd3AQ+cDeEeXoSMjRbJZnY9/gpTGoacQqfaQbfKr9b7zeT7 nrUvDLvOgF+UPJF+9TXc6ktKIWUrAdVlkHays8G0NElvby/dvpIMYBb0Gobjc8K0m6CFmHmv MlpHPfYi4gNssSX1lMx5fq7jZ0DZJyuRaINZAoyfmmYHPGaw/oU1Me+F50QdJVOa1i2lOYee rP1C33/QmlQwPDSBnEOmRKIqaak+JQaEPeJm0ZxImYX6j+IMj9eKn4aBSnbJuRbjmpFaOf3K 8vDhqZj6rLH7IsvVQNIyeFUaBajNrssp8XAAzIeeFUJpjAUq03IGoo0hd5wuUZy3pTSiS7NQ vaIXnpTCCG9U5YfbeWXDjO7NXLLjwh6I3qYDNNsp8BopWe+mHoOy7RJwNjMCaHNLT7sanzMK 9RtPxmpBnABAruRhwDTI1Hp8Uv8cP70pZQ3Zo6Li+0bqfVpIBflwSSpU+36+IDIcNLWmiQCM 9ZmOPuKpm1TX9dg6qz7Lp8clpe4RVyuEKBpd80Qa7mbzibdHw8MkofgUo/MFb93xVcnlj++v 63f3F7mS7FqZ8IB1GgGc4hclIXyh06hnD/LBAD/gitOwEi+RM+UyXqJ7uYiG4alzrOtHLHs3 tjw5eZweh+nk9pQmsv6tOgys7ZRHGfUmSYkSowzbakP9b8pMpx6BRvwill+pXCfe+wd58d7J ZltnRvygjQftLIkaQMyTu0b8oE0H7W4H/HSd7jiwifZH6ViQrl1cNM0EOXgl3fJ4bcgtOaBs OFhAQoY9bZZULkeRYndP3yJt2tlr4FibXcCtOnNTW5RcVirvI3mAeoAa60mjY2kyvXYCPDz6 eX/0FtccPZiU8aEDcGVgxNLptfXV3I3K5MIuCAWQgeY9BjPPRdpiTHHhgA0Vpd2xl7P2hojB /lwhuijwzufILLzBsaBjRuSboeYxRNQlNoEeKV/WhCeS85QssbOM6taurx/Hu4YDLAYcsOPf nDS0kwwEFncUK6bvZ1kZ/ESmw9nK3R4sMnitK86doOsoBL5bAMDpMcJ1cdXgaqWlrksYRnAu io5agEwQcA6KugTGr7oUhB10GSeSk83kI/Q+D28nwk2C8NDTkrNzBzbJvlH8DmV4687UJN4y 9pAFSpJpFB7XWqM2TGeeKcjdTL2WnqHvx29O/+HkR6CzL1ZMncnLMTAFsXT4fe7u3+XpnZaG ZNTrmrXWQQCAKiM/4VoACNDPudbX3BejgHhxh91CTvr7WijiRV6jo0cBQuG0p8fVjPq8Z5et 9Lmuy4N7zlXV/RdbaKz01Ti7wxobjXbubxX5oX2GTcQGETKxf0WbyE/5PuaQsYVsbsdXN4dG +ynCVtD9ptCJ1viscisMpHmwBD01GVC0toX+v7fC4+yWMP1/eC/RTx7b/1cUj/v+35o/xRF+ YgpZMvsiqA0FNog1kQX3s+M2688Dny25lLU7cPeQ+noD792MUFzb0jNBZ9iufTSYn7le4V+G 3ocP3q4S/2lGYfamWD+MvbS94H/INRke3NUdDR+mDSvpd65ZJQ9d1+TOVjaF+8Hj7VFbFA8e D3f1/1h7vufP/Z3ksRpQB/Sg5UzHxh4Xim9Xk99Ebj2uMhH797KMwbkpHl79Zs0YQrLpSejo jbtVLatdpAPqNa3t9gErQGsKA4yUGDFjUnG6ksonBv1kTcqpln1Zlt4JTkV6Ts8Kpq5Azm0W f04ZIONOQporsQUyMGlLEF7nOQBoN3YJPgsXUQcaVIuVXD9e1YaERg0gGHgSqrnxk9ACRdxg Fptxs4gB1aJOCc5yltT4dabRv1O7+c/3twNmCN9LS2yBXkrmutb1NheUBKfdJdPYkKEpMKJ5 PVs3rv2ecfkKjt4LM3inU0hwYz3kkvlMYqhceH0IbWtHftgz8mHP514dfj8DMosVUVPrbAFo lSiRcVfq1brX7c7e3meeRQWatsfxzvPI6WPrz2PnQHZ74jMpzEF6Js9+0ZnESlE3n3EkPZjw Z5xKeiaZnnlqybk8u++5PLQh83dN0Q8EivoNNZuA9xtDVppzKqWyirT/rAPj02bMHHONJEPw OSjR+ebgJOffKIj9utNymD8Vu1v7lKoCjIDhrv/P3VFIwmvJZR1WJOMlPcnATrozPsYxXzem 3cRo7V98CkDjDCjjMqD6nKQn2xCzhuhOZLbhzVrgTcJOFr9W4PXlLmUzbKRZ9uMzNiOvdHe3 h2EzDsNmBK99dxOKD427B4Gzs347lotmPm8UUad/bLtbu/GBIHDBhx7k8VEWBjI+G1+8K+98 6VOpJwNoyeOuW4QnJWNTqMZHX2V3dre3ErGkbs7+6VIZT9PKpAikIFbmFQRXXednPb4a16Wb 6ygAq/zZcGXSUqwEfv/kxdsXx0eaB6goXPI8h2aIUBQj2CxpSLHUuIVGW/SIWfKinvpktzC8 PfOP4Vb4x+5wx/xjZP8SonHSD6GXdMBM+I+dDiMPtRAWsicZ5fMZpiUibCe849yqXTWT1TSC IYIna0PL+zwlYpccj3m/qQZdW6Z15CZr6aCzYntedt/Us48EsFAsGzO4SV1O4XFlT0prC2Wk l5CSNEZd/YVBdQyuDjLmxpd1eYUjSu9UcEJ2hrMdnF8L13MhTgYMznZt+rF9tPSjutOql9rv 5vyAAoI7+SqWhHDPvwsdfDfnm5WA3gWN1H8paTsEc/UrhfTSba+3lRCdOuUzdVMZYwyPRGfx Eh/ArXAGw4p2p+NZnEophOrXSBSpww+xF+oqQhS9c673t+0/RjZU5n4fRcT4g+Tn3hPxJ8qI UExvURCC3EEjlyHFFVcExEwBXIWkmpkvxn0d9IVKI4l5yg6cB8zUKxvy1Pp2HrQpM7rxC/Eu uVZ8A+xFKrotxKM7zEbSZNl0XZ52+9dFkFk/7e+gk/wq3u4FjPtnuTy58IXlsnnWaXJny1LF dcMu9PgQxBcrfi9ePn7/3dsYtQQM16xB5PluMxeSp57HH/MS68W08Y1PI0KjOoN4GKbhzR6b qpGn1Hud5mn4VkLF7eklwonHkoWP+bx4iTExrqa7tpLA09sA+shfVMKTGcqikPzd6cv73Y+i RXwbu/cFtlG/0qTNDG2SJy8cXo6LK2pM34512xzu7W3ZPGuOs2XxRuXkHnNObxMtAjpIcGRk xtwpv8oYOyVOO5IxcMf/SsEn89cARgpQLeoQtwo13Vm7kJHRm5gD7+2anR4NbaBbBC5oLHVR Mk4XZ3rxw7eNlNeM3PKg5RCnXlK0oO5MEovHuamMRjGuU9N3fUjYJ/n1XmJ9vqzO6jJKwnON rMaUu7cCm/ST8YSIglqxLRVKy28zwiFurKjNcKK0WfyJYs83ec1AAW5ZPVmzjpGKATC2T4Ii IGN1O6+jStHtWArqMB6mzvFYWi0Vcpwj0WxcWeDVvsVOQLTmMSZg9GH8y50+f8338wkRHrVe cfuLh5qLb43oT7rXTzN/okE8TX51p8Y/IlRQp1HNcO4eTJAwAQ57+gWDyd8uNvFm6Xa/Phg6 g+z0DWoUtQp2WkW4lPHXTJ1ttdlp3Z+dl0ANbZqPxYcXxy8eD3ub73xvffvJ6ZJ80OUNHBb/ jqvQqRzK9xAL3gCEcfJEPJ3HEmjnYbGufagghvSdR54ULB1p9OXluB5bMqE/IaWiMwaY3HNE KjVh5Vmn7pNSOFcVkgZxlIDJPYc+g70e2uGWnxbTjWR7zHzw0HmoHjWdDDMipVPxX0un8a/K tB13zGmcncMc2ABfhF9kLoHw17SFA7u/xzPNHmJ3Z5S1i2xupPpSEiVtbn0l4VL3EkFCtc/q OeOg8uTfV224QX78Znw1+QtQ5/7ld/jf33PezcQzflPibzW7cB1LEYvM/WxFdaDj2zGehkSc 86JeLNynJy/34Pg5eRHhmmEYresPI/7LfFy7jmpt8Lho5xVXFTsT7oKeGMJRONwt3v7hZ6VW WM1WLfKLUNzght+y09gZqSuQjbq7ZNHaPCCf0aPJ0K6bMcxxUXBEyAbVPiZQ4MLmUJXFH5zA fXRDePf8JRpzu+JTpuolBdpKlRwzzxI3lR/otBlTstNTNLyhOVa0DxO3GBC0vwBV+F+2ftoa jrdQrHosY9JN542StY0OMjGDjaeriTIyvXv1AoyZ7t56y8f8+TEIHldsI7Hw27HWgOTTNaF6 TvePGWxl9uu6ufjL2kndak74hJugVWDME5/WlsshwxSNY/7Hb27Kj9Vq/i/bUUbMn3l7zpxJ fCtUgtoGGiBo9LnCbTvbcbMnD4umQUCGt3aKIimJZTjzvGVjQiaR8yOxeUr+ZnuRyhvqQREA bzVIWhPAH1c5VtfQV+pqlfipoFx2zxf5IOSAST7KdDW7uKx+/plhBl3bTi6mzPeKcyZuEiYI 8lPrHjf2WtUcXKTUI3PamF6WJ7T8O33/k+J1k5tuuEsnTYg+4vlSyGNMt9JqVrM7ebwirFQ2 o7B4kkqFtSCiv5n/ErJDWmdTcT6gswSwPmqbigDWVP7EmfGrmc/RwrEzJ9GzLF0SrR+nwnkl y6expppwojR0/00H0T2alRECM6b6kSpzADlfC2dQhu7lBCSNUg07a6JtuMU2CJKMu1WiQ4gj OuVjKOvJTEvhCPKhpCE3mqbDC8IZYY37VwteQK7kUO6bKWgoQIZSnErCTRhrZqZTg5GrxzDN TTuhU1gbsMkov8+0JjvniYXHCjUJ0ZWrZ1HroynMtnNVHuSuyl5HVf+FGWF3fGiEiYWRDTkV lS8Y7/BhllIqZYKTcrLRFi9Qa3I8Y0Na2N1O/Rvl4YtjKmu2mpmuY7qBcUjHDJoRaUGnnheV pHM5VVC3f6Fx/Mvv6P/8Plp+LgC6rC8unSJczaDXprchKVXegNqygkbdTx0uqswrEVsOY4xY WRaxduDUR03KVMFfcnZqIIXEl2jdSKmGpeusW3qa3HewZkhhbaTXoL1YTUDHrCCLROZpF09H Ga/ff6CeXYOvNWWWTrkOk4jQ1NUo52DTQjy1kQgjeK+6KZieHdkNiU4vsL69Uhua6LRgzbwf gXE1ubpYwDCSR3Dp1h8+R6qPuyBgTmfrlBeQWzHDxAPu1ACqdtwN02oCNCU41EuFVSBh1bte 7acBHYbqpxJJtky3zCjJ1dnqgrphXOwxV7LVy9uQJ6MSFq54J73VImFnNnwnLMHEFQwgmoKr /8hr9xlXOy9SXpztGn6KcOaYrtW75PVCPYJYEl/Wsoq1HewXYtCZCmidvQ31xhpwURMhNyzl CAmKOClvWkZgUPL9ybANVticpVpME30quljCSnNCtG4rT0Yb/dodq0v9eSUBF8y/K6xB0eK4 voUUrVW15ltJW4it5l0OQT8/TZ/yRr1754L/U9BOiaPiRbzZTz/H5ZAbTOpYGNvvJH8Lx7b7 N1nlp5/rdtgdjuw/Dm3Az0eDKLQnETqQvuEU+uAZY5rXcTQuYjYAbZp6tdgzLY9mExdLHQr7 W3u9ibdU0OJLP93dxnSXgmkoJKs+MjdJPO9QH3iiQftIZb141yJyMcWP+bOnE9d7LiR9XzEF 0XRAzC5gq6GrtpwCBeLWP/Fw3zaqxQgLB69T5iWfk5pJAMydEsSTmKof8ED97qPTHlrSwd2T nTC7paJIPoYfbDSSnI2zagkCB/eNQTHnhHVFnvjRhyUrD8npvuq6CamEkv2EOmrUSVSzVVGe 8yu45pcpvwNPTk6enL45PhkkoVroDB+tdWtFTiHgyN89iOwIqCBptorDrslEjZeBV0US9QlL ny4wERW6jkitq0r3bW6mXlkuovVlG279Z+PSF8Rwi4XFOg+VWyv18vOrQE+MEUlNzQolIFQf aGneWDw3C87isFQlLIycmeAeZzQkKhp2enhGbuqp64wjDBf136mmJ35GEXjUiVhQS7oxPKus /d4AwnjFLxQSR64VaU0RAwZGlTOy8lgUE2F3igBPgIFC/hjzvxsinwLAbVm5fibyzMDOewVY MQ7MdGPFbNldERTnNkseiyHRZnigmPv2Ty8G84IAQEWlc4yIeVQSJqVJ0OjqNX/tidaRM/LC 6tPe7IHoN2nTIST3A8MomYRWwVVKfxIgiDou0WgMsZex08owyUboJEG8vDP5YD9AxkuQZG0j /J1OG4HQlVXC+kZkL7mVLv1hUkjDaINQ7DGhpUcaSyBjDP3lEhgKpKoo1Mugx0poFNQcpS8x FaxykHtyVeVeOTl6892g4LfgQ/cmk7rKpb91uDS+Ff+qBWATxBUsyKMuQ2aWtNHDhrq7bCbA hZpgKkswqQyLpYGaoXzUdsmEbAsmi6HrkpGYGg/+TBX4UdJq6ROEnV2/qsUDY3iy9Zsg1DDr UjwUCEZNi0V9Ya3iGPK+yA6mNXmUpcrsEFRmeDA79L3rxWMQeVuhmkGx4lO/RX/iR4RjoBKx cG/vpZvTpC4zxamSex/9Au7dqVDWhz4CQodbnfNpM5/XVSvoElTRio9uWYO1AjykwUoxkpaL 8jZQtl65VYejwpkprmPdDGkGv9dkdivhpXC8KvcwvbWc6MrPaotUFVqjQbmeX9czJnxRpkqI F3gO0zJe9RCf3frlUaOPzqDiLaXLKrYCkd/Qa0bMSxqjeTXeVRTMFFdtUlF81zFDiNactDLL ExtYZMuWWZQW1+wJdN2VbGecl+NKyN39ccJUV1fOBsB+JWWqdGJzP+IzSAJVDXyHy0p6JL5m 60Tl7Zr9T01yqKBesSXXNXHWNAvrUGUIfoIgkn2uvRzNwawnJDsEqSL00bogROsIcNUZsUhN /wGgnCWS2d3bmCGo66uG+XY85hR3A08qqo88i1Vumbs2WO+6/vxzIzVjhGmWMPQSs3mZVNvi Li3ZPoQviS1An7UZlev2Vw1/oeKKwHeJeAl66ZoVCTyRqkf4FNoj6F8gK4WYp/JrVjXYND4+ Ur2CgK45ksSiShVhcsq5yZUT9amtnSe6KkoJpgAeDvkV0hjq5UCgh/jCq4rfvX91+urD7/Gi WDJ9vYEQ+JzrbcxkacnOfZJ0ZAhYwJZbzeCK5KoMVEnUYgezTcmudT42bmkGph5HPsdvmsBQ nkoZ3ssb3AejFJCXnSW0iW/akwaicgXceziEKm+fE0HktCW4G10jJn/zP/5cqdk7XE9QEVAJ w84yEi7A/pW0jx7AfKf4uCY79yb6XhxPaK80zi9bilhFdHGITKjJ9FtmHryp28qE/RA8zF8P lCBO0kT/ldJBewvGrYuqD5mNe95QJEiz7rCAlA4R1Jp43jjeCFXEkRavM9xvRYnDNlo2AFoK 8tEMCN4ZuMvggJXo3+LvUVlKijqQ37SQT+Jxr/2qvXhpK8kgOheie1igJDEo3/D29qiH9i5y CdEmjLnIuvKegyoK37aqDWbVDbtmguXbVsvV3JxjWNeCFH52S3nJECzOpPMM8px+xmVexmxW nrNWOey08msOcjRnqLAeost9jEc7c9V1jXxzc3rZAoxwTrO8KRMflz3AfmWwt828KSR4FtPH Y0HsYz1ajdIHHjkw5uTSbV3j10Ko0gLZmSd705tWFkeLx87O8HPiHXdPNPLotvDXsRZyv3YW wFWj6sg61YMiYQldr06MAN2xip/bcHj/sdaHcyyGKnovgw9wRJ1Gdodp5vALD+VDQknJx4/H l0wtDvZTzELvxDARd4MhzMf4NP5iIw+mk3IAxT4kcRa6QkCuXDzazGUmW5bbyMNhBqJYJtBc mGPdWTX29RAyHWz3c4b8cKNzjyPBDWGBf5jKlR9YfsHCdpqz7doHCW68mdEl5r4xdbqy0WZJ Tf0Fl0mLDG6zl6zAoAHMS56e2wz8Kt/ghthBinb+InmWIAX1ho+4bxG7B3Bstbi2vg6BvmMA a/4jvrem5e18if07qmU3Re90P16WLEf6WCfMCM2gveFcDan2shONShuXsoOmslGq5qVemTNp 9V7oGfSuGehXG6XWmPEQnXZ2xlpSY9YZZ7l2nMEr9K7xQzDj7R1Nt2fpzhfAre03hFLVkxTf bko7YTULszt0tb71MvX0dtg1qgSqkhzjXlB9zqOwZpchCe5dTE9GeoOpzilSUUul+015+7SQ 1p4+QQOxOezlH1ahl/+C7cpq4TaulWSPuEOL2sM6awaodaE3FYUCBWV7l/bWLM1w+BU4UKqf lsNfm/+E+9hcO5Vhyr5AF4hN+zeeP8qEmzYXCFtZnJ03gje+sQxuF3m0LSpiw+0FlsaURFqC t8INnBPsbDWle33dsdartupQHaTz+RT57GYpvjRPTmakqHc+yi316rU3ZKJgeIo2La1zqoTH tbHlqs4SwmscnqS1G05POdlHqRTeHvmi4e18dvsLzSOQYrR5PaeiKJOtba9wrkBD1/K9pL88 8abvxH38sb91utfDV2y7+6O17TZzp+efTKrrJzN3rfb3UM6pHin5pu3oYHttR8j+eHJWz560 l8XjMREu9/dWESsx+sv9wvS6t599p74mO0TC1215DaGfhKpjn7hbz6IhhBC2+9EUFwYRhbOE xZmXtW1PmjHj2h/umEvsnkAI+Yt1TfF20m4yggNbw/O5cAB9oJV3lPfjt/EwRsPPAyZwj2QE 0KW6uy2vtMS7zSPib34uFsGiboUlG4Zkw/46wceQOGAW+n4zmdeO/89Qmev2Oocr8J1xhq21 V3y4wg1NR5Tv/bAfIKX4s3WbhOUlx0pM/qBhBSFpt98mXwmlPtOmrtk2635J4I4oGuHDXOoR 2kzhUE5r3Zqo7L4OTA7GeY1bgyjsEJdn21JyQpdVsf6AQNfTZBL8lEXFzlfv3Aldx8se3omK 5nD21Q91BFWQdL8XleV9HpTCGhjaHmgEOc8CkRAPZe/zgB2+5qnODPgrnel1sEO/zqnyWCC5 8yRMsP+NzpNbNo8Q8ksP00FwCRXFCfn4XywX08cv2Kx3r5jFam7xMOhb5O+W71GeBn2xuZpX HQtua+swh4vpZXQuTuieoEV/6IOcKsfnhXpyYLPfPJYUb+t2HtDbeqMtvvvjgNKgOn5pprG7 aAQBA0ZS6cyWZgpTeVm0rmHJvsIrzvvQJzXZVJj8bOJDrkSIx4OOIzX1MhS3eBj9s2pcIi3L tOfL2RdxcJewB5YKvW88uhwxKtuPimCwhNJhDyrV6BD/EQW0MThPCEzf8FB2OlAuxaIFw8co h0r0QCdgw9qURI3DNuHWfM88OSFUY+M0tIWnHjON4Y/jxqkmpxn7/PNBcc0ZYEiyQDDxipRK GkQiIgcCbHd9Il7ZEL/D1If9KHCAM1NRdiT0YpTqq5i8Jqb0SbZPqyI8XwFe05f/k8OyG2jP z5FT18VLiPSbJbEbSDBTvXHTjUsAitX0UvcRLyQil5QwLK+zEC8VPlYzthbbIG99lFmUbdN/ Dt/Rj+h8PUsNodDos+T3ga74LZ+xc6fkDZLkWykQmNfVrBTAyFm1fHxeLceX5GvJ6nWFrnNr u2zGzZReGFycISGK79+/MQJ4It9zylK+iTcuxe/cFw2ynS6AHcMwyh+Rh7Zmi0pfHInleAaB 6N7MCBKnozU49ZYSMyTNXooFXYM/3YqvZYCvSSYD4YIzr0sUOXPDoEArXkRSL7fhhKnaSF3S NmJElVOUTocx48z9jSpTW4+zEzJ+46gVJJ/kXKur2NlEowZXKkrZPA8YCdMVEtsnBQm7JBbE 8TKcwNKtekl5APJGQ9VescGeyGbDe7Hj/dhLsKSja+A08REH7gpyZvO40/lletkxkJSym27R DCMQVrD2W51rIYBtY5kiccQ/uz8YRT8oTpqFKeLHvxhqYN7z+13/bvxDNTWIu0eQ7Mz39+wt K8mKnlRU1ofe35KGq+7Ms9KXbhaNUApRRfjCNe+EG0GYFRFoIgGImPb+8OHDCRyrTlKundi5 S1E6cna2TeepyAdKVVK1qQcyfAF8hDRxXJrUVoTEPuzXU39CPYWeAkNIwFtNBJJ7X+as20pA bh9MWp4W5KpBSd5m909dPiUdYkHTvGZs2NPklPsqLGfBYUd0pAMU+f/4DQ4z1zjfxkntyPnW ao4gJzxRAifzKxX1hrxoZBqmFnq872UntYJKXzhXNo6JkhSUS2ePYaINl3CpDBwhm5drDT/5 tpGODyLCeuo1t/sXREOYzxk8R/KZefvZaeN9iYykgncCqywtZ2S9ZZlq4+P5VHUeY+4EIbis Qq6AwLoQvrxqxM3iTSnVN7Wpy2Fh8KgoUrRDJsCq1iW3DFSSFm7FIVGj3p1JUwwqmQbuhAIy wXqRi3EpZZITuYnO+qxum4tZo11YXfGULATaXknS/EQea3fxTZe6Hz/d5i6/kJgAnVK8drKp MRardhNlk02vikIrtpNR8LUjDLlaGKQDRoZb+5so4FtcLpfzJ+fLuZ9Szkspt40k4NDq6++6 Xe2EQLWqlogy6nTpxdEZaZnfBz17NGMgvqIZj1dRQOo/kNNfTlYWD6/b1G4wyF4GGSY+WhgX SQw3qutJaSn8Gcj0st3HnAPAHArWSHaC9C0qNByrB7a8KEL6kx+Wd43Ku2Xjge2n0f5v9QEW 2VwhYMK3Bd1SJd9CAebqaS56fyrSa20iH6Ig9SDcmwYDixp+mjNWdoPx+BofaT5BbBCGW1SK Y/qES9Lb6LXeY6plxrCTdTn6a5LFRiDQ5CKEmWzhZZob+SrlAGhltv1qp9d8Hlpkq2l4S5uR oUSwOfFdNI2+jMF4aigWrL8sKig6DOAgpCTQvSiUnBYG038k2mlOFle+ufx02N9zQ7dWKS1A HB/Ayhejhh/hSOLgpFbLskc363/iZMhvnXTht9ZsrwOmXGgiO8g9C1t7bFitAtKZJtZmqNbJ R+VsgSohim7SzPOHy8tVS0QjVNnmFqDG0x9kI48SpAyjdA2MlQ5C6qcpxHZdJ8HaSgiXHwp/ CB2AcdP+g0uniC+E4tX8oBbyoUfPetZmOyiPE9FeuuTOgpnglTU5u/jLtLnYXF78bFIF+EsE TaA5WRxjaoT6xP6qp2svi6fsADAiIB6Bvp+GYJBHYpXLQ4JkF8I0K0p4Hs0NIebF4jbCpi2v r6vZKgVenSass9VUl8fOXATv0r3jevKUhZbXDfP0yehwy+nlijOmFDvXJlZJNr7JIzSFnCgk K2+pL+u5klfIrDg+eZP9dUiLfnl0+lK8gCLAPKbzcoy8zxpP8SPJdXQ281xTL+WKUAdiNXWK jfp128yGE/lWGsaxv5uf7A/xFJLMQ1owNph4eGTZqT1eZ1OKTazeI8PD6wdunTg53ubMP3RL 9sj+0UT8gwfuvG7ZnHfWKI7ctOrwnoL7EUMFbB2zco4vwWYqWLlUdSC/roWPltbQPRauyL7f AOcVoeCRq2vBrGUB0qaXqut1Z4bP1otk/9r3NPX/Fl6Y3X9Tr/i/d3LI348+Hk3dg0Fee5X/ G8QlGdJnMb7nyN6T8dzB926H9f8B31ncVBsQAwA= --2fHTh5uZTiUOsy+g-- From Fabrizio Stefani Sat Apr 13 10:55:05 2002 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 13 Apr 2002 11:55:05 +0200 Subject: gnome-media Message-ID: <20020413115505.A304@igloo> Non mi ero accorto subito di rispondere ad un revisiore, anziché al traduttore. I miei suggerimenti, premesso che il massimo delle mie competenze musicali è l'inserimento di CD nel lettore, vanno al traduttore. :) Su Wed, 10 Apr 2002 10:59:20 Michele Campeotto wrote: > msgid "Expander Size" > msgstr "" > > msgid "Size of the expander arrow" > msgstr "" > > Queste non sono proprio riuscito a trovarle nella GUI, quindi non ho > idea di cosa stia parlando... Nel sorgente non dice nulla? Comunque, direi: "Dimensione dell'espansore" e "Dimensione della freccia dell'espansore" Qualsiasi cosa sia l'expander > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 > msgid "Other" > msgstr "Altri" Altro > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 > msgid "Meditative" > msgstr "Mediative" hai perso una "t" (Medidativa non va bene?) > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 > msgid "Instrumental Rock" > msgstr "Roc strumentale" hai perso una "k" > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 > msgid "Retro" > msgstr "Retro" Sarà mica Retrò (che gli inglesi le accentate non ce l'hanno)? > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 > msgid "Musical" > msgstr "Musicale" Non non è che intende: [le musiche dei] Musical? (quegli spettacoli tipo "Jesus Christ Superstar") > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 > msgid "Avantgarde" > msgstr "Avantgarde" D'avanguardia ? > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 > msgid "Slow Rock" > msgstr "Slow Rock" Rock lento ? > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 > msgid "Chanson" > msgstr "Chanson" Sul mio vocabolario di francese trovo canzone, canzonetta > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 > msgid "Drum & Bass" > msgstr "Drum & Bass" Basso e batteria ? > #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 > msgid "Synth" > msgstr "Synth" Se sta per sintetizzatore, perché non "Sint."? > #: gmix/device_labels_alsa.h:22 > msgid "Woofer Input" > msgstr "Input woofer" per "input", non è meglio "ingresso"? > #: gmix/device_labels_alsa.h:27 > msgid "Master Mono" > msgstr "Principale mono" Mono principale ? > #: gmix/device_labels_alsa.h:34 > msgid "DSP Output" > msgstr "Output DSP" Uscita DSP? > #: gmix/gmix.c:145 > msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" > msgstr "non salvare i settaggi del mixer (modificati) nella configurazione" i settaggi <- le impostazioni > #: gnome-cd/gnome-cd.c:270 > msgid "_Play / Pause" > msgstr "_Play / Pausa" Prima, per Play avevi usato Riproduci Ciao, Fabrizio. From Fabrizio Stefani Sat Apr 13 11:06:53 2002 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sat, 13 Apr 2002 12:06:53 +0200 Subject: GConf Editor 0.1 (po.bz2) Message-ID: <20020413120653.B304@igloo> Su Wed, 10 Apr 2002 18:36:33 Pier Luigi Fiorini wrote: > Mi è venuto ora un dubbio: > > #: src/gconf-key-editor.c:72 > msgid "_True" > > e > > #: src/gconf-key-editor.c:75 src/gconf-key-editor.c:194 > msgid "_False" > > Li traduco rispettivamente come "_Vero" e "_False" come ho fatto ora o no? Intendevi dire "_Falso", immagino. > Si riferisco al tipo di valore che possono assumere le voci di configurazione > (boolean). Ripensandoci sarebbe corretto lasciare l'originale. Lasciare l'originale? E perché mai? Ciao, Fabrizio From beatricet@libero.it Sun Apr 14 20:54:17 2002 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Sun, 14 Apr 2002 21:54:17 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <20020413221521.GA921@libero.it> References: <20020413221521.GA921@libero.it> Message-ID: <20020414195417.GB23721@aebea.it.invalid> On Sunday 14 April 2002, at 00:15, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti. Avevo decisamente del tempo e ho guardato questa traduzione; e' la prima volta che faccio delle segnalazioni riguardo ad un file .po. In ogni caso questi sono i miei suggerimenti, correzioni, segnalazioni. > #: baseconfig.c:19 > msgid "" > "Your swap partition has not been set up.\n" > "Before you begin installation, you must first partition your disk, and then " > "initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition.\n" [...] > "Prima di iniziare l'installazione, bisogna prima ripartire il disco, " > "inizializzare e montare il root filesystem e inizializzare la partizione di " > "swap.\n" Non mi suona molto. Toglierei il secondo "prima" o aggiungerei un "e poi" cosi': "Prima di iniziare l'installazione, bisogna prima ripartire il disco e poi inizializzare[...]" La stessa cosa c'e' in #: main_menu.c:82 > #: baseconfig.c:534 [...] > "modulo sia già caricato e quindi è possibile utilizare l'hardware senza " utilizare -> utilizzare > #: bootconfig.c:398 > #, c-format > msgid "" > "Please place a blank%s floppy disk in the %s floppy disk drive, and press " > "ENTER." > msgstr "Inserire un dischetto%s nella %s unità e premere ENTER." dischetto vuoto > #: bootconfig.c:1261 > #, c-format [...] > "Inserire il disco di MILO usato per il boot, o un floppy contenente `linload." > "exe' ed il binario di MILO chiamato`%s' nel floppy %s." Lo spazio dopo chiamato. > #: bootconfig.c:1492 > msgid "" [...] > "Il gestore d'avvio ELILO deve risiedere su una partizione contenente un file " > "system FAT (MSDOS) per poter essere letto dal BIOS. Sembra che non abbiate " Hai sempre messo filesystem in un unica parola. > #: bootconfig.c:1518 > #, c-format [...] > "L'installazione del gestore d'avvio su %s è fallita con lo stato %d. Questo " > "potrebbe essere dovuto alla partizione non ancora formattata o perché non " > "c'è sufficiente spazio. Si vuole creare un nuovo filesystem su %s e " Non mi suona molto. Direi "[...]partizione non ancora formattata o allo spazio insufficiente[...]"? > #: bootconfig.c:1568 > msgid "" > "Installing /etc/delo.conf and running DELO to make the system able to boot " > "from the hard disk..." > msgstr "" > "Installazione /etc/delo.conf e esecuzione di ELILO per rendere il kernel " "installazione di /etc/delo.conf"? > #: bootconfig.c:2391 > #, c-format [...] > "to the following question. If you don't know what a boot manager is or " > "whether you have one, answer \"Yes\".\n" > "\n" > "Install a master boot record on %s?" > msgstr "" > "È necessario un master boot record per avviare il sistema.\n" > "Se state già usando un gestore di avvio, e volete mantenerlo, rispondente\"No" rispondente -> rispondete > "\" alla domanda seguente. Se non sapete cos'è un gestore di avvio o anche " > "se ne avete uno, rispondete \"Sì\".\n" > "Installare un master boot record su %s?" Non manca una riga vuota? > #: bootconfig.c:2405 [...] > "Il programma mater boot record che è stato appena installato ha delle " > "caratteristiche che non si trovano nei normali programma MBR. Si può " mater -> master, programma -> programmi [...] > "oppure `F' per partire dal floppy. Premendo `A' si va ad un secondo prompt, " > "che questa volta lista tutte le partizioni primarie del disco, non solo " lista -> elenca? > #: bootconfig.c:2422 [...] > "Se volete che il sistema Debian si avvii automaticamente da disco fisso " > "quando accedete il sistema, rispondete \"sì\" alla seguente domanda.\n" accedete -> accendete > #: bootconfig.c:2548 [...] > "Con la configurazione attuale, LILO tenterà di avviare il sistema da un " > "fisco che non è la prima unità IDE o SCSI. È possibile che il BIOS non lo " fisco -> disco > #: bootconfig.c:2639 [...] > msgstr "" > "Il setup di LILO ha trovato delle alte partizioni avviabili in questo " alte -> altre > #: bootconfig.c:2669 > msgid "" > "LILO wasn't able to install. In order boot your system, you must create a " > "boot floppy. It won't be bootable without one.\n" > "The most common reason for LILO installation failure is a kernel disk " > "location extending beyond the 1023rd cylinder. With an older BIOS, LILO is " [...] > msgstr "" > "LILO non è stato in grado di installarsi. È comunque possibile avviare il " > "sistema se create un dischetto di avvio, ma non sarà possibile avviare senza " > "dischetto.\n" "[...]Per avviare il vostro sistema, dovete creare un dischetto di avvio; senza di esso il sistema non sarà avviabile." Mi sembra che cosi' rispecchi di più il tono drastico dell'originale, ma può essere solo una mia impressione. > "Il motivo più comune per il fallimento di LILO è quando si cerca di far " > "partire un kernel che risiede sul disco ad una posizione maggiore del 1023o " "[...] fallimento di LILO è cercare di far [...]" > #: bootconfig.c:2741 > msgid "" > "aboot wasn't able to install. Most likely this is because your first " > "partition overlaps the area where aboot was to be written. Either " > "repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue " > "boot method and install aboot manually." > msgstr "" > "Impossibile installare aboot, probabilmente perché la prima partizione si " > "sovrappone all'area dove andrebbe scritto aboot. Partizionate di nuovo il " > "disco o riprovate, oppure avviate il sistema usando il metodo rescue ed " > "installate aboot a mano." "[...]disco e riprovate, oppure avviate il sistema [...] Piu' sopra "rescue boot method" era "sistema di recupero", a me piaceva. > #: choose_medium.c:642 > #, c-format > msgid "%s does not contain a file %s or %s that is needed to install %s" > msgstr "%s non contiene i file %s o %s, necessari per installare %s" Forse "[...]un file %s o %s, necessario per [...]"? > #: choose_medium.c:926 > msgid "" > "It seems that at least one of your CD-ROM drives contains a disk with " > "installable packages. Do you want to use this as the primary installation " > "medium and skip the manual selection?\n" [...] > "Pare che ci sia almemo un CD-ROM che contenga pacchetti di installazione nel " > "drive. Si deve utilizzare questo media come fonte principale per " Forse e' meglio "Pare che almeno un drive contenga un CD-ROM con pacchetti [...]"? "Almeno un CD-ROM [...] nel drive" mi da' l'idea che potrebbero esserci anche 3 CD nello stesso drive. Medium/media a volte e' intradotto, a volte e' "supporto". Io metterei ovunque supporto. > "l'isntallazione e saltare la selezione manuale?\n" isntallazione -> installazione > #: choose_medium.c:1235 [...] > "Notate che il filesystem appena monstato si trova nella directory %s; il " monstato -> montato > #: choose_medium.c:1261 > msgid "" > "Please choose the partition where you would like to save the problem report." > msgstr "" > "Scegliere la partizione dove volete memorizzare il report del problema." memorizzare -> salvare o scrivere ? > #: choose_medium.c:1379 [...] > "Selezionare il percorso interno al filesystem NFS montato dove memorizzareil " > "report del problema." "memorizzare il" staccato (salvare? scrivere?) > #: choose_medium.c:1618 > msgid "Select Report Medium" > msgstr "Selezione del supporto di reporting" "supporto per il report"? > #: choose_medium.c:1631 > msgid "Please select the medium you will use to install the system." > msgstr "Selezionare il supporto usato per l'installazione del sistema." usato -> da usarsi? > #: choose_medium.c:1677 choose_medium.c:1691 select_not_mounted.c:191 [...] > "Dovete prima contigurare la rete. Fatelo ora.\n" contigurare -> configurare > #: floppy_merge.c:98 > msgid "" > "The floppy disk checksum does not match the checksum made when it was " > "written." > msgstr "" > "La somma di controllo del dischetto non combacia con quello fatto alla " > "preparazione." somma di controllo -> codice di controllo? Se lasci somma, allora quello -> quella > #: floppy_modules.c:305 > msgid "Would you like to pass any arguments to the module?" > msgstr "Choose the module you want to load" ??? > #: kbdconfig.c:25 kbdconfig.c:93 > msgid "U.S. English (Amiga)" > msgstr "Inglese d'america (Amiga)" America maiuscolo? anche piu' sotto in #: kbdconfig.c:31, #: kbdconfig.c:34, #: kbdconfig.c:38, #: kbdconfig.c:39, #: kbdconfig.c:50, #: kbdconfig.c:86 e #: kbdconfig.c:87 > #: kbdconfig.c:27 kbdconfig.c:99 > msgid "Swiss German (Amiga)" > msgstr "Germania tedesca (Amiga)" Svizzera tedesca :) > #: kbdconfig.c:62 kbdconfig.c:130 kbdconfig.c:165 kbdconfig.c:202 > msgid "France" > msgstr "Fracia" Francia > #: kbdconfig.c:63 kbdconfig.c:131 kbdconfig.c:166 kbdconfig.c:203 > msgid "French Canadian" > msgstr "Francia canadese" Canada francese? > #: kbdconfig.c:68 kbdconfig.c:136 kbdconfig.c:171 kbdconfig.c:208 > msgid "Hebrew" > msgstr "Ebrea" ebraica? > #: kbdconfig.c:77 kbdconfig.c:145 kbdconfig.c:180 kbdconfig.c:217 > msgid "Sweden" > msgstr "svezia" maiuscolo > #: main_menu.c:169 main_menu.c:211 main_menu.c:382 main_menu.c:482 > #: partition_config.c:1290 > msgid "Do Without a Swap Partition" > msgstr "Continuare senza partizione di swap?" Non c'e' il punto interrogativo > #: main_menu.c:380 > msgid "" > "A swap partition is strongly recommended to provide virtual memory for your " > "system, yet no swap partitions were detected. Selecting \"Next\" will start " [...] > "Una partizione di swap è fortemente consigliata per fornire memoria virtuale " > "al sistema operativo, ma non è stata trovata alcuna. Selezionando " "[...] sistema operativo, ma non ne è stata trovata[...]" > #: main_menu.c:402 > msgid "" > "No hard disk drives were detected. You need to attach disks dynamically. " > "Select \"Next\" to attach a disk." > msgstr "" > "Impossibile rilevare dischi; dovete connettere i dischi in maniera\n" > "dinamica. Selezionate \"Next\" per connettere un disco." "Next" prima era tradotto in "Successivo". > #: main_menu.c:417 > msgid "" > "No hard disk drives could be found and the network is configured. Please " > "select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS. Select \"Alternate\" " > "instead if you need to load essential modules from a floppy to make the hard " > "disk drives visible." > msgstr "" > "Impossibile trovare dischi, e la rete è configurata. Selezionate \"Successivo" > "\" per montare il filesystem di root via NFS. Selezionate \"Altro\" se " > "volete caricare i moduli essenziali da un floppy per rendere visibili gli " > "hard disk." "hard disk" -> dischi fissi? Visto che e' tradotto nella prima riga... oppure lasciarlo intradotto come nei messagi succesivi? > #: main_menu.c:463 [...] > "program. Use that to create \"Linux native\" partitions on your local disk." > msgstr "" > "Non ci sono partizioni Linux nel sistema. È necessario creare almeno una " > "partizione Linux per contenere il filesystem di root. Selezionare " > "\"Successivo\" dal menu per far partire il programma di ripartizionamento, " > "con il quale aggiungere partizioni \"Linux native\" ai dischi." aggiungere partizioni ... ai dischi -> creare partizioni ... sui dischi? ripartizionamento -> partizionamento? > #: main_menu.c:620 [...] > "I precedenti tentativi di installare il sistem base sono falliti. " > "Selezionare \"Successivo\" per riprovare." sistem -> sistema > #: main_menu.c:622 > msgid "" > "The next step is to install essential software for your new Debian GNU/Linux " > "system. This is called the base system. It will be installed to the disks " > "you have already mounted." > msgstr "" > "Il passo successivo consiste nell'installare del software essenziale per il " > "vostro nuovo sistema Debian GNU/Linux. Verrà installato sui dischi che avete " > "già montato." Manca "Ciò viene chiamato sistema di base", non so se e' cosi' volutamente. > #: main_menu.c:682 [...] > "Dovreste ora creare un dischetto di avvio personalizzato, in caso che Debian " > "GNU/Linux nel caso non riesca a partire direttamente dal disco fisso. " C'e' un "nel caso" di troppo. > #: main_menu.c:707 > msgid "" > "It's time to start your new Debian GNU/Linux system. Select \"Next\" to " > "reboot your machine and complete the remaining configuration. If your " > "system has troubles booting, you may have to fall back to your custom boot " > "disk, or the rescue disk -- see the documentation." > msgstr "" > "È il momento di avviare il vostro sistema Debian GNU/Linux. Selezionate \\" > "\"Successivo\\\" per riavviare la macchina e completare la configurazione " > "restante. Se il sistema ha dei problemi nell'avvio, potreste dover tornare " > "al dischetto di avvio di default, o al dischetto di rescue -- controllate la " > "documentazione." "[...] tornare al dischetto di avvio personalizzato o al dischetto di ripristino [...]"? > #: netconfig.c:276 [...] > "The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append " > "the domain name here.\n" [...] > "L'hostname non deve contenere punti o sottolineato, e non si deve appendere " > "il nome del dominio qui.\n" sottolineato come sostantivo mi suona stranissimo. sottolinaeato -> trattini di sottolineatura, come piu' avanti? > #: netconfig.c:302 > msgid "The hostname must contain between 2 and 63 characters." > msgstr "L'host name deve contenere tra 2 e 63 caratteri." host name -> hostname > #: netconfig.c:342 > msgid "" > "Choose the type of your primary network interface that you will need for " > "installing Debian (via NFS or HTTP)" > msgstr "" > "Scegliere il tipo dell'interfaccia principale di rete che vi servirà per " > "l'installazione di Debian (via NFS o FTP)" FTP -> HTTP > #: netconfig.c:542 > msgid "" > "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take " > "some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this " > "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", " [...] > "Alcune schede PCMCIA possono rilevare il tipo di transceiver sebbene questo " > "comporti attendere un po' di tempo. Altre non possono proprio rilevarlo. " > "Possibili valori per questi parametri sono \"auto\", \"10baseT\", \"aui\" e " > "\"100baseT\".\n" questi parametri -> questo parametro, manca \"10base2\" > #: partition_config.c:172 partition_config.c:1416 > msgid "" > "No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and " > "are turned on before the system is started. You may have to change driver " > "settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, " > "or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this " > "problem." > msgstr "" > "Non è stato trovato nessun disco fisso. Assicurarsi che i collegamenti siano " > "corretti e siano atati accesi prima dell'avvio del sistema con un comando al " > "prompt \"boot:\", oppure potrebbe essere necessario caricare un driver " > "contenuto in un modulo per risolvere questo problema." E' stata saltata una riga nella traduzione o hai semplificato? In ogni caso, "atati" -> "stati" > #: partition_config.c:230 > #, c-format > msgid "" > "Attempting to unmount the partition mounted on the directory '%s' failed. " > "This could mean you have another process running in a directory under '%s', " > "or you have another filesystem mounted on a mount point under '%s'." > msgstr "" > "Tentativo di unmount la partizione montata sulla directory %s fallito. " > "Questo potrebbe essere causato da un altro processo in esecuzione in una " > "directory sotto %s, o da un altro filesystem montato in un punto di mount " > "sotto %s ." Io direi "tentativo di unmount della partizione"; in realta' direi "tentativo di smontare la...". Mount/unmount e mount point sono a volte tradotti e a volte no. > #: partition_config.c:340 [...] > "GPT. In either case, you need to ensure that there is a boot\n" > "partition on the system; with MSDOS that is a partition of type\n" > "EF, and with GPT it is a partition with the boot flag set, and\n" > "containing a FAT filesystem. The boot partition should be at\n" > "least 32MB. On the next screen you will choose which disk\n" > "partitioning program to use. Any of the programs can be used to\n" > "manipulate MSDOS tables, although cfdisk is the easiest to use.\n" > "For GPT you have to use parted. parted is a command line driven\n" > "program with online help, accessed by typing help at the prompt.\n" > "Because GPT partitions are identified by their contents, rather\n" > "than some identifier in the partition table, it is important that\n" > "you use parted to create filesystems (or swap space) in any GPT\n" > "partitions you create. One exception is the boot partition,\n" > "which you may not want to format, if it is being shared with\n" > "other operating systems." > msgstr "" > "Il firmware EFI per IA64 gestisce due diversi formati per la tabella\n" > "delle partizioni: GPT e MSDOS. MSDOS è il formato normalmente utilizzato\n" > "sulle piattaforme intel, mentre GPT è un nuovo formato più flessibile.\n" intel -> Intel > "Si può utilizzare uno qualsiasi dei due, ma è raccomandabile usare GPT.\n" > "In ogni caso ci si deve assicurare che ci sia una partizione di avvio;\n" > "con MSDOS la partizione deve avere formato EF, mentre con GPT è una\n" > "partizione con il flag boot attivato. La partizione di avvio deve essere di\n" "[...] flag boot attivato e contenente un filesystem FAT. [...]" > "almeno 32Mb. Nella prossima schermata si potrà scegliere il programma da\n" 32Mb -> 32MB > "utilizzare per il partizionamento. Un qualsiasi programma è capace di\n" > "gestire il formato MSDOS, anche se cfdisk è quello più semplice da usare.\n" > "parted è un programma a linea di comando che fornisce aiuto se si scrive\n" Manca "Per GPT si deve usare parted" > "help. Poiché le partizioni GPT sono identificate tramite il loro\n" > "contenuto più che da identificatori diversi, conviene usare parted per\n" > "creare partizioni di swap o file system all'interno della partizione GPT.\n" file system -> filesystem > #: partition_config.c:368 > "solo tramite parted. Inoltre, per passare dal formato GPT a quello MSDOS si " > "deve utilizzare il comando parted 'mklabel msdos'. Dopo queste modifice si " modifice -> modifiche > #: partition_config.c:421 [...] > "One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n" > "the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n" > "1023rd cylinder. For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n" > "low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n" > "\"/\", and whatever other partitions you like. Before you install the\n" > "operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n" [...] > "Un modo di risolvere il problema è di creare una piccola partizione\n" > "(5-10Mb) all'inizio del disco, in modo che si trovi tutta sotto il 1023o\n" > "cilindro. Ad esempio, create una partizione primaria di 5-10Mb all'inizio\n" > "del disco, segnata come bootabile, un'altra per lo spazio di swap,\n" > "una per \"/\" e per le altre partizioni che volete. Prima di installare \n" bootabile -> avviabile? "[...] una per \"/\" e tutte le altre partizioni che volete. [...]"? > #: partition_config.c:536 > msgid "" > "fdasd has failed while trying to partition your disk. That may mean your " > "disk's partition table is corrupt, or your disk is not low-level formatted.\n" > "It often helps to low level format your disk and wipe out it's current " > "partition table and run fdasd again.\n" [...] > "Spesso è utile formattare a basso livello il disco, cancellare l'attuale " > "tabella delle partizioni ed eseguire nuovamente cfdisk.\n" cfdisk -> fdasd > #: partition_config.c:1114 [...] > "Se si pensa di utilizzare dei kernel 2.2.x (conm le pacth per RaiserFS), si " > "dica No." Raiser -> Reiser > #: partition_config.c:1170 > "\n" > Notate che SILO può leggere solo filesystem Ext2/Ext3; dovete usare il " > "filesystem Ext2 per la partizione di root. Notate anche che non dovete " > "creare filesystem XFS sulla prima partizione del disco.\n\n" Le virgolette prima di Notate. > #: partition_config.c:1453 [...] > "%s sembra non avere un'etichetta di disco Sun. Questo significa che non " > "potrete fare boot direttamente da questo disco. Potete creare un'etichetta " > "Sun con l'opzione 's' in fdisk.\n" fare boot -> fare il boot, avviare? eventualmente anche in #: partition_config.c:1466 > #: pcmcia.c:360 > msgid "Link used to configure dialout devices" > msgstr "Configurazione del collegamento per dispositivi di chiamata in uscita" Non so se la sostanza cambi ma non dovrebbe essere "collegamento usato per la configurazione..." > #: pcmcia.c:406 > msgid "" > "Would you like to have the entry for this CD-ROM automatically added to the " > "filesystem table?" > msgstr "Inserire una voce per questo CD-ROM alla tabella dei filesystem?" alla -> nella; e metterei un "automaticamente" > #: pcmcia.c:436 [...] > "La struttura del filesystem Debian usa /cdrom come punto di mount dei CD-" > "ROM. Dove montare si preferisce montare il CD-ROM?" C'e' un montare di troppo. > #: pcmcia.c:496 [...] > "As before you shouldn't worry about this at all.\n" > "Would you like to specify any cardmgr options?" > msgstr "" > "\"cardmgr\" è il gestore dei dispositivi PCMCIA. Alcune volte è necessario " > "avviarlo con impostazioni speciali, tipo abilitare la funzione di debug. Si " > "possono specificare qui le opzioni.\n" > "\n" > "Prima di pentirsene.\n" > "Specificare qualche opzione di cardmgr?" "Prima di pentirsene" e' un po' forte. Io metterei "Come in precedenza, non ci si dovrebbe preoccupare per questo" > #: select_not_mounted.c:222 [...] > "avviare da qui, quindi è necessario installare LILO in una delle seguenti " > "partizioni estese. Selezionare la partizione da usare." Ci sono due spazi prima di "Selezionare". > #: net-fetch.c:269 [...] > "Prta del proxy: la porta su cui è in ascolto il proxy." Prta -> porta > #: net-fetch.c:549 > #, c-format > msgid "Download failed for the file '%s'." > msgstr "Dowload fallito per il file '%s'." dowload -> download > #: problem_report.c:65 [...] > "Impossibile montare il floppy. Volete crearvi un filesystem ext2 " > "(cancellando così tuttii dati in esso presenti)?" tuttii -> tutti i > #: halt_system.c:27 > msgid "" > "Linux for S/390 does not support rebooting into the installed system. You " > "may halt the system and then IPL the installed system from the DASD using " > "the S/390 facilities. After that please reconnect using telnet and log in as " > "root to finish the installation.\n" > "\n" > "Halt the system?" > msgstr "" > "Linux per l'S/390 non supporta il riavvio del sistema installato. Potete " > "fermare il sistema e riavviare (IPL) il sistema installato dal disco fisso " > "usando le caratteristiche di S/390. Dopo di chè ricollegatevi usando il " > "telnet tramite l'account di roor per terminare l'installazione.\n" roor -> root Io metterei "usando telnet", senza il. Va bene disco fisso per DASD? (io non ne ho idea) Da ultimo segnalo alcuni termini che sono presenti a volte tradotti e a volte invariati: floppy/dischetto bootloader/gestore di avvio boot/reboot/avvio/riavvio e Debian Archive che a volte e' archivi e a volte archivio. Tranne forse l'ultimo caso non credo valga la pena di mettersi a posta ad uniformare tutti i termini. Questo e' tutto. Ah no, dimenticavo... complimenti per il lavorone. Ciao, beatrice. -- The aspiration to truth is more precious then its assured possession. G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778) From faina.mail@tiscali.it Mon Apr 15 21:57:35 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 15 Apr 2002 22:57:35 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <20020413221521.GA921@libero.it> Message-ID: <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> Giuseppe Sacco annunci=F2: > Ciao a tutti, > si sta avvicinando il rilascio di woody e la procedura di > installazione =E8 totalmente cambiata; tanto da permettere la > selezione della lingua da utilizzare per l'installazione. > > Allego il file relativo a dbootstrap in modo da correggere pi=F9 error= i > possibili. Gi=E0 che c'ero ho messo in CC debian-l10n-italian@l.d.o Iniziamo (perdona mozilla che mi andr=E0 a capo quando ha voglia...): > #: baseconfig.c:19 > msgid "" > "Your swap partition has not been set up.\n" > "Before you begin installation, you must first partition your disk,=20 and then " > "initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap=20 partition.\n" > "Please use the main menu to complete any of those steps that you=20 have not " > "done, and then use the main menu to return to this step." > msgstr "" > "La partizione di swap non =E8 stata attivata.\n" Ok. > "Prima di iniziare l'installazione, bisogna prima ripartire il disco, = " Ottimo "ripartire" al fine di evitare la ripetizione con "partizionare"! > "inizializzare e montare il root filesystem e inizializzare la=20 partizione di " > "swap.\n" Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima =E8 la maniera inglese, l= a seconda dovrebbe essere pi=F9 vicina alla maniera italiana... > "Usare il menu principale per completare i passi non ancora compiuti e= " > "tornare a questo passo." Meglio "Si utilizzi il menu principale per completare i passi non ancora compiuti e poi si torni in questo punto." > #: baseconfig.c:19 > msgid "No swap partition found" > msgstr "Partizioni di swap non trovate" Al singolare: "Partizione di swap non trovata". > #: baseconfig.c:542 > #, c-format > msgid "" > "No modules were found in /target/lib/modules/%s that could be=20 configured. " > "Please install the kernel modules first, by running the \"Configure=20 Device " > "Driver Modules\" step" > msgstr "" > "Impossibile trovare moduli da configurare in /target/lib/modules/%s.\= n" > "Installare prima i moduli, con \"Configurazione moduli dei dispositivi\"" Meglio: "Installare prima i moduli del kernel con \"Configurazione moduli dei dispositivi\"" > #: bootconfig.c:309 > #, c-format > msgstr "" > "\n" > "Linux sar=E0 avviato automaticamente usando il kernel di questo=20 dischetto.\n" > "Il root filesystem sar=E0 montato da %s.\n" > "\n" > "Appena si inizier=E0 a digitare un comando al prompt \"boot:\", il=20 processo\n" > "di avvio automatico verr=E0 interrotto. =C8 possibile inserire il nom= e del " > "kernel\n" > "seguito da qualsiasi opzione del kernel nella forma opzione=3Dvalore.= \n" > "\n" > "Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unit=E0. Un file d= el " Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unit=E0 floppy." > "kernel\n" > "chiamato \"linux.bin\" =E8 stato installato su questo dischetto=20 durante la " > "sua\n" > "creazione. Se volete usare un kernel dal disco fisso, rimuovete il " > "dischetto\n" > "e premete RESET\n" Meglio: "Se si volesse usare un kernel sul disco fisso, si rimuova il dischetto e si prema RESET\n" > #: bootconfig.c:385 > "Non =E8 in uso il disco RAM, e quindi il disco di Root=20 dell'Installazione non " > "pu=F2 essere rimosso.\n" Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco" maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda). > #: bootconfig.c:394 > msgid ", formatted" > msgstr ", formattata" Hai controllato che sia al femminile? > #: bootconfig.c:397 > msgid "Change Disk" > msgstr "Cambio Disco" Che ne dici di "Cambiare disco"? > #: bootconfig.c:398 > msgid "" > "Please place a blank%s floppy disk in the %s floppy disk drive, and=20 press " > "ENTER." > msgstr "Inserire un dischetto%s nella %s unit=E0 e premere ENTER." Gi=E0 che siamo qui, invece di ENTER potresti mettere INVIO. > #: bootconfig.c:405 > #, c-format > msgstr "" > "Creazione del disco di avvio fallita. Assicurarsi che il dischetto=20 non sia " > "protetto da scrittura e che sia stato inserito nella %s unit=E0.=20 Provare un " > "altro dischetto se il problema persiste" Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second", tradotti con "primo" e "secondo". Non mi =E8 sembrato di vederli altrove,= per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di dischetti." (giusto per non mettere drive :) > #: bootconfig.c:567 > msgid "" > "Running SILO to make the kernel bootable from the hard disk without=20 a boot " > "floppy..." > msgstr "" > "Esecuzione di SILO per rendere il kernel capace di avviarsi dal=20 disco fisso " > "senza dischetto..." "[...] per rendere il kernel avviabile dal disco [...]" > #: bootconfig.c:679 > msgid "Running PALO to make the kernel bootable from the hard disk..."= > msgstr "" > "Esecuzione di PALO per rendere il kernel capace di avviarsi dal=20 disco fisso " > "senza dischetto..." Idem come sopra. > #: bootconfig.c:760 > msgstr "" > "=C8 stato scelto di installare il boot loader quik; non potrete fare = il boot " > "di altri sistemi operativi da questo disco, e la vostra macchina=20 potrebbe " Niente virgola prima della "e". > "non avviarsi in nessun modo dopo il completamento di questo=20 processo. Se vi " > "arriva una schermata vuota, potreste dover riavviare a freddo e tener= e " > "premuto CMD-OPT-P-R. Infine, questo codice non =E8 stato testato a=20 fondo; " > "siete sicuri di volerlo fare?" > #: bootconfig.c:772 > msgstr "" > "=C8 stato scelto di installare il boot loader quik; non potrete fare = il boot " > "di altri sistemi operativi da questo disco, e la vostra macchina=20 potrebbe " Idem come sopra. > #: bootconfig.c:811 > msgid "Unable to install Quik" > msgstr "Impossibile installare Quik" Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola. Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream (magari con un bug di tipo wishlist). > #: bootconfig.c:850 > msgstr "" > "Impossibile impostare la variabile del dispositivo di avvio OpenFirmware.\n" > "\n" Io metterei "[...] di OpenFirmware". > #: bootconfig.c:1020 > msgstr "" > "Installazione di yaboot fallita.\n" > "\n" > "Non potrete avviare senza un CDROM o un server di rete di avvio." Forse =E8 meglio "[...] o un server di avvio in rete." > #: bootconfig.c:1261 > msgstr "" > "Inserire il disco di MILO usato per il boot, o un floppy contenente=20 `linload." Io toglierei la virgola... > "exe' ed il binario di MILO chiamato`%s' nel floppy %s." =2E.. e metterei le virgolette doppie (nonch=E9 lo spazio dopo "chiamato"= :) > #: bootconfig.c:1270 choose_medium.c:139 choose_medium.c:147 > msgid "Mount failed" > msgstr "Montaggio fallito" "Montaggio"? Io lascerei "mount". > #: bootconfig.c:1284 > msgstr "" > "Impossibile trovare un binario di MILO sul floppy (provati `%s',=20 `milo_%s' e " > "`milo'). Provate ancora" Okay, okay, per=F2 a me queste virgolette storte proprio non piacciono! Qui e in altri posti sparsi... :-P Pi=F9 seriamente: se invece di "binario" si mettesse "eseguibile"? I binari si trovano lungo le ferrovie... :-) > #: bootconfig.c:2391 > msgstr "" > "=C8 necessario un master boot record per avviare il sistema.\n" > "Se state gi=E0 usando un gestore di avvio, e volete mantenerlo,=20 rispondente\"No" "rispondete", con una "n" in meno (vabb=E9 che abbondare sia meglio che deficere, per=F2... :-) > #: bootconfig.c:2405 > msgstr "" > "Il programma mater boot record che =E8 stato appena installato ha del= le " "maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"... > "caratteristiche che non si trovano nei normali programma MBR. Si pu=F2= " Idem come sopra. Comunque "programmi MBR". > "ottenere il prompt all'avvio tenendo premuto il tasto shift. Mostra l= e " > "partizioni attive, seguite dalla lettere `F', per i floppy, e `A' per= " > "opzioni avanzate. Puoi premere un numero per avviare dalla=20 partizione attiva " > "oppure `F' per partire dal floppy. Premendo `A' si va ad un secondo=20 prompt, " > "che questa volta lista tutte le partizioni primarie del disco, non=20 solo " > "quelle attive. Se non si preme alcun tasto, far=E0 l'avvio dalla prim= a " > "partizione attiva che trova sul disco fisso. Per maggiori=20 informazioni su " > "questo programma MBR, e su come possa essere configurato, vedi la=20 pagina di " "[...] si veda la pagina [...]" > "manuale di `install-mbr'." > #: bootconfig.c:2422 > msgstr "" > "Se volete che il sistema Debian si avvii automaticamente da disco=20 fisso " > "quando accedete il sistema, rispondete \"s=EC\" alla seguente domanda= =2E\n" "acceNdete", "S=EC". > "Se avete un altro sistema operativo che preferite sia avviato " > "automaticamente, rispondete \"No\".\n" > "Avviare il sistema Debian su %s in modo predefinito?" > #: bootconfig.c:2429 > msgstr "" > "Avete scelto di non avviare Debian di default. Per avviare Debian,=20 dovrete " > "tenere premuto il tasto SHIFT all'avvio; quando vedrete un prompt=20 che dice " "MAIUSC"? > #. TRANS: keep this under one line (about 63 characters) > #: bootconfig.c:2509 > msgid "Install LILO in the root partition's boot sector." > msgstr "Installazione di LILO nel settore di avvio della partizione di root." Qui c'=E8 da accorciare: innanzitutto toglierei il "di" davanti a root. Potrebbe andare "Installazione di LILO nel settore di avvio di "/"."? > #: bootconfig.c:2524 > msgstr "" > "Il dispositivo a blocchi '%s' non esiste; dovete provare di nuovo=20 questo " > "passo con scelte diverse, o forse creare il dispositivo a mano." Toglierei la virgola. > #: bootconfig.c:2533 > msgstr "" > "Il vostro primo disco fisso IDE non =E8 connesso come dispositivo=20 primary " > "master (/dev/hda). Per ovviare a ci=F2, la maggior parte dei BIOS=20 permette una " Io direi "master primario". > #: bootconfig.c:2669 > msgstr "" > "LILO non =E8 stato in grado di installarsi. =C8 comunque possibile=20 avviare il " > "sistema se create un dischetto di avvio, ma non sar=E0 possibile=20 avviare senza " > "dischetto.\n" > "Il motivo pi=F9 comune per il fallimento di LILO =E8 quando si cerca = di=20 far " > "partire un kernel che risiede sul disco ad una posizione maggiore=20 del 1023o " Invece di "1023o" direi "1023=B0", visto che =E8 specificato "Content-Typ= e: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n". > #: bootconfig.c:2824 > msgid "" > "Don't know how to boot this system. You must configure your loader=20 manually." > msgstr "" > "Non so come avviare il sistema. Dovete configurare a mano il gestore = di " > "avvio." "Impossibile determinare come avviare il sistema. =C8 necessario configurare a mano il gestore di avvio." > #: bootconfig.c:2848 > msgstr "" > "Impossibile installare ZIPL. Non potete fare IPL a questo sistema=20 Linux. " Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "? > #: bootconfig.c:2862 > msgid "You need to setup DELO yourself, sorry" > msgstr "Dovete configurare da soli DELO, ci spiace." Meglio "spiacente". > #: boxes.c:780 choose_medium.c:243 choose_medium.c:326 > #, c-format > msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new on= e." > msgstr "La directory %s indicata non esiste; inseritene un'altra." "[...] inserirne un'altra." > #: boxes.c:1360 > msgstr "" > "Aggiungete tutti i parametri necessari all'avvio del kernel. Tali=20 parametri " > "sono richiesti se dovete disattivare i driver del kernel che lo fanno= " > "fallire, oppure configurarne altri.\n" Uhmm... "Far fallire" non mi piace un granch=E9: preferirei "Tali parametri sono richiesti se dovete disattivare driver del kernel che creano problemi, oppure se dovete configurarne altri." > #: choose_medium.c:566 > "Il programma di installazione non pu=F2 trovare nessuna directory=20 contenente i " > "file %s." Invece di "non pu=F2 trovare" direi "non =E8 stato in grado di trovare". > #: choose_medium.c:570 > msgstr "" > "Il programma di installazione non pu=F2 trovare nessuna directory=20 contenente " > "il file %s o %s." Idem. > #: choose_medium.c:573 > msgstr "" > "Il programma di installazione non pu=F2 trovare nessuna directory=20 contenente " > "il file %s." Idem. > #: choose_medium.c:926 > msgstr "" > "Pare che ci sia almemo un CD-ROM che contenga pacchetti di=20 installazione nel " > "drive. Si deve utilizzare questo media come fonte principale per " > "l'isntallazione e saltare la selezione manuale?\n" ^^^^ > "\n" > "NOTA: Se, dopo, si presentassero problemi basterebbe togliere il=20 CD-ROM dal " "[...] basta togliere il [...]". > #: choose_medium.c:1185 > msgstr "" > "Problemi nello smontaggio di %s: errore %d, %s. Cercheremo di=20 continuare, ma " > "probabilmente non potremo montare una partizione su %s." "Si cercher=E0 di continuare ma, probabilmente, non sar=E0 possibile montare una partizione su %s." > #: choose_medium.c:1192 > msgid "" > "Please select the partition you would like to write the problem=20 report to." > msgstr "Selezionare la partizione su cui scrivere il report del=20 problema." Invece di "report" puoi usare "rapporto." > #: choose_medium.c:1208 > #, c-format > msgid "" > "We do not seem to support the type of filesystem on the partition you= " > "selected, %s." > msgstr "" > "Non sembra che il tipo di filesystem sia supportato sulla partizione = " > "selezionata, %s." Uhmm... Se ho capito bene, l'originale dice "Pare che non sia supportato il filesystem presente nella partizione selezionata, %s" > #: choose_medium.c:1235 > msgstr "" > "Si prega di indicare dove volete che il report dei problemi venga=20 salvato " "report" -> "rapporto" > "all'interno del filesystem appena montato.\n" > "\n" > "Notate che il filesystem appena monstato si trova nella directory=20 %s; il " "monstato"? ;-) > #: choose_medium.c:1261 > msgstr "" > "Scegliere la partizione dove volete memorizzare il report del problem= a." "rapporto". Vabb=E9, se ci dovessero essere altre occorrenze di "report",= basta una rapida ricerca... :-) > #: choose_medium.c:1308 > "Errore nel caricamento del modulo NFS. Forse dovete prima installare = i " > "driver?" "Forse =E8 necessario installare [...]" ? > #: choose_medium.c:1309 > msgid "Cannot attempt NFS mount" > msgstr "Impossibile tentare di montare via NFS" Accorcerei con un semplice "Impossibile montare NFS". > #: choose_medium.c:1379 > msgstr "" > "Selezionare il percorso interno al filesystem NFS montato dove=20 memorizzareil " "memorizzare il" ^^^ > #: choose_medium.c:1492 > msgid "Looking for Debian CD in your drives, please wait..." > msgstr "Attendere, verifica che ci sia un CD Debian nel drive in=20 corso..." "Attendere, verifica della presenza di un CD Debian [...]" > #: choose_medium.c:1496 > msgstr "" > "C'=E8 stato un problema leggendo il CD-ROM ufficiale Debian. Per favo= re " > "selezionate un media manualmente." "Si prega di selezionare un [supporto|media] manualmente." Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere pignoli :) il singolare di "media" =E8 "medium" (vabb=E9 che non abbia ma= i studiato latino, per=F2...) Al plurale mi sta bene anche media, comunque. (Ci sono altre occorrenze: non te le segnalo, per=F2 tu cercale, mi raccomando :) (Ho notato che l'originale, altrove, usa "medium", sicch=E9 la mia tesi trova fondamento) > #: choose_medium.c:1589 > msgid "IDE floppy : LS/120 or IOMEGA ZIP drive" > msgstr "Floppy IDE : lettore LS/120 o IOMEGA ZIP" > > #: choose_medium.c:1601 > msgid "hard disk : partition on the hard disk" > msgstr "disco fisso: partizione su disco fisso" > > #: choose_medium.c:1606 > msgid "mounted : already mounted filesystem" > msgstr "montato : filesystem gi=E0 montato" Per coerenza con le voci che precedono, queste dovrebbero avere l'iniziale maiuscola. > #: choose_medium.c:1622 > msgstr "" > "Si prega di selezionare il media usato per installare il sistema.\n" > "Dato che state installando da CDROM, dovreste scegliere l'opzione=20 `livecd', " > "a meno che non abbiate una ragione specifica per non farlo." Se avanzi tempo, ricontrolla per evitare di utilizzare una forma non impersonale... Questa frase diventa: "Siccome si sta installando da CDROM, si dovrebbe scegliere l'opzione `livecd', a meno che non si abbia una ragione specifica per non farlo." > #: choose_medium.c:1677 choose_medium.c:1691 select_not_mounted.c:191 > msgstr "" > "\n" > "Dovete prima contigurare la rete. Fatelo ora.\n" ^^^ "=C8 necessario configurare prima la rete. Lo si faccia ora.\n" > #: extract_base.c:152 > msgid "Calling debootstrap" > msgstr "Sto richiamando deboostrap" Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto". > #: extract_base.c:261 > msgstr "" > "Sembra che abbiate gi=E0 installato il sistema base, oppure c'=E8 gi=E0= un=20 sistema " > "Debian installato. Questa routine di installazione non =E8 progettata= =20 per " "Pare che sia gi=E0 stato installato il sistema base oppure che sia gi=E0= =20 presente un sistema Debian installato." > "sovrascrivere un sistema esistente, ed =E8 pi=F9 sicuro partire da ze= ro,=20 cio=E8 " Togli la virgola prima di "ed" > "smontare la partizione, crearvi un nuovo filesystem e tornare a quest= o " > "passo. L'installazione di un sistema di base sopra uno gi=E0 esistent= e=20 far=E0 s=EC " > "che i dati esistenti vengano sovrascritti. Volete continuare?" "Si [desidera|vuole] continuare?" > #: extract_base.c:265 > msgstr "" > "Sembra che stiate cercando di installare Debian GNU/Linux sopra un=20 sistema " "Sembra che si sia cercando di installare Debian GNU/Linux sopra un=20 sistema " > "Linux gi=E0 esistente. Questa routine di installazione non =E8=20 progettata per " > "sovrascrivere un sistema esistente, ed =E8 pi=F9 sicuro partire da ze= ro,=20 cio=E8 " > "smontare la partizione, crearvi un nuovo filesystem e tornare a quest= o " > "passo. L'installazione di un sistema di base sopra uno gi=E0 esistent= e=20 far=E0 s=EC " > "che i dati esistenti vengano sovrascritti. Volete continuare?" "Si [desidera|vuole] continuare?" > #: extract_kernel.c:56 > #, c-format > msgid "NFS install detected. Copying %s to local before processing..."= > msgstr "" > "Rilevata installazione di NFS. Copia di %s in locale prima di=20 continuare..." "Rilevata installazione via NFS." ^^^^^ > #: extract_kernel.c:371 > msgid "Verify Filesystem Choice?" > msgstr "Verifica Scelta Filesystem?" "Verifica della scelta dei filesystem?": potrebbe andare? Non =E8 che abbia capito bene a cosa si riferisca... > #: floppy_merge.c:98 > msgstr "" > "La somma di controllo del dischetto non combacia con quello fatto all= a " > "preparazione." Il soggetto =E8 la somma: "[...] quella fattadurante la preparazione." > #: floppy_merge.c:114 > msgid "Error writing to output file" > msgstr "Errore nella scrittura di tempfile" Troppo copia&incolla :-) "Errore nella scrittura sul file di output" > #: floppy_merge.c:215 floppy_merge.c:226 > msgstr "" > "Disco sbagliato. Questo =E8 dalla serie %s.\n" > "Vi serve il disco %d della serie %s." "=C8 necessario il disco [...]" > #: floppy_modules.c:140 > msgstr "" > "Questo passo =E8 necessario solo se il controller dei dischi su cui=20 volete " "su cui si vuole" > "installare Debian GNU/Linux, non viene riconosciuto. Nella maggior=20 parte dei " > "casi potete saltarlo. \n" "=E8 possibile saltarlo." > "Volete procedere con questo passo?" "Si vuole procedere [...]" > #: floppy_modules.c:146 > msgid "" > "Now please insert the floppy in /dev/fd0. \n" > "All the modules you want to load with this process must reside in=20 the boot " > "subdirectory of your floppy disk.\n" > "At this time, the process cannot determine any module dependencies.=20 So if a " > "module depends on other ones, you'll have to load them first.\n" > "That is to say that you should use this process to load only the=20 modules " > "that you'll need for the very next steps.\n" > "All the modules you will load will be executed at every boot using=20 initrd.\n" > "Are you sure you want to continue?" > msgstr "" > "Ora inserite il floppy in /dev/fd0.\n" "Si inserisca ora il floppy in /dev/fd0.\n" > "Tutti i moduli che volete caricare con questo processo devono=20 risiedere " "Tutti i moduli che si desidera caricare [...]" > "nella sottodirectory di boot del floppy disk.\n" > "In questo momento, il processo non pu=F2 determinare le dipendenze tr= a i " > "moduli, quindi se un modulo dipende da altri dovrete caricare prima=20 questi " "sar=E0 necessario caricare prima" > "ultimi.\n" > "Dovreste usare questo processo per caricare solo i moduli che vi=20 servono per " > "i prossimi passi.\n" "Si dovrebbe utilizzare questo processo per caricare solo i moduli indispensabili per i prossimi passi" > "Tutti i moduli che caricherete verranno eseguiti a ciascun boot usand= o " "Tutti i moduli da caricare verranno eseguiti ad ogni avvio [...]" > "initrd. \n" > "Siete sicuri di voler continuare?" "Si =E8 certi di voler continuare?" > #: floppy_modules.c:208 floppy_modules.c:476 > msgstr "Impossibile montare il floppy disk, non posso continuare" "Impossibile montare il floppy disk, non =E8 possibile continuare" > #: floppy_modules.c:251 > msgstr "Attenzione! Impossibile smontare il floppy, chdir() fallito: "= Di solito le chiamate di funzione si mettono al femminile: "chdir() fallita". > #: floppy_modules.c:295 > msgstr "Scegliete il modulo da caricare" "Si scelga". > #: floppy_modules.c:305 > msgid "Would you like to pass any arguments to the module?" > msgstr "Choose the module you want to load" Ah-ehm... Il copia&incolla colpisce ancora! :-P "Si desidera passare qualche argomento al modulo?" > #: floppy_modules.c:369 > msgid "Would you like to load other modules?" > msgstr "Volete caricare altri moduli?" "Si vuole". > #: floppy_modules.c:410 > msgstr "" > "Potete caricare dei moduli aggiuntivi da un floppy disk extra, ad=20 esempio " "=C8 possibile caricare" > "dei device driver forniti dal produttore dell'hardware. Questi devono= " > "risiedere sul floppy nell'albero standard dei moduli (lib/" > "modules/'sezione'). A meno che non abbiate un floppy di questo genere= , " > "saltate questo passo.\n" "A meno che non si disponga di un dischetto di questo genere, si salti questo passo" > "\n" > "Volete saltare questo passo? " "Si vuole saltare questo passo?" > #: interactive_shell.c:11 > msgid "" > "You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem=20 is a\n" > "RAM disk or floppy. The hard disk filesystems are mounted on=20 \"/target\".\n" > "The editor available to you on this floppy is \"nano-tiny\". It's ver= y " > "small\n" > "and easy to figure out - sorry but \"vi\" and \"emacs\" wouldn't fit.= \n" > "To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls = /bin\n" > "/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the= \n" > "installation menu.\n" > msgstr "" > "State usando \"ash\", un clone della Bourne-shell. Il filesystem di=20 root =E8\n" "Si sta usando" > "un RAM disk o un dischetto. I filesystem dei dischi fissi sono=20 montati in\n" > "\"/target\". L'editor disponibile in questo floppy =E8 \"nano-tiny\".= =C8 " > "molto \n" > "piccolo e semplice da usare - spiacenti, ma \"vi\" e \"emacs\" non ci= \n" > "stavano. Per avere un'idea dei comandi Unix disponibili in questo=20 momento,\n" > "digitate \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\". Usare il comando=20 \"exit\"\n" "si digiti" > "per tornare al menu di installazione.\n" > #: kbdconfig.c:62 kbdconfig.c:130 kbdconfig.c:165 kbdconfig.c:202 > msgstr "Fracia" ^^^ > #: kbdconfig.c:77 kbdconfig.c:145 kbdconfig.c:180 kbdconfig.c:217 > msgstr "svezia" ^^^ > #: kbdconfig.c:114 > msgid "Czech (Type 5)" > msgstr "Cechia (tipo 5)" Occhio che prima avevi messo "Ceca". > #: kbdconfig.c:295 > msgstr "" > "Impossibile trovare il file di mappatura della tastiera '%s'. Se=20 avete usato " "Se si =E8 stato usato" > #: main.c:943 > msgstr "" > "Sembra che questa macchina abbia una vecchia CPU StrongARM. I \n" > "processori SA-110 precedenti alla revisione S avevano un baco\n" > "che non permetteva a Linux di girare in maniera affidabile.\n" > "\n" > "Potete continuare ed installare, ma forse avrete dei problemi\n" > "pi=F9 avanti.\n" "=C8 possibile continuare ed installare ma si potrebbero avere problemi in seguito." > #: main_menu.c:273 > msgid "Root File System has Changed" > msgstr "Root Filesystem Cambiato" Bah, io le maiuscole non le metterei... > #: main_menu.c:333 > msgstr "" > "Dovete indicare che tipo di tastiera avete, in modo che i tasti=20 operino come " "=C8 necessario indicare" > "ci si aspetta. Selezionate \"Successivo\" dal menu per configurare la= " > "tastiera." "Si selezioni". > #: main_menu.c:380 > msgstr "" > "Una partizione di swap =E8 fortemente consigliata per fornire memoria= =20 virtuale " > "al sistema operativo, ma non =E8 stata trovata alcuna. Selezionando "= > "\"Successivo\" dal menu sia avvier=E0 il programma di partizionamento= =2E=20 Lo si " > "usi per creare partizioni \"Linux native\" e \"Linux swap\" sui=20 dischi. Se " > "non volete una partizione di swap, selezionate \"Altro\"." "Se non si desidera una partizione di swap si selezioni \"Altro\"." > #: main_menu.c:421 [...] > #: main_menu.c:423 [...] > #: main_menu.c:438 [...] > #: main_menu.c:449 [...] > #: main_menu.c:479 [...] > #: main_menu.c:491 [...] > #: main_menu.c:505 [...] > #: main_menu.c:571 [...] > #: main_menu.c:585 [...] > #: main_menu.c:587 [...] > #: main_menu.c:589 [...] > #: main_menu.c:652 [...] Queste traduzioni contengono tutte frasi con l'uso della forma personale, spesso sconsigliata nelle traduzioni. Controllale... > #: main_menu.c:682 > msgstr "" > "Debian =E8 stata installata (anche se non =E8 ancora del tutto=20 configurata).\n" > "\n" > "Dovreste ora creare un dischetto di avvio personalizzato, in caso=20 che Debian " "Si dovrebbe" > "GNU/Linux nel caso non riesca a partire direttamente dal disco fisso.= " C'=E8 un "caso" di troppo :-) > #: main_menu.c:695 [...] > #: main_menu.c:707 [...] Se metti tutto in forma impersonale d=E0 quel "non so che" di professionalit=E0 e seriet=E0... :-) > #: netconfig.c:276 > #, c-format > msgstr "" > "Ogni sistema Debian ha un nome - anche se non =E8 connesso ad una=20 rete. Questo " > "nome =E8 chiamato \"hostname\". Bisogna specificare adesso un nome pe= r=20 il " > "nuovo sistema.\n" > "\n" > "Se il sistema far=E0 parte di una rete, bisogna parlare con=20 l'amministratore " > "della rete prima di scegliere l'hostname. Altrimenti si pu=F2=20 scegliere il " > "nome che si vuole.\n" > "\n" > "L'hostname non deve contenere punti o sottolineato, e non si deve=20 appendere " "sottolineato" -> "sottolineature" > #: netconfig.c:302 > msgstr "L'host name deve contenere tra 2 e 63 caratteri." ^^^ Per coerenza deve essere "hostname". > #: netconfig.c:400 > msgid "What is your netmask?" > msgstr "Qual =E8 la netmask?" Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che pi=F9= sotto l'hai messo tra parentesi. > #: netconfig.c:448 > msgstr "" > "State configurando una rete point-to-point. L'indirizzo del peer=20 viene usato " > "anche come gateway." Invece che "point-to-point" direi "punto a punto". > #: netconfig.c:476 > msgstr "" > "Come ogni sistema singolo, ogni rete ha un nome, che si chiama nome d= i " > "dominio. \n" Direi " [...] un nome, detto nome di dominio" > #: netconfig.c:516 > msgstr "" > "Inserire gli indirizzi IP (non gli hostname) di non pi=F9 di 3 name=20 server, " > "separati da spazi. Non usare virgole. I server saranno interrogati " > "nell'ordine in cui saranno inseriti.\n" > "\n" > "Se non volete usare name server, lasciate vuoto questo campo." > > #: netconfig.c:517 > msgid "Choose the DNS Server Addresses" > msgstr "Inserire gli indirizzi dei nameserver" Invece che "nameserver" userei "server DNS". Non cambia un granch=E9, per=F2 dovrebbe risultare pi=F9 immediato il concetto a un utente che ha gi=E0 configurato la rete sotto windows (dove si parla di server dns e non di nameserver). > #: netconfig.c:970 > #: partition_config.c:85 > #: partition_config.c:87 > #: partition_config.c:138 > #: partition_config.c:149 Usa l'impersonale. > #: partition_config.c:172 partition_config.c:1416 > msgid "" > "No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled=20 correctly and " > "are turned on before the system is started. You may have to change=20 driver " > "settings when you start the system with a command at the \"boot:\"=20 prompt, " > "or you may have to load a driver that is in a loadable module to=20 solve this " > "problem." > msgstr "" > "Non =E8 stato trovato nessun disco fisso. Assicurarsi che i=20 collegamenti siano " > "corretti e siano atati accesi prima dell'avvio del sistema con un=20 comando al " > "prompt \"boot:\", oppure potrebbe essere necessario caricare un drive= r " > "contenuto in un modulo per risolvere questo problema." "Non =E8 stato trovato nessun disco fisso. Assicurarsi che i collegamenti= siano corretti e siano stati accesi prima dell'avvio del sistema. Potrebbe essere necessario cambiare le impostazioni del driver con un comando al prompt \"boot:\" oppure potrebbe essere necessario caricare un driver contenuto in un modulo per risolvere questo problema." > #: partition_config.c:190 > msgstr "" > "Selezionare il disco da ripartire. Le unit=E0 SCSI sono elencate in=20 ordine di " > "ID numerico. Solo le unit=E0 connesse ed operative quando il sistema = =E8=20 stato " > "avviato sono mostrate. Le unit=E0 CDROM possono essere=20 mal-identificate come " "mal-identificate" non mi garba. "Erroneamente identificate" =E8 meglio. > #: partition_config.c:230 > msgstr "" > "Tentativo di unmount la partizione montata sulla directory %s fallito= =2E " "Tentativo di smontare [...]" > #: partition_config.c:288 > msgstr "" > "=C8 stata montato %s dal disco %s. Se si vuole continuare e=20 ripartizionare %" > "s , il(i) filesystem sar=E0 smontato, e lo si potr=E0 rimontare quand= o=20 sar=E0 " Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente? Non =E8 che conosca molto gettext, ma non =E8 che aggiunga uno spazio tra una riga e la successiva, se non =E8 presente un "\n"? > "finita la ripartizione del disco. Se si cambia un filesystem=20 esistente, =E8 " > "necessario reinizializzarlo prima di rimontarlo, e qualsiasi dato=20 presente " Toglierei la virgola prima della "e". Nel messaggio successivo hai usaro "re-inizializzare". Per coerenza cambi= a uno dei due. > #: partition_config.c:340 > msgstr "" > "Il firmware EFI per IA64 gestisce due diversi formati per la tabella\= n" > "delle partizioni: GPT e MSDOS. MSDOS =E8 il formato normalmente=20 utilizzato\n" > "sulle piattaforme intel, mentre GPT =E8 un nuovo formato pi=F9=20 flessibile.\n" Ho capito che non ami Intel, ci=F2 nonostante il suo nome va messo maiuscolo :-) > #: partition_config.c:368 > msgstr "" > "Il disco =E8 in formato GPT. Ci potrebbero essere partizioni che sono= =20 visibili " Toglierei il "che sono" > "solo tramite parted. Inoltre, per passare dal formato GPT a quello=20 MSDOS si " > "deve utilizzare il comando parted 'mklabel msdos'. Dopo queste=20 modifice si " "modifiche" :-) > #: partition_config.c:383 > msgid "" > "This set of boot floppies has various programs for partitioning of=20 the hard " > "disk. However, to partition with other programs than cfdisk=20 (default) is " > "dangerous, you should not try them if you are not an expert or if=20 you don't " > "exactly know what you are doing. Which way do you want to go?" > msgstr "" > "Questo insieme di dischetti di avvio ha vari programmi per=20 partizionare il " > "disco fisso, ma solo cfdisk (il default) non =E8 pericoloso. Non=20 dovreste " > "provare altri programmi se non siete esperti o se non sapete=20 esattamente " > "cosa state facendo. Cosa volete fare?" Nonononono! Qui stiamo dando false informazioni! :-) L'originale non dice che cfdisk non =E8 pericoloso, bens=EC che =E8 pericoloso usare altri programmi! Il che non esclude che anche con cfdisk si possano fare danni: in fondo stiamo giocando con la tabella delle partizioni... Ah, usa l'impersonale :-P > #: partition_config.c:392 > msgstr "" > "Ora potete scegliere tra fdisk e parted. Fdisk =E8 il vecchio=20 programma, ma " Togli la virgola prima del "ma". > "permette alcuni trucchi con la tabella delle partizioni. GNU parted=20 =E8 nuovo, " > "non completo e non 100%% stabile, ma ha alcune caratteristiche come i= l " > "ridimensionamento dei filesystem e lo spostamento delle partizioni.=20 Quale " > "devo invocare?" "Quale deve essere invocato?" > msgstr "" > "Lilo, il LInux LOader, quando installato nel Master Boot Record,\n" > "(MBR) ed il programma alternativo `mbr' hanno entrambi il supporto=20 per\n" La frase non =E8 tra le pi=F9 chiare. Credo che "(MBR)" dovesse stare prima della virgola. Per migliorare ulteriormente credo che sarebbe utile togliere la prima virgola dopo "Lilo", altrimenti crea pi=F9 confusione che benefici. > "i dischi grandi se avete un BIOS moderno (pi=F9 recente del 1994-98)\= n" > "che supporta LBA e l'\"Enhanced Disk Drive Support Specification\".\n= " > "Quindi, se siete sicuri che il BIOS supporti le estensioni di accesso= \n" "se si =E8 sicuri" > "ai dischi grandi int 0x13, potete partizionare il disco come volete.\= n" "=E8 possibile partizionare il disco a proprio piacimento." > "\n" > "Se invece avete un vecchio BIOS, n=E9 l'MBR di Lilo n=E9 l'`mbr'=20 alternativo\n" "Se, invece, si dispone di un vecchio BIOS" > "sar=E0 in grado di caricare blocchi del kernel dai cilindri del disco= \n" > "maggiori del 1023. Questo =E8 spesso un problema con i dischi pi=F9=20 grandi di \n" Credo che sia meglio "successivi al 1023=B0." > "528MB, accoppiati con un BIOS pi=F9 vecchio (prima del 1995-98, a=20 seconda\n" > "del produttore), che non supporta le estensioni di accesso ai dischi = \n" > "grandi int 0x13. Se il vostro BIOS supporta LBA o la CHS Translation\= n" "int" lo metterei maiuscolo per meglio distinguerlo dal resto della frase oppure lo metterei dopo "estensioni". > "(nota anche come \"Large\"), ma non ha le estensioni per i dischi=20 grandi,\n" > "l'MBR sar=E0 in grado di accedere tutto ci=F2 che si trova sotto il 1= 024o\n" "1024=B0" > "cilindro dopo la traduzione, che di solito corrisponde a circa 8GB.\n= " > "\n" > "Un modo di risolvere il problema =E8 di creare una piccola partizione= \n" > "(5-10Mb) all'inizio del disco, in modo che si trovi tutta sotto il=20 1023o\n" "1023=B0" > "cilindro. Ad esempio, create una partizione primaria di 5-10Mb=20 all'inizio\n" > "del disco, segnata come bootabile, un'altra per lo spazio di swap,\n"= "bootabile" -> "avviabile" > "una per \"/\" e per le altre partizioni che volete. Prima di=20 installare \n" "e per qualsiasi altra partizioni si voglia." > "il sistema operativo ed i moduli, dopo aver montato \"/\",=20 inizializzate\n" > "e montate la partizione piccola sotto \"/boot\".\n" "=E8 necessario inizializzare e montare la piccola partizione [...]" > "=C8 qui che verranno immagazzinati il kernel ed i moduli, e quindi\n"= > "LILO trover=E0 tutti i blocchi del kernel sotto il limite del 1024o=20 cilindro.\n" "1024=B0" > #: partition_config.c:456 > msgstr "" > "PALO, il PArisc LOader, richiede una partizione di tipo 'f0' sul=20 disco\n" > "da cui viene caricato. Quindi, se questo disco contiene il boot=20 loader,\n" > "dovete creare una partizione di tipo 'f0' di almeno 16MB.\n" "=E8 necessario creare" > "\n" > "Un'altra restrizione importante =E8 che la partizione da cui si caric= a\n" > "il kernel deve risiedere nei primi 2GB del disco. Il kernel risiede=20 in\n" > "/boot, quindi potete mantenere il filesystem di root entro i primi=20 2GB,\n" "quindi =E8 possibile mantenere" > #: partition_config.c:467 > msgid "" "Dvhtool requires a SGI partition label on the disk it puts the\n" "kernel onto. Therefore, if this disk will contain the kernel in\n" "the volume header, you must create a SGI disklabel.\n" > msgstr "" > "Dvhtool richiede ua partizione con etichetta SGI sul disco su cui=20 mette il \n" "uNa partizione" > "kernel; quindi, se questo disco conterr=E0 il kernel nell'intestazion= e=20 del\n" > "volume, dovrete creare un'etichetta SGI.\n" "sar=E0 necessario creare" > #: partition_config.c:475 > msgstr "" > "NOTA: Se volete creare un filesystem Reiser, non dimenticate lo=20 spazio \n" > "aggiuntivo che servir=E0 per il Journal.\n" > "\n" > "Di solito potete calcolarlo cos=EC: (dimensione partizione) =3D\n" > "(spazio libero atteso su ReiserFS) + (32MB per il Journal)\n" Direi che "Journal" possiamo anche metterlo minuscolo. > #: partition_config.c:479 > msgstr "Nota sullo spazio aggiuntivo per il Journal di ReiserFS" Idem. > #: partition_config.c:493 msgid "" "You appear to be booting from MILO or APB. In order to\n" "make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n" "install your bootloader (and, in the case of APB, also your\n" "kernel) on a DOS FAT partition. If you do not have any FAT\n" "partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n" "is more than enough) to hold these files.\n" > msgstr "" > "Sembra che stiate facendo il boot da MILO o APB. Per rendere\n" > "Linux bootabile dall'hard disk, dovrete installare il bootloader\n" "Linux avviabile dal disco fisso, sar=E0 necessario installare" > "(e, nel caso di APB, anche il kernel) su una partizione DOS FAT.\n" > "Se non avete partizioni di questo tipo, dovreste crearne una piccola\= n" "Se non si dispone di partizioni di questo tipo, se ne dovrebbe creare una". > #: partition_config.c:507 > #: partition_config.c:520 Usa l'impersonale. > #: partition_config.c:525 partition_config.c:556 msgid "" "cfdisk has failed while trying to repartition your disk. That may mean=20 your " "disk's partition table is corrupt, or your disk is `factory clean'.\n" "It often helps to wipe out your disk's current partition table and run "= "cfdisk again.\n" "\n" "Do you want me to wipe the disk partition table?\n" "\n" "WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n" > msgstr "" > "cfdisk non =E8 riuscito a ripartire il disco. Questo potrebbe=20 significare che " > "la tabella delle partizioni del disco =E8 corrotta, o il disco `nuovo= di " > "fabbrica'.\n" "=E8 \"nuovo di fabbrica\"" > "Spesso =E8 utile cancellare l'attuale tabella delle partizioni ed=20 eseguire " > "nuovamente cfdisk.\n" > "\n" > "Volete che cancelli la tabella delle partizioni attuale?\n" "Si desidera che venga cancellata la tabella [...]" Lo stesso vale per: > #: partition_config.c:536 > #: partition_config.c:549 > #: partition_config.c:577 > #: partition_config.c:599 > #: partition_config.c:620 > #: partition_config.c:637 Usa l'impersonale. > #: partition_config.c:657 > #, c-format > msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of=20 type '%s'." > msgstr "" > "Non conosco il tipo di filesystem da usare per la partizione %s di=20 tipo '%s'." Meglio "Non si conosce il tipo di filesystem " > #: partition_config.c:810 Usa l'impersonale. > #: partition_config.c:943 > msgstr "" > "Ci spiace, questa partizione ha meno di 16MB, che =E8 la dimensione=20 minima per " Meglio "Spiacente". > #: partition_config.c:952 > msgstr "" > "=C8 stato scelto di inizializzare %s con un filesystem Linux \"XFS\".= =20 Questo " > "canceller=E0 in modo definitivo qualsiasi dato di questa partizione. = Siete " Meglio "in questa partizione". > "sicuri di volerlo fare?" "Si =E8 sicuri [...]" > #: partition_config.c:1013 > msgid ", or with the Netwinder firmware" > msgstr ", o con il firware Netwinder" ^^^^ > #: partition_config.c:1024 > #: partition_config.c:1039 > #: partition_config.c:1097 Impersonale. > #: partition_config.c:1114 > msgstr "" > "Il kernel corrente sembra supportare il formato 3.6 del nuovo=20 filesystem " > "ReiserFS. Questa versione dovrebbe essere pi=F9 stabile della=20 precedente 3.5.\n" > " \n" > "Sfortunatamente, i kernel stabili precedenti alla versione 2.4.1 non = possono " > "montare un filesystem di questo genere. Volete usare la nuova=20 versione?\n" "Si vuole usare [...]" > "\n" > "Se si pensa di utilizzare dei kernel 2.2.x (conm le pacth per=20 RaiserFS), si " > "dica No." "con", "patch" e "ReiserFS"! :-) > #: partition_config.c:1163 > #: partition_config.c:1170 > #: partition_config.c:1178 > #: partition_config.c:1208 Impersonale. > #: partition_config.c:1236 > msgid "Something wicked happened when choosing filesystem type" > msgstr "Durante la scelta del tipo di filesystem =E8 successo qualcosa= =20 di male" "qualcosa di male" mi sembra molto dialettale... :-) Preferirei "qualcosa di sbagliato". > #: partition_config.c:1453 > #: partition_config.c:1455 partition_config.c:1471 > #: partition_config.c:1457 partition_config.c:1475 > #: partition_config.c:1466 > #: partition_config.c:1490 > #: partition_config.c:1495 > #: partition_config.c:1505 > #: partition_config.c:1510 Impersonale. > #: pcmcia.c:406 > msgstr "Inserire una voce per questo CD-ROM alla tabella dei filesyste= m?" "nella tabella". > #: pcmcia.c:491 Impersonale. > #: pcmcia.c:496 > msgid "" > "\"cardmgr\" is the daemon in charge of managing PCMCIA devices.=20 Sometimes " > "you want it to run with special settings, for example to enable=20 debugging " > "functionality. You can specify the options here.\n" > "\n" > "As before you shouldn't worry about this at all.\n" > "Would you like to specify any cardmgr options?" > msgstr "" > "\"cardmgr\" =E8 il gestore dei dispositivi PCMCIA. Alcune volte =E8=20 necessario " > "avviarlo con impostazioni speciali, tipo abilitare la funzione di=20 debug. Si " > "possono specificare qui le opzioni.\n" > "\n" > "Prima di pentirsene.\n" ??? Io l'ho interpretato "Come in precedenza, non =E8 necessario preoccuparsi= per questa sezione." Riferendosi al messaggio precedente che specificava "=C8 veramente difficile che serva questa opzione." > #: reboot_system.c:21 > #: reboot_system.c:23 > #: reboot_system.c:69 > #: util.c:739 > #: util.c:766 Usa l'impersonale. > #: net-fetch.c:269 > msgstr "" > "Debian supporta l'installazione dei driver e del sistema base=20 attraverso " > "Internet. Al momento =E8 supportato solo il protocollo HTTP. \n" > "Inserite le informazioni necessarie per lo scaricamento dei file.\n" > "\n" > "URL di download: l'URL della directory che contiene il file da=20 scaricare. La " > "posizione di default dovrebbe funzionare sui server standard di=20 Debian.\n" > "Proxy: un server proxy da usare per scaricare l'URL, o \"nessuno\"=20 se non se " Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di configurazione? Secondo me =E8 meglio andare sul sicuro e mettere "none".= > "ne ha bisogno.\n" > "Prta del proxy: la porta su cui =E8 in ascolto il proxy." ^^^ > #: net-fetch.c:270 > msgid "Help For Network Installation" > msgstr "Aiuto per l'installazione di rete" "installazione via rete" > #: net-fetch.c:445 > msgid "Downloading" > msgstr "Sto scaricando" "Scaricando" potrebbe andare? > #: net-fetch.c:517 > msgstr "" > "\n" > "Sto per scaricare i seguenti file su una connessione HTTP:\n" "Si stanno per scaricare [...]" #: problem_report.c:59 #, c-format msgid "I will write a report to %s. Please insert a floppy." msgstr "Scriver=F2 un report su %s. Si prega di inserire un floppy." > #: problem_report.c:65 > msgstr "" > "Impossibile montare il floppy. Volete crearvi un filesystem ext2 " "Vi si vuole creare" > "(cancellando cos=EC tuttii dati in esso presenti)?" ^^^ > #: halt_system.c:27 > msgstr "" > "Linux per l'S/390 non supporta il riavvio del sistema installato.=20 Potete " > "fermare il sistema e riavviare (IPL) il sistema installato dal disco = fisso " > "usando le caratteristiche di S/390. Dopo di ch=E8 ricollegatevi usand= o=20 il " "Dopo di che" senza accento. > "telnet tramite l'account di roor per terminare l'installazione.\n" "account root" Ufffh! Finalmente finito... Ma quanto era lungo! Beh, neppure questo messaggio scherza: ~45 Kb ! Complimenti per il lavoraccio! (La prossima volta cerca di evitare la forma personale, per=F2! :) --=20 Au revoir. Lele... From eppesuigoccas@libero.it Mon Apr 15 22:44:09 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Mon, 15 Apr 2002 23:44:09 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <20020414195417.GB23721@aebea.it.invalid> References: <20020413221521.GA921@libero.it> <20020414195417.GB23721@aebea.it.invalid> Message-ID: <20020415214409.GA728@libero.it> Ciao, grazie per i commenti. Ho riportato tutte le modifiche segnalate e inoltre ho cercato di uniformare maggiormente il tutto (anche con il manuale d'installazione.) Rimane un punto oscuro che segnalo: > > #: pcmcia.c:360 > > msgid "Link used to configure dialout devices" > > msgstr "Configurazione del collegamento per dispositivi di chiamata in uscita" > Non so se la sostanza cambi ma non dovrebbe essere "collegamento usato > per la configurazione..." Questa è un po' complicata: il collegamento è il cavo fisico che viene attaccato ad un altro computer/terminale per fare da console alla macchina che si sta installando. Il dispositivo il uscita è la seriale. Mi rendo conto che sia brutto e ora proverò a semplificarlo, ma il significato è corretto. Intanto propongo "Configurazione del collegamento tramite dispositivi in uscita." Ciao, Giuseppe From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Apr 17 00:51:22 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 16 Apr 2002 19:51:22 -0400 Subject: gpsdrive-1.17 (0%, 186 untranslated) Message-ID: <200204162351.g3GNpMT06981@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gpsdrive-1.17.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.ganter.at/software/gpsdrive-1.17.tar.gz From lnoferin@cybervalley.org Tue Apr 16 23:09:31 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Wed, 17 Apr 2002 00:09:31 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <20020412112123.B6372@pupilla> (Alberto Mardegan's message of "Fri, 12 Apr 2002 11:21:23 +0200") References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> <20020412112123.B6372@pupilla> Message-ID: <87hembe1no.fsf@clementino.cybervalley.org> >> vedi in archivio tutti i discorsi sull'uso dell'impersonale nei >> messaggi, in ogni caso non e` coerente passare dal tu al voi > Suggerisco "Questa piattaforma non =E8 supportata". Giuro che l'ho cambiata prima di leggere questo messaggio!=20 >> >#: battstat/battstat_applet.c:285 >> >msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" >> >msgstr "" >> >"L'applet non funzioner=E0 correttamente (oppure proprio non funzioner= =E0).\n" >>=20 >> meglio tentare di abbreviare un po': "se non del tutto" e` >> oscuro? > S=EC, non =E8 chiarissimo; "ammesso che funzioni"? :-( [...] --=20 Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From lnoferin@cybervalley.org Tue Apr 16 23:06:21 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Wed, 17 Apr 2002 00:06:21 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <20020411190059.GA2227@libero.it> (Giuseppe Sacco's message of "Thu, 11 Apr 2002 21:00:59 +0200") References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <20020411190059.GA2227@libero.it> Message-ID: <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> > ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune > traduzioni. > Spero che siano utili. Utilissime! In ogni caso considerate tutti che il lavoro su questo po è stato assai lungo e quindi ci sono svariate "versioni" al suo interno. Ovvio che si debba cercare di uniformare il tutto: siamo qui apposta. Le parti dentro le parentesi quadre sono accettate! >> msgid "Your platform is not supported!\n" >> msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n" > Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al > corrente di qualcosa, ma perché le frasi non sono alla terza persona? A me la terza persona normalmente non piace molto. Sono democristiano nell'anima e quindi ho risolto la cosa con "Questa piattaforma....." >> msgid "" >> "System is running on battery power\n" >> "Battery: %d%% (%s)" >> msgstr "" >> "Il computer sta funzionando con la batteria\n" >> "Batteria: %d%% (%s)" > Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con > computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario. Considera che l'applet in questione verrà usata principalmente su "sistemi" portatili che nessuno (a mia conoscenza) chiama così ma (computer) portatili. [...] >> msgid "Device _Path:" >> msgstr "_Path dispositivo:" > Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il > glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in > lista. > Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola > pat invariata. Ditemi voi ma non credo che indirizzo risulti particolarmente chiaro. [...] >> msgid "_Mount point:" >> msgstr "Punto di _montaggio:" > se non ricordo male 'mount point' è invariato. Mi togli un sasso notevole dalle mie scarpe! >> msgid "Floppy" >> msgstr "Floppy" > Dischetto Perché? >> #: drivemount/properties.c:321 >> msgid "Zip Drive" >> msgstr "Drive Zip" > Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'. Ditemi voi. >> msgid "Hard Disk" >> msgstr "Hard Disk" > Disco fisso :-( >> msgid "Jaz Drive" >> msgstr "Drive Jaz" > Disco Jaz? Idem >> msgid "Amusements" >> msgstr "Divertimento" > Divertimenti? Passatempi? >> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " >> "Properties dialog" >> msgstr "" >> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto " >> "nella finestra di dialogo Preferenze" > testo giusto? Perché? [...] >> msgid "Receive data" >> msgstr "Receive data" > Ricezione dati >> msgid "Send data" >> msgstr "Send data" > Invio dati Li ho lasciati invariati perché si riferiscono alle spie dei modem che sono sempre RD e SD. >> msgid "A system load indicator" >> msgstr "Un indicatore del carico del computer" > computer o sistema? Vedi sopra. [...] >> msgid "Path:" [...] -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From lnoferin@cybervalley.org Tue Apr 16 23:08:41 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Wed, 17 Apr 2002 00:08:41 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> ("f.riccardo"'s message of "Thu, 11 Apr 2002 21:46:54 +0200") References: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> Message-ID: <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> >> rimetto alla Vostra revisione il po di cui al soggetto così da >> ricevere le meritate osservazioni rispetto al mio umile contributo >> alla Causa! > hum hum cotanta accondiscendenza e` sospetta, non e` che sei > un piazzista di dizionari usati vero? ;P Ovvio che sì: quanti ne vuoi? [...] >> #: battstat/battstat_applet.c:285 >> msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" >> msgstr "" >> "L'applet non funzionerà correttamente (oppure proprio non funzionerà).\n" > meglio tentare di abbreviare un po': "se non del tutto" e` > oscuro? Decisamente sì. [...] >> #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) >> #: battstat/battstat_applet.c:711 >> msgid "" >> "Can't open the APM device!\n" >> "\n" >> "Make sure you have read permission to the\n" >> "APM device." >> msgstr "" >> "Non posso leggere la periferica APM!\n" >> "\n" >> "Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" >> "sulla periferica APM." > non e` una periferica Ma un "dispositivo"? >> #. The long name of the applet in the About dialog. >> #: battstat/battstat_applet.c:807 >> msgid "Battery status utility" >> msgstr "Utilità di controllo della batteria" > Utilità usato qui fa un po' schifino Idee migliori? -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From frick@linux.it Wed Apr 17 07:37:31 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 17 Apr 2002 08:37:31 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> References: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020417083149.02e33940@picard.linux.it> in data 17/4/2002, Leandro Noferini ha scritto: > > hum hum cotanta accondiscendenza e` sospetta, non e` che sei > > un piazzista di dizionari usati vero? ;P > >Ovvio che s=EC: quanti ne vuoi?=20 finalmente uno che fa un mestiere utile qua dentro! >Decisamente s=EC.=20 quello che hanno replicato alla mia mi sembrava buono >> "Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" > >> "sulla periferica APM." > > > non e` una periferica > >Ma un "dispositivo"?=20 si parla di permessi e` un file di device (invariato, abbiamo scelto cosi` tempo addietro per la roba che sta in /dev) > > Utilit=E0 usato qui fa un po' schifino >Idee migliori?=20 quella di potorti` >Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. mica facile --=20 saluti f.riccardo "infostrada e` un venticello/un'auretta non gentile/ che insensibile all'utente/manco tanto dolcemente/ a cxxxr si fa mandar" From eppesuigoccas@libero.it Wed Apr 17 09:26:54 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Wed, 17 Apr 2002 10:26:54 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <20020411190059.GA2227@libero.it> <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <20020417082654.GB1157@libero.it> > >> msgid "Device _Path:" > >> msgstr "_Path dispositivo:" > > > Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il > > glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in > > lista. > > Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola > > pat invariata. > > Ditemi voi ma non credo che indirizzo risulti particolarmente chiaro. Per me va bene > >> msgid "Floppy" > >> msgstr "Floppy" > > > Dischetto > > Perché? Perché no? :-) Dopo tutto dischetto è italiano, floppy no. > >> msgid "Amusements" > >> msgstr "Divertimento" > > > Divertimenti? > > Passatempi? E` eguale, io mi riferivo al plurale. > >> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " > >> "Properties dialog" > >> msgstr "" > >> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto " > >> "nella finestra di dialogo Preferenze" > > > testo giusto? > > Perché? testo != tasto (Hai scritto di premere il testo giusto) :-) > >> msgid "Receive data" > >> msgstr "Receive data" > > > Ricezione dati > > >> msgid "Send data" > >> msgstr "Send data" > > > Invio dati > > Li ho lasciati invariati perché si riferiscono alle spie dei modem che > sono sempre RD e SD. Ok, Se hai tempo prova a leggere un manuale di modem in italiano (io non ne ho uno sotto mano) Ciao, Giuseppe From yuri@sociol.unimi.it Wed Apr 17 08:45:16 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Wed, 17 Apr 2002 09:45:16 +0200 Subject: XFce ? Message-ID: <20020417094516.A5219@denver.sociol.unimi.it> Ciao! qualche giorno fa ho installato xfce. Ho notato che ci sono imprecisioni e la traduzione del po non e` completa. Ho scaricato i sorgenti, ma nell'it.po non c'e' il nome del vecchio traduttore. Ho guardato nell'archivio della ml e sembrerebbe che qui non sia mai passato. Quindi se nessuno si fa vivo, lo adotterei io. -- Ciao! :-) Yuri Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows: http://web.tiscali.it/yurix/windows.jpg From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 11:12:28 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 12:12:28 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> (lnoferin@cybervalley.org) References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <20020411190059.GA2227@libero.it> <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: >> msgid "Your platform is not supported!\n" >> msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n" A me la terza persona normalmente non piace molto. Sono democristiano nell'anima e quindi ho risolto la cosa con "Questa piattaforma....." È la cosa migliore, secondo me. > Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con > computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario. Considera che l'applet in questione verrà usata principalmente su "sistemi" portatili che nessuno (a mia conoscenza) chiama così ma (computer) portatili. Anch'io metterei sistema. Ma è anche questione di gusto. >> msgid "Device _Path:" >> msgstr "_Path dispositivo:" > Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il Da glossario: path --> percorso. >> msgid "Floppy" >> msgstr "Floppy" > Dischetto Perché? Perché è italiano e comunemente usato. Ma va bene anche floppy, tanto è vero che il glossario non dice niente. >> #: drivemount/properties.c:321 >> msgid "Zip Drive" >> msgstr "Drive Zip" > Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'. Ditemi voi. il disco è il disco, il drive è il buco dove si mette il disco. >> msgid "Hard Disk" >> msgstr "Hard Disk" > Disco fisso :-( Come sopra. Io preferisco disco rigido, ma va bene anche dissco fissoo ohard disk. >> msgid "Amusements" >> msgstr "Divertimento" > Divertimenti? Passatempi? Bellisssimo, sì! Da ricordare. >> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " >> "Properties dialog" >> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto " >> "nella finestra di dialogo Preferenze" > testo giusto? Perché? testo --> tasto Tradurre hotkey è sempre un problema. Se vuoi lasciare "scelto" forse è meglio "prescelto", ma io propverei a cercare qualcosa di meglio. From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 11:32:24 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 12:32:24 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> (lnoferin@cybervalley.org) References: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: >> msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" >> msgstr "" >> "L'applet non funzionerà correttamente (oppure proprio non funzionerà).\n" L'applet non funzionerà correttamente, ammesso che funzioni >> "Can't open the APM device!\n" >> "\n" >> "Make sure you have read permission to the\n" >> "APM device." >> msgstr "" >> "Non posso leggere la periferica APM!\n" >> "\n" >> "Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" >> "sulla periferica APM." > non e` una periferica Ma un "dispositivo"? No, è device. Vedi glossario e discussione archiviata sull'argomento (dalla nostra pagina). >> #. The long name of the applet in the About dialog. >> #: battstat/battstat_applet.c:807 >> msgid "Battery status utility" >> msgstr "Utilità di controllo della batteria" > Utilità usato qui fa un po' schifino Idee migliori? Strumento. From imma1972@libero.it Wed Apr 17 16:45:46 2002 From: imma1972@libero.it (Immacolata Arenga) Date: Wed, 17 Apr 2002 17:45:46 +0200 Subject: Revisione traduzione gcompris Message-ID: <3CBD98AA.7030609@libero.it> This is a multi-part message in MIME format. --------------010402080002040309070504 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Ciao a tutti, mi sono appena iscritta alla lista per la revisione della mia traduzione di gcompris. Approfitto subito per chiedervi se i titoli dei quadri devono essere tradotti in italiano. Imma --------------010402080002040309070504 Content-Type: application/gzip; name="it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: inline; filename="it.po.gz" H4sICJikvDwAA2l0LnBvAJxb23LjNpO+z1OgkovJ1FqSLdtjj5Pd+h3PIa7YY+/Yk9RWbZUL IiEJMQkwPPgwT/g/Ri5zvXe5268bIAnKlEynpsojiWCju9HnbnwnFpFNs1wXQpfjzI6/+U6c 2Owx14tlKb4/eS2m29tT8SFXSlzZeXkvcyU+2MrEstTWbIlTE9E757LKLd5MbK6t+DHRpnqY 2Yd/aVOqfI63x7r8ry0Ctk3LT9NURjaRpRTHuTILKX7U+Gnn7cH0X4meqdw266ffpMVCx+Lb b+lDUeb06dvL3P6uonJ0Go9+VXkBVI7E9vjt+OB/DT29uB6d5IpRHL2TpTpiSKPtvdHOvtjZ PdrZ+Y9t/OIXjz6rO130rD0Q29tH07127ZksytF1Lk0B3G1+NJAQ/65ZVHKhRtdKpnjzWvxY ZlhUlMWY+dWsPD89f9+StTN2e59Y8NJg+8cMOJbqoZxkidTmBxEtZV6o8j9Pry5Gh4f7b0c7 3RcI37nKR+9NZGNtFkficKZLWvPNd0diZmUeFxOZLNQslzezx/FDmoy1GS+PdlYfxvoueNrz dgpCig0AsqTzuD7bU3Fc3IpHW4nCpkr41eKPShV0hkV79idaFBIEGYtVUWWUiG0qTYz/df3e s3Q1MnWZQ0YiJcqlEmmVlDpLdMRiI2ymcv7U7v2+UHmkS/kVvyoRYVEiRWrr1/jn3r07bOvd HCtYAgdvW7/Qv+ECjCsiqGnZcxbYoFA9h0Aik6tYl8WRODY6lYnIdFRWuSoEqX0pb5UR89ym jLJfcrm0pV3kMls+ikuIt7Bz8VkmcwFwV9EytTia75dlmR1NJoX7PjaqnLx2q5ayEAt9B8CN ISLgsiqXMCVf3VmUlqBpEyUVoC2xpkZsLK6X0twCQZHYkkGOO4biM+Q9B+tkClXQRyJRghR0 oY0WsVokEBqmA2JlIVNFCQsgMkDGmciaRrISq2RC3JiAQTQCFmiQBKghM3kFIonGr/5kcfLC 0whuA9GiUmKObcfiHEKmBBMC3tRkDjz4RuA+aBMzdyOb57CerbAVxOKFKvkpiIcqtFy8zu2d dBjxC4StxqFVRemQtiXsDOGsEwHK8DKoHYzebiB/v+lyCc4WMGyPKhamSmFCcbjAu8V1S8xr QpybAkdn2jSiUtMBeO75KkHONgpN8FWuxSppqcUyyMGWKGvSZb2JOyomXjLxANZLv1vTz4YV K9lrEYpqRlhELzJGBVDJNxiirvnt3VfGsADD93xF69duCKWreizNR0vndOytvHul3eUYwUVO TiAhm3Nnk+dse3eXaf2UFK1C+BES3L47r0zPO11Qu/XPiCXIcfaw7kzNy9EJzP+tuCfhZU9i K5gPUFiohNTMkxg4MayPiEbICkgsaCkMEp5ZGKXEAyDpIgjEXVpcGen40WXCTM4eU1lGyx5T 3zyb8A87N9v97ntl3bSzbs2i3YHA9oYA2x8I7E13nT+Ed7lcsJF4l9uMj0CXKmWjlsJp0S+p YCihVZNFpJmxpN/4TB/JIdgFLEipmf8yimyW4VGin2N6IxLn9DukRZwSEoFc17A62zwBWyxl pvqCpJ/wUFzRU3FZff2aqECgIOpk0yEjIvPPngE7Xc88t1SQNV0qnZP9zCDH8NKQvxxYP8dF aOxcLyoWcC3IhEuimNwObLtFtGYGEL7bmgsbe52AzYGSJC0CP1VA0/+aBNrTgR6Rft5Yc5OA 46FBaHjrNBigEEfwmnaHD0QRQwA1rIRuhRy2RcPnn5XMG/DM8KjetHVlq5sfw1vCnXjt9xuD 1fMQqYQsfwnPugG1BaxkH93SgF93qrVb7d5XkjQgrfDY+bY1jO2CnooijyZPnkdHh9Musy+M OFerNjHVz8Hf7QtXP+hi2RejfjH6QVSlTnT5KB7mWFUiWhwjbUMIF0a1ANa89Im9HsK+LxBU JFaItxAOyjxaCqSdCMJS8f2nL58vX1O+SwaevKUshQ8A7+/vEZt9m1HAiBRwbKyU44W9g79L EHvyxhEjDs2AzJoFGyra+eL48+Tp7hTF9iMwFu8fIpWViBJzBjDXeVG6TfAdOMmksH63og6K wJQ7Si7BEsTqn2wOt3UioT/QY6LjN50gQFmU1oBRTjjboFXdQcNsDtS2OCZ39GgDDFIXgWmc x5l1WdSRQPCIWB3kHJeJhNZH4iJS0myJD1QqQIj9i3osCNL3DmtT5dvb+9Pd10FioZBovxtj ZZGQWW2Bd2B4AABFMHa3t9+8DpZ+MbfG3hsRbLO7v72/YUkDaGf7OUDbOzuDAO2+3pibnMLl wIK2mYjmTASJCmKhV06M/3QyHcjymXIH4ZOanjQm4fA1cZGEYhu5QcZddaWRsovXFIm9QsSt KVexoZg/lfHrijwnMMZi+gRgZJ+CpEtmmcwRLy8sp/DJq36hfyLxJCK10EcRzJxlBw3SIJip rDdQ9a9/VJJSKA3D6rmMYLUR/T8JHjMCskwcwRutDnRU4JPSAkmAFgneTRKirdEH1gFiDou/ Y+8KvX8h56zswh4JS4JvG0WwlF2wbqhWG5wieEpaXfjgVGFuQ0X4oQa8qgb+9VATmrXwJ8ZC yJB6iu5OrA69654gxToxBCQphl/HorBpJSnHZtO/F5h+NkwwSLRiyyW1S53EOWz5vYahRRIZ keNyj0JHW6cFzp2NCa9rMnEW4geAvyNrI3scdWP6BHG+j0FmkHHKj4x3mndklEgfu5UHYMj1 K8oEbWS3yIPOJCWRFtIBJVD5nxC1KMwFPEpnlpiaWfEXc02lVF9SZCVUux7gsiopJP3Ykz0Q ODInxBjWA3bk4+d4vL/WfYeOd33WQ64Q7C/ucbw1X+AgZgoawlHGI1gpfcBBXtfbsW52PphG UXqD4ywnkWoqW5KeObMAaPQjh6b4EWp+h4+rAZJ9EiCFbPBpJpjwdo9e63DINhw6OGyTQpkb sbT3JEiUOzK1pU6DeOeURIDzXDAEqYCjFhlDZlcP6Ql20zXY7W7C7qCDHZ3NCT0OkwhSTq49 vbIwhRZyu4LKk4y6TcFCfTvx64JYEuKca0djA6UDO7bVLFEQ8fyxDzw/FfwYIdssTH6uOScG H+PKrYDvex70hvzHJY/a6Xe8aednc0jDnqV8FsNc3q8RPn4UHe0cvK0RPoYqwCIocYfYE4Ef raDjLG2YGH0xojYcCAfyiqxH4zLJl8DzAEJJJUi4oPEGfKZ9+BxuN+E8d1qg0rxC3C9JhKiW H0kKxZVKHhnHJycWuRfBFspAYKKy6v/IcKsFs5T7JxwbbcRu9wVeYQZ1o9MEJwLEqIj81AFQ gFALNakyAQNBjDTHViUC6MTaW+K9PwMYOlmomKwgPiDYdTntEdcicVrSLBKFqIHiiKxQrrIJ X460d7DvKCT8BoQTZxhbCkb6OdY6EcD7S3SdSFGrY0TtFuK8LThwJOpy5UFqV3G2eA5qZBjO UbzDZTmi90gQM0AbwidHW1FwVRWEbTy6xqF/UirmLGgJhiRBNtq6F+ePFbiaPLa8+reAikWU +lLfMZUGplQH2SoLfOMy5zJCYEcc2IDUfiBPF6Z1/k0xL9S3rToMmFloUtouiqgVSk+Mx5zq xG7p/RIGhnJPyccfk/0pbS1YEgTdO7mBXEIAIKoS2T3yrVqniC6AYybpmPjVCUxKdpGKYCFK mVGftCtdV0FR0VcPnG+VouLkIbQWjXRtdYqRmiW8YOmqjCMX3La6E9Akr5jMmZYmorLFajHB HY+TOSpwcMhqYRG4fCTH4tKVSuh5pv+GvYLLIkycraiK1SAhYuuauCQH0IJdgAIZY1ckc/Z5 xb2tNMY6Zs89gxttzM35mrLJ+aaCycoWu71b7PVvQQfLa1ydvpGf0PPOJBx+Tv359QitssMf UmAVEgjB3Jq4273oVMxXa/kpAJPQDKrmK4rPgRNFRGalR7JwJaxijTtsHoNPb2ocrpw/PHOP 2r3dD6o2fvqZjabrNmpCJ+q9u0IL6CEb4Bd14lswM3I2a/UkrqJc32kqjyYes0hyLdQHqxSp whosdGUWFMJiyUotjysKOu45h0vuFUVK+F6FmD1yn4wtFVkdSnTTujQNy8CgOnahbu8gQQ6i Uu6BQRY41aYUWXYLudQyYuWtE7rNCDdx12ePZ+aaT0+7TB00+oD6pkZPd4EXGHjCnhZEg4DM sjCYS1XSy+snuzQASNna92OtwKpBEHZbCIsWwMzmxTAM9tbQ+aaXzhlktd0lo3LQoF32WwAG /wJE/fcBMBoVnalAD0j6h3Gq0Tw8CNoOBhnkoPcP2/dtcFYIlAYe1ds1rJ72sxpRQChT9F0j HxjGrJ0mpI7kbQAFIXo5EMJOCwHy3ILA15SKzcOgTIfo0V67VZDo0UxDamc6GaixjSrA9qnQ jXJFDaZwIMotNjZINNIqigZybn8Nzbu9B73s+vxIDtTcnUYhMhWyLVtt2qwF0GhEQba8e8Z5 qXqV26zUNvopXdsd3iT664Ct7Q5vEql1wNZ2hzfZv2e7w3Lmwyudi3sqVyNWJ1gvye8LREyS IiuEv1YYm/aIfZf7jQhxD0p8kt2ikK+JfloLqeesWvNTJbPAyMk0Ixe7RiB6ADXKSFU5jiE6 VpdqbJTcR1GfVq6B2SgmobOK3HDUGmeUSsqF7UNgZCvkFlTCb8KqwVDfDBG4hitIksuoM8hB Ksc9g8E7HgzRl/2BIh7YAp08Pa+ZzCOqOt31RjZrFLqhFnFXCwopxMYjn/YeOUBEVXDoGTmy F4Fqjn2e2PuwoDjXdvM5d8A0VncBLQ4ShBlS1aV+RmKmvSy/k6EDwLeNRO32sjjhnv+KL5nL vtBkDaiG1bmNbsPBjFx+/TocTMOfws5lGNIi8h8OZZ1s7/eeaFGGDrDY4Lp6PEUbQevoMeqE XMjzIrIDw4E1KEGdc1t21Nu+AE4rZVTgDYij72W16AsD14BqxKzMVUCcTGikfBOU/V7HkCkT 6SBUoFb9ZsL2e6WsyPIqTNUyvVk89nvZUwLIbSc25SnDgWACDQxGE+dVvlgdQtxkOtu4Uxad kJ2+90fKayC1kWdu7wOMkCTbzY7hzRpL10kKEbjo3uBwDZyGy7lctQiwdU/0IpVf17W9+FGE rKRBjQeIH22FeEk+CluVNEDC9Sks7RkYhuvRcM2vqoLyeZpEwG8znevVok8Xi2kvFm1VrLPZ WT9Aldr+RlKnL0xrOTTkiWLZ1kcyqfu6Vwm/U1I4WLZT0TzWpzaNt62i084K8gPxEWfpSt1u oKbd+qO2wIgq7QxDSx67racLVjbpH7Y98bM751LTyJWpgtKgMn9T7QnWIZNuzrZevgF0cCWn ha6JkULFVVTPclATpnBjSBmYpWN8i/V8DndrSkHVqjtdalX4ZkvTqeFBrF369VA8IksqhE3i bgW72fUvKuZyjwSgY1hZmqugMpqdz7mP4bfTgp7d0eCH1L6VQnM1GhsBHo8nHoIAo8cbCA8H EJqWEVSgvUPFxHhqIU/UZBIygTMwrkVGT21WJTKnVXhHwQs+EgrgXIkD4hpq4W9adWhu+jnB /Anoxzekykb7Cnq7mfTtICIYe9qEZliogVNf42oR0FySLbgZqFpGTnLtW3SryhUyJeyXXFtu TuhyS8i6S9kMX1DNkYR3lnOnjLoZfCmCoQpLw5EMWRw38/u+q+KtTAFslHF9kGU9Q9Cwwg+B 4nDzsfhAMuRGKrEH9W94VIcH7u6Fv2SSKsl9cA+ekCvGSL1KPzyHHwv/s/BdMX8xwZqED+2e +jvyDtE3txW1qck5Ej9TZ20kfoIVdjKh7jQCPSaRiFUPugwEh+/LGCtSOoHrZZXO8PLFL1tE 1lznqTO70hSIgsU7qvOOuGsZVTmrkxvM04VvWzo8x6KZa9VlOJBuLGjL/UvnFXUqDZE94ntY 7U0c6xqXmXLcaC5kif+uP5zL/NajslRJJq4tjuAn+1CjR9hTK4cXU0OGyL+uHsRlIk1NBDLx ijoHD/yNAsOCD6c4EjviCl+xjg3CXmsQxJRvGPHakdinp2+Cp7uifnSwYkm69wjBBeoiJXaL LEnTMe/M+5IESMHJS13r9h19677Tof7Nk0THieDGCeejpLBgc0rT/XQJCC9AOHO6vBWOLLfq PBbvKJPlThw3w+q+3Bbf7IBle/UXX/5CIp7rZpovcUKqxuJK0zm6ORg+K//E6T2Ll7vaAnjY +o+KC/sxey09Qw5JItzSdyROZCHBQ097woQSMIhzpFz13wqeMoplKzeXIMyJ6MWtk2Bwgeln B0lXZ95R83ok/u2adIyUpU4U4mRyRG7WzjoBbsajYnrp6bUIMno5i6p/jXQYxoTkmoCNxAmS PDbIDYoxDQZmipswxFG+RCjFZWXqy2bUfLELtn6AcPZK8tjaGRwwUkiKo+r7YyVi9K9fNRad egb5KQtyarX8u8MCFGxooZ2GgSoRjA5qN7Pl5h3BrjNSBT5dxicGMcY6jeCpkpH3X/izx64L KnHlXnCP9unRG/dot31EFgIPDkTg9br2nfr3ZrF+Wv4DzVJUrpbmFz+ZXD81hXIxUzu3nlIb eLX7vm63NkbyO5yt7HA2HOrTMmqnCTS54b9yoie22xCa3NCfdGIm2UvAd3ovkxv6M5tkk8D2 cBtmkt3QXzlRE/sS8EH/iDoxk9kN/ycndqJX2zQrD4dv0gQ7MxWDDTEoSCbzlSYOHtBf/2g4 8La3xB2TyY37bzYpJ0G9qGmf8HP3yS8ZvlWTEFFTBWeBP1H3LLi/gi3ob+keDQffpKNcxpnQ 35sJy1K3PTDBn+bBcPBNA8uX+yfFjft/5bDr4v8kuvEfnh44khpEwoi9XnaFKlezCqE5/4gM BHkH3QyuYb30RhViSjL3lZ/SiXVGyVsDWD2HcSc55DEZP+C4M22IOfeXvpq7UDWKn7ub91yV anbs7Yl4+O/jBWKSd9i52OKQ5R1MkJuohG+Aid05PNgNGtrDlq/HYtqLxaWGh1Kj42rBN3E/ K2N1vkVu49xWCRx5zMb3o2TRctu8abH6h6+vx3L3JVh+1HlSUKRP/LjUzh/uHL6dPovghjc3 4dZn/H+h4oopbh+3xG84CZ3gA1+lK9wV2F9PT08J+NtpcJovemkgRo2/uIBU0oU2ae5IWHb2 tsWDmG7viCj9QVwhZkvx9PNYfKygUmapdErhu6rSLfFJ3Yv/sXlQWLtItOUZafiwfwprPQF7 vcf9E0KZhG400Ol8piZPXhZ0q+hY0+Xv0TmsrHIy/+YguMb3stfWY7XfixXCWNjPLXFVpakb O3Iysx9MP69fsn63/objr9rQHJr4FRnvR7tYbolfQRx1+66onFtSkH1c0UUUt8V2i8U/eLWD HcLo3NLN7R60/GC9z8Ufxa16dKk3PrgsueTM7PcqzZCE+xwRD+keUeEGaAHa1Mk57RYtK5o1 PW5LHKQOsnvjIuNUT/o7+yW24Gtp9xCwlbnXINqnuN5djY79DDUSTgr3yInM/QhiamNX7iFj jmOpaECWaKB8B1mBHosvNZiiimhQlMJ5SdW8P/klokHGTMSpCasnnA82o5tulpFid2FdmF7v Nq8MZyJ0ucC6a5grY4W9pxLW0J6bWubJc3+VmYhjnrZAYaVNXIhCzpWrSni2h03csfhZTa7o dkQ9aUv3HgXz2pc/7qkEWnDdij5kWDh8KJlKXu4+y5xuuZY8ucZONlGFOxKdNEJDDNeUBdaX VOqu8li8p3hhSSOjhV0Yzo75sAmkcUkU32fjMkce3Gi744lVFbvHPCiqyz8HnERnBjNc0Sl9 nyOGXqgnrPdqs4Tt9Pynw2jZ9k4jrvHDl13SQ+l1/NKeW8+jvLcJ5SZuv2wfBE41ROL5nTrF PZJRZzG8sFLURjWAGMpTIodWBUzX/7d2bbttG0H0vV/BoggCFFFrkZJ1eYvTRAlSJG6dNCjQ F0qibda0VuXFafLQ7/VDP6Izs7dZcrmk08AIApHcndkLd2dnzhzKGYYZ4/klIuBvoFXSLVqk n8jJ7U4rciUZj8o9ug3zQoEK5UxDn9xBJjaC9QhHeTQH0q1Mh9SCrlt2HK45gZwee58n7hjA rVyy0OOCZrcCoItmb9JCDIUKpsJ2sbZ6scA5AsvnQVO6HBpCwGJayGMommsuETGkfNyrvDmA vFFsKaDhW1erN5LnJEcHF7zCh8/uyJdpXpQi9aFKn8qwwyc53Ca5oYYinJXpvXXCmzgFpQwI YgCAravlYuiKtLhQdYtl4KMn5q4VPe1QcrQQyThIGmIqiwwxjKCd25ReKdceMS+Ru0ccajgM lRbKuvNjWeU6JbOBlBwcDqL/oTqyAbEObBZhsfD+4spNsF7aWjNML5dLuSRUols5zYe85m4T ieslQgFaiqDtBOzFcxsuqjBLGNh3j+Rm91r3zrKhVL3z9JBSlYDemAL+5TpTymFbbV1v9rUb YPr6N6352AFWNDxshI2SjswKr3iPmP4nnMNLXzXxYDXJmGpmg9XMh6vxYwTdJ0Y0Kh5sVDym UfFgo+IxjUoGG5WMaVQy2KhkTKOSwUYlbqPUpL5Q9Fi36Ma2aY4ZhvrIz9re0lSqAuXY5nLV oo2LilS7TjqVVIF+DDqalBJouf3V5AjLTmvFf0W1DHmXlFK4zZoKpM8ZzAP0sqTDqpnX/QMu R9sUy/l1eD5GxC1sK4q4rMf2cB7ZrU9X7R2caNAwyFd19nCK/mMgJB8hNQ5IXRiwuUlqMQdC +VQ0xXFZsdwWWFxlgsnuOqu8GS5E+kdJLmopNMc2w7ZGZBZTDCatWNqLbFOUllgYmSE8yS+S fCiU++IQmBGeIlWURWTAjGQyo99gfGriIhHUwkyfd6JRpqISSRw/SHYng7dHkR9qPqMFnHXp EKXlRJLgCDvr2LQxJLg1VgGL1t7nXDsvVKLSB+FYQOdyu1TpR0Ny4l45JhLxAg7IcEpt50fR ww/LjsIIHWygMo0VbeajoyubM7VA9KabJ2VCqfusuqnFseO5dfEpFGyuKSOqjhJfkHjTApfg UuPiRyi+hrZ1I1Xo5uZz3kM4os1ORjxjzVm8zugPeYhtj+QTHW7Gjhptcip4+9tGWjt855hb nFQqXC3jxUMKBIoe7OAgn3/W4Gyuv6VAwKiAYR9o4bh7CCmmS9gZn0S7iaQeMq4+0RT7w+Na uqqO+d+36RGNwnX0yBUtqgpD3pn0BskocF5SSv0nVU6W6ehgSRXmyay9rX6UB0axbgmrU0ar AHNl3alYp8rhIX7lQOBkiMj08vSkTfSgD0N474SPLFzsjGlI8PQkLHjmji+juAgxWwQkzhdL RyICgLBfF60SbVXmq1V/IGi51KX1cvAj3kMGJbg/W/beOj0NFVzOe28l80WoZDJfBucqwQ8v cTI+qqJv/dNUAw5hw2BPfvOdrbW3j5fTUFeensStom5vrrzvWZ/KfWq6oynxkLt1nLSgkNzu JD9CqKzdfTQhbA+A890osGZ3HlrSjWHwZF8dlijjQpMDnOEDbOMLkHzyl1z7THbr1dzttZZ1 s2n5YoJVmfj4GUV5U+ncIdQODLgkOlBJ6HuebvbMRFLRU19myB4hy2SEFBJ7C6PuWao6mxBz EFQ6YHD4Wq4NJCcY7x3wqpzY/L3zAo5L2RM0RHY3WjvUixlZFKm4E8idcAemL1KutMSHZCVG FvpdM6IZ0cg+K+SeyN5SjewK1TiPja/wVZTeknuMvXAXQjryDZbaX8mpqeR3OAS8iqr0ozMI F/8+gZ3uWkR3A505X1nXJUYTatg7K8SvYVdy8CvePWBU9LHPCnEXq0Fanzaggfgxho6Z0gr1 IBhgS5dMEh21EHNKAFR8x5bOQkWnAeIUQf0kShWJTyrPgpUqmC7BnIQGB9INuqARgmH5Zhnb 0OtDwgyHuuLThimc148rMsZQI6F0pKwKE89IpU3OONTRiQqq5E8sfwTM8HujoVJ5pKrxzGZH wWWWIDSq9NyUpksslSnzFibeEjqEm7lIH7HgXxygj1oESprBfVZ0+FzpKVYXRzMqzhTu/3fs B0LF0v7MI7iK8pS+8PCUWPLX0VmJvC1gTezhiGm+/VDm20YSUp4j5VkRbTIB59KKHtggsWa+ q9aIq0ibfXSGvoxraJr8BAViJ9fRT3/mBXLjX2Tb/Dr/g2W3dOkrtUbQJquRR6E+dXB1DGmT +tTp7TS0kXUMg9DFNq/BLFRNK9nBW1E8NXutyTogbPe5Q59hLnVzKPzVJgs2qhRaM8B8TKWI Nm/eQ327G6wSlwm4WGa052BgbK8yWDaHJjpvtjCtop/zXXbYuTkDv8h4ramZ0iWOKhFIkAyo 7h4mq1zq6Fm8g8AfWzW633Xt/S06NR31MisYiu8pAmdDBVen7g0JmqVTcOzeQYg5iTLnkLev Gd7ltUeKqWxmXqOnn7Nym+Z/wqIVvWvKm3zHFt6mBNOJPRGs0h7SEeDMXo93GWK0fa22hc1W tSmzjMF2NnhkDpY0U/s5mPF5xVjNXxHBmG+YbGl7ZD1C+3hpuHB1EEVYOM8Gc4vDBYx+D8k3 Zs0LMBo5JfuLEj2vA6WtCVPDUsD7XF0Ia28W658ahw7+7RjNzTZ6huteEZ2Lsm7Qb8PeOrwm rihzZFsiW9mQSnN7YEcQutOkX5GIK1za+vU/ws7gjOZdNtSiufXX5PV105IO15oB5afWIDar 4zOe88H3UQcKH14mjYDYDji6GGUKEFtbiADUJFoEa1rYQxPuJzxoj9tLqGxid5Pnl5eOwYi/ 69q3TBhXJGzhpp/Lhn3pBo4vl6ZRdGJi0AgYuquGpXqlJpuEchM0yKhX5KxPJAJ9xMdBcUT6 jHAoOknikeoSiQrBihqSfOqVTO74Cl2+Eezx28KBF7WlU5ijIMxHKRTWI60H27zslYwmAAkP CK0QGaFkDkiy0ZNuG2U47TJtijq6QkoQTNKqRDncXPkckUtCBWDw1jI9CCsZUoh9zAXDDKTF nfyGGB6p2bJQI7ySknPlbXoXw7XH9qhmXvNX0UvMwZOM3bUQ3Gf+TNNjv0QEzTH37v+s/tli 4fMxsUxPsgPNN9Eeyd/KKFlHm/OfpaEoSplSQ1+vUEzl4rLK6h9g8MsdxiGu5LeZtPSWUeuT l7kCP6dMIFEUEbbGyeMZL7u/W66Zb2ayBaO/hrPz7QTNYngtJ9sCrMNJOTmg3GLyPfwl8Qn9 f4R/eSXkt+Bs8/5XJUE9F723pie2DelebLMJQmuryS1sVs2tlQzC4pkUrP6Y3g8tGNR1GejT duVY33T50E59QC1BTVeBXp2P7VUt+MG92ikY0pWFHcZ2yOyrdKu/lrCq08C92eh+/dLZ2ikY VjYZrVD8pQq1C4YVWngV2opi/wVv83CxsDL2Zb7NK9g+8r+zvXeixCey3l1HnYcW7CikDqXT +cpuwVmJcJQqr/nJwF71mYu6mpV5kzYiZf52JKHwbaP6TDy1KNb00PCS8jcdBP6JTPimlNQy 8hI9J9lc/gP82SxzE3YAAA== --------------010402080002040309070504-- From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 17:00:31 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 18:00:31 +0200 Subject: Revisione traduzione gcompris In-Reply-To: <3CBD98AA.7030609@libero.it> (imma1972@libero.it) References: <3CBD98AA.7030609@libero.it> Message-ID: traduzione di gcompris. Approfitto subito per chiedervi se i titoli dei quadri devono essere tradotti in italiano. Perché no? Cos'hanno di particolare per essere lasciati intradotti? Tieni conto che non ho mai provato gcompris. From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Apr 17 17:15:15 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 17 Apr 2002 12:15:15 -0400 Subject: wastesedge-0.3.2pre1 (0%, 1179 untranslated) Message-ID: <200204171615.g3HGFFj05580@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `wastesedge'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot wastesedge-0.3.2pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wastesedge.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/wastesedge-0.3.2pre1.tar.gz > http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/adonthell-0.3.3pre1.tar.gz From faina.mail@tiscali.it Wed Apr 17 18:22:07 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 17 Apr 2002 19:22:07 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <20020413221521.GA921@libero.it> <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> Message-ID: <3CBDAF3F.8000806@tiscali.it> Emanuele Aina precis=F2: > [...] > Ora, non =E8 per essere insistente ma, dal momento che ultimamente le mailing list mi rimuovono automaticamente (liste debian) volevo solo essere sicuro che il messaggio fosse arrivato. Se non sapete di che messaggio io stia parlando, scrivetemelo direttamente in privato... In attesa di un riscontro. (Tra l'altro: perch=E9 il collegamento sulla pagina ufficiale diretto agli archivi navigabili mi restituisce un bel "Forbidden"?) --=20 Au revoir. Lele... From salvois@users.sourceforge.net Wed Apr 17 16:45:59 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Wed, 17 Apr 2002 17:45:59 +0200 Subject: gnome-media References: <000001c1d039$9c9af9c0$21b0d9d5@jol> <1018429161.4491.152.camel@wb-gu214> Message-ID: <006f01c1e635$ff28be80$974cffd5@jol> Michele Campeotto ha scritto: > msgid "Record sound clips" > msgstr "Registra dei clip audio" > > "Clip" non mi convince... Però mi sembra abbastanza usuale. Ad ogni modo, non mi viene in mente nient'altro. Per ora lascio così, se qualcuno ha un'idea migliore sarò felice di sostituirlo. > msgid "When Gnome-CD quits" > A proposito... direi anche "GNOME-CD" Preferisco lasciarlo com'è. Di isolito mi irrita quando mi cambiano il case dei nomi dei miei programmi, quindi penso sia lo stesso anche per l'autore di Gnome-CD :-) > msgid "Run GNOME Volume Control" > msgstr "Esegui il Controllo volume di GNOME" > > Boh... controllo volume non mi convince... regolazione, regolatore? Però è esattamente come si chiama in originale. E poi è anche il nome dell'equivalente di Windows, quindi è familiare. > msgid "Program files" > msgstr "File di programma" > > Solo "Programmi" (è il titolo di un frame con dentro dei programmi di > supporto - per ora c'è solo sox, ma suppongo che aumenteranno) Ah, *quei* program files :-) > Metti all'impersonale queste tre Erano quattro, ma va bene lo stesso :-p Grazie. Fabrizio Stefani ha scritto: > Su Wed, 10 Apr 2002 10:59:20 Michele Campeotto wrote: > > msgid "Expander Size" > > msgstr "" > > > > msgid "Size of the expander arrow" > > msgstr "" > > > > Queste non sono proprio riuscito a trovarle nella GUI, quindi non ho > > idea di cosa stia parlando... > > Nel sorgente non dice nulla? E chi c'ha tempo... :-( > Comunque, direi: > "Dimensione dell'espansore" > e > "Dimensione della freccia dell'espansore" > Qualsiasi cosa sia l'expander Facciamo così: io intanto metto queste, poi se qualcuno urla o trovo il tempo di andare a vedere il sorgente per (cercare di) capire di che si tratta lo sostituisco. > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 > > msgid "Meditative" > > msgstr "Mediative" > > hai perso una "t" > (Medidativa non va bene?) Boh? Questa non l'ho mai sentita. Cmq metto "Meditadiva". > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 > > msgid "Retro" > > msgstr "Retro" > > Sarà mica Retrò (che gli inglesi le accentate non ce l'hanno)? Lo ignoro. Sarebbe? Per ora lascio stare. > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 > > msgid "Musical" > > msgstr "Musicale" > > Non non è che intende: [le musiche dei] Musical? > (quegli spettacoli tipo "Jesus Christ Superstar") Sembra logico. > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 > > msgid "Avantgarde" > > msgstr "Avantgarde" > > D'avanguardia ? > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 > > msgid "Slow Rock" > > msgstr "Slow Rock" > > Rock lento ? Queste due le ho sempre sentite invariate. > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 > > msgid "Chanson" > > msgstr "Chanson" > > Sul mio vocabolario di francese trovo > canzone, canzonetta Sì, è vero, ma dovrebbe indicare "la canzone francese". > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 > > msgid "Drum & Bass" > > msgstr "Drum & Bass" > > Basso e batteria ? E' come tradurre rock'n'roll in scuoti e rotola ;-) > > #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 > > msgid "Synth" > > msgstr "Synth" > > Se sta per sintetizzatore, perché non "Sint."? Mmmm... mi sembra azzardato. > > #: gmix/device_labels_alsa.h:22 > > msgid "Woofer Input" > > msgstr "Input woofer" > > per "input", non è meglio "ingresso"? Mi ricordavo che quando si trattava di segnali si era detto di usare "input", mentre "ingresso" quando si parlava di connettori e cose simili. Altrimenti mi suona bene, ma per ora lascio invariato in attesa di commenti. > > #: gmix/device_labels_alsa.h:27 > > msgid "Master Mono" > > msgstr "Principale mono" > > Mono principale ? Dovrebbe essere "l'ingresso principale", ma mono, quindi credo sia più chiaro al rovescio. > > #: gmix/device_labels_alsa.h:34 > > msgid "DSP Output" > > msgstr "Output DSP" > > Uscita DSP? Vedi sopra. > > #: gmix/gmix.c:145 > > msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" > > msgstr "non salvare i settaggi del mixer (modificati) nella configurazione" > > i settaggi <- le impostazioni Urca che brutto!!! Sostituisco immediatamente, togliendo "(modificati)". Ok, le altre cose le ho corrette senza discutere. Per ora mando il po così com'è alla lista di Gnome per farlo committare. Se ci sono altre segnalazioni lo correggerò in seguito. Ciao e grazie ancora, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From salvois@users.sourceforge.net Wed Apr 17 16:48:27 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Wed, 17 Apr 2002 17:48:27 +0200 Subject: R: libwnck 0.7 (po.bz2) References: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it><1018196789.3959.9.camel@localhost.localdomain> <200204081346.15014.plfiorini@supereva.it> <1018269490.7737.84.camel@wb-gu214> Message-ID: <007001c1e636$05efab20$974cffd5@jol> > Il lun, 2002-04-08 alle 13:46, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > > > Non è che dovremmo cominciare a mettere ISO-8859-1? > > 15 forse? > > Sì, 15 Credo che per noi non cambi assolutamente nulla. A meno che non dobbiamo usare il simbolo "euro" nelle traduzioni, ma mi sembra abbastanza improbabile. A sproposito, mi associo al comitato per il ripristino del reply-to alla lista. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From salvois@users.sourceforge.net Wed Apr 17 17:19:28 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Wed, 17 Apr 2002 18:19:28 +0200 Subject: gdm2 Message-ID: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> Matteo Cortese ha scritto: > Secondo me l'ambiguità tra riavvio del sistema e del programma c'è ancora. > Ad esempio a me: > > msgstr "Riavvia dopo il logout" > > fa venire in mente che gdm butti giù la macchina dopo il logout. > Bisognerebbe > tradurre "restart" con qualcosa di più esplicito, tipo: "far ripartire gdm" > o > "rilanciare gdm". Nella voce di menu del greeter anche "Ricomincia". Come dicevo, purtroppo non ho modo di vedere l'output del programma. Però a senso credo che questi siano possibilità sotto questo testo: --- "Le impostazioni applicate non avranno effetto finché gdm\n" "o la macchina non saranno riavviati.\n" "Si può riavviare GDM quando tutte le sessioni sono chiuse\n" "(quando tutti gli utenti hanno eseguito il logout) oppure\n" "riavviarlo adesso (uccidendo tutte le sessioni correnti)\n" --- Quindi non ci dovrebbe essere possibilità di equivoco. > Altro problema di carattere generale: nel po compaiono indifferentemente > "gnome", "Gnome" e "GNOME". Se non ricordo male, in questa lista si era > optato > per GNOME (primo perché è una sigla, secondo perché sul sito ufficiale > compare > sempre così). Stesso ragionamento per gdm/GDM. Credo che lascerò entrambi invariati, come sono in originale. Vedi la mia mail su gnome-media per la motivazione. > #: daemon/gdm.c:483 > "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si proverà > con " > "'nobody'!" > [e altri] > > Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'utente > gdm, o viceversa. > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole ('). > Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751. Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri pareri concordanti eventualmente lo sostituisco. > #: daemon/gdm.c:994 > "gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto senza il menù di > sistema > da " > "parte del display %s" > > Nel glossario menu è senza accento. Richiesta dovrebbe essere maiuscola > (anche nella seguente). Preferisco non usare "menu" al posto di "menù". Non mi sembra si sia mai raggiunto un consenso al riguardo. Sono entrambe corrette, quindi non sbaglio se uso "menù", che a mio avviso è migliore. > #: daemon/server.c:809 > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, > " > "ma tale utente non esiste" > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :) Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere. Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma corretta. > #: gui/gdmchooser-strings.c:14 > msgstr "Esce dall'applicazione" > > "Esci"? Dovrebbe essere il suggerimento che compare nella barra di stato. Li metto sempre alla terza persona, mentre le voci di menù sono in imperativo. > #: gui/gdmchooser-strings.c:18 > "L'area principale di questa applicazione mostra gli host della rete\n" > "locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Esso consente agli utenti di\n" > > "Esso" è bruttino. "Ciò" suona meglio. Ma... non ne manca un pezzo? Ma è proprio "esso" protocollo, se capisco bene. Sì ne mancava un pezzo. > #: gui/gdmconfig-strings.c:137 > "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." > "Ciò è rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP." > [anche seguenti] > > Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o > "attinente". Non si finisce mai di imparare... ;-) > #: gui/gdmconfig-strings.c:258 > msgid "Logging directory: " > msgstr "Directory iniziale :" > > A parte lo spazio, sei sicuro di questa traduzione? Direi di sì. Perché? > #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392 > "altri modi. GNOME userà la sessione 'Predefinita'." > > "Default" è il nome della sessione, non va tradotto. > > #: gui/gdmlogin.c:2213 > msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare." > > Ma dov'è usata questa stringa?!? :) Non l'ho mai trovata, nemmeno quando riuscivo ad andare in grafica... E' il caso di aggiornarsi al cambio euro/dollaro? ;-) > #: gui/gdmlogin.c:3915 > "valida per la finestra di dialogo di login, e quindi è stato\n" > > Niente virgola prima di "e". Perché, tu non ci metti la pausa quando leggi? Senza virgola è meno leggibile. BTW, ma quanto pazzo può essere un programmatore a fare un file di 3915 righe!?!? Le altre le ho corrette senza fiatare. Ti ringrazio molto per la revisione. Mando il po alla lista di Gnome per farlo committare. Alla prossima! -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From faina.mail@tiscali.it Wed Apr 17 21:51:40 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 17 Apr 2002 22:51:40 +0200 Subject: Po delle applet di gnome References: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> <20020411190059.GA2227@libero.it> <87pu0ze1sy.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <3CBDE05C.9040506@tiscali.it> Leandro Noferini spieg=F2: > [...] >=20 > >> msgid "Receive data" > >> msgstr "Receive data" >=20 > > Ricezione dati >=20 > >> msgid "Send data" > >> msgstr "Send data" >=20 > > Invio dati >=20 > Li ho lasciati invariati perch=E9 si riferiscono alle spie dei modem ch= e > sono sempre RD e SD.=20 Naaaaaaa, il mio modem ha RD (receive data) e TD (transmit data)! ;-) Io, comunque, lo tradurrei. Tant'=E8 che su i portatili =E8 difficile ave= re tutte i led del modem con relative sigle! --=20 Au revoir. Lele... From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 21:55:32 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 22:55:32 +0200 Subject: gnome-media In-Reply-To: <006f01c1e635$ff28be80$974cffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <000001c1d039$9c9af9c0$21b0d9d5@jol> <1018429161.4491.152.camel@wb-gu214> <006f01c1e635$ff28be80$974cffd5@jol> Message-ID: > > msgid "Expander Size" > > msgstr "" > > > > msgid "Size of the expander arrow" > > msgstr "" > > > > Queste non sono proprio riuscito a trovarle nella GUI, quindi non ho > > idea di cosa stia parlando... > > Nel sorgente non dice nulla? E chi c'ha tempo... :-( Beh, chi traduce si deve accollare anche quest'onere. From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 21:57:33 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 22:57:33 +0200 Subject: R: libwnck 0.7 (po.bz2) In-Reply-To: <007001c1e636$05efab20$974cffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <3C982AC8000F1904@smtp1a.cp.tin.it> <1018196789.3959.9.camel@localhost.localdomain> <200204081346.15014.plfiorini@supereva.it> <1018269490.7737.84.camel@wb-gu214> <007001c1e636$05efab20$974cffd5@jol> Message-ID: > > > Non è che dovremmo cominciare a mettere ISO-8859-15? Credo che per noi non cambi assolutamente nulla. A meno che non dobbiamo usare il simbolo "euro" nelle traduzioni, ma mi sembra abbastanza improbabile. È vero, meglio lasciare -1 finché si può e ha senso. Ci sono sistemi e programmi che capiscono -1 ma non capiscono -15, caratteri incompleti, eccetera. A sproposito, mi associo al comitato per il ripristino del reply-to alla lista. Pure io. L'avevo già detto? Lo ridico. From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 22:07:09 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 23:07:09 +0200 Subject: gdm2 In-Reply-To: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> Message-ID: > #: daemon/gdm.c:483 > "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si proverà > con " > "'nobody'!" > [e altri] > > Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'utente > gdm, o viceversa. > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole ('). > Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751. Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri pareri concordanti eventualmente lo sostituisco. Questo è un parere concordante. In effetti non è solo un parere, è una conferma. È proprio così: come in inglese si usano comunemente gli apici semplici, allo stesso modo in italiano si usano comunemente gli apici doppi. L'apice doppio è più o meno la traduzione tipografica dell'apice semplice inglese. > #: daemon/server.c:809 > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid %d, > " > "ma tale utente non esiste" > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :) Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere. Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma corretta. Hai rispolverato male, o i libri erano troppo impolverati e quello è un uso antico. "sarebbe dovuto essere stato lanciato" è un incubo linguistico. Chiunque abbia il potere di fermare la traduzione di questo messaggio lo faccia, è terribile. > #: gui/gdmconfig-strings.c:137 > "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." > "Ciò è rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP." > [anche seguenti] > > Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o > "attinente". Non si finisce mai di imparare... ;-) relevant non vuol dire mai importante in senso generico. Vuol dire pertinente oppure "importante per il discorso in oggetto", che è anche un significato di rilevante in italiano. La traduzione è corretta. > #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392 > "altri modi. GNOME userà la sessione 'Predefinita'." > > "Default" è il nome della sessione, non va tradotto. > > #: gui/gdmlogin.c:2213 > msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare." Perché "di Euro"? Non basta "25 centesimi"? From pot@softwarelibero.it Wed Apr 17 22:28:02 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Apr 2002 23:28:02 +0200 Subject: menu In-Reply-To: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> Message-ID: Preferisco non usare "menu" al posto di "menù". Non mi sembra si sia mai raggiunto un consenso al riguardo. Sono entrambe corrette, quindi non sbaglio se uso "menù", che a mio avviso è migliore. Uno degli scopi principali della lista è quello di uniformare le traduzioni. Per raggiungere questo scopo il glossario è elemento principe. Non seguire il glossario semplicemente non ha senso. L'autorevolezza del glossario sta nel modo in cui è costruito: discussioni in lista che si concludono con un generico consenso (rough consensus) portano alla creazione di una voce nel glossario. Vedi la nostra pagina su http://www.linux.it/tp/ Nel caso in questione, però, la decisione di Marco d'Itri è stata secondo me affrettata o sbagliata. L'intera discussione sull'argomento è riportata su ftp://www.potorti.it/mailarch/it-at-li.org-menu.bz2. Vi prego di non entrare ancora nel merito della questione di cosa sia meglio. Se proprio volete farlo prima leggete *interamente* la discussione riportata nel file di cui sopra, e intervenite solo se vi pare di avere qualcosa da dire che non sia già stato detto. Da questa discussione io ritengo che la conclusione sia per menù, o al limite per la non inclusione nel glossario, e non per menu, come da presente glossario. Marco, una volta ti avevo chiesto la ragione di questa decisione, ma non avevi risposto. Ci riprovo ora. From md@Linux.IT Wed Apr 17 22:30:01 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed, 17 Apr 2002 23:30:01 +0200 Subject: menu In-Reply-To: References: <007101c1e636$0d0a8420$974cffd5@jol> Message-ID: <20020417213001.GA4007@wonderland.linux.it> On Apr 17, Francesco Potorti` wrote: >Da questa discussione io ritengo che la conclusione sia per menù, o al >limite per la non inclusione nel glossario, e non per menu, come da >presente glossario. Marco, una volta ti avevo chiesto la ragione di >questa decisione, ma non avevi risposto. Ci riprovo ora. E secondo te me ne ricordo? :-) Mi sembra che qualcuno avesse citato un dizionario, però se c'è consenso posso cambiare il glossario, se non c'è eliminare la parola. -- ciao, Marco From frick@linux.it Thu Apr 18 00:05:48 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 18 Apr 2002 01:05:48 +0200 Subject: Po delle applet di gnome [2] In-Reply-To: <878z7u38s5.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020417233330.02ada6f0@picard.linux.it> in data 11/4/2002, Leandro Noferini ha scritto: >#: drivemount/drivemount.c:419 >msgid "Drive Mount Applet" >msgstr "Applet per montare dischi" >#: drivemount/drivemount.c:735 >msgid "" >"Drivemount command failed.\n" >"\"" >msgstr "" >"Comando per il montaggio del drive fallito.\n" >"\"" >#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1 >msgid "Disk Mounter" >msgstr "Montadischi" > >#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2 >msgid "Drive Mount Applet Factory" >msgstr "Applet per montaggio dischi" > >#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3 >msgid "Factory for drive mount applet" >msgstr "Applet per montaggio dischi" > >#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4 >msgid "Mount local disks and devices" >msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" >#: drivemount/properties.c:241 >msgid "Disk Mounter Preferences" >msgstr "Propriet=E0 Applet per montare dischi" non sono sicuro che quanto sopra sia del tutto coerente, come ci si regola coi nomi dei programmi? >#: drivemount/properties.c:260 >msgid "_Mount point:" >msgstr "Punto di _montaggio:" ahia vedi archivio >#: geyes/geyes.c:211 >msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." >msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di= Gnome" non so perche' ma a me xeyes ha sempre saputo di "occhioni" :) >#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5 >msgid "Weather Report" >msgstr "Previsioni del tempo" "Situazione meteo" credo ("bollettino" si usa solo per le previsioni?) >#: gweather/gweather-dialog.c:146 >msgid "Dew point:" >msgstr "Picco:" punto di rugiada >#: gweather/gweather-dialog.c:413 >msgid "" >"Detailed forecast not available for this location.\n" >"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only= " >"for US cities." >msgstr "" >"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n" non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"? >#: gweather/gweather-pref.c:131 >msgid "Update spin button" >msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti" sono quelli con le freccette per cambiare numeri, non sono sicuro basti "pulsante" >#: gweather/weather.c:57 >msgid "kph" >msgstr "k/h" kmh >#: gweather/weather.c:135 >msgid "Broken clouds" >msgstr "Nuvolosit=E0 sparsa" > >#: gweather/weather.c:136 >msgid "Scattered clouds" >msgstr "Nuvoloso" se non ricordo male e` questo il "poco nuvoloso" comunque da qualche parte un dizionario meteo l'avevo visto ma non ho + il link >#: gweather/weather.c:137 >msgid "Few clouds" >msgstr "Poco nuvoloso" e questo diventerebbe "nuvole rade" o "molto poco nuvoloso" boh >#: gweather/weather.c:171 >msgid "Shallow drizzle" >msgstr "Pioggia fine molto leggera" "sottile"? >#: gweather/weather.c:172 >msgid "Blowing rainfall" >msgstr "Pioggia a vento" >#: gweather/weather.c:172 >msgid "Drifting rain" >msgstr "Pioggia a vento" si dice cosi`? "drifting" si riferisce a qualcosa che va alla deriva lentamente, riferito a una superficie (tipo banchi di nebbia in movimento) >#: gweather/weather.c:173 >msgid "Blowing snowfall" >msgstr "Nevicata a vento" non capisco l'uso di "con" e "a" >#: gweather/weather.c:173 >msgid "Light snow" >msgstr "Nevischio" boh "nevischio" sarebbe propriamente "sleet" >#: gweather/weather.c:173 >msgid "Snow showers" >msgstr "Nevicata a scrosci" si dice anche della neve? >#. SNOW_GRAINS >#: gweather/weather.c:174 >msgid "Snow grains" >msgstr "Neve ghiacciata" "neve a grana grossa" si dice? >#: gweather/weather.c:174 >msgid "Freezing snow grains" >msgstr "Grandine ghiacciata" si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :) >#: gweather/weather.c:175 >msgid "Freezing ice crystals" >msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi" > 8-) >#. ICE_PELLETS >#: gweather/weather.c:176 >msgid "Ice pellets" >msgstr "Palle di neve" oddio e` uno "snowfight"? :) qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto >#. SMALL_HAIL >#: gweather/weather.c:178 >msgid "Small hail" >msgstr "Piccola grandine" se si riferisce alle dimensioni dei chicchi sarebbe da cercare di meglio >#. MIST >#: gweather/weather.c:180 >msgid "Mist" >msgstr "Nebbia" per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e` foschia >#. FOG >#: gweather/weather.c:181 >msgid "Fog" >msgstr "Nebbia scura" >#: gweather/weather.c:181 >msgid "Shallow fog" >msgstr "Nebbia scura molto leggera" credo sia la nebbia al suolo che non si solleva >#: gweather/weather.c:181 >msgid "Drifting fog" >msgstr "Nebbia scura a vento" piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra >#. SMOKE >#: gweather/weather.c:182 >msgid "Smoke" >msgstr "Fumo" boh che e`? >#. VOLCANIC_ASH accidenti speriamo siano messaggi alquanto rari :) >#. FUNNEL_CLOUD >#: gweather/weather.c:191 >msgid "Funnel cloud" >msgstr "Nube da inquinamento" afaik sono le nuvole ad imbuto dei tornadi >#: gweather/weather.c:192 >msgid "Drifting tornado" >msgstr "Tornado ventoso" 8-) >#. DUST_WHIRLS >#: gweather/weather.c:193 >msgid "Dust whirls" >msgstr "Trombe d'aria" turbini di polvere?! >#: gweather/weather.c:193 >msgid "Blowing dust whirls" >msgstr "Trombe d'aria a vento" > >#: gweather/weather.c:193 >msgid "Drifting dust whirls" >msgstr "Trombe d'aria con vento" sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva, espressamente riferito a una superficie) basta ho gl'occhi annebbiati :) --=20 saluti f."mattley" riccardo From celli@iac.rm.cnr.it Thu Apr 18 09:19:25 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 18 Apr 2002 10:19:25 +0200 Subject: Revisione traduzione gcompris References: <3CBD98AA.7030609@libero.it> Message-ID: <3CBE818D.9D606A6C@iac.rm.cnr.it> Immacolata Arenga wrote: > > Ciao a tutti, > mi sono appena iscritta alla lista per la revisione della mia > traduzione di gcompris. > Approfitto subito per chiedervi se i titoli dei quadri devono essere > tradotti in italiano. > ciao, vedo con piacere che hai preso in mano tu la traduzione. Gli ho dato un'occhiata superficiale. Direi che ci sono alcune osservazioni base: - Come consuetudine nelle traduzioni non si dà mai del tu all'utilizzatore e si preferisce una forma impersonale. In questo caso particolare, visto che l'utente dovrebbe essere un bambino delle elementari (infatti Potortì non l'ha ancora usato :) ) credo si debba usare sistematicamente la seconda persona ed essere estremamente informali. - "to click" in genere si traduce con "fare clic" "premere sul ...", evitando "click" e "cliccare" - il bimbo deve scrivere le parole in caduta sullo schermo. Quindi devi conservare il livello di difficoltà più che il significato. Un "car" di 3 lettere non può diventare "automobile": al massimo "auto" anche "cheese" lo tradurrei con "cacio" e non con "formaggio". Controlla se cade l'immagine di qualcosa o la scritta corrispondente. Nel primo caso sei legata, nel secondo forse puoi sostituire completamente la parola con una di uguale lunghezza/difficoltà. Osservazione particolare: "North Carolina" è lo stato "Nord Carolina" o "Carolina del Nord", non "Nord della Carolina". :-) ciao, Andrea From matteo.cortese@delphiauto.com Thu Apr 18 09:28:11 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Thu, 18 Apr 2002 10:28:11 +0200 Subject: gdm2 Message-ID: <05256B9F.002FB970.00@notes.delphiauto.com> > [gnome/Gnome/GNOME e gdm/GDM] > Credo che lascer=F2 entrambi invariati, come sono in originale. > Vedi la mia mail su gnome-media per la motivazione. D'accordo. A te, come programmatore, d=E0 fastidio se decidi una grafia= e il traduttore te la cambia. Ma se tu stesso avessi le idee confuse e usass= i maiuscole e minuscole "a muzzo" e in definitiva scrivessi messaggi inco= erenti che danno l'idea di un programma poco professionale, in tal caso non ti= farebbe piacere che lo stesso zelante traduttore te lo facesse notare con un bu= g report? E se tu invece fossi l'ideatore del nome GNOME (maiuscolo!), non ti dar= ebbe fastidio che l'autore di GDM storpiasse la tua creazione e che tale err= ore fosse pedestremente replicato da tutti i traduttore di GDM? > > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole = ('). > Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo a= ltri > pareri concordanti eventualmente lo sostituisco. Ok, mi correggo: i singoli apici non sono brutti, sono sbagliati. > > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dal= l'uid > > %d," > > "ma tale utente non esiste" > > Piet=E0! Ti prego, trova un'alternativa!! :) > Questa era stata gi=E0 discussa, e avevate detto di mettere l'ausilia= re avere. > Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa =E8 la form= a > corretta. Questa non =E8 sbagliata, =E8 brutta! Pensaci un attimo: se tu aprissi un programma e questo se ne uscisse co= n un messaggio del genere, non ti verrebbe subito voglia di cercare il nome = del traduttore per mandargli un po' di insulti via mail? :-) Matteo = From pot@softwarelibero.it Thu Apr 18 11:50:44 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 18 Apr 2002 12:50:44 +0200 Subject: Revisione traduzione gcompris In-Reply-To: <3CBE818D.9D606A6C@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <3CBD98AA.7030609@libero.it> <3CBE818D.9D606A6C@iac.rm.cnr.it> Message-ID: - Come consuetudine nelle traduzioni non si dà mai del tu all'utilizzatore e si preferisce una forma impersonale. In questo caso particolare, visto che l'utente dovrebbe essere un bambino delle elementari (infatti Potortì non l'ha ancora usato :) ) credo si debba usare sistematicamente la seconda persona ed essere estremamente informali. Mi sembra ragionevole. Devo dire che, una volta tradotto, conto di provarlo, perché ho una figlia di cinque anni :-) Colgo l'occasione per far notare una cosa che continuo a odiare nei giochini per computer per bimbi. Anche se sono ottimi, sono tradotti quasi tutti dall'inglese, e si rivolgono sempre ad un utente maschio, tranne probabilmente quelli ultrasdolcinati per bambine della Barbie, che però non ho mai provato finora. Eppure quasi tutti hanno una fase di configurazione in cui il bambino può indicare il suo nome, magari l'aspetto del suo personaggio. Mi pare che gcompris sia nato in Francia, quindi forse cura questo aspetto. Ecco, mi volevo raccomandare di tenerne conto in italiano :-) - "to click" in genere si traduce con "fare clic" "premere sul ...", evitando "click" e "cliccare" Mia figlia dice cliccare. Tutti dicono cliccare. Tre o quattro anni fa ancora no, ma ora sì. Proposta per glossario: to click --> cliccare Osservazione particolare: "North Carolina" è lo stato "Nord Carolina" o "Carolina del Nord", non "Nord della Carolina". :-) Io lo lascerei invariato. Ma è a gusto, forse. From matteo.de.luigi@libero.it Thu Apr 18 11:39:14 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 18 Apr 2002 12:39:14 +0200 Subject: gdm2 In-Reply-To: <05256B9F.002FB970.00@notes.delphiauto.com> References: <05256B9F.002FB970.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20020418103914.GB1045@nano> On Thu, Apr 18, 2002 at 10:28:11AM +0200, matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > > > > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid > > > %d," > > > "ma tale utente non esiste" > > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :) > > > Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere. > > Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma > > corretta. > > Questa non è sbagliata, è brutta! Usiamo la forma attiva? "L'uid %d avrebbe dovuto lanciare il server, ma tale utente non esiste" -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Apr 18 14:33:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 18 Apr 2002 09:33:27 -0400 Subject: flex-2.5.6 (0%, 132 untranslated) Message-ID: <200204181333.g3IDXRi13506@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/flex-2.5.6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `flex'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot flex-2.5.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-flex.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.uncg.edu/people/wlestes/flex-2.5.6.tar.gz From algol@firenze.linux.it Thu Apr 18 23:18:32 2002 From: algol@firenze.linux.it (Alessio Frusciante) Date: Fri, 19 Apr 2002 00:18:32 +0200 Subject: File .po di procman/gnome-system-monitor Message-ID: <20020419001832.341b3629.algol@firenze.linux.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Fri__19_Apr_2002_00:18:32_+0200_081e5ca0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Ciao tutti, allego il file .po di procman (un programma per la gestione dei processi) per la revisione. Ciao Alessio -- I don't think my parents liked me. They put a live teddy bear in my crib. (Woody Allen) --Multipart_Fri__19_Apr_2002_00:18:32_+0200_081e5ca0 Content-Type: application/octet-stream; name="procman-it.po.gz" Content-Disposition: attachment; filename="procman-it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICOY+vzwAA3Byb2NtYW4taXQucG8AvVrNchu5Eb77KVB2uSxVljT/SSnOxlrZ8iq2tIopaTdV qWJBMyCJeAbgDmaklZ4gj5Fjzrnl7BdLN2YGwJAAyc3fxRYx0183Go3+nRfkPKcJp4KkTCm6YIrM ZUZWmYxSKp69IKdy9ZjxxTInB6eHpNfpdMlZxhiZynn+QDNGzmQhYppzKb4h5yJqA81JAlhcwouF igA7Z+QNTRYyeTvnGRNPrJ1wUfzS5vm332hIJHqWqgWPyfPn+IfKM/zr+VUm/8KivHUet25ZBpji uJbtzwKf/3DdOs2YZt96R3N2jHi9Vqff6ozhz+P+oNUZdjrVy63P7J6r9XcHre6E9HrHneFvOr3q 3U9U5a3rjAqV0Fxmx79mTxWAWBSgz9Y1o+mx0fKbfPU24SpXa69fnF+8t1vstkspTiXwESDI4wqk zdkv+etVQrn4LYmWNFMs/93N9Vlr0nwXhZ6zrPVeRDLmYnFMJnc8x3eevTgmCyFT1lKPKmdpK5WC w+7aMVNfcrlqc9FeHneJyqLXHNCyOY1YOzoejPv16Uw1IbkoCe1ZVQsk5kRxfIXuy65XQ99y9kCi IgNt5vqQQeFgjlTEpCIkJQ5ROZyeyxv+o4TXRJxEUqNwwuBPkWcySShJpCaUJGZJU0jcb0ST5I5G XxTst9ud1EJ9BIMR5BaEgLNJpIRr8GV+3+10365U0WZxcWjl2OddP7ujmt37jH8hf5BLoZQU5OCJ rpYyfluaiigOSYtw2BBRxWols9yy/rV0XjF65pSvSkWSCyrAhJ1j/sAUnAMDFVpth9AGNZpxHBsK ssDb3vHDD41J8nSVsFoccg9mxDJSKDB9kvC7BVia5TNl8DKPGLymCriST0+03JBrPUsG5NQS1wLE bE6LJM/pXcLAco2R/EQeuIjlQ2WfDrfSyshP5Ef9QhDKGMCdLDLBCF3ALSdqyZLEovmeBfC6nRrw g76AU+28hHOQzeUaZk7vZcZzhiruD4w9XEr3QoK6qmuaPJIlj2Mm2hb5Et4qRP2+JF//Tmieg65T hk5TUBXBfZXtANNRt2ZaGh/5XjMgVzX/pjFycMb25CpwHsAe92yQeX69ZIrpzeRL5mzvURZkSe9h j0upgDE4DNgja5M/wYMIXHjG1BLOmhqLu3skgJexVN6jzfGczDOZAixXBH19uxHS/lig2ATuqSRr Rgf/gbZUxBL0UtV28CIA9ym8W3z9B3JKtb8rjVYU8l4SV98s4SkXcH8kOLyYkp+RH9WC0JDSx6Na MWFtX+2p5Imx5dlnVAlkCKiNT8Dfgs3el1KCgNo1o3AWj4u5xGsMcMPJuk86h4cWCH9lKX0CKwad FonRgxdtZJzGqUxTjCzHxGLBGqqNHPtpzb6mEEUK1SCd6sDiJxw7bpWjnh4bpNXi178FyI+M0V6A OrNHcoNpmqW/UTqigRZTfM79eux2jEe4lpCLNETQKyzAv9sxjvzzdNqg078DRObcppCpsHVFi5iD A6Yh6uHo2YtvSNTSZ5ubBIHB7r+HXJSQA3KJTvxlTA7dPADvDU3A2psveFlMfCy2oJ/shzvq+HAv 8VcSQC4fsn3Aez7wT+CN/MjfUcjp98EdBPUdBi/VfbeVhc0hh+YWzE6XkBszUt+GdttxkLNTmt5x 9K3VrdBP/YAbS92+uSsVD3TtkB5AzkMFiHcgdOinScEOiZxbH+7YZsk/eVWTPVFyABRVkoAAh/iH 43ID8k30Er4Uc6BfoHc8Mo52Bp6W1X7W2f9l6fP5fuiN3dt4rbE9mzPgO6UfDTaWen2bpoLnnG3K fs0y7dR3QdcwZzKLHDkx1M654GrpGAS8AycA3g2esDXFByxjdOTRfHcw8qyObZY6+8iTxHMgN1HE dx6HDQ7BPREhH/bcF5EZDextPHQNKBSqZ+FY3QAz1qhrL4yHLIb0BVKgTMdkvCNlgmcTpI26i0F5 FvM5j/R2dChv1Ac7hJiMzY6qAHdBV+4BwM8VC4c4F8njEcaNLaI/SEsuKXAh4LwkVPM5BKgHni99 d6baJfjndFMQC4CF5u5r1e0aD3Virc1V6nWRQ3boq64COHpfNn29Y5iDZiAJpKWQXEElA4XUtmI5 AdcIO+CYLOaa+yIBc8RmQpC70erFo28T5yTl3goxgLJtD2CMe0vPApx6VutRzu/Z1vwWqhVITnYi aZmlgBKIlpjhG+KIuxV8I3yZhLERI9dDJAnGSDB/vQbWiuaOTnxoj8532/a+bBBtPP50YnbgD297 RrfuwO/CfavjntkRhqUNlvsFJcDe6cH3c94B/OHAu6Ohd0cmkPtjUhWSdl6w4e5Ii1Fp/6AU4OPU 7JgmzbAoI99+61rVYoHGSmbcrdfwFT+gMaM3b8gnFHjWLPtg+YKLDcQA3JGxkCmjsyxaYt1hM06W RWuViJP0NJzUzNHVLVezqoMUoh2MN/WySykBqIntxdDUqf4uZRpwer2JOf13PGNRDpfd0jlLfmKT Z9woCI7TFaw75e4KhcUmWR6w997E5BZlvelHyHXlGYA4MjXkS3J6dVMWvlAAquZWTjMpJFwdTrXf elWYghiJDl4GCpJ+p2/hK1/4mkwf6CrE6KKK+a9JmKVC+jBPm26WG8LC2NlJuck8aI39oXW6ZasP Q5JRU7mLDYFDWJslRP9o0Dh2R7btclUpd2No0Bk2LcAB8zUcHDTbQsLjcIxG//KRDLq+0DCywe4d u4fKzfGh5UIAbeKrFYY9I1bdi5phVwtyFcebfNrIfwM8jno+HrbbU01aZttGLbONMUajRhyYO3iy wq63HpNta+oncCi0fHWLMxoODe7nQgjM1Rx8R8cnDhThgjDFogJ/BfQ+dKqb00Qq5uK6HnvJC9i9 I6kDaHOd7pGJS2c8YWLDcepJ0Jwnu6hvL8g0p+685VxwdF+3F7spISlxAizG1RCVOfqzhC4cNeLP HRTAR87nijki/qB/72ZWX4TQxfASnQsZM1cd+ucmSc+23Os7g/HL9QXmIEyi4bgFXMP0GsxKG7Tt pxFVQByvaJzk+NwBEhJtDq9IOwQ5Gvs6X+Xk2RGXvFRET1n1PzgJiBE+LycFK0wx9SQFE6vItp5W df4OdbQeB9TymmECoOFYJNOvZzgzXEFJ+SCzGKH0pAefCIZkFEKU5dUcK3jU2BT6Eud/HAQmPNEo +iW4RpEuJ+D+J25NAQ/05EDabos7g+ACykpeEdUSA025BdiPzKGAZPACr5lxswsePI6xtxG5x3Gk hcqhbiz5g9AZ060+m/Em8kFrGXTesepf0z2A/a/UD7qLGdgKVogZs3qKUfOQZtsWYyV6ivmtXuj8 PzTf7Xl77v/RTWBQj/nN/v+n96DZ52VdCHoK2rmralfE/4K2BybSnYA2sgziuYyiAiclD0uISOQL VH4YWZ3hpLPzr38l9P6eiSLXwz8NgJ0tkWd6jFhghcjuy01vdkvX6s2+c9onAIAjUFVUfzxQkddD 0MZp/l7r9+B0KTFSv1pvR74i1SFOWY45kkLxivJu4gD1sHGO03L0yUEFHPV7LxNQrh2Arh9SxXwa sUXC8fmrjfnkKziHpGR6nq5gpUpE8NSqEWrCzQz1MKSdo66vcHemgTgM1nopHwPXX0BhPGVtN2fT jaBqFovVtf4d84pIls5Xgvwpxc03ZrVrvIcdb9PAlAEzbx9kS3d+Hd9kzTdCwa0Gg8fc/wF7EeBi ITFzR9rn+JTrWKtoco9/g+lTISRqWq3fAYePTScOiJ3tmZ6XYyAHxE5JUzvlC55Z19YxB/uh7sIb WbxqlrcLUVRTvS2gEwuKY7ZdiOWoLYjXsyPeSp8u6FZt7kIeuB7iei2xsTEW7sCCg1fCti3PFbHT tjY5qSKwXUOXqj/UUiu447onRcHLLJYsM/hNZ/9pLUFZ+8xEW2kMR6MKSZoju3YZEW5MnF3xr//U 25b6YzGuZYB8IQZQl4t+j267jr2hz0GMg73ccB83zMHXOxz3+2scZkEWs908bBDQg9xbfUJOmn7b 0Od6jm6BBjbjP4/cqg1/0RDVsGsu2FXG5uDQRdRszpeLTyyIMDDWf7OKcSBzjjkGHDc5IFB3ahM7 dHdUP090OlA247BGFGCIByUFPwxvdOh1wyO7kdnULcdmVQwKw40aEaXOut6xFaRRoA7uGSwkeCDl 86dmGhRkM+o32FwvM0bjTeRcrwdRxp0GygPNdBugioAPS4YpHn58SiCxqVMZz4AEv3wtGeK1c+Mi pjcZRlE8jp8L/WGOMlkbBBdp8hz8kgrTs41+y7rQ451CQ5ITkPTXiVklLijZTrEmjulXbaUzzhL3 UPCriBXf74BtqPqQ0dXS/V4uo3MeBQUZdXzDiJE1mOpeTVcMUoLApTrLGCQ5+NHEv3OnRvarzu9o 9GWR4bfl5FSC62n0SWXti9Rcrn2xtQY46Fpt8C1Qunm7yDhkk3QLnJ2YT9nM7QfNtt/u8dB4xc9Y OVzVpYQjytV6eREUY2wHGj9mEuy1Jm170NQdxU1tRLCUCnTXZkP6o0ZVfktbXYmqhLODWfxCALPV Im9c4dTeDVV/X7uZ4+rE21ZdzlAUzImpdcO0/e2N+7E5AtlyNTw4J9miQJt0W5XZQqbNiXeT2ObE yu2d3uCYnO0kKj8ZXPteMERl0kLsO/IntzeHjgaL4GYTMUD+mSmo2aB6C8wFsBDTLwTld4oc/RFf CCiqP+jbCYSfDIZQ4FmAvu/9qE5PhSxM9TME4GQ3ju00Wp0BkvN3zkV/53+9ZyNi1RN3PpOsF/yE 1qXkcrVisWsl1YKXcGJc2zRhbNVgaVd8pAP7eTg5KCO9Ux44Sz7io773I8SXCqygSGLdC4IqcY6u 2y0T0UEqfoe9jTyT9+gCXirHJxU5T6rSzQcfQ1GRuwG5WvEAeFu68PrHBvHHDcpep+ulbHfn5OI7 h7he2KDv++k76/SdAL23BafZfVjnjwvP/gWZDhGIvjUAAA== --Multipart_Fri__19_Apr_2002_00:18:32_+0200_081e5ca0-- From salvois@users.sourceforge.net Fri Apr 19 09:13:33 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Fri, 19 Apr 2002 10:13:33 +0200 Subject: gdm2 Message-ID: <006001c1e77e$765d3500$bf40ffd5@jol> Francesco Potortì ha scritto: > > #: daemon/gdm.c:483 > > "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si > proverà > > con " > > "'nobody'!" > > [e altri] > > > > Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche > all'utente > > gdm, o viceversa. > > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole ('). > > Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751. > > Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri > pareri concordanti eventualmente lo sostituisco. > > Questo è un parere concordante. In effetti non è solo un parere, è una > conferma. È proprio così: come in inglese si usano comunemente gli > apici semplici, allo stesso modo in italiano si usano comunemente gli > apici doppi. L'apice doppio è più o meno la traduzione tipografica > dell'apice semplice inglese. D'accordo... passi per gli apici doppi, ma mi riferivo più che altro agli apici intorno all'utente gdm, che non ci sono nemmeno in originale. > > #: daemon/server.c:809 > > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato > dall'uid > %d, > > " > > "ma tale utente non esiste" > > > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :) > > Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare > avere. > Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma > corretta. > > Hai rispolverato male, o i libri erano troppo impolverati e quello è un > uso antico. "sarebbe dovuto essere stato lanciato" è un incubo > linguistico. Chiunque abbia il potere di fermare la traduzione di > questo messaggio lo faccia, è terribile. Io credo che chi è interessato dovrebbe andare a rivedere le regole di formulazione delle frasi passive. Questa è *la* forma corretta. Può essere anche brutta, e su questo concordo, ma tutte le altre sono *sbagliate*, è inutile dire il contrario. Se proprio non vi piace, posso usare la forma attiva, anche se il messaggio perderebbe un po' di enfasi. Dal canto mio, non ritorno più su questo argomento, quello che dovevo fare l'ho già fatto. > > #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392 > > "altri modi. GNOME userà la sessione 'Predefinita'." > > > > "Default" è il nome della sessione, non va tradotto. > > > > #: gui/gdmlogin.c:2213 > > msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare." > > Perché "di Euro"? Non basta "25 centesimi"? Per due motivi: quando ho scritto questo messaggio l'euro non era ancora in circolazione, e poi perché credo che 25 centesimi non sia di comprensione così immediata al lettore italiano. Bene o male siamo ancora nuovi all'uso dei centesimi, quindi è probabile che leggendo "25 centesimi" (dovunque questa frase appaia, visto che è un mistero) non venga subito in mente che si sta parlando di moneta. Matteo Cortese ha scritto: > > Credo che lascerò entrambi invariati, come sono in originale. > > Vedi la mia mail su gnome-media per la motivazione. > > D'accordo. A te, come programmatore, dà fastidio se decidi una grafia e il > traduttore te la cambia. Ma se tu stesso avessi le idee confuse e usassi > maiuscole e minuscole "a muzzo" e in definitiva scrivessi messaggi incoerenti > che danno l'idea di un programma poco professionale, in tal caso non ti farebbe > piacere che lo stesso zelante traduttore te lo facesse notare con un bug report? E' plausibile. Quindi proverò a mandare un report del genere all'autore. E *dopo* che sarà stato corretto l'originale adeguerò la traduzione. > E se tu invece fossi l'ideatore del nome GNOME (maiuscolo!), non ti darebbe > fastidio che l'autore di GDM storpiasse la tua creazione e che tale errore fosse > pedestremente replicato da tutti i traduttore di GDM? Quelli sono cassi dell'ideatore del nome GNOME e dell'autore di GDM. Se l'autore di GDM avesse avuto modo di fare lui stesso le traduzioni, avrebbe replicato i nomi invariati. > > > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole ('). > > > > Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri > > pareri concordanti eventualmente lo sostituisco. > > Ok, mi correggo: i singoli apici non sono brutti, sono sbagliati. Vedi sopra, non ero stato troppo chiaro in effetti. > > > msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid > > > %d," > > > "ma tale utente non esiste" > > > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :) > > > > Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere. > > Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma > > corretta. > > Questa non è sbagliata, è brutta! > > Pensaci un attimo: se tu aprissi un programma e questo se ne uscisse con un > messaggio del genere, non ti verrebbe subito voglia di cercare il nome del > traduttore per mandargli un po' di insulti via mail? :-) No. Gli manderei un po' di insulti se trovassi una frase scritta in italiano non corretto, come nel caso dell'ausiliare avere che qualcuno tempo fa aveva (in buona fede, per carità!) proposto. Infine Francesco Potortì ha scritto: > Preferisco non usare "menu" al posto di "menù". Non mi sembra si sia > mai raggiunto un consenso al riguardo. Sono entrambe corrette, quindi > non sbaglio se uso "menù", che a mio avviso è migliore. > > Uno degli scopi principali della lista è quello di uniformare le > traduzioni. Per raggiungere questo scopo il glossario è elemento > principe. Non seguire il glossario semplicemente non ha senso. Qualora le voci che esso contiene siano effettivamente nate da un motivato consenso, come giustamente dici anche tu. > Nel caso in questione, però, la decisione di Marco d'Itri è stata > secondo me affrettata o sbagliata. L'intera discussione sull'argomento > è riportata su ftp://www.potorti.it/mailarch/it-at-li.org-menu.bz2. Era esattamente quello che cercavo di dire, grazie per averlo completato. > Da questa discussione io ritengo che la conclusione sia per menù, o al > limite per la non inclusione nel glossario, e non per menu, come da > presente glossario. Infatti io ricordavo che si fosse parlato di non inclusione. Ciao e grazie ancora, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From matteo.cortese@delphiauto.com Fri Apr 19 14:49:10 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Fri, 19 Apr 2002 15:49:10 +0200 Subject: File .po di procman/gnome-system-monitor Message-ID: <05256BA0.004EDEA2.00@notes.delphiauto.com> > #: src/interface.c:303 > msgid "% Memory / Swap Usage History" > msgstr "Memoria / Cronologia dell'uso della swap (%)" Forse cronologia dell'uso della memoria/swap? > #: src/util.c:197 > msgid "%d K" > msgstr "%d K" Se =E8 il simbolo di "chilo-" va minuscolo. Matteo = From pot@softwarelibero.it Fri Apr 19 16:36:55 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 19 Apr 2002 17:36:55 +0200 Subject: gdm2 In-Reply-To: <006001c1e77e$765d3500$bf40ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <006001c1e77e$765d3500$bf40ffd5@jol> Message-ID: Se proprio non vi piace, posso usare la forma attiva, anche se il messaggio perderebbe un po' di enfasi. La forma attiva va benissimo. > Perché "di Euro"? Non basta "25 centesimi"? Per due motivi: quando ho scritto questo messaggio l'euro non era ancora in circolazione, e poi perché credo che 25 centesimi non sia di comprensione così immediata al lettore italiano. Il primo motivo è scaduto, il secondo scadrà fra pochi mesi (secondo me è scaduto già anche quello). I programmi durano anni, talvolta decenni, bisogna guardare avanti. Non scordiamoci mai la storia del baco del 2000. From pot@softwarelibero.it Fri Apr 19 16:43:38 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 19 Apr 2002 17:43:38 +0200 Subject: File .po di procman/gnome-system-monitor In-Reply-To: <05256BA0.004EDEA2.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256BA0.004EDEA2.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: > msgid "% Memory / Swap Usage History" > msgstr "Memoria / Cronologia dell'uso della swap (%)" Forse cronologia dell'uso della memoria/swap? History è "storico", non "cronologia". From faina.mail@tiscali.it Thu Apr 18 20:24:47 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 18 Apr 2002 21:24:47 +0200 Subject: Po delle applet di gnome [2] References: <5.1.0.14.0.20020417233330.02ada6f0@picard.linux.it> Message-ID: <3CBF1D7F.7080809@tiscali.it> "f.riccardo" puntualizz=F2: >>#: gweather/gweather-dialog.c:413 >>msgid "" >>"Detailed forecast not available for this location.\n" >>"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available= >> only " >>"for US cities." >>msgstr "" >>"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n" > > non c'e` qualcosa di meglio di "posizione"? "Previsioni dettagliate non disponibili per la localit=E0 [specificata|selezionata]." >>#: gweather/weather.c:57 >>msgid "kph" >>msgstr "k/h" > > kmh No. Ci va la barra: "km/h". Altrimenti sarebbe da interpretare come km *per* ore e non *diviso* ore (come, per esempio, kWh). >>#: gweather/weather.c:171 >>msgid "Shallow drizzle" >>msgstr "Pioggia fine molto leggera" > > "sottile"? S=EC, mi piace! >>#: gweather/weather.c:173 >>msgid "Blowing snowfall" >>msgstr "Nevicata a vento" > > non capisco l'uso di "con" e "a" Anche io avrei preferito un "Pioggia e vento" o "Pioggia con vento". "Pioggia a vento" non mi piace. >>#: gweather/weather.c:173 >>msgid "Snow showers" >>msgstr "Nevicata a scrosci" > > si dice anche della neve? Di solito ci sono le "folate" di neve o le bufere... >>#: gweather/weather.c:174 >>msgid "Freezing snow grains" >>msgstr "Grandine ghiacciata" > > si dice cosi`? mai vista grandine non ghiacciata :) Direi che "grandine" sia sufficiente. >>#: gweather/weather.c:175 >>msgid "Freezing ice crystals" >>msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi" > > 8-) Uno non ha a che annoiarsi con tutte queste coloritissime sfumature metereologiche! d:-) >>#. ICE_PELLETS >>#: gweather/weather.c:176 >>msgid "Ice pellets" >>msgstr "Palle di neve" > > oddio e` uno "snowfight"? :) > qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve > a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto Direi anch'io di evitare... >>#. MIST >>#: gweather/weather.c:180 >>msgid "Mist" >>msgstr "Nebbia" > > per questo hai messo fog=3Dnebbia scura? mist piuttosto e` > foschia Proporrei fog -> nebbia mist -> foschia >>#: gweather/weather.c:181 >>msgid "Drifting fog" >>msgstr "Nebbia scura a vento" > > piu` che "a vento" quella che si muove lentamente come detto sopra Anche perch=E9, se c'=E8 vento, non c'=E8 nebbia... >>#. SMOKE >>#: gweather/weather.c:182 >>msgid "Smoke" >>msgstr "Fumo" > > boh che e`? Il boiler che ha preso fuoco. :-) >>#. DUST_WHIRLS >>#: gweather/weather.c:193 >>msgid "Dust whirls" >>msgstr "Trombe d'aria" > > turbini di polvere?! Questo dovrebbe essere giusto: si tratta delle piccole trombe d'aria che si trovano spesso in campagna in estate e che si notano per i piccoli turbinii di polvere che alzano. >>#: gweather/weather.c:193 >>msgid "Blowing dust whirls" >>msgstr "Trombe d'aria a vento" >> >>#: gweather/weather.c:193 >>msgid "Drifting dust whirls" >>msgstr "Trombe d'aria con vento" > > sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il > senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva, > espressamente riferito a una superficie) Concordo con l'appunto sull'uso del "con" e sul significato di "drifting". --=20 Au revoir. Lele... From artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it Fri Apr 19 18:42:10 2002 From: artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it (Giuliano Artico) Date: Fri, 19 Apr 2002 17:42:10 met-1dst Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx (2) Message-ID: <20020419182904.63003476E@picard.linux.it> Luned=EC 8 aprile ho inviato il file it.po contenente i messaggi di Lynx versione 2.8.5 tradotti in italiano. La traduzione in italiano dei messagi di Lynx =E8 stata fatta in precedenz= a solo per la versione 2.7 (credo verso il 1997), ma tale lavoro non =E8 applicabile alla versione 2.8. Essendoci numerosi utenti di Lynx che sono non vedenti, vorrei chiedere se= c'=E8 qualcuno che potrebbe occuparsi della revisione. Il programma Lynx =E8= molto usato dai ciechi perch=E9 le periferiche vocali e tattili permettono= di gestire particolarmente bene i programmi con interfaccia a caratteri. Ringrazio e saluto cordialmente. Giuliano Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.arti2000.com =ABnon esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare=BB (= Seneca) From salvois@users.sourceforge.net Sat Apr 20 08:51:16 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Sat, 20 Apr 2002 09:51:16 +0200 Subject: File .po di procman/gnome-system-monitor References: <20020419001832.341b3629.algol@firenze.linux.it> Message-ID: <000b01c1e841$d72f3cc0$f042ffd5@jol> Ciao Collega, > allego il file .po di procman (un programma per la gestione dei > processi) per la revisione. permettetemi di metterci bocca ;-) Per prima cosa: perché UTF-8? ---- #: src/interface.c:117 msgid "My Processes" msgstr "I miei processi" #: src/interface.c:117 msgid "View processes being run by you" msgstr "Mostra i processi lanciati da te" Queste due mi sembrano un po' fuori dal registro generale della traduzione, visto che di solito usi l'impersonale. In effetti qui è un po' problematica... io intanto lancio il sasso. ---- #: src/interface.c:161 msgid "More _Info >>" msgstr "Maggiori _informazioni >>" #: src/interface.c:162 msgid "<< Less _Info" msgstr "<< Minori _informazioni" Se intuisco correttamente di che si tratta, direi "più informazioni" e "meno informazioni". Eventualmente anche: #: src/interface.c:247 msgid "More _Info" msgstr "Maggiori _informazioni" ---- #: src/procactions.c:145 msgid "An error occured while killing the process." msgstr "Ã^ avvenuto un errore mentre si uccideva il processo." "durante l'uccisione del processo." ---- #: src/procdialogs.c:73 msgid "" "Are you sure you want to hide this process?\n" "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" msgstr "" "Si è sicuri di voler nascondere questo processo?\n" "(Scegliere 'Processi nascosti' nel menu Impostazioni per mostrarli di nuovo)" Apparente incongruenza di numero tra la seconda riga e la prima. Ma probabilmente può andare bene anche così. ---- #: src/procdialogs.c:570 msgid "Show warning dialog when ending or killing processes" msgstr "" "Mostra una finestra di avvertimento quando si terminano o si uccidono " "processi" #: src/procdialogs.c:577 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si nascondono processi" Metterei l'articolo: "i processi" ---- #: src/procdialogs.c:797 msgid "Wrong Password." msgstr "Password sbagliata." "errata"? ---- #: src/procman.c:46 msgid "show simple dialog to end processes and logout" msgstr "" "mostra una semplice finestra di dialog per terminare i processi ed esci" Hai perso una 'o' su dialog. ---- Matteo Cortese ha scritto: > > #: src/util.c:197 > > msgid "%d K" > > msgstr "%d K" > > Se è il simbolo di "chilo-" va minuscolo. Non solo, visto che le prossime sono MB e GB, probabilmente in originale si è perso una B. Poi c'era anche quel simpatico discorsetto che facemmo una volta sull'uso dei simboli standard "kiB", "MiB" e "GiB" per indicare i kilo, mega e giga binari al posto di quelli decimali. Per finire, gli stati dei processi sono invariati. Non ricordo se si era detto di tradurli o meno, e non riesco a trovare il glossario, chiedo perdono. Intanto però lo faccio presente, vista la mia latenza nel rispondere alle e-mail ;-) HTH, ciao -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From eppesuigoccas@libero.it Sat Apr 20 10:26:59 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Sat, 20 Apr 2002 11:26:59 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> References: <20020413221521.GA921@libero.it> <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> Message-ID: <20020420092659.GC748@libero.it> Scusate per il ritardo nella risposta ma ho applicato quasi tutte le modifiche che mi sono state segnalate. Inoltre ho fatto alcuni controlli per uniformare il tutto, soprattutto portando all'impersonale la traduzione. Rimangono solo pochi punti, che segnalo: > > "inizializzare e montare il root filesystem e inizializzare la > partizione di " > > "swap.\n" > > Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima è la maniera inglese, la > seconda dovrebbe essere più vicina alla maniera italiana... ho inserito "filesystem di root" in tutto il testo. > > #: bootconfig.c:309 [...] > > "Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unità. Un file del " > > Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unità floppy." non vorrei scrivere floppy, dopotutto direi che lo si può sottintendere. No? > > #: bootconfig.c:385 > > "Non è in uso il disco RAM, e quindi il disco di Root > dell'Installazione non " > > "può essere rimosso.\n" > > Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco" > maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda). Tutto minuscolo. > > #: bootconfig.c:394 > > msgid ", formatted" > > msgstr ", formattata" > > Hai controllato che sia al femminile? Prima no, ora sì: era maiuscolo :-) > > #: bootconfig.c:405 > > #, c-format > > msgstr "" > > "Creazione del disco di avvio fallita. Assicurarsi che il dischetto > non sia " > > "protetto da scrittura e che sia stato inserito nella %s unità. > Provare un " > > "altro dischetto se il problema persiste" > > Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second", > tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove, > per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure > cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di > dischetti." (giusto per non mettere drive :) seconda. > > #: bootconfig.c:811 > > msgid "Unable to install Quik" > > msgstr "Impossibile installare Quik" > > Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola. > Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream > (magari con un bug di tipo wishlist). ora ne scrivo in debian-boot, ma direi che se non è una sigla dovrà essere tutto minuscolo. > > #: bootconfig.c:850 > > msgstr "" > > "Impossibile impostare la variabile del dispositivo di avvio > OpenFirmware.\n" > > "\n" > > Io metterei "[...] di OpenFirmware". Ho messo "Impossibile impostare la variabile boot-device di OpenFirwmare" > > #: bootconfig.c:1270 choose_medium.c:139 choose_medium.c:147 > > msgid "Mount failed" > > msgstr "Montaggio fallito" > > "Montaggio"? Io lascerei "mount". Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto. > > #: bootconfig.c:2405 > > msgstr "" > > "Il programma mater boot record che è stato appena installato ha delle " > > "maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"... ma si tratta del programma e non del primo settore del disco. La parola program è presente anche nella versione inglese. > > #: bootconfig.c:2429 > > msgstr "" > > "Avete scelto di non avviare Debian di default. Per avviare Debian, > dovrete " > > "tenere premuto il tasto SHIFT all'avvio; quando vedrete un prompt > che dice " > > "MAIUSC"? Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la freccetta verso l'alto. > > #. TRANS: keep this under one line (about 63 characters) > > #: bootconfig.c:2509 > > msgid "Install LILO in the root partition's boot sector." > > msgstr "Installazione di LILO nel settore di avvio della partizione > di root." > > Qui c'è da accorciare: innanzitutto toglierei il "di" davanti a root. > Potrebbe andare "Installazione di LILO nel settore di avvio di "/"."? In effetti in altre parti del testo è utilizzato lo / per indicare il filesystem di root. OK. > > #: bootconfig.c:2848 > > msgstr "" > > "Impossibile installare ZIPL. Non potete fare IPL a questo sistema > Linux. " > > Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "? Boh? > > #: choose_medium.c:1192 > > msgid "" > > "Please select the partition you would like to write the problem > report to." > > msgstr "Selezionare la partizione su cui scrivere il report del > problema." > > Invece di "report" puoi usare "rapporto." Ho sostituito tutto con segnalazione. Ho fatto la stessa modifica anche nei testi (esterni a questo po) che vengono stampati come help premendo i tasti funzione al momento del boot. [...] > "Si prega di selezionare un [supporto|media] manualmente." > > Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere > pignoli :) il singolare di "media" è "medium" (vabbé che non abbia mai > studiato latino, però...) Mi era già stato suggerito. Ho inserito "supporto" ovunque. > > #: extract_base.c:152 > > msgid "Calling debootstrap" > > msgstr "Sto richiamando deboostrap" > > Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto". "Invocazione di debootstrap" ? > > #: netconfig.c:400 > > msgid "What is your netmask?" > > msgstr "Qual è la netmask?" > > Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che più > sotto l'hai messo tra parentesi. Li ho cambiati entrambi mettendo l'italiano e lasciando l'inglese tra parentesi. > > #: netconfig.c:448 > > msgstr "" > > "State configurando una rete point-to-point. L'indirizzo del peer > viene usato " > > "anche come gateway." > > Invece che "point-to-point" direi "punto a punto". Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ? > > #: partition_config.c:288 > > msgstr "" > > "È stata montato %s dal disco %s. Se si vuole continuare e > ripartizionare %" > > "s , il(i) filesystem sarà smontato, e lo si potrà rimontare quando > sarà " > > Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente? > Non è che conosca molto gettext, ma non è che aggiunga uno spazio > tra una riga e la successiva, se non è presente un "\n"? Sì, il linguaggio C unisce le stringhe e le fa diventare una sola, senza separatori. > > #: partition_config.c:392 > > msgstr "" > > "Ora potete scegliere tra fdisk e parted. Fdisk è il vecchio > programma, ma " > > Togli la virgola prima del "ma". Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma. > > #: net-fetch.c:269 > > msgstr "" > > "Debian supporta l'installazione dei driver e del sistema base > attraverso " > > "Internet. Al momento è supportato solo il protocollo HTTP. \n" > > "Inserite le informazioni necessarie per lo scaricamento dei file.\n" > > "\n" > > "URL di download: l'URL della directory che contiene il file da > scaricare. La " > > "posizione di default dovrebbe funzionare sui server standard di > Debian.\n" > > "Proxy: un server proxy da usare per scaricare l'URL, o \"nessuno\" > se non se " > > Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di > configurazione? Secondo me è meglio andare sul sicuro e mettere "none". Hai ragione, ho dato un'occhiata al codice e ho verificato che utilizza none. Ciao, Giuseppe From faina.mail@tiscali.it Sat Apr 20 12:13:03 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Apr 2002 13:13:03 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <20020413221521.GA921@libero.it> <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> <20020420092659.GC748@libero.it> Message-ID: <3CC14D3F.4020504@tiscali.it> Giuseppe Sacco segnal=F2: >>Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima =E8 la maniera inglese,= la >>seconda dovrebbe essere pi=F9 vicina alla maniera italiana... >=20 > ho inserito "filesystem di root" in tutto il testo. Ok. >>>"Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unit=E0. Un file d= el " >> >>Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unit=E0 floppy." >=20 > non vorrei scrivere floppy, dopotutto direi che lo si pu=F2 sottintende= re. > No? Non saprei, non mi suona troppo chiaro. Vedi un po' tu... >>Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco" >>maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda). >=20 > Tutto minuscolo. Ottimo. >>Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second", >>tradotti con "primo" e "secondo". Non mi =E8 sembrato di vederli altrov= e, >>per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure >>cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di >>dischetti." (giusto per non mettere drive :) >=20 > seconda. Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove. >>Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola.= >>Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream >>(magari con un bug di tipo wishlist). >=20 > ora ne scrivo in debian-boot, ma direi che se non =E8 una sigla dovr=E0= > essere tutto minuscolo. Ok. >>Io metterei "[...] di OpenFirmware". >=20 > Ho messo "Impossibile impostare la variabile boot-device di OpenFirwmar= e" Meglio ancora! >>"Montaggio"? Io lascerei "mount". >=20 > Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto. Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario =E8 riportato invariato. >>>#: bootconfig.c:2405 >>>msgstr "" >>>"Il programma mater boot record che =E8 stato appena installato ha del= le " >> >>"maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"... >=20 > ma si tratta del programma e non del primo settore del disco. La parola= > program =E8 presente anche nella versione inglese. Bah, spesso si usa MBR per indicare il programma e "primo settore del disco" per indicare il contenitore. Secondo me "programma" si potrebbe anche togliere (tanto il significato della frase non perde minimamente di chiarezza)... >>"MAIUSC"? > > Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la > freccetta verso l'alto. Beh, forse qualcuna ce ne sar=E0 anche, per=F2 spesso nelle combinazioni = di tasti viene riportato MAIUSC... >>Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "? >=20 > Boh? Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di pi=F9! :-= ) >>Invece di "report" puoi usare "rapporto." >=20 > Ho sostituito tutto con segnalazione. Ho fatto la stessa modifica anche= > nei testi (esterni a questo po) che vengono stampati come help premendo= > i tasti funzione al momento del boot. Perfetto. >>Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere >>pignoli :) il singolare di "media" =E8 "medium" (vabb=E9 che non abbia = mai >>studiato latino, per=F2...) >=20 > Mi era gi=E0 stato suggerito. Ho inserito "supporto" ovunque. Ottimo. >>Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto". >=20 > "Invocazione di debootstrap" ? Geniale. ;-) >>Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che p= i=F9 >>sotto l'hai messo tra parentesi. >=20 > Li ho cambiati entrambi mettendo l'italiano e lasciando l'inglese tra > parentesi. Ottima scelta. >>Invece che "point-to-point" direi "punto a punto". >=20 > Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ? L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non =E8 che mi soddisf= i appieno... Io lo lascerei invariato. >>Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente? >>Non =E8 che conosca molto gettext, ma non =E8 che aggiunga uno spazio >>tra una riga e la successiva, se non =E8 presente un "\n"? >=20 > S=EC, il linguaggio C unisce le stringhe e le fa diventare una sola, se= nza > separatori. Ok. >>Togli la virgola prima del "ma". >=20 > Perch=E9? Io metto sempre la virgola prima di ma. Perch=E9 non ci andrebbe! :-) A meno che ci sia un inciso che preceda. >>Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di >>configurazione? Secondo me =E8 meglio andare sul sicuro e mettere "none= ". >=20 > Hai ragione, ho dato un'occhiata al codice e ho verificato che utilizza= > none. Benone. --=20 Au revoir. Lele... From beatricet@libero.it Sat Apr 20 12:53:55 2002 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Sat, 20 Apr 2002 13:53:55 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <20020415214409.GA728@libero.it> References: <20020413221521.GA921@libero.it> <20020414195417.GB23721@aebea.it.invalid> <20020415214409.GA728@libero.it> Message-ID: <20020420115355.GB815@aebea.it.invalid> On Monday 15 April 2002, at 23:44, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti. > Rimane un punto oscuro che segnalo: > > > msgid "Link used to configure dialout devices" > > > msgstr "Configurazione del collegamento per dispositivi di chiamata in uscita" > > Non so se la sostanza cambi ma non dovrebbe essere "collegamento usato > > per la configurazione..." > > Questa è un po' complicata: il collegamento è il cavo fisico che viene > attaccato ad un altro computer/terminale per fare da console alla > macchina che si sta installando. Il dispositivo il uscita è la seriale. > Mi rendo conto che sia brutto e ora proverò a semplificarlo, ma il > significato è corretto. > > Intanto propongo "Configurazione del collegamento tramite dispositivi in > uscita." Scegli quella che pensi sia più esatta. Avevo posto il problema perche' non trovavo la corrispondenza con l'originale ma tu, avendo il po ed il codice davanti, puoi decisamente scegliere meglio. Buon lavoro, beatrice. -- She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her ... I'll think of a reason later (T. Martin/T.Nichols) From lnoferin@cybervalley.org Sat Apr 20 18:10:09 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Sat, 20 Apr 2002 19:10:09 +0200 Subject: Po delle applet di gnome [2] In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020417233330.02ada6f0@picard.linux.it> ("f.riccardo"'s message of "Thu, 18 Apr 2002 01:05:48 +0200") References: <5.1.0.14.0.20020417233330.02ada6f0@picard.linux.it> Message-ID: <87n0vyqosu.fsf@clementino.cybervalley.org> >> #: drivemount/drivemount.c:419 [...] > ahia vedi archivio Cioè devo lasciare "mount point"? [...] >> #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5 >> msgid "Weather Report" >> msgstr "Previsioni del tempo" > "Situazione meteo" credo ("bollettino" si usa solo per le > previsioni?) Io ho sempre sentito tradurre così (e poi quella parte non l'ho fatta io). [...] >> #. ICE_PELLETS >> #: gweather/weather.c:176 >> msgid "Ice pellets" >> msgstr "Palle di neve" > oddio e` uno "snowfight"? :) > qui e sopra forse si parla della grana della neve (che sia neve > a fiocchi molto grossi?) ma temo ci voglia davvero un esperto Credo che le nevicate "a palle" sia un evento atmosferico davvero esistente. [...] >> #. MIST >> #: gweather/weather.c:180 >> msgid "Mist" >> msgstr "Nebbia" > per questo hai messo fog=nebbia scura? mist piuttosto e` > foschia >> #. FOG >> #: gweather/weather.c:181 >> msgid "Fog" >> msgstr "Nebbia scura" Mi piace di più la tua soluzione. >> #: gweather/weather.c:181 >> msgid "Shallow fog" >> msgstr "Nebbia scura molto leggera" > credo sia la nebbia al suolo che non si solleva Mi fido. [...] >> #. SMOKE >> #: gweather/weather.c:182 >> msgid "Smoke" >> msgstr "Fumo" > boh che e`? Che lo sai te? >> #. VOLCANIC_ASH > accidenti speriamo siano messaggi alquanto rari :) >> #. FUNNEL_CLOUD >> #: gweather/weather.c:191 >> msgid "Funnel cloud" >> msgstr "Nube da inquinamento" > afaik sono le nuvole ad imbuto dei tornadi Ci metto così? [...] >> #: gweather/weather.c:193 >> msgid "Blowing dust whirls" >> msgstr "Trombe d'aria a vento" >> >> #: gweather/weather.c:193 >> msgid "Drifting dust whirls" >> msgstr "Trombe d'aria con vento" > sopra hai usato all'inverso "con" e "a" ma non ho capito bene il > senso (come detto drifting si dice di roba che va alla deriva, > espressamente riferito a una superficie) Devo aver rigirato la cosa però non ricordo bene.... Che faccio? Come metto? -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From leandro@firenze.linux.it Sat Apr 20 16:47:48 2002 From: leandro@firenze.linux.it (Leandro Noferini) Date: Sat, 20 Apr 2002 17:47:48 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: (Francesco Potorti`'s message of "Wed, 17 Apr 2002 12:32:24 +0200") References: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <87bsces76j.fsf@clementino.cybervalley.org> [...] >>> "Accertatevi di avere i permessi di lettura\n" >>> "sulla periferica APM." =20=20=20 >> non e` una periferica =20=20=20 > Ma un "dispositivo"?=20 > No, =E8 device. Vedi glossario e discussione archiviata sull'argomento > (dalla nostra pagina). =20=20=20 Ma devo usare _sempre_ la parola non tradotta?=20 --=20 Ciao leandro Email: leandro@firenze.linux.it GPG Key fingerprint =3D CCF5 27C9 5E73 6DEF 53BD 346F AFA4 F6D2 3938 4158 From pot@softwarelibero.it Sat Apr 20 23:23:40 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 21 Apr 2002 00:23:40 +0200 Subject: Po delle applet di gnome In-Reply-To: <87bsces76j.fsf@clementino.cybervalley.org> (leandro@firenze.linux.it) References: <5.1.0.14.0.20020411204141.02769970@picard.linux.it> <87lmbne1p2.fsf@clementino.cybervalley.org> <87bsces76j.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: >>> "sulla periferica APM." > No, è device. Vedi glossario e discussione archiviata sull'argomento > (dalla nostra pagina). Ma devo usare _sempre_ la parola non tradotta? No, solo quando si riferisce ai device, cioè a queli moduli presenti nei kernel Unix che fanno da interfaccia fra la read, write & Co. e le periferiche fisiche o virtuali. Insomma, si dice device APM. From pot@softwarelibero.it Sat Apr 20 23:29:11 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 21 Apr 2002 00:29:11 +0200 Subject: File .po di procman/gnome-system-monitor In-Reply-To: <000b01c1e841$d72f3cc0$f042ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <20020419001832.341b3629.algol@firenze.linux.it> <000b01c1e841$d72f3cc0$f042ffd5@jol> Message-ID: Per finire, gli stati dei processi sono invariati. Il 28 febbraio scrivevo: ---------------------------------------------------------------- Riprendo una discussione che era stata ripresa l'ultima volta l'estate scorsa. Per rinfrescarmi la memoria ho riassunto i messaggi fondamentali su . Lo stato attuale è che abbiamo una lista degli stati di un processo Unix, fornita da Michele Campeotto: - stato intermedio successivo a creazione (inactive) - pronto in memoria (ready-to-run) - pronto non residente (ready-to-run swapped) - in esecuzione (running) - in attesa di un evento (sleeping) - in attesa di un evento non residente (sleeping swapped) - sospeso (waiting) - fermato in tracing (stopped) - stato intermedio successivo a terminazione (zombie)" I commenti che facevo nell'ultima discussione erano: In attesa di un evento (sleeping) credo sia quel che dicevo: lo stato in cui un processo è posto dalla chiamata pause(2). Siccome si dice sleeping, mi pare che "dormiente" non sia male. Sospeso (waiting) mi pare una cattiva traduzione. A meno che non stia prendendo un abbaglio, waiting è bloccato (su un evento) e "bloccato" è la traduzione standard. È lo stato che ps chiama "uninterruptible sleep". Guardando la pagina di man di ps, scopro che lo stato di un processo fermato da STOP o da trace è lo stesso. Curioso, chissà perché? In ogni caso, associerei stopped al segnale STOP (che nell'esperienza dei non programmatori è di gran lunga più comune), e direi "fermato". E questa è la lista di traduzioni: inactive --> inattivo (ovvia, direi) ready-to-run --> pronto (traduzione classica) ready-to-run swapped --> pronto in swap running --> in esecuzione (traduzione classica) sleeping --> dormiente (nuova traduzione qui proposta) sleeping swapped --> dormiente in swap waiting --> bloccato (traduzione classica) stopped --> fermato (nuova traduzione qui proposta) zombie --> zombi (traduzione usata in pratica) From Fabrizio Stefani Sun Apr 21 14:57:10 2002 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Sun, 21 Apr 2002 15:57:10 +0200 Subject: gnome-media Message-ID: <20020421155710.A1611@igloo> Su Wed, 17 Apr 2002 17:45:59 Salvo Isaja wrote: > Fabrizio Stefani ha scritto: [...] > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 > > > msgid "Meditative" > > > msgstr "Mediative" > > > > hai perso una "t" > > (Medidativa non va bene?) > > Boh? Questa non l'ho mai sentita. Cmq metto "Meditadiva". hai messo d la posto di t MeditaTiva > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 > > > msgid "Avantgarde" > > > msgstr "Avantgarde" > > > > D'avanguardia ? > > > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 > > > msgid "Slow Rock" > > > msgstr "Slow Rock" > > > > Rock lento ? > > Queste due le ho sempre sentite invariate. Io non le ho mai sentite. Quindi mi va bene come dici tu. Propongo alternative "a orecchio" (tanto per rimanere in tema :) > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 > > > msgid "Chanson" > > > msgstr "Chanson" > > > > Sul mio vocabolario di francese trovo > > canzone, canzonetta > > Sì, è vero, ma dovrebbe indicare "la canzone francese". Ah! Sonoramente 'gnurant sono. (trad. Non mi intendo di musica e affini) > > > #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 > > > msgid "Drum & Bass" > > > msgstr "Drum & Bass" > > > > Basso e batteria ? > > E' come tradurre rock'n'roll in scuoti e rotola ;-) Però... mica male... come mai non lo usa nessuno? ... > > > #: gmix/device_labels_alsa.h:22 > > > msgid "Woofer Input" > > > msgstr "Input woofer" > > > > per "input", non è meglio "ingresso"? > > Mi ricordavo che quando si trattava di segnali si era detto di usare > "input", mentre "ingresso" quando si parlava di connettori e cose simili. > Altrimenti mi suona bene, ma per ora lascio invariato in attesa di commenti. Boh. Io non ricordo nulla al riguardo. Ma non insisto. > > > #: gmix/device_labels_alsa.h:27 > > > msgid "Master Mono" > > > msgstr "Principale mono" > > > > Mono principale ? > > Dovrebbe essere "l'ingresso principale", ma mono, quindi credo sia più > chiaro al rovescio. Se è come dici, sono d'accordo Ciao. Fabrizio From mirko@lilik.dmti.unifi.it Sun Apr 21 20:10:47 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (Mirko Maischberger) Date: 21 Apr 2002 21:10:47 +0200 Subject: Lead server? Spam? Message-ID: <1019416247.924.26.camel@penelope> Ciao a tutti, ho qualche domanda per voi. Fetchmail controlla la stringa "ctl->server.lead_server->truename" e se non la trova dice: "Lead server has no name". Che vorra` dire? Cos'e` il Lead server? Ah, chiaramente di parla di server di posta. E questo: "couldn't time-check %s" come lo tradurreste? E poi come lo chiamereste il "run-control file" ovvero il file di configurazione che controlla il flusso di esecuzione dell'applicazione? Aveta mai parlato dello "SPAM"? Posta pubblicitaria non richiesta? Crema di suino spalmabile? Grazie! PS: L'ultima per ora. Il programma effettua connessioni al server con un plugin e ad un listener con un plugout. E in italiano? :) -- 1024D/5B35D286 Mirko Maischberger From matteo.de.luigi@libero.it Sun Apr 21 21:05:33 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 21 Apr 2002 22:05:33 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: <1019416247.924.26.camel@penelope> References: <1019416247.924.26.camel@penelope> Message-ID: <20020421200532.GA939@nano> On Sun, Apr 21, 2002 at 09:10:47PM +0200, Mirko Maischberger wrote: > Aveta mai parlato dello "SPAM"? Posta pubblicitaria non richiesta? Crema > di suino spalmabile? Si dice "spam", invariato. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From pot@softwarelibero.it Mon Apr 22 08:43:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 22 Apr 2002 09:43:49 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: <1019416247.924.26.camel@penelope> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <1019416247.924.26.camel@penelope> Message-ID: Fetchmail controlla la stringa "ctl->server.lead_server->truename" e se non la trova dice: "Lead server has no name". Che vorra` dire? Cos'e` il Lead server? Ah, chiaramente di parla di server di posta. Boh? Dovresti trovare il coraggio di guardare un altro po' i sorgenti e capirlo. Oppure scrivere all'autore e chiedere. E questo: "couldn't time-check %s" come lo tradurreste? Impossibile verificare la data, immagino. E poi come lo chiamereste il "run-control file" ovvero il file di configurazione che controlla il flusso di esecuzione dell'applicazione? File di controllo di esecuzione, o variazioni sul tema. Aveta mai parlato dello "SPAM"? Posta pubblicitaria non richiesta? Crema di suino spalmabile? Spam. PS: L'ultima per ora. Il programma effettua connessioni al server con un plugin e ad un listener con un plugout. E in italiano? :) A meno che non ti venga un'illuminazione geniale, lasciale invariate. From Traduttori programmi liberi Mon Apr 22 10:13:13 2002 From: Traduttori programmi liberi (Mirko Maischberger) Date: 22 Apr 2002 11:13:13 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: References: <1019416247.924.26.camel@penelope> Message-ID: <1019466794.641.111.camel@penelope> Ciao, intanto grazie e poi: Il lun, 2002-04-22 alle 09:43, Francesco Potorti` ha scritto: > Fetchmail controlla la stringa "ctl->server.lead_server->truename" e s= e > non la trova dice: "Lead server has no name". Che vorra` dire? Cos'e` = il > Lead server? Ah, chiaramente di parla di server di posta. >=20 > Boh? Dovresti trovare il coraggio di guardare un altro po' i sorgenti > e capirlo. Oppure scrivere all'autore e chiedere. Io, scrivere a ESR?! :))) Dal codice (dopo una mezz'ora :) si evince che il lead server =E8, per ogni riga di configurazione, quello nominato subito dopo le keywords poll o skip che devono comparire all'inizio della riga.=20 Nel resto della riga di configurazione =E8 possibile specificare server alternativi con (aka, via o localdomains). Non capisco come possa mai essere null vista la sintassi yacc (e quindi quando questo messaggio di errore dovrebbe venir fuori, salvo bug del programma).=20 Alla luce di questo dovrebbe essere il "server principale" ed =E8 un termine specifico del file di configurazione di fetchmail, niente di conosciuto altrove come credevo all'inizio. >[...] > Aveta mai parlato dello "SPAM"? Posta pubblicitaria non richiesta? Cre= ma > di suino spalmabile? >=20 > Spam. Sicuri che non si possa proprio far di meglio. Per quello che sento in giro, non ha ancora preso piede in modo irrimediabile e molti inventano qualunque cosa pur di non scrivere NOSPAM nell'indirizzo (:)). Vi prego, pensiamoci un altro po'.=20 A me intanto non viene niente di meglio che "Promozione seriale". Non mi irridete troppo per=F2, che sono sensibile :) >[...] PS: Razzolando il codice ho trovato da tradurre stringhe per codice che viene compilato solo nelle versioni di debug, =E8 normale? Per una corretta i18n non basterebbe tradurre i messaggi visibili all'utente? Ciao. --=20 1024D/5B35D286 Mirko Maischberger From pot@softwarelibero.it Mon Apr 22 10:21:45 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 22 Apr 2002 11:21:45 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: <1019466794.641.111.camel@penelope> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <1019416247.924.26.camel@penelope> <1019466794.641.111.camel@penelope> Message-ID: > Spam. Sicuri che non si possa proprio far di meglio. Provaci, siamo tutt'orecchi. Finora mai sentito niente di meglio. A me intanto non viene niente di meglio che "Promozione seriale". Non mi irridete troppo però, che sono sensibile :) Vabbé, allora facciamo finta di non aver letto :-) PS: Razzolando il codice ho trovato da tradurre stringhe per codice che viene compilato solo nelle versioni di debug, è normale? Per una corretta i18n non basterebbe tradurre i messaggi visibili all'utente? Per versioni di debug intendi che il codice va ricompilato o che viene attivato con un'opzione sulla riga di comando? Nel primo caso ignorale pure. From frick@linux.it Mon Apr 22 10:40:42 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 22 Apr 2002 11:40:42 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: <1019416247.924.26.camel@penelope> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020422001220.025c4980@picard.linux.it> in data 21/4/2002, Mirko Maischberger ha scritto: >Ciao a tutti, ho qualche domanda per voi. > >Fetchmail controlla la stringa "ctl->server.lead_server->truename" e se >non la trova dice: "Lead server has no name". Che vorra` dire? Cos'e` il >Lead server? Ah, chiaramente di parla di server di posta. `lead server' e` il "server principale" in genere, afaik non e` un termine con una connotazione tecnica specifica, magari e` semplice- mente quello citato prima nella configurazione -- saluti f.riccardo From jh@orsobruno.net Mon Apr 22 10:45:30 2002 From: jh@orsobruno.net (Johan Haggi) Date: Mon, 22 Apr 2002 11:45:30 +0200 Subject: Dubbio: To nuke e privileges Message-ID: <20020422114530.A3286@linux.mclink.it> Salve, 2 dubbi: Connecting to the CVS server, with update privileges Connessione al server CVS con privilegi di aggiornamento (privilegi mi suona male) please notify the documentation coordinator to nuke your pserver account per favore avvisate il cordinatore della documentazione di cancellare il vostro account sul pserver (to nuke=cancellare?) P.S. Sto traducendo una pagina del sito web di debian, posto qui perche` se ho capito bene il funzionamento della ML, essa e` destinata oltre che alla traduzione dei programmi GNU anche ad uniformare i termini tecnici usati nelle traduzioni, se ho capito male e questa mail e` OT qui potete rispondermi su debian-l10n-italian@lists.debian.org, se invece sono IT qui quali sono i msg da inviare solo su debian-l10n-italian? -- Saluti Johan Haggi ante diem decimum Kalendas Maias MMDCCLV ab urbe condita GnuPG key available on http://www.keyserver.net Fingerprint: 08EB E332 1AAE AFFE 6DE0 1048 12F4 3ACD F41B 54F2 From md@Linux.IT Mon Apr 22 15:57:33 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Mon, 22 Apr 2002 16:57:33 +0200 Subject: Dubbio: To nuke e privileges In-Reply-To: <20020422114530.A3286@linux.mclink.it> References: <20020422114530.A3286@linux.mclink.it> Message-ID: <20020422145733.GA1238@wonderland.linux.it> On Apr 22, Johan Haggi wrote: >(to nuke=cancellare?) Nuclearizzare. -- ciao, Marco From faina.mail@tiscali.it Mon Apr 22 11:12:45 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 22 Apr 2002 12:12:45 +0200 Subject: Dubbio: To nuke e privileges References: <20020422114530.A3286@linux.mclink.it> Message-ID: <3CC3E21D.3070300@tiscali.it> Johan Haggi question=F2: > Connecting to the CVS server, with update privileges > Connessione al server CVS con privilegi di aggiornamento > (privilegi mi suona male) "Diritti"? > please notify the documentation > coordinator to nuke your pserver account > per favore avvisate il cordinatore della > documentazione di cancellare il vostro account sul pserver > (to nuke=3Dcancellare?) Boh? (Non so a cosa si riferisca ma potrebbe andare bene se sei sicuro che il significato sia quello). > P.S. > Sto traducendo una pagina del sito web di debian, posto qui perche` se > ho capito bene il funzionamento della ML, essa e` destinata oltre che > alla traduzione dei programmi GNU anche ad uniformare i termini tecnici= > usati nelle traduzioni, se ho capito male e questa mail e` OT qui potet= e > rispondermi su debian-l10n-italian@lists.debian.org, se invece sono IT > qui quali sono i msg da inviare solo su debian-l10n-italian? Questioni organizzative relative al gruppo di traduzione di debian vanno solo su debian-l10n-italian ma questioni riguardanti lessico e dubbi sono ben accette su entrambe le liste. :-) --=20 Au revoir. Lele... From eppesuigoccas@libero.it Mon Apr 22 22:48:18 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Mon, 22 Apr 2002 23:48:18 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <3CC14D3F.4020504@tiscali.it> References: <20020413221521.GA921@libero.it> <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> <20020420092659.GC748@libero.it> <3CC14D3F.4020504@tiscali.it> Message-ID: <20020422214818.GE2647@libero.it> Il Sat, Apr 20, 2002 at 01:13:03PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: [...] > >>Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second", > >>tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove, > >>per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure > >>cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di > >>dischetti." (giusto per non mettere drive :) > > > >seconda. > > Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e > cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio > di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove. Sì, ho messo prima e seconda unità. > Meglio ancora! > > >>"Montaggio"? Io lascerei "mount". > > > >Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto. > > Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è > riportato invariato. Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti. > >>"MAIUSC"? > > > >Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la > >freccetta verso l'alto. > > Beh, forse qualcuna ce ne sarà anche, però spesso nelle combinazioni di > tasti viene riportato MAIUSC... Ok, ho messo MAIUSC. > >>Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "? > > > >Boh? > > Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di più! :-) Agreed > >>Invece che "point-to-point" direi "punto a punto". > > > >Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ? > > L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini > sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non è che mi soddisfi > appieno... Io lo lascerei invariato. Ok, come anche gateway. > >>Togli la virgola prima del "ma". > > > >Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma. > > Perché non ci andrebbe! :-) > > A meno che ci sia un inciso che preceda. Ok. Ciao, Giuseppe From matteo.cortese@delphiauto.com Tue Apr 23 08:14:54 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Tue, 23 Apr 2002 09:14:54 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian Message-ID: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> > Ok, ho messo MAIUSC. Ricordo qualcosa a proposito di nomi dei tasti invariati, ma sul glossa= rio non c'=E8 nulla. Me lo sono inventato? O forse era solo per il nome dei car= atteri (tab, carriage return, etc.)? > >>Togli la virgola prima del "ma". > Perch=E9 non ci andrebbe! :-) > A meno che ci sia un inciso che preceda. Non =E8 che ti confondi con la "e"? Davanti alle congiunzioni avversati= ve la virgola ci sta benissimo. Matteo = From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Apr 23 14:44:42 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 23 Apr 2002 09:44:42 -0400 Subject: gcc-3.1-b20020415 (0%, 4465 untranslated) Message-ID: <200204231344.g3NDig326515@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020415.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020415.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020415.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot gcc-3.1-b20020415.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-04-15/gcc-20020415.tar.bz2 From faina.mail@tiscali.it Tue Apr 23 18:24:56 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 23 Apr 2002 19:24:56 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <20020413221521.GA921@libero.it> <3CBB3EBF.3060607@tiscali.it> <20020420092659.GC748@libero.it> <3CC14D3F.4020504@tiscali.it> <20020422214818.GE2647@libero.it> Message-ID: <3CC598E8.4010806@tiscali.it> Giuseppe Sacco riport=F2: >>Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario =E8 >>riportato invariato. >=20 > Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo > mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti. mount point -> invariato to mount -> montare Nel primo caso (mount point) la traduzione sarebbe "punto di montaggio", stando alla tua scelta. Evidentemente si era scelto gi=E0 in precedenza d= i lasciare invariato il sostantivo "mount", evitando "montaggio" (che, personalmente, trovo proprio bruttino :-) . --=20 Au revoir. Lele... From salvois@users.sourceforge.net Mon Apr 22 19:48:14 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Mon, 22 Apr 2002 20:48:14 +0200 Subject: Lead server? Spam? References: <1019416247.924.26.camel@penelope> <1019466794.641.111.camel@penelope> Message-ID: <000001c1eb05$b77d71a0$014cffd5@jol> > > Spam. > > Sicuri che non si possa proprio far di meglio. > > Provaci, siamo tutt'orecchi. Finora mai sentito niente di meglio. Io sono dell'idea di lasciarlo invariato, ma se proprio bisogna avanzare proposte, tempo fa avevo sentito parlare di "volantinaggio". > PS: Razzolando il codice ho trovato da tradurre stringhe per codice che > viene compilato solo nelle versioni di debug, è normale? Per una > corretta i18n non basterebbe tradurre i messaggi visibili all'utente? > > Per versioni di debug intendi che il codice va ricompilato o che viene > attivato con un'opzione sulla riga di comando? Nel primo caso ignorale > pure. Ah, questo è un punto interessante. Invece per quelle che (senza sapere se ci sono i conditional define nel codice) sono del tipo: "nome_funzione: è successo un casino!\n"? Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- UNITI PER IL RIPRISTINO DEL REPLY-TO! From pot@softwarelibero.it Tue Apr 23 21:44:57 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 23 Apr 2002 22:44:57 +0200 Subject: Lead server? Spam? In-Reply-To: <000001c1eb05$b77d71a0$014cffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <1019416247.924.26.camel@penelope> <1019466794.641.111.camel@penelope> <000001c1eb05$b77d71a0$014cffd5@jol> Message-ID: Invece per quelle che (senza sapere se ci sono i conditional define nel codice) sono del tipo: "nome_funzione: è successo un casino!\n"? Io le tradurrei. Anche perché è facile, di solito. UNITI PER IL RIPRISTINO DEL REPLY-TO! Se qualcuno vuol proporre una mozione, io voto sì. From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Apr 24 20:11:53 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Apr 2002 15:11:53 -0400 Subject: gettext-0.11.2 (5%, 241 untranslated) Message-ID: <200204241911.g3OJBrb25085@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11.2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11.2.it.po In this file, 60 messages have been translated already, accounting for 5% of the original text size (in raw bytes). Still, 241 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gettext-0.11.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11.2.tar.gz From salvois@users.sourceforge.net Thu Apr 25 08:55:37 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Thu, 25 Apr 2002 09:55:37 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <004601c1ec2f$4074d0a0$d446ffd5@jol> > > Ok, ho messo MAIUSC. > > Ricordo qualcosa a proposito di nomi dei tasti invariati, ma sul glossario > non c'è nulla. Me lo sono inventato? O forse era solo per il nome dei > caratteri (tab, carriage return, etc.)? Avevo io una tastiera su cui c'era scritto MAIUSC. Era il PC1640 Amstrad. Però attenzione... era lo stesso computer con cui davano il DOS 3.20 con scritto "Direttrice di C:\".... :-) > Non è che ti confondi con la "e"? Davanti alle congiunzioni avversative la > virgola ci sta benissimo. Anche davanti alla 'e' non è sbagliato mettere la virgola. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- UNITI PER IL RIPRISTINOD DEL REPLY-TO! (prendetela pure come mozione :-) From salvois@users.sourceforge.net Thu Apr 25 08:58:26 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Thu, 25 Apr 2002 09:58:26 +0200 Subject: gnome-media References: <20020421155710.A1611@igloo> Message-ID: <004701c1ec2f$430b0be0$d446ffd5@jol> > > Boh? Questa non l'ho mai sentita. Cmq metto "Meditadiva". > > hai messo d la posto di t > MeditaTiva Tranquillo, nel po c'è finita quella buona. > > Mi ricordavo che quando si trattava di segnali si era detto di usare > > "input", mentre "ingresso" quando si parlava di connettori e cose > > simili. > > Altrimenti mi suona bene, ma per ora lascio invariato in attesa di > > commenti. > > Boh. Io non ricordo nulla al riguardo. > Ma non insisto. A me lo disse Yuri, quindi scarico completamente il barile :-) Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- UNITI PER IL RIPRISTINOD DEL REPLY-TO! (beviamo tutti le nostre urine! :-) From faina.mail@tiscali.it Tue Apr 23 21:09:04 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 23 Apr 2002 22:09:04 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3CC5BF60.5000609@tiscali.it> ipotizz=F2: >>>>Togli la virgola prima del "ma". >>> >>Perch=E9 non ci andrebbe! :-) >>A meno che ci sia un inciso che preceda. >=20 > Non =E8 che ti confondi con la "e"? Davanti alle congiunzioni avversati= ve la > virgola ci sta benissimo. Sicuro sicuro sicuro? Boh, probabilmente mi ricorder=F2 male... %o) Dov'=E8 la cenere? --=20 Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Thu Apr 25 12:23:59 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 25 Apr 2002 13:23:59 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <3CC5BF60.5000609@tiscali.it> References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> <3CC5BF60.5000609@tiscali.it> Message-ID: <20020425112358.GA1078@nano> On Tue, Apr 23, 2002 at 10:09:04PM +0200, Emanuele Aina wrote: > ipotizzò: > > >>>>Togli la virgola prima del "ma". > >>> > >>Perché non ci andrebbe! :-) > >>A meno che ci sia un inciso che preceda. > > > >Non è che ti confondi con la "e"? Davanti alle congiunzioni avversative la > >virgola ci sta benissimo. > > Sicuro sicuro sicuro? Boh, probabilmente mi ricorderò male... %o) Incuriosito, ho controllato cosa ne pensa il Manzoni, ed al capitolo I dei Promessi Sposi ( http://www.crs4.it/~riccardo/Letteratura/PromessiSposi/Cap01.html ) ho trovato Don Abbondio che dice: " [...] un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... " -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From mirko@lilik.dmti.unifi.it Thu Apr 25 19:09:50 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (Mirko Maischberger) Date: Thu, 25 Apr 2002 20:09:50 +0200 Subject: Spam (WAS: Lead server? Spam?) References: <1019416247.924.26.camel@penelope> <1019466794.641.111.camel@penelope> Message-ID: <001701c1ec84$6c6b63e0$0100a8c0@dnsalias.org> Il garante per la privacy li chiama "messaggi promozionali non richiesti" ed io seguirei a ruota (pare anche che condanni l'uso non autorizzato degli indirizzi di posta elettronica trovati su internet con rimborsi di 250 EURO e opzionalmente multe e condanne, qualcuno ne ha conferma?). ----- Original Message ----- From: Francesco Potorti` To: Traduttori programmi liberi Sent: Monday, April 22, 2002 11:21 AM Subject: Re: Lead server? Spam? > > Spam. > > Sicuri che non si possa proprio far di meglio. > > Provaci, siamo tutt'orecchi. Finora mai sentito niente di meglio. From pot@softwarelibero.it Thu Apr 25 23:12:05 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 26 Apr 2002 00:12:05 +0200 Subject: Spam (WAS: Lead server? Spam?) In-Reply-To: <001701c1ec84$6c6b63e0$0100a8c0@dnsalias.org> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <1019416247.924.26.camel@penelope> <1019466794.641.111.camel@penelope> <001701c1ec84$6c6b63e0$0100a8c0@dnsalias.org> Message-ID: Il garante per la privacy li chiama "messaggi promozionali non richiesti" ed E per abbreviare come si fa? io seguirei a ruota (pare anche che condanni l'uso non autorizzato degli indirizzi di posta elettronica trovati su internet con rimborsi di 250 EURO e opzionalmente multe e condanne, qualcuno ne ha conferma?). Cerca su punto-informatico.it, c'è un articolo con le istruzioni per farlo. Non più di due settimane fa. From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Apr 26 17:28:46 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 26 Apr 2002 12:28:46 -0400 Subject: parted-1.6.0-pre10 (0%, 305 untranslated) Message-ID: <200204261628.g3QGSkZ04873@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre10.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre10.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre10.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre10.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre10.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Apr 28 16:39:52 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 28 Apr 2002 11:39:52 -0400 Subject: gawk-3.1.1a (0%, 369 untranslated) Message-ID: <200204281539.g3SFdqs28691@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gawk-3.1.1a.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.1a.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.1a.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gawk-3.1.1a.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gawk.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://freefriends.org/arnold/upload/gawk-3.1.1a.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Apr 29 04:09:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 28 Apr 2002 23:09:10 -0400 Subject: parted-1.6.0-pre11 (0%, 305 untranslated) Message-ID: <200204290309.g3T39A115676@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre11.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre11.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre11.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.0-pre11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre11.tar.gz From yuri@sociol.unimi.it Mon Apr 29 07:33:53 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Mon, 29 Apr 2002 08:33:53 +0200 Subject: gnome-media In-Reply-To: <004701c1ec2f$430b0be0$d446ffd5@jol>; from salvois@users.sourceforge.net on Thu, Apr 25, 2002 at 09:58:26AM +0200 References: <20020421155710.A1611@igloo> <004701c1ec2f$430b0be0$d446ffd5@jol> Message-ID: <20020429083353.A13446@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Thu, Apr 25, 2002 at 09:58:26AM +0200, Salvo Isaja ha scritto: > > > Mi ricordavo che quando si trattava di segnali si era detto di usare > > > "input", mentre "ingresso" quando si parlava di connettori e cose > > > simili. > > > Altrimenti mi suona bene, ma per ora lascio invariato in attesa di > > > commenti. > > > > Boh. Io non ricordo nulla al riguardo. > > Ma non insisto. > > A me lo disse Yuri, quindi scarico completamente il barile :-) confermo! l'avevo chiesto io tempo fa e si era raggiunto questo consenso... Dagli archivi: Date: Wed, 15 Dec 1999 01:35:20 +0100 (CET) From: Francesco Potorti` To: it@li.org In-reply-to: <19991214222028.B189@yuri.yuri.net> (yurix@tiscalinet.it) Subject: Re: output o uscita? (era: Soundtracker: it.po) Organization: CNUCE-CNR, Via S.Maria 36, Pisa - Italy +39-050-593211 Reply-To: it@li.org > credo che metterei output & input audio quando si parla di dati che > entrano ed escono da programmi ed ingressi/uscite audio quando si > parla di dispositivi audio (tipo schede audio). quindi, nel mio caso, sono tutti "input e output". Sì. Il silenzio degli altri come lo interpreto, assenso? Sì. -- Ciao! :-) Yuri Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows: http://web.tiscali.it/yurix/windows.jpg From francesco.marletta@tiscali.it Mon Apr 29 13:26:09 2002 From: francesco.marletta@tiscali.it (Francesco Marletta) Date: Mon, 29 Apr 2002 14:26:09 +0200 Subject: Qualche consiglio Message-ID: <20020429142609.42171a44.francesco.marletta@tiscali.it> Salve, mi sto occupando di tradurre gtranslator e avrei bisogno di qualche consiglio circa la traduzione di alcuni messaggi. Come traduco le seguenti parole? 1 - backend 2 - build (tipica frase: "version and build data:") 3 - colorscheme 4 - learn buffer (il programma che sto traducedo, gtranslator, ha la capacità di "imparare" le traduzioni, da cui il learn buffer) 5 - toggle (io lo tradurrei con commuta, ok?) 6 - fuzzy (dovrebbe restare immutato) 7 - spell check (così come spell checking) 8 - popup menu 9 - geometry [relativa alla finestre] (la intendo come geometria o come posizione?) 10 - own (come in "use own colors...") 11 - entries (nel senso di elementi della lista, uso "elementi"?) Purtroppo il file di glossario che si trova all'url www.linux.it/tp è molto carente in merito. From yuri@sociol.unimi.it Mon Apr 29 15:25:44 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Mon, 29 Apr 2002 16:25:44 +0200 Subject: xfce: consigli su qualche termine Message-ID: <20020429162544.B14208@denver.sociol.unimi.it> Ciao ragazzi, mi servono alcuni consigli. "XFce : Data mismatch error in config file\n" = "XFce : errore nei dati del file di configurazione\n" = mismatch come lo traduco?=20 msgid "internal malloc error:" = msgstr "errore interno di allocazione di memoria" puo' andare?=20 Qui l'ultima frase e' orrenda, aiutatemi: #: xfsamba/xfsamba_gui.c:145 = msgid "" = "If you have win95 nodes on your network, xfsamba might not find\= n" "a master browser. If you start smb services on your linux b= ox,\n" "making it a samba-server, the problem will be fixed as= long as\n" "the win95 box(es) are reset. You know the routine= , reset wind*ws\n" "for changes to take effect. Otherwise,\n" = "you must type in the node to be browsed= and hit RETURN.\n" msgstr "" = "Se ci sono nodi win95 nella v= ostra rete, xfsamba potrebbe non trovare\n" "un master browser. Se si= avviano i servizi smb nella vostra macchina linux,\n" "rendendola un samba= -server, il problema sar=E0 risolto non appena le macchine\n" "win95 sarann= o riavviate. Conoscete la prassi, riavviare wind*ws affinch=E9 i\n" "cambi= amenti abbiano effetto. Diversamente, dovete digitare nel nodo per\n" "= sfogliarlo e premere INVIO.\n" varie sul modulo samba di xfce: #: xfsamba/xfsamba_rm.c:131 = msgid "Sorry, top level shares cannot be removed." = msgstr "" = = #: xfsamba/xfsamba_tar.c:397 = msgid "do not reset archive bit" = msgstr "non reimpostare il bit di archivio" = = #: xfsamba/xfsamba_tar.c:400 = msgid "reset archive bit" = msgstr "reimposta il bit = di archivio" = Please provide = information for server Fornire l'= informazione per il server = = Please provide browsing preferences = Fornire le preferenze di browsing =20 Going to master browser... = ? = = No status response = Nessuna risposta ? varie sul modulo diff di xvfce: Reversed patch detected. Should I try reversing it? = Rilevata patch capovolta. Tentare di capovolgerla? = = Now forking diff. Please be patient. = biforcazione di diff. Un attimo di pazienza = = Finished forking. Fine della biforcazione = = "Running patch...\n" "Patch in c= orso...\n" = msgid "-PN: N is strip le= vel (0-9) for patch (quick toggle)\n" msgstr "-PN: N =E8 i= l livello di profondit=E0 (0-9) per la patch (quick toggle)\n" quick toggle? View patch created differences ?=20 varie riguardo al cercafile di xfce: msgid "Glob run must finish or be cancelled first." = msgstr "Il glob run deve prima finire o essere annullato." = Glob run come si traduce? (se si traduce) "-If a file has one of the chosen permission bits,\n" = " it will match.\n" = "-If no permission bit is chosen, files with \n" = " no set permission bits will match.\n" "-Corrisponde, se un file ha uno dei bit dei permessi\n" = " selezionati.\n" = "-Se nessun bit dei permessi =E8 stato selezionato, corrispondono= \n" " i file senza bit dei permessi impostati.\n" hard link count come lo traduco? ecco il contesto: = "*modified:\n" = " This changes when the file is modified, e.g.\n" = " by mknod(2), truncate(2), utime(2) and write(2)\n" = " (of more than zero bytes). Moreover, modification\= n" " time of a directory is changed by the creation = or \n" " deletion of files in that directory. Mo= dification\n" " time is not changed for changes in ow= ner, group,\n" " hard link count, or mode.\n" Grazie! --=20 Ciao! :-) Yuri Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows: = =20 http://web.tiscali.it/yurix/windows.jpg From matteo.de.luigi@libero.it Mon Apr 29 16:33:07 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 29 Apr 2002 17:33:07 +0200 Subject: xfce: consigli su qualche termine In-Reply-To: <20020429162544.B14208@denver.sociol.unimi.it> References: <20020429162544.B14208@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020429153307.GB1105@nano> On Mon, Apr 29, 2002 at 04:25:44PM +0200, Yuri wrote: >=20 > Ciao ragazzi, mi servono alcuni consigli. >=20 > "XFce : Data mismatch error in config file\n" = "XFce : errore nei dati del file di configurazione\n" = mismatch come lo traduco?=20 Mancata corrispondenza > msgid "internal malloc error:" = msgstr "errore interno di allocazione di memoria" puo' andare?=20 Errore interno relativo a malloc? =20 > Qui l'ultima frase e' orrenda, aiutatemi: > #: xfsamba/xfsamba_gui.c:145 = msgid "" = "If you have win95 nodes on your network, xfsamba might not fin= d\n" "a master browser. If you start smb services on your linux= box,\n" "making it a samba-server, the problem will be fixed = as long as\n" "the win95 box(es) are reset. You know the routi= ne, reset wind*ws\n" "for changes to take effect. Otherwise,\n" = "you must type in the node to be brows= ed and hit RETURN.\n" msgstr "" = "Se ci sono nodi win95 nella= vostra rete, xfsamba potrebbe non trovare\n" "un master browser. Se = si avviano i servizi smb nella vostra macchina linux,\n" "rendendola un sam= ba-server, il problema sar=E0 risolto non appena le macchine\n" "win95 sara= nno riavviate. Conoscete la prassi, riavviare wind*ws affinch=E9 i\n" "cam= biamenti abbiano effetto. Diversamente, dovete digitare nel nodo per\n" = "sfogliarlo e premere INVIO.\n" In caso contrario, sar=E0 necessario digitare il nodo da (sfogliare?) e premere INVIO.\n > varie sul modulo samba di xfce: =20 > "-If a file has one of the chosen permission bits,\n" = " it will match.\n" = "-If no permission bit is chosen, files with \n" = " no set permission bits will match.\n" >=20 > "-Corrisponde, se un file ha uno dei bit dei permessi\n" = " selezionati.\n" = "-Se nessun bit dei permessi =E8 stato selezionato, corrispondo= no\n" " i file senza bit dei permessi impostati.\n" Corrisponde -> si avr=E0 corrispondenza =20 --=20 Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From frick@linux.it Mon Apr 29 17:45:30 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 29 Apr 2002 18:45:30 +0200 Subject: Qualche consiglio In-Reply-To: <20020429142609.42171a44.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020429180349.028931e0@picard.linux.it> in data 29/4/2002, Francesco Marletta ha scritto: >Salve, >mi sto occupando di tradurre gtranslator e avrei bisogno di qualche >consiglio circa la traduzione di alcuni messaggi. > >Come traduco le seguenti parole? >1 - backend di backend ce ne sono di diversi, spesso resta invariato >2 - build (tipica frase: "version and build data:") in questi casi si perde poco a tradurre come "compilazione" >4 - learn buffer (il programma che sto traducedo, gtranslator, ha la >capacit=E0 di "imparare" le traduzioni, da cui il learn buffer) buffer di autoapprendimento? > 5 - toggle >(io lo tradurrei con commuta, ok?) dipende >7 - spell check (cos=EC come spell checking) controllo ortografico (troppo poco specifico pel glossario?) >8 - popup menu credo fosse passato anche qui "menu` a comparsa" >9 - geometry [relativa alla finestre] (la intendo come geometria o come >posizione?) parlando di po gnome credo ci fosse abbastanza accordo su "geometria", qui e altrove dovresti consultare l'archivio >11 - entries (nel senso di elementi della lista, uso "elementi"?) "voci", credo ci sia nel glossario >Purtroppo il file di glossario che si trova all'url www.linux.it/tp =E8 >molto carente in merito. non si e` mai proposto di essere un glossario onnicomprensivo --=20 saluti f."mattley" riccardo From matteo.cortese@delphiauto.com Mon Apr 29 17:35:16 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Mon, 29 Apr 2002 18:35:16 +0200 Subject: Qualche consiglio Message-ID: <05256BAA.005C742E.00@notes.delphiauto.com> 1 - backend Immutato. Anzi, l'ho visto pi=F9 spesso col trattino "back-end" e masch= ile (nonostante "end" sia "fine"). Idem per "front-end". 2 - build (tipica frase: "version and build data:") Nel caso specifico direi "compilazione". Come verbo, insieme a "make", "generare" mi sembra la traduzione miglio= re. 7 - spell check (cos=EC come spell checking) "Fare/effettuare il controllo ortografico". 8 - popup menu "Menu a comparsa". Anzi, "men=F9 a comparsa" mi sembra pi=F9 apprezzato= , ultimamente. 10 - own (come in "use own colors...") "Propri" o "personalizzati". 11 - entries (nel senso di elementi della lista, uso "elementi"?) "Elementi" o "voci". Di un dizionario si usa "lemmi". Matteo = From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Apr 29 19:31:17 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 29 Apr 2002 14:31:17 -0400 Subject: gpsdrive-1.20pre1 (0%, 194 untranslated) Message-ID: <200204291831.g3TIVH417199@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.20pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.20pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.20pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gpsdrive-1.20pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gpsdrive.kraftvoll.at/gpsdrive-1.20pre1.tar.gz From silvio.bacchetta@milug.org Mon Apr 29 20:23:59 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 29 Apr 2002 21:23:59 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian In-Reply-To: <004601c1ec2f$4074d0a0$d446ffd5@jol> References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> <004601c1ec2f$4074d0a0$d446ffd5@jol> Message-ID: <20020429192359.GA1050@ziggy.morningfrost.it> Il Thu, Apr 25, 2002 at 09:55:37AM +0200, Salvo Isaja ha scritto: > Avevo io una tastiera su cui c'era scritto MAIUSC. Era il PC1640 Amstrad. > Però attenzione... era lo stesso computer con cui davano il DOS 3.20 con > scritto "Direttrice di C:\".... :-) Magari era lo stesso con il tasto di accensione "potere?". Comunque, se può servire, io ho parecchie riviste d'annata in cui si parla del tasto MAIUSC, ma oggi mi sembra in disuso. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From ottavio@campana.vi.it Mon Apr 29 20:37:14 2002 From: ottavio@campana.vi.it (Ottavio Campana) Date: Mon, 29 Apr 2002 21:37:14 +0200 Subject: Traduzioni su hurd Message-ID: <20020429213714.A19431@campana.vi.it> Ciao a tutti! Mi è stata segnalata questa lista di traduttori. Siccome ho fatto delle traduzioni su Hurd, sarei grato se voleste leggerle e farmi un po' di feedback, visto che di errori me ne scappano sempre... L'indirizzo è http://www.campana.vi.it/ottavio/traduzioni.php Ciao PS: non sono iscritto in lista, quindi se mi volete segnalare qualcosa fatelo nella mia mailbox. Lo so che non è molto corretto, ma non ho proprio il tempo di seguire anche questa lista... -- Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia. From lnoferin@cybervalley.org Mon Apr 29 14:48:49 2002 From: lnoferin@cybervalley.org (Leandro Noferini) Date: Mon, 29 Apr 2002 15:48:49 +0200 Subject: Problema con il "programma" per le traduzioni Message-ID: <87r8kyliny.fsf@clementino.cybervalley.org> Ciao a tutti, questo messaggio è una richiesta di aiuto relativa al programma che uso per effettuare le traduzioni dei po. Il programma in questione è il po-mode di emacs21, preso pari pari dal pacchetto (non ricordo quale sia) di debian (per PPC) e la cosa che non mi funziona è la codifica del file po. Ho scoperto da pochi giorni (colpa mia?) che i file po di gnome dovranno da ora in poi usare l'unicode (UTF-8 per i più curiosi) e così ho aggiunto la seguente riga nel po delle applets: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8" Però quando vado a salvare emacs mi chiede quale codifica usare proponendomi solo "raw-text" (che evidentemente (?) non va bene) e qualcos'altro che ora non ricordo ma che non va bene lo stesso perché se riapro il file le accentate mi appaiono sballate. Dove sbaglio? Mi manca qualcosa? In effetti avrei trovato un pacchettino Debian, tal mule-ucs, la cui descrizione parla di qualcosa di simile al mio problema, pacchetto che però non mi si installa, neanche a pedate, come si suol dire. Prima di diventare scemo cercando di mettercelo a pedate, appunto, volevo sapere da voi se ero sulla strada giusta. -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From matteo.cortese@delphiauto.com Tue Apr 30 09:04:05 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Tue, 30 Apr 2002 10:04:05 +0200 Subject: xfce: consigli su qualche termine Message-ID: <05256BAB.002FDA4D.00@notes.delphiauto.com> "[...] Diversamente, dovete digitare nel nodo per [...]" "To type in" vuol dire "digitare, immettere (tramite tastiera)", il (no= me del) nodo =E8 il complemento oggetto. Matteo = From matteo.cortese@delphiauto.com Tue Apr 30 10:04:46 2002 From: matteo.cortese@delphiauto.com (matteo.cortese@delphiauto.com) Date: Tue, 30 Apr 2002 11:04:46 +0200 Subject: VCG Message-ID: <05256BAB.0033A099.00@notes.delphiauto.com> Qualcuno sa cosa sia un "compiler graph"? # Package(s): vcg # Package priority: optional Description: A Visualization Tool for compiler graphs The VCG tool reads a textual and readable specification of a graph and visualizes the graph. If not all positions of nodes are fixed, the tool layouts the graph using several heuristics as reducing the number of crossings, minimizing the size of edges, centering of nodes. The specification language of the VCG tool is nearly compatible to GRL, the language of the edge tool, but contains many extensions. The VCG tool allows folding of dynamically or statically specified regions of the graph. It uses colors and runs on X11. Matteo From eppesuigoccas@libero.it Tue Apr 30 14:36:37 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Tue, 30 Apr 2002 15:36:37 +0200 Subject: Traduzioni su hurd In-Reply-To: <20020429213714.A19431@campana.vi.it> References: <20020429213714.A19431@campana.vi.it> Message-ID: <20020430133637.GA2926@libero.it> Il Mon, Apr 29, 2002 at 09:37:14PM +0200, Ottavio Campana ha scritto: > Ciao a tutti! > > Mi è stata segnalata questa lista di traduttori. > > Siccome ho fatto delle traduzioni su Hurd, sarei grato se voleste > leggerle e farmi un po' di feedback, visto che di errori me ne scappano > sempre... > > L'indirizzo è http://www.campana.vi.it/ottavio/traduzioni.php Ciao, ti faccio subito i complimenti perché sei tra i pochi a tradurre Hurd, bella scelta. Ecco i miei commenti sulla Hardware compatibility HowTo. Ci sono molte ripetizioni, principalmente di "Questo" e "Attualmente." A volte hai usato la forma impersonale e a volte ti rivolgi al lettore in seconda persona. Dovresti uniformare il tutto, andando verso la forma impersonale. Userei "lettori di dischetto" anziché floppy. Non mi piace "periferiche generiche" per indicare lo SCSI generic, ma non ho valide alternative al momento. La riga relativa a RealTek 8129 non è tradotta. Scheda audio: hai scritto "Attualmente Hurd non supporta nessuna scheda audio" mentre io direi "Attualmente Hurd non supporta alcuna scheda audio." I dischi non sono removibili, ma rimovibili. Ciao, Giuseppe From salvois@users.sourceforge.net Tue Apr 30 08:45:53 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Tue, 30 Apr 2002 09:45:53 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> <004601c1ec2f$4074d0a0$d446ffd5@jol> <20020429192359.GA1050@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <000001c1f085$6af45a80$724cffd5@jol> > > Avevo io una tastiera su cui c'era scritto MAIUSC. Era il PC1640 > > Amstrad. > > Però attenzione... era lo stesso computer con cui davano il DOS 3.20 con > > scritto "Direttrice di C:\".... :-) > > Magari era lo stesso con il tasto di accensione "potere?". No, quello almeno no! Se ricordo bene, "potere" era di Olivetti. > Comunque, se può servire, io ho parecchie riviste d'annata in cui si > parla del tasto MAIUSC, ma oggi mi sembra in disuso. Dal canto mio posso dire che tutta la documentazione di Windows 98 parla di "tasto MAIUSC" (anzi, "MAUSC, tasto" se cercate nell'indice della guida). Quindi direi che è ancora quello usato in patria. HTH, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From salvois@users.sourceforge.net Tue Apr 30 08:53:16 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Tue, 30 Apr 2002 09:53:16 +0200 Subject: xfce: consigli su qualche termine References: <20020429162544.B14208@denver.sociol.unimi.it> <20020429153307.GB1105@nano> Message-ID: <000201c1f085$6ed11f80$724cffd5@jol> > > msgid "internal malloc error:" > > msgstr "errore interno di allocazione di memoria" puo' andare? > > Errore interno relativo a malloc? errore interno a malloc: (ma che cosa brutta...) Le altre non riesco nemmeno a leggere quello che c'è scritto, perdonami. Mi sono arrivati tutti i newline sputtanati, e non riesco a capire quali sono i messaggi originali, le risposte, la punteggiatura... e ho lezione tra 40 minuti e sono ancora in pigiama :-) Vogliate scusarmi, scappo! -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- SI RIPRISTINI IL REPLY-TO ALLA LISTA! (iniziamo tutti lo sciopero del sesso!) From salvois@users.sourceforge.net Tue Apr 30 21:58:58 2002 From: salvois@users.sourceforge.net (Salvo Isaja) Date: Tue, 30 Apr 2002 22:58:58 +0200 Subject: Traduzioni su hurd References: <20020429213714.A19431@campana.vi.it> <20020430133637.GA2926@libero.it> Message-ID: <003601c1f089$ddbfb9c0$724cffd5@jol> Entro per caso: > A volte hai usato la forma impersonale e a volte ti rivolgi al > lettore in seconda persona. Dovresti uniformare il tutto, > andando verso la forma impersonale. > > Userei "lettori di dischetto" anziché floppy. Pensa un po'... io direi "drive per floppy"... > Non mi piace "periferiche generiche" per indicare lo SCSI > generic, ma non ho valide alternative al momento. "Periferiche SCSI generiche" non va bene? > I dischi non sono removibili, ma rimovibili. Credo che siano entrambe corrette. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From faina.mail@tiscali.it Tue Apr 30 22:22:20 2002 From: faina.mail@tiscali.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 30 Apr 2002 23:22:20 +0200 Subject: traduzione dei dischi di boot debian References: <05256BA4.00297D99.00@notes.delphiauto.com> <004601c1ec2f$4074d0a0$d446ffd5@jol> <20020429192359.GA1050@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <3CCF0B0C.4040001@tiscali.it> Silvio Bacchetta ironizz=F2: > Magari era lo stesso con il tasto di accensione "potere?". Belloooo!!! :o) > Comunque, se pu=F2 servire, io ho parecchie riviste d'annata in cui si > parla del tasto MAIUSC, ma oggi mi sembra in disuso. Proporrei di rilanciare la moda... 8-) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele...