From tp@lists.linux.it Sun Dec 1 11:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Lorenzo Cappelletti) Date: Sun Dec 1 11:12:01 2002 Subject: [DDTP-it] Traduzione descrizioni tasksel Message-ID: <20021201110645.A399@quark> Ciao a tutti! Sono diversi mesi oramai che non si scrive di DDTP-it in questa lista e il motivo =E8 presto detto: siamo stati tutti occupati nella traduzione e revisione delle migliaia di descrizioni dei pacchetti Debian: http://ddtp.debian.org/stats/pdesc/translators.html Battute a parte, si =E8 lavorato alacremente, davvero. Un grazie sincero a tutti quelli che hanno collaborato. Vi scrivo per segnalarvi che il sito presto mostrer=E0 anche gli altri tipi di descrizioni che ddts =E8 in grado di maneggiare (http://ddtp.debian.org/devel/). Fra queste ci sono anche le descrizioni del pacchetto tasksel di Debian. Sono 23 descrizioni in tutto che richiedono, come sempre, di essere tradotte e revisionate. Io ne ho tradotte 2... che ne dite di partecipare? Il come =E8 semplice. Funziona tutto come per la traduzione delle descrizioni pdesc, cambia solamente l'indirizzo e-mail del server ddts che, guarda caso, diventa: tasksel@ddtp.debian.org Quindi, per richiedere una descrizione di tasksel da tradurre: To: tasksel@ddtp.debian.org Subject: get 1 it Per richiederne invece una da revisionare: To: tasksel@ddtp.debian.org Subject: review 1 it Una sola nota finale: non =E8 possibile usare ddtc, in quanto non =E8 possibile cambiare rilevare con esso il tipo di server con il quale si corrisponde. Grazie ancora a tutti. --=20 email: L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@linux.it Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org/ From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 10:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Mon Dec 2 10:00:01 2002 Subject: virgolette (era: Re: scrub: tiriamo le conclusioni) In-Reply-To: <87ptsnb4ec.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> <1038479424.1974.8.camel@localhost.localdomain> <3DE78C28.4050208@tiscali.it> <87ptsnb4ec.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <20021202095714.6d07fb81.celli@iac.rm.cnr.it> On 30 Nov 2002 13:58:35 +0100 Marco Parrone wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Emanuele Aina writes: > > > > o anche "[..]mentre si _«audioscandaglia_»[...]" > > ^^^ ^^^ > > Da quando ha imparato a fare le virgolette basse, non lo ferma pi_ù > > nessuno... :) > > > > Tra l'altro: qualcuno _è cos_ì gentile da spiegarmi quando si usano le > > une e le altre? > > Da http://a2.swlibero.org/a2260.html#title3068 : > > [...] > > Il testo riportato tra virgolette si comporta come quello racchiuso > tra parentesi. > > La lingua italiana prevede l'uso di virgolette uncinate (in basso), > virgolette elevate doppie e singole. Secondo la grammatica, le virgolette > uncinate, o virgolette basse, sono da preferire. Tuttavia, dal momento che > le virgolette elevate possono essere ottenute anche utilizzando soltanto > il codice ASCII tradizionale a 7 bit, molti autori preferiscono > accontentarsi e utilizzare solo quelle elevate. > > [...] > Io distinguerei due casi: - frasi riportate, ad es. Giacomini scrive: «La lingua italiana prevede l'uso di virgolette uncinate... » - singole parole da considerare in modo particolare: ad es. mentre si "audioscandaglia" Poi, per pigrizia, uso sempre quelle alte. :-) ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 12:09:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 2 12:09:01 2002 Subject: virgolette (era: Re: scrub: tiriamo le conclusioni) In-Reply-To: <20021202095714.6d07fb81.celli@iac.rm.cnr.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> <1038479424.1974.8.camel@localhost.localdomain> <3DE78C28.4050208@tiscali.it> <87ptsnb4ec.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> <20021202095714.6d07fb81.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: >Io distinguerei due casi: >- frasi riportate, ad es. Giacomini scrive: «La lingua italiana prevede > l'uso di virgolette uncinate... » >- singole parole da considerare in modo particolare: ad es. mentre si > "audioscandaglia" Anch'io faccio questa distinzione. From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 12:27:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Mon Dec 2 12:27:02 2002 Subject: gnome-icon-theme Message-ID: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> --=-W5qBTe6ZkKDJyPiHkMx6 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit Suggerimenti? -- Visti i tempi che corrono, da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare [ ] Da un vicino di casa [ ] Da un terrorista kamikaze [ ] Da uno sporco comunista [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE --=-W5qBTe6ZkKDJyPiHkMx6 Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ISO-8859-15 # Italian translation of gnome-icon-theme # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luca Ferretti , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 11:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-02 11:28+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Commento #: index.theme.in.h:1 msgid "Default Gnome Theme" msgstr "Tema predefinito di GNOME" # Nome #: index.theme.in.h:2 msgid "Gnome" msgstr "GNOME" #: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 msgid "Art" msgstr "" #: 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Suono" # Web? O "Rete" come nei menu' di GNOME?=20 #: 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 msgid "Web" msgstr "" # Approvato #: scalable/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1 msgid "Certified" msgstr "Certificato" # interessante, ma non rende l'idea di "fi[gc]o"... # ma esiste in italiano o =E8 dialiettale/neologismo? #: scalable/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "" #: scalable/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: scalable/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1 msgid "Distinguished" msgstr "" #: scalable/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # boh #: scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: scalable/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 msgid "Important" msgstr "Importante" #: scalable/emblems/emblem-new.icon.in.h:1 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: scalable/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1 msgid "Oh No!" msgstr "Oh No!" #: scalable/emblems/emblem-OK.icon.in.h:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: scalable/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: scalable/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" --=-W5qBTe6ZkKDJyPiHkMx6 Content-Disposition: attachment; filename=Schermata-Nautilus.png Content-Type: image/png; name=Schermata-Nautilus.png Content-Transfer-Encoding: base64 iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAegAAAK6CAIAAAB9nFg6AAAABmJLR0QA/wD/AP+gvaeTAAAACXBI WXMAAAsSAAALEgHS3X78AAAAB3RJTUUH0gwCChUOIUF8ywAAIABJREFUeJzsnXd8FNX6/59pO9tb GtkkJJSEhBKQUAMCUsVyrXhVVPSreLnYuVfEiqBSFbFde/sBKooVURFREJUaegkQIAFSTN3sZuvs zPz+OGFc00nbbHjef+S1c+acM2fOmfnkOc8pA4AgCIKEFRQAvPDaH2fyHaEuCYIgCNIIxUXHP3rv PhYAzuQ7ck6Vh7o8CIIgSCNUljsAgA51MRAEQZDzA4UbQRAkzGBbmL5nN+uLz00iv30+8fTZyg8+ 3rv/8J8tLtjfGNC3yzOPXXL6bOU9s79rINqjD43MHJyw9NU/fv0jTwmcMKbHzdf1nf/85lN59qZf sVfPiOfnTywucd35wDf1Xf1/Sy9PiDMGh5zJd8x8eF3Tr1L7Wuebtok10+ppEQRplLUf3VQ78Mqb P240iRKnxqFCS4W7T2oUAPzyW+6Lr2/L6B87d/bo/9w7fNrMr1qYbQ32Hixq+G4JPZOsAHD8RFlw 4IZNJzZsOnG+V7yoXywA7Dv0ZwNXJxr93BNj03vH/OfJH4/9/brNu9b50sSaafW0CIK0HWs/uunK mz+uU/cJdQs3SVb7d236pEYDwIncclmWD2YXAwCvYgBgzgMjRwxNOHaizGxSl5a531u196br+qal RKo45kRu+RvvZ5HhUJNRveL1aygKdu8vTEuJlGX44OO93/+UUyN5lcs/ZGDc00s2Ze0t7JsafcPV fXolR6hUTEGhc+Vn+7fuPAsA7778j+hIHQC89eKVxPK99Z/p40d1Nxp5mqLsld5ffsv94OO9DVRW WkrkHTdflNzdWuXyUxQAwP5DfwLAk/8dpVy9RhKKgh5J1oAonTpdQUJqlPxgdnGdZajvWglxxv8t vXz3/sK5izZZzOoPX7umrNx9x31fA8Csfw+/5OIk5dLEUg4uW6+ekXVW8tOzx2QMiP3s68MZA2Lj Y43f/5TzzsrdDd8XgiCtQg3xbECLlfgkjhKzTvmtQ7hrJIMGtbt3rygAOJlbYTLyU69PB4Cvvz8K AH1SoyodvvlLf3U4vb17RS2aOy7nZPm/Zn0bbzMufHLcw/dl/mvWtwDQr3c0RUH28dLlb2yLitC9 8MzEaTcO+P6nnODkALDqzetkWc4+VpoxIPap/47e+OvJxff9bjGrX3/+8gf+NWzrzjUAsOqzAw/9 e9gPG3Nee3cnKduK1ftXrN5PUVT3JPPy5y69dFzPBoQ7uYd1wRPj8s5U/vu/62iaenPZFQCw/9Cf FAVpKVHk6rVTxcYYdFruZF6FIEgkJLjkslxdjBplqO9aAJCaHAUAe/YXAcBF/WIpCg4fLSE5L3t9 67LXtw7o1+Wp/472+QNLX/0juGx9UqOefXxs7UqmKCo1JQIAplzVm+QzeULPd1bubvi+EAQJFcG2 dn3CW4dw1zbR60ucEGc0GXkAeO7xcR6vcCrPvux/W3/5LTcu1mg2qbP2FVY6vAAw7cYBLEO/u3KP vdJbVeUHgKgIHcmhf58YANi5p6DC7q1y+QGApqFG8sQEk0GvOpVnd7mFaf8cQNPUhDE9JozpQXJw uwXyo2c3KwBkH6/2V6h59h+Tew0ZaLN1Mei0KgDIOdnQlMdbp/RnWfrtFVlFxVUD02MB4GyBo9zu Cb567VTkokrONUquVrP/uLTXkIFxti764DLUdy0ASEuJBIA9BwoB4KL0LgBw6JxwA0Cf1KgnZo0S RenpxZtzT9v/VjP1VHJigkmnVdkrvY/M+8nlFla+cc2fxS4A6Brf0H0hCBIqmmI01+0qaYrkA0Cf XtEAsD3r7LMvbAkO75sWBQAnzs0Nr1a3U+UAkNTVDAA5p6rltV/vGAA4llMGAMndIwDg4JGSGsmJ UX/oaDEAkMHAG/5vjcdbU256difCXS1zs+8fMfgi24+/nFi15kByt4hb/5l+NKch05JchfipU3pG wDkTOPjqtSEXVWbB1yj5nAdGZvSP/eHnnJWf7R+YHnvN5amkDPVdCwBSkyMBoMLu7RKtv6hfF4C/ LO7kHtanHh5N0TB/ya/B+ZCy1VfJJM6eA0UFRc6kBLNSRQ3fF4IgNWjGSGNLrhLsMzmPwUmSrOFi 9UmLAoCjOTUH5Yjj+/g5O7S41BUXa0hNjjxb4Jh+28CAKH34yT4AiLBq4mINAHC20BEdqbvrloF+ QVz52f6rL0sNTk7+PRzKLgGAk3kVKT0ipl7f76PPD7g9f9PubolmAKhyVQf27xsDAJ98eVAQpMsn JEOQMV4nfkHkeaZHkrWouGrIRXFwbrQw+Oq1qWFx17jxvqnRALD6i0MAMPX6fkoZ6rsWAMTG6AFg 1ZvXkkOX2593phIAkhLM8x65hFexC17coqh8cNnqq+Q+1cL9lwl/5Fhpo/eFIEir0KhTu06I8DYw PtnQrJJG/5mQl7/2bAoiWIod+vyrf8y4I+OZRy8JBKQjx0rnzNtIDMb03jEAYK/0Ln9ukk6nOplb 8cRzP5/MraiRnExcIYbnopd+u3PqwHGju/1jcorbI+SdqXzpze0FRU4A2JGVnzkk4cPXrv7xlxP/ e2/np18duubytDdfuPLIsZL4OCMANGxxv//RnjtvuejZx8YeOV6S3MMqy3Dg8J81rl4DioIe3SwB Uco9Y6/zxr9cd+Say9NeXTJ5x+6ClB4RShnquxYA/PBzzqRLenq8wq9b866YmJJ9rEyWZQB4+L5M g14FAE/+dxQA5J6x3/fI98Flq6+Se/eKkmXYe6DaaQ6KcNd/XwiC1KYZxnXLk9SXAwUADz72Q0iW vD/wr6HjR3df8en+T7861P5XRxAECTsqy09tWf94KFdOEoubGIMIgiBIE2EBoLjoONm4pJ25/taX 2v+iCIIg4UuVIz/URUAQBEHOHwoACgoKQl0MBEEQpEnYbDbcHRBBECTMQOFGEAQJM1C4EQRBwgwU bgRBkDADhRtBECTMQOFGEAQJM1C4EQRBwoyWfros5MyePTvURWiIJUuWhLoICIJ0NhpagNPBNVFh xYoVoS5CHezZs2fZsmWhLkUzwf83CNJhsdlsjVjcHVMTg7n11lsBoLCwg341seNXYA3C+v8Nglwg NO4qycrKaodytJzZs2cvWbKk4/wlpQqX2lOgaRz2QJCOTiOukhUrVnRw6Vm+fPmKFSs6oMVdVFS0 bNmyBx98MNQFOT9oml62bBm6ShCkw9Kp9irpOB75jlMSBEE6JZ1HuDuOkdhxSoIgSKek8wh3x7Fz O05JEATplJy3cO/Zs2fmzJmjRo3KzMy87bbbPvroo7YoVm0GDRpU40cNFDt3//79l156adeuXfv3 7z9r1iwlgs1ma+K1mh4zOLLyoz6Le9CgQYMGDRo+fPidd9554sSJpl+iTamvPhEE6bCcn3BnZWXN mTNnypQpP/74408//XTvvfdu2bKljUpWH7t27aozXLFzZ8yYcdttt504cWLfvn3BM9va+nsRSv4N WNy7du3avHnz+PHjn3jiiTYtTNOprz4RBOmwnJ9wv/nmm4888sgll1yiVqu1Wu2QIUNef/11cqq8 vPz+++8fPnz41VdfvXv3bhI4aNCgt99+e8KECWPHjv3uu+8ajrlw4cLMzExyeOONNw4bNmzixIlf fvlljTI0anGXlJRMmjSJ47gaEYJN4+XLl6enp/fp0+ezzz57/vnn+/btm5qaumbNGiXys88+26tX r+HDh+/fv5+EOByOe+65JyUlJTk5eebMmQ5Hza90NmpxE1Qq1XXXXZebm9vE2hg0aNC77747ceLE cePGrVu37s033xw/fvwll1zScH1+8cUXEydOHDFixEMPPaRcus5AtLgRJOw4P+E+fPiwoq01WLRo 0eTJkzdv3vzYY48tWLBACY+IiPjmm28WLlz40ksvNRxz9OjRv//+O/n9ySefbNu27dVXX3355Zeb WDbFzp01a9YVV1zx+OOPr1y5UtHHGkRERGzbtu2dd9554IEHYmNjd+zY8d577y1cuFCJkJGRceDA gTvvvPPJJ58kIXPmzDGZTLt27crKyjIajXPmzGm0JHXidrs//PDDAQMGkMOm1IbFYvn666+XLl06 d+7c6OjotWvXPv/886+++moDObz44ouvvPLK77///uKLLyp51hmIIEjYcX57lciyLEkS+a1YaqSv vW3btp9//pnIXPAijmuvvRYABg8eXFZWRkLqi6n8Szh8+PAbb7yRnZ1tt9uVyzWKYuf++9//vvba a3fs2HHs2LE777xz/Pjxjz76aI3IZL3l0KFDAWDq1KkAMGzYsODJ4JMnTwaAm2666bnnniMhGzZs IJINAI899lhGRkajJanNoEGDeJ7PyMiYN28eCWm0NuBcHRKtv+aaawDgoosuKi4ubiCHSy65ZPXq 1cOHD+/Vq1fXrl0bCEQQJOw4P+FOSUnZsmXLpEmT4JxeK/ItSdIvv/xiMBjqTBgsSQ3HBIBHHnnk lltueeqppywWC9HWphC8XjEmJubKK68EgOnTpw8cOLC2cNcuVZ0rBiVJqu1yOa+S1KC2Q7nR2qiz hI3W5/z58wsKCrKzsz/66KPKykrSmagzEEGQsOP8XCXTp09fvHjx999/73a7A4FA8NSIIUOGvPTS S7U9v7VpNKbD4ejfv7/RaNy8eXPTy6Zo5c033/z77797PB6Hw7Fq1arU1NSmZ6KQl5fn9/tfeeWV sWPHkpBx48YtWLDA4XA4HI4FCxaMHz++0ZI0habX2/nmYLPZxowZM2nSpK1btzYciCBIeHF+wp2Z mblo0aKvvvpq0qRJo0aNeu655xRX7xNPPFFRUXHZZZeNGTNG8QvXSaMxZ82aNWPGjLFjx27btq3p ZVM8y/37958zZ05qampGRsaOHTvefPPNpmdCYBjm/vvvT05O3rNnz7PPPksCFy9ebLfbMzIyBg4c aLfbFy1a1GhJmkLT6+28cnj66acnTJgwbNiwBQsWzJ8/v4FABEHCDtyrpK3AvUoQBGkLcK+SNqHj lARBkE5J5xFusp8qnNPNEP5FcxVBkDYFXSVtBbpKEARpCzqVqwRBEOQCoZF53GShCtJsli9fHuoi NAd00yNIyGmg49uIcIdFl7kD+kkAoEuXLmFRewiCtCmxsbHkRyvawee3chJBEAQ5L4ItyyZ+PbxR iUfhRhAEaT8a9RAUFRU1mgkOTiIIgoQZKNwIgiBhBgo3giBIyCA7SJ8vKNwIgiChgah2M7QbhRtB ECQEBOv1+Wo3CjeCIEh7U1upz0u7UbgRBEHam++//578JSghTQSFG0EQJAQEK/V5qTagcCMIgoQd KNwIgiBhBi55RxAEaT+asqK9UVC4EQRB2onW2iAQhRtBEKSdwN0BEQRBwg/cHRBBEORCBIUbQRAk zEDhRhAECTNQuBEEQcIMFG4EQZAwA4UbQRAkzEDhRhAECTNQuBEEQcIMFG4EQZAwo8MJtyzLoigG AgFBEPJL/Hty/LuP+6pcPr/fLwhCIBAQRVGW5VAX80JHFEWKooxGo93DcBzn8/kCgQC2S4dCluVA cb771efIWyNJEjZQp6GjLHknj5QkSaeLxS//kA7lySUOKjhC1yixdwL07ioP7UUzDEPTNMMwAEBR VN05Iq2NLMuSJLk8/gMnynPySvactB/OLaEBlt47xmahtVotTdPYHKFClmXwVIFGr4SIouj77H1x 4w/MlNvAHK28MgAglRRSkV1IY2GThSOhF25Fsh0uce128evtIAQogJoP0+kS+nQJ/LAbIozSpAHe fwxjOY6jaZqmacCHry0hek3TdNbh/HV/nNmTXeAQAp5zxpuRYX78dd9Vo5JommZZljQH0s7IsizL suuJ+9T3Pwpx3Umg6HaIP/0AAL7P35NufkClUlWHr/88sOM3/skXKYrC1ydMCbFwS5Lk9Ynbj0o/ 75MOnyGS/TdUHHXdKINPkL/41UlCyhz0R7+qth0Vrx3uGdiT5jiOGOAoGW0BTdOfb8w+mlu6+2SZ vcrnCgTEv0dwiWKxI2C323U6nU6nC00pL3hkWRacdvlUjnv2v5mhI+SLx4sp/alfvqt+nTZsEJP7 ONMG6/b8Lv24Fs6ekdP7VVVV8TzPcRzLht56Q86XULaZJEl2pzB3pZRXUoeJTXj/EVtKgurHnVWK cBNO/sk8/xUztKfn7kkejUajUqkYhlF6gkhrIcvy+z8cKnb76osgAuzPdU7sx0VGRpLhBzTf2hky LCRUVQIAJfil336B336BAX2kcrvyPnD/Wy4NHiTt3FWdhJbKyspMJpNerw92oSDhQsisVFmWvT7x nGrXS0qCCgBiI7g6z27P0bz5PeNyuXw+Hxl+aZOyXsCUlpb2STDVCBzfu2T+VUfVTLXx7ZOkk6W0 x+MRBAGHv9oH4huRgggEAsER6L2HmNP5wSH8OdUGAAEkh8Ph9XoDgYCSA8mznW4AaRmhsbjJM7f1 SKBh1QaAzXvdowdok7rULdwAsOOk1vybY8pINwBQ52jl4l7A+Hy+rlaGoSgx6JV+998HAODrPTFZ p80AIACs/qMkI9kkCALxhoesuBcMsiz7v/tUPLiX7tefSurpT+jl9fu0TU4uSZLD4TDreLkg2599 UD5xQnXvHMoSQ1yO+AZ1fEIg3ES1RVH87bBcp4fEoKX1GrqwLAAAm/a6Rg/QGrR0bARLQmrz4wFj j5jigclA/N2Agy2tB0VR8RGMiWHKAwEAmJhaMusfp8ipkb0qqoVblg00nV/mi4726HQ69Jm2NcQ0 pvr0F999Vdz+GwnkBvVveg5MaXGvHWs0B45ClUcEoNLTvWoj4/erVCr8vxsWhKaRJEmqrArsP1mH vKo46o1ZsaueiCNOkqxjXhKekaJuIMMvdhhcLpff70dvSevCsmxajy5WTfWD0iPenZZQ5XCzADC4 u12J5pHlfSftbrebGN0hKuwFhCRJ/sh4SO+nhHC79jU9uaqgQrd1L13lIYf+a25yu93k9UFvSVgQ AuEm5vba7aIg1SHc140ypCSoDFr6jVmxKQmqwrLAsTN+ABgzoKEZC386NJsOUB6PBxcatC4qlUoQ hO4xDEtRALDlkOXqZzKWf98NAFITXEo0rySJguD3+3EZTvsgSZLX63X8819ibFTTU3GJVkpTcxyy /PLLT/j5iooKt9uNzRcuhEC4A4HAyQLfup11d6gP5/nKKkUAMGjp9x6xzbrB+vHGSgAY1kczd1rk TeOMGSlqvaaOYv982FpW7vD5fGjxtSIqlUqr1Q5PM+tZGgAOFhr3FJu2HzUBQJTJP6FnCYkmA+w+ IzqdTvK/M5QlvmCQJMlJ8RXX3dLE+Fyitfvqnd3eW8n1/Gu02dfFvE3fjag2GVtGN2NY0CJ35OzZ s5sSbcmSJcGHfr//m+1UneY2AOzL8U15+iwxt3mOummcyemWfILMc9QVmQYl2oc/2F/9siI4ocPH Hzvrt1rcDMNQFHWheVqb1xaNwrKsRqOJjjDGmcvLS6oV+WChMb9MHRfhnXfL8Q1PE4uPqvIKRaWO 6GiPIAgcx13I738btQVBGSLiKgsjcrLE08ebmNB8zVQA4LoN6fbGxvz5N7p+zQEAmaIGVR70mXqL dKQywwQA0NPdwWmpus2bN6/hCHPnzq0RIghCXknNWSIpCSqDhi4oCxSWBZxuacayQqLdAGDQ1vEM TbvUfO0o4+Z97o83VhJfCgCUOimv10umdTfzfsKZZrRFozAMo1ar9Xp9n0TT4ZJSxZZ+ZW3iotuP xkV4v35oV2K05/IFQ6v8xs93Bnokuvx+P8/zF9o/zhq0RVsQxJICYeevgZ9/YE+eaHoV0xG8adIU 8pvSW+Ke+uTY+EEAoC6sUBduAtgEAGJyImSOD1x6E1nR1rziIe1DK7xd3bt3P6/4giDkl/81cykj RT339qjYiOqSvPBp2ScbHTW0m+B0SxCk4wYtfcVw/RXD9cfO+Kc+mw8AHq9I9qK6YL0l59sWjUJR FMdxWq023sroaNohSQBw3yWn/ntt9dySAd0dWw5Z1bIga7ROV1VJuTMqyqvT6bDT3eptQZC1Ounw Pjh54rxSxT70AGOJUw7z599YOw5zPE+KOe73+zmO47h6J+AiHYEQmEUO118+0CuG6+fe/rfRlXuv sVa5pW+3VtXW7sKywIxlhaP7a6/INCiTTJxuad6H1Z5Wu0dFxscCgQDP8+1yN50c4nTSaDRJNlOM vtzpkGQAg17ae9K4/XjkvtORx84a3JJZpeYMDCuz7ME8b1KCW6/X45vfRgQYXpg+hyr/L5Wd3cQk kf93mX78v5TDsrfuI36SmjnbIisvu1Hn9V7g/3HDghAId15x9WMRG8HWUG0A4DmKBNbW7pQEVWwE ++3Wqm+3Vk0YpLvvWqteQ89YVqi4SiRRJMJ9wVrcbQFN0zzPGw36gd1UZw+IEs28/GMf7mdWxbAq luVoxqBiVSw55P6syCfzMkVRvMC9JW2EKIo+n6/i+rv4zeusO7ZQvr8tblD3SbTeNsN7cG/5itUA QFv56HseMl0+vTptRX7xq0841v1aI8+qRNuxqG7OfsOjHZ4uWg/+021/1q5de+WVVzY9fgheLUmu VtWJg6tn+B0741/2aVlsBHv3lRbiM5l7e1RGL828D0qIdn/2dHyEiQGAN2bFEqXesMu1YZerxqoc MmiDG3a3LjRNq1QqnU43MMXyW07AAxzHsDzLqVhWxbIsTatYTsWyapblWa6gROdwOiO8XoPB0HjW yPlD1gb7WE1B+sUqxxnDvr9s57hnZxPL2jD6Bk2vxPwnliS99gHXbQg5K/s9efddKeRU1s4zp/+Q A1V8pMsTIYq49rj9Wbt27d13311YWNj0JCEYgugeVT3tv2+3am/GjGWFWce8326tmvpsvmI+K14U p1v6cH31Wg9lfjc5rLGWUhQlotpocbciFEWRIUqL2djVwhjUGqNGY1RrjGqNga/+bdboTBqdSauP Mlr3HS/3eDy4GKqNINvnGjgY8OVrwaqt7pMY7A/Rj/9X3LOzFdUGAOfmNXWqNgAM+OarCWwhTdNk s0AcmWxPmqHaEKoFOCaNDwC0fPXVE2Oqu2ZOt/TYO8XB2r3039Ep8apPf3Es+7RMmd/9xqzYCGMd +5np6HJU7baAvNI8z0ebWDXLaTiVWqVSc5xGpdJyap2K1/IqrYrXcKoIo2lztqTsXhTqgndCyHYi 1h9WswVlweHeQ3nubZ8EhwTrOABUfrGqgWxtP/465sgPGh532WxXmqfaEBLhpmk6OaoSAI7kVW8W +v4cm2JE5xUJU5/N/3ZrFTkcM0C36sm4aAv78UbHlKfPHjvjJ86TMkcdqzx0nEPZGx5pRZS5JT1s Wo/LoVdrDGqNSaMza3Umjdao1Rp5jY7n1Rxn0RvUnLqwBFdCtSHMj6vpLTX91ACQ/8x84dSOOpNU /fSme08jM741+45HZ21ohfIhTaPZqg0hEW6GYQYk2AFg6yGPElhj5t+8D0oU7QaAMQO0AEAkO3g0 sgYmVRXLsqjdrY4yt6RHvFEMCAaV2qzRmjRak0Zr1Gj0KrVGpWJpJiCKdrc7whx5INdFhihxsKHV kQtOQu4Jua7xQ6nMl3vv7bW1Wzi1o/DFl5qSOW0vxj5r+1BDtdeuXXteyUMwOMkwjM3iN6i8Wccg 65iXTOwjDpBgUZ73QUlsBEvODkxRf7zRAQBOt+R0163aVjqHV9EsyxLtbq+7uVAgc0vMJtOQHrTd 5+1isqhYhqEZiqJkWfb4/U6vt9LrdnjcDp+XKfO6XC5BEHBuSasTiEpwT/tP6aQCe95RX35ulKM0 cds25axU5su95/aou2aarriTUmkAoHLd28WvvSiV1/0pDE+0aUtUohjRhbJ0YQ3WLrG2eL8fp9K2 A1deeWWwaofB4CTLsiqValD8KQB4+PU/FaWu7bye90HJuVONO93iVQeUTzGhk67VIW5ulUo1NM0S CAhaXsWxHEWBTxBKqxyny8vyykvOlJeeKS87ay89XOAn+5ag7dbqkE6MSDEOzlRk6qrha/oMpXLf n0tezH/iagAoe+u+omcW1afaAKAprmS79z4r6RwBGiiaYRj8nEI70zyHSUutoWas3CXv/0Vdi37L FZxursbq9ulXmBd9VD3qQpa/17nkvQZ6yIvWlqjVyWSx9YUp3M1eRd0UlLklJqOBpf4MiN1dfo/T 63b7fJVej9PjcXjdVT6vV/ALoshT1I7s8piYGEEQLsxZCm3XFgzDkPEGg8Fg1rDRn+2sM5rr15zy VU+Wvvddoxmm2Y8XalMNBoPBYNDr9Wq1GjtJ7Uaz3dwtaqHm7ZLDcZxardZoNInm4pzyuBqrbK4b bTx4ykcc3FcM1xPVzi2q2z1CYGRvMv+TRqMhu5SQr78364bCmOa1xXlBhFun00Wa6RPFBX5Rcng9 XsHv8LidPo/HLygz9P2yvOmQb/RAp8Vi4Xn+QmuONm0LRbiNRmPUr+saiFnyykdNyTB2S1aP/xst shqj0ajT6Ui3tZUKizREmA1O8jyv1WrNZvPQrmeNbDkAON3SHYsLlAl/c2+P+mFJ1x+WdCXzuMsq ReLgrhOtlJvGfRZjpqxWq9ls1ul05MPB7XY7Fw5kbolOp+sVrz1+Nu9MRenZitKzFWUlVQ6Xz6eo NgDIAK6AmHOm0uPx4BbPrQtZD6XRaKJ0rG7jFiXca9U3PRO/UeWO+2tz19TcreRfskajwQ3C2ofw G5wk8xMkSepmq7zC++svp9IKfb38gvzxRse3W6vee8SW1IUj6yQBYPNe97wPS8j2UrWJCmzqpt5l tVqjoqKio6MtFotarSbburbjDV0oKN6S+Gg9S5cX2Ct84l8LoFQUFZD/Eu8qSTqW7x6Q6jYajSqV CluktWBZVpIklUpFbVknxUZ6uyVWxHcrZI3H8ktv3vxNEzNxJsa+UhUzZFJ8ulRiKi4w/7y1y4jr WJ4nfhK0e9qBFg5OhkC4ickgiqLBYLBYLCOh5+eXAAAgAElEQVSF/bvyq055MwDA6Zbuf7mILHyv cktrtzo373XXmQkFQmxgXRx/3GQyE0wmk1arJZ+dRJloI8gQpcFgSOsi5ef8bVgsknZw6ugyj69K kgBABiiy+wKBAH5BuHUhs11Zlq2afFvFsCvLy8vLy8vtdrvFbAqO5teraAnYoClYXoNG7ayegCvL ktFozHfJLnNPY5+BlpGWCIq3cBxZfYON1Z6EZnCyGZClXyqVymg0WiwWURQz5BNRJScPVo1xy1GF ZQFlMkkDxAQ2xqtzTCaz1WqNiIiwWq1Go5G4U1G12w5lVfTQNNPWvDK/v9ri5ikqWlUZweTGGSIq /NoiMdIliCdLxaLiMuI5xd53q0N6P0ajkaZpjUbDeP9azl7Wr+snfO8J5adSTh49F5K4Vt395qO/ qxx+AGBoNiIiIioqymKxaM9BOkbo12pPQjM42WxIX4x4usmDQtPlZv7rk/aE04FhfjA1kFYfOBwh 7YjRlhKndkREREREhMViIeMqaG63KcpKnEirMd5UVlECAEABWFVcnNFvMsawLCsIPrfnZLFq8LHT pb8fqugaH+vHqcGtjeLppiiKfF7O5aze6PjshIu/KNcFhECeVpNyLn5W/KDi02U/jbpuVPbP+pw/ aaAMBgMxerRaLc/zPM+jm7GdacngZAiEmzwZNE2r1WqTyaR0/TiOU6n+jLKvPu3q7pTj/WDy0rEk CSfZNdIpnZRrhuNqTuS1vNlsjYqKMpvNVqvVYrHo9XqNRoO+uXZA+SZOcqz+cIldBNDQdA9tbkx0 ZExMjEajCQQCTqezizu3l8VgiowAgEAg0Gi2yHlBBooBgGVZtVqtVqsBQDJocq+/deefPrPZFwgE PNpIOLgXACr6JWUXu8xmc6HDv6H35WMitrNen8lkMplMZrNZo9GQLycQ7zYKd/vQEtWGUFncilhr tVoAYBiGrMrRaDQcV6ZR5fj9h8mezuST7RRFMSqGZVmO0/A8r9ForFZrdHS0yWQiPXEyERD9JO3A X/uWxKp1hxiHKEZxnoQIJiYmJiEhwWg0SpLkdDorKytFUVSrRZxV0uoorw/xXEmSxPO8JEmFDz5b +Ge51eom4wqCIDj79zDsO3G89xhzqVen05ERoG3dxvaM0htltdFoJBYP+UYo8WGG+uYuFIIHJ5tB yDyPpNOtVqs5jtNoNDqdzmw2u1wuq9VaWVnp9XrJR8jINq0kMtmgjswBN5vNxD1HenlkRAUfu3Yg +Js4UXqn4HD3iBCJwzQ6OtpoNAKAyWSyWq0+n4+iKL1ejw7uVofM8CEPvCzLDMNoNBq32mCxyFqt lnzzVxCEopgrAL4r8KsiI/V6vZ4MAtE07WZZk0aj1Wo1Gg3xkMC5nb7R9AkLQvlGEQkg5jbP8zqd jvTd3G633+8nFjcxuol9oWg32defiD5N08pjF8J7uaBQvokzvi/7yxF9765SVKTVarUaDAaNRkPG yvR6PbH7SOOGusidjdoKq9VqZblatUkXx+/3O53Ogkl3dfUJHMcZjUa1Wq1oPZkdRGZto8UTdoTY FKKCIP0+sq4ycA4AkCRJ6Rsq8k1W2RCXHEp2O0NGxvR6/UWpsT3jnJKkNxqNJpOJqIBiDPI8f27k GXWhbSEjRjRNE98jeSP8fr/BYPD7/RZJIm5JtVodPG8E586GLx2iD6v412RZJvKteLeVXYqI/1qZ Z4qSHUJIQ+h0uoiICPJBd51OR1yoSovgQHF7Qt4glUpFRJm0AnlZBEGQZZmMIdWY8IfexfClQwg3 nHvUFLs71MVBGoFlWaPRSDzaSMhRbJrgQDKGHKoiIW0K/r9FEAQJM1C4EQRBwgwUbgRBkDADhRtB ECTM6HDC/dFHH40cOTIxMfHiiy9evXq1Em6z2cgPv99/9dVXr1y5MkQF7GzYbDabzRYfH9+/f/9/ /etfR48eDT7VcMIGDhuOjNTH6tWrL7744sTExOHDh7/0UpO+8Av1t8W7776blpbWvXv32nHON0+k Q9FRZpUQvvjii1dfffW1117r27fvgQMHZs6cyfP81VdfrUSQZfn+++8fMWLELbfcEsJydjIKCgoC gUBhYeG6deuuv/76jz/+uG/fviT8vDJpswJeKHzzzTfLli373//+l56enpOTs3Tp0ublo7TFggUL NmzYQIQbG6gz0bEs7rfffnvRokUXXXQRx3EDBw5ctGjRO++8Exzh2Wef1Wg0Dz/8cKhK2FlhWTYh IWHGjBlPPPHEggULSKBic61YsaJ///7du3efNm1a8ClirdeIbLPZli1b1q9fv969e3/++ed1RnY4 HPfcc09KSkpycvLMmTMdjnq/cHRB8dZbby1cuDAjI4PjuLS0tPfee4+El5aWTp06NTExMTMzc9u5 b7rbbLY5c+YkJSXV1xY2m83j8YwcOTI4EAByc3MnT56clJR0xx13KJceN25cYmJienr6qlWrAJus w9OxhDs7O3vIkCHK4dChQw8fPqwcfvDBB1lZWc02Q5CmcNlll2VlZdUInDdv3qpVq06ePPnhhx+S EGK+FRQU1GnHRUdHb9++/Y033njmmWfqjDxnzhyTybRr166srCyj0Thnzpy2u6Mw4vDhw8OHD68d /uijj1533XXHjh1bvHjx7NmzlfCJEyeeOnWqvrZQwmvnNnny5BMnTrz//vtK4MaNG/Py8j755BNs srCgY7lKalBjYeS6detOnDhx6tSp5OTkUBWp00NRVO1dWCdPnvzuu+9ecskl/fr169atW6OZEEfW iBEjiouL64ywYcMG8v4DwGOPPZaRkdHigncGyH5qtcM3bdq0bt26e++9F/6+f8DYsWObcZXt27e/ 8847wat19u3bt2TJkgMHDlRUVIiiWGcqbLIORceyuFNSUnbu3Kkc7ty5My0tTTlcsWLFk08+OW3a NLvdHorSXRCsW7cuMzOzRuArr7wya9YshmHeeuutGTNmNDErXPV+vvTq1Wvr1q21wyVJys7OJvbv 2bNnW34hZScJwvTp08eNG7dhw4ZTp061PHOkHehYwn333XfPmTNnz549giDs3bt3zpw506dPV86q 1eobbrhh8uTJd999N+7N37qIopifn//WW28tWLDgySefrB0hISHh0ksvvfrqqzdt2kRCtFrt8ePH m5h/jcjjxo1bsGCBw+FwOBwLFiwYP358i++gM3DnnXfOmTMnKytLEIRjx47dfffdJPziiy+eP39+ ZWVlfQnPqy0GDRr0wQcfBGt3ZWXl4MGDzWbz+vXr68sTm6xD0bGE+7rrrps5c+Y999zTs2fPmTNn 3nvvvcFTSgiPP/64Wq2uU1yQ5mGz2ZKSkiZPnrxz5841a9akpKTUiPDggw/269cvKSlp9uzZL7/8 Mgl84IEHLrvssvT09KZcokbkxYsX2+32jIyMgQMH2u32RYsWteLthC9TpkyZMWPGvffe26NHj9tv v71fv34kfOnSpWVlZQMHDkxNTSUOkxqcV1ssXLhw7dq13bp1UwYnn3766SlTpvTu3Xvz5s315YlN 1qGgoP55QrNnz16yZEn7lgdBEKRzMnv27BUrVjT64ZuioqJly5YBQH3ya7PZOpbFjSAIgjQKCjeC IEiYgcKNIAgSZqBwIwiChBko3AiCIGFGh145iSAI0skoKipqeSYo3AiCIO3Erbfe2ir5oHAjCIK0 BxdffHHv3r2bEvPw4cNbtmxpIAL6uBEEQcIMFG4EQZAwA4UbQRAkzEDhRhAECTNQuBEEQcIMFG4E QZAwA4UbQRAkzEDhRhAECTNQuBEEQcIMFG4EQZAwA4UbQRAkzEDhRhAECTNQuBEEQcKM8NgdUD6H EkJRlCzLkiS53e6tf/wh+L3DMkdoNFqVSsUwDE3TFEWFsMCdBlLtoihWHDnjd3pkWbakxquMWoqi SCWTeibNAQCSJEmSpETWxVn1cZEkWnB8BEFaQocWbqIaRAtEURRFUZZlRQVkWT516tSPP34fH63x efJfeG7j/bMf02q1arWa4zjU7haiVP6RD37au+SL4FOmXnHdbxzZ7ephLMvS55AkyXmm9MBra/N/ Pig43Upkrc2ScPmgXreN1VqNJCYAYNMgSEvooMIdrNc+n+/bb9eKgUCCzVBYmF9c4ho38XK1WrPh x/W2WOuVEweK3iK303N8z28vv/zyjBkzjEajVqtF7W4JSv1nLfzs+MpNNc5WHs3fM291zke/jnhj htZq5DhOkqQTn/+xd+mXwZJNcBdUHH17w+lvd456/35TXBTDMAzDkH/A7XQzCNLp6HDCrUiGx+M5 ePDg/v37enTvfuOUqzjW73LkOxxRDofnbOHRvn2HTL1hfGXZqarKU56qQq+rfMTI5M1bfn7qydw5 jz4VExOj1WpVKhVqdzMgTSCK4rbH/l/eNzvqi+Y8Xvjb3f8b+tp0XYSpKqdo51OrGsjTU2g/8u6P A2Zfx/O8LMssy6J2I0iz6UCDk8SXGggEXC7Xrl27Vqz4f15P1a1Tr588aZjgzi0vztm3+/cqt8oS 0X1EZqbsO20vznY7C3zeP/1euyD4KKAyBiREsEeXLF7gcDjcbrff75ckKdgzjjQFItx5P+5uQLUJ VSf+3P30Jw6H49S3jcQEgPzv9tiLSr1eL/F6tVJhEeRCpEMItyRJgUBAEASv17tv376VK1dQIE27 5YbxY/qrWaezIu/gwf25p0v7XHRlbJcYjq4sLTzorMxzVxUJvkpRcAUEv8/r8bgrQZaGpEcZA/te e+01h8Ph8XhQu5uBKIqCIOxb+kXjUQEqtuXk/br/7I97G8/W5ctdv9vlcvn9flEUJUlqcUmROpDr J9RFQ1qN0LtKSK88Ly9v586ddnvFpInjHrzvLr+3XBSqXFXe8nL7ieMnLh57DSX7is7s9nkqZRBl WZYkvyzLMsggQcAfkAOCHBADPi/NsSMGJ+7YseHpR3IffnKuLS6OpmmWZRmGCfWNhg2BQODEN9s8 hfYmxs9d8p3sEZoSM////WYe0VOWZaPRSNM0Nkqj1Km2tQODQ+r8Tf2dNigp0q6EXrgFQVi7dm0g IAwZ1D+5ZwIledyO0wAgikJh/hmdsdv4yYMrSo6X/XlckryyJMsgy6IAEsiSIIleMeCTICDJkkxT siyDIFMM1SdNu+237DOnT5vMZmXmAz6vTcTn8+V+vrXp8Zuo2gAgOjyFO49yo3iO4xiG4TiuWQXs /BDBrW0s15DsGtFqhATHJ/8m8V3oNIReuP1+PwXyrbdOVatol+NPv98vBASGpor/POv1erv1slWW nfnzzB6KZmSQQZIkWZIkURJFSZKkgCRJAZoChmZYSg1qcNlL7KXeM8f8h076hhcXd3O5NBoNGRDD h7WJBAIBsc38GF6v1+Px+Hw+jUbTRpcId4JnwQYCAfKjPnWWZbm4uNjr9TqdzqqqKrfb7fV6SXhR UdGxY8cKCwslSerdu/fjjz+uVqt5nlem3of4PpEWEHrhpigqLj6epWHXrp09uvdQ68wafYzfXxUb bzy7dWNFWXFsbHxA6FdadBgkSZblQMAvU7IkC7LokylRkgAkoDmVLJSXFJ4tOh04edAvu2SXJPl8 Pp/PRx59dPA1nUAgAG1WXX6/3+/3BwIBHJ+sDzJKv2HDBkmSTp48KUmSz+eTZZlMlpckied5tVrt 9/vNZrNer9doNDExMbGxsTzPazQas9ms0+mIZa3RaGiadjgcaWlp999/PwAQcxudVOFO6IVbkiRR FHyeoosG9BYlLj8/v9JeIQpeRi6PjIze/9tqX59JSX3SxYDPXn5aDPhAkkCWJb9bFAVZEliW9dPg KCsuPF2YnyNU5IiUSHWL4Y8V+MkcFbJsJ9R3GU6Ioii1WY0JgWpwcLI+iHB//vnnd955Z1JSUkJC AsdxHMepVCqtVsuyLJnnSpYywblZQBRFKdN1SN2SfDweT3Z2tiRJDoeDZIIeqk5Ai4R79uzZTYm2 ZMmShiPIkuj1lDntOSreHB1hiYnpXV5esemnnWeObvPmZq99efWQ6fffNu02SZZKCg/JQEmSIFPV 3Uavpyr/1IHCs4L9dKDqpGSgGV5LAQBN/eXguxCEu7XaAgAkSeK7Wl2H8ltcqLoyN6jIlJJOLNwt bAviIYmMjJw8ebJWq61xVvGQCIJA6lA6h+Jgkar7pgFBENasWbN///6ePXu63W6DwaB4XdBVEta0 1OKeN29ewxHmzp3bcIRzDjsRZMnnKfG4CimKMVt63nTrTHvlbft3b9v2zbJ1b75AeV1T75ouiqKj PNfr8UqSFBDdpQWnz544nn88UH4ioBZoE8OoeJrlQaWjKZqCoFGaC4GWtwVBlmVdb1v59wdao1B/ Q9RztEl1IbRIC9tCFMXi4uKNGzeOGzeOaLei18ECDfWoNpmpVVVVtX79+q+++spkMp09e9btdmMH tNPQCq6S7t27tzAHimYoWQaKpQBoGiQpUF68nyo+ZI3pO2bs2LR+Q25ylny2eO6eLdEXjbpKFHx+ b5Wz4mRR3sGinIq8PX7ZSZkoRsXQvI7iDRTPU4yB4k5fiAZFy9sCAGia1veJa3k+tfHbNNpze5t0 eouvhW0hSdJ3331XUlISHR3dp08fg8FgNBqJ90NRZwgS7mD8fn9FRcWiRYvsdntaWhrHcZs2bXI6 ncGqjUZ3WBN6HzcAAFA0wzIiJ0pAAVCUTDMqSfSXFGZxnE6rtxlj4+5+4d2Du38GSm2O6n7m1J68 Y/vzD9jP7vNrKdrAMGqaZg2gNtOcluJYitYB20HuLAyhaVpl1GqGJnq257Vuzv4BkSaOI9s3Ki5a pDYURU2YMKGoqGjMmDEnT578/vvvRVHs27dvWloakW9BEODvqk1EmSyeKi0tfeedd44dO3bxxRen pqba7XaVSlVZWalEQ9UOdzqKvFHnhrpFCWhaUgomCC57eTaUH2MZdd/0/gxDmSJ7uNz+47+Wl+cF ojiOBVDRNKejeCOl1dKcllLxABpgOHwumwmZYa0f0aN1hTugYWibUaVSqVQqXBLVAGSNTFJS0uef f7548eL4+Ph+/fodOnTo5MmT69evj4iI6N+/f3Jysk6nkyRJEAQyJkk84z6f7/jx4++9957H4xk7 dmxqaqrZbKZpOjY21m63BwIB4lEJ9S0iLaVDCDdFURTNUMAAA+e026+UTZJAFkVfoKLizyyWU1mi kq0eiiug4lUqCYCjKJ6heJ7SG2heRzFaChgAFtCeazZkDoO+b3xZN4t0qqK1shWieJVKxfM8mdiA Fnd9EBtGp9Pl5uaSKYA6ne6iiy5KSkpKSkrau3fvF198YTKZ0tLS+vfvb7PZyNYOZB/N48ePr1mz RpKkuLi4uLg4vV6v1Wp9Pp9er9+3b9/IkSNxdmznoEMINwDQtIpiBBCBaLcsA0CQdgMwFBMQ3c7K PJMlseKPE9pzrz1HUbyOUhtoXkep9DSjpkSQQQWUjBZ3MyETzjQajW5ymvN/f7RWtv5uBotGQ9ZD cRzHojOrfmiajo+PHzJkyKZNm0aOHEk8S0ajMS0tzWKxpKSkHDx48PDhw3v37rXZbImJiT179uQ4 bs+ePT/88INer7fZbDExMWSWt8FgEEUxISHh0KFDgiCgcHcOOsrLQ9EMTbMSEJEGEAEooGm/LDM0 rToX7JNFH1Cg0qmYcx46TkvxRoo3UAxP8QaK4SgRIEABjXNVm4tKpdLpdD6fL3JQT/+tHt/H+yHQ 0sUy7mgVpEVaLBaTyaTX69VqNQp3fZDvhLAsO2jQoKNHj44YMULxSnMcFxUVxfO8x+MhNVlaWpqV lbV161aGYc6ePZuSktKtWzez2VxZWal4pcxms8lkcrvdwcKNbu6wpqO8PBRQDM0BgAQAIsiUyDCM KKpoRpTATwMLFC0BAAUgA8VRPEWJsswxFK+n1Gqa11AqLc0xFK0GkCiVlsd+eLNhGEatVhsMBkEQ hJGpBdnF0s4WzemuimQrLrMldYmKiIiwWCw6nY7neXSV1AfxcTMMEx8fv2nTpttvv12ZBSjLMsuy arU6Li6uR48egiBYrdauXbu6XK7CwsKKioqoqCij0ajX6zmOO336dEVFhUajYRgmNjaW47iKioro 6GicEdgJ6CgvD02zQAFNsxRQFMPQtIqiOYZmKIqhGRVFMzRF04yKpmkZZEZFcRzFqyhOQ6nVNKem GJbiVBSoAABoFiia6TB3Fn6Q3YjUarVWqzUajarBCS3JTeSgbGw06bMbDAaNRlNj4R9SG2J0p6Sk FBQUlJSUkLpSJpA4nc6YmBiGYQKBAGkpo9EYHx+fkpISERFhNBoZhiFuboPBkJub63K5KIpyu93l 5eVkGPOCWt/QKekoFjfIQFEcgMAwvCj6gGHO2d0gikC8KIxMAdAgS5yK4TUUAEVrgOWBZYHhKApk mqIolqJZhlEZaIqFc8ZLqO8tzCDmHsdxZFzLmBbn7B3BHS5rXm5nL7FqLAaj0Uj20FC+CNq6Ze5k kCbQ6/WyLBcUFERERASrNsuyFoulqqpK2dacDGaq1WplzSQ5FRMTQ1HU3r17nU6nwWAIFu5Q3yLS IjrE+1M9q4SiKIqjaIpheIpiFLubpmmaUdGMmqI5osKMgeJ4iuMpnqcYlmLVNMsBw1HAADBAMTzN sRTzl2Sjdp8XxNzjOE6tVuv1erPZrPlnuhTVnM38CgcZ2Hiz0Wgk3m3yPTkyjxsbpT6Uz2EzDON2 u0tLS4PX2rjdbovFQj7wFLwYR7GjxXMIglBWVsYwTLdu3ZxOp81mEwSBVDsKd7jTUou7iauoG6B6 k0maoSQKAECmgZYY4ERRApoCiSGLcWgaJOAoigEASpTJyBalohieAgYonqJZAACaBppTVZz2FZ/2 GAwGMl/4AtGIlreFArH4eJ4XRZHIbvHtA8TXdzFVTd16GwCK0zRCH6vFaDSbzRaLxWg0KuZ2p2+R VnkvWJYdPnz4rl27Ro0axXGc2+2uqKgwmUwsy5LVNESsiXwTsSbbYbrd7srKyqqqKrvdvn37dpqm v/32W4vFMn78eFL/2OMJd1ok3E3ZsagpuFyugOCnGQ4kQaYYSgagJQZ4UfQBLYLEVOs1RVE0AwA0 TzM8BQAMRzEsxXJAU0AiAMWW2eWH3tlz6eWXd+3aled5snl8p1eK1moLArH4aJrmed5gMFgsFkEQ Sqekyh8dpnxNmmFiT1S5B0WajUaLxWK1Ws1m84Xz+eaWt4VidKenp3/99dcqlcrn83k8HkmSDAZD VVVVjS1KvF4vmTTidDorKioKCwt/+eWX0tJSQRBomk5OTp49e3aXLl1iY2OVMYZO3wqdm9D7uGma DgSkl5fPnzDxsp7JfTgVL0tQrd0ULwZ8QIs0xcoyA+CngAEAoIFmgKIomgWWBoqtNrdlWc7Ndc37 9NQdd92VmZlpsVj0ej2ZwICPaTMgixt1Op3JZBIEQUwTS/8pqlYfbVS7HbFc+cgok8FgNputVisx tzUazQXyT7RVIJ0eq9W6f/9+Mg5JxiSJk8Tv9wuC4Pf7q6qqKisry8vLd+3a5fV6f//998LCwj59 +gwcOHD48OE2m410dNRqtU6n02q1Op3uAun0dG5CL9xkvqrRoH/t1ZdSe5pvuPnW6C49ZGAoGYCS aIaVRLIhjkRRDEUzQNE0CxR1zqPNU5RKBqAkGQ4c8KzIcv5n9uy0tDTSPdfr9cSpio/p+UJqjBjd RqOxekOMNLH8Bpn/9FgD2u0xMWUjIoidbrVaiblNGgL1oukQizs6OloQhCNHjhDNpSiqpKREFEWX y+VwOEpKSn766aecnBzyXaHY2NgbbrjBYrGQidtkkSpZ7sSfA5etdg46hHCr1eoePZPvvm/u/r27 5j/7+tWXpQ7JvFJvjKCApmlWlikaQJICNMPSNAtytcUNDHA0RTEyRVGCX/55nXMzzd5933/I6jKT yWQwGMhCDxSL5qGMUpJtMarHvHqJFdfLmjXH69Ruj4kpHB+pjzAR1Y6IiFC+0oIrbpqO4irR6/U3 3HDDH3/8kZ6eTlHUiRMnjh49arfbd+3atX37dqPROHr06AkTJsTFxRmNRkWa1Wo1EWjiKiQjPeSH sjUjvhRhTejfJWLTVc9/Gjmm/0WD9+7d+9icxyZNGDRq7FUGYyTDMCIADSBLIlBA1ugAAMVSwIAk Q2W58Pb6Urpbj6ceeMBkMhGLg8yOwgkMLUQZpQz2qMqpsv16qK3dHhNTMC5CZzUSDwlRbeIkwe75 +aL814yPj//uu+8oinrvvfcAwOPxUBQ1duzYUaNGWa1WoteqcyjbCZCOJoHUfLBeY0OEOx1CuAGA 53mGYcgWGZmZmenp6R+//9r2nc/844rR/QZO4HlDtULIkiyLACCJxNsNFVXiS7+WJAzIuOWWW8jC PKPRSNbmkUc2ZDfWWSDz0tRqdfD+/ZAKFddJ2s9PKNpNVFtrNSq2Nun3kM1J0FvVDMjEkvT09Hff fffIkSNXXXWVVqs1m82KRgc7Q9hzKHqtmO2gzN3CJugshF644dwHTJV1H2q1WqPR/N/M/x48sO/T r77fsX3b5VdcYUscTFwlFNmFhAFgoLQ0sHxf6VW33DFs2DDi1DYYDGT4BVW7FSFdbNLdJl+q1Wg0 Go3GHm0Wfs3l9pdWJWrsmZGRFpPFYomMjIyIiLBarQaDIXjidqhvIvwgO5bExcV9+OGHVVVV5PPt xAxXvkLJsizpzSi7nFNBAIp1J6VDCDec65KTJ488iyqVatDgoalpfcrLy598ZuGojO9HT5ic1GMw BRQABETp552uXzzCw088nZCQQEZjyIpqotr4vLYiSkebVC/xopLhsopos2NIMWgom1ZrMpmIZJP9 j8guGdgWzUMZHFapVADAcRzZY4SY4cSyVvS6hlgD6nVnp6MIN6G2fPM8r9VqH31qyYbv1r7wwgeT x+++8a4UKSC9u6+s3GCd/Z/7unbtqoPId2sAACAASURBVCgFGYpEX2pbUL1mlWEAQPmCLRERtVot CIJGozEYDOQ/KGkLVO2WQ14EIt/ESVXDYY1ifWHSsYSbQOSbPJ3EhadWq6+8dsrAoZkbv//izNIX t27YGz1kxB2XXx4fH28ymchQpOLUxse3jait3aSBdDqdIAg8z+t0OuIeIf9BUbVbiFLhNE0HL1JH sUY6onATFMuCOPWIfHe5Y6bb7R424hIA4Hler9eTZQU4FNk+1NBuItwajUYURdJGylAkqnaroPip FeHGWkWgIws3nLMsqHP7ypNeuV6vDwQCAKAsK0CndnsSrN1kdjbZlE6ZKYyq3RZgfSLBdGjhJhDP CZlwotPpQl0c5K/lIWQKUKiLgyAXHOhbQBAECTNQuBEEQcIMFG4EQZAwA4UbQRAkzAiZcK9Zs8Zm s61Zs6bpSWw2WxMDm3gWAQCbzWaz2RITE6+66qrs7Owmpnr33XfT0tK6d+/exEvU+IHUSRPrp0Y0 rNULkJAJ95dffjllypQvv/yyhfkUFBQ0+yxCKCgoOH78+JVXXnnPPfc0McmCBQvWrVt38uTJJubf gtIhCFKT0Ah3WVnZwYMH58+fv3PnzrKyvz4fbrPZ5syZk5SUBAC5ubmTJ09OSkq64447lAjLly/v 169f7969P//8cyUJAEyePHndunUkZNOmTZMnTw4+CwAOh+Oee+5JSUlJTk6eOXOmw+Fo85sMK1Qq 1W233ZaTk0MOgxuitLR06tSpiYmJmZmZ27ZtI2c9Hs/IkSNJ5NoRauRAWkH5i43SdOqsfAiqxtq1 2mhzAMC4ceMSExPT09NXrVrV7veEtAKhEe5vvvlm/PjxJpNp1KhR33zzTfCpiRMnnjp1CgAeffTR yZMnnzhx4v3331fORkZGbt++/Y033njmmWeCU02bNm3lypXk96pVq26//fYaV5wzZ47JZNq1a1dW VpbRaJwzZ05b3Ff4UlVV9eqrrw4dOlQJCW6I66677tixY4sXL549ezacs6AVO7p2hBo5EJRUSkJs lEZpoPKDWyG4VpvSHBs3bszLy/vkk09qvEdIuEBB/T3Z2bNnt+4naBX+8Y9//Oc//xk9evQ333zz zjvvKNpts9mUwnTv3v3AgQPBK26Us6IoJiQkkN8k0OPxZGRkrF+/XqPRjBs3bvv27WRhiJIkOTmZ qAMAOByOjIyM48ePt8WthR3EUlOr1ZmZmUuXLo2NjYW/N0RycrLL5SK/aZo+e/bs+UZQfgcHAjZK LWrUDzShbmsfNppk3759S5YsOXDgQEVFhSiK6MhqN9auXdu7d++mxDx8+PCWLVvqk1+bzRaClZNn zpzJysq66aabyCFFUWfOnElISKgds3rP/lqQ9dbBaDSaKVOmrFq1ymg0Xnvttbic77xo+NWVJCk7 O5vIa/MiIM2mGXXbaJLp06fPmDFj2bJlERERXbt2bY1iIu1NCFwlX3311Y033lhwjssvv/yrr76q HW3QoEEffPBBfdpdm9tuu2316tUfffTRtGnTap8dN27cggULHA6Hw+FYsGDB+PHjW3QPFxIXX3zx /PnzKysrmx1BQavVBtvU2CiNUmfd1qjGGoeNNkdlZeXgwYPNZvP69evbosxIOxAC4f7yyy//+c9/ Koc33nhjnXNLFi5cuHbt2m7dugUPTjZAjx49kpOTExISlBGYYBYvXmy32zMyMgYOHGi32xctWtTc 4l9wLF26tKysbODAgampqffee28zIig88MADl112WXp6OjnERqmNLQiop25rVGONw0ab4+mnn54y ZUrv3r03b97cLveEtD6h8XEjCIJcaLSijxtXTiIIgoQZKNwIgiBhBgo3giBImIHCjSAIEmagcCMI goQZKNwIgiBhBgo3giBImIHCjSAIEmagcCMIgoQZKNwIgiBhBgo3giBImIHCjSAIEmagcCMIgoQZ KNwIgiBhBgo3giBImIHCjSAIEmagcCMIgoQZKNwIgiBhBgo3giBImIHCjSAIEmagcCMIgoQZbKgL 0HxkWSZ/ZVmWJCmQlSXt3i07HABADR1KUxSTmUlRFE3TFEVRFAUA5C+CIEhYE67CTcRakqTAp5+K P/4ob98ODsdfZwEkACEuDm67jZ0yhTabGYahaZqIeAiLjSAI0nLCT7iJoR1wu32vvCJ/8EGwXteA ys+HhQvFhQuFq66i7r+fS0piWZZlWUDTG+mkEIOGvCPBgTWiBT//VBDtUUSkNQgz4a62sv/4I7B4 sbxnTxNT0V9/LX//vX/wYP9//8v3788wDDHA27SoCNLODB48WKPRAACxTholJSXFarXed999ZrOZ ZVnskoYRYSPcxJQQRdE3axZ88UWNs/yAAZYHHuAHDOAHDBBycwO5ud69eyvffNOfnU0iUH4/9fvv Yna286uv+KgonueJfONjinQOJEkymUyHDh1qepK8vLy8vLyHHnpo7ty5Xbp0UavVHMfhSxEWhI3V WZ9qG2+/vdupU4l79hhvv929aVPZvHmODz9kk5IsDz6YuGdPxNNP02azEpkpK2PuuMNdVOTz+URR FEWx3e8DQVof8naQ3y6Xq/bZ2gQCgTNnzmRmZs6cOXPu3Lm5ubkul8vv94uiWNu1gnQ0wsPilmVZ FEXfxx8HqzZtNsd9+aVmzBhyaH/jjZKHHiK/K5YvT9yzh0tKipg71zhtWsE11/j27iWnuJwc/8KF Vc89BwA8z5PuYbveDIK0KsEekrS0tEbj9+7dOyEh/vHHnyguLn788ccLCwtZll25cuVdd90VFRVF nN0Mw7R9wZHmEx7CLUmSkJsrL1igdOGYLl26HTkSbE17Nm36K77dbn/ppagXXwQALikpcc+eojvu cHzwATmrW7++bMQI9xVXAADpGGLfEAlTztdDIknSmTNn8vLy7rzzzmeeeebIkSOHDh04fPhwaWlp YWGhRqPhOI74u/Gl6MiEgbFJzO3Aww9TTqcSaH3kkWDVBgDRbg8+VExsQpf33zfefrtyaFm8uKqg wOv1orcECV+a4SEhwp2ZmTl16tSnnnrqxhtvXLLk+ddff10QhMrKSqfT6fV6A4GAJEntfjfIeRAG FrckSf6dO+mdO5UQ3VVXme66q0Y0VWqqe/165dA4bVqNCDGvvy6cOuXZvBkAaJdL99RTFS+8oFKp cJQSCUda7iFxOBxvv/329OnTIyMjJUnyer0ej4cM/6Cbu4PT0YWb2BTi+vVK14BLSor76qvaMdUD BgQfBtvXBEqttjz4IBFuANDv3l363XdVU6bwPI9OPSS8kGW5eXNIanhIKIq6+eYbydRvQRAEQSBW ObkEWjMdlhYJ9+zZs5sSbcmSJc2+hCzLgUBAOnNGEW7zAw/UGZNNSlJ+a8+NWNZAPWxY8KFu61bP FVcEAgGWZcNduNuhLZAm0g5tobgyXC6XTqer81SNwGAPybJly6655prs7Ozly5e7XC5BEEic/8/e mcdHUaT/v/runpmeeybJ5A4khEASIKDIoQisCnjgqvtVPBBddwXdRd2VYxcPcBeM7A90F1d0VUBF dMVjQTw4BDmUU45gCOFICMnkTiZzH338/ijSDrk4kjCZUO+XL5yuru7UVHV/5umnnnoaBt2Cttbs IHoUnbW458+f33GFF154oTPnh3FLoKJCKdFMntxmTSpMuLl2hJuMjaVSUkKlpeeqlZbW+f2hUIim 6c40sofQ3WOBuHi6eywUYQ2PiWot2c0lsiyDNj0kAMiCIHSmJYiI0AWukrS0tM6fpD2gcON1dXCT SkkJF+hwwstVN9zQ3gm5MWNCzeElmvLysz4ffDzsovZGmG4dC8Ql0a1j0cIiDhdfZbpSuapFUaQo YtiwYUVFRa09JBRFh0JIu6OMnh5VIklSKBTC3G642Z5qQxQPCXO+vzucFmcQGhsFQUBGByJKgS7p MLtbxs8DAAAwDAsGBa1WO2PGDBhDIggC9JDIsiyKAvKLRB09fXJSEIRQKKRqFu72fCAQetAg77Zt zKBBLSIFw1HdcEN92KbkcIRCIRQUiIhS4CNp8wWsXMiiKMINURTFUEiC64Q1Gg3P8+EeElkGbrdH EH65/pF3OyqIAotbEASxefpFcU+3CfSQtDcz2eYZ/LKMhBsRvUB3R7N9rYS2knADxymCoGma5jhG pWIlSZAkQfGQEAQOgMwwNE33dAMO0YKePmDw919UqwmPBwAgdCjchF4PAOjA3AYAhM6cCd/0qlSt 02AiLhLYb5caNCbLssPh2LFjh8fjMZvNcXFx/fr1gxGZKP7sUpF/sTyg+QFt63NhtM3Ackmn0/t8 vnAPCbryo5SeLtwQxeL2btsmORwdS3PHhK+Md2m1nWzYVYskSW+99dbu3bsffvjhESNGwDS5F5Rd GG32+eef//GPf2yxa9y4cTNnzszOzsZxHOVMv3gkScIwjCRJScIBkGQZB4DAMEmSJJKEDnD4oijo URFaeEhkGYRCIUHoJZPzVw89Xbjh3SsaDKCkBJa4v/ii9eIaCDdmTEaHFoTs93vDhLveag1/sRni 4rHb7QsWLAAAbNy48aabbnrxxRfj4+M7znIuy/KpU6cWL168cePG22+/ffTo0TzPNzU1HT16dNeu XVu2bNmyZUt8fHxeXt79999/zTXXoIwZF4MkScGgPxAISBIQxWALE1uSRK1W17ymRpYkiaZ/8ZDg eAgAORQKyHJ0L2K4CokC4cZxPJSQAH76CZY4V61qT7gviG/37vDNsxkZaL17Z1Cr1RaLZePGjcXF xV9++aVaraYoqk3thgupfv/73x87duzOO++cNm0afGA3m82pqamTJk3atGnTO++8U1FRUVFRsW7d uhtvvPHNN9+EadNR+sY2gdF+giCQJE2SNACSJOHhJraSvhVKNjRpBKGlh4RluVAIWdxRRk+/JQiC IEnSnZOjlHi3bat96im5VQCfd9u20v79TxoMJamp1Y8/3iLnFKRp+XLlc43ZXDFoEMMwMB1aN7W/ t8IwzK9+9SuPx5OWljZixIiMjAyn0xkIBNqLiIfmtlqtnjJlyt133+33+wmCUKvVGo2G4ziCIK6/ /voHH3xQqb9169a9e/f6fL5eE2LfTUiS5HZ7GxoaGhrq6+vr6+vr6upq6+pqa2srq6srq6urJUkU RUEUJZg6yuVy+/1+xUMCX7UNAOrkKKOnCzdJkjRN+4cP9xmNSmHja695vvyyRU3nypXBoiLJ4QiV lja9+abjtddaV3B9/LGyufH222meV6lUDMMg4b5UJEn67W9/S1HUd999ZzAY7rvvPo/HA4W7zfku WZZtNtuSJUv+7//+j2EYlmW1Wq2pGb1eX1JSsmPHjvBDysvLldXYiPYQxRCOY2o1/BGE8X48z2t4 Xq/XG41GPfRrCwKMJxFYlqFpEnpI4I+ix+MNhVBUVZTRWcHq7lXUOI5TFMWy7Mnf/CY7zF6unz+/ vbXvbeJcubJq2jRl80B2thATw3Ecy7K9IFEJ5EquaCdJUqfTjR8//uuvv960aZNKpbrjjjuMRqMg CLIsHz9+vKampra2tra2NhAIyLKs0WhYljWbzbGxsRqNRq1W8zyvUqlqamrefffdL774wulyaiwa Y5oJAOCt8fjdfpfLBRNxwBx40cUVGwu40MHtdkvnTGoJAFGSYIiJJIqi2WwBAEiSLEkAx38RaMVD QtOUKJ737uAr03JEZ+iUcF+BjEVwxpxlWc91153Zty/5wAFYHjh0yH7nnbErVigRJsygQWDVKuXA 8LSuja++qrwcBwBQbTQeHDFCq1JBUWjPLRtdXOHsUSzL6vX6++6778SJEydPnvzkk08++eQTaOzZ 7XYcx2mGJhmSYAgMx4AMBL8gSZLf7ZckKTs7e+DAgRkZGQcPHly3bh1Jkdb0GOMgM4afkwyapquK KnEcj9KE6VdyLCRJJkmM53lJkgGQYJKo5tlICZyTbJg3SpIkMhgMhntIAoGAw+Gsra0FSLKjip7u IoDBYSzL8jxfet992vJyQ3U13OX+4oszhw6ZXngBzlXy997r+/579xdfMIMGmV54AS5t923bVj9/ fngkiY+iNo0dSxqN8KkSWty9QLivMDRNq9XquLi4OXPmzJo1q6GhAQDgcrlcLhen5uKHJWBkG10a coXO7j9TUFBQUFCgFJrSzGqbJrxawBvQarUWi6W7v0UvQJYlt9vncrlhGIkoKuY2AEAWRSDLAlRw QQCJiQnhHhIcp44fL547968kSWZmZqJ7IYro6cINo0oYhtFoNJ6YmN1PPjl82TJFu0OlpVXTptXP n6+fOZO/917b558rB4ZKSx2vvtp4vqdbIIiPJ00KJiebeF6r1cLnd5Ikka1xqRAEwXGcTqczGo33 3nvvv//9b1hOUmTckPg2VRsAQPFU4tDk0j2nwwtp1XmpGcWA6K/1/eY3v4Hzxr3Di9U9SACAYFCg KMZoZOCSSGhbg3MrKqHFDZS5R1mWOI5zuXyg2UMSExNzxx13wHvBYDDAPkcxsj2fKBBuqBEGgwEA gOP43j//2bR9e/9t29TNbzILlZbWPv107dNPKwmkhKoq2e9vcSqHRrNtxAipX78Yk8lisVgsFpPJ pFarUcDZZYDjOE3TMPHFddddt3Xr1mPHjgEAKIoimI6kluIphmUC/gBJkiqVyul0Suev/qgrqs3I yEhJSVGr1WjeuANguI0kCR6Pv6nJIYoASrYoClCylQwkzYE5UkJCInShKB4SgiB4nrdYLFqtVq/X 8zwP+xypdg8nCu4KDMNomtZqtTDmmqKo+okTN6akDPv00wS7Pbxme5lMHGr1jtzc4wMGmEwmW1yc 2Ww2m80Gg0Gj0cAXvV+Jr9HrgD+oer3e7/dPmTJl2bJl1dXVPq8v5ApSfLv5zYOOQMAfIAhizJgx LMt++eWXzionq2UBAO56t6vCyZDMyJEjjUajXq+HgeFX8DtFHziOUxRjNsdIEoBua8XEDre1YXC3 JEkejycUEhUPSb9+/TQajVarNRqNBoOB53kYnYluih5OdAg3tO+U13MAAAJ9+mx66CHd8eM5Bw/2 bT+BSZVevy8rqzAzk2VZnUplNpstFovRaNTpdDAQEK2+uWwwDKMoSqvVAgAGDRo0b968d9999+DB g5UFdtvgBJJr49LyVLoqCythOAq0qX0+365du07tOgkAsFqtQ3KH5OTk9OvXLzk5OSYmRqPRIFdJ xwiCCIAky0CZjYQod4oi2QAAHCdomsYwn+IhgUuodDqdXq/XarUqlQq+hRXdFD2cKBBuAABMdcYw jJLVCIY+OVl2W9++X/t8sWfOpJw6Za2vhyHEAZquNhhOpKQ0xsRQFGXgOI7j4HyX2WyGHj2O49Aj YSeBMT88z1utVkEQHnroIRzHDxw4cHbvmdh0GxvLKoEiAADnCUf1mWqKom6++ea+fftarVadThcT E3P99dcfPnwYqoZGozGbzQkJCVarlef53hHw002UlJQAAEpLSwiCDPNiw/8rqg3CrG9AkjhBUKdP nwz3kOh0OmhrK6qN+rznEx3CDQCAlhfLstAAhws9VCqV2+32eDwenj/Qty8MGYb1oT1oZFmGYVQq Fc/zGo3GarUaDAbFeYosi84Dw350Oh1MjfHAAw9kZGRs3769vLAML8IpmgIAyLIcDARpmh48ePDg wYNtNlt8fHxcXBzP8z6fD8Z0+3w+OAVtNpttNpvBYIDP7JH+fj0UDMMeeuih4cOH+/3+YDB4qe9l 79+/P8/z0EMCXdtqtRqpdhQRNcIdnvYTwzD4Cmq1Wu3xeDwej8/n83g84VcwQRA0TatUKo7jOI6D q8qgZQEvUKTaXQV0dhuNRgAADAFKS0tramoqLCyEy3DMZrNer09LS7NYLAaDITY2Ni4uzmq1qtXq YDCo0WhMJlMoFKIoCv7E6vV6NEV2QZ5++mm73V5bW+twOHw+n3Lld6zgMFyEpmlDM+EeEqTa0ULU CDcI026YwIRlWYPB4Pf7A4FAIBDw+XzhS66hgrAsq/zLMAxcboMu0C6HJEmo3XBcGIZxOBxWqxUK CgCAIAiWZY1Go9FotFqtJpMJzgwLggDX8oiiCH9rlShApNodgOO4SqWKiYlhWVan0wUCgUtaqUSS JMMwcMEUUu1oJJqEG6K86oMkSbVaLTQTCoVgwjlFuGH2KKgCcGUBlAOkCF0OdHarVCoo3DDODz4G wQTQyg+tVqvVarUcx9E0DUcEGtrwEQoOLhqgCwLNF5VKhWEYy7Iw08BFekvgLUBRFDRlkGpHI9En 3BCoFLIswzsfZg0N9/TBK1tJ8I/WFHQ3sMOhi4OmaZ1OFwwGofMKNGd5hLML4cla4dBEuu3RB+xt qLkcx11GYgAiDDQEUUe0CjdoNhxA87wlTbcbO4y4Mig/ljDuPtLN6eXApxMU5351gn5pEQgEIspA wo1AIBBRBhJuBAKBiDKQcCMQCESUERnhtjVzBf7QFT4w6riYseixvdFjG3Z5wIFISEjIzc39/e9/ f/z48Ui3qA1a9HkvG4JoITLCbbfblX8RkQWNRY/CbreXlpZ++eWXgwcPvvvuu48ePRrpFl0AdOVE hB7hKrHZbK+++mpOTs6AAQM++eSTf/zjHwMHDszMzFy7dq1SYcGCBf369Rs+fPiRI0dgodPpfOKJ JzIyMtLT02fMmOF0OpXKc+bMSUlJgbZAC3Ny3LhxycnJOTk5q1evVuovWbIkOzs7Kyvr008/Bc1G RPiBdXV1999/f3Jy8ogRI3bv3n0lOiVCXHZvKN3eXoX3338/Nzc3LS1tathb5dosBFf3MJEkmZiY +Pjjj8+bN2/hwoWwsL2rvbS0dMKECSkpKdOaX6kafrUrny94i7U3phfsc2RxR4QeIdwAAJPJtHv3 7rfffnvmzJlxcXF79+599913Fy1apFQYMmTIkSNHpk2b9vzzz8OSOXPm6HS6/fv3HzhwQKvVzpkz R6l80003lZSUKLZkuFGwZcuWM2fOfPTRRy+99JJSaLVa9+zZs3z5cljY+sC5c+feddddxcXF+fn5 s2bN6saO6AFcdm/Abm+vwvz581evXn369OlVYa8GbbMQoGECAAAwceLEA80vWW3vap87d+6ECRNO nTq1YsWKjs/W8S3WXtddsM8REQED7T/szJo1q/tee2qz2ZS/q3yWJCkhIaH1Z6WCx+MZOHAgVIf0 9HR4EQMAnE5nXl7eiRMn2jsz5PDhw6+88kpBQUFjY6Moii1OLopiYmJii0JIenq6x+OBn3EcLy8v 76ZuiQht9til9kZ4nTYr/OEPfyBJ8sYbb8zOzk5NTYV72yy8aoepxddxu925ubmnTp0C7V/taWlp BQUFarW6zZMony94i3U8ph30eYtNRAesX78+KyvrYmoWFhbu2LGjPfm12Ww9a+Vk+NLbNpfhiqLY mRWSjz322OOPP75kyRKTyZSUlNRibwdJRCVJKioquqpWA3amN9qs8K9//evs2bNHjhx56623Ghsb ly9f3l4hGibIhg0bRowYccFqyjsTwkvaW8Xe3i3Wcdeh/Lo9jZ7iKrkgFRUVwWBw2bJlN954IywZ N27cwoULnU6n0+lcuHDh+PHjWx+lUqmgYQJpamoaNmyYXq//9ttvO/5zLQ4cPXr0ggULmpqauuKr RB+X2hvtVUhMTLzlllsmT568bdu2Dgqv8mESRbGiouKtt95auHDhc889Bwvbu9qHDh26cuXKcO02 m83bt2/3+Xxr1qy5+D968V3Xos8RESFi4YDgEqc1pk+fnp6efvDgwb/97W+wJD8/3+Fw5OXlDRky xOFwvPzyy62Pmjlz5sSJE3NycuDmiy++eM8992RlZX3//fcd/7kWBy5evLi+vn7IkCGZmZlPPvnk xTe753MxY3GpvdFmhaeeeio7OzslJWXWrFn//Oc/Oyi8mofJZrOlpKRMmDBh3759a9euzcjIgOXt Xe2LFi1av359amqqMjk5b9686dOnDx069JI8GBffdS36HBERIubjviSQHw2BQEQ7XejjjhpXCQKB QCAg0SHcyNxGIBAIhegQbgQCgUAoIOFGIBCIKAMJNwKBQEQZSLgRCAQiykDCjUAgEFEGEm4EAoGI MpBwIxAIRJSBhBuBQCCiDCTcCAQCEWUg4UYgEIgoAwk3AoFARBlIuBEIBCLKQMKNQCAQUQYSbgQC gYgykHAjEAhElIGEG4FAIKIMJNwIBAIRZSDhRiAQiCgDCTcCgUBEGWSkG4BAIC4NWZYlSZIkSTx6 VC4sFM+eBbIMd2FZWVhWFpGUhOM4hmEYhsEPkW0wostBwo1oicfjeeutt3Jzc8eOHRvptiDOQ5Zl WZaFqqrQokXS7t2goqJlBQAAAILNJo8fjz/8MJmcTJIkQRBQxK98gxHdBBJuREtcLteqVasGDhx4 4MABkiTbV3AZAKQFVwgo2ZIkCQUFod//HpSXd1AZs9ux994D770XGDpUWL6cMZtxHFds8CvWZkT3 gXzciJZMnz596tSpH3zwQV5eniAIa9euXbx48fjx41tVRBJwhZAkSfB4AqtW+e+4IzRpUseqHQ6x f798++3e1au9jY2BQEAQBEmSurWpiCsDsrgRLamqqiopKVm6dGlubu6zzz4LAPjuu+++/fbbSLfr KkUQBLGxMXjvveDYsfByKiVFM3my5o47mEGDcL0eACD7/Z5vvvF9/33TypWSwwGrYXY78de/CitX +t95h7VaGYYhCIIk0Y0f3SCLG3Ee3333nV6v/+c//5mbm3v48OGlS5d+9913hw8fzsrK6vA4DCcI nCBwHF1RXYkkSa1VG2PZ2BUrUktKLEuXcmPGQNWG5ZrJky1Ll6aVlFiWLlXKAQDkiRPkI494Kiv9 fr8oisjujnbQbYY4j7Vr16anpwMAxo4d+/TTTz/99NMAgP/+97+TJ09uVVcGQMZw3OMXSu31TR7J 6RHKqxrKK+sAcqR2BbIsi6IYwLwJ8wAAIABJREFU/NOfWtjaMW+8oX34Yfi5/MYblf8Chw7BQlyv Nzz1VFpJiWrMGOUo6uRJ7OWXPR5PIBAQRVFuDkRBRCPoiQlxHpWVlX/4wx9aFOr1+jbmJyUpIOEH fj516PDPPxf8LEuhPn37TJpwI0XQhwvL+qXFsgx1hRrdG4FTkaEjR8DmzeHl2ocfVlQbAODdtk35 LDa7RyC4Xp+wdeuZwYMVQVd/+239yJHeW2+lKIogCAAAmquMUpDFjQAAgKVLl2ZkZKSlpZ06dWrA gAHhuxQbPBxZFBpc/o0/FK5+/6PXX12yfdvGrd9///qy5XfcNkUGolan2b7nqCiKV/Ab9EIkSRI3 bgwv0T78cOyKFZd0EtMLL4Rv8suWOZ1OaHR3QRMREQIJNwIAABYvXjx69Gi/319XV9diV2VlZUs/ iSTWNXq27Sl89803Nn/7uZqVTAaDxRwbm5CgMuon3/prj6NBlMC+g4XIl3p5QHNbFEVp926lkBk0 6FJVGwCgvuUWKiVF2aRrasDnn/v9friEBzlMohQk3AgAAHj22Wd37Nih0WieffbZmJgY0IENLon1 DvfOo6Ur337z5LH9Wl6NEVQg6BeFAImTJqMFMJrl734w6tpB3/9w0OP1RuwrRTOyLAuCEDh2DDt8 GJYwgwbFf/31ZZwKY9mErVvDtdu0cqWzqgpqd5e0FnHl6ZSPe9asWRdT7ZVXXunMX0FcDJ0cC2Ue UmHx4sUTJkz4+uuv/X5/eLnb7fmpqGrJ319srKtkWA7HSQwDsizKckgGrITRJnPMN5u2vvTcnzGc rq6u5TWay/5SUUrn7wtRFIPBoPDBB3QwCEtiV6wgY2Mvrz1USopl6VL7nXfCTbqpKXj0qC82Fq6o RKGB0Uhnx2z+/PkdV3jhfBcbovvo2rF49tln33jjDY1GM336dGiDAwBkSdpbWP6//62rLC81Go0Y hmM4AEAGsigHvYBSEQAn1QbRf/ynoyeMZmODw33ZXyeq6eRYQIsbFBXBTSolhRk0qDPt0bRwdtnt fr+fZVlkdEcpXfBjm5aW1vmTdIA/5Dtcu3dP9bbRsTcPMA3BcRxaCt36R6OULhyL1jY4AKCmwbVx 03fbvl2v0eowgsAAwIAMACaDECDU0C3LsCzDab7auGtw3iB/UJBl+eocrM6MhSiKoVCIO3gQbnJh UX2XjWrMGCUERW5qCgQCoVAICXeU0qOfkmRZ9od8S356/ufGAwCA3VXbsvXDHsl82qgxkyR5dcpB BCEIYt23O7ds3CDKEkdSmIzhuEziWEgUJQkjaJUkYaIs4CTDaHQnSs6OGDFclFDA2eUgiqIgCMpm uIf6smEGDVKEm2hsDIVCoiii2JIopedOToqieLT2pxd3PwlVG1Lg2PfSgZnby75FiwiuPHWu4Pur 3nPU16s1ahwDGCZjAEiyKMoYxVnMMcmsSi2EAjRNUjQNAIaTOEOjUO7LQZKkcOHuEsIXUp7zoaPU JVFLT7S4Q0Lo+/KvN5V9cdZT0npvQ6j2neL/t82+YYxt0rDY0WpWgzIOXwEoivrov5+fPn3MYjbj GFwaiUliSMKAxpCSljkkOTWxvPTMkUP7cUBgGKHVGQEAFNVzLYOeDIzVu9SjAocOqS7OqQKdWoIg INMnSulZwi2KYmH9oQ+KXm9TssM55S46VVz0ecl7d6Y+dF3cWJqmkeO7W/EEpO82b1ExHEPRsiTg OCYDIIT8alOf3KGjB+YM8AUEScJOFBfKQBJFOT4xqa62vl9CaqQbHpXAOO5LPaohP1/38MPhlnU4 Uti6Sijcl/dXED2BnmIQybLsDXjeOLxo0YE/X1C1FaD1/fzeGWUNJch86D4Igti5+6cjBYe0eoMM JJIkMAzIclCQwOhfTb7++uE11bWV5VUulxOXQhRJkiQZk5hQU1MZF2OJdNujEph9O2i1wk3PN9+0 V9P2+edKwIlYVVXSv3/jq6/K50dwQtxffKF8dmm1cPUNumWilMgLN8yks79y119+/N0P1Vsu4wx2 35lFh5755tRnXp8XyXd34AuEDhUUiqLAqTUA4BhJyQCIwSClSXpoyu3BUADgpD8o1VZVy1KA1+rN VhtO8E2NDWfsDlFCw3HJwDceOK+5Bm76d+/2heUkCUczeXLywYNK9hKxqqr26afLrrsuVFoaXs39 xRfhJU0mk/Jqha5vPaL7ibBwh4TQulNrnvp+ytLDzw1NHHHXgIeeuHbuP2559+a+5xYLJOrS/nL9 K0snvDd79KJYTTxNMH8e9VKsJh4AcGPqxNzYawAANMFMHz77K/vHz+2d/tXJT+tdtUi+uxany7tv 709GYwxJMmreyLA6mtbgpCZn6HVajaq2wSPjlNvrdTTUxNgSaY5LzujncrmOFxW/8f7/DhVdbNZ/ hAJ8V6T72muVkqZVqzqoH7tiRXjmqcChQ+G5pQAAjtdeC6/vtlphkimUhjdKicywQSt7n33nszsf /vjEf+oDNQCA7Ji8J6/9S5mj5JsTnz876qVr4kdraP5fk1aXOE6sOriswVf3j1veDYoBiyp2fJ/b YjXxc65f9OCgxwEAUwc/mR2T1xRorPKd/ahk+dzdj3598lNkfXchJ8/UVlXX8AaLmjdqjbEqrUFr tqnNiX1S4k+VVZ45W3vqZFl9TZmj1j72V7eynDY2Ie2nLe+RnC4YlDZuOxjp5kcf0BwODhokqFSw xLlyZbgQtyZ2xYrwRTqEXq8EEfq2bQtPIlhrNgOeh69TQBZ3lBIZ4a731r6056mlh5+r8dlb7Fp/ /KPNp9bXequzrLm5sdcQOHGs9jDAwOGqvfHa5EFx1+yt2JEdkzcyeRxNMNkxeUbOPCXnsb0VO5Qz eET3mpLlrx9Z6PV6Q6HQlf1mvQ34y7fvWBlJsSynwSkWABwnKIpRm8xxPn9g78ETxcUnKk4fPVt8 MDbGkJ6ZxnJU0FlbduIntdbiamoQhTb8rYiOwXGcJEmKojxJSUph1bRpHR+lJALE9Xrb558rr8Vp cWDB4ME0TdM0TZIksrijlM5GlVzeivbXDs0/5Sy8YDUNo6UJZuqgJ+Hmocq9Dd46h+/HB3Ona2h+ 7c+rjJz5z6P+BgA4YP+xxbGHGn9YeuiFRzKfSrQmX0YLo5Fuyi6AY0LRqQqaZUmSwjBZlnCcJEiS MlutZ0tLDh8prKupaKg8rdbwD0x9xNHgUdHMwd3bCFzdVF8pS2JaQttBDr2bTo4FNIcpinJnZema F74HDh2qmjatgwSB8PU39fPnJ27dqljfLbzbTp4vGTw4nWWhcEOHCSLq6JRwX3b2qMeSZu8s3bzX ua0GP9tBtZP1xwiMeP/wGz/Zf7SoYnyC1x10AQCq3BU0wby+Z1EfY+bbk784WX9sX/mO8AM5Hz9Y unEQP0z0Xi2ukm7K5IVhGE6wdVUVHKeVgEyTBInhBE2xDGuxWvUZfb9c+6G7ttxqtf6/pcsMFss3 m3+orDh9+tgeUZQaq0/bkjNy+vftjob1ZDo/FgRBUBTFsmzl8OHxn32mlDtXrgQAdKDdhqeeahER 2JCfH15h49ixLMtyHIcs7qgmMnHcBE5kcDmqemNBw76ThoMh1gcAaPI3VrkrYIVaT5U76DzVUPTO T6/NH/uahtY2eOv+vv3Zn+w/AgA2nVzXFGgEAJxqKNpbvuP1PYtE+dzKXcrF6arjEwMZ1qR4dFF2 CZIkYXKIoilRELRaHcexFEVZLWaz1TBy2JBHHrrL3eS2mniH079px0/Hjh07c/LnpsZGmqEJAhs2 uL8t1gT9LcidevHgOM4wjEqlojMzj0yZkr5uHec+l67LuXKl5HIZ/vxnbvjwto/V62W/37d7t+eb b5yrVolVVbDczXGbxo1zZ2VZDQadTqdWq+GLg6/QV0J0KZERbpVKZTAYQqFQIJCjLjOeMO5vMlct 3/fK8n3nTJU/brgfflhz5D9rjvynxeGfFr6nfJ698THlM19is1am6XS6uLi4uLg4o9GoVqu7+av0 fmRZTkhJqzhxTBBDCQk2miZVai4x1mqx6CkCyH4vQ4o1tbXb9hT98MOP9oqzhYd+lCQZiGL//jk3 jhhMU4QgCDDyDP2UXiTQ4oa3yembb96amXnd668bqqvhXvenn7o//RTX63UPP8zdcIOq+X3BosPh 27bN/b//ub/4Qjr/NWbVBsOnkydzMTEWs9lisRiNRpZlkcUdvURMuDEMo2maoiiO43S1evuZ0lLz EZ/aeXknJL2MqSw1NpiiT9Cbzeb4+PjY2FitVstxXNe2/CpElqXrrh269sQxn89HklR6WrzVYjTr 1WqOoQjR7fUIInbqbO22Td+eKDwkYVJCUh+dTmfS8+NH57A03tDQwPM8nA1DMnHx4DgOtVuv1weD wR2/+92oN9801tQoFSSHo/HVVxtfffWCpzqemLhp7FjaaNTpdHq9XqfTQVcJGo7oJTLCzTAMvCg1 Go3RaGxoaIivi4+3p56tO1mtLXEYqi7hVI28vspm8sdbzTG2dJvZbDYajSaTSaPRIIOi88DAzWty 0r8zGNweT9Dvy+7fV8VQuBySMTkkS8EQKC2v/mrdugN7NiXFxyYnxKlVapLAjSazKATLysrgoxXP 8wAAikI5py4K+HRCEATHcTqdDmby2/LHP6Zt2JD3Y8t5+I45ExOz/pZbtFqt0Wg0GAwGgwEKN1qA E9VELFcJjuNweoTjOKPRaLVazWazrc5WV5dVcub4Ba1vTMZoh0ZfHR8bTNHr9ebkc1Y2z/McxyHn XVcBUxFZeFZrslyfmnC61L5j75GMPkksQ3AsF2+L2bP38Icf/vfEsf0WnVrNEj6vLxgIMgwTEkRB EHQ6XTAYhNELJEkiz9UlQRAETdM8z4uiCFeon5406UR29sSPPtI6L+rZ9GBq6q7rr9fr9Xq93mQy mUwmvV6v0Whgbp/ubj+i+4hwkik4CUOSJE3TDMNotVqdTsdWsPpK6wnVTw1xZRLWdhIcY3GqyZGo 1WrjU+KNRqPFYrFarVqtFko2MrQvB1kCGAbALyYYTEIUDAbdDvuwnP4/7tt7+4QbRl6bLQgiw5BA kD78ZO07qz6Ugk4GCxCYxtnU5Ha5KIqCERF+v9/v92MYxvO8SqVSNa8lQVwM0BamKEqtViuzuziO N5Lk51OnDty6tW9pqc7d9guGHGr18cTE/QMG+IxGnU5nMpmMRiO0uLVarUqlgktvkLkdvUQ+OyB8 653yYKhWq1mWZVmWr+Orys6eMh7y8A3h9SkXZznTJxZLNiQazGazzWYzGo1arRbZEZ0Fa/lrB4Vb EIS6mioGNDJi6J//Wr50aZDXMEXHChz1Do4jLCa9msJxnAwE/CB47gGfoihRFDEMoyhKq9UqBmNE vlb0gmEYQRAMwyjCDU0cDMMOT5q02+dj6+uN1dWWujolXVS1yVRnNru0WjipYGp+nIXeba1WqwST INWOaiIv3BBoesO5So1GYzAYGhsb4+viYysSSxzHKvTHfRon16jX2+ONQlyMNcZmO+fONhqNHMeR JIneedrlQC2AmT+DPievCsYY8Jpad01FuUFDm7UxHMvgmIxhmCRJ8CkHCjfDMHAcISzLwonoCH+f KAROUcJ/WZbleV6v1/M8bzAYvF6v32YL9utXEgwqLxXBMExDEEaapmmaZVm1Wq1M+UAXIkVR6JG0 F9CzxA5OmPA8z7Ks4vi22C11dVlN9Y24SKpMKpPJZLPZYmJiYDVkZXcf8GkaWtAajSbGapKEQJxZ Hwj4A4FASAgBWRIEEQAgiiKUA/jYBB/wDQaDyWSKjY3V6XQwsCTSXygqUSIpFbOG53mTyQQ9UcFg MBgMwmca0PzDSTcLN9R6jUZDURR8rkUTkr2DniXcEGXeUrn+DAaD2+2WZRlGR1mtVp7n4bWIrsLu Q9ELg8EAAOB5Pi4uLhAIQMmAL7RVXjgLpx+huQ2Brm2dTmcwGOATeqS/ULQCB0L5HYWDEgwGYf8L gtBCuOFyefiUw7IswzCKZKP7pXfQE4UbNHv34NUG/aSBQECSJLicTK1WoyjUK4DiY4WeELgeRAwD Tl3CylAyAABQNWC8EE3TyhM68mV1BqwZqL8kSUK9Vt5AprhK4F6CIKCCw89IsnsZPfpegot0aJrW t/M2JkR3E/7bGem2IICi3WjC4CoHGa0IBAIRZSDhRiAQiCgDCTcCgUBEGUi4EQgEIsqIjHDbbLbh w4cr7xWz2WwRaQYCAHDkyJFbbrklKSkpNzf3mWeeiXRzrmpa3AjdcV+ge613EDGLOzc398MPP4zU X0coPP744w899NCpU6cOHz68ZMmSSDcHgUBcmIgJ95///Odly5YFAoHwwnBzQPnsdDqfeOKJjIyM 9PT0GTNmOJ1OAMCECRM2bNgAK2zbtm3ChAkdVEZ0QG1t7c0339w6vOzixwJWWLJkSXZ2dlZW1qef ftpxZcSlYrPZ5syZk5KSAgCoq6u77777kpOTb7vttsTERFihrq7u/vvvT05OHjFixO7du5WjWgwK HEebzaYMaJsHIno+ERPu9PT066677r333rtgzTlz5uh0uv379x84cECr1c6ZMwcAMHXq1A8++ABW WL169cMPP9xBZUQHPPPMM7feeutf//rXDz74oDTsrbJt0kH3Wq3WPXv2LF++/KWXXrpgZcSlctNN N5WUlAAA5s2b179//+Li4n/961+ieO6NfXPnzr3rrruKi4vz8/NnzZqlHNViUOx2O/wXfujgQEQP BwPNw9maWbNmddMraG02m91uLy0tveuuu3bu3NmnTx/YBlgeXgcAkJ6eDu98AIDT6czLyztx4oTP 58vLy/v22285jhs3btyePXtYlm2vcnd8hd5EdXX13r17i4uLv/rqq/Hjx8+dOxdcyliEVxBFMTEx sePKiPYI7/PwzfDyjIyMvXv3wiVp4ePi8XhgBRzHy8vLQTuD0uJPtHkgoptYv359VlbWxdQsLCzc sWNHe/Jrs9kiuXIyJSVl7Nix77zzTnihkmeuYziOu+eee1avXq3Van/9619D1UZcHjExMbfddhsA 4LHHHhsyZAgUbnDRYxEOSvjVGbRabUNDg9FoBAA0NDTodLrWdYLBYOt0XZIkFRUVtbe6tYNB6fhA RI8lwuGATz/9dLhwm83m7du3+3y+NWvWKIXjxo1buHCh0+l0Op0LFy4cP348LH/ooYc+/vjjDz/8 cOrUqResjGiPKVOm7Nq1y+fzOZ3O1atXZ2ZmwvJLGos2QWNxqYwZMyY/Px/2WH5+/g033NC6Tk5O zkcffRQIBDZv3qwUjh49esGCBU1NTRf8EyqVKvy55+IPRPQoIizcNptt0qRJyua8efOmT58+dOjQ 8Ke5/Px8h8ORl5c3ZMgQh8Px8ssvw/I+ffqkp6cnJibCSZuOKyPaIzc3d86cOZmZmXl5eXv37n3z zTdh+SWNRZugsbhUFi5cWFtbO3jw4MGDB9fU1CxcuLB1nb///e9vv/12//79N23apEwpL168uL6+ fsiQIZmZmU8++WQHf2LmzJkTJ07Mycm51AMRPYrI+LgRCEQnOXny5IwZMzZu3BjphiAull7i40Yg EJfBiBEjzp49m5ycvHTp0ki3BREZkHAjEFHGDz/8EOkmICIMylWCQCAQUQYSbgQCgYgykHAjEAhE lIGEG4FAIKIMJNwIBAIRZSDhRiAQiCgDCTcCgUBEGUi4EQgEIspAwo1AIBBRBhJuBAKBiDKQcCMQ CESUgYQbgUAgogwk3AgEAhFlIOFGIBCIKAMJNwKBQEQZSLgRCAQiykDCjUAgEFEGEm4EAoGIMpBw IxAIRJTRs945Kcsy/FeWZUmS/H6hoKA6I8Oo1bIAAAzDcBzHMAzDMLgZ4eZeNUycOPGrr74CAIwY MaK0tHRaSoItTj8wu++g3BxtShpltOAk6S2zeyoqqlWmIoF87/0Pftj1vd1uBwDYbDa73S4IAo7j OI4Mha4k/H4J/6DcI7DD0Z3S++hBwi3LsiiKFRXOzZtPHvjJfuBAlcsVUPbyPDNpYp8pU3ISEnQE QUARR0JwZYASHAgEKioqAADeoFRf66osqYg3mRg1j9MqTK2pKzlZVXw6IWeQR45p8oQAAJWVlQzD AADcbjdJkiRJgmYpQXQSqNGiKJLeUyrnbspXggkuZW+ISwsyKV7tcEDxOI7D+wXJd2+iRwg3vArP nnXMe27zgQOVbdZxuQIffVz40ceFg3Ktjz025JprEqAWQBv8Cjf4KiQjI8NoNMKuLnQ6WTde0uA6 VlWdfKjQEBcvqtSHN28SMDq+1unPHBUMCQCAiRMnUhQFAPB4PCzLYhgmyzIS7k4CbWpJkmjHPkvF v6lQTRuVfIUAAFC5zKnKazLcGtQPJggCyXdvIsLCDV0ihYXV33x7cu3an12u4AUPOXS45oknv4mJ Uf/qV6kPPpATE6MjCALJd3dTXFxcVlY2efLkqqqqArf7XGlDAygoO6/esVIANsCPr732Gs/zkyZN 8vl8GIZRFIVhmCRJSLsvG0mSQKCecfygcmxnvUUYEM/bnXg7IHlQslop0HoPaL0H3PUDG4y/9mlz KYrCm7nSTUd0KZEUblEUJUn67LOf5y/4vvXeUaPSRo1MGzkqbdfO0wCAnbtO79x5WtlbXe354IOj p0/Xv5I/nmVZiqKQQdHdBAIBh8OhbPblOCtLq3lCr9WYzWaVRkvTNMmwJcD69dZt9VUnvV4vdI8E g0GWZSVJkiQpcs2PbmRZFgSB8JyMLZ2Hi542aqhsWO5LwHlcDhNuiMZ/VGM/WtcwstYylVIZaZqG j6pXot2I7iFiwg1t7daqnZRkmD17/KSJA3Q6FpaMGpkGAJgNwL79Zb/97Zqyskal8g8/VH722c+T J/fnOI6maajdV/JbXCUEg8Hk5GSapoPBc49EYw2GAfFqU4xFZ9BZTebUlGSDJYbCcVLNr6/Xnaqo +rHq5O9//3uoDkiyOwm8WXD3idgzz7Wt2gBgGdMBAEDbD6hswGtvXcHs30VV1pbG/lWSJI7jkJUT 1UTmVxfOq2zadCJctRmGXLjwtsOHZk+5L09R7XCGDU06fGj2nNnjwwuXLP1p48Zir9cbDAZFUYQe QETXQtP0mTNn1q1bZzabAQC5Gk1OsjHGFkcSJIZRFMUIEnA4HZU1NafqfT6vy+VqAgAsW7Zs1apV oNkti+gUgbq49lUbUDxIuB1+PKfgbaETimOr/+31ekOhkCRJaFyil4g9Ljkc3vkLtoeXTJs2fPrj I1vXLCtrbGryK5uzZ4/f/v1MnY5TSpYs/amqqsHv98PLsfvafJUjy7Lb7QYADDCqLRaTxWLS8XzQ 566rt5dUlBQVHio7e/qk0+/3uzExAMKi01p8RlwS0MphGn9sV7UBwFIf+GUj4XagsrVXMya0h6zf 4ff7oZWDBiVKiYBww+e+HTvPhEf76XTcUzNvaF05P39z7qD8lNQXP1xzQCnMzo5bv+53inZ7veLi xftcLpff70d2RDdhs9nGjx/v9XoBAHpeRTOsXq/tl9knIyNFzVBWq7VPn/TU9P4Mz1M0xTEkAODx xx+/7777wk8iCIIoikgyLh54s4iiqGra3m4ligep94cXdGB0AwD6+Vf7vU2hUEgUxQ6qIXoyERBu SZJCodDnnx9TSkaNTNuz+5mYGL515Z27zk1IPvHEJwUFv3jusrPj9ux+JinRADf3H6hfs+ao0+mE 2t2dzb8aoWnabrdv3rzZZDIBAEJB0e9y0zielJww+IZx19/zQM6osSmZg8wqbZya41UUzTAAgOXL l3/44Yeg2cctSRIMLAHnO0+QgncANLexhgOc73jbNXAaG5wPqPPvnYTbQeLt7Z2TAn62cbvH44He xS5tL+IKEYHJSVEUS0rq9u8/F6+dlGRYv/537VW+7748JZjkxIna7OxfngFjYvjHp4/8y1++hJvv f3Bq1Cgrx3EMw8DlOd32Da46CIKAH0KhEADA65caGpz1tbU+h01tiVOZzDjN1pdX1peeNSTgANf7 giFYf8GCBXq9/sU5c0iGkGWQnTPIYLGOHDmyf//+MCgNTZF1jCiKfr8/pfr1XyL/KB5o+wFtP0yb CXT9gLZfmwdiuS+BrFnAeRz47HLjEdB4BDh/kX6d76fTTSPgEMDIH0R00akxmzVr1sVUe+WVV8I3 Q6HQ3n3lyubs5snGsrJGnY5rMS055b68XTtPQz/JwOyWnruhQ5PCN3f9UJGYaOV5XhGaq4fLG4uL x2b7pfP9gWBjg1h2otys1ZA4qQuJmEZ3fN+PrnpXmsnCxPSjVXoAwN9fmPOr60en3HJz//79MrLS DhccLjxWfGTP9zu3fJOamX333XdnZWUpC0NkWe41Ct6FYyGKIuE5SYv1IOF2LPEOYBp6Ce2geFgf a563BD478Nrl8v+pS3Z4PB4Yi8VxXEcnQfRIOvtjO3/+/I4rvPDCCy1KRFHcseOXVRuTJg6AH267 /a2mJv8HHzwI4/8UXn/9ntmzxzc1+TPSLS1O1aKk8OdGv98vCAIM676kL9ILuIyxuHjsdnthYeFd d93V1NT0aU0NAABUVIIDxzEACAyTZfmcQfjRBpzkEuJinp/9p3E3DFORuLPeT1EMQ1O8Wp2WkhRv izNo+bOVlTOffPRPs14YPny40WiES6h6k3Z31VgIgsB6CgAAwHn80lS7TTgbCLlA1Vae9Hq93kAg IAhCZ8+JiARd8JSUlpZ24UphhEKhSvu5+fFRo9IUExsGaD/wwPuHD81uYXcnJRnaPJVOx2Vn2xTf d3mFH8aWwBQZVyGXOhaXhCzLrX8OZQCE853UegZf8tILv7ppnCT7aytLAh4xFBQlURJkSZRkFcsm JSbgrDRp4ojnn//TokX/7NevX2JiIjxzb1oB2yVjIQgCEagBAADncfnwc1juS506nfO4/OOjIOQi AMD9VX6/Dvq+EFFHBNz8h+D+AAAgAElEQVRboVCopNQJP2cP/OUBnGHIQEBoavJt+OrnKfflXeTZ sgfGKcJdVRWCFjeaculywl0lAIC+HDfCqk9KNZvNZovJlJKcpNabdv9c/PbGnfl/X5SdnS2HRIpT qzR6hnOFgkFRkoWQgAHZaDR6A+6S8hJBCt54Q/ac2X947vmXOY4zm80EQUiSdBU+KnWAIAhc6My5 jbPrZOi8vjyaVRtuUUJtIJCirKhCRBcRmMELv1bCLWso1gxDWq1thJe0Rwtj3O/3B4NB9ADY5cCo Ep7nAQBagrjGqLXF6RmKwnGcplmcpGuaHNt+Lr73wQdycnOALAk+vxgMqTUGtVYNMCAKoiiGaIpW cfTJspPVtdVer9tiME2585al+fklJSUwHKjXmNtdhSAIUvgDzdl18vbfyGc+AWKg/YNan8Ur//yK vPMBRbUBAAH/ucfTrmss4soRmaiSNsuXLLnzqafGtJ6fBAA0Nfk/XHNgy5bj+/efzc6OmzhxQJtL dQAAMMIJRQR2B7Issyzrcrmu1enSkq1Gs94fFPwhyev3VtVWbTr4M84bJ0++neVVgj8oBIKC109q WF5vqKtyyJIoCBKn4hweR5m9zOVq0qq0qXHJNqMt6AQ7duyIi4uLiYlhGAaFA4UTCoWAdH64pPM4 KPibfOYTbOT7gLgol6B8bAk480mLQkEU5VAICXeUEgHhDo/bDV8SCdryZTc1+f/yl/Xhq2927jyX bQpqd3jqEtAcMoxCg7uccFdJWoxWa9RbY8wAA05HnbPRXuV1nqyuufX+8RwTEiQ/qWJxmhS8ftEX MsakaC0pOElb0vo31Fd9v2ODx+1KT0jPSslMiE3SmU3x6f2WvfN+aWmpXq+HaWARCrIsB0Eb6R+A 87hcvg5LvufCp6jf31q1AQCSJMkoh0zUEpkQzsRE7uxZHwhbX9MmxSdqb7rp301Nvta7nM2FBUd/ yd9ts6HVHN1CRUWF3W4/duzYxIkTA4EALgNZFDVqNik1BaOYBqejwSdtP9Vg1Zsbqmt8ag+r1rCs hlSxBKUOAWLnDzuPHj1K0dTwa4cOGjzKyGiS4pKs1lhGqyY4Js7Cq7WqoqKi/v37MwxD03Skv27P okmOicUK29iBd6qjzrgtiQZ0s0QrkRHupCQNFO6CAntZWWN7QSPz53/dpmoDALQ6DgDQ1OQLX06p 0fSeeLIeRVlZGQCAIIjPPvvM6XS6XK5gMFgmSWdkGYSAzOqPHNzh8skgRFaVOWjGyXAMp2b0FqvB pv1u83fPPffc2coqQRD+767b5817PjUuPiAFZIIIyCAUkgUBxMYnO+odfr9fpVJF+rv2OBpAGgBb 29hBXdxUUFsrdFxBGmumc61DRIYICDeO4/0yNLt21cLNNWsOzD4/4R/kwzUHvvqqLUMDAJ2OgzOZ BQXnvS4n3oYr6/G6utUIoFKpYPcyDCMIAnRJwTXZ9iYPo2bi4mJwkgSSFPRLAZ9XBB6Rqtuw4cua hkaLxSKK4v6DR06Wlg7MzraXnRZFOSSee1QnKba8vBCFFbcGx/F6om9QYGi85WwkRmkv6hQUD3Aa SOdFjzT4OJIkYfh8VzUVcSWJgHATBDFqlO2TtWUulwgAWPrqtoEDbZMmZYXX2be/7JlnPm99LMOQ 48ZlvPDCBDiB+f77+5RdJpOQlaVmGAZdjt2EVqtlWZbjOJifSHmHliAI6enppUUFhhgdgWNBQRAE IRgICsAfEkKiJHEcZzKZgsEgyzCCILibGitLi85NRWC4DGRnfUVxcXEoFELC3QKKohiGOeIZOZT7 ruU+TcrFnkWdCFynwguOOWIZhkGOqeglAsJN0zTPc0OG6L7/vgEAEAgIDzz43vr1vwtfMLl//9lA oOU9bLXyaz95JDs7Dm5u+Krwv58cVPaOvVHmeRXLsvAFH93/Pa46YB4YjuMUWxsAIElSMBgcM2bM 4l1bDx8tUHFsIBgKBoNCSFBr+OsS0kaNHnGk4EhjYyNLUb+aeEve4Dy/y5kYn+7xNXl97mDAGwwE qisr+vbtC634SH/LngVFUSzLluGjMkJ7tZT7vH2M+bxNn10ufgO0GejNxrYQ7p/r402JarjkvRta jeh2Oitwl7GKmiRJhmH6ZfBQuCEPPPB+eILASROz8vM3hzu4s7Ntry+7W1HtgoLKJ574Za48IyNg sag4jlNeY3aZ3yea6cyK9ouBJElZluG/sATKN0VRKpVKpdEXFZ9MtMWJokiRlJbXaDRcUfFPw67J +1vsi3UON0MRw4YOowkhEHDFqPkgx/tFISCH3D53XeO6hISU3pTrtavGgiRJmqZZli1xZeRSP/2y I3z5O5Tss+vglly/H8uYrrxXAQAAGFP4OQ9VGX2YEf4MozCeKKVTwn15GYvg0192tp5hygKBczdq U5Nv/oJv/v36ufCmpCTD4UOzV6zYHQgIiUmGUSPTwicwN3xV+MQTnyiyrlKJQwbLHMepVCqWZa/O 9+lddvaoi0SRVDijBXtYkdrExMQBuYMLj/0cHxNj0OtMRoOMycVnisr2lQ/LHXnD2EmczuhyOnFR ctfWBIJNBM6xBENjtChTNQ01jY2usWMzeo2PqwvHgiRJiqI4jiup75cLwoQbTjmGXKBkNTS0f8Fr lw89B4rfwHJfOqfvYbZ5nZde83NmbKJarVYj4Y5eIuBSgBa3Xs9Pfcjw1n9+MbrXrDmg13GzZ4+H /mudjn3qqTEtjm1q8ufnb35j+c7wwtGjvAaDTqPR8DwPLe7ecf/3KOB8b4tZX7gpSRJJkqNHj35+ w//umPirpMSEyrqK46ePn7WfZUmak2VXY+XpquqyE4fjY5NtOiuFc0HRLeFBCuNCQXnjhq+Tk5PN ZvNV+6jUAfBm4Tiumko+3JCcazy3/B1TxYOaXfLB2eGLIc/Da5d/fBSYhmIZ0wGlhmWeIP7m/kyc 0Wk0GrVazXEcEu4oJQICB69FtVqdkWGacMt5KSXfWL4zd1B+fv7mFstqIBs2/Jw7KL+FaufluWw2 RqPRaLVajUbDsix6ZfCVBMMwgiBIkuzbt++4Cbdt3fVj8ZmiwlNF9mq7IARTYlNs1gSCZgAAAMM9 fo9fkjCZIQhOkIJByX367MmPPvu0T58+Op0O/uhG+gv1LHAchxY3z/PbHeMP1p7LYyzX75f3P9Wu aivU75d3/w746wAAniD+jx2ZDYJFq9VqtVroKkGzQVFKZKJKGIbR6/UxMTHjx2NxcVV797mLj4vB EAYAaGryvZy/+eX8zTodm5pq0qgZAEB1jaumxtVimSVJirm5vsGDVCaTyWq1Wq1Wo9GoVqt7zRN3 tACT8TMMM2bMmIULF4q4R6tjPR6X1WBNiUvSmQwyQYhyAGC4x+vySSEO5yicAwBU11X8/R+L75ky JTU1Fbq5kHC3gCAImqbVarXJZPL5fD/W3HL89LG+qlNZoe0q6uImcmXRceyTzSdtB2oSZNoYazJZ LBar1Qp/KZFwRymRieOmKEqj0cCEcCRJJiTU2+11X/wvWFf3y5NyU5P/0KGK9k6SmuoeOCAQE6O3 2Wwmk8lisRiNRq1Wi5JdXHlgKm2aplNTU6dPn/7xxx8XHvtp6OCBybHJNmsCq9X4MVmSAE5QAb/L E/SoCYYKyKXl9tkvzjfGJvXp0wf+4iIdaQ2GYbBP9Ho9TDRfX89urU/6pqzurrQ9/c2OC57hWI36 vUN9Q5RFq9cajUaTyWQymYxGo0qlujpng3oHEbhP4NQWTdMajQa+CxUW3n5b9dZtgfJyKhRq19FB kmJsjL9/f6/RSKlUvKkZvV4PJ1vQ6psrDxxQGFsycOBASZI+++yzH388mmLuSzI0RhOShMmyjBOU JASdTfXuRu+hPfveXrFi4p13WiyWuLg4nU6n0WhomkY+7jaBD6k8z8N3TRAE0UhR7x8fkXLm9ABL XT+z06xqmZ31WI36WI36xzKLU9BotVqT0WgwGAwGg9Fo1Ol0HMfBB1N0s0QpETNwCIJgWRbGJMBn bVmWb7m5trHRe7ZcqKrCHQ6isZGWJAwAQJKiTifExvgzMgI0TbMsr1KpNBqN1Wq1WCx6vR5OSyIL IlLgOA7FRaPRZGVlCYKwcSP7zzffP3a6fPT46xPS+mA072hyHS84VlK2uaLCoVKp7n/kEaPRGBsb azAYtFqtSqWiabrXhAN2IVBbSZKE+QBgV8PXLpfXkydOJwaOBSjMH6dyAgAkSfKGiHKnGj7L0jRt 4BmDwWCxWHQ6nV6v12q18OEG/UZGNZERbsXoBmH2GvysVnuMRm9mv0AgEBAEvyAI0MqA4s5xRoZh VCqVWq3WarWKXxuuu0HTkhEEWoIqlUqW5ZycHI1GM2DAgIKCgtl/WRgMBnmexzDMZrP169fvuuv6 JyYm6vV6OKWs0+ngmkw0OdEesG+Vt2DDz/CO8Hq9MAd9XcgIl7NiBGY0YjCOEK50NRgMZrOZ53mN RqNSqeDqYtAqRggRRUTM4obXIk3T8EKEjjyCINxut8fj8fl8wWAwGAyGQiHl8RA+jMN4bY1Go9Fo FL82TLyALsQIAn99ofJiGJaenq7RaDIzMydMmODxeAKBAI7jHMfB4VMGkef58Oh7NILt0UKvoZnC MAwU7kAgEAqFQqEQfBkFvKEYhoHCrdPpdDod7GclJwTq6qgmknNB8OpRYhJYluV53t9MMBiEWYcU ixvWCQeaDyixVA9B+TFWnqLcbrfP5wsEAtAYhL++iqDAiDSoQWgELwjsJdix8OLX6XSKfaMkkIEr pKDFTdM0fI87x/2SVQo91vQCIjyJD291xeiGCYwEQYBXIfwX1oT6TlEURVHwA0EQ6IbvacABVYSb ZVmoLHAKOnwQaZqGgwhHEA3ixaDcL8qKSrGZ8FeIQHUmzgd1cm+iR0RfKamB4RUJL8HwazF8Lx4G uhB7IIpqw2mM8ASwiotWMf2QmlwGynQlfL2yfD7KGlfY2yjvdq+kRwg3BFoTaLK7FxCez4RhLuq9 iIjLAN4ykW4FIgIgbxcCgUBEGUi4EQgEIspAwo1AIBBRBhJuBAKBiDIiJtwffvjhqFGjkpOTR48e /fHHHyvlNpstUk26OrHZbI8++qiy+dRTT3U8BMreFtW6cODa+xO9niNHjtxyyy1JSUm5ubnPPPNM l5zzIkcTEV1EJqrks88+W7Zs2euvvz5w4MCCgoIZM2YwDDN58uSINAZRUlJSUlKSmppaU1NTWFh4 eSex2+1d26puOmdP5vHHH3/yySfvueeeLkxve7X14VVCZCzu//znPy+//PLgwYMpihoyZMjLL7/8 9ttvK3tfffXV7OzsrKysTz/9tPWxNpttyZIlLSo4nc4nnngiIyMjPT19xowZTqfzCn2TXsGjjz66 fPlyAMCqVaseeeQRpTzcHGvTvrbZbK2tY5vN9uqrr+bk5AwYMOCTTz75xz/+MXDgwMzMzLVr18IK dXV1999/f3Jy8ogRI3bv3q0U/uY3v0lOTp44cWKbf3TcuHHJyck5OTmrV6/uuq/es6itrb355ptb q7bNZluwYEG/fv2GDx9+5MgRWNhmN5aWlk6YMCElJWXatGnKscp5OujDNs+G6LFERriLioquueYa ZfPaa68NN/TMZvOePXuWL1/+0kut3lcNAADAarW2qDBnzhydTrd///4DBw5otdo5c+Z0a/t7GXff ffd3331XUVHx9ddf//rXv76YQ6AdZ7fb2zToTCbT7t2733777ZkzZ8bFxe3du/fdd99dtGgR3Dt3 7ty77rqruLg4Pz9/1qxZsHDevHkDBw4sLi5+88032/yLW7ZsOXPmzEcffdTeVdELeOaZZ2699da/ /vWvH3zwQWlpafiuIUOGHDlyZNq0ac8//zwsabMb586dO2HChFOnTq1YsaL1+TvowzbPhuix9IgF OC2WdT3wwAMAgJEjR9bU1LRZv3WFTZs2QckGAPzlL3/Jy8vr3hb3LhiGuffee++///7JkyfDlI2d 5MEHHwQAXHvttQCA+++/HwAwfPjwyspKuHfbtm0bNmx48sknAQBK3owtW7bs27ePYZjExMTWJzx8 +PArr7xSUFDQ2NioZEHofUyfPv3Xv/713r17i4uLH3300fHjx8+dOxfuuvXWWwEADzzwwMsvvwxL 2uzGPXv2vP32222uyum4D9s8G6LHEpkRysjI2Ldvn7K5b9++/v37t6hzwSVhaM1YFzJ16tSampqp U6e2KIc5Ri6P8Ps//LMkSUVFRdBaLy8vh4WhUKgDx+5jjz02bty4TZs2lZSUXHZ7ooKYmJjbbrvt T3/60+eff/7OO++02CuKovLL2mY3gvaHrOM+bO9siJ5JZIT7d7/73Zw5cw4ePBgKhQ4dOjRnzpzH HnusMyccN27cwoULnU6n0+lcuHDh+PHju6qpVwlms7mwsNBgMLQo3L59u8/nW7NmTetDVCrViRMn LuNvjR49esGCBU1NTeGFgwYNWrNmTTAY3LhxY+tDmpqahg0bptfrv/3228v4i9HClClTdu3a5fP5 nE7n6tWrMzMzlV0VFRXBYHDZsmU33ngjLGmzG4cOHbpy5co2tbvjPmzzbIgeS2SE+6677poxY8YT TzzRt2/fGTNmPPnkk50MKcnPz3c4HHl5eUOGDHE4HMrjJKIzzJs3b/r06UOHDm3TkT1z5syJEyfm 5ORc6mkXL15cX18/ZMiQzMxM+GwOAPj73/++YsWKrKys7du3tz7kxRdfvOeee7Kysr7//vtL/XNR RG5u7pw5czIzM/Py8vbu3Rvu7p8+fXp6evrBgwf/9re/wZI2u3HRokXr169PTU1VJicVOu7DNs+G 6LFgoP2AoVmzZr3yyitXtj0IBKIlNpsNRfX1AtavX5+VlXUxNQsLC3fs2NGe/NpsNjQLgUAgEFEG Em4EoqeDzG1EC5BwIxAIRJSBhBuBQCCiDCTcCAQCEWUg4UYgEIgoAwk3AoFARBlIuBEIBCLKQMKN QCAQUQYSbgQCgYgykHAjEAhElIGEG4FAIKIMJNwIBAIRZSDhRiAQiCgDCTcCgUBEGUi4EQgEIspA wo1AIBBRBhJuBALx/9m78/ioqrt/4Odus8+dmUwmyUz2kD0kwYQ1GJRdVLSt4q7YWq2PS22ftvxQ 20fFqgX7UFHb2opUa12w9gERq6hYFQgQ1gAhK9n3TCazL3f9/XFkmsoWIDCZ4fv+I6/JnTs3586d +eTcc885F0QZCG4AAIgyENwAABBlILgBACDK0JEuwKjIsox/4gcIIZIkRz4ryzJBEARBIITwTxBZ oih6vV6Hw6FSqViWVSgUFEWNPGoAgHMWBcGNw1qSpCf+Vn+kzf3DhanzJsXjFJBluarOseLtxtuu sN0xJ4UgCJIkKYqKdJEvXbIsezyeAwcOVFdXC4KgVqsRQjfeeKNOp9NqtRDcAIyJKAhuhJAoioIg tPf7vEHxhQ/aDjQPP7AoRaVSIIS2HuhHCP2jqq8gmSlMY2mapijm04N2b1CYP8kSp1cQx0V6J2KW LMter7enp6e2trazs9Plck2ePPmhhx5KSkqy2+2PPPJIR0eHzWajKAoq3QCMiSgIblmWRVEMBoNJ Rrp3mEMIfVXryk0ir5hoRgjF6xBCKMRLv/ug4ze3WTUaTeew/OIHLQihzbv6/vRggVKpxHkB2T22 JEkKhUIdHR3btm1raGjIzMycNm3aggULMjMzSZIURVEURZZlk5KS6urqdDqdTqdTqVQQ3ACcv+gI bkmSBEHITqAOtH6zcE+TpzxDSZJkfiL6ACGEkMMn7zg6NCNfcnu+CegBF9fR705LZJVKJVS6x4og CD09PQcPHmxubg6FQhaL5eqrr/7Vr36FnxKPww1cCoVi3rx5b775Zm5urslk0mq1DMNEeg9inyiK kiTRNA2f+Vg1roM73LotSZIoimkmKfxUfS8/MOTWa5g4FWdQy64AgRDa2egvslH+gCK8WkevK9H4 TY0b6nrnTBRFj8fT29tbX19fX19PEMSVV145Z86c5ORklUqFEBIEYeSlYwxfMS4uLvZ4PENDQ4mJ iTzPq1QqSJMLSpZlOL+MeeM3uHFev/jBsb3NrsIUzZxCdbxGKEn0H+rXIISCPLH2K++tU0glJV2R Gdx0VIMQahykDrcO67Sq8Ea67e4Crwa3rtL0+N3Zccvn8x05cuRf//pXKBRKS0srKSlZsmSJxWJB xw+QJEnoPzv8YCRJCoJAEITZbE5LS2tra7PZbPj6JK4J4nDBPyFlTgo3EkqShE86Rz6F3zR8KX7k GyhJEkmSPp/v43VPs5aUBbc8hJdEovjgAhq/WYYvSNZ1egec3ICT+/KI879mEVdkBvrdqD+gQQh1 DJNv7xZunhTMNPI6hvHyDELon0ep6wtdCLF4I91DIa/Xq1KpFAqFQqGAgBi9wcHBjRs39vX1FRQU /OIXv0hKSqJpOnwOhI6fD418QBCEJEkcxw0ODtbX1x84cGDp0qVms7moqOjVV1/du3evVqtVqVQU RUmSVFBQsGTJEo1GwzAMdAT6FhzZgiDQNK1QKNDxf5Mj32pZljmOk2WZpunwVV98dWHLX5/jWrce CyyI5D6AC2n8BrcsyzzPp5qZ1v4AXrK9SZidQVyW5PmkVYOXdLrolkHJphfj1DwO7iE/LXDBcHD7 giLHcTzP41ZXCO7RGxgYoCjq5ZdfDtfXwr3p0YiwRsfz2u/39/X1NTY2fvXVV4dr6wyGOInR2D7f evfSu0pLSwsKCn70ox9lZWVZrVaWZYPB4M033zx37lyEkE6ng+AeSZZlQRAQQhRFtbYccw47eEFC JI1PbJCMCJIQ+ZBCQRuNZlNcHL78LkkSfrDxD/9j8R0MZpZ974e/RDCsIUaN6+AWRTHLQn59fMnR frIihUhh+Uy9q9VjwAs/a9bcURIwqYQO9zer9br/nSmeoIxTe2RtBYyG0Wh0Op3fWjiyxocQ4nne 4/E0NjZu377tyJHa/mEPo0/ILCq79v4lRp3Obrd/9tEbdy+9Kzc3V5Kkvr6+xMTEYDCo0WiGh4cD gYDdbler1fh86GLv3niF6ysEQbS3t2mU9ORJRaJ/wDXU7bIPkBSpZ3UqWuEN+P1+Qa3VByTBOdTV 6fYzajYlJUWpVH70xm/j/fWDPJNTcbdKrRZFEf4pxqTxG9wIIVmWsy3//lWUiPdr9d/N8ZXEO8LB 7eHoXZ0qozIUXs3h+3eLni9E8DwvCAIE99lSKpUul8vpdMbFxaERkS1JUiAQ6OnpaWhoOHhwf0N9 PY3kjPzLLr/qJr/SLCKKkCWel/qH3SqlRpDpzs5OlmXLy8uPHDkyYcKEUCjE8zxuE/d4PKFQSBTF iO7o+ILr2h3tbfk5GRTn3vvZX2XeRysUMhJlXujrQCISfb6ALMs6ldrAsizNxJssftm1b0+349i+ BP9RSmuQjBml5TNwS0ukdwhcEOd1XJctWzaa1VatWnUOG8fXXgwa6roC/ycNKk4iEUJDfvqDpoTp iX1pGmeH34jXPDTATk/sC7+wyanX0yGPoEQIOYI0TgocFudQjGgx5seCYZjU1NSDBw/OmTMHL/H5 fD09Pburq7ds2eIaHs7NSKkoL71t0ezk5JStLaGmAW8gwFEyTyPEI4IgCKOKLC4s2LVr1zXXXDN1 6tTf//73Ho8nEAjwPI8QEkUxFArh7ijntsvj1jkfC0mSeJ5nGMbldsdpmX999L5SrzUaE/cdafzt 2g15WSn/dcd8NUMpzRpJkvlQ0OHyqDVq2d005AsE21vNoWFWr922/8iin/wcv8nQPBirzvcf8lNP PXX6FZ544olz2zJJkgzDqNXqkjSFxDs2N8fj5YN+xZb25FJjVzi4RZloGNaHX+jm/92rJCiQ/c5Q XFwQN5jEdifisT0WFEVNnjx58+bNc+bM6e3tfe+993bu2uXx+ApzJvzw9tsTbGlqBaWmZJ2SEDhO DHgpjlORkpqmJEQwsmxREyks4U/Oqt6363vf+152djZJkr29vRaLxWQy4ROgsPPb7/HoHI4F7jpC kmRXV2dJYd7OrRsFgiMC9DBvX/nKezpTIqGxHO4UFk3LcDgHtTqdIKr1+oSOgzVD9v7m9ga1GEzN m7Bj+5d0ziJjXLzdbjcajTADRKwagzOprKys89/IiXC/MbVardfrc63+Qof7qOObS46cRHl5miFE Xv7mQ2kP6U61nXYHkZ3679aS2K6AjOGxoGnaarX6/X6n08mybF19fdqE4rnzF+rU6gAnHBviOZGj ZLEgnrZoycJ4SuQpJ0dIEpJlWRAljiea7CGZ0rYd6+A4zmAwmEymP/7xjxUVFb/85S9xg0BMRnbY ORwL/G/M6XTmpMYpKQ7pdaIgKWg5LzuN0VtVSnrqzLks6wxxHoGQ9Ja03ppj+/+5tWe4N6vINn3K 5C0f/bPJIfXsPhCX/nnFzJkej4dlWYQQZHfsGb8dPAmCoChKpVLpdDqWZWekh9SUEH62xWexKIZG s51jQwzHcXhQ3wUrbAyiaZphmMTExMOHD6vV6hnTpzsdQ4JE+v2BbmeozxUIeAOJCiFOJQ97uGGf KAqSQpbUSFLKso5GelJK10ozM1QFyWxra6tOp5s+fbpKTR8+UoNbSCK9f+MO/jfG87xSqXI6h5QK UkHLag2pUtIP3b5o1rSSh378k7KJmS2N9V6v3+0YUOviu2tr7c6ujHzzvPlX1h7Z3+rwtboU/YPD X3z8jwMH9gcCgUAgAFd3YlIUBLfRaIyPj0+1WcqtvvCzIUnRE0oYzXbaXKqajhBuWv3WKAZwGnjI UkZGxsGDB0mSnDixsLurzRsUvEFJ4gVaEJK1clY8rVDKXj+HeCGDJdJ1RKaBLE6kFhaxi0rUJUmS HHRThpSNGzdSFFVeXh4IhIKBoN/vxy2w4ESiKOr1+p37Gjr6Pe99tOu9jTtqm3q1Wmb+5GSVp37r //3ZOWz3eAK8PwOcR8sAACAASURBVDTc10kadRqjNHv+3PaW+sPN7cMhqssRoEhCp6Srvt46MDDg 8/k4jgvPQABixri+6EwQBE3TOt03zSAzsn2Ndt9AUHu22/noKFOY4jWbgzqdDkYDjx5N0+np6W++ +SZCKC01nUR8W8+gmWWVJNIzspqUBx2cTqNItRo1Kkrkg1wwwGpIWeD2N3Xsahqs6XR0DPncQT7B Vy/wfHJycrItpb2j3e/3h8fygDA8ABJfhklISv7ww/0NbQGlUrlv86GclM7FVxRxQS9FEoJMCHJQ q1Ie2b+r+cjncxZeNdzbtmffgUEPah4MKJRCplW0xAUVKmL//n1z5sxVq9UwxCn2jOvgRiMuUQqC YDAYrszo2NCgCjdtjxInkl81hDLTOEEQ8PD3C1TaWIJDxGw2EwTR399vNpunTZ3aemh35hXz9ZRg ZankRJUlJR7pWEQyCIUc3c2H6tt31g7ubh5yBjhJlmUCcQIX4oNNA56WlhZbcnJl5azDf/g9HssK wf0tuBsVwzBarTYUCl177bWzKisdDofP73e5XAda/VfPzJZETuB4XyAUCgbqd3yanWrVKaUd1Xv7 nUKfW3AE+bREuiRbkWDu7hxOPnywevLkKWq1Wq1Ww8c+xoz34MYNJkqlEgd3ikU3xTVU1TuqRpKR 9nTQ3/P6TSYejw++EEWNPfidnzZt2j//+c+lS5deccUVq1etLrh+boaN0bM0UlFc0NHX2360aaCz 3d7V52pxhIZ5kRNlgia5gEdCcigUCPnc7hB3pLY2a8KEwsJCpVLl9/tRrF+ZPDfhC/JxcXEKhUKp VOpZ1ufzORyO/v5+t6iTXW2kQiXLqHbfHg0lFUxI279vT8cQ5/SKHR7KYmJKcpm509k9Rxzt3fbE BENHR4fRaBQEAYY4xZjxHtwIITyxH75KaTQaL0vtbxr2DZ5lg0lIQE29gaSEEHyCRw93JissLHz/ /feXLl2am5vLkKKKtzsdmt11rroeV0O3y+kOELJEEKRMkn6C5AnBx/kIign6hj3Ddld/JyOELp9a brVaFQpFVlZWUlKSy+XCU21Eev/GI1zpxv8yDQZDKBTy+/34BMVgmcBzvSFRdNkHpaGOqZPLj9Yd OtzQPSzQzUOiSBmys9MSzYPb9vre+kT6/pI0X5Crr68vLCzkOA7figjEjHEd3LIsi6Lc7wwghARB 4CXGZDKJonht/uBfDp51S/ehjmBZtg83vFyAwsYmhmH0er0gCH19fSaTKTlrwk/f+Jwyp3KCiJCk oGmaYkgkI4QEJIVkKeD3DbTUMrJoUqJphdmLl90/dcoUnV6Pb0FpNptLS0sbGxuLi4vxPASR3r9x B1/XkWUZTz+C5wMQRTEQCEiy1O9w9Q64q7/eelmGxe0e3lfb6ggS9iAaFjSpCZriwsm81HGofvvN t8+76Xvzv95+4JOdPZfC6LNL0PgNblEUDx5zrninwRf8j693EksEOMupXnUaHYOCy+VSKBQmk2mM yhj7KIpiGMZgMHR0dFit1tKSkk/XvZ9otCEk0RQZkiSJpBU0JfJcf2frQFu9Ld5wz3VzKqZPyy/I N5ni8PDIUCiEEMLz2FVWVr733ntZWVnhqZTAiXALIUmS+H4ILMt2tLelpSYdq/bZQ1pzXuWn1VvT tH6PqPDLqMNLJZrZ8tJCa256g6OtKK2kxzH0xe59LKVyu914ygcI7hgzfoNbEISn32n8VmojhPrc CKFz6RbiCqJgMMhx3BgU7pKBg7ukpGTr1q3Tp08vnzxZ+epfKKWSQkgWeedAT2h4QC0HClITrlow +cYbfxNvsQiC4Pf7ZVkOBALfGhhJEERpaemrr746PDyMb5QDle7TCE+6TdM0TVMk7+4aDJms+bLC UDrnxk//8XogEAgSWrVWk5UcN7Os3K6navd3stoEpVZ+59MvKm25kizBDGsx6XyD+5xHtJ8Rz/Pe 4FgOmZEkKRgM4tpfTLoQxwL3LUlPT9+yZQvP88nJyXnpyS0d9XLAo+R9V0697Kr5N+ZkZ8eZzXgm aK/XizMi3Io9MjLwGCiWZYeGhmJ1sDs2hsfim/cTocN1LaIuNT0j44ONGxKtVoUlZ9+OqpwJcTmp CXk5mSaWSkzJ3JuaI8qegIdvrhuYl10qy54YfpMvZecV3Oc2e9Qo8Tz/4AJzXbu92x50+mU/T/lF hSifexdsHcOFQihWh35cuGNBUZRer7darYcOHSoqKvrOd75jHxiYOm1q6aRJDKPATaj43nLoFLfC 4TjO5/O1trbu2LFj7969oihqtWd9iSKKjO2xIAhCEASOF/fUtE6dcfnvX345JTXN4bDXH61NjDck sOoUC2tQkO6hzlQtMyuxYN2Hmw5Ud9wwq5JSKyjyP+6PA2LG+G0qEUWxNF0ZT6NezbDP5wsEAr6Q 2OyxdAStZ9uPG2OZkCjSMPD9bOEOlHl5edXV1aWlpfPnz9fr9aIoSpIcDAZPrNDhuja+ntbd3X30 6NG9e/cePHiw+VgTQcsGXdzjjz3OMAzcBXSUZFlWKpX2IUd2Xv7GDRsoigqFAl9s/VxBE+kT0ouL copzUy1mtd5c+vfPePugPNE4877HrsnLT//NS+vj49PDtzeL9H6AsTR+gxsPuVYqlRqNBk8ORZLB fNSbruw+5kts5zPOdoNGJkBRRujEfbZwa0lycvKmTZsIgtBqtSPvM/mt4Ma3Fe7u7j5y5MiXX37Z 19en0WgSExPnzZt3++23syyr0+kMBoMoijRNw2zRZ4TPTlpbW7VaTfXu3f39/TRNr3/37TizYUJK Sg5BZvFckkU3afoVb77HHKntVGuTh5xah/vYkMOx/3D7bXfOwd8jCO4YM36/OTRNq1QqlmUlSdJo NMFg0Ofz+Xw+dTCoVgwiJ9XOpZ7F1hBv1XhoOh7C4hwwDGMymQYGBjwej1qtHtl4jXs+BINBp9N5 4MCBPXv2NDY2Dg4OGgyGoqKisrIyvV6v0Wi0Wi1+gB/jUe/hOyWCk5IkiWEYr9f78ccfd3d3C4Lg dA7v3L4tyWLKysxM83hT7cPskKPFPlg0feFQ7zBCnIKmggHl+x/tnlTExlmsmZmZeCAPBHeMGb8p plAoZFk2Go0Mw3AcFwqFAoGA1+v1+/0+n4+ih4VB1M2PKruVRGCi8giriVOr1TAA5xxQFKXRaHJy crZv375o0SI8R64oim63u6urq7a29sCBA0ePHlWpVElJSRMnTjSbzSzLhiNbp9OpVCr85jMMo1Ao 4ObuZ4Tn5m5ubn7ttdeSkpL6+/scw05rgrm4IINWMDMnlVMfbrCxWrNCcfhgyxt/e/t719y6ptvl C8gtnR8Hg41t3cR3b7jVYDBotVrcMBXpHQJjafwGN/60KRQKfG6OL4LhmSp9Pp/RaDewgwOuum6P ujegHZbipBMavkmZS0AdCYwjQcsZDAY8hX9sXxa7QHCPtNLS0i1btixcuNDhcOArjdu3bw8EAjRN p6WlzZ49Oz4+fmTlGue1Uqkcmdc4QXCrKwT3qeB7RTY0NDQ1NRkMhr/+9a8LFiy49trFKpXq0N5t yXEoJ6eQG+gjaw9qGOpruzuluTX92rbinKpPttXyfKt92DVn3lXFxcU4uKGpJPaM3+DGX3KGYZRK Jb45iCzL+JbtwWCQZVmWZc1OZ7Lb7Xb3dzq6m7w2h/zNHCZ62W5GXUl0n1arNRgMLJtgNBqtVqvJ ZNJoNJHdr2gUbubu6+t77LHH6uvrXS5Xenp6WVmZ2WzGGa3ValmW1Wg0arVaqVSG8xpPb/St3oH4 okVYpPdvfJEkiaIor9e7YcOGlJSUjz76SKFQ2Gy2q6++urq62pZZ0Nl0IDW1r/CH3/1wzdCn1Ucc 2da7p+fV1DVOnmTmhcR17zddOWfBVVctjI+PNxqNKpUKmqRiz/gN7rDwMARZlnGUMwyDv+34BFyt VjOMI07ZGgrV4xsmHL+waWJZNi4ujmVZfAcWnCmR3qGoRNO0QqEoLy//4IMPTCaTXq93uVyHDh3C h0OhUNDH4W4Mp28M8fl8PM8rlUqoDJ7KG2+80dLS8tlnn5EkmZCQcPnllwuCkJCQgBBCMvrHlqqt 2kOW4qyK/IxMq2nQFfi8un7vgWY/R8xftHjy5MmJiUkWi0Wv1+MTnUjvDRhjURDcYTi+cRzodDqC IFQqlUql0mg0ODuCwW/uLYnH+6lUKpPJFBcXp9PpdDqdXq9XKpXQq+Tc4Hm+Jk2a5Pf7jx075vV6 RVHE7zbHccFgMHxoThPE+CncAjZ//nyWZeGInIgkyddee+2TTz4JhUJGozE/P/+mm24qLS0NBAJ4 ll2SIFiW7ejoqD1yZGCg/1NeQAjFxcVNmzknLzc3MSnJbDZbLBaobsewaApuNKL2jVtdNRqNXq83 mUxGo9Hj8YRCIXy/D4qivpkVU69nWRbP1IPrd/AhPjcEQajV6sTExBkzZkyYMMHr9QqCgGdEwkdk lBtBx4ObZVmz2axWq6GfTxhuQfL7/SzL/vCHP8zOzrZYLPHx8bjrjkKhwG+1QqHQ6nQmozE3NzcY DOIDwTCMRq1WazRGo9FoNGq1WkjtGBat3xn8icQdvXG/BVzdDs9bhG+ZiC+O4ZXh3jfnCactRVFG oxG/1efWQo3jXqlUqtVqjUYDNe4w/GZqNJolS5aEF0qShHuY4F/DVRaj0RgIBHBNBQd3uOVQoVAo FApI7RgWrcGNjrecYLhtBN9bD3/K8fxqI0foQWqfJ5Ik8VmLVqsdeRvD0c+GET4E+OhAV+5TGTn3 1sj3B1/mxQdCp9PhyQbCHepHvqVQTYltURzc6HgQ4H4L+GZ94MLBaYuboSJdlhh3mn9mI6cKgJnl L1lQ2QEAgCgDwQ0AAFEGghsAAKIMBDcAAESZyAS3zWaz2Wzp6enXX399fX19RMowsjCRLUBk2Y6L yJ8+52cvBe+//77NZnv//fdPtQK8RZesiNW4e3p6mpqaFi9e/OCDD0aqDAAh1NPTE/4ZkT99bs9e CjZs2LBkyZINGzZEuiBg3IlkU4lCobjrrruam5vxr3a7/fbbb09PT6+oqNi1axdeaLPZli9fnpGR gRB68803S0tLs7Kyli5dGt6I2+1+8MEHc3Nzc3JyHnjgAbfbHX7h6tWri4uLCwsL//GPf4TXnzt3 bnp6eklJyVtvvfWt8py0AJcam832wgsvlJSUFBUV/f3vf//tb387ceLE/Pz8cL3vjCugk73Jdrv9 1ltvTU9PX7x4cWpqanhT4QcnHqxLvDo5NDR05MiRFStW7NmzZ2hoKLw8/I3A78/IsyX4AF86Ihnc Xq/35ZdfnjZtGv710UcfveGGGxobG1euXLls2bLwagsWLGhtbUUIPfXUU2+99VZLS8sbb7wRfnb5 8uUGg2Hv3r379u1jWXb58uXhpxISEnbv3v3KK688/fTT4YVbt25tb29/9913Ry48fQEuNWazedeu XWvXrn3kkUesVmt1dfW6deuee+650a9w4pv8y1/+sqCgoLGx8aWXXjrp3eNOerAuZZs2bZo3b57B YJg1a9amTZtGPoW/EeFTpfCpCXyALx0EOvU56bJlyy7QLWhxHUGlUlVUVDz//PNWqxUhlJOT4/P5 8AokSXZ1deE1w8V7+OGHaZqePXt2cXFxZmYmXpiTk4MjGyHkdrvLy8ubmppGvlAUxdTUVPy4pqZm 1apVhw8fHh4eFkURLwyvedICXApGvsnhx5IkpaSknPj4jCuc9E3Ozc2trq42Go0jt3Dig5EHa2Sp LkHXXXfdz372syuuuGLTpk1r164NZ/dJDxZ2yX6Ao8WHH35YWFg4mjWPHj26bdu2U8WvzWaL2MjJ E7+TkiTV19fjCD6pl156qbOz89ChQ3/+85+Hh4dfeeWV0fyhkVNh3Hvvvffff//q1avNZnNaWtrZ FuCSMnLw3kkH8p1qhZO+yRzHjWa8JcxbgnV2du7bt+/WW2/FvxIE0dnZGW5iOhX4AF86xlF3wMrK yhUrVrhcrtOsk5qaetVVV33nO9/58ssv8ZK5c+c+++yzbrfb7XY/++yz8+bNO83LXS7XlClTjEbj li1bzq0A4IxO+iaXlJS8++67oVDo888/j2DZosXGjRtvueWWnuOuueaajRs3nriaRqPB55cYfIAv HeMouJ9//vmhoaGysrL8/PyHHnroxBV+8pOfFBcXZ2RkLFu27MUXX8QLV65c6XQ6y8vLy8rKnE7n b37zm9P8iSeffHLJkiWFhYVfffXVORQgJoWvcY3VBk/6Jj/zzDNr164tKCj47LPPYFaZM9qwYcPN N98c/vWWW245ad+SRx555Oqrry4pKcG/Xpof4EtTZNq4wSWrubn5gQce+PTTTyNdEAAutlho4waX moqKis7OzvT09N/97neRLgsA0Q2CG1wkVVVVkS4CADFiHLVxAwAAGA0IbgAAiDIQ3AAAEGUguAEA IMpAcAMAQJSB4AYAgCgDwQ0AAFEGghsAAKIMBDcAAEQZCG4AAIgyENwAABBlILgBACDKQHADAECU geAGAIAoA8ENAABRBoIbAACiDAQ3AABEGQhuAACIMhDcAAAQZSC4AYg1z69aVZiff/NNNwmCIMty pIsDxh4ENxgtWZZlWZYkSTxOkiS8MNJFA/+htbXV7XYH/H673R4MBuEAxR64yzs4A1mWh4eH6xoa 9u7du31XdWd7u4nVh3jRZkvKyc4pnVQ6tbzMYrGQJEmSJEEQkS7vpWXfvn2ZmZlxcXEjFx5rbkYI qdTq5ubmnJwchUJBUVSECgguCAhucDpNTU1vvbu+r7//nruW3nTTnXd9/96uAbdFDiEu6OKEJruz qbXp9Z8/mhJvvOWWmyeXlTEMA/F90QwMDFy/eHFRUdHGTZtUKlX4bW9ubkYIKZVKh8MhCEJEywgu CAhucHLDTue6ta8pGfqpX/3SbGBlLkjIUtDrP8YRW7q4qam6wgkaG6s0KpS0Ps3tHPzpU78rSI7/ n8d+lpqaiuM70nsQ+954/XWEUG1t7V133rn80Ucvu+wykiR7e3tDoRBCKM5sVqlUCoUC/o/GHghu cBK1tbU/+++fvvmnVwtKJkqCILodsizxvuCRjsDuhiGjRX90wBP0+ZsbOr9oGNjf5mT0yqCufHdn 59wF17y0ZvXcOVeqVCo4Pb/QfvzII/EWy0svvrizqur6xYsXX3fd7154gSTJhx5+ePfu3cnJyXq9 Xq1Wwz/R2APBDb5tz549b77xxvbPPqVphT/Ad/e7DnW4hoLSkIeTlcywRNkIKSnBsL36mB6Rh4Zk SquN0xGKBFO7x5tY/r2f/+rpxxyO7333eo1GQ9PwAbuASJKcO3euWq3+5WOPBYPBoaGhzs7OxMTE W269taCw0O12syzLMAxCaGdVVWdnZ9HEiUVFRZEuNRgD8L0C/6G2tvbtt97605oX2wdDR3odNX0B T0jW0kgURT4QKik0TskzhoI84XGnZCZWH2zj/AFCqWrrdIpBnyzy5njLLYt//tRzz2m1moUL5mu1 Wqh3XzgURRmNxtLS0p/+7GebPvigrLy8ubm5ra2ts7NzypQpQ0NDP/nxj71eb29vL27p/uX//E9W VhZcq4wBENzg34aHh39wz70r123Y0Sf6JeRC9C2zMrpcAZeXS41T+0JSjkWFBKGtx9EoKv7viwMD dpealBLjyEYP0mmYjHjr0SPH0lNN2swZP//F8syM9IKCAjhVv3BIktTpdOnp6bNnz05LS3M4HDzP //SRR0iS3F5VlZKSUldXN3L9Y83NXV1dVqtVp9NFqsxgTEBwg2/Isvy/L/7h5kd/b7MmSgSiOHFm eVx9r3d6RhyS0XOv73js+zP7hn2SIKZZ49oG+yxpyUuvm/SvPa1Tck0aBWH3BCaYFR/vSPzHx7tD Hg7FTX5u5eqX1vyWpmm4PnbhkCSpVqvT09O1Wu3w8LBSqSwpLa3aseOLL76oqKi44847vV6vKIpa rVar0yUnJ3d3d5tMJgjuaAfBDb5R39DY7kZ3X1kW4iVGgfKS9CqS0NJE37AvwaBaPDsvxEs2s1bi RU8gFBT4u2Zni6FAfnaCQYPe/bjmWEvXsnuvNJq0c64s/fzTar3Bur92z7Zt2xYuXEjTNJybXzgE QWi1WpVKZbPZBgcH7YODCKHW1lar1frAgw+2tLT09PSIoqhQKPR6vcFgwK3eIKqdV3AvW7ZsNKut WrXqfP4KGI3zPBayLL/57nuPP/oLgiAPdzi7hv2zCy2TM4wlqca2QY8kEzazVpKELnso1axTqxgj q23q96Sa1e2t/X/7utolMJzX/f/+dzNNcDqFUD4lr+qrw6Iq5a9vvj19+nSVSnVJde6OyPeCoihB EL6/dGljY6PVatVoNH6/X61WZ2ZmJiYmEgShVCpVKpVGo9FoNGP4d0FEnG+N+6mnnjr9Ck888cR5 /gkwSudzLBwOR3J6OkWrSCR197sIJHk4cfXGurvmZPh40T3oyYxTa9VKbyBk94aaBz05Vt0ESvdV TU+vwzdo95iSk/mQlxeQRqtuaTqmjzdMmjJh/67ao/Wtra2tuJZ3SVW6L+b3oq2t7e677rru+uu7 urpqa2spipo7bx5BEAzDaDQag8EgyzJBEARBwOjWmDEGTSVZWVnnvxEwJs75WNTWHimbOW9CItvv 9MexTG662aKmvCm6OJ1Scge9ISEgSPFKxQRb/KZ9bZtrBlv31eflWG6fn28fTKKIsqOHG4MupyDS Pl4qmpi+/1/7liy9pq+rt9Opq6ramZeXdwl2L7lo34sX16xpbm5e/b//i3+dWFyclp5usVhsNhv0 po9V0MYNkCzLh442VOZNd/pCNpP6psrMxk7XgQb7kMNdTSOZItITtaEA5/UHdzXa3/q8VWJoiVYc buhb1d6FaDrdwnZolPEmTW9nf1BWtTTYERLddrtMIpHU1Rw6HAgEeJ6HptULwe12f7Bx48glNQcP ms3mhx5+OCEhAVI7Vo2L4MYzzDlcgRAnIAKhUc5lRiCEkMWooSg4ATwvsiw3NDZfLhABUZJl6ePd bW6H3xUSC7ITSIbwurzDIb82Je7ld+p2HxvWxbF9Q96gx+11ul28095+9LCSoONSJYqRxaAUEoIe J0mKn23+SkIko1G1tLQGAgGYMWPMdXZ2IoQeXb4cD3AfKT8/X61Ww+inGBbhQysI4pZdLf/ccay5 Y5gTpHPbSIJJPbM0+fpZ2cmJBoqiIMHPQSDo1+sUu+oG9UoiyWIqyU460NQ/p8Qqi9Kxeo7wB+wD ntRkU/uAs9Un8sFgyO3hnH0cF7AkWX1Bn1pw0nqTQ0EjQkacWxJ4ilEiUeRFxikOBYNBCO4x9OQT T6x99dVTPcuybLzF4nK5OI67mKUCF1PEglsUxf31fX98f39rjxshpNcqs1JZVqs6q42EeKHP7ukf 8m74svmfVa33LC68tjJHoVBABfysyLKsVirdnlDvsJ+x6vceHSCDAdHneXx3nS8g3n9rxYzCxF11 9tllSTsaBlSBkC2Z3dUqcwQVcA26e10CIXuUSqssz549ac++2pBbFXJ7NNZMT1enLIkcx/E8L4pi pPcy6gmC8LvVq/+ybp3b7T7Narl5eZIk4euQF61s4CKLTHBLkvT1/vYVa3fiX++9YerPls46563V NPT+8Mn3Pb7QH/5xOC1BMzHHqlQq4TzxrHR0dg24fCRFuAL8ZdmmyrwcQZSr6gZqDrZ/tPMY546/ clp2iBdNOiWjVdXWdgtBDpEkqUvUaZV8MOgbtre4BjneNyXHXCULg8MD7tZGglYThMwwDL7fQqR3 MbqFQqEfP/zwR5s3I4R+9KMfXf+d75RPnqxSqbq6uj7avHnZL34RXrNo4kSr1ZqSkqLVaiNXXnBh RSbdAkHujc1HEEIaFfPcI4sWzsw9n62V5lk/fOnunz2/eV9d95831v7PD1TxZhPUOM6KWq2Mj9fM vyz1je3tDS1DGi60+PJspjjB4Qs1HOlod4Q6h7zpCcYn7po+5PYrlpR29zne+axm85adwaEAaWAV apWC8Lc3HhOcbGqcepCiCYqWEZJlIs5shhOg8/fcs8/i1F73l78svfvu8PL8/Pz8/PyRwd1y7Nji xYuNRiPUXWJYBA6tKIpvfXykvc+DEPr9Y98xsurqw50aFTMxJwkh5PaF6lsGEEIKBTUxO4mmSIRQ 9eFOhJBeqyzISujud3UPuBFC8SatUkF1939z2vjkA/N/sfqj+tbBX7++95dLy6zWJIVCcfH3LhoR BJGXnU1xXpoy5ySygxrqivKU7Yc6ZJVyx56Wvj6nZDQe/bzVoqYfujo/wagVBCHDarxvcWmKVbd6 zTuiJKbnZKhQwOfobe/qzS+cTpDtCBEERVFITElOudQ6cY+5nTt34kbt//7Zz5befbcgCK+tXfvB xo19/f1XXHFFMBgcufLBAwcoimIYBv5ZxrAIBDfHcVt2tSGEXn3yhhmT0u96bH31kU6E0MTsxHVP L6lvHbzr8fV4zfxMy/rnb7cP+/ASE6ve+bcHN3xR+/I7VQih784tSk4w4McIoYdurXjsh3Puenx9 c7dv24H2a1g9TdNQ6R6l8ssm1R+puaIkL8DxSlH4an9HTrKeIKlUyi0bqAKbdl5pYo8z9P3fbPnL srkMRYqiGAiGmjr6KIWqND8xP8PEc5yjK0XJ0CJS5k7MbzxUhyiCIfxFRRUqlQpqf+djyyef4AfX XnstQuj3L7/83z/9KV5Sc/Dgt1b2eDw7d+6cMGGCUqmEz3+sisBxbWq3O9yh0jxrZVlmeGFprvVI c/+6DXvxr/mZlrKC5PrWwbrWARzrCKFhd6C9dxg/vnF+8Y3zi+dOy75xfjFCaO607LnTsqcWpyYn sAihQ81DbrcbLoiNEkEQ5eXl6/70p92tg7MLE0gkuWTUFZASzPoHvr+A1VANh5vMauaKvMTX/998 hiI5LtTTAlAaGwAAHVBJREFU29/dNzjY2csFQ2qNsq/XZTVpg1zIlp3jkmk2NQ0ptUgSCdE1adIk 6Jp2nnZWfVM7+dMrr6x54YWVK1eefv1DNTX9/f3QqySGne/X6RxG7tqHvQihrJT/uL3pf908/f6n N9Q09FRMSkcIhTgxxAUQQqxWhdtJMpPjWrsd9S2DeP2tu5tZnXLZ968sL0x+/7PDBVkJBVkJCKGc tPjuAbfdFfB4PBzHXVKDPs55FDVBEAkJCRNSknbWHauYMCMtNd7uC2SZVZv3tV1dkvLTu2azKsLM 6gRRJJHkcHr2NvV88MXBoM/b2d6vN+uc9gEpxM+fknXjdbNZndIZkv6165CCVfIOT1Zmqs1mU6vV l9SBQGM900NDQwN+sH79+vXr159x/ba2to6Ojri4OJXq7LppgWhxXsF9brPk4C69gniSXtsU9c0Z QGu3AyF01+LyrJS4moZehNCkPGtrt2NfXRfuMmjUq4169YlbCPECQkgWhWAweEnVuM9zxiKSJO+8 7ZY/rn/tkaun5iXp92/tvXxCAkESeq1Sp1EEgqE9tW0FmZaBIWf7gMOoFOeWp2w70kH1yRrO11DT o443Pf3ie53N9VcunDNhYk5N9RHBH1JT7muvvUmn011qU3KP+axqZ9sL3ufzOZ3OQCCAZykZ28KA 8SACXyetikAIdfQ6Ry7csqMJIZSSYMC/4vp494ArxAkt3Q6E0IYvahFCrV0OvMJ9N06978ZpJ24c b1ZBIUEQoAva6JEkWVZWZpSDT7/7yeZ9rcUprMgL8yYmDzq9FInc/gAv8EeOdVFIMirIjZ/s6+7o dfb3l2VZUlMtkyYXNB9tP1Z7SJSkbTtr//qXTYHBHiI0nJudVlZWxrIsnh0w0rsYxZRK5dmuHwqF gsEgfAViVQS+TmZWSZGormWge8AVXrjhiyMIoQUV3/QLjDdq06zGbftbt+1vw0uSE1iKJFqOB/dJ tfcO4w4ncVoRkuKs4MnkfvrIj//w03saOuxf1h6r6xgQRe7pV7ds2l7LkEinU1pN2t7Boc/31C2e PTE9xVxZlM4aVIQYrGvq0hqU5bNnzl5yvZbV+oaGCaUecb133HGH0WhkWZamaaj3nY/k5OSzWt9g MIiiKIoiBHesisAlI61GVZqp3X/Md/PP317//G2Xl2UkJ7IKhr6mMn9qcWpLl+O7c4syk+OSEw3b 97fWNPR8d26RkqGffGD+/77xtd3py0qJ++7cojSrEW8tzWr87tyi/EwLQmj1G9sQQhQhppuRUqmE LmhnhSTJ5OTkNat/u+L5X/zPK697ZaRAxJ3XT06L01FIStQrgoGgTsnMvSxL4Pl4nVrggjIpCKI0 Z2aRm5ePtffU1jSIMkdrNLS74d4HHsjMzIyLi9NoNHAgzlP55MktLS2jXz/JamUYBv5fxrAIBLdK pZpTajrU6rU7fT988h9rn7whOdEQfjYrJe65Rxbhx9dU5o98YXh05dUjlpcXppQXpgii9Ozaf22p amRI4fK0IUtcuk6nu9QuiJ0nXOmurKx8yOFY8aM7H37tnUqNckp2MhcKBYNBt88fDAREkRd43h/w 8xxv1Kg1NDV/Sl6AFwwGQ0ilPtbQ7HW4qOGmW29bUllZmZiYiO8yDvFxnu64886NGzbwPD+alfUs m5OTw7KsXq+H885YFYHg1mg0mamWhaUDH9dwrd2O7/zkr7dfc9nCityslDil4qzLMzjs21nTvm7D 3vrWAZIQL0scSrPG4ciALmhniyRJlUp17bXXarXaXyy6vPHx31SUTizLtCgQ8gf8AsfzPM9xnCRK oihKkkQQhNHA+oLCIWewbu8h30C/5Gi67/4fXXHFFUlJSbhXA2TH+SssLHz4xz8Oz7h9epMmTdJq tfhc50IXDERKBKJNqVSazeYZxbZ4bcf2o/4Wh/zKe7teeW/XeW5WTQaKLY6CjISMjAyr1arVaiEy zgFFURqNZvbs2W//7a8vrFmz8Q+/u+6+H996ZZkgiXIohCSB43lBEHhRDHD8cCDU6g52dPUf2VU9 2FiTm5pw5y+ezc7OTkhIwMEB/zvHhEKhuO3225uamj7ctOk0qzEMM3XatInFxRaLBd+97KKVEFxk EfheURRlMBjS0tIUCoVR313f0tvYKzkCTEA4l5YNmhS0dChe5U+Lk5OTbVlZWcnJyXFxcUqlEs7Q zw1N01qttqCgYNXKldu2bXv77Tc2/nFVdsWctPyihDhWQRA8kgddvoHegYG2Y/3NDb7+jrTkpPu+ f9u0adOMRmNcXBzLsmq1Gpq2xwpFUWaz+f8tXx4fH//Pjz7q7+//1gpKpTI9I6OktNRqtSYmJhYW FlqtVmgqjGERCG7clmo0GgmCwKPSzfp+t9uNe16f1XVwfBs9hmG0Wm18fHxKSgpObUiN80RRFB7u uHDhwhkzZjQ3N1dVVdV8sXF7e4fTOcxxPMPQrJ5NSU6+akbpZZfdnZaWptPpWJZlWVaj0TAMA6c7 Y4um6YSEhO9+73sTi4v3799ftX17T09PKBRSKBQZmZnTpk/XarVqtdpsNufk5KSkpKhUKqi4xLDI nMmSJIkHZTAMo1QqDQYDHi/A87wkjfZ2CvhzSVGUUqlkWdZsNlssFpPJBDNjjAmSJBUKBU3TKpWK ZdnCwkK/3x8MBvFhwiM7GIZRqVTq4/A7D/eyuBAIglCpVFlZWWq12mg0FhYWer3eQCCArzQolUqd TofrLnhCV/jHGdsiE3DhurZCocCV5UAgEAqFzqHGTRCEQqFQqVS4xgETS40hgiAoigqf07AsKwiC IAj4MOFnaZqmaRpXsWH61guKJEk8mslkMiUnJw8NDTmdTkEQKIrS6/VxcXHx8fEmkwlONy8FkayZ 4q86TdNqtVo67mw3gltLwi5EOS9xOKBxRqPjNwgNP4WTGvL64sDdfiwWi8FgSE5ODgaD4Rq3SqXC Z0hwLC4FkW9SCOdCpAsCzgAyepzAVyDU6pPM1QMuEVBFBQCAKAPBDQAAUQaCGwAAogwENwAARJnI BLfNZrPZbMnJyZMmTXrttdciUgZwounTp1dXV+PH999///e//338uL6+fvr06ad5oc1mu+CFuwTg 70V6evr1119fX18/+ledwx8625eAcSViNe6enp7Ozs433njj2WefjVQZwLfMmjWr6vjtDWtraw8d OoQ7aFZVVVVWVka0aJeKnp6epqamxYsXP/jgg6N/yQUtEhiHItlUQhCEx+OZPHlyeInb7X7wwQdz c3NzcnIeeOABt9uNjldDsJSUlJMuwebOnZuenl5SUvLWW29d/N2JAZWVlTi4m5qasrKycnNz6+rq EEI7duwIB7fdbr/99tvT09MrKip27fr31GC//vWv8/LyZsyYcejQoYgUPmYoFIq77rqrubkZ/3rS N9xmsy1fvjwjIwONqD63tbUtWrQoIyMjfKp00i/USGdcAYxPEQtu3FRy00034TFgeOHy5csNBsPe vXv37dvHsuzy5csRQj09PT09Pe3t7TNnzlyxYsVJl2Bbt25tb29/9913n3766YjsVLSrrKzcv38/ x3FVVVUzZsyYOXNmVVWVLMu7du2aOXMmXufRRx+94YYbGhsbV65cuWzZsvBry8vLDx8+fM899/zq V7+KUPFjhNfrffnll6dN++bOfKd6wxcsWNDa2jryhY8++uiiRYuOHTv2l7/8BS856RdqpDOuAMan iA3Awed3gUDg3Xff/cEPfvDBBx8ghD777DP8AUIIPfbYY+Xl5XhlWZYffvjh0tLSH/zgB6daUlNT s2rVqsOHDw8PD19StwkeQ0ajMTs7e9++fVVVVQ8++KAoimvWrKmoqLBarWazGa/z5ZdffvTRRw89 9BBCaORQ1UWLFiGEbr311meeeSYihY8NNptNpVJVVFSsWbMGLznVGz5nzpxvvXb37t1r164dOZbt VF+o0a8AxqcIj5xUq9W33Xbbk08+efrVnnrqKYZhHn/88dMsuffee++///7Vq1ebzea0tLQLVOCY N2vWrB07dtTW1k6cOFGW5bq6um3bts2aNSu8giRJ9fX1+Kt+IkmSYDbR83Fig/Xp3/ATV74AhQLj TiTbuGVZ7u3tffTRR6dMmYKXzJ0799lnn3W73W63+9lnn503bx5C6E9/+lNdXd3q1avDg61PXIIQ crlcU6ZMMRqNW7Zsufj7EjNmzZr19ttvT5gwgSRJiqLy8/Nff/31yy+/PLxCZWXlihUrXC7Xt17Y 3t7OcdxLL710Yk0QnI9TveEnmjx58uuvvz4yu0/6hRrpjCuA8SnCbdyVlZVDQ0MvvfQSXrhy5Uqn 01leXl5WVuZ0On/zm98ghFasWLFt27b09HR8NfKkSxBCTz755JIlSwoLC7/66qtI7VQMmDp1qtPp nDFjBv515syZvb29I/sCPv/880NDQ2VlZfn5+fj8HSFEUdSPf/zjnJycAwcO/PrXv45AuWPXSd/w k3ruuec+/PDDzMzM8MXJk36hRjrjCmB8ItCpuxMtW7Zs1apVF7c8AAAQmz788MPCwsLRrHn06NFt 27adKn5tNhuMnAQAgCgDwQ0AAFEGghsAAKIMBDcAAEQZCG4AAIgyENwAABBlILgBACDKQHADAECU geAGAIAoA8ENAABRBoIbAACiDAQ3AABEGQhuAACIMhDcAAAQZSC4AQAgykBwAwBAlIHgBgCAKAPB DQAAUQaCGwAAogwENwAARBkIbgAAiDIQ3AAAEGUguAEAIMpAcAMAQJSB4AYAgCgDwQ0AAFGGjnQB RkWW5fDPbyEIIvwTAAAuBeM6uOXjJEkKPx65AnEcSZLhx5EqLQAAXBzjMbhHhnVLS8uuXbvwY/wz vJrJZJo5c6ZKpaJpmqZpiqIgwQEAl4LxFdySJPl8PpfL1d/f39PT4/P5uru7Fy5cWFRUpFAoeJ4X BEGSJIIg7Hb7+vXrX3zxxZSUlLy8PJvNxrIsy7I4wUmSxDkO8Q0AiD3jKLg5jjt48GBra6vf74+P jzcajTabbf78+RzHkSQZHx8/cuVnnnnmtttue+eddzwez+7du0VRTEhIyMvLS0tLMxqNSqWSYRic 4CQJF2ABADFlvAS30+n86quvuru7Z8yYYTQaCYKgaVqWZb1eX1NTw7Isrm4TBCHLslqt7u3tDYVC er0+NzeX4ziv1zs4OLhp0yabzVZSUlJcXKxWq5VKpUKhgHo3ACDGnFdwL1u2bDSrrVq16vQryLJ8 +PBhkiSXLl1qt9tDoVBcXBzHcYIgcBxXU1OzcuVKiqLE43Q63axZsyRJMpvNJSUlarU6GAySJKnV ajdv3vx///d/CQkJuOUEpzZFUeezmwAAMK6cb437qaeeOv0KTzzxxBk3gi88lpSU9Pb2GgyG5OTk 7u5up9NJUZQgCFdfffV1112HEKIoSpIkkiQHBwclSert7W1oaLj55puzsrLwdq699tp77733iy++ cDgckiRRFKVUKnGr93nuJgAAjB9j0FQSzs1z5vf7BwcHDQYjQRA8L3k8PlEUlUq1LEtut9vhcIii aLFYUlNTWZZ1u92hUKi9vV2W5cTExGAwmJSU1NfXhxCyWq2iKHIc53a7GYbRaDSiKJ609zcAAESv cdHGbbfbJYm/6qqFvb1Nvb2dMhL27tnf2Njk9fLz5l2t1WoEQejv73c6nfX19TzPkyTp8XimTp0a DAarqqr27dtHEIQgCEePHv3qq68EQQiFQqFQKNwLJdL7BwAAY2lcBLcsy/n5+QRB/P3vb2z99DNB koedwwGfT601k6Rq8eLFuIVEq9WuWLHC7XbjVx08eJAgCLVafeDAAVmWfT5fT0+PWq3GreGCIIii +K2u3wAAEAPGRVc5WZZ5PoQQMhjj4+It8fHmOJOJNZoQCu7YsU2WZZ7nZVnGzSDhV5Eked99991w ww1ut7uvr8/tdqempl555ZUqlaqvr0+SJBzcUOMGAMSYcVHjRgj5fB6EEEWSBIFEGUmyhBAhSaLL 5eS4EM/zFEUFAoHq6mqWZRFC3d3d8fHxPp/v3nvv/frrr3U6nc/nmzhx4g033PD4448/88wzuCc4 x3GiKEZ65wAAYCyNixo3QogkvikJQRAURZAkKcsyHr2Om6pFUQwEAnV1dVVVVV9//fWRI0dIktyz Z88XX3xx9dVXP/vss9OmTevr63vttdc4jissLBwaGuI4Drd0R3bXAABgbI2X4JaRjBAiCEQQpChI oiQRBCF/01NQliQJX2bEfftomiYIgmGYnTt3JiYm/uEPf0hNTdVoNHq93u12Hz16dObMmX6/PxgM QnADAGLPeAnuESSaomiCwkPVZVnG4YtnnsIDasLXG7u7ux0Ox9q1a9esWdPW1paSkoIQ4nl+ypQp ePBOKBQa2SwOAAAxYLwFN4EQIcqyhGRJEhHCc21/M0KH53me54PBoM/nQwj5fL4ZM2YoFIrt27f3 9/cXFhbm5eUxDFNRUVFdXY1fgq9PRnqnAABgLI2Xi5M4oxFBEIiQJVyhJkc+lZOTg+cO1Ov1PM93 dXW1t7fPmDHjX//61+bNmxmG6erqoihq4cKF+fn5L7zwwrcmpQIAgJhxvsE9mhHtoyMjJEuiIEqC jL4Z7kgihBCBuwOq1Wq/369WqzmO0+v1BEE0NTVNnDjxnnvuyc3NbW5udrvdS5YsWbBgwdq1awOB QHx8PG4Np+nx888JAADGwHmF2hlnjzpbkiRJSBIFSUYEIcsygWRZCl9dVCgUFEW53W7c+hEMBg8f PpycnHzHHXcYDAafz4fbu7/++uvLL79cq9UqFAo8v+vYFhIAACJrvNRGSZJAiKBIghBJkkBIFhGB SIKQJDkQCHAcV1tbi8dP4sldg8Egbjk5ePCgz+c7duwYz/MajcZutxMEYTKZFAqFSqXCk0xFeucA AGAsjZdQczpdHR3N7R2dPQP9kiS7XS6OE0LBgE7HejxuhFBaWlogEBBFEc8R2NXVFQwGcZ8TnU5H EERaWlpnZ6fVanW5XBRF4eBWqVRQ4wYAxJhxEdwqlerAgaOffPJVb29nMChJEiHLOoIgFErDtGkz eJ5XKpVtbW1qtdrr9SqVSp7nQ6GQLMskSSoUCkEQGIbR6/XFxcUIodbWVty6zTAMwzBQ4wYAxJhx EWpxcXGTJk3aunVrQUERSZKiKAkCr1KpSJJkWRZXnz0eD27s9ng8uI1bqVRKksQwDMdxKSkpbrfb ZDLV1dUFg8FwZMOtywAAsWdcBDdN09OnTycIora21ufz8TyHx87IsuxwOEa/na6uLqVSOXv2bK1W q1arcTsJBDcAIMaMi+AmSVKv11dUVBQUFDidTp/PFwwG8eRQZzUpKx5XSZIkHv6uVqvx4PgLVnAA AIiAcRHc+LaQKpVKr9dTFKXRaHiex1Npn1twKxQKtVqt1Wqhxg0AiD3jKLgRQnq9XqVShe+BEF7h jPEdrlbj7MZzUYWbuS9cyQEA4OIbF8GNjmc3/ikfF3529MGNjmc3rnqTJAlNJQCAGDNeghsdz248 E/eYbA0iGwAQk8ZRcGMQuAAAcHrQ/gsAAFEGghsAAKIMBDcAAEQZCG4AAIgyENwAABBlIhbc69ev r6ysTE9PnzFjxpo1ayJVDAAAiDqRCe5NmzatXr36hRdeaG5uXrduXU1NTUSKAQAA0Sgywf3nP//5 ueeeKy8vZximoKBg3bp14afmzp2bnp5eUlLy1ltv4SU2m+2FF14oKSkpKir6+9///tvf/nbixIn5 +fnvv/8+XsFut99+++3p6ekVFRW7du0Kv2r58uUZGRmn2iwAAESpyAT30aNHZ8yYcdKntm7d2t7e /u677z799NPhhWazedeuXWvXrn3kkUesVmt1dfW6deuee+45/Oyjjz56ww03NDY2rly5ctmyZeFX LViwoLW19TSbBQCAaBSZkZOyLJ90eGRNTc2qVasOHz48PDyMp3XF7rzzToTQtGnTEEK33347Qmj6 9Om9vb342S+//PKjjz566KGHEEIjp5SaM2fO6TcLAADRKDI17ry8vJ07d564/N577507d+5nn30W rimPNDKURz6WJKm+vr6np6enp6erq+tsNwsAANElMsF9zz33LF++fN++fTzPNzY23nfffXi5y+Wa MmWK0WjcsmXL6LdWWVm5YsUKl8t1qhXObbMAADA+RaapZMmSJV6v96GHHuru7k5JSbn11lvx8ief fHLJkiU8z99www2j39rzzz+/bNmysrIyhmHmzZv38ssvf2uFc9ssAACMTwRCqKen56TPLVu2bNWq VRe3PAAAEJs+/PDDwsLC0ax59OjRbdu2nSp+bTYbjJwEAIAoA8ENAABRBoIbAACiDAQ3AABEGQhu AACIMhDcAAAQZSC4AQAgykBwAwBAlIHgBgCAKBOZIe8AAHCp2bZt27Zt28ZkUxDcAABwkbz55puj WQ1PZH0aENwAAHDxhG8kcCp9fX1n3Ai0cQMAQJSB4AYAgCgDwQ0AABGwaNGikz4eDWjjBgCAiw0n 9bey++OPPx7ly6HGDQAAF9uJGT361EYQ3AAAEBEjk/qsUhtBcAMAQKTgvD7b1EYQ3AAAEEHnkNoI ghsAAKIO9CoB45csy+GfBEGEfwJwiYPgBuOLLKMQz/O8IAi8Xq8nCUKUZbvD4XS6khMtGo2GpuFD C6LYaEa0nxF8B8A4IiN0sLauuDA/Iy0VV64FQfB6vbW1tQdraqaUXZaWlqbVakkSmvhA1BiZ1Gec PWqUzhDcy5YtG5M/A8DovXOK5UcPH7qo5QBgvCIQQj09PZEuBgAAgFGx2WxwygkAAFEGghsAAKIM BDcAAEQZCG4AAIgy0B0QADBOXeK92latWnWqpyC4AQDj1yjvrht7Tt/jG4IbADCunfHuurHnjKMr oY0bAACiDAQ3AABEGQhuAACIMhDcAAAQZSC4AQAgykBwAwBAlIHgBgDEoJtuumnr1q3fWnj33Xev Xr06IuUZW9CPGwAQg6ZPn37nnXd+/fXX2dnZeInNZkMI+f3+iJZrbECNGwAQg6677jqE0KxZs/Cv OLURQtu3b49YmcYOBDcAIAZlZ2fjuT5sNtvf/va38PLTTACCEFq/fn1lZWV6evqMGTPWrFmDF4ZD f6STLjyp8Jqjf8kZQXADAGLTHXfcgR+EJ6t68803wwtPtGnTptWrV7/wwgvNzc3r1q2rqak5zcbP 4cZhY3ivMQhuAEDMGlm//vrrr+fOnXualf/85z8/99xz5eXlzP9v745dz4njOI6TpMymiwyUXJTB 8k3dYrMzGa6UKIyX4TbZJCMLg+Em/4Cy3CKD1XD5AyS7ovgNV5e+P/z4fb/ffj5+z8d0fT74fG55 uT73vs95vfF4fDgcOl29Xi+ZTMqyPJlM7Jar19HO8W63KxQK4XA4l8v93vt1BDeA9zSbzexrbVmW XS6Xoijr9frO51er1cfHx9WuQCCwWCz6/X6r1XpkaF3XE4mEZVmDweD5if8ZwQ3gDa3Xa2dn1GAw aB8oinK53v3J+Xx2u91Xu4rFot/vz2Qy2+32kdFns1mj0fD5fKFQ6MmJP4TgBvCGnFuLpmnquu60 a5p2q5Q7FovN5/M7v+nxeK62n06nTy3H49Hr9T4x3ScR3ADeTb1etxej7TruaDR6+UKGTqdz9Vul UqnZbC6Xy+PxaFlWuVx+ZKxAIGCa5n6/NwzDaUylUoZhHA6H6XT6tVO5juAG8FZUVbUPLp++yWaz zo3KWxWB+Xy+UqnUarVIJKKqajKZfGQ4Xder1Wo6nb4sGmm326PRSJZl0zT/+kTucLu+tUgFAL6L pmnj8fj/fANOt9u99QcjSRKPvAPAzVq917yuJbgB4EUD+hbWuAFAMAQ3AAiG4AYAwRDcACAYghsA BENVCYCXttls/vUUXg7BDeB1ORtF4RJPTgKASCRJYo0bAARDcAOAYAhuABAMwQ0AgiG4AUAwBDcA CIbgBgDBENwAIBiCGwAEQ3ADgGAIbgAQDMENAAAA/CR2BwQAkbA7IACIh+AGAAAAftIvj+5lSAJ8 qBgAAAAASUVORK5CYII= --=-W5qBTe6ZkKDJyPiHkMx6-- From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 15:42:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Mon Dec 2 15:42:02 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021202154842.2c9dfb4a.nagy_macska@yahoo.it> Veloce veloce, perchè oggi -udite udite- ho da lavorare! #: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 msgid "Art" msgstr "" -------->Arte/artistico/velleità artistiche #: 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Suono" ------------> "Suoni"??? Acustica. # Web? O "Rete" come nei menu' di GNOME? #: 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 msgid "Web" msgstr "" -----------> Web. Reti? Rete? # Approvato #: scalable/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1 msgid "Certified" msgstr "Certificato" Riferito a cosa? Attestato, certificato, dichiarato, anche abilitato. # interessante, ma non rende l'idea di "fi[gc]o"... # ma esiste in italiano o è dialiettale/neologismo? #: scalable/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "" Si puote, si puote: "fico" è italiano. Zingarelli 2003. Io renderei la cosa allungando la "i": "fiiico", così ricorda "cool". Ho sentito gente dire qualcosa come "cooooooool". Vabbè, l'importante è che si possa dire. #: scalable/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" Con un punto esclamativo finale. Oppure "Aaaargh!". Sono piuttosto allegra oggi. #: scalable/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1 msgid "Distinguished" msgstr "" ------------->Da dizionario: distinto, raffinato/insigne, illustre (mmmmh)/differenziato dagli altri, _preferito_. Io dico: "preferito", ma è moscio. "Numero Uno" dall'icona. "Il migliore". "Number One". Ma sono tutti brutti, lo so. HTH, Chià On 02 Dec 2002 12:23:45 +0100 Luca Ferretti wrote: > Suggerimenti? > -- > > Visti i tempi che corrono, > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? > > [ ] Da un tuo familiare > [ ] Da un vicino di casa > [ ] Da un terrorista kamikaze > [ ] Da uno sporco comunista > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE > -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Per te Blu American Express è gratis! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://www.americanexpress.it/land_yahoo From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 16:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon Dec 2 16:12:01 2002 Subject: texinfo-4.3a (0%, 547 untranslated) Message-ID: <200212021511.gB2FBdQ05443@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.3a.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.3a.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.3a.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.3a.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.3a.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.3a.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 16:24:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon Dec 2 16:24:07 2002 Subject: gnucash-glossary-1.7.4 (86%, 19 untranslated) Message-ID: <200212021522.gB2FMsT06129@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.4.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.4.it.po In this file, 133 messages have been translated already, accounting for 86% of the original text size (in raw bytes). Still, 19 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'gnucash-glossary'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-glossary-1.7.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash-glossary'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash-glossary.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tu-harburg.de/~et2cs/gnucash-glossary-1.7.4.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 19:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon Dec 2 19:54:01 2002 Subject: util-linux-2.11y (0%, 1899 untranslated) Message-ID: <200212021853.gB2IrAo15753@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11y.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11y.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/util-linux-2.11y.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11y.pot None of its untranslated messages have been translated yet. There is currently a translator working on this translation who is not part of the Translation Project. > TP-Robot util-linux-2.11y.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11y.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Dec 2 20:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon Dec 2 20:12:01 2002 Subject: gnucash-1.7.4 (59%, 962 untranslated) Message-ID: <200212021908.gB2J8rB16349@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.4.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-1.7.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.4.it.po In this file, 1518 messages have been translated already, accounting for 59% of the original text size (in raw bytes). Still, 962 messages need to be attended to. Lorenzo Cappelletti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.4.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Dec 3 11:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue Dec 3 11:27:01 2002 Subject: sharutils-4.3.75 (0%, 131 untranslated) Message-ID: <200212031024.gB3AOaF04961@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sharutils-4.3.75.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sharutils-4.3.75.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/sharutils-4.3.75.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sharutils-4.3.75.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Salvatore De Bonis is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot sharutils-4.3.75.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.75.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Tue Dec 3 16:36:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue Dec 3 16:36:01 2002 Subject: OT: pranzo ML varie Message-ID: <20021203163527.2def0b8d.nagy_macska@yahoo.it> Ciao a tutti! Ma soprattutto scusate l'OT... miKe di newbie-it mi ha autorizzata ad informarvi di questo pranzo. Ecco cosa dice: "per il giorno 15 dicembre, con la ML di inter.net (in origine) stiamo organizzando un pranzo, per conoscerci 'fisicamente' dopo anni di convivenza virtuale in lista.. Ho detto in origine, dato che abbiamo deciso di allargare l'incontro anche alle altre ML, quella di Linux&C e questa, tanto per fare un esempio. Se interessa vi incollo l'ultimo avviso : *** ... lo scambio di opinioni, le conferme, le formattazioni, le informazioni circa il pranzo che si sta organizzando si e' spostato, per evitare OT clamorosi su un'altra lista che si chiama pranzoinsieme@eblu.net chi desiderasse partecipare, puo' iscriversi alla lista con il classico pranzoinsieme-subscribe@eblu.net (per i 'lontani' : potrebbero esserci un paio di posti in auto, da Milano; per chi decidesse invece di venire in treno, sarò personalmente alla stazione Termini per venirvi a prendere... ...meglio di così!! ;-) abbiamo allargato alle ML di inter.net Linux&C e Mandrake pui sempre allargare tu a tua volta, girando l'indirizzo della lista pranzoinsieme, e dicendo loro di avvisare (il ristorante è piccolo, dicono, e se non sappiamo +o- il numero esatto, rischiamo di mangiare in piedi..)" Io ci sto ancora pensando, perchè mi piacerebbe andare a salutare qualche amico che non vedo da molto tempo, ma non so se sarò libera... Siccome però mi è capitato di partecipare ad un raduno Langit e, nonostante fossi la mascotte e la più ignorante di tutti, mi sono trovata benissimo, penso che sia una bella cosa. Purtroppo so che, per chi studia, è un periodo esamoso (io sarei senza allegato per questo). Scusate di nuovo per l'OT e buon lavoro a tutti da una sopravvissuta ad una lettera di intenti sulle scatole del cambio (ibrido tecnico-commerciale noiosissimo). Chià -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Per te Blu American Express è gratis! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://www.americanexpress.it/land_yahoo From tp@lists.linux.it Wed Dec 4 14:09:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed Dec 4 14:09:01 2002 Subject: apt-l10n Message-ID: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Il fatto che tu non sia iscritto alla ML (nota che =E8 a tp@lists.linux= .it che devi fare riferimento per quel che riguarda la traduzione) non =E8 una = scusa per non adottarne i suggerimenti. Questi nascono dalla riflessione e dalla discussione di pi=F9 persone, = il che ne garantisce la massima obiettivit=E0, la coerenza tra applicazioni diver= se, l'allineamento con il lessico in uso negli ambiti pi=F9 disparati e la compatibilit=E0 con gli usi consolidati. Per evitare di dover ripetere le stesse cose n volte =E8 stato redatto = un glossario che, a meno di rare eccezioni, =E8 da considerarsi l'esatta e= spressione della ML in materia lessicale. Per quanto riguarda invece aspetti sintattici e stilistici, ivi compres= o l'uso di virgolette e maiuscole, non esiste una guida ufficiale e per fare un= buon lavoro dovresti spulciarti l'archivio della ML. Detto questo, ti prego di riconsiderare le tue posizioni sulle seguenti= traduzioni. > > Niente spazio prima dei ":" > > Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono= ). > mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono > nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo No, l'italiano esige che non ci sia uno spazio prima dei due punti e no= , l'italiano ha regole precise (pi=F9 severe dell'inglese) per quanto rig= uarda le maiuscole. Attenersi all'originale in questo caso significa scrivere in= un italiano scorretto. > > msgstr "Il file dei pacchetti %s =E8 desincronizzato." > > Sicuro esista? Perch=E9 "pacchetti" =E8 al plurale? > > Ma poi, un oggetto solo come fa ad essere sincronizzato? > perche' e' il file che contiene la lista di tutti i pacchetti Sei sicuro? Riporto l'originale: msgid "Package file %s is out of sync." Visto che il file che dici tu si chiama "Packages" non credo si riferis= ca a quello. Credo piuttosto che faccia distinzione tra il pacchetto (in sen= so astratto) e il file con estensione "deb" che contiene il pacchetto. > > msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" > > Un modello? > modello secondo me e' troppo generico, in italiano pattern Ecco questo =E8 uno dei casi in cui il glossario torna utile. Fidati, =E8 andata cos=EC: ci abbiamo pensato, ognuno ha detto la sua, = ne abbiamo discusso, abbiamo sollevato obiezioni... e alla fine abbiamo concordato= che la Traduzione Giusta(TM) =E8: pattern modello [regex] pattern trama [grafica] > > "La Cache =E8 desincronizzata, > > "Cache" va minuscolo. In questo caso "out of sync" > > vuol dire che non =E8 aggiornata. > vedi sopra .. Insisto. > > msgstr "Argomenti non in coppia" > > "in coppie". > sicuro che sia italiano ? a me suona malissimo .. "in coppie" o "a coppie" come vuoi, basta che sia plurale: si possono specificare pi=F9 di due argomenti. > seguo l'originale (che non usa gli apici singoli ma back tick e tick)= Ti assicuro che non stai scrivendo in italiano. > > "S=EC". > no, e' SI .. come dissi ai tempi della prima versione > quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate .. > e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane" > ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard. Allora SI' o SI` basta che non usi il pronome riflessivo! > > msgstr "--fix-missing su media estraibili non =E8 ancora support= ato" > > "supporti"? > supporti non supportati .... sembra un gioco di parole > ecco il perche' di media ... Hai ragione. Cambia "supportato": "--fix-missing su supporti estraibili non =E8 ancora gestito" > > msgstr "La release '%s' per '%s' non =E8 stata trovata" > > msgstr "Non =E8 stata trovata la versione '%s' per '%s'" > > Perch=E9 due traduzioni diverse? > Release: stable unstable.. > version: 0.4 23.9 Ho capito, ma perch=E9 l'ordine delle parole =E8 diverso? > > "riga di comando". > sicuro ? io dico sempre da linea di comando.. non da riga .. "linea" =E8 l'elemento grafico, "riga" un insieme di caratteri allineat= i. > > " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg =E8 libc6 non libc6.= deb)\n" > > "...(indicare libc6 e non libc6.deb)..." > anche qui .. sono daccordo con te ma se lo metto in questa > forma libera ci sono dei puristi che si incazzano .. > quindi preferisco lasciare cosi' (ho tolto "il"). Su tp@lists.linux.it =E8 comparso un bel messaggio di Francesco Potort=EC= che rissumeva le regole auree della buona traduzione: ti consiglio di cerca= rlo nll'archivio. Ci crederesti che la chiarezza =E8 considerata pi=F9 impo= rtante della fedelt=E0 all'originale? > > "inserire" minuscolo. > nell'originale e' Maiuscolo Certo che lo =E8: in inglese =E8 buona norma usare la maiuscola dopo i = ":"! > #: dselect/install:103 > " > ?? e' un msg su piu' righe Ok. Faccio un po' di collage. Ecco l'originale: Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the packages that were installed. This may result in duplicate errors or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors above this message are important. Please fix them and run [I]nstall aga= in Ecco la tua traduzione: Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher=E0 di= configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe gene= rare errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo= va bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si preg= a di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta Ed ecco la mia correzione: [...] Questo va bene: gli errori importanti sono solo quelli prima di questo messaggio. [...] In pratica consiglia di non tener conto degli eventuali messaggi di err= ore che potrebbero seguire. > > "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte sol= o al livello > > "...possono comparire..." > ?? E' un messaggio che segnala un errore nel file di configurazione: c'=E8= una certa istruzione dove non sarebbe prevista. Matteo = From tp@lists.linux.it Wed Dec 4 14:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Dec 4 14:45:01 2002 Subject: apt-l10n In-Reply-To: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: >Su tp@lists.linux.it è comparso un bel messaggio di Francesco Potortì >che rissumeva le regole auree della buona traduzione: ti consiglio di >cercarlo nll'archivio. Ci crederesti che la chiarezza è considerata più >importante della fedeltà all'originale? Visto che Michele Campeotto, che mantiene la nostra pagina principale, ritiene ridondante mettere in linea le parti scompattate del glossario, sto per farlo io stesso su una mia pagina ausiliaria a quella ufficiale della lista, che punterà alla nostra pagina principale e (spero) ne verrà puntata. In tal modo, quando qualcuno di noi vorrà fare riferimento al glossario o a sue parti potrà dare direttamente un link su web. Se qualcuno ritiene che ci siano messaggi passati particolarmente significativi me lo dica, e li aggiungo a questa pagina ausiliaria. In particolare, se Matteo Cortese mi segnala qual è il mio messaggio che ha ritenuto interessante, ce lo metto. From tp@lists.linux.it Wed Dec 4 18:12:20 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed Dec 4 18:12:20 2002 Subject: apt-l10n Message-ID: <05256C85.005E41E6.00@notes.delphiauto.com> > In particolare, se Matteo Cortese mi segnala qual =E8 > il mio messaggio che ha ritenuto interessante, ce lo metto. Parlo del messaggio del 25/08/02, oggetto "newsscan". = From tp@lists.linux.it Wed Dec 4 19:18:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Dec 4 19:18:02 2002 Subject: pagina ausiliaria del gruppo Message-ID: Le pagine esplose del glossario si trovano su web a partire da http://pot.potorti.it/gnu/tp/ausiliaria.html, sotto http://pot.potorti.it/gnu/tp/glossario/. From tp@lists.linux.it Wed Dec 4 23:09:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Fabrizio Stefani) Date: Wed Dec 4 23:09:18 2002 Subject: apt-l10n References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <004701c29be1$a9f5cb80$ecd5623e@stef> > Visto che Michele Campeotto, che mantiene la nostra pagina principale, > ritiene ridondante mettere in linea le parti scompattate del glossario, > sto per farlo io stesso su una mia pagina ausiliaria a quella ufficiale > della lista, che punterà alla nostra pagina principale e (spero) ne > verrà puntata. > > In tal modo, quando qualcuno di noi vorrà fare riferimento al glossario > o a sue parti potrà dare direttamente un link su web. > > Se qualcuno ritiene che ci siano messaggi passati particolarmente > significativi me lo dica, e li aggiungo a questa pagina ausiliaria. Uhm. Mi viene in mente che ho ancora (da qualche parte) la paginetta riguardante le "Linee guida per la traduzione delle stringhe delle interfacce grafiche", di cui si era parlato tempo fa e che, dopo pochi commenti giunti in lista, ho lasciato nel dimenticatoio (mea culpa, ma il tempo libero mi è diminuito a dismisura. sob!). Interessa? La rimando? La butto? -- Ciao, Fabrizio. From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 09:12:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu Dec 5 09:12:24 2002 Subject: apt-l10n In-Reply-To: <004701c29be1$a9f5cb80$ecd5623e@stef> (f.stef@inwind.it) References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> <004701c29be1$a9f5cb80$ecd5623e@stef> Message-ID: Fabrizio Stefani: >Uhm. Mi viene in mente che ho ancora (da qualche parte) la paginetta >riguardante le "Linee guida per la traduzione delle stringhe delle >interfacce grafiche", di cui si era parlato tempo fa e che, dopo pochi >commenti giunti in lista, ho lasciato nel dimenticatoio (mea culpa, ma >il tempo libero mi è diminuito a dismisura. sob!). > >Interessa? >La rimando? >La butto? Interessa. Ritrovala, *riguardala*, e rimandala :-) From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 09:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu Dec 5 09:15:01 2002 Subject: pagina ausiliaria Message-ID: Correggo la URL. Quella che ho dato prima funziona, ma per uniformità con gli altri indirizzi che sono contenuti nella nostra pagina ufficiale, è meglio usare questa: From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 13:48:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Fabrizio Stefani) Date: Thu Dec 5 13:48:01 2002 Subject: apt-l10n In-Reply-To: Message-ID: <3DEB2081000079BC@mail-8.tiscalinet.it> >>Uhm. Mi viene in mente che ho ancora (da qualche parte) la paginetta >>riguardante le "Linee guida per la traduzione delle stringhe delle >>interfacce grafiche", di cui si era parlato tempo fa [...] >>Interessa? [...] >Interessa. Ritrovala, *riguardala*, e rimandala :-) OK, quando torno a casa (piu' probabilmente nel fine settimana) la mando. Ciao, Fabrizio. -- Fabrizio Stefani __________________________________________________________________ Tiscali ADSL. Scopri la fantastica promozione di Natale: tutto Gratis fin= o al 9 gennaio! Abbonati ora: prima ti abboni, pi=F9 risparmi! http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 17:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu Dec 5 17:27:01 2002 Subject: gnome-icon-theme References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DEBB605.1000304@tiscali.it> Luca Ferretti domand=F2: > Suggerimenti?=20 S=EC, abbastanza... :) > #: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 > msgid "Art" > msgstr "" Artistico (della serie: =ABun qualcosa di artistico=BB) > # Web? O "Rete" come nei menu' di GNOME?=20 > #: 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 > msgid "Web" > msgstr "" Voto per "rete". > # Approvato > #: scalable/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1 > msgid "Certified" > msgstr "Certificato" Voto per "approvato". > # interessante, ma non rende l'idea di "fi[gc]o"... > # ma esiste in italiano o =E8 dialiettale/neologismo? > #: scalable/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 > msgid "Cool" > msgstr "" E se si procedesse con un semplicissomo "Bello"? > #: scalable/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1 > msgid "Distinguished" > msgstr "" "Notevole"? > #: scalable/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1 > msgid "Oh No!" > msgstr "Oh No!" "Oh, no!" --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 17:30:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu Dec 5 17:30:01 2002 Subject: apt-l10n References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3DEE8408.7030804@tiscali.it> matteo.cortese@delphiauto.com appunt=F2: >>>"S=EC". >> >>no, e' SI .. come dissi ai tempi della prima versione >>quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate .. >>e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane" >>ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard. >=20 >=20 > Allora SI' o SI` basta che non usi il pronome riflessivo! Beh, di questo si era gi=E0 discusso a suo tempo e, visto che dovrebbe=20 trattarsi di ci=F2 che l'utente deve digitare *esattamente*, sarebbe=20 meglio evitare l'uso di caratteri difficilmente raggiungibili in=20 condizioni di emergenza (come quelle per cui =E8 previsto l'uso del=20 messaggio in questione). Non mi pare per=F2 neanche il caso di essere=20 eccessivamente puntigliosi e richiedere l'immissione dell'apostrofo in=20 vece di accento, altrimenti sarebbe pi=F9 indicato tagliare la testa al=20 toro e mettere "OK"... :) > Hai ragione. Cambia "supportato": > "--fix-missing su supporti estraibili non =E8 ancora gestito" O "non ancora implementato", se non =E8 troppo tecnico. >>nell'originale e' Maiuscolo >=20 > Certo che lo =E8: in inglese =E8 buona norma usare la maiuscola dopo i = ":"! Ah s=EC? Buono a sapersi, potrei fare bella figura all'esame di inglese=20 (della serie "non so la grammatica inglese ma ne conosco le regole=20 tipografiche" :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 17:39:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu Dec 5 17:39:22 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <3DEBB605.1000304@tiscali.it> (faina.mail@tiscali.it) References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> Message-ID: >> msgid "Web" >> msgstr "" >Voto per "rete". Rete e web non è la stessa cosa. Io lascerei Web. >> msgid "Certified" >> msgstr "Certificato" >Voto per "approvato". Di cosa si parla? Sicuro che si possa cambiare così adicalmente la traduzione? >> msgid "Cool" >> msgstr "" >E se si procedesse con un semplicissomo "Bello"? Fico, figo, ganzo, bello è non è tanto bello :-) From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:00:02 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Thu Dec 5 19:00:02 2002 Subject: apt-l10n Message-ID: <05256C86.0062A68F.00@notes.delphiauto.com> > In questo caso, per=F2, "banale" =E8 un aggettivo che si riferisce > al'operazione da compiere. Esempio di messaggio che "funziona": E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri", ma quello che hai scelto non =E8 azzurro. Esempio di messaggio che lascia interdetti: E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri", ma quello che hai scelto non =E8 celeste. Hai capito perch=E9 se l'opzione si chiama "trivial only" non puoi usar= e l'aggettivo "banale"? Matteo = From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:03:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Dec 5 19:03:01 2002 Subject: device, device, =?ISO-8859-1?Q?perch=E8?= sei tu device.... Message-ID: <1039078615.1992.14.camel@localhost.localdomain> Col glossario e la discussione su device riletti[1], vi propongo: #: src/monkey-media-audio-cd.c:350 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s non sembra essere un riferimento valido ad un dispositivo CD. Possibili cause:\n" "a) il supporto ai CD non =E8 presente nel kernel;\n" "b) permessi non sufficienti per accedere al drive CD;\n" "c) %s non =E8 il drive CD.\n" #: src/monkey-media-audio-cd.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s non =E8 un riferimento valido per il device CD-ROM. Possibili cause:\n" "a) supporto ai CD non =E8 presente nel kernel;\n" "b) permessi non sufficienti per accedere al drive CD;\n" "c) %s non =E8 il drive CD.\n" Note: * s/Linux/kernel =E8 prevista non appena qualcuno applica la patch pronta * device mi sembra sia utilizzato con l'accezzione di device hardware, giusto? Oppure no visto che poi usa drive? * point to ??? riferimento =E8 la prima cosa che mi =E8 venuta in mente (e che mi ha fatto pensare che device fosse hw) * ah, %s =3D=3D /dev/cdrom Infine, tanto per aprire un caso:-), visto che si dovrebbe trattare di un messaggio per il povero utente che sta cercando di ascoltare o rippare il suo bel cd, mi =E8 consentito usare "unit=E0" invece di "drive"? O, ancora meglio, "dispositivo" come per device, visto che dovrebbero essere la stessa cosa? [1] giuro! --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:03:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Dec 5 19:03:23 2002 Subject: gthumb In-Reply-To: <1037743170.11379.2.camel@BigBabol> References: <1037743170.11379.2.camel@BigBabol> Message-ID: <1039080547.1992.34.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-19 alle 22:59, Scognito ha scritto: > ho corretto il file :) > Adesso vorrei sapere se devo tradurre tutti i messaggi mancanti... > bye Beh, direi di s=EC ;-)) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:03:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Dec 5 19:03:49 2002 Subject: apt-l10n In-Reply-To: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1039080703.1992.38.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-12-04 alle 13:15, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: > > > Niente spazio prima dei ":" > > > Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono). > > mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono > > nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo >=20 > No, l'italiano esige che non ci sia uno spazio prima dei due punti e no, > l'italiano ha regole precise (pi=F9 severe dell'inglese) per quanto rigua= rda le > maiuscole. Attenersi all'originale in questo caso significa scrivere in u= n > italiano scorretto. >=20 Esatto! E non Solo: L'Inglese Usa le Maiuscole per i Titoli o per Testo a Cui Dare una Certa Evidenza in Questo Modo, Cosa che in Italiano =E8 Errore. Prendete ad esempio i men=F9 di evolution tradotti in italiano con la regola inglese.... "Segna come Non Letto" mi ha sempre messo paura, anche perch=E9 poco sotto c'=E8 "Segna Tutti Come Letti". Meglio ripensare tutta la frase in italiano (sintassi, grammatica, stile, talvolta anche termini..) che tradurre come farebbe uno di quei cosi automatici per le pagine web:-) Conclusione: concordo con Matteo >=20 > Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher=E0 di > configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe genera= re > errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo v= a > bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega = di > correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta >=20 > Ed ecco la mia correzione: >=20 > [...] Questo va bene: gli errori importanti sono solo quelli prima > di questo messaggio. [...] >=20 > In pratica consiglia di non tener conto degli eventuali messaggi di error= e che > potrebbero seguire. >=20 Eh, ma allora non si capisce:-) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:04:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Dec 5 19:04:06 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <20021202154842.2c9dfb4a.nagy_macska@yahoo.it> References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <20021202154842.2c9dfb4a.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <1039107434.1694.3.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-12-02 alle 15:48, Chiara Bianchi ha scritto:=20 >=20 > #: 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 > msgid "Sound" > msgstr "Suono" >=20 > ------------> "Suoni"??? Acustica.=20 Visto che in nautilus esiste(r=E0) una vista definita "Vedi come audio"[1] mi sa che anche questo lo traduco come "Audio".=20 Bisogna tenere conto inoltre che posso usare il simbolo, che so, anche per la directory/cartella in cui tengo i wave tratti da Pulp Fiction.=20 Lo so che nella icona c'=E8 una piccola nota musicale, ma "limitarne" l'usabilit=E0 ai soli file musicali mi sembra controproducente. Nel senso che il simbolo c'=E8 e sta l=EC, ma nessuno obbliga l'utene ad usalo _solo_ per le cartelle/directory che contengono mp3. > # Approvato > #: scalable/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1 > msgid "Certified" > msgstr "Certificato" >=20 > Riferito a cosa? Attestato, certificato, dichiarato, anche abilitato. >=20 Boh. Anche qui la maggiore asetticit=E0 e generalit=E0 possibile per permettera all'utente di usarlo come meglio crede o gli aggrada...=20 Sta all'utente decidere come e quando usarlo (e il segno di spunta forse aiuta molto gli utenti anglofoni a scegliere)=20 D'altro canto tra i siboli ce n'=E8 anche uno che =E8 "OK", quindi "Certified" dovrebbe assumere un valore diverso da questo.=20 Io, nel mio computer, uso "OK" per i file che stanno bene a me e "Certified" per i file che anche altri hanno controllato e detto che va bene (es le trad dopo aver corretto le revisioni :-).=20 Sul mio vocabolario le traduzioni sono "legalizzato"[2] e "autenticato". "Approvato" mi pare(va) una buona via di mezzo tra la traduzione dell'originale e il non usare termini "politichesi" > #: scalable/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1 > msgid "Distinguished" > msgstr "" >=20 > ------------->Da dizionario: distinto, raffinato/insigne, illustre (mmmmh= )/differenziato dagli altri, _preferito_. Io dico: "preferito", ma =E8 mosc= io. "Numero Uno" dall'icona. "Il migliore". "Number One". Ma sono tutti bru= tti, lo so. >=20 C'=E8 quello col cuore che ha gi=E0 etichetta preferito... seguo la pista differenziato dagli altri. [2] ma allora preferirei un altro simbolo ;-)=20 --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 19:15:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu Dec 5 19:15:02 2002 Subject: libiconv-1.8 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200212051813.gB5IDF731825@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libiconv-1.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libiconv-1.8.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libiconv-1.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libiconv-1.8.it.po All its 14 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `libiconv', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libiconv.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/libiconv/libiconv-1.8.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Dec 5 22:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu Dec 5 22:45:01 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <1039107434.1694.3.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <20021202154842.2c9dfb4a.nagy_macska@yahoo.it> <1039107434.1694.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >> msgid "Certified" >> msgstr "Certificato" >> Riferito a cosa? Attestato, certificato, dichiarato, anche abilitato. >Io, nel mio computer, uso "OK" per i file che stanno bene a me e >"Certified" per i file che anche altri hanno controllato e detto che va >bene (es le trad dopo aver corretto le revisioni :-). Ah. >"Approvato" mi pare(va) una buona via di mezzo tra la traduzione Sì, probabilmente va bene. >> msgid "Distinguished" >C'è quello col cuore che ha già etichetta preferito... seguo la pista >differenziato dagli altri. Scelto, in evidenza, evidenziato, particolare From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 01:09:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Fri Dec 6 01:09:01 2002 Subject: apt-l10n In-Reply-To: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C85.0048052E.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20021206000312.GA3624@foresi2> On Wed, Dec 04, 2002 at 01:15:40PM +0100, matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > Hai ragione. Cambia "supportato": > "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora gestito" --fix-missing è unA opzion Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 02:48:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Fri Dec 6 02:48:02 2002 Subject: man larswm Message-ID: <20021206014310.GA4564@foresi2> --2oS5YaxWCcQjTEyO Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Description: testo Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Salve, non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it o la debian-l10n-italian. Comunque la traduzione della man page di larswm è pronta e desidererei porla alla vostra attenzione. larswm è un window manager. La traduzione è in allegato come [it-larswm.man]. Le parti che non ho tradotto sono comprese fra coppie di //. Vi chiederei di aiutarmi nella loro traduzione, grazie. Allego la terminologia adottata in [terminologia-larswm]. Quello che mi è stato possibile trovare con un grep nel glossario e nella mailing list di tp, l'ho usato. Alcune domande riguardo la traduzione dal testo originale, in allegato come [larswm.man] Come si traduce to roll the mouse whell ? Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro o simili ? L'autore ha scritto principalmente Control-Shift e raramente Control+Shift. Uniformo ? Si traduce Control-KP_6 in Control-Tn_6, dove KP è keypad Tn è tastierino numerico ? Come si traduce Internals, titolo di una sezione in cui si descrive il funzionamento interno del programma ? Altre domande: Dov'è reperibile l'archivio di it@li.org ? Si può inserire una nota di traduzione in una man ? Bisogna tradurre la licenza nella man ? Come si chiama il tasto Backspace in italiano ? Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de ' ' ' ' ' ' --2oS5YaxWCcQjTEyO Content-Type: application/x-troff-man Content-Disposition: attachment; filename="it-larswm.man" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable =2ETH larswm 1=0A.SH NOME=0Alarswm \- Window Manager con affiancatura autom= atica per X=0A.SH SINTASSI=0A.B larswm=0A[=0A.B \-display=0A.I dpy=0A] [=0A= .B \-f=0A.I file=0A] [=0A.B \-defaults=0A] [=0A.B \-v=0A]=0A.SH DESCRIZIONE= =0A.I larswm=0A=E8 un piccolo window manager per X. Quello che lo rende uni= co rispetto a molti window manager =E8 l'affiancatura automatica delle fine= stre.=0A.SH OPZIONI=0ASono supportate le seguenti opzioni a riga di comando= :=0A.TP 18=0A.BI \-display " dpy"=0Aspecifica il display da far gestire a= =0A.I larswm=0A.=0A.TP 18=0A.BI \-f " file"=0Aspecifica un file di preferen= ze da usare per la configurazione al posto di $HOME/.larswmrc.=0A.TP 18=0A.= B \-defaults=0Astampa sullo standard output un file di risorse completo per= =0A.I larswm=0Acontenente tutte le opzioni e i loro valori predefiniti.=0A.= TP 18=0A.B \-v=0Astampa la versione corrente sullo standard error ed esce.= =0A.SH FILE=0A.TP 18=0A.B $HOME/.larswmrc /etc/X11/larswmrc=0Aquesti due fi= le vengono cercati, nell'ordine indicato, quando parte=0A.I larswm=0A.=0A= =0A.SH Reperire e installare larswm=0A=0ASia i sorgenti che gli RPMS sono d= isponibili presso http://www.fnurt.net/larswm=0A=0A.B Normale installazione= dai sorgenti=0A=0ADopo aver estratto i file sorgenti, compilare e installa= re=0Acon i seguenti comandi:=0A=0Axmkmf -a=0A=0Amake install install.man=0A= =0A.B Costruire un RPMS=0A=0ASe si usa RedHat e si =E8 scaricata la version= e 7.2.8=0Adi larswm, si pu=F2 costruire un RPMS lanciando il comando:=0A=0A= rpm -ta larswm-7.2.8.tar.gz=0A=0AQuindi installare l'RPM i386 binario con:= =0A=0Arpm -Uvh /usr/src/redhat/RPMS/i386/larswm-7.2.8-1.i386.rpm=0A=0ACon l= 'RPM vengono installati sample.larswmrc in=0A/etc/X11/larswmrc e sample.xse= ssion in=0A/etc/X11/gdm/Sessiones/LarsWM, cosicch=E9 si pu=F2 scegliere=0Ad= alla schermata di login. =C8 pronto da usare da tutti=0Agli utenti senza ul= teriore configurazione da parte loro, sebbene=0Amolti vorranno probabilment= e copiarsi larswmrc e=0Amodificarselo secondo i loro gusti.=0A=0A.SH Far fu= nzionare le finestre dei terminali=0A=0APer far capire alle finestre dei te= rminali che esse stesse sono=0Astate ridimensionate ed affiancate alla loro= prima apertura, inserire=0Aquesta linea nel .cshrc o .bashrc:=0A=0Aeval `r= esize`=0A=0AQuesto assicura che verranno impostati i corretti numeri di=0Ar= ighe e colonne al momento dell'apertura.=0A=0A.SH L'idea=0A=0AQuando inizia= vo a lavorare a larswm, avevo un po' di idee che=0Apenso siano importanti i= n un window manager. Sono le seguenti:=0A=0A1. L'utente non dovrebbe spende= re troppo tempo=0Aarrangiando finestre sullo schermo, sprecando molto tempo= =0Adel lavoro che egli sta cercando di portare a termine.=0A=0A2. Manipolaz= ione diretta. Invece di accedere a finestre=0Ae desktop attraverso rapprese= ntazioni di questi, accederci=0Adirettamente. Significa: Niente icona quand= o una finestra viene=0Aridotta a tale. Nessuna mappa grafica dei desktop vi= rtuali;=0Alarswm =E8 abbastanza veloce da rendere preferibile, piuttosto, l= o sfogliare=0Adegli attuali desktop. Cosa molto rapida=0Ae facile da farsi,= specialmente se si ha un=0Amouse con rotella; e siccome le finestre sono a= ffiancate l'una all'altra,=0Anormalmente non si impiega molto tempo a guard= are il desktop per sapere=0Acosa c'=E8 sopra. E dentro un desktop, affianca= re =E8 un=0Abuon esempio di manipolazione diretta. Un modo comune di=0Aaver= e a che fare con molte finestre sullo schermo, =E8=0Asovrapporle e selezion= are quella che si vuole,=0Acliccando su una rappresentazione a forma di un = bottone=0Asulla barra delle applicazioni. Comunque, larswm non ha bisogno d= i questo,=0Aperch=E9 l'attuale finestra, quella con abbastanza contenuto=0A= visibile per sapere qual'=E8, =E8 sempre visibile.=0A=0A3. Nessun click mil= limetrico. Usare i bordi del monitor=0Aper rendere facile la selezione con = il puntatore del mouse.=0A=0A4. Deve essere prevedibile. Se l'utente si mer= aviglia di come=0Ail focus finisca su una finestra che egli non ha=0Aclicca= to, c'=E8 qualcosa di sbagliato. larswm ha molto codice=0Ache ha a che fare= con il calcolo di dove il focus dovrebbe andare,=0Anel momento in cui si v= erificano differenti eventi.=0A=0A5. //It must have a solid feel to it// . = Parte di questo =E8=0Ala velocit=E0. Quando si cambia desktop oppure quando= le finestre vengono=0Asistemate in giro, come risultato di essere state af= fiancate,=0Aebbene, tutto questo deve avvenire velocemente,=0Ae parte di qu= esto =E8 la prevedibilit=E0.=0A=0A6. Il window manager non dovrebbe usare r= isorse di sistema=0A(tempo di CPU, memoria virtuale) di quanto strettamente= =0Anecessario a svolgere il compito di gestire finestre.=0ALa GUI =E8 minim= ale, fornisce=0Abordi attorno alle finestre, e la barra di stato ai=0Apiedi= dello schermo. Fornisce tutto il feedback usando=0Atesto in chiaro sulla b= arra di stato.=0A=0A7. Controllo di qualit=E0. =C8 stato controllato con El= ectric=0AFence per trovare errori di accesso di memoria e rifinito con=0Agp= rof. Per quanto sia stato in grado di sistemare qualsiasi cosa che=0Aho tro= vato con questi strumenti, purtroppo non sono un //CS major// e=0Asono sicu= ro che alcune cose potrebbero essere fatte meglio.=0AIn ogni caso, funziona= , e in circostanze normali funziona=0Ausando il minimo delle risorse di sis= tema.=0A=0A.SH Terminologia=0A=0AAlcune terminologie sono uniche a larswm m= entre altre sono=0Aprese in prestito dai design di altre GUI.=0A=0A.I Scree= n=0A=0ASchermo. Il monitor, fisicamente. Normalmente larswm pu=F2 usare=0Af= ino a 4 monitor. Questo limite si modifica nel file dat.h.=0A=0A.I Virtual = Desktop=0A=0ADesktop virtuale. Ogni schermo =E8 diviso, idealmente,=0Ain un= massimo di 16 workspace (aree di lavoro). Una finestra =E8=0Adi solito vis= ibile in uno di questi workspace.=0A=0A.I Subdesktop=0A=0AOgni desktop virt= uale =E8 logicamente =0Adiviso tra due subdesktop. Come primo, abbiamo fine= stre=0Anormali e non affiancate. Queste vengono gestite in maniera=0Acomune= a molti altri window manager. Secondo, abbiamo i=0Asubdesktop con affianca= mento automatico, dove non =E8 permessa la sovrapposizione=0Atra finestre. = =C8 molto rapido passare tra l'insieme di finestre=0Acon o senza affiancatu= ra; basta un tasto o=0Aun clic del mouse.=0A=0A.I Track=0A=0AParte. Nel sub= desktop con affiancatura le finestre giacciono=0Ain due parti distinte. La = parte di sinistra occupa i=0A2/3 dello schermo mentre la destra occupa il r= esto. Il rapporto pu=F2=0Aessere cambiato dinamicamente attraverso tasti di= scelta rapida e si pu=F2=0Aimpostare un diverso valore predefinito nel fil= e .larswmrc.=0ALa parte di sinistra contiente sempre una finestra che la ri= empie=0Ada cima a fondo, mentre la destra contiente le altre finestre=0Aopp= ortunamente ridimensionate. Ci sono tasti di scelta rapida per far s=EC=0Ac= he ogni finestra della parte destra venga espansa e spostata nella=0Aparte = di sinistra, mentre la finestra che era nella parte sinistra viene=0Aristre= tta e disposta in alto nella parte di destra.=0A=0A.I Status Bar=0A=0ABarra= di stato. La barra di stato ha due funzioni. Primo,=0Acome dice il nome, m= ostra messaggi di stato. Questi comprendono=0Ail titolo della finestra che = ha il focus, il desktop virtuale=0Aprescelto, contrassegni che mostrano qua= li modi sono impostati=0Anel desktop virtuale corrente e un messaggio, defi= nibile dall'utente,=0Ache viene utilizzato dall'applicazione-orologio di es= empio per=0Amostrare data ed ora attuali. Secondo, c'=E8 un grane bottone= =0Ache pu=F2 essere cliccato per eseguire varie funzioni. =C8 facile=0Ada i= ndividuare, dal momento che bisogna muovere il mouse=0Ain fondo allo scherm= o, senza bisogno di puntarlo in maniera=0Amillimetrica.=0A=0A.I Tool=0A=0AS= trumento. Una speciale tipo di finestra che appartiene al=0Asubdesktop non = affiancato, ma che comunque rimane affiancata. =C8=0Avisibile su tutti i de= sktop virtuali. Usata per cose=0Acome orologi e misuratori di risorse.=0A= =0A.I Select Zoom=0A=0AIngrandisce una finestra cosicch=E9 il rapporto alte= zza/larghezza=0A=E8 lo stesso di un foglio dimensione "US letter" e in pi= =F9=0Acentrato sullo schermo. Oltre a volere le finestre=0Aaffiancate, ques= ta era l'operazione di spostamento/ridimensionamento=0Api=F9 comune che usa= vo, prima che la automatizzassi.=0A=0A.SH Una sessione di prova=0A=0AQuel c= he segue presuppone che si usino i file di configurazione=0Asample.xsession= e sample.larswm inclusi nei sorgenti=0Ae nei file RPM. Se si ha installato= l'RPM su un sistema RedHat=0Acon GDM come gestore di login (predefinito), = tutto quello=0Ache c'=E8 da fare =E8 selezionare la sessione LarsWM dallo= =0Aschermo di login per poter usare larswm con questa configurazione.=0ADop= o essere entrati, si vedr=E0 un desktop grigio e vuoto. Ai=0Apiedi dello sc= hermo c'=E8 la barra di stato, e nell'angolo=0Ain basso a destra ci sono du= e piccole finestre (xload e=0Axbiff) che nella configurazione predefinita s= ono impostate=0Acome finestre strumento (tool). Cio=E8, sono visibili in=0A= tutti i desktop virtuali e non dovrebbero essere coperte=0Ada finestre che = sono piazzate automaticamente nel=0Asubdesktop con affiancamento automatico= .=0A=0A.B Lavorare con finestre affiancate automaticamente=0A=0APremere i t= asti Shift-Control-Return. Questo aprir=E0 una nuova=0Afinestra terminale. = Notare che occupa i 2/3 sinistri=0Adello schermo. Scrivere qualcosa in ques= ta finestra e premere=0Adi nuovo Shift-Control-Return. La prima finestra vi= ene spostata=0Aed incastrata nella parte destra, mentre il nuovo xterm=0Aoc= cupa la parte pi=F9 grande sulla sinistra. Notare che=0Ale due finestre str= umento (xload e xbiff) non sono=0Astate ricoperte.=0A=0APremere Shift-Contr= ol-Invio ancora una volta e si noter=E0=0Acome le due finestre precedenti s= i trovino nella parte destra,=0Autilizzando ognuna met=E0 dello spazio.=0A= =0APremere adesso Control-Bottone1 sulla prima finestra che =E8 stata apert= a,=0Adovrebbe essere l'xterm appena sopra le finestre strumento=0Anella par= te destra. Questo metter=E0 quella finestra nella=0Aparte sinistra e la pre= cedente finestra della parte sinistra=0Ain cima alla parte destra.=0A=0AQue= sto =E8 tutto quello di cui si ha bisogno per non allineare=0Amai pi=F9 man= ualmente i propri xterm!=0A=0A.B Lavorare con finestre non affiancate autom= aticamente=0A=0A(d'ora in poi, il senso di "affiancato automaticamente"=0As= ar=E0 semplicemente "affiancato" Ndt.)=0A=0APer scopi dimostrativi, possiam= o usare xlogo. Normalmente=0Ala window class di xlogo non =E8 impostata per= essere affiancata,=0Aquindi verr=E0 aperta nel subdesktop senza affiancame= nto,=0Aseparato da tutti gli xterm. Nell'xterm con il focus,=0Adigita xlogo= e premere Invio. La finestra di xlogo dovrebbe=0Aapparire in mezzo allo sc= hermo sopra la finestra affiancata.=0ASe si necessita di passare dalle fine= stre affiancate a quelle non,=0Asi pu=F2 usare Shift-Control-Backspace.=0AP= remerlo due volte di seguito ed osservare come xlogo venga=0Aprima nascosto= dietro le xterm affiancate e quindi riportato=0Anuovamente di fronte. Se h= ai pi=F9 finestre non affiancate=0Aaperte, verranno tutte ridotte e riprist= inate insieme.=0A=0A.B Spostare finestre in aree predefinite=0A=0ASi posson= o spostare finestre non affiancate in 9 differenti locazioni=0Apredefinite = sullo schermo con un sol colpo di tasto. Con=0Ala finestra di xlogo selezio= nata, premere Shift-Control-Tn_6. La=0Afinestra di xlogo dovrebbe attaccars= i al lato destro dello=0Aschermo, a met=E0 altezza, proprio cos=EC come il = 6 sul tastierino numerico=0Asi trovi piazzato fra i tasti da 1 a 9.=0APreme= re Shift-Control insieme ad ogni numero sul tastierino=0Anumerico per veder= e le locazioni. Quando si finisce, lasciare la=0Afinestra nel lato destro a= l centro (Shift-Control-Tn_6).=0A=0A.B Select zooming=0A=0ACon la finestra = xlogo selezionata ed in una parte dello=0Aschermo, premere Shift-Control-Sp= azio. Notare come viene=0Acentrata e ridimensionata per rendere pi=F9 comod= o lavorarci.=0AQuando vengono premuti di nuovo Shift-Control-Spazio, essa v= iene riportata=0Aal suo posto e la sua dimensione precedenti. Questo pu=F2 = essere usato=0Acome alternativa all'affiancamento, se si hanno alcune fines= tre=0Ache si vuole gestire principalmente da sole, ma per le quali=0Asi vuo= le un sistema veloce per concentrarsi su una.=0A=0A.B Usare il mouse per sp= ostare e ridimensionare finestre=0A=0ACon la finestra di xlogo selezionata = ma non ingrandita,=0Aspostare il mouse sopra la barra di stato, in qualsias= i=0Aposizione, e premere Shift-Alt-Bottone1. Il puntatore del mouse=0Averr= =E0 portato nell'angolo in alto a sinistra della finestra=0Ae si potr=E0 po= rtare la finestra a spasso muovendo il mouse.=0APer piazzare la finestra, r= ilasciare il bottone del mouse.=0ASpostare xlogo da qualche parte vicino l'= angolo=0Ain alto a sinistra dello schermo.=0A=0AOra, con il mouse nella bar= ra di stato, tenere premuti=0AShift-Control-Alt-Button1. Il puntatore del m= ouse verr=E0=0Aspostato nell'angolo in basso a destra della finestra di=0Ax= logo e spostando il mouse, si sposta la finestra.=0APer impostare la dimens= ione, rilasciare il bottone.=0A=0A.B Spostare una finestra tra subdesktop= =0A=0AAssicurarsi che la finestra di xlogo sia selezionata e quindi premere= =0AShift+Alt+Spazio. xlogo dovrebbe adesso essere affiancato=0Ae selezionat= o nella parte sinistra. Se si preme Shift+Alt+Spazio=0Aancora, torner=E0 ad= essere non affiancato e le altre finestre=0Aaffiancate si sposteranno per = riempire lo spazio vacante nella=0Aparte sinistra. Quando una finestra =E8 = stata affiancata e=0Aspostata nel subdesktop non affiancato, gli viene data= una=0Adimensione generica ed una posizione che =E8 a met=E0 dell'altezza= =0Ae larghezza, oltre ad essere centrata.=0A=0A.B Lavorare con desktop virt= uali=0A=0APrecedentemente si =E8 usato solamente il primo desktop.=0AIl mod= o per passare da un desktop all'altro =E8 facile.=0AShift-Control-Left e Sh= ift-Control-Right sulla tastiera=0Aporteranno avanti e dietro tra i desktop= . Premere=0AShift-Control-Right quattro volte. Notare come l'etichetta=0Ade= lla barra di stato cambia per mostrare quale desktop =E8=0Aattivo. Normalme= nte ci sono quattro desktop virtuali per=0Aogni schermo, cosicch=E9 ora si = dovrebbe essere ritornati al=0Aprimo desktop.=0A=0A.B Usare la rotellina de= l mouse=0A=0ACon larswm, la rotellina del mouse pu=F2 essere usata per=0Aun= po di operazioni. Una delle pi=F9 comuni =E8 cambiare=0Adesktop virtuale. = Questo si pu=F2 fare spostando il puntatore=0Anella status bar, oppure su u= na qualsiasi finestra senza=0Afocus e muovere la rotellina su e gi=F9. Racc= omando di=0Aspostare il puntatore nella barra di stato perch=E9 quando=0Asi= cambia desktop virtuale una finestra con focus potrebbe=0Afinire sotto il = puntatore del mouse e quindi il=0Asuccessivo spostamento della rotellina po= trebbe non=0Acambiare desktop ma essere inviato a quella finestra.=0A=0ASi = pu=F2 usare la rotellina del mouse anche per spostare=0Ae ridimensionare ve= locemente le finestre. Con xlogo=0Aselezionato, spostare il puntatore nella= barra di stato=0Ae tenere premuti Shift-Alt contemporaneamente al muovere = la rotellina,=0Aper poter cos=EC spostare la finestra sul piano orizzontale= .=0ASe si tengono premuti Shift-Control-Alt si sposter=E0 la=0Afinestra su = e gi=F9 e con Shift-Control si pu=F2 ingrandire=0Ae rimpicciolire la finest= ra.=0A=0ASe si ha pi=F9 di una finestra aperta, tenere premuto Shift=0Ament= re si muove la rotellina per passare il focus ad ogni=0Afinestra rispettiva= mente. Per provarlo adesso, passare=0Aal subdesktop affiancato cliccando su= una qualsiasi degli xterm=0Aaffiancati, quindi spostare il puntatore del m= ouse sulla=0Abarra di stato, tenere premuto il tasto shift e muovere=0Ala r= otellina del mouse.=0A=0ATutto ci=F2 non =E8 molto intuitivo, ma molto velo= ce una volta=0Ache si ha imparato le combinazioni dei tasti Shift, Control= =0Aed Alt per fare queste cose.=0A=0A.SH Sistema di menu per la barra di st= ato=0A=0ALa barra di stato viene usata per un semplice sistema a menu.=0ACo= n il puntatore sulla barra di stato, tenere premuto Control=0Ae cliccare Bo= ttone1 e Bottone3, oppure muovere la rotella=0Asu e gi=F9 per scorrere le v= oci di menu.=0AControl-Bottone3 seleziona la voce di menu corrente, normalm= ente=0Acommuta una impostazione di un desktop o di una finestra.=0A=0ASe in= vece del Control si tiene premuto il tasto Alt, si pu=F2=0Ascorrere la list= a delle finestre ridotte ad icona e Alt-Bottone2=0Aridimensiona la finestra= selezionata.=0A=0A.SH Cose che si possono configurare=0A=0ASi pu=F2 modifi= care moltissimo (ma non tutto!) riguardo il comportamento=0Adi larswm, modi= ficando il proprio file .larswmrc e mettendolo=0Anella propria home directo= ry.=0A=0A.B Impostazioni predefinite=0A=0AInclusa nei file di distribuzione= c'=E8 ne uno chiamato=0Asample.larswmrc che si pu=F2 usare come punto di p= artenza=0Aper una propria configurazione. Quando viene installato un RPM,= =0Aquesto file si trova anche a /etc/X11/larswmrc=0A=0A.B Lista completa de= lle parole chiavi per la configurazione=0A=0AUn'altro modo per ottenere un = .larswmrc predefinito =E8 quello=0Adi lanciare larswm con l'opzione -defaul= ts. Questo stamper=E0 tutte le=0Apossibili opzioni con i loro valori predef= initi impostati, tutto=0Aquello che si deve fare =E8 di togliere i commenti= e modificare le=0Arighe che si desidera cambiare. Piuttosto che riportarle= qui=0Asi possono creare, nella versione aggiornata, lanciando il comando= =0Alarswm -defaults e redirigerle dentro un file.=0A=0A.B Risorse indicizza= te=0A=0ANel sample.larswmrc tutte voci che finiscono in un numero,=0Asono r= isorse indicizzate. Il numero deve essere compreso tra=0A0 e 63 e deve esse= re unico con ogni tipo di risorsa.=0A=0A.B Multi-head=0A=0APi=F9 monitor. Q= uando si specifica una opzione che influenza=0Asolamente uno dei desktop vi= rtuale, si pu=F2 limitare anche=0Aad uno specifico monitor. Per esempio, la= rswm.0.0.dtname: Uno=0Anominerebbe il primo desktop virtuale solamente nel = primo=0Amonitor. Per motivi di precedenze si pu=F2 impostare una=0Aopzione = per tutti i desktop in un modo, quindi specifici=0Adesktop in un'altro. I m= odi per specificare schermi e desktop=0Asono, in ordine di precedenza:=0A= =0A.I larswm.S.D.resource=0A=0ARiguarda solo il desktop D sullo schermo S.= =0A=0A.I larswm.S.?.resource=0A=0ARiguarda tutti i desktop sullo schermo S.= =0A=0A.I larswm.?.D.resource=0A=0ARiguarda solo il desktop D su tutti gli s= chermi.=0A=0A.I larswm.?.?.resource=0A=0ARiguarda tutti i desktop su tutti = gli schermi.=0A=0A.I larswm*resource=0A=0AUn altro modo per specificare tut= ti i desktop su tutti gli schermi.=0A=0ACome esempio, se si vuole che tutti= i desktop, tranne=0Ail primo sul secondo monitor, non ridimensionino fines= tre che=0Asono affiancate, bisogna inserire la riga seguente nel proprio .l= arswmrc:=0A=0Alarswm*tile_resize: false=0A=0Alarswm.1.0.tile_resize: true= =0A=0AC'=E8 bisogno della prima riga perch=E9 il comportamento predefinito = =E8=0Adi ridimensionare le finestre.=0A=0A.SH Riferimenti per mouse e tasti= era=0A=0AInclusi nei sorgenti e nella distribuzione RPM ci sono due=0Acarto= line di riferimento in formato tbl. Possono essere viste=0Ausando i seguent= i comandi:=0A=0Agtbl keyboard_refcard.ms | groff -TX75=0A=0Agtbl mouse_refc= ard.ms | groff -TX75=0A=0A.SH La barra di stato=0A=0ALa finestra lungo i pi= edi dello schermo =E8 la barra di stato.=0ASulla sinistra c'=E8 il titolo d= ella finestra con il focus e=0Asulla destra c'=E8 un'area di stato (status = area).=0A=0A.B Contrassegni di modalit=E0=0A=0AFra l'etichetta del desktop = virtuale ed il messaggio definibile=0Adall'utente (ora e data nella imposta= zione predefinita) c'=E8 un=0Ainsieme di contrassegni scritti in maiuscolo = [TCRSBH]. Essi=0Aindicano quanto segue:=0A=0A.IB T " Subdesktop"=0A=0AT per= affiancato (tiled) oppure U per non affiancato (untiled).=0A=0A.IB C " Cli= ckthru"=0A=0ADetermina se, nel caso in cui si clicchi su una finestra senza= focus,=0Abisognerebbe dargli il focus e far agire il clic nel client=0Aopp= ure solamente dare il focus e basta. C significa far=0Aagire il clic nel cl= ient.=0A=0A.IB R " Tile Resizing"=0A=0ARidimensionamento per l'affiancatura= automatica.=0ADetermina se le finestra vengano ridimensionate oppure no.= =0AR significa che verranno ridimensionate. Altrimenti, esse=0Averranno sol= amente impilate nella parte destra, ognuna con=0Avisibile l'angolo in alto = a sinistra.=0A=0A.IB S " Skip Focus"=0A=0ADetermina se dando il focus ad un= a finestra della parte destra=0Aquesta viene fatta saltare nella parte sini= stra. S significa no, bisogna=0Apremere Control-Bottone1 per farla saltare.= Se spento si pu=F2=0Ausare Control-Bottone1 per rimanere una finestra al s= uo posto mentre=0Aprende il focus.=0A=0A.IB B " Big Move/Resize"=0A=0ADeter= mina i comandi da tastiera e dalla rotellina del mouse,=0Aper spostare e ri= dimensionare finestre, dovrebbero lavorare=0Aun punto per volta oppure al 5= % della larghezza/altezza per volta.=0A=0A.IB H " Hidden Windows"=0A=0AFine= stre nascoste. Whether any windows are hidden =0A(iconified) on any screens= .=0AEsiste perch=E9 non ci si scordi riguardo loro, dal momento che=0Alarsw= m non ha rappresentazioni visuali di finestre ridotte ad icona.=0A=0A.B Con= trassegni delle modalit=E0 di finestra=0A=0ALa barra di stato mostra anche = la classe e l'istanza della finestra,=0Anel formato (Classe~Istanza). Appen= a sulla destra c'=E8 una altro=0Ainsieme di contrassegni scritti in minusco= lo [ntfs] che significano:=0A=0A.IB n " Notile"=0A=0ANon affiancato. La fin= estra appartiene al subdesktop non affiancato.=0A=0A.IB f " Floating"=0A=0A= Fluttuante. La finestra rimane sempre sopra le altre non-floating.=0A=0A.IB= t " Tool"=0A=0ALe altre finestre vengono affiancate ad essa, non sopra.=0A= =0A.IB s " Sticky"=0A=0AAppiccicata. La finestra =E8 visibile su tutti i de= sktop virtuali.=0A=0A.B Messaggi definibili dall'utente=0A=0AVolendo, =E8 p= ossibile mettere qualsiasi messaggi si desideri=0Anella estrema parte a des= tra della barra di stato. Questo pu=F2=0Aessere usato per cose come orologi= , allarmi di posta, stock ticker,=0Aeccetera. Incluso nella distribuzione c= '=E8 un piccolo esempio=0Adi orologio chiamato larsclock. Viene fatto parti= re dallo script=0Adi sessione predefinito.=0A=0ASe non si lancia larsclock = si pu=F2 impostare il messaggio=0Ada un qualsiasi shell script con il coman= do larsremote message TEXT,=0Ache dovrebbe mostrare TEXT nella barra di sta= to.=0AGuarda il file sample.barclock per un esempio a riguardo.=0A=0A.SH Ti= pi di finestra=0A=0ASegue una descrizione pi=F9 dettagliata delle different= i modalit=E0=0Ache larswm pu=F2 associare ad una finestra.=0A=0A.B Finestre= transient=0A=0AFinestre che hanno la propriet=E0 WM_TRANSIENT_FOR impostat= a=0Anon vengono affiancate. Quando una finestra transient prende il=0Afocus= , larswm la far=E0 rimanere davanti e con il focus.=0ASe si da il focus ad = una finestra top level differente mentre=0Aquelle transient sono disegnate,= queste saranno lasciate=0Ada sole, al di sotto delle altre finestra e non = saranno=0Aripristinate fino a che non si dar=E0 il focus alla loro=0Afinest= ra top level.=0A=0APer dare il focus alla finestra top level senza che=0Aun= a delle sue transient prenda il focus automaticamente,=0Ausare Control-Bott= one1.=0A=0AQuando una finestra transient viene all'inizio disegnata,=0Arima= rr=E0 sempre visibile, indipendentemente da quale desktop=0Asi stia vedendo= .=0ALa finestra transient verr=E0 assegnata al desktop dove la=0Afinestra p= adre (parent window), sebbene, al momento di cambiare desktop,=0Aessa verr= =E0 mostrata solamente sul desktop virtuale dove=0Arisiede la finestra padr= e.=0A=0A.B Finestre non affiancate=0A=0AOgni finestra non affiancata =E8 as= segnata al subdesktop=0Asenza affiancatura. Queste finestre sono completame= nte separate=0Adal subdesktop con affiancatura. Il subdesktop senza=0Aaffia= ncatura funziona pi=F9 o meno come un window manager=0Atradizionale ma aggi= unge un po' di scorciatoie con la=0Atastiera per muovere finestre in differ= enti parti dello=0Aschermo o per fare lo zoom in entrambe le dimensioni.=0A= =0Alarswm non affiancher=E0 una finestra, a meno che la sua=0Aclasse/istanz= a non venga trovata nella lista larswm.dotileclass.=0A=0APer passare da un = proprio desktop con affiancatura ad=0Auno senza, si usa una scorciatoia con= la tastiera che=0Anormalmente consiste in Shift-Control-BackSpace.=0A=0AQu= ando una finestra =E8 assegnata per la prima volta=0Aal subdesktop senza af= fiancamento,=0Aquesta viene centrata sullo schermo, a meno che essa abbia= =0Ala sua posizione registrata //in the hints//, nel qual caso=0Aviene usat= a quella posizione invece di essere centrata.=0A=0A.B Finestre flottanti=0A= =0ALe finestre flottanti (floating) rimangono sempre davanti=0Aa quelle non= flottanti, indipendentemente da quale subdesktop=0A=E8 attivo. Questo pu= =F2 essere usato per piccole finestre, come=0Axcalc, che uno vuole sempre s= iano accessibili. Se clickthru=0A=E8 attivo, i clic verranno girati alla fi= nestra flottante=0Aindipendentemente da quale subdesktop era attivo prima d= el clic.=0A=0A.B Sticky windows=0A=0AFinestre appiccicate. Le finestre stic= ky sono finestre che=0Acorrispondono alla classe e istanza di una voce dell= a=0Alista larswm.stickyclass. Esse sono sempre visibili indipendentemente= =0Ada quale desktop ci si trovi.=0A=0A.B Tools=0A=0AStrumenti. Sono finestr= e che si vuole avere sempre visibili. Esempi=0Adi strumenti (tool) sono xcl= ock, xload ed altre piccole finestre=0Ainformative. Quando una finestra sar= =E0 stata identificata come=0Afinestra strumento, verr=E0 assegnata al desk= top non affiancato,=0Asar=E0 di tipo sticky e le finestre non affiancate no= n la copriranno.=0AInoltre, se clickthru =E8 attivo, qualsiasi clic sulla f= inestra strumento=0Asar=E0 inoltrato al client, indipendentemente dal subde= sktop attivo=0Aprima del clic.=0A=0A.SH //Internals=0A=0AUn po' pi=F9 di de= ttagli su come larswm fa le cose.=0A=0A.B Affiancamento automatico=0A=0AOgn= i qualvolta una finestra viene //mapped or unmapped//,=0Aoppure (se skip_fo= cus =E8 spento) si da il focus ad una nuova=0Afinestra nel subdesktop non a= ffiancato cliccandoci sopra,=0Aaccade quanto segue:=0A=0A1. Viene calcolata= la larghezza delle due parti. Questo =E8=0Apredefinito cos=EC che la sinis= tra usi 2/3 della larghezza dello=0Aschermo ma pu=F2 essere configurato nel= file .larswmrc.=0A=0A2. Vengono calcolate quante finestre dovrebbero esser= ci=0Ain ogni parte, una in quella sinistra ed il resto in quella destra.=0A= =0A3. L'altezza di ogni finestra, in ogni rispettiva parte, viene calcolata= .=0A=0A4. Si scorre la lista di tutte le finestre e le piazza=0Anei posti d= esignati.=0A=0A5. Le finestre transient della finestra corrente sono=0Amess= e ricorsivamente davanti cos=EC che non si perder=E0 pi=F9=0Auna dialog box= sotto la propria finestra principale.=0A=0A6. Alla fine di tutto, ritorna = il controllo alla gestione degli eventi.=0A=0A//That is pretty much it.//= =0AQuando si clicca su una finestra inattiva nella parte destra, essa=0Aver= r=E0 spostata nella parte sinistra e la finestra che era l=EC verr=E0=0Aapp= oggiata in altro nella parte destra. Per cui la parte destra=0Aconterr=E0 l= e finestre nell'ordine in cui erano nella parte di=0Asinistra, iniziando da= lla pi=F9 recente.=0A=0A.B Associare finestre con un desktop virtuale=0A=0A= Si possono associare certe classi/istanze di finestra ad=0Aun certo numero = di un desktop virtuali aggiungendo risorse=0Aal proprio .larswmrc.=0A=0AUn = esempio di come associare tutte le finestre di Netscape=0Acon il secondo de= sktop virtuale:=0A=0Alarswm.dtclass.0: Netscape=0A=0Alarswm.dtnum.0: 1=0A= =0AQuando viene aperta una qualsiasi finestra di Netscape, larswm=0Acambier= =E0 prima al desktop specificato e quindi traccer=E0 la=0Afinestra.=0A=0A.B= Finestre nascoste=0A=0Alarswm riduce ad icona le finestre nascondendole.= =0APer svelare una finestra nascosta bisogna prima trovare=0Ala sua etichet= ta usando la barra di stato. Si prega di=0Aleggere la sezione riguardo l'us= o dei menu nella barra di=0Astato per informazioni su come funziona.=0A=0AS= i pu=F2 spostare una finestra tra desktop nascondendola,=0Acambiando deskto= p ed infine svelando la finestra.=0ANon si possono spostare finestre tra sc= hermi in questo modo=0Aperch=E9 X11 non lo supporta.=0A=0AIl miglior modo p= er usare nascondere le finestre =E8 attraverso=0Ale scorciatoie di tastiera= . Si pu=F2 nascondere la finestra con=0Afocus e svelare l'ultima finestra n= ascosta senza usare per niente=0Ail mouse. Questo rende un metodo veloce pe= r spostare una finestra=0Ada un desktop virtuale ad un altro.=0A=0A.B Gesti= one del focus=0A=0APer cambiare il focus ad una finestra, bisogna solamente= =0Acliccare col tasto sinistro, e se skip_focus =E8 spento quella=0Afinestr= a andr=E0 nella parte sinistra e quella che era l=EC verr=E0=0Aposta in cim= a alla parte destra.=0A=0ASe si ha impostato di mettere automaticamente le = finestre con il focus=0Anella parte sinistra, si potrebbe aver bisogno=0Adi= scrivere qualcosa in una delle finestre affiancate=0Asenza reimpostare tut= te le finestre, e per fare ci=F2 si usa=0AControl-Bottone1 su una finestra.= Il focus cambier=E0,=0Ama tutte le finestre rimarranno dove sono. Questo p= reviene=0Aanche il fatto che le finestre transient possedute dall'applicazi= one,=0Avengano portate avanti e prendano il focus.=0A=0ASe si ha questo nel= la modalit=E0 predefinita, quando si seleziona=0Auna nuova finestra, che pe= r avere il focus non debba essere spostata=0Anella parte sinistra, si usa C= ontrol-Button1.=0A=0A.B Clickthru=0A=0AQuando si clicca su una finestra per= dargli il focus, quel clic=0Aviene anche passato al client. Questo rende p= i=F9 facile lavorare=0Acon una applicazione a pi=F9 finestre. Si pu=F2 disa= ttivare=0Aquesta cosa, in tal caso il clic usato per dare il=0Afocus ad una= finestra non verr=E0 mai passato all'applicazione.=0A=0A.B Multi-Head=0A= =0AQuando una finestra viene tracciata sullo schermo, per una=0Aqualsiasi r= agione, ad essa viene normalmente dato il focus.=0AMa se arriva l'evento Ma= pRequest su uno schermo differente=0Ada quello su cui si sta lavorando, le = cose si confondono.=0AHo risolto questo aggiungendo le seguenti regole su c= ome=0Ail focus =E8 assegnato quando le finestre vengono aperte=0A=E8 chiuse= :=0A=0A1. Se la finestra con il focus =E8 sullo stesso=0Aschermo, allora la= nuova finestra prender=E0 il focus.=0A=0A2. Se la finestra con il focus = =E8 su uno schermo differente,=0Ala nuova finestra prender=E0 il focus solo= se il=0Apuntatore del mouse =E8 sullo stesso schermo dell'altra.=0A=0A3. S= e nessuna finestra ha il focus, una nuova finestra=0A//mapped prender=E0 il= focus solo se il puntatore del mouse=0A=E8 sullo stesso schermo della nuov= a finestra.=0A=0A4. Se la finestra col focus si chiude, il focus torna ad= =0Aun'altra finestra, normalmente quella che aveva il focus=0Aprima che l'a= ltra venisse chiusa. Il focus verr=E0 ritornato=0Asolo se il puntatore del = mouse =E8 sullo stesso schermo=0Adella finestra appena chiusa.=0A=0ASpero c= he queste regole aiuteranno ad eliminare molti di quei casi=0Ain cui la pre= ssione dei tasti porta ad una finestra che non si=0Adesiderava.=0A=0A.B Ato= ms=0A=0AI seguenti atomi sono creati e monitorati da larswm=0Ae possono ess= ere usati in strumenti di terze parti:=0A=0A.I LARSWM_EXIT=0A=0AChiude lars= wm.=0A=0A.I LARSWM_RESTART=0A=0AFa ripartire larswm, ricaricando il file .l= arswmrc.=0A=0A.I LARSWM_BARTEXT=0AQuando questo viene aggiornato, il conten= uto di=0Aquesto atomo =E8 mostrato come testo nella barra di stato fino a q= uando=0Al'atomo non viene nuovamente aggiornato. Vedere larsclock per=0Aun = esempio su come usarlo.=0A=0A.SH Compatibilit=E0=0A=0A.B Finestre terminali= =0A=0ALe finestre di xterm potrebbero apparire non correttamente=0Aridisegn= ata ma in realt=E0 no. Dipende dal programma che gira=0Anella finestra dete= rminare i cambiamenti della dimensione=0Adella finestra e ridisegnare sullo= schermo quando necessario.=0AUn modo di risolvere =E8 quello di far girare= screen all'interno=0Adi xterm perch=E9 gestisce correttamente il ridimensi= onamento e=0Ail ridisegno.=0A=0A.B //Size Hints//=0A=0A//=0AThe PResizeInc = and PMaxSize hints are =0Ahonored. PMinSize is not, as it might have proble= ms =0Afitting all the windows in when tiling them.=0A//=0A=0A.B Ridimension= are le finestre=0A=0APer finestre che non funzionano bene nell'essere ridim= ensionate,=0Asi pu=F2 specificare il ridimensionamento automatico su partic= olari=0Adesktop, rendendo le finestre nella parte destra accavallate una=0A= sopra l'altra. Questo pu=F2 essere anche usato per finestra che=0Asi ridime= nsionano lentamente, come Netscape, per poter=0Avelocizzare notevolmente le= cose.=0A=0A.B Display Multi-Head=0ALavora bene con display multi-head (a p= i=F9 monitor).=0AUno dei miei sistemi di sviluppo =E8 una Sun Ultra2=0Adual= -head (cio=E8 con due monitor, Ndt), cosicch=E9 questa=0Afunzionalit=E0 =E8= stata testata abbastanza. Funziona=0Ain maniera prevedibile quando si camb= ia il focus=0Atra schermi, spostarsi tra desktop, eccetera.=0A=0A.B Applica= zioni GTK=0AAlcune applicazioni GTK non impostano correttamente=0AWM_TRANSI= ENT_FOR nelle loro finestre di dialogo ed a volte=0Ahanno una classe differ= ente in queste sottofinestre,=0Arendendo le cose confuse. Il miglior approc= cio con questo=0Atipo di problemi =E8 di specificare entrambi le classi ed= =0Aistanze per le finestre //top level che si desiderano=0Aaffiancate.=0A= =0A.B Conformit=E0 agli standard=0AAl momento non c'=E8 compatibilit=E0 per= =0AGNOME/KDE/Motif/altro. Segue le ICCCM al meglio possibile=0Afornendo all= o stesso tempo tutte le funzionalit=E0=0Aautomatiche che pu=F2.=0A=0A.SH LI= CENZA=0A=0ARingraziamenti vanno a David Hogan per aver scritto 9wm ed=0Aave= rlo rilasciato con una licenza tale che ho potuto=0Ausarlo come base per co= struirci larswm sopra.=0A=0ASegue la licenza originale di 9wm:=0A=0A---=0A= =0A9wm is free software, and is Copyright (c) 1994-1996 by David Hogan.=0AP= ermission is granted to all sentient beings to use this software,=0Ato make= copies of it, and to distribute those copies, provided that:=0A=0A(1) the = copyright and licence notices are left intact=0A=0A(2) the recipients are a= ware that it is free software=0A=0A(3) any unapproved changes in functional= ity are either=0A=0A(i) only distributed as patches=0A=0Aor (ii) distribute= d as a new program which is not called 9wm=0Aand whose documentation gives = credit where it is due=0A=0A(4) the author is not held responsible for any = defects=0Aor shortcomings in the software, or damages caused by it.=0A=0ATh= ere is no warranty for this software. Have a nice day.=0A=0A---=0A=0ASi pr= ega di considerare il mio codice accompagnato dallo stesso tipo=0Adi licenz= a di 9wm, inserendo appropriatamente il mio nome.=0A=0A.SH VEDERE ANCHE=0Al= arsremote(1), larsclock(1)=0A.SH AUTORI=0A.I larswm=0A=E8 stato creato da L= ars Bernhardsson basandosi su=0A.I 9wm=0Adi David Hogan.=0A --2oS5YaxWCcQjTEyO Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename=terminologia-larswm Content-Transfer-Encoding: 8bit screen - schermo virtual desktop - desktop virtuale workspace - workspace subdesktop - subdesktop track - parte status bar - barra di stato tool - strumento select zoom - select zoom hotkey - tasto di scelta rapida flag (visivo) - contrassegno edit (di un file preesistente) - modificare precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica load meter (applicazione) - misuratore di risorse tiled windows - finestre affiancate automaticamente tool windows - finastre strumento scroll trough something - scorrere qualcosa pipe, to - redirigere user defined message - messaggio definibile dall'utente sicky (proprietà di una finestra) - appiccicata top level window - finestra top level floating windows - finestre flottanti transient windows - finestre transient --2oS5YaxWCcQjTEyO Content-Type: application/x-troff-man Content-Disposition: attachment; filename="larswm.man" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable =2ETH larswm 1=0A.SH NAME=0Alarswm \- Tiling Window Manager for X=0A.SH SYN= OPSIS=0A.B larswm=0A[=0A.B \-display=0A.I dpy=0A] [=0A.B \-f=0A.I file=0A] = [=0A.B \-defaults=0A] [=0A.B \-v=0A]=0A.SH DESCRIPTION=0A.I larswm=0Ais a s= mall window manager for X. What makes it unique compared to most window ma= nagers is its automatic window tiling.=0A.SH OPTIONS=0AThe following comman= d line options are supported:=0A.TP 18=0A.BI \-display " dpy"=0Alets you sp= ecify which display you want=0A.I larswm=0Ato manage.=0A.TP 18=0A.BI \-f " = file"=0Alets you specify a preferences file other than $HOME/.larswmrc to u= se for configuration.=0A.TP 18=0A.B \-defaults=0Aprints to standard out a c= omplete resource file for=0A.I larswm=0Acontaining all options and their de= faults.=0A.TP 18=0A.B \-v=0Aprints the current version on standard error, t= hen exits.=0A.SH FILES=0A.TP 18=0A.B $HOME/.larswmrc /etc/X11/larswmrc=0Ath= ese two files are looked for in the above order when=0A.I larswm=0Astarts u= p.=0A=0A.SH Getting and Installing larswm=0A=0ABoth source and RPMS are ava= ilable at http://www.fnurt.net/larswm=0A=0A.B Standard install from source= =0A=0AAfter unpacking the source file, compile and install =0Awith the foll= owing commands:=0A=0Axmkmf -a=0A=0Amake install install.man=0A=0A.B Buildin= g RPMS=0A=0AIf you use RedHat and have downloaded version 7.2.8=0Aof larswm= , you can build RPMS by running the command:=0A=0Arpm -ta larswm-7.2.8.tar.= gz=0A=0AAnd then install the i386 binary RPM with:=0A=0Arpm -Uvh /usr/src/r= edhat/RPMS/i386/larswm-7.2.8-1.i386.rpm=0A=0AWith the RPM, sample.larswmrc = is installed in =0A/etc/X11/larswmrc and sample.xsession is installed in = =0A/etc/X11/gdm/Sessions/LarsWM so that it can be chosen =0Afrom the login = screen. It is ready to use by all users =0Awithout further configuration on= their part, though =0Amost users will probably want to copy larswmrc and = =0Amodify it to their taste.=0A=0A.SH Making Terminal Windows Behave=0A=0AI= n order to make terminal windows know that they have=0Abeen resized when th= ey are first opened and tiled, put=0Athis line in your .cshrc or .bashrc:= =0A=0Aeval `resize`=0A=0AIt will ensure that it is set to the correct numbe= r of=0Arows and columns when it is opened.=0A=0A.SH The Idea=0A=0AWhen I st= arted working on larswm I had a few ideas that =0AI think are important in = a window manager. They are as follows:=0A=0A1. The user should not have to = spend alot of time =0Aarranging windows on the screen, leaving more time = =0Afor the actual work that he or she is trying to accomplish.=0A=0A2. Dire= ct manipulation. Instead of accessing windows =0Aand desktops through repre= sentations of these, access =0Athem directly. That means: No icons when a w= indow is =0Aiconified. No graphical map of the virtual desktops, =0Alarswm = is fast enough that it is easier to browse the =0Aactual desktops instead, = something that is very quick =0Aand easy to do, escpecially if you have a w= heel =0Amouse, and since the windows are tiled, you usually =0Adon't need m= uch time looking at a desktop to know =0Awhat's on it. And within one deskt= op, tiling is a =0Agood example of direct manipulation, a common way to =0A= deal with multiple windows on the screen is to =0Aoverlap them and select w= hich one you want my =0Aclicking on a representation in the form of a butto= n =0Aon a task bar, however, larswm does not need that =0Abecause the actua= l window, with enough content =0Avisible to know which one it is, is always= visible.=0A=0A3. No precision clicking. Use the edges of the monitor =0Ato= make it easy to aim with the mouse pointer.=0A=0A4. It must be predictable= . If the user ever wonders how =0Afocus ended up on a window that he or she= did not =0Aclick on, something is wrong. larswm has alot of code =0Athat d= eals with figuring out where focus should go =0Awhen different events occur= .=0A=0A5. It must have a solid feel to it. Part of this is =0Aspeed, when y= ou switch desktops or windows are moved =0Aaround as the result of being ti= led it must go quick, =0Aand part of it is predictability.=0A=0A6. The wind= ow manager should not use more system =0Aresources (CPU time, virtual memor= y) than is =0Aabsolutely necessary for performing the task of =0Amanaging w= indows. The GUI is minimal, providing =0Aborders around the windows, and a = status bar at the =0Abottom of the screen. It provides all feedback using = =0Aplain text on the status bar.=0A=0A7. Quality control. It has been teste= d with Electric =0AFence to catch memory access errors and profiled with = =0Agprof. So far I have been able to fix everything that =0AI found with th= ese tools, but I am no CS major and I =0Aam sure some things could be done = better. =0ANevertheless, it works, and during normal =0Acircumstances it wo= rks using minimal system =0Aresources. =0A=0A.SH Terminology=0A=0ASome of t= his is unique to larswm and some is borrowed =0Afrom other GUI designs.=0A= =0A.I Screen=0A=0APhysical monitor. By default larswm will use =0Aup to 4 m= onitors. This can be adjusted in the dat.h file.=0A=0A.I Virtual Desktop=0A= =0AEach screen is logically divided into =0Aup to 16 workspaces. A window i= s usually only visible =0Aon one of these workspaces.=0A=0A.I Subdesktop=0A= =0AEach virtual desktop is then logically =0Adivided between two subdesktop= s. First we have =0Anormal, untiled, windows. They are managed in a way =0A= similar to most other window managers. Second we the =0Atiled subdesktop, w= here no window is allowed to =0Aoverlap another. Switching between the tile= d and the =0Auntiled set of windows is very fast with a hotkey or =0Amouse = click.=0A=0A.I Track=0A=0AOn the tiled subdesktop, windows are laid out =0A= in one of two tracks. The left track occupies the =0Aleft 2/3 of the screen= , while the right track =0Aoccupies the rest. The ratio can be changed =0Ad= ynamically through hotkeys, and a different default =0Acan be set in the .l= arswmrc file. The left track =0Aalways contains one window filling it from = top to =0Abottom while the right track contains any other =0Awindows, evenl= y sized. There are hotkeys to make any =0Awindow in the right track expand = and move to the left =0Atrack while the window that was in the left track i= s =0Ashrunk and placed at the top of the right track.=0A=0A.I Status Bar=0A= =0AThe status bar fills two functions. First =0Aoff, as the name implies, i= t shows status messages. =0AThis includes the window title of the focused w= indow, =0Athe selected virtual desktop, flags that shows what =0Amodes are = set on the current virtual desktop and a =0Auser defined message that is us= ed by the sample clock =0Aapp to show the current date and time. Second, it= is =0Aa very big button that can be clicked to perform =0Avarious function= s. It's easy to target, since you =0Ajust move the mouse down against the b= ottom of the =0Ascreen, no need to precision aim for it.=0A=0A.I Tool=0A=0A= A special kind of window that belongs to the =0Auntiled subdesktop, but is = still tiled around. It is =0Aalso visible on all virtual desktops. Used for= things =0Alike clocks and load meters.=0A=0A.I Select Zoom=0A=0AMaximize a= window so that the height/width =0Aratio is the same as for a US letter si= zed paper, and =0Acentering it on the screen. Besides wanting to tile =0Awi= ndows, this was the most common manual move/resize =0Aoperation I used befo= re it was automated.=0A=0A.SH A Sample Session=0A=0AThe following assumes y= ou are using the sample.xsession =0Aand sample.larswm config files included= in the source =0Aand RPM files. If you installed the RPM on a RedHat syste= m=0Awith GDM as the login manager (default), all you have =0Ato do is selec= t the LarsWM session on the login screen =0Ato use larswm with this config.= After logging in, =0Ayou'll see a mostly empty gray desktop. Along the =0A= bottom of the screen is the status bar, and in the =0Alower right corner ar= e two smaller windows (xload and =0Axbiff) which in the default config are = tagged as tool=0Awindows. What this means is they should be visible on =0Aa= ll virtual desktops, and should not be covered by =0Awindows that are place= d automatically on the tiled subdesktop.=0A=0A.B Working with tiled windows= =0A=0ANow hit Shift-Control-Return. This will bring up a new =0Aterminal wi= ndow. Notice how it occupies the left 2/3 of =0Athe screen. Type something = in this window and hit =0AShift-Control-Return again. The first window is m= oved =0Ato the right side and shrunk, while the new xterm =0Aoccupies the b= igger area to the left. Notice that the =0Atwo toolwindows (xload and xbiff= ) are not overlapped.=0A=0AHit Shift-Control-Return once more and notice ho= w the =0Atwo previous windows now both are on the right side and =0Ausing h= alf the space each.=0A=0ANow hit Control-Button1 on the first window you op= ened, =0Ait should be the xterm right above the tool windows on =0Athe righ= t side. This will put that window in the left =0Atrack, while putting the l= eft track window at the top =0Aof the right track.=0A=0AThat's all there is= to never having to manually line up =0Ayour xterms again!=0A=0A.B Working = with untiled windows=0A=0AFor demonstration purposes, we can use xlogo. By = =0Adefault, the xlogo window class is not set to be tiled, =0Aso it will be= opened on the untiled subdesktop, =0Aseparate from all the xterms. In the = focused xterm, =0Atype xlogo and hit Return. The xlogo window should =0Aapp= ear in the middle of the screen above the tiled =0Awindows. If you need to = switch between tiled and =0Auntiled windows, you can use Shift-Control-Back= Space. =0AHit that key twice and see how xlogo is first hidden =0Abehind th= e tiled xterms and then brought to the front =0Aagain. If you had more unti= led windows open, they would =0Aall have been lowered and raised together.= =0A=0A.B Moving windows to predefined areas=0A=0AYou can move untiled windo= ws to 9 different predefined =0Alocations on the screen with only one keyst= roke. With =0Athe xlogo window focused, hit Shift-Control-KP_6. The =0Axlog= o window should be against the right edge of the =0Ascreen, halfway between= the top and bottom, just like 6 =0Aon the numeric keypad is among the keys= 1 through 9. =0AHit Shift-Control and each number on the numeric keypad = =0Ato see the locations. When done, leave the window on =0Athe right edge i= n the middle (Shift-Control-KP_6).=0A=0A.B Select zooming=0A=0AWith the xlo= go window focused and off to the side of =0Athe screen, hit Shift-Control-s= pace. Notice how it is =0Acentered and sized to make it easy to work with. = When =0Ayou hit Shift-Control-space again, it is returned to =0Aits former = place and size. This can be used as an =0Aalternative to tiling, if you hav= e some windows you =0Awould like to mostly manage yourself, but want a quic= k =0Away to concentrate on one of them.=0A=0A.B Using the mouse to move and= resize windows=0A=0AWith the xlogo window unzoomed and focused, move the = =0Amouse down onto the status bar, anywhere will do, and =0Ahold down Shift= -Alt-Button1. The mousepointer moved to =0Athe top left corner of the windo= w and you are able to =0Amove the window around by moving the mouse. To pla= ce =0Athe window, let go of the mouse button. Move xlogo to =0Asomewhere ne= ar the top left of the screen.=0A=0ANext, with the mouse on the status bar,= hold down =0AShift-Control-Alt-Button1. The mouse pointer is moved =0Ato t= he bottom right corner of the xlogo window and when =0Ayou move the mouse, = you resize the window. To set the =0Asize, let go of the mouse button.=0A= =0A.B Moving a window between subdesktops=0A=0AMake sure the xlogo window i= s focused and then hit =0AShift+Alt+space. The xlogo should now be tiled an= d =0Afocused in the left track. If you hit Shift+Alt+space =0Aonce more, it= becomes untiled again and the other tiled =0Awindows moves to fill the vac= ated spot in the left =0Atrack. When a window has been tiled and is moved t= o the =0Auntiled subdesktop, it is given a generic size and =0Aposition tha= t is half the screen height and width and centered.=0A=0A.B Working with vi= rtual desktops=0A=0ASo far, we've only used the first desktop. The way to = =0Aswitch between desktops is easy. Shift-Control-Left and =0AShift-Control= -Right on the keyboard will move you back =0Aand forth between the desktops= . Hit Shift-Control-Right =0Afour times. Notice how the status bar label ch= anges to =0Ashow what desktop is active. By default there are four =0Avirtu= al desktops per screen, so you should be back to =0Athe first desktop now.= =0A=0A.B Using the mouse wheel=0A=0AWith larswm, the mouse wheel can be use= d for quite a =0Afew operations. The most common is to switch virtual =0Ade= sktop. This can be done by moving the pointer to the =0Astatus bar, or abov= e any unfocused window and rolling =0Athe wheel up and down. I recommend mo= ving the pointer =0Ato the status bar, because when you switch virtual =0Ad= esktop, a focused window might end up under your mouse =0Apointer, and then= the next roll of the wheel would not =0Aswitch desktop, but rather be sent= to that window.=0A=0AYou can also use the mouse wheel to move and resize = =0Awindows quickly. With xlogo focused, move the pointer =0Ato the status b= ar and hold down Shift-Alt while rolling =0Athe wheel to move the window si= deways. If you hold down =0AShift-Control-Alt you move the window up and do= wn, and =0Awith Shift-Control you can grow and shrink the window.=0A=0AIf y= ou have more than one window open, hold down Shift =0Awhle rolling the whee= l down to cycle focus through each =0Awindow. To try it now, shift to the t= iled subdesktop by =0Aclicking on any of the tiled xterms then move the mou= se =0Apointer to the status bar, hold down shift and roll the wheel.=0A=0AT= his is not exactly intuitive, but very fast once you =0Alearn the combinati= ons of Shift, Control and Alt keys =0Ato do these things.=0A=0A.SH Status B= ar Menu System=0A=0AThe status bar is used for a simple menu system. With = =0Athe pointer on the status bar, hold down Control and =0Aclick Button1 an= d Button3, or roll the wheel up and =0Adown, to scroll between the menu ent= ries. =0AControl-Button2 selects the current menu entry, usually =0Atogglin= g a desktop or window setting.=0A=0AIf you instead of Control hold down Alt= , you can scroll =0Athrough the list of iconified windows, and Alt-Button2 = =0Auniconifies the selected window.=0A=0A.SH Things You Can Configure=0A=0A= You can affect alot (but not all!) of the behaviour of =0Alarswm by making = your own .larswmrc file and putting it =0Ain your home directory.=0A=0A.B D= efault setup=0A=0AIncluded in the distribution files is a file called =0Asa= mple.larswmrc that you can use as a starting point =0Afor your own config. = When the RPM is installed, this=0Afile is also at /etc/X11/larswmrc=0A=0A.B= Complete list of config keywords=0A=0AAnother way to get a default .larswm= rc is to run larswm =0Awith the -defaults flag. It will print out all the = =0Apossible options with their defaults filled in, all you =0Ahave to do is= uncomment and edit any lines you wish to =0Achange. Rather than reproduce = that here, you can create =0Ayour own up to date version by running the com= mand=0Alarswm -defaults and piping it to a file.=0A=0A.B Indexed resources= =0A=0AIn the sample.larswmrc, all the entries that end in a =0Anumber are i= ndexed resources. The number can be between =0A0 and 63, and must be unique= within each resource type.=0A=0A.B Multi-head=0A=0AWhen specifying an opti= on that only affects one of the =0Avirtual desktops, you can also limit it = to a specific =0Amonitor. For instance, larswm.0.0.dtname: One would =0Anam= e the first virtual desktop on the first monitor =0Aonly. Due to precedence= , you can set an option for all =0Adesktops one way, and then specific desk= tops another. =0AThe ways to specify screens and desktops are, listed in = =0Aorder of precedence:=0A=0A.I larswm.S.D.resource=0A=0AAffects only deskt= op D on screen S.=0A=0A.I larswm.S.?.resource=0A=0AAffects all desktops on = screen S.=0A=0A.I larswm.?.D.resource=0A=0AAffects only desktop D on all sc= reens.=0A=0A.I larswm.?.?.resource=0A=0AAffects all desktops on all screens= .=0A=0A.I larswm*resource=0A=0AAnother way to specify all desktops on all s= creens.=0A=0AAs an example, if you want all desktops except the =0Afirst on= the second monitor to not resize windows that =0Aare tiled, you would put = the following lines in you .larswmrc:=0A=0Alarswm*tile_resize: false=0A=0Al= arswm.1.0.tile_resize: true=0A=0AThe first line is needed because the defau= lt is to =0Aresize windows.=0A=0A.SH Keyboard and Mouse Reference=0A=0AIncl= uded in the source and RPM distribution are two=0Areference cards in tbl fo= rmat. They can be viewed=0Ausing the following commands:=0A=0Agtbl keyboard= _refcard.ms | groff -TX75=0A=0Agtbl mouse_refcard.ms | groff -TX75=0A=0A.SH= The Status Bar=0A=0AThe thin window across the bottom of the screen is the= =0Astatus bar. On the left is the window title of the =0Afocused window, a= nd on the right is a status area.=0A=0A.B Mode flags=0A=0ABetween the virtu= al desktop label and the user defined =0Amessage (date/time in the default = setup) is a block of =0Aflags in upper case [TCRSBH]. They indicate the fol= lowing:=0A=0A.IB T " Subdesktop"=0A=0AT for tiled or U for untiled.=0A=0A.I= B C " Clickthru"=0A=0AWhether clicks on an unfocused window =0Ashould focus= and pass the click on to the client, or =0Ajust focus and discard the clic= k. C means pass to client.=0A=0A.IB R " Tile Resizing"=0A=0AWhether tiled w= indows are resized or not.=0AR means they are resized. If not, they are jus= t =0Astacked in the right track, each having the top left =0Acorner visible= .=0A=0A.IB S " Skip Focus"=0A=0AWhether giving focus to a window in the =0A= right track makes it jump to the left track. S means =0Ano, you have to Con= trol-Button1 click it to make it =0Ajump. If off, you can Control-Button1 c= lick to make a =0Awindow stay in place while getting focus.=0A=0A.IB B " Bi= g Move/Resize"=0A=0AWhether the keyboard and mouse =0Awheel commands to mov= e and resize windows should work =0Aa pixel at a time, or 5% of the screen = width/height =0Aat a time.=0A=0A.IB H " Hidden Windows"=0A=0AWhether any wi= ndows are hidden =0A(iconified) on any screens. It's there so you won't =0A= forget about them, since larswm has no visual =0Arepresentation of iconifie= d windows.=0A=0A.B Window mode flags=0A=0AThe status bar will also show the= focused window's class=0Aand instance in the format (Class~Instance). Just= to the=0Aright of that is another set of flags in lower case [nfts] that m= ean:=0A=0A.IB n " Notile"=0A=0AWindow belongs to the untiled subdesktop.=0A= =0A.IB f " Floating"=0A=0AWindow always stays on top of non-floating window= s.=0A=0A.IB t " Tool"=0A=0AWindow is tiled around, not over.=0A=0A.IB s " S= ticky"=0A=0AWindow is visible on all virtual desktops.=0A=0A.B User defined= message=0A=0AIf you want, you can put any message you like in the =0Aright= most portion of the status bar. This can be used =0Afor things like clocks= , email notifiers, stock tickers =0Aetc. Included in the distribution is a = small example of =0Aa clock called larsclock. It is started by the default = =0Asession script.=0A=0AIf you don't run larsclock, you can set the message= =0Afrom any shell script with the command larsremote =0Amessage TEXT, whic= h would show TEXT on the status bar. =0ASee the file sample.barclock for an= example of this.=0A=0A.SH Window Types=0A=0AHere's a more detailed look at= the different types =0Alarswm can associate with a window.=0A=0A.B Transie= nt windows=0A=0AWindows that have the WM_TRANSIENT_FOR property set are =0A= not tiled. When a window that has transients gets =0Afocus, larswm will mak= e the transients stay on top and =0Ahave focus. If you switch focus to a di= fferent top =0Alevel window while transients are mapped they will be =0Alef= t alone, underneath the other window, and will not =0Abe raised until you f= ocus their top level window.=0A=0ATo focus the top level window without hav= ing one of its =0Atransients get focus automatically, use Control-Button1.= =0A=0AWhen a transient window first gets mapped, it will =0Aalways show up,= no matter what desktop you are viewing. =0AThe transient window will be as= signed to the desktop =0Awhere the parent window is though, so as soon as y= ou =0Achange desktop, it will only show up on the virtual =0Adesktop the pa= rent belongs to.=0A=0A.B Untiled windows=0A=0AAny window that is not tiled = is assigned to the untiled =0Asubdesktop. These windows are completely sepa= rate from =0Athe tiled subdesktop. The untiled subdesktop behaves =0Amore o= r less like any traditional window manager, but =0Aadds a few keyboard shor= tcuts for moving windows to =0Adifferent parts of the screen or zooming the= m in both dimensions.=0A=0Alarswm will not tile a window unless its class/i= nstance =0Acan be found in the larswm.dotileclass list.=0A=0AThe way to mov= e between your tiled and untiled desktop =0Ais through a keyboard shortcut,= which by default is =0AShift-Control-BackSpace=0A=0AWhen a window mapped o= n the untiled subdesktop for the =0Afirst time, it is centered on the scree= n, unless it has =0Ahad its position set in the hints, in which case that = =0Aposition is used instead of centering.=0A=0A.B Floating windows=0A=0AFlo= ating windows will always stay on top of other =0Anon-floating windows, reg= ardless of which subdesktop is =0Aactive. This can be used for small window= s, like xcalc, =0Athat you always want accessible. If clickthru is on, =0Ac= licks will be passed on to floating windows regardless =0Aof which subdeskt= op was active before the click.=0A=0A.B Sticky windows=0A=0ASticky windows = are windows of a class and instance that =0Amatches an entry in the larswm.= stickyclass list. They =0Aare always visible no matter which virtual deskto= p you =0Aare on.=0A=0A.B Tools=0A=0ATools are windows you always want visib= le. Examples of =0Atools are xclock, xload and other small informational = =0Awindows. When a window has been identified as a tool =0Awindow, it will = be assigned to the untiled desktop, it =0Awill be sticky and the tiled wind= ows will not cover it. =0AAlso, if clickthru is on, any clicks on tool wind= ows =0Awill be passed on to the client, regardless of which =0Asubdesktop w= as active before the click.=0A=0A.SH Internals=0A=0AA little more detail ab= out how larswm does things.=0A=0A.B Tiling=0A=0AEvery time a window is mapp= ed or unmapped, or (if =0Askip_focus is off) you focus a new window on the = tiled =0Asubdesktop by clicking on it the following process is executed:=0A= =0A1. The width of the two tracks are calculated. This is =0Aby default set= up so the left track uses 2/3 of the =0Ascreen width, but it can be config= ured in the =0A.larswmrc file. =0A=0A2. It calculates how many windows shou= ld be in each =0Atrack, one in the left track and the rest in the right.=0A= =0A3. The height of each window in each track is calculated.=0A=0A4. It goe= s through the list of all windows and places =0Athem in the designated spot= .=0A=0A5. Transient windows of the current window are =0Arecursively put on= top so that you never will lose a =0Adialog box under your main window.=0A= =0A6. After this it returns to the event loop. =0A=0AThat is pretty much it= . When you click on an inactive =0Awindow in the right track, it will pop o= ver into the =0Aleft track, and the window that were there will pop =0Aover= to the top of the right track. Hence, the right =0Atrack will contain wind= ows in the order that they were =0Ain the left track, starting with most re= cent.=0A=0A.B Associating windows with a virtual desktop=0A=0AYou can assoc= iate certain window classes/instances to a =0Acertain virtual desktop numbe= r by adding resources to =0Ayour .larswmrc.=0A=0AAn example of how to assoc= iate all Netscape windows =0Awith the second virtual desktop:=0A=0Alarswm.d= tclass.0: Netscape=0A=0Alarswm.dtnum.0: 1=0A=0AWhen any Netscape window ope= ns, larswm will first =0Aswitch to the specified desktop, and then map the = window.=0A=0A.B Hidden windows=0A=0Alarswm iconifies windows by hiding them= . To unhide a =0Ahidden window, you must first locate its label using =0Ath= e status bar. Please see the section about using =0Amenus on the status bar= for information on how this works.=0A=0AYou can move a window between desk= tops by hiding it, =0Achanging desktop, and then unhiding the window again.= =0AYou cannot move windows between screens this way, =0Abecause X11 does n= ot support it.=0A=0AThe best way to use the window hiding feature is =0Athr= ough keyboard shortcuts. You can hide the focused =0Awindow and unhide the = last hidden window without using =0Athe mouse at all. This makes for a quic= k way to move a =0Awindow from one virtual desktop to another.=0A=0A.B Focu= s handling=0A=0ATo change focus to a window, you just left click on it, =0A= and if skip_focus is off that window will pop into the =0Aleft track, and t= he window currently there will pop =0Aover to the top of the right track.= =0A=0AIf you have it set up to automatically put the focused =0Awindow in t= he left track, you might still sometimes =0Awant to type something into one= of the tiled windows =0Awithout rearranging all the windows, and to do tha= t you =0AControl-Button1 click on a window. Focus will change, =0Abut all w= indows will stay where they are. This will =0Aalso prevent any transient wi= ndows owned by the =0Aapplication from immediately be raised and get focus.= =0A=0AIf you have it in the default mode, where selecting a =0Anew window t= o have focus does not make it pop into the =0Aleft track you can do that by= Control-Button1 clicking it.=0A=0A.B Clickthru=0A=0AWhen you click on a wi= ndow to give it focus, that click =0Ais also passed on to the client. This = makes it easier =0Ato work with a multi-window application. You can turn = =0Athis feature off, in which case the click used to focus =0Aa window is n= ever seen by the application. =0A=0A.B Multi-Head=0A=0AWhen a window gets m= apped, for whatever reason, it is =0Ausually given focus. But if the MapReq= uest event occurs =0Aon a different screen than the one you are working on,= =0Athings could get confusing. I solved this by adding the =0Afollowing ru= les to how focus is assigned when windows =0Aopen and close:=0A=0A1. If the= currently focused window is on the same =0Ascreen, then the new window wil= l get focus.=0A=0A2. If the currently focused window is on a different =0As= creen, the new window will get focus only if the =0Amouse pointer is on the= same screen as the new window.=0A=0A3. If no window is focused, a newly ma= pped window will =0Aget focus only if the mouse pointer is on the same =0As= creen as the new window.=0A=0A4. If the focused window closes, focus will r= evert to =0Aanother window, usually the window that was focused =0Abefore t= he one that just closed. Focus will revert =0Aonly if the mouse pointer is = on the same screen as =0Athe window that closed.=0A=0AI believe these rules= will help eliminate most cases of =0Ahaving your keystrokes go to a window= you did not =0Aintend to.=0A=0A.B Atoms=0A=0AThe following atoms are creat= ed and monitored by larswm =0Aand can be used in third party tools:=0A=0A.I= LARSWM_EXIT=0A=0ATells larswm to exit.=0A=0A.I LARSWM_RESTART=0A=0ATells l= arswm to restart, reloading the .larswmrc file.=0A=0A.I LARSWM_BARTEXT=0AWh= en this is updated, the content of =0Athis atom is shown as text on the sta= tus bar until =0Athis atom is updated again. See larsclock for an =0Aexampl= e of how to use this.=0A=0A.SH Compatibility=0A=0A.B Terminal Windows=0A=0A= xterm windows might look like they =0Aare not redrawing correctly, but they= are in fact. It =0Ais up to the program running inside it to detect =0Awin= dow size changes and redraw the screen as =0Anecessary. One way to deal wit= h this is to run screen =0Ainside the xterm, as it will handle resizing and= =0Aredrawing correctly.=0A=0A.B Size Hints=0A=0AThe PResizeInc and PMaxSiz= e hints are =0Ahonored. PMinSize is not, as it might have problems =0Afitti= ng all the windows in when tiling them.=0A=0A.B Resizing Windows=0A=0AFor w= indows that do not cope well =0Awith being resized, you can disable automat= ic =0Aresizing on a particular desktop, making the windows =0Ain the right = track be stacked on top of eachother =0Ainstead. This can also be used for = windows that =0Aresize slowly, like Netscape, to speed things up considerab= ly.=0A=0A.B Multi-Head Displays=0AIt does work well with multi-head =0Adisp= lays. One of my development systems is a =0Adual-head Sun Ultra2 running So= laris 9, so this =0Afunctionality has been tested quite alot. It =0Acurrent= ly behaves in a predictable manner when you =0Aswitch focus between screens= , move between desktops etc.=0A=0A.B GTK Applications=0ASome GTK apps do no= t set =0AWM_TRANSIENT_FOR correctly on their dialog boxes, and =0Athey also= sometimes have a different class string on =0Athose subwindows, making thi= ngs confused. The best =0Away to deal with those kinds of problems is to = =0Aspecify both the class and instance of the top level =0Awindows you do w= ant tiled.=0A=0A.B Standards Compliance=0AAt this time there is no =0AGNOME= /KDE/Motif/whatever compatibility. It follows =0Athe ICCCM as much as it ca= n while still providing all =0Athe automatic functionality that it does.=0A= =0A.SH LICENSE=0A=0AMany thanks to David Hogan for writing 9wm and =0Arelea= sing it under such a license that I could use it =0Aas a base to build lars= wm on.=0A=0AHere is the original license for 9wm:=0A=0A---=0A=0A9wm is free= software, and is Copyright (c) 1994-1996 by David Hogan.=0APermission is g= ranted to all sentient beings to use this software,=0Ato make copies of it,= and to distribute those copies, provided that:=0A=0A(1) the copyright and = licence notices are left intact=0A=0A(2) the recipients are aware that it i= s free software=0A=0A(3) any unapproved changes in functionality are either= =0A=0A(i) only distributed as patches=0A=0Aor (ii) distributed as a new pro= gram which is not called 9wm=0Aand whose documentation gives credit where i= t is due=0A=0A(4) the author is not held responsible for any defects=0Aor s= hortcomings in the software, or damages caused by it.=0A=0AThere is no warr= anty for this software. Have a nice day.=0A=0A---=0A=0APlease consider my = code to be under the same type of =0Alicense as 9wm, inserting my name wher= e appropriate.=0A.SH SEE ALSO=0Alarsremote(1), larsclock(1)=0A.SH AUTHORS= =0A.I larswm=0Awas created by Lars Bernhardsson by building= on=0A.I 9wm=0Aby David Hogan.=0A --2oS5YaxWCcQjTEyO-- From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 06:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (DR.JOEL ADO) Date: Fri Dec 6 06:21:01 2002 Subject: BUSINESS PROPOSAL Message-ID: <20021206051803.0E64641D9@picard.linux.it> STRICTLY CONFIDENTIAL DR=2EJOEL ADO=2E DIRECTOR=2C ACCOUNTS AND AUDIT=2C NIGERIAN NATIONAL PETROLEUM CORPORATION =28N=2EN=2EP=2EC=29 TEL=3A234-1-7760962 EMAIL=3Ajoelado=40ecplaza=2Enet or mupeter=40maktoob=2Ecom ATTN=3APRESIDENT=2FCEO=2C TRANSFER OF $28=2C600=2C000=3A00 =28TWENTY-EIGHT MILLION SIX HUNDRED THOUSAND U=2ES=2E DOLLARS=29 ONLY=2E I got your contact from the Nigerian Chamber of Commerce & Industry=2E Following this and other investigations resulting in a good recommendation=2E We have decided to contact you to help us with the legal Transfer of US$28=2C600=2C000=2E00 =28Twenty-Eight Million Six hundred Thousand United States Dollars=29=2E The amount stated above resulted from an over-invoiced contract executed for the Nigerian National Petroleum Corporation =28N=2EN=2EP=2EC=2E=29 for which the contractors have been fully paid=2E Because this money was part of the overall contract sum amounting to close to =28US$100=2C000=2C000=3A00=29 that has been completed=2E The said amount has remained dormant and floating in our Apex Bank=2E Therefore=2C we will raise supplementary documents to enable us transfer into an account that is yet to be nominated=2E We need a foreign partner=2C because as civil servants=2C the code of conduct does not allow us to operate foreign bank accounts=2E Hence we solicit for your assistance=2C we are requesting you to provide us with the help for the safekeeping of this money until our arrival in your country to collect our share and decide on investment possibilities of this money which you may advice=2C For your assistance in this transaction=2C we have unanimously agreed to offer you 25% of this money=2C 5% will be used in settling any incidental expenses that may arise after the fund must have been transferd to your nominated bank account and the remaining amount will be for us=2E To enable the prompt transfer of this money=2C kindly send to us your personal details=2C contact information & bank details in full=2E We look forward to hearing from you and thanking you for your anticipated cooperation and consideration in the above subject matter=2E Please be informed that we would appreciate the handling of this transaction in a confidential manner=2E We sincerely advise that you contact us on the above Telephone and fax numbers to maintain the confidentiality of the business=2E Sending e-mail will be appreciated=2E Yours sincerely=2C DR=2EJOEL ADO=2E From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 07:30:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri Dec 6 07:30:02 2002 Subject: parted-1.6.4-pre2 (0%, 308 untranslated) Message-ID: <200212060627.gB66R9Z13525@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.4-pre2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.4-pre2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/parted-1.6.4-pre2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.4-pre2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.4-pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.4-pre2.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 09:09:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri Dec 6 09:09:02 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021206014310.GA4564@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> Message-ID: Alessandro Foresi: >non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it >o la debian-l10n-italian. Se larswm è un programma libero, questa lista è quella giusta. > Come si traduce to roll the mouse whell ? Girare la rotella del mouse. > Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro > o simili ? Fai come nell'originale. > L'autore ha scritto principalmente Control-Shift e raramente > Control+Shift. Uniformo ? Se sei sicuro che sia una svista, uniforma e manda un bug report all'autore. > Si traduce Control-KP_6 in Control-Tn_6, dove KP è keypad > Tn è tastierino numerico ? Non mi pare che Tn sia un'abbreviazione usata. Di sicuro kp6 lo capisco, tn6 no. > Come si traduce Internals, titolo di una sezione in cui si descrive > il funzionamento interno del programma ? Liberamente. Note tecniche, per esempio. Se non ti viene in mente niente, prova ad aspettare altri suggerimenti. > Dov'è reperibile l'archivio di it@li.org ? A partire dalla nostra pagina: http://www.linux.it/tp/. > Si può inserire una nota di traduzione in una man ? Solo se strettamente necessario. In pratica è un evento rarissimo. Perché ti serve? > Bisogna tradurre la licenza nella man ? Dipende. Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una traduzione del tutto o di parte. Cos'è? > Come si chiama il tasto Backspace in italiano ? Io lo lascerei com'è. >screen - schermo >virtual desktop - desktop virtuale >workspace - workspace Dpende. Può anche essere tradotto liberamente. >subdesktop - subdesktop >track - parte Cos'è track? >status bar - barra di stato >tool - strumento >select zoom - select zoom Se ho capito cos'è, "zoom selezione". >hotkey - tasto di scelta rapida O tasto scorciatoia. >flag (visivo) - contrassegno >edit (di un file preesistente) - modificare >precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica È lunghissimo, se lo spazio te lo consente e si ripete poche volte va bene. >load meter (applicazione) - misuratore di risorse Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse). >tiled windows - finestre affiancate automaticamente "automaticamente" l'hai aggiunto tu. >tool windows - finastre strumento Credo "finestre degli strumenti". >scroll trough something - scorrere qualcosa >pipe, to - redirigere No, fare una pipe a. A meno che non sia usato in maniera generica, con significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera. >user defined message - messaggio definibile dall'utente definito dall'utente >sicky (proprietà di una finestra) - appiccicata Sarà sticky, immagino >top level window - finestra top level Va bene "finestra principale"? >floating windows - finestre flottanti >transient windows - finestre transient transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient. From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 10:51:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Fri Dec 6 10:51:01 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <3DEBB605.1000304@tiscali.it> References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> Message-ID: <1039118378.1694.25.camel@localhost.localdomain> Emanuele Aina sugger=EC >=20 >=20 > > #: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 > > msgid "Art" > > msgstr "" >=20 > Artistico (della serie: =ABun qualcosa di artistico=BB) >=20 Gi=E0, il "qualcosa di artistico" =E8 l'idea, solo che "Artistico" non rend= e al meglio la stessa idea :-( --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 10:51:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Fri Dec 6 10:51:16 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> Message-ID: <1039167768.1709.1.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-12-05 alle 17:38, Francesco Potorti` ha scritto: > >> msgid "Web" > >> msgstr "" > >Voto per "rete". >=20 > Rete e web non =E8 la stessa cosa. Io lascerei Web. >=20 > >> msgid "Certified" > >> msgstr "Certificato" > >Voto per "approvato". >=20 > Di cosa si parla? Sicuro che si possa cambiare cos=EC adicalmente la > traduzione?=20 >=20 Scusate, non ho chiarito il contesto: escluse le prime due stringhe si tratta delle etichette da mettere accanto alle icone per creare i simboli usati da nautilus. C'=E8 una schermata nella mia prima mail. A mio avviso il tutto ha solo una funzione evocativa. Credo possa suggerire in quale contesto usare il simbolo, ma non c'=E8 alcun obbligo da parte dell'utente di seguire una qualsivoglia indicazione. Il "Certificato" non =E8 un qualcosa riferito a GPG/PGP, per cui il signifato =E8 quello, ma solo un simbolo che il singolo sceglie di usare per aggiungere visualmente un metadata (secondo una propria convenzione) ad un file. Credo che dare un "significato" non vago, ma generico possibile sia la cosa + giusta da fare. > >> msgid "Cool" > >> msgstr "" > >E se si procedesse con un semplicissomo "Bello"? >=20 > Fico, figo, ganzo, bello =E8 non =E8 tanto bello :-) > =20 NNNNNNNNNNNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!! Erano secoli che non sentivo ganzo!!!!! ....mmmmhhhh...... e qualcosa stile paninaro come "Troppo giusto!"? Quindi tu mi approveresti figo? --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 11:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri Dec 6 11:21:01 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <1039167768.1709.1.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> <1039167768.1709.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >Quindi tu mi approveresti figo? O qualcosa di analogo. Tradurre cool con bello perde qualcosa. From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 11:42:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Fri Dec 6 11:42:01 2002 Subject: device, device, =?ISO-8859-1?Q?perch=E8?= sei tu device.... In-Reply-To: <1039078615.1992.14.camel@localhost.localdomain> References: <1039078615.1992.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1039171201.1366.12.camel@nricx003> Il gio, 2002-12-05 alle 18:58, Luca Ferretti ha scritto: > Col glossario e la discussione su device riletti[1], vi propongo: >=20 >=20 > #: src/monkey-media-audio-cd.c:350 > #, c-format > msgid "" > "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be > because:\n" > "a) CD support is not compiled into Linux\n" > "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" > "c) %s is not the CD drive.\n" > msgstr "" > "%s non sembra essere un riferimento valido ad un dispositivo CD. > Possibili cause:\n" > "a) il supporto ai CD non =E8 presente nel kernel;\n" > "b) permessi non sufficienti per accedere al drive CD;\n" > "c) %s non =E8 il drive CD.\n" %s non sembre indicare un dispositivo CD valido. Le possibili cause sono: a) s/ai/per i/ b) non si dispone di permessi .... b) s/drive/lettore/ ? >=20 >=20 > #: src/monkey-media-audio-cd.c:218 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" > "a) CD support is not compiled into Linux\n" > "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" > "c) %s is not the CD drive.\n" > msgstr "" > "%s non =E8 un riferimento valido per il device CD-ROM. Possibili > cause:\n" > "a) supporto ai CD non =E8 presente nel kernel;\n" > "b) permessi non sufficienti per accedere al drive CD;\n" > "c) %s non =E8 il drive CD.\n" >=20 >=20 > Note: > * s/Linux/kernel =E8 prevista non appena qualcuno applica la patc= h > pronta > * device mi sembra sia utilizzato con l'accezzione di device > hardware, giusto? Oppure no visto che poi usa drive? > * point to ??? riferimento =E8 la prima cosa che mi =E8 venuta in > mente (e che mi ha fatto pensare che device fosse hw) > * ah, %s =3D=3D /dev/cdrom >=20 > Infine, tanto per aprire un caso:-), visto che si dovrebbe trattare di > un messaggio per il povero utente che sta cercando di ascoltare o > rippare il suo bel cd, mi =E8 consentito usare "unit=E0" invece di "drive= "? > O, ancora meglio, "dispositivo" come per device, visto che dovrebbero > essere la stessa cosa? >=20 >=20 > [1] giuro! > --=20 >=20 > Visti i tempi che corrono,=20 > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? >=20 > [ ] Da un tuo familiare =09 > [ ] Da un vicino di casa =09 > [ ] Da un terrorista kamikaze=09 > [ ] Da uno sporco comunista =09 > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 14:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Fri Dec 6 14:21:01 2002 Subject: gnome-icon-theme In-Reply-To: <1039118378.1694.25.camel@localhost.localdomain> References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> <1039118378.1694.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021206142825.04b12c98.nagy_macska@yahoo.it> "ArtistiCose"? Nel senso di "cose artistiche". Oppure "artisticoso", col suffisso "-oso" nel senso di "pieno di" -o nel senso tra "ufficiale" e "ufficioso". Solo che sarebbero inventati, perciò non so quanto ti possa essere utile. Ciao, Chià On 06 Dec 2002 10:45:48 +0100 Luca Ferretti wrote: > Emanuele Aina suggerì > > > > > > > #: 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 > > > msgid "Art" > > > msgstr "" > > > > Artistico (della serie: «un qualcosa di artistico») > > > > Già, il "qualcosa di artistico" è l'idea, solo che "Artistico" non rende > al meglio la stessa idea :-( > > -- > > Visti i tempi che corrono, > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? > > [ ] Da un tuo familiare > [ ] Da un vicino di casa > [ ] Da un terrorista kamikaze > [ ] Da uno sporco comunista > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE > > > -- > http://www.linux.it/tp/ -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Per te Blu American Express è gratis! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://www.americanexpress.it/land_yahoo From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 19:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Fri Dec 6 19:27:01 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: References: <20021206014310.GA4564@foresi2> Message-ID: <20021206182148.GA887@foresi2> On Fri, Dec 06, 2002 at 09:08:06AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > Si può inserire una nota di traduzione in una man ? > Solo se strettamente necessario. In pratica è un evento rarissimo. > Perché ti serve? Lo spiego tra un po'. > > Bisogna tradurre la licenza nella man ? > Dipende. Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una > traduzione del tutto o di parte. Cos'è? L'autore indica, nella sezione LICENSE, la licenza del software sul quale si è basato (9wm) per scrivere questo programma: Here is the original license for 9wm: --- 9wm is free software, and is Copyright (c) 1994-1996 by David Hogan. Permission is granted to all sentient beings to use this software, to make copies of it, and to distribute those copies, provided that: (1) the copyright and licence notices are left intact (2) the recipients are aware that it is free software (3) any unapproved changes in functionality are either (i) only distributed as patches or (ii) distributed as a new program which is not called 9wm and whose documentation gives credit where it is due (4) the author is not held responsible for any defects or shortcomings in the software, or damages caused by it. There is no warranty for this software. Have a nice day. --- Please consider my code to be under the same type of license as 9wm, inserting my name where appropriate. > > Come si chiama il tasto Backspace in italiano ? > Io lo lascerei com'è. Mi sono posto il problema di "Backspace" perché sulla mia tastiera c'è scritto, sopra la freccia che punta a sinistra. Mi sembra che su quella italiana il tasto sia più piccolo e non ci sia scritto nulla. Sono circondato da tastiere tedesche, quindi non ho possibilità di verificare direttamente :-) > >screen - schermo > >virtual desktop - desktop virtuale > >workspace - workspace > Dpende. Può anche essere tradotto liberamente. Avevo pensato a /spazio di lavoro/, tanto non compare come voce di configurazione e non dovrebbe quindi confondere l'utente. > >subdesktop - subdesktop > >track - parte > Cos'è track? Allora: larswm è un windom manager che ha la capacità di affiancare automaticamente le finestre una all'altra. Questo sistema funziona dividendo idealmente lo schermo in due parti: a sinistra può esistere una ed una sola finestra, ingrandita in altezza fino ai limiti dello schermo; a destra vengono ammucchiate le altre finestre, dello stesso "spazio di lavoro", una sopra all'altra, opportunamente ridimensionate. Il testo originale indica /track come termine per indicare queste due parti (sezioni, colonne, tracce, ... ?). > >status bar - barra di stato > >tool - strumento > >select zoom - select zoom > Se ho capito cos'è, "zoom selezione". Select zoom: la possibilità di ridimensionare una finestra in un formato di proporzioni predefinite ("US Letter") al massimo dello spazio disponibile nello spazio di lavoro. Non no ho la più pallida idea. > >load meter (applicazione) - misuratore di risorse > Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse). Sì, magari /capacimetro, con un bel condensatore disegnato sopra :-) Nel testo viene indicato, comunque, in modo generico: Used for things like clocks and load meters. Sarebbe forse meglio Usato per cose come orologi o indicatori di ... (?) > >tiled windows - finestre affiancate automaticamente > "automaticamente" l'hai aggiunto tu. Sì, infatti manca il contesto nella terminologia. Quello che l'autore vuole esprimere con "tiled windows" riguarda un po' di finestre appiccitate l'una all'altra non dall'utente ma dal window manager stesso, quindi /automaticamente. "Tiled Window Manager for X" "Window Manager con affiancatura automatica per X" O meglio affiancamento ? > No, fare una pipe a. A meno che non sia usato in maniera generica, con > significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera. Giusto. Redirigere è con comando file in sh. Ecco perché non mi funzionava "Apri una pipe con il comando: ddtc parse" da mutt ;-) > >top level window - finestra top level > Va bene "finestra principale"? Sì, il contesto riferisce top level come la finestra che ha aperto una "transient window". /Principale, a questo punto, indicherebbe la finestra che ha originato quella "transient". > >transient windows - finestre transient > transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient Temporenee l'accetto. Anche perhé ora so come si scrive :-) Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 19:48:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri Dec 6 19:48:48 2002 Subject: gretl-1.0.2 (0%, 2024 untranslated) Message-ID: <200212061847.gB6Il3T28576@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0.2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.0.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Dec 6 20:42:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Fri Dec 6 20:42:02 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: References: <20021206014310.GA4564@foresi2> Message-ID: <20021206160149.GB1112@nano> On Fri, Dec 06, 2002 at 09:08:06AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > >non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it > >o la debian-l10n-italian. > > Se larswm è un programma libero, questa lista è quella giusta. È nel main di Debian ... penso di sì. > > Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro > > o simili ? > > Fai come nell'originale. Inoltre, per il mouse sento più spesso "tasto" che "bottone". > > Si può inserire una nota di traduzione in una man ? > > Solo se strettamente necessario. In pratica è un evento rarissimo. Esatto. L'unica che ricordo di avere inserito riguardava un'aggiunta ad un esempio che supponeva che l'utente avesse la tastiera USA. > > Bisogna tradurre la licenza nella man ? > > Dipende. Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una > traduzione del tutto o di parte. E si specifica che solo quella in lingua originale ha valore, mentre l'altra c'è solo per fare un piacere all'utente. > > Come si chiama il tasto Backspace in italiano ? > > Io lo lascerei com'è. Anch'io. > >subdesktop - subdesktop A me "sottodesktop" non fa schifo. A voi? > >status bar - barra di stato > >tool - strumento > >select zoom - select zoom > > Se ho capito cos'è, "zoom selezione". O "selezione zoom". Dipende da cosa fa. > >hotkey - tasto di scelta rapida > > O tasto scorciatoia. O semplicemente "scorciatoia" > >precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica > È lunghissimo, se lo spazio te lo consente e si ripete poche volte va > bene. Cos'ha che non va "puntamento preciso"? > >load meter (applicazione) - misuratore di risorse > Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse). Concordo. > No, fare una pipe a. A meno che non sia usato in maniera generica, con > significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera. Una cosa che ho notato : mi viene spontaneo dire "un pipe" per indicare l'operazione ("fare un pipe"), "una pipe" (come sul glossario) per indicare il canale di comunicazione. Sono l'unico? > >floating windows - finestre flottanti Fluttuanti? > >transient windows - finestre transient > > transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient. Io direi transitorie. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Sat Dec 7 08:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Fabio Bonelli) Date: Sat Dec 7 08:45:01 2002 Subject: Gabber Message-ID: <20021207074603.GA662@atropos.local> Qualcuno sta traducendo Gabber, il client Jabber di GNOME? In caso di risposta negativa lo farei io. -- Fabio Bonelli gpg fingerprint: 61E6 5442 3BDF EA0E 2D10 35A6 971B 77D1 DA7F 0F59 From tp@lists.linux.it Sat Dec 7 12:12:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat Dec 7 12:12:02 2002 Subject: gnome-icon-theme References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> <3DEBB605.1000304@tiscali.it> Message-ID: <3DEFB0FB.6080107@tiscali.it> This is a multi-part message in MIME format. --------------090309000308060501000507 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Francesco Potorti` puntualizz=F2: >>>msgid "Web" >>>msgstr "" >> >>Voto per "rete". >=20 > Rete e web non =E8 la stessa cosa. Io lascerei Web. Ok. >>>msgid "Certified" >>>msgstr "Certificato" >> >>Voto per "approvato". >=20 > Di cosa si parla? Sicuro che si possa cambiare cos=EC adicalmente la > traduzione?=20 Si tratta di simpatiche iconcine che possono venire applicate, in=20 nautilus, su ogni file, cartella, oggetto... Sono delle specie di etichette da attaccare... Quella in questione la metto in allegato. >>>msgid "Cool" >>>msgstr "" >> >>E se si procedesse con un semplicissomo "Bello"? >=20 > Fico, figo, ganzo, bello =E8 non =E8 tanto bello :-) Fate voi. Il suggerimento era dovuto al fatto che "bello" sta a met=E0 tr= a=20 "cool" e "beautiful"... :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. --------------090309000308060501000507 Content-Type: image/png; name="certified.png" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: inline; filename="certified.png" iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACgAAAAqCAYAAADBNhlmAAAABGdBTUEAANbY1E9YMgAAABl0 RVh0U29mdHdhcmUAQWRvYmUgSW1hZ2VSZWFkeXHJZTwAAAnPSURBVHjaYvj//z8DJRgIGIGY 6ayXhvI1K+WFQDYLEDNDMUiOkRLzAQKIiYEIwAgFF13VBBnRAMhxIMdwfP5Vz/T3f9zOKGNV IJ8VyaGMSPqVgBQTmn68ACCAmIhxHCyU2L/83X/GS8MYajkMs26PMVNl/sUQC1Iv8epjHZDi AmI2JIeyXLVXLmL79m8+kj4mmOPx2Q8QQMSEICyUWBj/M+hzv/u155SPZgiQzw7FHFIv3tXC FLN//hcxKcFZE8jkBmLOKQnO4kDHrWP+8b/nP/N/kDkcSA4naD9AABHrQOZjgdrOYM5/Bn6+ 1z+XnXNT7wNyeaclOmmCHIWsweLNszIgJbAk0c7C8f6D7UDH+YDE/7EwMkMdDnMkLJ3iBAAB xEJE9II8wfqNnY1NiOE7XI7r4+/Ui66qBr9fPvuCrg/oAb/t0aYP5W8+TQCmS16Y+D8WJpB9 /ED8FSYExH/wuQEggFjQHIMcavDQAznwBwsbG7pm9k9/TdkZ/mI1WPHO21x0sd+szKxQB/6H OgyMgVb/hyqB0aAcDGYDBBB6CDIB00sB428Gu7/sDIe/c7FdNtt6/SQowL6ysHIyUAj+MTKC HCgAclR3vIuE+deXCgLvvpux/Piv80qWO81h5aX70FD9BwovkCMBAghcRiHlVObjgdpGgs++ n0A2+Bcf86mfbMw/eN/8sqPEgT/5mN9+5WG7x/vhhyzrt/8SMPG/HIxHtQ/e9YGG6G+QEAiD HAgQQMgOZIImXLYrDsrbWb7/t2KgE7iuLhEduOjYQSDzBxSDHPkH6LZ/AAHEhJajQemN/bas 2BR6Oe6LMNsFoONugUoEpNzNBMsHAAHEhKVIYQlcfPz8VyHW89RwALedCgOTMDtO+TNiUruh 6ZIbWrijuAkggJA5/5EcyXpVXGIDNRwn07WTQWHKAgZWFX4M+R+8zO8yFuy7geY4RmT3AAQQ I3JNASr5VyTYWoj++OzM/uevgcjjry7kOg7kIMUZexkYeQQhtn15z/C0KYLh66E7cDXf+Vk/ PBPjv/CIhfvs5nvf9m07dPIeUPgdKOZBeROUmwECiBHUCmH7/juQ6R+DPdPP/7agmoLSkANF KTjUFM1QxEGOvOViglPfLx6mm7/ZWY78ZWI8b7bl+jxQRgEIIKb7okJfQI4DVUfUcBwISBbm YzgOBEAhiA+wffmnzvnhd9gvNnCBDkq4rAABxBSy8NhnYBkU/1WYbS41HCeS5MXA45KOIf52 Vi5K9GINQW6mlztVFTJt1l3ZCs3RLAABBCta2Iy33ei5qS7W+pcNXk/iBHxehlhzJihTCKdN xixK9sxkeDNvG14zgQH0JO0DZ3Xhwr0vgVweUH4AhSBAADFDXQrC3CsuPnnBb2VyR/fHBxum P+DyCAMIhNkxSFQsY+CzMmV4v3YtSqaQ697MwMiGWiP+vn+K4UldJcP/739xOu6+qsglu7UX Zz95/uobqMJBKrB/AgQQE7Tu+wul/x+4/fLNJyGOJ9gMkm4pYxAvmg9xEDCNgfgwINs8A55j kTPF49oMhn9vf+INvRvMfM+gpQhyEQOukwECiBHa+gVhwa54F2uPJw86gYlVDFvIwRyHHn0g gC3dPSlzJ5juYOCWuthRv0Un5gCZz4EYFM1vgfgTQADBOjcsB8L1ogzvv+pg+flfCJsBP64+ ZODSEWdgldFBzXlKJmCMLVN83HCS6Mwl/ParXJyxhPpDUcWDdx89ewttM/4ACCCw4867qdcI vvzRACxm2PHWm6ePgtMes6A0/voVGKovexeQXAKwf/0r6sLxw0HPweD01gsPHoMyNkAAMR0J 0jFg/fVH5z8zwyeC7TlgWnqQkwBO+LgASO55/0Syi6m/zExfdb68cYbWbkwAAcQIzdKgulCo M87VUpLpl4nkj09GIu++qXN+/C1ATDWGnCnuZzgz/L7zkWgHvZTjfvaER+jB1Z9s13Zfe37x 9IUr96Fp8A0oDQIEEMiBfNCmDsg2USAGZRDRighX44T7dxNwGcxhKA4sVraiOJKUTAFxHM9z +9WX1gGZn4H4PdRRr4D4NZT9ESCAmNCy9R9oJf3DkemdLj7Df5x/iVJ1EVNToAPxR18k80Nc xKFlHwz/hroD3JoBCCBmpP4prKnDFO/rIO7z5GUKIQt+P3zH8PfTBWB+e0lWpgBXjeLMf5Ze enoGGoIg/AEUtbBcDBBAsGIGpdE6VYcnm+vzb2ViLAAVP5/3HSU7Uwi++yb+Ulv70LW7j54g ORAU5aA+7i+AAGKC1iK/oAJf2+JcBUSefnNDN+i9JOdbShsSwMbAL2Cdi9GPzhL84gG1/ws0 5L5Dq7o/AAHEDI1reGu6U4atmPnfP/GPopxXb8qKH93FL3YifMfZPdw6el9NP33QoMSBb6R4 X1tuuLLhmpzS9S8q0g9YRNk+MLP/+yH6+KsBk6XR1pPX7j9FDj1Q4AEEEAu4a8fICKuP/5hs vQEa/JkIzc0gLALqbLMyMX6nuC32/x8oIL7vO372w77jDPegjvkAzrkn771E6nL+gXY7/wEE EHqnCTk3/4QGN8iA9xysjJ+xNJG+vJfifI/NLQ9UBB9jcyGymVAaVGh+gzruH/LoAggABBC2 waO/UMd9QSqbXnIxgw1DLmCfRtz4sXYJk8RxjPJNnu+Fx9Kze5aoKO0BpTu4Zf/BZn9AKu/g jQJotMIcCR9+AQggZAcil4PfoD57AzXk1a4bb+Hd0Otq4ifsV19eevveg3dT1+69A3IssgPX /BMG1YXfWpbuudbDJbP6ozj7K7CN//7/hZr7FupAGH6HlPZQQhIggNBD8B9SjoaV7iDNbw+e OvcY1Nrerak0BdhvXokst5VJfC/MgNey3I8nr9l7ExpS7xZtOXAz+dafmS/kea4y////Byr+ Aar3HdScj9AY+wkNJLgDAQKICWkkCZZRfkOz+FeoIz/C8CxxpaTcBXv2IUXRC1AId63cc+qd FOddkFnbWCR2Qy1+DQ39l1du3H7osOpSz0Z2qblIDvwExZ/Rcy5SNDMABBAjdJQLefiNEW34 jRXaoOWBjgDwQ7sITEjDJWzA8tPY8dOzYMsNV/uRYuEbkoWwJPQNGmqfoKH2A2mMEF7kwYbf AAII7kA8A5gs0C4gF7TVw43WPGeBOpgryc9Bft6mA2+Q0vE3tITPgJQBYfI/gW7A2WEBCCC8 DoQ6khk26oU0Ls2INgjKDu2FcUJD9Cc0BJETPSxm/iA1DEAe+Q0q73DZDxBALMQUr0jVISwT IY/lsEAd/x3qUCakdPwLiwMZkEZX/6KXe+gAIIBIcSCMZkLK8bAh4t+wZhpSKP1BazoxopUW /9GiHisACDAADFg2p28xSooAAAAASUVORK5CYII= --------------090309000308060501000507-- From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 17:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun Dec 8 17:00:01 2002 Subject: apt-l10n References: <05256C86.0062A68F.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3DF21BE9.2020907@tiscali.it> matteo.cortese@delphiauto.com precis=F2: [Per favore non mettetemi in CC. Sono gi=E0 iscritto a tp e debian-l10n, sicch=E9 tre copie dello stesso messaggio sono un po' eccessive... :] > Esempio di messaggio che "funziona": >=20 > E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri", > ma quello che hai scelto non =E8 azzurro. >=20 > Esempio di messaggio che lascia interdetti: >=20 > E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri", > ma quello che hai scelto non =E8 celeste. >=20 > Hai capito perch=E9 se l'opzione si chiama "trivial only" non puoi usar= e > l'aggettivo "banale"? Nel caso da te proposto sono d'accordo: per quanto ne so io, azzurro e celeste non sono esattamente la stessa cosa. Nel caso di "banale" e "triviale" non mi pare che ci una gran differenza.= Comunque, fate come meglio vi aggrada, non =E8 ci tenga cos=EC tanto :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 17:00:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun Dec 8 17:00:15 2002 Subject: man larswm References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206160149.GB1112@nano> Message-ID: <3DF22244.6050200@tiscali.it> Matteo De Luigi sent=EC: >>>Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro=20 >>> o simili ? >> >>Fai come nell'originale. >=20 > Inoltre, per il mouse sento pi=F9 spesso "tasto" che "bottone". Concordo. >>>subdesktop - subdesktop >> > A me "sottodesktop" non fa schifo. A voi? Neppure a me. > Una cosa che ho notato : mi viene spontaneo dire "un pipe" per > indicare l'operazione ("fare un pipe"), "una pipe" (come sul > glossario) per indicare il canale di comunicazione. >=20 > Sono l'unico? Siamo almeno in due... >>>floating windows - finestre flottanti >=20 > Fluttuanti? Meglio. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 17:00:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun Dec 8 17:00:28 2002 Subject: device, device, =?ISO-8859-1?Q?perch=E8_sei_tu_device=2E?= =?ISO-8859-1?Q?=2E=2E=2E?= References: <1039078615.1992.14.camel@localhost.localdomain> <1039171201.1366.12.camel@nricx003> Message-ID: <3DF22319.9020107@tiscali.it> Lapo Calamandrei miglior=F2: > %s non sembre indicare un dispositivo CD valido. > Le possibili cause sono: > a) s/ai/per i/ > b) non si dispone di permessi .... > b) s/drive/lettore/ ? Concordo appieno. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 18:06:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Fabrizio Stefani) Date: Sun Dec 8 18:06:01 2002 Subject: apt-l10n References: <3DEB2081000079BC@mail-8.tiscalinet.it> Message-ID: <003301c29edb$babbee20$2b280b3e@stef> Messaggio in formato MIME composto da più parti. ------=_NextPart_000_0028_01C29EE3.E7557F20 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_001_0029_01C29EE3.E7557F20" ------=_NextPart_001_0029_01C29EE3.E7557F20 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable >>>Uhm. Mi viene in mente che ho ancora (da qualche parte) la paginetta >>>riguardante le "Linee guida per la traduzione delle stringhe delle >>>interfacce grafiche", di cui si era parlato tempo fa [...] >>>Interessa? >[...] >>Interessa. Ritrovala, *riguardala*, e rimandala :-) > >OK, quando torno a casa (piu' probabilmente nel fine settimana) >la mando. Trovata, rivista, allegata. Ciao, Fabrizio. ------=_NextPart_001_0029_01C29EE3.E7557F20 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable >>>Uhm. Mi viene in mente che ho ancora = (da=20 qualche parte) la paginetta
>>>riguardante le "Linee guida = per la=20 traduzione delle stringhe delle
>>>interfacce grafiche", di = cui si=20 era parlato tempo fa=20 [...]
>>>Interessa?
>[...]
>>Interessa.  = Ritrovala, *riguardala*, e rimandala :-)
>
>OK, quando torno = a casa=20 (piu' probabilmente nel fine settimana)
>la mando.

Trovata, = rivista, allegata.

Ciao,
Fabrizio.

------=_NextPart_001_0029_01C29EE3.E7557F20-- ------=_NextPart_000_0028_01C29EE3.E7557F20 Content-Type: text/html; name="traduzione_stringhe_interfacce_grafiche.htm" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: attachment; filename="traduzione_stringhe_interfacce_grafiche.htm" =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= Linee guida per la traduzione delle stringhe delle interfacce = grafiche=0A= =0A= =0A= =0A= =0A=

Linee guida per la traduzione delle stringhe delle interfacce = grafiche

=0A= =0A=
=0A= =0A=

=0A= Le stringhe di una intefaccia grafica, sia essa per console (come = Midnight Commander), che per l'ambiente X (quali gli window = manager come Enlightenment o Sawfish, oppure gli ambienti = desktop quali GNOME o KDE), anche se in inglese hanno la stessa = forma, vanno tradotte in modo diverso secondo gli oggetti cui si = riferiscono:=0A=

=0A= =0A=
    =0A=
  • Comandi di menu e pulsanti
    =0A= Si usa la seconda persona singolare.
    =0A= Io, utente, do un comando a te, programma.
    =0A= N.B. È il caso di usare le forme pi=F9 brevi possibile =0A= (ad esempio evitando l'uso degli articoli).
    =0A=
    =0A= Ad esempio, per le voci di menu:
    =0A= File -> Open =    ...diventa...    File -> Apri
    =0A= Edit -> Cut    ...diventa...    = Modifica -> Taglia
    =0A=
    =0A= Ad esempio, per i pulsanti:
    =0A= Execute    ...diventa...    = Esegui
    =0A= Cancel    ...diventa...    = Annulla
    =0A=
    =0A=
  • =0A= =0A=
  • Barre di stato e suggerimenti (tooltip)
    =0A= Si usa la terza persona singolare.
    =0A= È la guida del programma che descrive all'utente il=0A= significato dell'azione che il programma sta per compiere.
    =0A=
    =0A= Ad esempio:
    =0A= "Open a file from the disk" =0A=    ...diventa...    =0A= "Apre un file dal disco"
    =0A= "Cut the selected text and put it in buffer"=0A=    ...diventa...    =0A= "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
    =0A=
    =0A=
  • =0A= =0A=
  • Intestazioni delle finestre (caption) e = documentazione
    =0A= Si usa la forma impersonale.
    =0A= La forma "classica" per la documentazione in = italiano.
    =0A=
    =0A= Ad esempio, per la documentazione (guide, howto, libri, =0A= articoli, ecc.):
    =0A= "To open a file use the command Open, from File menu"
    =0A= ...diventa...
    =0A= "Per aprire un file usare il comando Apri del men=F9 File"
    =0A=
    =0A= Ad esempio, una finestra per scegliere il nome e la = posizione =0A= di un file da aprire, potrebbe avere come intestazione la = stringa =0A= "File Open", che andrebbe tradotta con "Apertura di un file", o =0A= "Aprire un file", o pi=F9 brevemente con "Apertura File", a = seconda =0A= del contesto.
    =0A=
    =0A=
  • =0A=
=0A= =0A=
=0A= =0A= =0A= =0A= ------=_NextPart_000_0028_01C29EE3.E7557F20-- From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 18:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun Dec 8 18:18:01 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021206160149.GB1112@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206160149.GB1112@nano> Message-ID: >> >floating windows - finestre flottanti >Fluttuanti? Fluttuanti vuol dire che si muovono più o meno casualmente, flottanti è la traduzione di floating, e vuol dire galleggianti, cioè che si possono muovere. From tp@lists.linux.it Sun Dec 8 18:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun Dec 8 18:45:01 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021206182148.GA887@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> Message-ID: >Allora: larswm è un windom manager che ha la capacità di affiancare >automaticamente le finestre una all'altra. Questo sistema funziona >dividendo idealmente lo schermo in due parti: a sinistra può esistere >una ed una sola finestra, ingrandita in altezza fino ai limiti dello >schermo; a destra vengono ammucchiate le altre finestre, dello stesso >"spazio di lavoro", una sopra all'altra, opportunamente ridimensionate. >Il testo originale indica /track come termine per indicare queste due >parti (sezioni, colonne, tracce, ... ?). Io direi sezioni. >Select zoom: la possibilità di ridimensionare una finestra in un formato >di proporzioni predefinite ("US Letter") al massimo dello spazio >disponibile nello spazio di lavoro. Traducilo liberamente. >> >tiled windows - finestre affiancate automaticamente > >Sì, infatti manca il contesto nella terminologia. >Quello che l'autore vuole esprimere con "tiled windows" riguarda un >po' di finestre appiccitate l'una all'altra non dall'utente ma dal >window manager stesso, quindi /automaticamente. Io direi finestre affiancate e basta. >"Tiled Window Manager for X" >"Window Manager con affiancatura automatica per X" >O meglio affiancamento ? La seconda. From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 08:00:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon Dec 9 08:00:02 2002 Subject: parted-1.6.4 (0%, 308 untranslated) Message-ID: <200212090657.gB96vC329877@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.4.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/parted-1.6.4.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.6.4.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 08:15:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Mon Dec 9 08:15:02 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021206182148.GA887@foresi2> References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> Message-ID: <20021209071000.GA5928@foresi2> On Fri, Dec 06, 2002 at 07:21:48PM +0100, Alessandro Foresi wrote: > Giusto. Redirigere è con comando file in sh. No! RIDIREZIONE. /ridirezionare il verbo ? -- Saluti Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 11:48:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Mon Dec 9 11:48:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor Message-ID: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> Qualche tempo fa si era discusso sulla corretta traduzione del termine "vendor", senza arrivvare ad una conclusione. Io almeno non l'ho trovata in archivio. Ho provato a sottoporre una richiesta in merito sulla ML "langit", dove discutono molte persone che traducono "per lavoro". Riporto qui la risposta che ho ricevuto, perché credo possa essere utile ad altri. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% > In un messaggio di un software per la configurazione di periferiche > appare un messaggio del tipo: > "vendor, sub-vendor, device and sub-device ids". > La traduzione "banale" sarebbe "id del venditore, rivenditore, dispositivo e componente". > Però, dal contesto, sembra che il "vendor" sia in realtà da tradurre come "produttore". > È una mia invenzione o, effettivamente, vendor può significar > produttore? In contesti specifici come questo secondo me viene usato per indicare un produttore/fabbricante/assemblatore/passascatole senza stare troppo a sottilizzare sul suo effettivo contributo alla catena del valore. Nel caso del bus PCI, ad esempio, questa è la definizione del Vendor ID: > Vendor ID - This field identifies the manufacturer of the device. > Valid vendor identifiers are allocated by the PCI SIG to ensure > uniqueness. 0FFFFh is an invalid value for Vendor ID. Sempre nel caso della stessa specifica, il campo sub-vendor in realtà è un'abbreviazione di "Subsystem Vendor ID" e viene utilizzato in modo diverso a seconda se il produttore in questione sia quello che realizza il chipset PCI o la scheda in cui è utilizzato. Le specifiche PCI complete (quello che ho riportato qui sopra viene dalla versione 2.2) per ora si trovano qui: http://members.datafast.net.au/dft0802/specs.htm Luca %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 12:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon Dec 9 12:54:01 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021206014310.GA4564@foresi2>; from alefor@gmx.de on Fri, Dec 06, 2002 at 02:43:10AM +0100 References: <20021206014310.GA4564@foresi2> Message-ID: <20021209123758.B12134@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Fri, Dec 06, 2002 at 02:43:10AM +0100, Alessandro Foresi ha scritto: Content-Description: testo > porla alla vostra attenzione. larswm è un window manager. La traduzione se ti e` utile, per certi termini specifici puoi fare riferimento all'it.po di window maker, che e` gia' passato in questa lista per la correzione. -- Ciao! :-) Yuri http://www.screentiful.it/palladium.ogg From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 14:45:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 9 14:45:02 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021209071000.GA5928@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> Message-ID: >> Giusto. Redirigere è con comando file in sh. > >No! RIDIREZIONE. /ridirezionare il verbo ? A me "ridirezione", oltre che poco usato, pare proprio brutto. Preferisco senz'altro redirezione. From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 16:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Mon Dec 9 16:12:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> On Mon, 9 Dec 2002 11:46:37 +0100 Andrea Celli wrote: > > Qualche tempo fa si era discusso sulla corretta traduzione del > termine "vendor", senza arrivvare ad una conclusione. > Io almeno non l'ho trovata in archivio. > Dimenticavo la domanda :-) >> In contesti specifici come questo secondo me viene usato per indicare un >> produttore/fabbricante/assemblatore/passascatole senza stare troppo a >> sottilizzare sul suo effettivo contributo alla catena del valore. Nel caso >> del bus PCI, ad esempio, questa è la definizione del Vendor ID: >> > Vendor ID - This field identifies the manufacturer of the device. ............. Va bene tradurre "vendor" con "marchio"? A suo tempo la discussione era tra "produttore" e "costruttore", che comprendono solo la prima parte della catena di produzione e vendita. Invece, "marchio" ha la stessa genericità del termine inglese. Può essere sia marchio di fabbrica che marchio commerciale. >> Sempre nel caso della stessa specifica, il campo sub-vendor in realtà è >> un'abbreviazione di "Subsystem Vendor ID" e viene utilizzato in modo diverso >> a seconda se il produttore in questione sia quello che realizza il chipset >> PCI o la scheda in cui è utilizzato. >> Su questo, ho le idee meno chiare. Ossia, è il produttore di una componente o uno che re-etichetta il prodotto? Qualche suggerimento? ciao, andrea From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 17:36:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Mon Dec 9 17:36:01 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> Message-ID: <20021209162924.GA2748@foresi2> On Mon, Dec 09, 2002 at 02:43:58PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > A me "ridirezione", oltre che poco usato, pare proprio brutto. man bash Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 19:15:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 9 19:15:25 2002 Subject: man larswm In-Reply-To: <20021209162924.GA2748@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> <20021209162924.GA2748@foresi2> Message-ID: >> A me "ridirezione", oltre che poco usato, pare proprio brutto. >man bash Non mi sembra una gran risposta... From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 22:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Mon Dec 9 22:54:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> Ciao Andrea! Scusa se non ti ho risposto su Langit, ma come sai sono giorni un po' frenetici per me... Ci ho pensato molto, e mi scuso di non aver tempo di consultare la famosa discussione tra voi -il che, mi rendo conto, è grave- On Mon, 9 Dec 2002 16:11:41 +0100 Andrea Celli wrote: > Va bene tradurre "vendor" con "marchio"? Ho provato a pensare ad un esempio simile nella mia poca esperienza nella bassa manovalanza, e mi ricordo di questo: I cd AOpen portano questo nome -il marchio, secondo me- ma vengono prodotti, cioè fatti, cioè costruiti dalla Rico (non so se si scriva così), perchè ricordo di un 48X 40X nonsocosaX che aveva bisogno di un aggiornamento del firmware. AOpen lo forniva, ma ad un certo punto compariva il messaggio che diceva che il firmware precedente non era AOpen. A prescindere dalla mia pessima memoria del caso, visto che non era una cosa che stavo facendo io, si potrebbe dire che vendor è AOpen e sub-vendor è Rico? Premetto che generalmente sono quella che avvita le viti, ma sarei curiosa di vedere come va. Sono fuori strada? Mmmmhhhh, più ci penso e meno mi sembra di arrivarci. Magari mi informo meglio, e appena ho due minuti per fermarmici su vedo di proporti altre eresie.... Ciao!!! Chiara > > A suo tempo la discussione era tra "produttore" e "costruttore", > che comprendono solo la prima parte della catena di produzione e vendita. > Invece, "marchio" ha la stessa genericità del termine inglese. > Può essere sia marchio di fabbrica che marchio commerciale. > > >> Sempre nel caso della stessa specifica, il campo sub-vendor in realtà è > >> un'abbreviazione di "Subsystem Vendor ID" e viene utilizzato in modo diverso > >> a seconda se il produttore in questione sia quello che realizza il chipset > >> PCI o la scheda in cui è utilizzato. > >> > > Su questo, ho le idee meno chiare. > Ossia, è il produttore di una componente o uno che re-etichetta il prodotto? > Qualche suggerimento? > > ciao, andrea > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it __________________________________________________ Do You Yahoo!? Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free http://sbc.yahoo.com From tp@lists.linux.it Mon Dec 9 23:12:02 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Mon Dec 9 23:12:02 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> References: <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20021209231158.0219c010@picard.linux.it> in data 9/12/2002, hai scritto: >I cd AOpen portano questo nome -il marchio, secondo me- ma vengono= prodotti, cio=E8 fatti, cio=E8 costruiti dalla Rico (non so se si scriva= cos=EC), perch=E8 ricordo di un 48X 40X nonsocosaX che aveva bisogno di un= aggiornamento del firmware. AOpen lo forniva, ma ad un certo punto= compariva il messaggio che diceva che il firmware precedente non era AOpen.= A prescindere dalla mia pessima memoria del caso, visto che non era una= cosa che stavo facendo io, si potrebbe dire che vendor =E8 AOpen e= sub-vendor =E8 Rico? aopen e` reseller di ricoh From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 02:48:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue Dec 10 02:48:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20021209231158.0219c010@picard.linux.it> References: <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <5.1.0.14.0.20021209231158.0219c010@picard.linux.it> Message-ID: <20021210025523.5ec337c5.piposkj@yahoo.it> Grazie! Visto che avevop la testa da un'altra parte? Chià On Mon, 09 Dec 2002 23:12:41 +0100 "f.riccardo" wrote: > aopen e` reseller di ricoh > > > -- -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 03:39:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Tue Dec 10 03:39:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> <20021209162924.GA2748@foresi2> Message-ID: <20021210023348.GA2795@foresi2> On Mon, Dec 09, 2002 at 07:14:42PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Non mi sembra una gran risposta... _redirezionare o ridirezionare_ è un argomento già discusso e ne ho letto le opinioni a riguardo. Ho quindi fatto riferimento alla pagina di manuale italiana di bash, nella quale l'utente potrebbe andare nel caso non conosca "ridirezionare ad un file". -- Alessandro Foresi From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 06:06:01 2002 From: tp@lists.linux.it (DR.JOEL ADO) Date: Tue Dec 10 06:06:01 2002 Subject: BUSINESS PROPOSAL Message-ID: <20021210050452.E337C42D6@picard.linux.it> STRICTLY CONFIDENTIAL DR=2EJOEL ADO=2E DIRECTOR=2C ACCOUNTS AND AUDIT=2C NIGERIAN NATIONAL PETROLEUM CORPORATION =28N=2EN=2EP=2EC=29 TEL=3A234-1-776-0962 FAX=3A234-1-759-4725 EMAIL=3Ajoelado=40ecplaza=2Enet OR joelado=40ecplaza=2Enet ATTN=3APRESIDENT=2FCEO=2C TRANSFER OF $28=2C600=2C000=3A00 =28TWENTY-EIGHT MILLION SIX HUNDRED THOUSAND U=2ES=2E DOLLARS=29 ONLY=2E I got your contact from the Nigerian Chamber of Commerce & Industry=2E Following this and other investigations resulting in a good recommendation=2E We have decided to contact you to help us with the legal Transfer of US$28=2C600=2C000=2E00 =28Twenty-Eight Million Six hundred Thousand United States Dollars=29=2E The amount stated above resulted from an over-invoiced contract executed for the Nigerian National Petroleum Corporation =28N=2EN=2EP=2EC=2E=29 for which the contractors have been fully paid=2E Because this money was part of the overall contract sum amounting to close to =28US$100=2C000=2C000=3A00=29 that has been completed=2E The said amount has remained dormant and floating in our Apex Bank=2E Therefore=2C we will raise supplementary documents to enable us transfer into an account that is yet to be nominated=2E We need a foreign partner=2C because as civil servants=2C the code of conduct does not allow us to operate foreign bank accounts=2E Hence we solicit for your assistance=2C we are requesting you to provide us with the help for the safekeeping of this money until our arrival in your country to collect our share and decide on investment possibilities of this money which you may advice=2C For your assistance in this transaction=2C we have unanimously agreed to offer you 25% of this money=2C 5% will be used in settling any incidental expenses that may arise after the fund must have been transferd to your nominated bank account and the remaining amount will be for us=2E To enable the prompt transfer of this money=2C kindly send to us your personal details=2C contact information & bank details in full=2E We look forward to hearing from you and thanking you for your anticipated cooperation and consideration in the above subject matter=2E Please be informed that we would appreciate the handling of this transaction in a confidential manner=2E We sincerely advise that you contact us on the above Telephone and fax numbers to maintain the confidentiality of the business=2E Sending e-mail will be appreciated=2E Yours sincerely=2C DR=2EJOEL ADO From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 09:24:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 10 09:24:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: <20021210023348.GA2795@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> <20021209162924.GA2748@foresi2> <20021210023348.GA2795@foresi2> Message-ID: Alessandro Foresi: >_redirezionare o ridirezionare_ è un argomento già discusso e ne ho >letto le opinioni a riguardo. Ah. Allora avrai visto che, benché qualcuno amasse la prima, molti invece amavano la seconda (e da allora non credo che nulla sia cambiato). >Ho quindi fatto riferimento alla pagina di manuale italiana di bash, >nella quale l'utente potrebbe andare nel caso non conosca >"ridirezionare ad un file". Ma il problema non era il significato, era se usare l'uno o l'altro. In ogni caso, ho consultato gli archivi della lista (chi è interessato lo può fare a partire dalla nostra pagina) e a quanto pare la traduzione della pagina di man della bash risale al 1996, o prima, e non è mai passata in lista. Che io sappia non è stata mai aggiornata, ma di nuovo, se è stata aggiornata non è passata in lista. Inolte nessuno ha avuto mai il tempo di mettersi a tradurre i messaggi di bash. Insomma, la pagina di man di bash non può certo esser presa ad esempio di traduzione, visto che non è mai stata revisionata. Per questa ragione, andrebbe fatta togliere dal pacchetto ufficiale delle pagine italiane di man. From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 10:39:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue Dec 10 10:39:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> Message-ID: <20021210103648.746363fa.celli@iac.rm.cnr.it> On Mon, 9 Dec 2002 23:02:14 +0100 Chiara Bianchi wrote: > Ciao Andrea! > Scusa se non ti ho risposto su Langit, ma come sai sono giorni un po' frenetici per me... > Ci ho pensato molto, e mi scuso di non aver tempo di consultare la famosa discussione tra voi -il che, mi rendo conto, è grave- > Lo so che devi concentrarti su altre cose, in bocca al lupo :-) > On Mon, 9 Dec 2002 16:11:41 +0100 > Andrea Celli wrote: > > > Va bene tradurre "vendor" con "marchio"? > > Ho provato a pensare ad un esempio simile nella mia poca esperienza nella bassa manovalanza, e mi ricordo di questo: > > I cd AOpen portano questo nome -il marchio, secondo me- ma vengono prodotti, cioè fatti, cioè costruiti dalla Rico (non so se si scriva così), perchè ricordo di un 48X 40X nonsocosaX che aveva bisogno di un aggiornamento del firmware. Temo che in questi casi si possa ragionare poco per analogia. Purtroppo, il termine sub-vendor appare solo nella frase che ho citato: "vendor, sub-vendor, device and sub-device ids" Facendo girare il programma per riconoscere una scheda ethernet Hamlet con chipset Realtek, mi dice solo che "Vendor: Realtek". A questo punto, le due ipotesi restano entrambe aperte: vendor= marchio-dispositivo, sub-vendor=marchio-componente (sub-device) vendor= marchio-dispositivo, sub-vendor=rivenditore/ri-etichettatore anche se sarei più propenso a seguire la prima. ciao, andrea From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 12:45:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 10 12:45:02 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021210103648.746363fa.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> <20021210103648.746363fa.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: >vendor= marchio-dispositivo, sub-vendor=marchio-componente (sub-device) >vendor= marchio-dispositivo, sub-vendor=rivenditore/ri-etichettatore Se le cose stanno così, non va tradotto. A questo punto è evidente che vendor e sub-vendor sono nomi di variabili, per cui vanno lasciate invariate. Se quanto sopra è giusto, quindi, nel glossario va: (sub-)vendor --> invariato (nomi di campi dispositivi hardware) From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 19:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue Dec 10 19:54:01 2002 Subject: To dump Message-ID: <20021210185857.GA1232@nano> Traducendo la descrizione di tcpdump per DDTP mi sono trovato di fronte la seguente frase: This program allows you to dump the traffic on a network. Ho tradotto il verbo "to dump" con "effettuare un dump". C'è di meglio? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 20:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue Dec 10 20:45:01 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <20021210185857.GA1232@nano> References: <20021210185857.GA1232@nano> Message-ID: <20021210194910.GA1036@nano> Inoltre: "ping attacks" -> "attacchi tramite ping" ? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 22:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 10 22:21:01 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <20021210194910.GA1036@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210194910.GA1036@nano> Message-ID: >"ping attacks" -> "attacchi tramite ping" ? O "attacchi ping" o "ping attacks", come in originale. È una specie di nome proprio, lasciarlo in originale può aver senso. From tp@lists.linux.it Tue Dec 10 22:21:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 10 22:21:15 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <20021210185857.GA1232@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20021210185857.GA1232@nano> Message-ID: >This program allows you to dump the traffic on a network. > >Ho tradotto il verbo "to dump" con "effettuare un dump". C'è di >meglio? Certamente non è sbagliato. In questo caso si può dire "programma per tracciare il traffico su una rete". Ma non è detto che sia meglio. From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 00:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Wed Dec 11 00:21:01 2002 Subject: To dump In-Reply-To: References: <20021210185857.GA1232@nano> Message-ID: <20021210231538.GA683@foresi2> On Tue, Dec 10, 2002 at 10:19:30PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > >This program allows you to dump the traffic on a network. > > > >Ho tradotto il verbo "to dump" con "effettuare un dump". C'è di > >meglio? > > Certamente non è sbagliato. In questo caso si può dire "programma per > tracciare il traffico su una rete". Ma non è detto che sia meglio. Un programma per tracciare è traceroute, che visualizza un percorso. _traccia_ mostra il percorso che qualcosa fa o deve fare. Questo programma permette di vedere/analizzare/studiare/esaminare/leggere il traffico di una rete. -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 09:15:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Dec 11 09:15:02 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <20021210231538.GA683@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210231538.GA683@foresi2> Message-ID: >> Certamente non è sbagliato. In questo caso si può dire "programma per >> tracciare il traffico su una rete". Ma non è detto che sia meglio. > >Un programma per tracciare è traceroute, che visualizza un percorso. >_traccia_ mostra il percorso che qualcosa fa o deve fare. traceroute traccia il percorso, non il traffico. Tracciare è un termine generico, si può applicare ad un sacco di cose. Nel caso di tcpdump si adatta perfettamente, ma come dicevo non è detto che sia meglio della traduzione proposta originariamente. >Questo programma permette di vedere/analizzare/studiare/esaminare/leggere >il traffico di una rete. tcpdump ha limitate capacità di visualizzazione, non fa analisi e non fa esame. È essenzialmente un tracciatore, cioè fa un dump del traffico e visualizza il contenuto dei singoli pacchetti. E fa da filtro, ma non è questo che lo caratterizza. From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 12:18:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Wed Dec 11 12:18:26 2002 Subject: To dump In-Reply-To: References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210231538.GA683@foresi2> Message-ID: <1039605371.2308.7.camel@nricx003> tcpdump fondamentalmente copia sullo stdoutput (o altrove) tutti i pacchetti tcp relativamente ad un interfaccia di rete, quindi il termine pi=F9 adatto sarebbe "scarica", ma "scaricare il traffico sulla rete" ha un significato dubbio, quindi, secondo me, il miglior compromesso chiarezza/traduzione =E8 "effettuare un dump". Lapo Il mer, 2002-12-11 alle 09:11, Francesco Potorti` ha scritto: > >> Certamente non =E8 sbagliato. In questo caso si pu=F2 dire "programma= per > >> tracciare il traffico su una rete". Ma non =E8 detto che sia meglio. > > > >Un programma per tracciare =E8 traceroute, che visualizza un percorso. > >_traccia_ mostra il percorso che qualcosa fa o deve fare. >=20 > traceroute traccia il percorso, non il traffico. Tracciare =E8 un termin= e > generico, si pu=F2 applicare ad un sacco di cose. Nel caso di tcpdump si > adatta perfettamente, ma come dicevo non =E8 detto che sia meglio della > traduzione proposta originariamente. >=20 > >Questo programma permette di vedere/analizzare/studiare/esaminare/legger= e > >il traffico di una rete. >=20 > tcpdump ha limitate capacit=E0 di visualizzazione, non fa analisi e non f= a > esame. =C8 essenzialmente un tracciatore, cio=E8 fa un dump del traffico= e > visualizza il contenuto dei singoli pacchetti. E fa da filtro, ma non = =E8 > questo che lo caratterizza. > =20 > --=20 > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 14:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed Dec 11 14:18:01 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <1039605371.2308.7.camel@nricx003> References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210231538.GA683@foresi2> <1039605371.2308.7.camel@nricx003> Message-ID: <20021211141626.460fa155.celli@iac.rm.cnr.it> On 11 Dec 2002 12:16:11 +0100 Lapo Calamandrei wrote: > tcpdump fondamentalmente copia sullo stdoutput (o altrove) tutti i > pacchetti tcp relativamente ad un interfaccia di rete, quindi il termine > più adatto sarebbe "scarica", ma "scaricare il traffico sulla rete" ha > un significato dubbio, quindi, secondo me, il miglior compromesso > chiarezza/traduzione è "effettuare un dump". > Anche secondo me "effettuare un dump" è la proposta migliore. Però, siccome cerco sempre soluzioni alternative [beccandomi sempre cazziatoni da Potortì :-)) ], provo a sparare un ... "registrare il traffico di rete". Anche se sono fermamente convinto che chi usa tcpdump capisca subito "dump" ma debba pensare cosa significhi "registrare", e quindi voterei contro la mia proposta. :-) ciao, andrea From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 15:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed Dec 11 15:21:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> <20021210103648.746363fa.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021211151812.1e6dc486.celli@iac.rm.cnr.it> On Tue, 10 Dec 2002 12:41:45 +0100 Francesco Potorti` wrote: > >vendor= marchio-dispositivo, sub-vendor=rivenditore/ri-etichettatore > > Se le cose stanno così, non va tradotto. A questo punto è evidente che > vendor e sub-vendor sono nomi di variabili, per cui vanno lasciate > invariate. > > Se quanto sopra è giusto, quindi, nel glossario va: > > (sub-)vendor --> invariato (nomi di campi dispositivi hardware) Tramite Google ho trovato un esempio e una spiegazione abbastanza esaurienti: http://www.ati.com/support/identify/sysinfo.html http://www.pcisig.com/reflector/msg01956.html ============================================ Item Value Name Radeon 7500 PNP Device ID PCI\VEN_1002&DEV_5157&SUBSYS_7146174B&REV_00\000800 Adapter Type Radeon 7500 (QW) Rev 0, ATI Tech. - Enhanced compatible Adapter Description Radeon 7500 Adapter RAM Not Available ............. ............. Make a note of the following pieces of information which are displayed: Name: This is the display adapter name which is also listed in Device Manager. PNP Device ID: This identification string will verify if you have a product that is BUILT BY ATI, or POWERED BY ATI. If the Subsystem ID does NOT include a value of "1002" in it, then the graphics product is likely manufactured by one of our valued partners and is considered POWERED BY ATI. NOTE: The PNP Device ID entry in System Information currently combines the Vendor ID, Device ID, Sub System ID AND Sub Vendor ID into one string. Each ID includes 4 digits. Example shown above (PNP Device ID PNP Device ID PCI\VEN_1002&DEV_5157&SUBSYS_7146174B&REV_00\000800): Can be broken down to: Vendor ID (VEN_1002) = 1002 Device ID (DEV_5157) = 5157 Sub System ID (SUBSYS_7146174B) = 7146 Sub Vendor ID (SUBSYS_7146174B) = 174B ATI CustomerCare provides a current POWERED BY ATI Graphics Board Identification Chart which lists POWERED BY ATI products by Device ID, Sub System ID, and Sub Vendor ID ============================================ In addition, Microsoft (bless their pointy little heads) have placed extra requirements for logo certification. They insist that a PCI agent *must* implement the sub-vendor and sub-device ID's, so that device drivers can tell which 'flavor' of a PCI agent they are talking to. For example, a video board manufacturer decides to use a popular off-the-shelf PCI video chipset, but adds a video-in-a-window TV tuner to differentiate his product. If the original video chipset implements only the chip manufacturer's Vendor and Device ID's (and they are permanently 'fixed' in silicon) then a device driver has no way to find out that the functions 'behind' the chipset are unique (by using PCI-compliant methods). By implementing sub-Vendor and sub-Device ID's (and allowing the board manufacturer to set them somehow during POST, e.g. from EEROM), then if a device driver exists for the exact Vendor/Device and sub-Vendor/sub-Device ID combination, it can be used to drive the board. Otherwise, a more generic driver that matches only the Vendor/Device ID's will be used (usually the installer is prompted before a generic driver is used). ================================================= Comunque, dovendo privilegiare la "comprensibilià" della traduzione, credo che mi comporterò i due modi diversi: - nella frase di commento "Vendor, Device, Sub Device and Sub Vendor ids" traduco il meno possibile (and -> e, ids -> ID di) - nella schermata che descrive il device (es. la scheda grafica) traduco "Vendor: Ati" con "marca: Ati", ... cosa ne pensate? ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 23:51:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Dec 11 23:51:01 2002 Subject: Fw: TERM EN>IT - vendor In-Reply-To: <20021211151812.1e6dc486.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20021209114637.3315fdc1.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209161141.5860afbe.celli@iac.rm.cnr.it> <20021209230214.4418dd08.piposkj@yahoo.it> <20021210103648.746363fa.celli@iac.rm.cnr.it> <20021211151812.1e6dc486.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Francesco Potortì: >> Se le cose stanno così, non va tradotto. A questo punto è evidente che >> vendor e sub-vendor sono nomi di variabili, per cui vanno lasciate >> invariate. >> >> Se quanto sopra è giusto, quindi, nel glossario va: >> >> (sub-)vendor --> invariato (nomi di campi dispositivi hardware) Andrea Celli: >Comunque, dovendo privilegiare la "comprensibilià" della traduzione, credo che >mi comporterò i due modi diversi: >- nella frase di commento "Vendor, Device, Sub Device and Sub Vendor ids" >traduco il meno possibile (and -> e, ids -> ID di) >- nella schermata che descrive il device (es. la scheda grafica) >traduco "Vendor: Ati" con "marca: Ati", ... > >cosa ne pensate? Secondo me, no. Di nuovo, tutti gli esempi portati fanno capire che si tratta di nomi di variabili, che non si devono tradurre. La tua traduzione avrebbe senso se tu fossi quello che deve decidere i nomi delle variabili, ma non è così. Insomma, sono identificatori, quello è semplicemente il loro nome. From tp@lists.linux.it Wed Dec 11 23:51:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Dec 11 23:51:17 2002 Subject: To dump In-Reply-To: <20021211141626.460fa155.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210231538.GA683@foresi2> <1039605371.2308.7.camel@nricx003> <20021211141626.460fa155.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: >Anche secondo me "effettuare un dump" è la proposta migliore. >provo a sparare un ... "registrare il traffico di rete". Concettualmente è corretto. La traduzione sarebbe giusta, ma non so se è la migliore. From tp@lists.linux.it Thu Dec 12 00:06:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Thu Dec 12 00:06:01 2002 Subject: To dump In-Reply-To: References: <20021210185857.GA1232@nano> <20021210231538.GA683@foresi2> Message-ID: <20021211225945.GA1566@foresi2> On Wed, Dec 11, 2002 at 09:11:52AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > >Un programma per tracciare è traceroute, che visualizza un percorso. > >_traccia_ mostra il percorso che qualcosa fa o deve fare. > traceroute traccia il percorso, non il traffico. Tracciare è un termine > generico, si può applicare ad un sacco di cose. Nel caso di tcpdump si > adatta perfettamente, ma come dicevo non è detto che sia meglio della > traduzione proposta originariamente. Ho detto _un_ percorso, non _il_ percorso del traffico in analisi. _tracciare_ non è così generico da usarlo per descrivere tcpdump. > >Questo programma permette di vedere/analizzare/studiare/esaminare/leggere > >il traffico di una rete. > tcpdump ha limitate capacità di visualizzazione, non fa analisi e non fa > esame. È essenzialmente un tracciatore, cioè fa un dump del traffico e > visualizza il contenuto dei singoli pacchetti. E fa da filtro, ma non è > questo che lo caratterizza. Il programma non fa analisi ed esami. Questo programma _permette_ di farne, _permette di analizzare_ non è sinonimo di _analizza_, nè di _studia_ o _esamina_. È l'utente che ha la possibilità, grazie a tcpdump, di fare una di queste azioni. tcpdump non è un _tracciatore_, non è quello che fa questo programma, e come è stato detto per traceroute, non _traccia_, nel senso di analizzare e mostrare quale tragitto di rete un pacchetto sta percorrendo. Ripropongo quanto scritto sopra. _fare un dump_ è comunque corretto. -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-. From tp@lists.linux.it Fri Dec 13 09:42:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri Dec 13 09:42:01 2002 Subject: fetchmail-6.2.0 (0%, 583 untranslated) Message-ID: <200212130840.gBD8evh07816@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-6.2.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.2.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.2.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-6.2.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.2.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-6.2.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 05:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat Dec 14 05:54:01 2002 Subject: coreutils-4.5.4 (61%, 379 untranslated) Message-ID: <200212140451.gBE4pQa31242@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.4.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/coreutils-4.5.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.4.it.po In this file, 670 messages have been translated already, accounting for 61% of the original text size (in raw bytes). Still, 379 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'coreutils'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot coreutils-4.5.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `coreutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-coreutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/coreutils-4.5.4.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/coreutils-4.5.4.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 06:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Foresi) Date: Sat Dec 14 06:12:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> <20021209162924.GA2748@foresi2> <20021210023348.GA2795@foresi2> Message-ID: <20021214050525.GA841@foresi2> On Tue, Dec 10, 2002 at 09:21:09AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Alessandro Foresi: > >_redirezionare o ridirezionare_ è un argomento già discusso e ne ho > >letto le opinioni a riguardo. > Ah. Allora avrai visto che, benché qualcuno amasse la prima, molti > invece amavano la seconda (e da allora non credo che nulla sia > cambiato). Non sono nemmeno entrati a far parte dei dizionari. > >Ho quindi fatto riferimento alla pagina di manuale italiana di bash, > >nella quale l'utente potrebbe andare nel caso non conosca > >"ridirezionare ad un file". > Ma il problema non era il significato, era se usare l'uno o l'altro. Per me è indifferente l'uno o l'altro, dal momento che i termini redirezione, ridirezione, rediretto, ridiretto, ridirigere e redirigere non sembrano esistere in italiano. Sono forme da noi inventate per tradurre _to redirect_, _redirection_, _forwarding_ e qualcos'altro. > la traduzione della pagina di man della bash risale al 1996 bash.1 (italiana-1995) 151810 byte, 1533 parole sh.1 (inglese-2002) 228392 byte, 2942 parole Chi vuole aggiornarla ? :) > Insomma, la pagina di man di bash non può certo esser presa ad esempio > di traduzione, visto che non è mai stata revisionata. Per questa > ragione, andrebbe fatta togliere dal pacchetto ufficiale delle pagine > italiane di man. Ho visto un po' in giro e vedo che man-pages-it-0.3.0 contiene: (si intende grep del termine e file interessati) redirezion gawk(1) nohup(1) ipfw(1) ridirezion bash(1) ipfwadm(8) redirett ipfw(4) ipfwadm(8) lpc(8) route(8) ridirett bash(1) ipfw(4) ridirig bash(1) ipwf(1) ipfwadm(8) redirig xconsole(1x) ipfw(4) oltre a contare, per quanto riguarda doc-linux-it, in HTML: (come sopra, con il numero dei file HOWTO) ridirett 0, ridirezion 1, ridirig 5, redirett 6, redirezion 9, redirig 10. ed anche appunti-linux, in HTML: (anche qui, il numero dei file) redirezion 0, redirett 0, redirig 1, ridirett 23, ridirig 30, ridirezion 31. google ci dice che /ridirette conta (sottinteso «circa») 104 risultati, redirezionare 170, ridiretta 154, ridirezionare 304, rediretta 319, ridiretti 356, redirette 572, ridiretto 771, ridirigere 1210, rediretti 1220, redirigere 1250, rediretto 1680, redirezione 3330 e ridirezione 3970. redirect verb ~ sth (to sth) to send sth to a different address or in a different direction. [sito di Oxford Advanced Learner's Dictionary] deviare v.t. far cambiare direzione. v.t. avviare in una direzione diversa dalla consueta. [Garzanti online e Devoto-Oli] redirect v. mutare il corso di, deviare; scrivere un nuovo indirizzo su, cambiare indirizzo a; (Post) rispedire. [Babylon English-Italian] Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de «Neanche se lo volessero, insomma, gli informatici o i frequentatori di newsgroup, chat e mailing list avrebbero qualche probabilità di imbarbarire la nostra lingua, figuriamoci poi di snaturarla o distruggerla.» - http://www.fub.it/telema/TELEMA19/Lorenz19.html From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 07:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat Dec 14 07:00:01 2002 Subject: sed-4.0.4 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200212140558.gBE5wLh01854@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.4.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.4.it.po All its 64 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `sed', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.4.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 22:09:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat Dec 14 22:09:23 2002 Subject: gphoto2-2.1.1 (0%, 237 untranslated) Message-ID: <200212142106.gBEL6WT14295@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gphoto2-2.1.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gphoto2-2.1.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gphoto2-2.1.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gphoto2-2.1.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gphoto2'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gphoto2-2.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.sf.net/pub/sourceforge/gphoto/gphoto2-2.1.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 22:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat Dec 14 22:15:01 2002 Subject: gphoto2-2.1.1 (0%, 235 untranslated) Message-ID: <200212142112.gBELCnq14819@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gphoto2-2.1.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gphoto2-2.1.1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gphoto2-2.1.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gphoto2-2.1.1.it.po In this file, 2 messages have been translated already, accounting for 0% of the original text size (in raw bytes). Still, 235 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'gphoto2'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gphoto2-2.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.sf.net/pub/sourceforge/gphoto/gphoto2-2.1.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Dec 14 22:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sat Dec 14 22:57:02 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: <20021214050525.GA841@foresi2> (alefor@gmx.de) References: <20021206014310.GA4564@foresi2> <20021206182148.GA887@foresi2> <20021209071000.GA5928@foresi2> <20021209162924.GA2748@foresi2> <20021210023348.GA2795@foresi2> <20021214050525.GA841@foresi2> Message-ID: Alessandro Foresi: >> >_redirezionare o ridirezionare_ è un argomento già discusso e ne ho >> >letto le opinioni a riguardo. >> Ah. Allora avrai visto che, benché qualcuno amasse la prima, molti >> invece amavano la seconda (e da allora non credo che nulla sia >> cambiato). >Non sono nemmeno entrati a far parte dei dizionari. No, e non devono. Non è un problema tecnico, è questione generica di traduzione. Il nostro glossario è solo tecnico. >Per me è indifferente l'uno o l'altro, dal momento che i termini >redirezione, ridirezione, rediretto, ridiretto, ridirigere e >redirigere non sembrano esistere in italiano. Sono forme da noi >inventate per tradurre _to redirect_, _redirection_, _forwarding_ e >qualcos'altro. Mah. Semplicemente i dizionari comuni non riportano termini come questi,che sono normalmente usati in ambiti tecnici. Non è certo làunico caso, è problema comune per i termini tecnici. O, da una ltro punto di vista, è problema comune per i nostri dizionari, che considerano l'ambit informatico come una specie di gergo da tenere fuori dalle loro pagine. >> la traduzione della pagina di man della bash risale al 1996 > >bash.1 (italiana-1995) 151810 byte, 1533 parole >sh.1 (inglese-2002) 228392 byte, 2942 parole > >Chi vuole aggiornarla ? :) È mai passata su questa lista? From tp@lists.linux.it Sun Dec 15 12:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Sun Dec 15 12:15:01 2002 Subject: gnome-icon-theme -- conclusioni In-Reply-To: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> References: <1038828210.3125.38.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1039904431.2395.16.camel@localhost.localdomain> Allora, dopo aver passato il pomeriggio a ravanare e a scavare nel torbido, sono giunto alla seguenti conclusioni: * il fatto che in italiano maschile e femminile siano diversi =E8 un po' una fregatura rispetto all'inglese, ma tocca stacce... * possiamo individuare, tra i simboli forniti, tre categorie: "Aggettivo", "Categoria", "Altro" ---Aggettivo--- Sono, ad esempio, quei simboli come "Approvato", "Nuovo" e via dicendo, i quali, effettivamente, sono pensati per essere usati come aggettivi di un file. La traduzione, ovviamente, sar=E0 con un aggettivo ---Categoria--- Come "Arte", "Fotografia" etc. indicano un certa sfera dello scibile elettronico a cui il file appartiene. Credo che manterere un sostantivo sia la scelta migliore e al tempo stesso pi=F9 generica. Sono ancora dubbioso tra web e rete, cmq. ---Altro--- "Oh, no!" e "OK" restano cos=EC come sono, a meno di non voler cercare un qualche aggettivo che li sostituisca. Ad ogni modo "Oh, no!" rende un pizzico di ironia. La traduzione finale seguir=E0 quindi la discussione e queste precisazioni. Ovviamente, grazie a tutti per i preziosi consigli :-) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Sun Dec 15 19:33:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun Dec 15 19:33:01 2002 Subject: anubis-3.6.2 (0%, 201 untranslated) Message-ID: <200212151832.gBFIW6214527@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/anubis-3.6.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/anubis-3.6.2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/anubis-3.6.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/anubis-3.6.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `anubis'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot anubis-3.6.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-anubis.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/anubis/anubis-3.6.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Dec 15 19:51:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Erich Pennington) Date: Sun Dec 15 19:51:01 2002 Subject: sky is the limit LT Message-ID: This is a multi-part message in MIME format. --PQLDBPPQJHRWHJXWOQQIRSOC Content-Type: text/html Content-Transfer-Encoding: 7Bit READ THIS

SIMPLE SYSTEMTM

"BEST SERVICE, BEST PRICES, GUARANTEED RESULTS!"

DIAL 1-512-497-4718

I make $1000's or more everyday.... What's the secret you ask...? It's simple, SIMPLE SYSTEM!

All you need to do is reach the masses and your product or service will make you money. I supply you with everything you need to do just that! I supply email addresses , bulk hosting, bulk pop3 email accounts, bulk mail sending services, opt-in-leads, html ad design, leads, automated systems, lead generating systems, business/advertising consulting, and filter checks... are you getting through?

Within just hours you will notice the incredible results from the SIMPLE SYSTEM! I can do all the work for you while you do nothing at all or I can set you up to send your own mail (OVER 20 MILLION PER DAY!)

OUR PACKAGE RATES:   (ALL PRODUCTS SOLD INDIVIDUALLY AS WELL)

SIMPLE SYSTEM STARTER PACKAGE

SIMPLE SYSTEM PRO PACKAGE

2 WEEKS BULK HOSTING 2 WEEKS BULK HOSTING
BULK POP3 EMAIL ACCOUNT BULK POP3 EMAIL ACCOUNT
2 MILLION VERIFIED EMAIL ADDRESSES 20 MILLION VERIFIED EMAIL ADDRESSES
2 MILLION EMAILS DELIVERED 20 MILLION EMAILS DELIVERED
HTML AD DESIGN- INCLUDES FORM HTML AD DESIGN- INCLUDES FORM
FREE-SETUP $1000 BI-WEEKLY NO MINIMUM FREE-SETUP $2500 BI-WEEKLY NO MIMUM
SAVE OVER $550.00 SAVE OVER $2750.00

WE HAVE OVER 300 MILLION VERIFIED EMAILS!

WE FULLY-GUARANTEE YOUR SATISFACTION!

UNCONDITIONAL REPLACEMENT POLICY!

WE WILL BEAT ANY PRICE!

_________________________________________________________________________________________________________
SIMPLE SYSTEM is a permission based marketing company with a strict
NO-SPAM policy.

    We want to provide you with only the best offers that either earn or save you lot's of money! If your tired of all the junk mail you've been receiving than let us make a difference. We will share your email address with know one! If you do not wish to participate in our monthly give-a-ways and email promotions, simply click reply, and send an email with "remove101" in the subject line.

 

PSqLUfYvNRubdZLaBHemVPUmgwFOpHsLCXIENL --PQLDBPPQJHRWHJXWOQQIRSOC-- From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 09:36:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon Dec 16 09:36:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] Message-ID: <05256C91.002ECE63.00@notes.delphiauto.com> Prima: > No, e non devono. Non =E8 un problema tecnico, > =E8 questione generica di traduzione. > Il nostro glossario =E8 solo tecnico. E poi: > Mah. Semplicemente i dizionari comuni > non riportano termini come questi, che sono > normalmente usati in ambiti tecnici. Non c'=E8 contraddizione? Se un termine generico ha anche un uso specif= ico tecnico, deve essere contemplato nel glossario. Altrimenti togliamo anc= he "to brake". Nella fattispecie, redirect (nel senso della shell) andrebbe incluso. A= nche perch=E9, se il glossario subentra dove i dizionari comuni falliscono, = questo =E8 proprio uno di tali casi! Matteo = From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 10:48:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Medici) Date: Mon Dec 16 10:48:02 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] Message-ID: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> > Python [dummy package] > mxTextTools is an extension package for Python that provides several > useful functions and types that implement high-performance text > manipulation and searching algorithms in addition to a very flexible > and extendable state machine, the Tagging Engine, that allows scanning > and processing text based on low-level byte-code "programs" written > using Python tuples. > Che cavolo e` una 'state machine' ?: mi suggeriscono: automa a stati finiti in >http://www.dis.uniroma1.it/~terpa/sw/public_html/L2_t3_u1.htm per quanto riguarda i 'tuples' qui sotto, penso vada per tuple, meglio di: >in Python una tupla e` una n-pla immutabile di oggetti.... >http://www.python.org/doc/current/tut/node7.html Se non vedo obiezioni le passo cosi. :) Bye! From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 11:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 16 11:27:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: <05256C91.002ECE63.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C91.002ECE63.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: >> No, e non devono. Non è un problema tecnico, >> è questione generica di traduzione. >> Il nostro glossario è solo tecnico. > >E poi: > >> Mah. Semplicemente i dizionari comuni >> non riportano termini come questi, che sono >> normalmente usati in ambiti tecnici. > >Non c'è contraddizione? Sì, mi scuso. Nella prima frase pensavo glossario e scrivevo dizionario. > Se un termine generico ha anche un uso specifico >tecnico, deve essere contemplato nel glossario. Altrimenti togliamo >anche "to brake". to break :-) Ma redirigere non è un termine tecnico informatico, è di uso comune in telefonia, posta. No? Tornando alla questione iniziale, comunque, la scelta fra ridirigere e redirigere secondo me è comunque questione di orecchio e di stile, non mi sentirei di forzare una delle due grafie, pur preferendo nettamente la seconda. From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 11:33:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 16 11:33:02 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> (alexxmed@libero.it) References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> Message-ID: > > Che cavolo e` una 'state machine' ?: >mi suggeriscono: automa a stati finiti in Propriamente automa a stati, il finiti nell'originale non c'è. Ma in realtà questa è un'oservazione matematica. Nella programazione, gli automi sono a stati finiti. >per quanto riguarda i 'tuples' qui sotto, penso vada per tuple, meglio di: > > >in Python una tupla e` una n-pla immutabile di oggetti.... Una "tupla" è una ennupla senza la n, cioè quando non si vuol mettere una variabile nel mezzo (la enne, in questo caso). Quella definiziopne non ha molto senso, quindi. Nella pagina che tu citi, infatti, la definizione è: A tuple consists of a number of values separated by commas Una tupla consiste di uno o più valori separati da virgole. From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 16:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon Dec 16 16:57:02 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] Message-ID: <05256C91.00571F8D.00@notes.delphiauto.com> > > anche "to brake". > to break :-) Che figura! Meno male che questa ML =E8 dedicata alla traduzione dall'i= nglese all'italiano e non il contrario... :-) > Ma redirigere non =E8 un termine tecnico informatico, > =E8 di uso comune in telefonia, posta. No? Se fosse un termine generico, allora potrebbe essere tradotto con uno q= ualsiasi dei suoi sinonimi, ad esempio "deviare". Invece ha un'accezione talment= e specifica che pu=F2 essere usata in modo antonomastico: se parli di r[e= i]direzione non devi aggiungere "dell'I/O di un programma" o "verso un file". Il glossario serve per colmare le lacune dei normali dizionari. Se, com= e dici tu, "...i dizionari comuni non riportano termini come questi, che sono normalmente usati in ambiti tecnici", allora =E8 d'obbligo inserirlo ne= l glossario. Se poi, come hai fatto credere a Chiara :-), il glossario =E8 l'espress= ione della ML e ne riassume le discussioni, includere la voce "to redirect" vuol d= ire evitare a molti neofiti di fare l'ennesima domanda in lista o di invent= arsi traduzioni come "deviare". > la scelta fra ridirigere e redirigere secondo me =E8 comunque questio= ne > di orecchio e di stile, non mi sentirei di forzare una delle due graf= ie, Sono d'accordo. E' auspicabile una voce come redirect, to (shell) redirigere/ridirigere = From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 18:39:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Mon Dec 16 18:39:02 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> Message-ID: <1040050035.4184.14.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-12-16 alle 10:49, Alessandro Medici ha scritto: > > Python [dummy package] > > mxTextTools is an extension package for Python that provides several > > useful functions and types that implement high-performance text > > manipulation and searching algorithms in addition to a very flexible > > and extendable state machine, the Tagging Engine, that allows scanni= ng > > and processing text based on low-level byte-code "programs" written > > using Python tuples. >=20 >=20 > > Che cavolo e` una 'state machine' ?: >=20 >=20 > mi suggeriscono: automa a stati finiti in >=20 > >http://www.dis.uniroma1.it/~terpa/sw/public_html/L2_t3_u1.htm >=20 Non ho letto il collegamento, ma su due piedi mi fa venire in mente il mio corso di microelettronica. Si parlava di "circuito sequenziale" e "circuito combinatorio", dove forse circuito era la traduzione data dal nostro docente all'inglese machine. Questi circuiti, semplificando un libercolo da 860 pagg. sono dotati di tre "caratteristiche", lo stato (S), l'ingresso (I) e l'uscita (O), pi=F9 ovviamente il tempo, discreto. Nel circuito combinatorio fornendo I il circuito cerca ci=F2 che deve essere posto in O all'interno di una matrice predefinita di possibili soluzioni (es: leggo dati dalla RAM). S non varia. Nel circuito sequenziale, invece, I(t) e S(t-1) concorrono a "generare" S(t). Cio=E8 il circuito sequenziale gli stati cambiano ed evolvono nel tempo. Ma c'entra qualcosa? Boh, solo che se cos=EC fosse ci dovremmo trovare in una condizione diametralmente opposta dall'automa a stati finiti.... credo.... --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 18:48:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 16 18:48:31 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <1040050035.4184.14.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> <1040050035.4184.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >> > Che cavolo e` una 'state machine' ?: >> mi suggeriscono: automa a stati finiti in >Non ho letto il collegamento, ma su due piedi mi fa venire in mente il >mio corso di microelettronica. Si parlava di "circuito sequenziale" e >"circuito combinatorio" >Ma c'entra qualcosa? Un po'. Con un circuito sequenziale è possibile implementare un automa a stati finiti. From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 19:09:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Riccardo Murri) Date: Mon Dec 16 19:09:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> Message-ID: <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> [Francesco Potorti`, Mon, Dec 16, 2002 at 11:30:12AM +0100] > Una "tupla" è una ennupla senza la n, cioè quando non si vuol mettere > una variabile nel mezzo (la enne, in questo caso). Quella definiziopne > non ha molto senso, quindi. Nella pagina che tu citi, infatti, la > definizione è: > > A tuple consists of a number of values separated by commas > > Una tupla consiste di uno o più valori separati da virgole. > Io ho sempre sentito tradurre l'inglese "n-tuples", "4-tuple", etc. come "n-uple", "4-upla", ecc -- senza la "t" iniziale. Ora, non credo che "Upla" compaia in qualche dizionario italiano, ma anche "Tuple" in inglese mi sembra che abbia un uso molto specifico (matematico e informatico): www.dict.org riporta "tuple: in functional languages, a data object containing two or more components. Also known as a product type or pair, triple, quad, etc. [...]". Tutto questo per dire che, secondo me, "tuple" si traduce "upla" e non "tupla". (mai osservazione fu più insignificante, credo :) Ciao, Riccardo From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 19:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Mon Dec 16 19:18:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> Message-ID: <20021216191648.71565ace.francesco.marletta@tiscali.it> Il Mon, 16 Dec 2002 19:07:16 +0100 Riccardo Murri ha scritto: > [Francesco Potorti`, Mon, Dec 16, 2002 at 11:30:12AM +0100] > > Una "tupla" è una ennupla senza la n, cioè quando non si vuol > > mettere una variabile nel mezzo (la enne, in questo caso). Quella > > definiziopne non ha molto senso, quindi. Nella pagina che tu citi, > > infatti, la definizione è: > > > > A tuple consists of a number of values separated by commas > > > > Una tupla consiste di uno o più valori separati da virgole. > > > > Io ho sempre sentito tradurre l'inglese "n-tuples", "4-tuple", etc. > come"n-uple", "4-upla", ecc -- senza la "t" iniziale. > > Ora, non credo che "Upla" compaia in qualche dizionario italiano, ma > anche"Tuple" in inglese mi sembra che abbia un uso molto specifico > (matematico e informatico): www.dict.org riporta "tuple: in functional > languages, a data object containing two or more components. Also known > as a product type or pair, triple, quad, etc. [...]". > > Tutto questo per dire che, secondo me, "tuple" si traduce "upla" e non > "tupla". (mai osservazione fu più insignificante, credo :) Invece io ho semper trovato tradotto "tuple" con "tupla", la t cade nel caso di n-upla, 4-upla e così via perché suonerebbe male. Ciao Francesco From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 19:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Claudio Cattazzo) Date: Mon Dec 16 19:21:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> Message-ID: Riccardo Murri wrote: > [Francesco Potorti`, Mon, Dec 16, 2002 at 11:30:12AM +0100] > > Una "tupla" =E8 una ennupla senza la n, cio=E8 quando non si vuol mette= re > > una variabile nel mezzo (la enne, in questo caso). Quella definiziopne > > non ha molto senso, quindi. Nella pagina che tu citi, infatti, la > > definizione =E8: > > > > A tuple consists of a number of values separated by commas > > > > Una tupla consiste di uno o pi=F9 valori separati da virgole. > > > > Io ho sempre sentito tradurre l'inglese "n-tuples", "4-tuple", etc. come > "n-uple", "4-upla", ecc -- senza la "t" iniziale. > > Ora, non credo che "Upla" compaia in qualche dizionario italiano, ma anch= e > "Tuple" in inglese mi sembra che abbia un uso molto specifico (matematico= e > informatico): www.dict.org riporta "tuple: in functional languages, a dat= a > object containing two or more components. Also known as a product type or > pair, triple, quad, etc. [...]". > > Tutto questo per dire che, secondo me, "tuple" si traduce "upla" e non > "tupla". (mai osservazione fu pi=F9 insignificante, credo :) Secondo me la traduzione italiana di "tuple" e` "ennupla", comunque e` ormai molto usato tuple anche in italiano. Mi viene in mente il modello relazionale delle basi di dati, dove le ennuple vengono proprio chiamate tuple, anche in lingua italiana. Ciao, Claudio Cattazzo cttcld@libero.it From tp@lists.linux.it Mon Dec 16 20:09:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Medici) Date: Mon Dec 16 20:09:02 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] References: Message-ID: <3DFE2548.2000708@libero.it> Allora: automa a stati (chi vota per aggiungere finiti?) e tupla ? From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 00:30:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue Dec 17 00:30:43 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <3DFE2548.2000708@libero.it> References: <3DFE2548.2000708@libero.it> Message-ID: <20021217002112.53c87134.francesco.marletta@tiscali.it> Giorno 16 dicembre 2002, alle ore 20:11:04, +0100, era lunedì quando "Alessandro Medici" ha scritto: > Allora: > > automa a stati (chi vota per aggiungere finiti?) > > Io direi semplicemnete "macchina a stati" > e > > > tupla > Io voto per tupla Francesco -- _\|/_ ..:: Marly ::.. (o o) +------------------------------oOO-{_}-OOo----------------------------+ | Sylpheed on Mandrake 8.2 | Linux RU:218216 - RM: 102870 | | Linux: | ICQ UIN: 121907134 | | The choice of the GNU generation | francesco.marletta@tiscali.it | +-----------------------------------+---------------------------------+ From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 09:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue Dec 17 09:45:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> References: <3DFDA1A6.5040905@libero.it> <20021216180715.GH366@dmmm.uniroma1.it> Message-ID: <20021217094344.365d4743.celli@iac.rm.cnr.it> On Mon, 16 Dec 2002 19:07:16 +0100 Riccardo Murri wrote: ................. > Ora, non credo che "Upla" compaia in qualche dizionario italiano, ma anche > "Tuple" in inglese mi sembra che abbia un uso molto specifico (matematico e > informatico): www.dict.org riporta "tuple: in functional languages, a data > object containing two or more components. Also known as a product type or > pair, triple, quad, etc. [...]". > > Tutto questo per dire che, secondo me, "tuple" si traduce "upla" e non > "tupla". (mai osservazione fu più insignificante, credo :) > Ho provato ad invocare S. Google :-) Mi ha risposto con parecchi link a pagine web relative a problemi di programmazione e logica computazionale in lingua italiana, dove si usa tupla. http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&ie=UTF-8&oe=utf-8&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=tuple+tupla&as_eq=&lr=lang_it&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&safe=images Il più significativo mi è sembrato http://programmazione.html.it/python/python_09.htm Fuori contesto userei anch'io "ennupla" o "upla". Però, se come mi sembra è un termine tecnico, allora bisogna usare "tupla". ciao, andrea From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 10:06:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 17 10:06:02 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <3DFE2548.2000708@libero.it> (alexxmed@libero.it) References: <3DFE2548.2000708@libero.it> Message-ID: >automa a stati (chi vota per aggiungere finiti?) Automa a stati non l'ho mai sentito. La traduzione più corretta è automa a stati finiti. Macchina a stati può andare. >tupla È abbastanza usato, ma in effetti è brutto. Ennupla ha lo stesso significato, nella pratica. Non so, forse dovremmo prendere una decisione su questo, o forse è una di quelle traduzioni che dobbiamo aspettare che si assestino. From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 10:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Tue Dec 17 10:18:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] References: <3DFE2548.2000708@libero.it> <20021217002112.53c87134.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <3DFEEB10.7050604@lenst.det.unifi.it> Francesco Marletta wrote: > Io direi semplicemnete "macchina a stati" Secondo me e' piu' corretto "macchina a stati finiti" anche se "macchina a stati" va bene. "Automa" non mi piace ma sono gusti personali. >> >>tupla >> > > Io voto per tupla > Anch'io Ciao Luca From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 13:36:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue Dec 17 13:36:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] Message-ID: <05256C92.00450292.00@notes.delphiauto.com> Traduzione di "state machine": > > Io direi semplicemnete "macchina a stati" > Secondo me e' piu' corretto "macchina a stati finiti" Perch=E9 ti sembra una traduzione pi=F9 corretta? E invece qual =E8 l'espressione inglese che tradurresti con "macchina a= stati"? Matteo = From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 14:06:02 2002 From: tp@lists.linux.it (alessandro foresi) Date: Tue Dec 17 14:06:02 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] References: <05256C91.00571F8D.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <27664.1040130313@www64.gmx.net> > > Ma redirigere non è un termine tecnico informatico, > > è di uso comune in telefonia, posta. No? > Se fosse un termine generico, allora potrebbe essere tradotto con uno q > ualsiasi > dei suoi sinonimi, ad esempio "deviare". Invece ha un'accezione talment > e > specifica che può essere usata in modo antonomastico: se parli di r[e > i]direzione > non devi aggiungere "dell'I/O di un programma" o "verso un file". o "da un file". > Se poi, come hai fatto credere a Chiara :-), il glossario è l'espress > ione della > ML e ne riassume le discussioni, includere la voce "to redirect" vuol d > ire > evitare a molti neofiti di fare l'ennesima domanda in lista o di invent > arsi > traduzioni come "deviare". Non si può inventare una traduzione. La mia era una osservazione. Il problema, se così si può dire, era di evidenziare le differenze nella documentazione italiana in Linux riguardo i vari termini. > > la scelta fra ridirigere e redirigere secondo me è comunque questio > ne > > di orecchio e di stile, non mi sentirei di forzare una delle due graf > ie, > Sono d'accordo. E' auspicabile una voce come > redirect, to (shell) redirigere/ridirigere Se la discussione porta ad accordarsi sull´uso di entrambi i termini, a me non cambia nulla, userò quello che mi piace di più dei due. Saluti -- /A |L |E |F (O |R alefor(@)gmx.de +++ GMX - Mail, Messaging & more http://www.gmx.net +++ NEU: Mit GMX ins Internet. Rund um die Uhr für 1 ct/ Min. surfen! From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 15:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue Dec 17 15:00:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] In-Reply-To: <3DFEEB10.7050604@lenst.det.unifi.it> References: <3DFE2548.2000708@libero.it> <20021217002112.53c87134.francesco.marletta@tiscali.it> <3DFEEB10.7050604@lenst.det.unifi.it> Message-ID: <20021217145639.79d0632c.celli@iac.rm.cnr.it> On Tue, 17 Dec 2002 10:14:56 +0100 Luca Monducci wrote: > > > Francesco Marletta wrote: > > > Io direi semplicemnete "macchina a stati" > > > Secondo me e' piu' corretto "macchina a stati finiti" anche se > "macchina a stati" va bene. "Automa" non mi piace ma sono gusti > personali. > "automa" è una parola che può avere un significato ben preciso: gli "automi cellulari"/"cellular automata" non sono assolutamente "macchine cellulari" (mai sentite nominare). life.csu.edu.au/complex/tutorials/tutorial1.html Anche su "automi a stati finiti" c'è un'ampia letteratura San Google mi dice: http://www.dis.uniroma1.it/~terpa/sw/public_html/Lez2_tut3.htm ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 15:30:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Tue Dec 17 15:30:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] References: <05256C92.00450292.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3DFF34A8.9010905@lenst.det.unifi.it> matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > >>Secondo me e' piu' corretto "macchina a stati finiti" > > Perché ti sembra una traduzione più corretta? Non e' questione di traduzione. Quando si parla di "macchine a stati" e' scontato che hanno un numero finito di stati, quindi non e' un errore specificarlo. > E invece qual è l'espressione inglese che tradurresti con "macchina a stati"? Ribadisco "state machine" --> "macchina a stati" ma meglio "macchina a stati finiti" Ciao Luca From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 15:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 17 15:54:01 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: <27664.1040130313@www64.gmx.net> (alefor@gmx.de) References: <05256C91.00571F8D.00@notes.delphiauto.com> <27664.1040130313@www64.gmx.net> Message-ID: > > redirect, to (shell) redirigere/ridirigere Alla fine della discussione, concordo che questa debba essere una voce da glossario. Per quanto riguarda quella che preferisco, trovo la seconda cacofonica. From tp@lists.linux.it Tue Dec 17 19:21:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Emilio Anzon) Date: Tue Dec 17 19:21:02 2002 Subject: ridirezionare [Era: man larswm] In-Reply-To: References: <05256C91.00571F8D.00@notes.delphiauto.com> <27664.1040130313@www64.gmx.net> Message-ID: <20021217181807.GA29388@linux.it> On Tue, Dec 17, 2002 at 03:50:40PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > > redirect, to (shell) redirigere/ridirigere > > Alla fine della discussione, concordo che questa debba essere una voce > da glossario. > concordo > Per quanto riguarda quella che preferisco, trovo la seconda cacofonica. > avevo fatto una ricerca in proposito... la rifaccio e vi fo' sapere \Emilio -- GnuPG Key fingerprint = 7AB2 259D C7F7 E26C 25AE C5DD F9F8 7D71 F43D 2E0E The Bible is not my book, and Christianity is not my religion. I could never give assent to the long, complicated statements of Christian dogma. -- Abraham Lincoln From tp@lists.linux.it Wed Dec 18 10:51:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed Dec 18 10:51:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] Message-ID: <05256C93.0035D03D.00@notes.delphiauto.com> > Non e' questione di traduzione. Vorrai mica dire che siamo fuori tema su questa ML?!? :-) > Quando si parla di "macchine a stati" e' scontato > che hanno un numero finito di stati, Pu=F2 darsi che quando si *realizzano* macchine a stati, queste non pos= sano avere infiniti stati. Secondo il tuo ragionamento anche "numero intero" sarebbe impreciso, pe= rch=E9 i computer non accettano davvero tutti i numeri interi ma solo quelli esp= rimibili in tot bit etc. etc. ;-) = From tp@lists.linux.it Wed Dec 18 11:06:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Wed Dec 18 11:06:01 2002 Subject: [Fwd: Re: [PLUTO PD] help on PHYTON] References: <05256C93.0035D03D.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3E004842.3040504@lenst.det.unifi.it> matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > >>Non e' questione di traduzione. >> > > Vorrai mica dire che siamo fuori tema su questa ML?!? :-) No, quello che voglio dire e' questo: fra amici, in modo informale e magari con un buon caffe' davanti si parla tranquillamente di "macchine a stati". Se invece il contesto richiede una maggiore formalita` la specifica "finiti" non e' da trascurare. > Può darsi che quando si *realizzano* macchine a stati, queste non possano avere > infiniti stati. Infatti. Ma quando _non_ si realizzano nulla vieta l'uso di infiniti stati. > Secondo il tuo ragionamento anche "numero intero" sarebbe impreciso, perché i > computer non accettano davvero tutti i numeri interi ma solo quelli esprimibili > in tot bit etc. etc. ;-) Mah, volendo... ;-) Ciao Luca From tp@lists.linux.it Tue Dec 24 00:27:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Tue Dec 24 00:27:08 2002 Subject: scrub: tiriamo le conclusioni In-Reply-To: <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1040597175.2303.9.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-27 alle 16:53, Yuri ha scritto: > Il giorno Tue, Sep 17, 2002 at 10:54:54AM +0200, Francesco Marletta ha sc= ritto: > > io mi orienteri tra i sinonimi di spazzolare, sondare, scandagliare. >=20 >=20 > "Scrubby" the scrub tool > "Scrubby" lo strumento per l'audioscandaglio > (oppure lo lascio invariato: "Scrubby" lo strumento per lo scrub) >=20 > Scrub! > Audioscandaglio! (qui sarebbe imperativo, ma non mi piaceva molto) > (o invariato) >=20 > This is particularly noticeable when "scrubbing" during playback. > Questo si nota particolarmente nella riproduzione durante l'audioscandagl= io. > (o invariato: [...] nella riporduzione durante lo scrub. ) >=20 > Scrub > Audioscandaglio > (o invariato) >=20 Conferma indiretta della validit=E0 della scelta: The Dock normally sucks up around 70 pixels minimum, more than four times as much vertical space as either the Windows task bar or the Macintosh menu bar. (Yes, you can set it much smaller, but then you have no chance of identifying a document without "scrubbing" the screen with your mouse.) tratto da http://www.asktog.com/columns/044top10docksucks.html ... e sacchi e sacchi a tutti --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Tue Dec 24 14:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User Luciano) Date: Tue Dec 24 14:45:01 2002 Subject: Auguri Message-ID: <20021224134315.GB556@luisaia> Auguri di Buon Natale e Buon Anno a tutti. Luciano. From tp@lists.linux.it Tue Dec 24 20:03:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue Dec 24 20:03:01 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep Message-ID: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> Ciao! nell'ultima release di sweep e` stato introdotto il supporto per Ogg Vorbis. Nessuno ha ancora tradotto vorbis-tools, quindi vi chiedo di controllare bene le traduzioni che ho fatto. (leggero` le vostre risposte dopo la befana. buone feste a tutti!) Sezione riguardante le frequenze di campionamento: #: src/sw_chooser.c:48 msgid "192000 Hz (Studio quality)" msgstr "192000 Hz (qualità studio)" #: src/sw_chooser.c:49 msgid " 96000 Hz (High quality)" msgstr " 96000 Hz (alta qualità)" #: src/sw_chooser.c:50 msgid " 48000 Hz (DAT quality)" msgstr " 48000 Hz (qualità DAT)" #: src/sw_chooser.c:51 msgid " 44100 Hz (CD quality)" msgstr " 44100 Hz (qualità CD)" #: src/sw_chooser.c:52 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" dmsgstr " 32000 Hz (qualità voce a banda molto larga)"* #: src/sw_chooser.c:53 msgid " 22050 Hz" msgstr " 22050 Hz" #: src/sw_chooser.c:54 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" msgstr " 16000 Hz (qualità voce a banda larga)"* #: src/sw_chooser.c:55 msgid " 11025 Hz" msgstr " 11025 Hz" #: src/sw_chooser.c:56 msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" msgstr " 8000 Hz (qualità voce a banda stretta)"* #: src/sw_chooser.c:57 msgid " 4000 Hz (Low quality)" msgstr " 4000 Hz (bassa qualità)" #: src/sw_chooser.c:65 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadrifonia" * traduzioni particolarmente brutte: si accettano suggerimenti sezione riguardante Ogg Vorbis: #: src/file_speex.c:888 src/file_speex.c:908 msgid "Speex encoding results" msgstr "Risultati della codifica Speex" #: src/file_speex.c:1169 src/file_vorbis.c:1011 msgid "Hack the planet!" msgstr "Spacca il mondo!" #: src/file_speex.c:1248 msgid "Sweep: Speex save options" msgstr "Sweep: salva le opzioni di Speex" #. Encoding quality #: src/file_speex.c:1324 msgid "Speex encoding" msgstr "Codifica Speex" #: src/file_speex.c:1336 src/file_vorbis.c:1178 msgid "Encoding quality:" msgstr "Qualità di codifica:" #: src/file_speex.c:1371 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file)." msgstr "" "Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, " "grande file)." #: src/file_speex.c:1381 msgid "Enable variable bitrate mode (VBR)" msgstr "Abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)" #: src/file_speex.c:1389 msgid "This enables variable bitrate mode (VBR)." msgstr "Questo abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)" #: src/file_speex.c:1399 msgid "Encoding complexity:" msgstr "Complessità di codifica:" #: src/file_speex.c:1435 msgid "" "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) and " "10 (slower encoding)" msgstr "" "Imposta il compromesso velocità/qualità di codifica tra 0 (codifica veloce) e " "10 (codifica lenta)" #: src/file_speex.c:1449 msgid "Speex frames per Ogg packet:" msgstr "Frame Speex per pacchetto Ogg:" #: src/file_speex.c:1484 msgid "" "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save space " "at low bitrates." msgstr "" "Numero di frame Speex da comprimere in ciascun pacchetto Ogg. Valori elevati " "salvano spazio a bassi bit rate." #: src/file_speex.c:1500 src/file_vorbis.c:1354 msgid "Remember these encoding options" msgstr "Memorizza queste opzioni di codifica" #: src/file_speex.c:1512 src/file_vorbis.c:1366 src/samplerate.c:535 #: src/sweep_sample.c:538 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/file_speex.c:1520 src/file_vorbis.c:1374 msgid "Reset to the last remembered encoding options." msgstr "Ritorna alle ultime opzioni di codifica memorizzate" #: src/file_speex.c:1526 src/file_vorbis.c:1380 src/param.c:736 #: src/sweep_sample.c:549 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/file_speex.c:1534 src/file_vorbis.c:1388 msgid "Set to default encoding options." msgstr "Imposta le opzioni di codifica predefinite." #. Ogg stream #: src/file_speex.c:1539 src/file_vorbis.c:1487 msgid "Ogg stream" msgstr "Stream Ogg" #: src/file_speex.c:1552 src/file_vorbis.c:1500 msgid "Ogg stream serial number:" msgstr "Numero seriale dello stream Ogg" #: src/file_speex.c:1573 src/file_vorbis.c:1521 msgid "Remember this serial number" msgstr "Memorizza questo numero seriale" #: src/file_speex.c:1583 src/file_vorbis.c:1531 msgid "" "Remember this serial number for future re-use.\n" "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg serial " "numbers in different files may create incompatabilities with streaming " "applications. This option is provided for bitstream engineering purposes " "only.\n" "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " "for each file encoded." msgstr "" "Ricorda questo numero seriale per un riutilizzo futuro.\n" "L'UTILIZZO DI QUESTA OPZIONE NON È RACCOMANDATO.\n" "Ciascun file codificato dovrebbe avere un numero seriale differente, " "riutilizzare numeri seriali di Ogg in file diversi può creare incompatibilità " "con applicazioni di streaming. Questa opzione è fornita solo per scopi di " "progettazione di bitstream.\n" "Se questa opzione non è spuntata, nuovi numeri seriali saranno casualmente " "generati per ciascun file codificato." #. Randomise serialno! #: src/file_speex.c:1610 src/file_vorbis.c:1558 msgid "Randomize!" msgstr "Casuale!" #: src/file_speex.c:1617 src/file_vorbis.c:1565 msgid "" "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will change " "while this button is held down." msgstr "" "Genera un numero seriale casuale per il bitstream Ogg. Il numero cambia " "finché questo bottone è premuto." #: src/file_speex.c:1648 msgid "" "Speex is a high quality speech codec designed for\n" "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" "It is free, open and unpatented." msgstr "" "Speex è un codec di alta qualità vocale disegnato per\n" "voice over IP (VoIP) e compressione di file.\n" "È gratuito, aperto e non brevettato." #: src/file_speex.c:1659 msgid "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n" "sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n" "Sono utilizzati con il loro permesso." #: src/file_vorbis.c:354 #, c-format msgid "" "Decoding %s\n" "Encoded by: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Decodifica di %s\n" "Codificato da: %s\n" "\n" "%s" #: src/file_vorbis.c:468 msgid "Unsupported encoding mode" msgstr "Modalità di codifica non supportata" #: src/file_vorbis.c:471 msgid "Invalid encoding options" msgstr "Opzioni di codifica non valide" #: src/file_vorbis.c:641 src/file_vorbis.c:661 msgid "Ogg Vorbis encoding results" msgstr "Risultati della codifica Ogg Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1092 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" msgstr "Sweep: salva le opzioni di Ogg Vorbis" #. Encoding quality #: src/file_vorbis.c:1166 msgid "Vorbis encoding" msgstr "Codifica Vorbis" #: src/file_vorbis.c:1213 msgid "" "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." msgstr "" "Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, " "grande file) che usa la modalità di bit rate variabile (VBR)." #: src/file_vorbis.c:1223 msgid "Enable bitrate management engine" msgstr "Abilita il motore di gestione del bitrate" #: src/file_vorbis.c:1229 msgid "" "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" "For best results it is generally recommended that you use the variable " "bitrate 'encoding quality' control (above) instead." msgstr "" "Abilita la modalità di bit rate medio (ABR). Si deve suggerire un bit rate " "nominale medio e specificare il limite massimo e minimo.\n" "Per migliori risultati si raccomanda di utilizzare il controllo \"qualità di " "codifica\" del bit rate variabile (vedi sopra)" #: src/file_vorbis.c:1239 msgid "Bitrate management engine" msgstr "Motore di gestione del bit rate" #: src/file_vorbis.c:1265 msgid "Nominal bitrate (ABR):" msgstr "Bit rate nominale (ABR):" #: src/file_vorbis.c:1278 msgid "" "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." msgstr "" "Specifica un bit rate nominale. Si tenta di codificare a questo bit rate " "medio." #: src/file_vorbis.c:1282 src/file_vorbis.c:1311 src/file_vorbis.c:1341 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/file_vorbis.c:1294 msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Bit rate minimo:" #: src/file_vorbis.c:1307 msgid "" "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " "(Optional)" msgstr "" "Specifica un bit rate minimo, utile per codificare un canale di dimensione " "fissata (opzionale)." #: src/file_vorbis.c:1324 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Bit rate massimo:" #: src/file_vorbis.c:1337 msgid "" "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" msgstr "" "Specifica un bit rate massimo, utile per applicazioni di streaming " "(opzionale)." #. Metadata #: src/file_vorbis.c:1395 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. These fields and descriptions derived from libvorbis API documentation: #. * /usr/share/doc/libvorbis-dev/v-comment.html #. #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/file_vorbis.c:1417 msgid "Track/Work name" msgstr "Brano" #: src/file_vorbis.c:1419 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: src/file_vorbis.c:1420 msgid "" "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " "track title in a single collection. (e.g. remix info)" msgstr "" "Il campo versione può essere usato per differenziare le diverse versioni " "dello stesso brano di una singola raccolta (es. remix)." #: src/file_vorbis.c:1424 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/file_vorbis.c:1425 msgid "The collection name to which this track belongs" msgstr "Il nome della raccolta a cui il brano appartiene" #: src/file_vorbis.c:1427 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/file_vorbis.c:1428 msgid "" "The artist generally considered responsible for the work. In popular music " "this is usually the performing band or singer. For classical music it would " "be the composer. For an audio book it would be the author of the original " "text." msgstr "" "L'artista è generalmente considerato il responsabile dell'opera. Nella musica " "popolare è normalmente la banda che suona o il cantante. Per la musica " "classica sarebbe il compositore. Per un libro vocale sarebbe l'autore del " "testo originale." #: src/file_vorbis.c:1434 msgid "Performer:" msgstr "Esecutore:" #: src/file_vorbis.c:1435 msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " "and is omitted." msgstr "" "L'artista che ha eseguito l'opera. Nella musica classica sarebbe il " "direttore, l'orchestra, i solisti. In un libro vocale sarebbero gli attori " "che leggono. Nella musica popolare è normalmente uguale all'Artista ed è " "omesso." #: src/file_vorbis.c:1442 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/file_vorbis.c:1443 msgid "" "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" msgstr "" "Assegnazione del Copyright, es. \"2001 Banda di Nessuno\" o \"1999 Tizio " "Caio\"" #: src/file_vorbis.c:1446 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/file_vorbis.c:1447 msgid "" "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL to " "a license such as a Creative Commons license " "(\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio " "License ('distributed under the terms of the Open Audio License. see " "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc." msgstr "" "Informazione sulla licenza, es. \"Tutti i diritti riservati\", \"Qualsiasi " "uso consentito\", un URL per la licenza come la Creative Commons license " "(\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") o la EFF Open Audio License " "(\"distribuita sotto i termini della Open Audio License. Vedere " "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html per i dettagli\"), ecc." #: src/file_vorbis.c:1456 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/file_vorbis.c:1457 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" msgstr "" "Nome dell'organizzazione che produce il brano (cioè la \"casa discografica\")" #: src/file_vorbis.c:1460 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/file_vorbis.c:1461 msgid "A short text description of the contents" msgstr "Una breve descrizione dei contenuti" #: src/file_vorbis.c:1463 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: src/file_vorbis.c:1464 msgid "A short text indication of music genre" msgstr "Una breve indicazione del genere musicale" #: src/file_vorbis.c:1466 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/file_vorbis.c:1467 msgid "Date the track was recorded" msgstr "Data in cui il brano è stato registrato" #: src/file_vorbis.c:1469 msgid "Location:" msgstr "Località:" #: src/file_vorbis.c:1470 msgid "Location where track was recorded" msgstr "Località dove il brano è stato registrato" #: src/file_vorbis.c:1472 msgid "Contact:" msgstr "Contatti:" #: src/file_vorbis.c:1473 msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This could " "be a URL, an email address, the physical address of the producing label." msgstr "" "Informazione per contattare i creatori o i distributori del brano. Potrebbe " "essere un URL, un indirizzo email, un indirizzo fisico della casa discografica." #: src/file_vorbis.c:1478 msgid "ISRC:" msgstr "ISRC:" #: src/file_vorbis.c:1479 msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page " "(http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) for more " "information on ISRC numbers." msgstr "" "Numero ISRC del brano; vedere la pagina introduttiva di ISRC " "(http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) per maggiori " "informazioni sui numeri ISRC." #: src/file_vorbis.c:1596 msgid "" "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" "perceptual audio codec. It is free, open and\n" "unpatented." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codec audio di alta qualità a scopo generico.\n" "È gratuito, aperto e non brevettato." #: src/file_vorbis.c:1607 msgid "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" "Used with permission." msgstr "" "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n" "sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n" "Sono utilizzati con il loro permesso." From tp@lists.linux.it Tue Dec 24 23:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue Dec 24 23:18:01 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep In-Reply-To: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> (yuri@denver.sociol.unimi.it) References: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: >msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" >dmsgstr " 32000 Hz (qualità voce a banda molto larga)"* O larghissima. >msgid "Sweep: Speex save options" >msgstr "Sweep: salva le opzioni di Speex" Quello sarebbe stato "save Speex options". Vuol dire qualcos'altro. >"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, " >"grande file)." piccolo file --> file piccolo grande file --> file grosso >msgid "Enable variable bitrate mode (VBR)" >msgstr "Abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)" "abilita la modalità" è lungo e pesante (molto più dell'inglese "enable mode"). Io toglierei "Abilita la" oppure "la modalità". Anche nei messaggi seguenti. >msgid "Speex frames per Ogg packet:" >msgstr "Frame Speex per pacchetto Ogg:" Numero di frame Speex per (ogni) pacchetto Org. >"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save space " >"at low bitrates." >"Numero di frame Speex da comprimere in ciascun pacchetto Ogg. Valori elevati " >"salvano spazio a bassi bit rate." salvano --> risparmiano >"L'UTILIZZO DI QUESTA OPZIONE NON È RACCOMANDATO.\n" utilizzo --> uso >"Ciascun file codificato dovrebbe avere un numero seriale differente, " differente --> diverso >"Se questa opzione non è spuntata, nuovi numeri seriali saranno casualmente " spuntata --> attivata caualmente generati --> creati casualmente >msgid "Randomize!" >msgstr "Casuale!" Perché c'é la maiuscola? >"Genera un numero seriale casuale per il bitstream Ogg. Il numero cambia " genera --> crea >"Speex è un codec di alta qualità vocale disegnato per\n" disegnato --> progettato >"Sono utilizzati con il loro permesso." utilizzati --> usati >"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, " >"grande file) che usa la modalità di bit rate variabile (VBR)." vedi due osservazioni sopra >"Abilita la modalità di bit rate medio (ABR). Si deve suggerire un bit rate " suggerire --> indicare >"Per migliori risultati si raccomanda di utilizzare il controllo \"qualità di " migliori risultati --> unm migliore risultato >"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " >"Specifica un bit rate minimo, utile per codificare un canale di dimensione " >"fissata (opzionale)." codificare un --> codificare per un >"track title in a single collection. (e.g. remix info)" >"dello stesso brano di una singola raccolta (es. remix)." remix --> dati/informazioni di remix >"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" >msgstr "" >"Assegnazione del Copyright, es. \"2001 Banda di Nessuno\" o \"1999 Tizio " >"Caio\"" Banda di Nessuno --> Banda Bassotti Tizio Caio --> Gigi il suonatore >"Informazione sulla licenza, es. \"Tutti i diritti riservati\", \"Qualsiasi " >"uso consentito\", un URL per la licenza come la Creative Commons license " qualsiasi uso consentito --> tutti gli usi consentiti >"(\"distribuita sotto i termini della Open Audio License. Vedere " sotto --> secondo vedere --> vedi >"essere un URL, un indirizzo email, un indirizzo fisico della casa discografica." Io la URL la vedo femminile (anche sopra). >"Ogg Vorbis è un codec audio di alta qualità a scopo generico.\n" a scopo --> di uso From tp@lists.linux.it Fri Dec 27 09:48:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri Dec 27 09:48:01 2002 Subject: bison-1.75e (86%, 23 untranslated) Message-ID: <200212270846.gBR8k6E27657@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.75e.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.75e.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.75e.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.75e.it.po In this file, 110 messages have been translated already, accounting for 86% of the original text size (in raw bytes). Still, 23 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bison-1.75e.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.75e.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Fri Dec 27 10:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri Dec 27 10:57:02 2002 Subject: gnucash-1.7.6 (56%, 1065 untranslated) Message-ID: <200212270954.gBR9s8L29217@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.6.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-1.7.6.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.6.it.po In this file, 1515 messages have been translated already, accounting for 56% of the original text size (in raw bytes). Still, 1065 messages need to be attended to. Lorenzo Cappelletti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.6.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Dec 27 17:33:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri Dec 27 17:33:01 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep References: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <3E0C4859.1080803@tiscali.it> Yuri abilit=F2: > #: src/file_speex.c:1381 > msgid "Enable variable bitrate mode (VBR)" > msgstr "Abilita la modalit=E0 di bit rate variabile (VBR)" >=20 > #: src/file_speex.c:1389 > msgid "This enables variable bitrate mode (VBR)." > msgstr "Questo abilita la modalit=E0 di bit rate variabile (VBR)" Direi "la modalit=E0 a bit rate variabile" o "con bit rate variabile". --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sat Dec 28 12:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Sat Dec 28 12:15:01 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep In-Reply-To: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> References: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1041072366.2717.7.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-12-24 alle 19:46, Yuri ha scritto: >=20 > Ciao! nell'ultima release di sweep e` stato introdotto il > supporto per Ogg Vorbis. Nessuno ha ancora tradotto vorbis-tools,=20 > quindi vi chiedo di controllare bene le traduzioni che ho fatto. > (leggero` le vostre risposte dopo la befana. buone feste a tutti!) >=20 >=20 > Sezione riguardante le frequenze di campionamento: >=20 > #: src/sw_chooser.c:48 > msgid "192000 Hz (Studio quality)" > msgstr "192000 Hz (qualit=E0 studio)" >=20 > #: src/sw_chooser.c:49 > msgid " 96000 Hz (High quality)" > msgstr " 96000 Hz (alta qualit=E0)" >=20 > #: src/sw_chooser.c:50 > msgid " 48000 Hz (DAT quality)" > msgstr " 48000 Hz (qualit=E0 DAT)" >=20 > #: src/sw_chooser.c:51 > msgid " 44100 Hz (CD quality)" > msgstr " 44100 Hz (qualit=E0 CD)" >=20 > #: src/sw_chooser.c:52 > msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" > dmsgstr " 32000 Hz (qualit=E0 voce a banda molto larga)"* >=20 > #: src/sw_chooser.c:53 > msgid " 22050 Hz" > msgstr " 22050 Hz" >=20 > #: src/sw_chooser.c:54 > msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" > msgstr " 16000 Hz (qualit=E0 voce a banda larga)"* >=20 > #: src/sw_chooser.c:55 > msgid " 11025 Hz" > msgstr " 11025 Hz" >=20 > #: src/sw_chooser.c:56 > msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" > msgstr " 8000 Hz (qualit=E0 voce a banda stretta)"* >=20 > #: src/sw_chooser.c:57 > msgid " 4000 Hz (Low quality)" > msgstr " 4000 Hz (bassa qualit=E0)" >=20 > #: src/sw_chooser.c:65 > msgid "Quadraphonic" > msgstr "Quadrifonia" >=20 > * traduzioni particolarmente brutte: si accettano suggerimenti >=20 Perch=E9? Mi paiono giuste e corrette, almeno con l'occhio di chi maneggia trasformate di Fouriet. Semmai usare "qualit=E0" come prima parola di ogni parte tra parentesi renderebbe + omogeneo il tutto. Per il resto ci ha gi=E0 ottimamente pensato Francesco ;-) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Sat Dec 28 12:15:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Sat Dec 28 12:15:29 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori Message-ID: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> --=-mdmxZTkDofhJd4pP98pS Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In particolare: come rendere distintamente chiari =ABburn CD=BB e =ABwrite CD=BB?[1] E gi=E0 che ci stiamo, revisioniamo anche, tenendo conto che: * alcune cose non l'ho ancora scritte, ma se me suggerite non mi offendo mica * mi pare che ci si riferisca al =ABwrite cd=BB come alla intera operazione (preparazione, creazione della immagine, burn) e a =ABburn cd=BB come al solo atto finale. [1]Ebbene s=EC, non ho un masterizzatore e non ho mai capito come funzionano... me ne regalate uno per natale? --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE --=-mdmxZTkDofhJd4pP98pS Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ISO-8859-15 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner 0.1.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-22 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-28 11:51+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ma potrebbe essere sconosciuto #: cd-drive.c:274 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" #: cd-drive.c:572 msgid "File image" msgstr "File immagine" #: cd-recorder.c:97 msgid "Writing CD" msgstr "Scrittura del CD" #: cd-recorder.c:107 msgid "Please reload the disc in the CD writer." msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" #: cd-recorder.c:109 msgid "Reload CD" msgstr "Reinserire il CD" #: cd-recorder.c:114 msgid "Fixating CD" msgstr "" #: cd-recorder.c:161 msgid "Please insert a blank CD in the CD writer." msgstr "Inserire un CD vergine nel masterizzatore" # titolo allerta #: cd-recorder.c:163 msgid "Insert blank CD" msgstr "Inserimento CD vergine" #: cd-recorder.c:168 msgid "The files selected did not fit on the disc" msgstr "" #: cd-recorder.c:191 msgid "CD writing error details" msgstr "Dettagli dell'errore nella scrittura del CD" #: cd-recorder.c:197 #, fuzzy msgid "Detailed error output from cdrecord:" msgstr "Output dettagliato dell'errore di cdrecord:" #: cd-recorder.c:276 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Preparazione della scrittura del CD" #: cd-recorder.c:340 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Si e' verificato un errore durante la scrittura sul CD:\n" "%s" #: cd-recorder.c:340 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Si e' verificato un errore durante la scrittura sul CD" #: cd-recorder.c:343 msgid "Error writing to CD" msgstr "Errore nella scrittura sul CD" #: cd-recorder.c:344 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: cdburn.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: cdburn.glade.h:2 msgid "Writing to CD. Please wait." msgstr "Scrittura sul CD. Attendere." #: cdburn.glade.h:3 msgid "" "Write files to a CD recorder\n" "\n" "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." msgstr "" "Scrittura di file col masterizzatore\n" "\n" "Selezionati 185 megabyte da scrivere sul CD." #: cdburn.glade.h:6 msgid "Burning CD" msgstr "" #: cdburn.glade.h:7 msgid "CD name:" msgstr "Etichetta del CD:" #: cdburn.glade.h:8 msgid "Dummy write (debug build)" msgstr "" #: cdburn.glade.h:9 msgid "Eject cd when done" msgstr "Espelli CD al termine" #: cdburn.glade.h:10 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: cdburn.glade.h:11 msgid "Recording speed:" msgstr "Velocita' di scrittura:" #: cdburn.glade.h:12 msgid "Reuse these files for another CD" msgstr "Riusa questi file per un altro CD" #: cdburn.glade.h:13 msgid "Select target to record to:" msgstr "Selezione del supporto su cui registrare:" #: cdburn.glade.h:14 msgid "Write files to CD" msgstr "Scrivi i file su CD" #: cdburn.glade.h:15 msgid "Write to CD" msgstr "Scrittura su CD" #: make-iso.c:510 msgid "No files selected to write to CD." msgstr "Nessun file selezionato da scrivere su CD" #: make-iso.c:512 msgid "No files selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: make-iso.c:557 #, c-format msgid "Not enough space to store CD image (%ld Megabytes needed)" msgstr "" "Spazio non sufficiente per preparare l'immagine del CD (necessari %ld MB)" #: make-iso.c:560 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: make-iso.c:580 msgid "Creating CD image" msgstr "Creazione dell'immagine del CD" #: nautilus-cd-burner.c:236 msgid "Choose a filename for the cdrom image" msgstr "Scelta di un nome per il file di immagine" #: nautilus-cd-burner.c:263 #, c-format msgid "Completed writing %s" msgstr "Scrittura di %s completata" #: nautilus-cd-burner.c:273 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: nautilus-cd-burner.c:326 msgid "Maximum Possible" msgstr "Massima possibile" #: nautilus-cd-burner.c:378 #, c-format msgid "You have selected %d megabyte of files to be written to the CD." msgstr "Selezionati %d MB da scrivere su CD" #: nautilus-cd-burner.c:381 msgid "Write files to a CD recorder" msgstr "Scrittura di file su un masterizzatore" #: nautilus-cd-burner.c:405 msgid "My CD, %b %d, %Y" msgstr "CD personale, %d %b %Y" #: nautilus-cd-burner.c:423 msgid "" "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" "Some CD writers may require that you restart the machine to get it working= " "again." msgstr "" #: nautilus-cd-burner.c:426 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" --=-mdmxZTkDofhJd4pP98pS-- From tp@lists.linux.it Sat Dec 28 13:42:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Sat Dec 28 13:42:02 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021228124714.GB5599@nano> On Sat, Dec 28, 2002 at 12:08:47PM +0100, Luca Ferretti wrote: > In particolare: come rendere distintamente chiari «burn CD» e «write > CD»?[1] > > E già che ci stiamo, revisioniamo anche, tenendo conto che: > * alcune cose non l'ho ancora scritte, ma se me suggerite non mi > offendo mica > * mi pare che ci si riferisca al «write cd» come alla intera > operazione (preparazione, creazione della immagine, burn) e a > «burn cd» come al solo atto finale. Boh... io "burn" e "write" li ho sempre visti usati come sinonimi. Comunque direi «masterizza CD» e «scrivi CD». Un paio di cose che ho notato scorrendo velocemente il file: > #: cd-recorder.c:168 > msgid "The files selected did not fit on the disc" > msgstr "" Spazio su disco insufficiente per i file selezionati ? > #: nautilus-cd-burner.c:423 > msgid "" > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it working " > "again." > msgstr "" > > #: nautilus-cd-burner.c:426 > msgid "Are you sure you want to cancel?" > msgstr "" Eh? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Sat Dec 28 14:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Sat Dec 28 14:18:01 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep In-Reply-To: References: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20021228132120.GC5599@nano> On Tue, Dec 24, 2002 at 11:14:41PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > >msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" > >dmsgstr " 32000 Hz (qualità voce a banda molto larga)"* > > O larghissima. > > >msgid "Sweep: Speex save options" > >msgstr "Sweep: salva le opzioni di Speex" > > Quello sarebbe stato "save Speex options". Vuol dire qualcos'altro. Sparo alla cieca: "Opzioni di risparmio di Speex"? > grande file --> file grosso "file grande" mi suona meglio. > >msgid "Enable variable bitrate mode (VBR)" > >msgstr "Abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)" > > "abilita la modalità" è lungo e pesante (molto più dell'inglese "enable > mode"). Io toglierei "Abilita la" oppure "la modalità". Anche nei > messaggi seguenti. Inoltre, più che "Abilita" direi "Attiva" > >"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save space " > >"at low bitrates." > >"Numero di frame Speex da comprimere in ciascun pacchetto Ogg. Valori elevati " > >"salvano spazio a bassi bit rate." > > salvano --> risparmiano Inoltre mi sembra che "pack" non sia usato nel senso di "comprimere", ma di "impacchettare","imballare". In questo caso, ci sta meglio "inserire". > >"Ciascun file codificato dovrebbe avere un numero seriale differente, " > > differente --> diverso seriale -> di serie > >"Se questa opzione non è spuntata, nuovi numeri seriali saranno casualmente " > > spuntata --> attivata > caualmente generati --> creati casualmente Metterei la frase così: "saranno creati numeri di serie casuali" > >"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" > >msgstr "" > >"Assegnazione del Copyright, es. \"2001 Banda di Nessuno\" o \"1999 Tizio " > >"Caio\"" > > Banda di Nessuno --> Banda Bassotti > Tizio Caio --> Gigi il suonatore Gigi il suonatore -> Ottone Bassotuba ? > >"Ogg Vorbis è un codec audio di alta qualità a scopo generico.\n" > > a scopo --> di uso Se era "general-pourpose" si era detto semplicemente "generico", o no? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Sun Dec 29 20:33:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun Dec 29 20:33:02 2002 Subject: Ogg Vorbis in Sweep In-Reply-To: <20021228132120.GC5599@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20021224194627.B17935@denver.sociol.unimi.it> <20021228132120.GC5599@nano> Message-ID: >> >"Ogg Vorbis è un codec audio di alta qualità a scopo generico.\n" >> a scopo --> di uso >Se era "general-pourpose" si era detto semplicemente "generico", o no? Dipende dal contesto. "un codec generico" mi sembra troppo generico :-) Ma potrei sbagliarmi. From tp@lists.linux.it Sun Dec 29 20:36:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun Dec 29 20:36:12 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@infinito.it) References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >In particolare: come rendere distintamente chiari «burn CD» e «write >CD»?[1] Che differenza c'è? > * mi pare che ci si riferisca al «write cd» come alla intera > operazione (preparazione, creazione della immagine, burn) e a > «burn cd» come al solo atto finale. Ah. "scrivi" e "crea" ? Non so se è una buona idea. From tp@lists.linux.it Sun Dec 29 21:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun Dec 29 21:18:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3E0E3077.10400@tiscali.it> Luca Ferretti bruci=F2: > In particolare: come rendere distintamente chiari =ABburn CD=BB e =ABwr= ite > CD=BB?[1] Dovrebbero essere la stessa cosa... > * mi pare che ci si riferisca al =ABwrite cd=BB come alla inter= a > operazione (preparazione, creazione della immagine, burn) e a= > =ABburn cd=BB come al solo atto finale. Ah, allora potrebbero essere =ABcrea CD=BB e =ABscrivi CD=BB, anche se=20 verrebbero esattamente al contrario di come sono nell'originale. :( > # ma potrebbe essere sconosciuto > #: cd-drive.c:274 > #, c-format > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" Cio=E8 =E8 un cd senza punto di mount? > #: cd-recorder.c:107 > msgid "Please reload the disc in the CD writer." > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" "[...] nel masterizzatore." > #: cd-recorder.c:114 > msgid "Fixating CD" > msgstr "" Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere "Chiusura del CD". > #: cd-recorder.c:168 > msgid "The files selected did not fit on the disc" > msgstr "" "I file selezionati superano la dimensione del disco" > #: cd-recorder.c:276 > msgid "Preparing to write CD" > msgstr "Preparazione della scrittura del CD" Che ne dici di "Preparazione per la scrittura del CD"? > #: cd-recorder.c:340 > msgid "There was an error writing to the CD" > msgstr "Si e' verificato un errore durante la scrittura sul CD" ^^^ > #: cd-recorder.c:343 > msgid "Error writing to CD" > msgstr "Errore nella scrittura sul CD" E se, invece di "scrittura sul CD", si mettesse "scrittura del CD"? > #: cdburn.glade.h:2 > msgid "Writing to CD. Please wait." > msgstr "Scrittura sul CD. Attendere." "Scrittura sul CD in corso. Attendere." > #: cdburn.glade.h:3 > msgid "" > "Write files to a CD recorder\n" > "\n" > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." > msgstr "" > "Scrittura di file col masterizzatore\n" "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( > "\n" > "Selezionati 185 megabyte da scrivere sul CD." > #: cdburn.glade.h:8 > msgid "Dummy write (debug build)" > msgstr "" "Scrittura di prova" (tralascerei la parte sul debug). > #: cdburn.glade.h:11 > msgid "Recording speed:" > msgstr "Velocita' di scrittura:" ^^ > #: nautilus-cd-burner.c:423 > msgid "" > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it wor= king " > "again." > msgstr "" "Si =E8 certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD? Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer prima di poter funzionare nuovamente." (Tra cui il mio ): > #: nautilus-cd-burner.c:426 > msgid "Are you sure you want to cancel?" > msgstr "" ????????? --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 02:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Mon Dec 30 02:57:02 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <3E0E3077.10400@tiscali.it> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> Message-ID: <1041213192.3621.26.camel@giove> Io in generale considererei anche "registrazione/registrare" come sinonimo di "scrittura/scrivere". Il dom, 2002-12-29 alle 00:15, Emanuele Aina ha scritto: > Luca Ferretti bruciò: > > > In particolare: come rendere distintamente chiari «burn CD» e «write > > CD»?[1] > > Dovrebbero essere la stessa cosa... > > > * mi pare che ci si riferisca al «write cd» come alla intera > > operazione (preparazione, creazione della immagine, burn) e a > > «burn cd» come al solo atto finale. > > Ah, allora potrebbero essere «crea CD» e «scrivi CD», anche se > verrebbero esattamente al contrario di come sono nell'originale. :( > write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente perchè non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno secondo me. burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd" Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione di registrazione dei dati su ciddì dopo che hai scelto i file etc > > > # ma potrebbe essere sconosciuto > > #: cd-drive.c:274 > > #, c-format > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" > > Cioè è un cd senza punto di mount? uhm...siamo sicuri che è questo il senso? Non sarò un cdrom scsi che si presenta solo come "Removable CD-ROM"? e.s. il mio cdrom scsi facendo un cdrecord -scanbus si presenta così : 0,4,0 4) 'PLEXTOR ' 'CD-ROM PX-40TS ' '1.13' Removable CD-ROM Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"? bhoooooo....need input > > > #: cd-recorder.c:107 > > msgid "Please reload the disc in the CD writer." > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" > > "[...] nel masterizzatore." > concordo > > > #: cd-recorder.c:114 > > msgid "Fixating CD" > > msgstr "" > > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere > "Chiusura del CD". Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il termine "chiusura" > > > #: cd-recorder.c:168 > > msgid "The files selected did not fit on the disc" > > msgstr "" > > "I file selezionati superano la dimensione del disco" "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco" > > > #: cd-recorder.c:276 > > msgid "Preparing to write CD" > > msgstr "Preparazione della scrittura del CD" > > Che ne dici di "Preparazione per la scrittura del CD"? > eventualmente s/scrittura/registrazione/ > > #: cdburn.glade.h:2 > > msgid "Writing to CD. Please wait." > > msgstr "Scrittura sul CD. Attendere." > > "Scrittura sul CD in corso. Attendere." > "Scrittura[/Registrazione] del CD in corso. Attendere." > > #: cdburn.glade.h:3 > > msgid "" > > "Write files to a CD recorder\n" > > "\n" > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." > > msgstr "" > > "Scrittura di file col masterizzatore\n" > > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( > "Masterizzazione\n" o "Registrazione dei file sul CD\n"? > > #: cdburn.glade.h:8 > > msgid "Dummy write (debug build)" > > msgstr "" > > "Scrittura di prova" (tralascerei la parte sul debug). > "Prova di scrittura" o "Prova di registrazione"? > > #: cdburn.glade.h:11 > > msgid "Recording speed:" > > msgstr "Velocita' di scrittura:" > ^^ > "Velocità di registrazione:"? > > #: nautilus-cd-burner.c:423 > > msgid "" > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it working " > > "again." > > msgstr "" > > "Si è certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD? > Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer > prima di poter funzionare nuovamente." "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?" etc etc > > (Tra cui il mio ): (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il driver del controller scsi non aiuta?) > > > #: nautilus-cd-burner.c:426 > > msgid "Are you sure you want to cancel?" > > msgstr "" > "Interrompere l'operazione?" > ????????? > > > -- > Buongiorno. > Complimenti per l'ottima scelta. > > > From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 18:45:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Mon Dec 30 18:45:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041213192.3621.26.camel@giove> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> Message-ID: <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-12-30 alle 02:53, Lapo Calamandrei ha scritto:=20 >=20 > write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente > perch=E8 non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno second= o > me. > burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd" "Crea" mi gusta un sacco. In effetti write->creare e burn->scrivere mi pare che abbia il vantaggio di essere chiaro e non errato=20 Solo che ci sono anche stringhe come "write [file] to cd".=20 Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e burn->masterizza =E8 la pi=F9 corretta. Cmq ne parlo con lo sviluppatore =20 >=20 > Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione > di registrazione dei dati su cidd=EC dopo che hai scelto i file etc >=20 exacto, per quanto ne ho capito anche io > >=20 > > > # ma potrebbe essere sconosciuto > > > #: cd-drive.c:274 > > > #, c-format > > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" > > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" > >=20 > > Cio=E8 =E8 un cd senza punto di mount? >=20 > uhm...siamo sicuri che =E8 questo il senso? Se non ho capito male il codice, grazie al buon Hadess si ha ora un modo di riferisi ai dispositivo non con dei semplici "/dev/cdrom" "/dev/dvd" "/dev/cdrw", ma prendendone nome/tipo e vendor direttamente da /proc/ .=20 La stringa in questione appare se il codice non =E8 stato in grado di stabilire tali informazioni:=20 scsi_unit =3D lookup_scsi_unit (bus, id, lun, scsi_units, n_scsi_units); if (scsi_unit =3D=3D NULL) { return g_strdup_printf (_("Unnamed SCSI CDROM (%s)"), dev); } return g_strdup_printf ("%s - %s", scsi_unit->vendor, scsi_unit->model); > Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"? in effetti il "senza nome" =E8 un qualcosa di strano anche per me.... "generico" va molto meglio. Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a masterizzare i dati, che c'entra CDROM?" > >=20 > > > #: cd-recorder.c:107 > > > msgid "Please reload the disc in the CD writer." > > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" > >=20 > > "[...] nel masterizzatore." > >=20 >=20 > concordo >=20 Pignoli ;-) > >=20 > > > #: cd-recorder.c:114 > > > msgid "Fixating CD" > > > msgstr "" > >=20 > > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere > > "Chiusura del CD". >=20 > Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il > termine "chiusura" >=20 OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori italiani :-) > >=20 > > > #: cd-recorder.c:168 > > > msgid "The files selected did not fit on the disc" > > > msgstr "" > >=20 > > "I file selezionati superano la dimensione del disco" > "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco= " >=20 La butto l=E0 senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati eccedono la capacit=E0 del supporto/disco/CD"=20 O sa troppo di lingua antica? > > > #: cdburn.glade.h:3 > > > msgid "" > > > "Write files to a CD recorder\n" > > > "\n" > > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." > > > msgstr "" > > > "Scrittura di file col masterizzatore\n" > >=20 > > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( > >=20 > "Masterizzazione\n" o "Registrazione dei file sul > CD\n"? >=20 Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa pena...=20 > > > #: cdburn.glade.h:11 > > > msgid "Recording speed:" > > > msgstr "Velocita' di scrittura:" > > ^^ > >=20 > "Velocit=E0 di registrazione:"? >=20 Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio notare in alto loco.=20 > > > #: nautilus-cd-burner.c:423 > > > msgid "" > > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it w= orking " > > > "again." > > > msgstr "" > >=20 > > "Si =E8 certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD? > > Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer > > prima di poter funzionare nuovamente." > "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?" > etc etc >=20 >=20 > >=20 > > (Tra cui il mio ): > (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il > driver del controller scsi non aiuta?) >=20 Semmai la domanda giusta =E8: "Che masteriz. =E8 il tuo, che evitiamo di comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?" >=20 > >=20 > > > #: nautilus-cd-burner.c:426 > > > msgid "Are you sure you want to cancel?" > > > msgstr "" > >=20 > "Interrompere l'operazione?" >=20 =E8 il titolo della finestra di dialogo che contiene la stringa precedente --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 19:09:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Mon Dec 30 19:09:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1041271604.1006.9.camel@giove> Il lun, 2002-12-30 alle 18:36, Luca Ferretti ha scritto: > Il lun, 2002-12-30 alle 02:53, Lapo Calamandrei ha scritto: > > > > write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente > > perchè non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno secondo > > me. > > burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd" > "Crea" mi gusta un sacco. In effetti write->creare e burn->scrivere mi > pare che abbia il vantaggio di essere chiaro e non errato > > Solo che ci sono anche stringhe come "write [file] to cd". > > Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e > burn->masterizza è la più corretta. > > Cmq ne parlo con lo sviluppatore > si, si, basta esser coerenti > > > > Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione > > di registrazione dei dati su ciddì dopo che hai scelto i file etc > > > exacto, per quanto ne ho capito anche io > > > > > > > > # ma potrebbe essere sconosciuto > > > > #: cd-drive.c:274 > > > > #, c-format > > > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" > > > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" > > > > > > Cioè è un cd senza punto di mount? > > > > uhm...siamo sicuri che è questo il senso? > Se non ho capito male il codice, grazie al buon Hadess si ha ora un modo > di riferisi ai dispositivo non con dei semplici "/dev/cdrom" "/dev/dvd" > "/dev/cdrw", ma prendendone nome/tipo e vendor direttamente da /proc/ . > > La stringa in questione appare se il codice non è stato in grado di > stabilire tali informazioni: > > scsi_unit = lookup_scsi_unit (bus, id, lun, scsi_units, n_scsi_units); > if (scsi_unit == NULL) { > return g_strdup_printf (_("Unnamed SCSI CDROM (%s)"), dev); > } > > return g_strdup_printf ("%s - %s", > scsi_unit->vendor, > scsi_unit->model); > > > Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"? > > in effetti il "senza nome" è un qualcosa di strano anche per me.... > "generico" va molto meglio. > > Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a > masterizzare i dati, che c'entra CDROM?" > uhm....chiedi delucidazioni magari > > > > > > > #: cd-recorder.c:107 > > > > msgid "Please reload the disc in the CD writer." > > > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" > > > > > > "[...] nel masterizzatore." > > > > > > > concordo > > > Pignoli ;-) > e non poco :-) > > > > > > > #: cd-recorder.c:114 > > > > msgid "Fixating CD" > > > > msgstr "" > > > > > > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere > > > "Chiusura del CD". > > > > Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il > > termine "chiusura" > > > > OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia > comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori > italiani :-) > esiste un qualcosa del genere? > > > > > > > #: cd-recorder.c:168 > > > > msgid "The files selected did not fit on the disc" > > > > msgstr "" > > > > > > "I file selezionati superano la dimensione del disco" > > "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco" > > > La butto là senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati > eccedono la capacità del supporto/disco/CD" > > O sa troppo di lingua antica? > seio vecchio dentro, ma va molto bene :-) > > > > #: cdburn.glade.h:3 > > > > msgid "" > > > > "Write files to a CD recorder\n" > > > > "\n" > > > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." > > > > msgstr "" > > > > "Scrittura di file col masterizzatore\n" > > > > > > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( > > > > > "Masterizzazione\n" o "Registrazione dei file sul > > CD\n"? > > > Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa > pena... > Bravo! > > > > #: cdburn.glade.h:11 > > > > msgid "Recording speed:" > > > > msgstr "Velocita' di scrittura:" > > > ^^ > > > > > "Velocità di registrazione:"? > > > Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio > notare in alto loco. > > > > > #: nautilus-cd-burner.c:423 > > > > msgid "" > > > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > > > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it working " > > > > "again." > > > > msgstr "" > > > > > > "Si è certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD? > > > Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer > > > prima di poter funzionare nuovamente." > > "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?" > > etc etc > > > > > > > > > > (Tra cui il mio ): > > (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il > > driver del controller scsi non aiuta?) > > > > Semmai la domanda giusta è: "Che masteriz. è il tuo, che evitiamo di > comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?" > effettivamente > > > > > > > > > #: nautilus-cd-burner.c:426 > > > > msgid "Are you sure you want to cancel?" > > > > msgstr "" > > > > > "Interrompere l'operazione?" > > > è il titolo della finestra di dialogo che contiene la stringa precedente > scrivi in alto :-) > -- > > Visti i tempi che corrono, > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? > > [ ] Da un tuo familiare > [ ] Da un vicino di casa > [ ] Da un terrorista kamikaze > [ ] Da uno sporco comunista > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE > > From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 19:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon Dec 30 19:15:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3E109956.3010004@tiscali.it> Luca Ferretti dubit=F2: >>Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"? >=20 > in effetti il "senza nome" =E8 un qualcosa di strano anche per me.... > "generico" va molto meglio. >=20 > Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a > masterizzare i dati, che c'entra CDROM?" "Dispositivo generico"? Forse =E8 un po' troppo generico. "Drive generico"? Non mi piace il "drive". Non =E8 possibile mettere "Masterizzatore" perch=E8 nell'elenco potrebber= o=20 comparire anche semplici lettori, nevvero? > La butto l=E0 senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati > eccedono la capacit=E0 del supporto/disco/CD"=20 >=20 > O sa troppo di lingua antica? Ottima. >>>>"Write files to a CD recorder\n" >>>>"\n" >>>>"You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." >>>>msgstr "" >>>>"Scrittura di file col masterizzatore\n" >>> >>>"[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( >> >>"Masterizzazione\n" o "Registrazione dei file sul >>CD\n"? >=20 > Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa > pena...=20 Ma che c'entrano i 185 mega? %-? >>>>#: cdburn.glade.h:11 >>>>msgid "Recording speed:" >>>>msgstr "Velocita' di scrittura:" >> >>"Velocit=E0 di registrazione:"? >=20 > Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio > notare in alto loco.=20 Io avevo solo fatto notare l'accento... Questa =E8 ovvimente la velocit=E0 con cui i dati vengono scritti sul CD,= =20 ovvero 8x, 10x, 40x o quel che =E8... >>>(Tra cui il mio ): >> >>(Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il= >>driver del controller scsi non aiuta?) Boh, prover=F2, anche se mi sa che rmmod si lamenter=E0 del fatto che il = modulo =E8 in uso, impedendone la rimozione. > Semmai la domanda giusta =E8: "Che masteriz. =E8 il tuo, che evitiamo d= i > comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?" Traxdata 40x 12x 48x. Per masterizzare =E8 buono, anche in caso di svuotamento del buffer non ha ancora bruciato nessun CD (e soprattutto, costava poco :) Il vecchio HP 8x 4x 12x, invece, non dava problemi di interruzione, anche se oramai era un po' lento... --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 22:39:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 30 22:39:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041213192.3621.26.camel@giove> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> Message-ID: >> > msgid "The files selected did not fit on the disc" >> "I file selezionati superano la dimensione del disco" >"La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco" In inglese dice: «i file selezionati non entrano nel disco». Brutto? From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 23:03:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Mon Dec 30 23:03:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041213192.3621.26.camel@giove> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> Message-ID: <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-12-30 alle 02:53, Lapo Calamandrei ha scritto:=20 >=20 > write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente > perch=E8 non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno second= o > me. > burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd" "Crea" mi gusta un sacco. In effetti write->creare e burn->scrivere mi pare che abbia il vantaggio di essere chiaro e non errato=20 Solo che ci sono anche stringhe come "write [file] to cd".=20 Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e burn->masterizza =E8 la pi=F9 corretta. Cmq ne parlo con lo sviluppatore =20 >=20 > Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione > di registrazione dei dati su cidd=EC dopo che hai scelto i file etc >=20 exacto, per quanto ne ho capito anche io > >=20 > > > # ma potrebbe essere sconosciuto > > > #: cd-drive.c:274 > > > #, c-format > > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" > > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)" > >=20 > > Cio=E8 =E8 un cd senza punto di mount? >=20 > uhm...siamo sicuri che =E8 questo il senso? Se non ho capito male il codice, grazie al buon Hadess si ha ora un modo di riferisi ai dispositivo non con dei semplici "/dev/cdrom" "/dev/dvd" "/dev/cdrw", ma prendendone nome/tipo e vendor direttamente da /proc/ .=20 La stringa in questione appare se il codice non =E8 stato in grado di stabilire tali informazioni:=20 scsi_unit =3D lookup_scsi_unit (bus, id, lun, scsi_units, n_scsi_units); if (scsi_unit =3D=3D NULL) { return g_strdup_printf (_("Unnamed SCSI CDROM (%s)"), dev); } return g_strdup_printf ("%s - %s", scsi_unit->vendor, scsi_unit->model); > Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"? in effetti il "senza nome" =E8 un qualcosa di strano anche per me.... "generico" va molto meglio. Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a masterizzare i dati, che c'entra CDROM?" > >=20 > > > #: cd-recorder.c:107 > > > msgid "Please reload the disc in the CD writer." > > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore" > >=20 > > "[...] nel masterizzatore." > >=20 >=20 > concordo >=20 Pignoli ;-) > >=20 > > > #: cd-recorder.c:114 > > > msgid "Fixating CD" > > > msgstr "" > >=20 > > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere > > "Chiusura del CD". >=20 > Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il > termine "chiusura" >=20 OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori italiani :-) > >=20 > > > #: cd-recorder.c:168 > > > msgid "The files selected did not fit on the disc" > > > msgstr "" > >=20 > > "I file selezionati superano la dimensione del disco" > "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco= " >=20 La butto l=E0 senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati eccedono la capacit=E0 del supporto/disco/CD"=20 O sa troppo di lingua antica? > > > #: cdburn.glade.h:3 > > > msgid "" > > > "Write files to a CD recorder\n" > > > "\n" > > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD." > > > msgstr "" > > > "Scrittura di file col masterizzatore\n" > >=20 > > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :( > >=20 > "Masterizzazione\n" o "Registrazione dei file sul > CD\n"? >=20 Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa pena...=20 > > > #: cdburn.glade.h:11 > > > msgid "Recording speed:" > > > msgstr "Velocita' di scrittura:" > > ^^ > >=20 > "Velocit=E0 di registrazione:"? >=20 Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio notare in alto loco.=20 > > > #: nautilus-cd-burner.c:423 > > > msgid "" > > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n" > > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it w= orking " > > > "again." > > > msgstr "" > >=20 > > "Si =E8 certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD? > > Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer > > prima di poter funzionare nuovamente." > "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?" > etc etc >=20 >=20 > >=20 > > (Tra cui il mio ): > (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il > driver del controller scsi non aiuta?) >=20 Semmai la domanda giusta =E8: "Che masteriz. =E8 il tuo, che evitiamo di comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?" >=20 > >=20 > > > #: nautilus-cd-burner.c:426 > > > msgid "Are you sure you want to cancel?" > > > msgstr "" > >=20 > "Interrompere l'operazione?" >=20 =E8 il titolo della finestra di dialogo che contiene la stringa precedente --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 23:03:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Mon Dec 30 23:03:16 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <20021228124714.GB5599@nano> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <20021228124714.GB5599@nano> Message-ID: <1041261888.1806.15.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-12-28 alle 13:47, Matteo De Luigi ha scritto: > > > #: cd-recorder.c:168 > > msgid "The files selected did not fit on the disc" > > msgstr "" > Spazio su disco insufficiente per i file selezionati ? > x /me concettualmente il contrario: troppi file selezionati per il taglio del disco scelto (credo che produca un disco monosessione o comunque si dica) -- Visti i tempi che corrono, da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare [ ] Da un vicino di casa [ ] Da un terrorista kamikaze [ ] Da uno sporco comunista [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Mon Dec 30 23:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon Dec 30 23:15:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@infinito.it) References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >> write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente >> burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd" >Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e >burn->masterizza è la più corretta. write -> scrivi mi pare sbagliato. >Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a >masterizzare i dati, che c'entra CDROM?" Traduci con CD (senza ROM) e segnala l'errore all'autore. >OK diamo "chiusura" per buono È buono. I file selezionati eccedono la capacità del supporto/disco/CD Anche questo è buono. From tp@lists.linux.it Tue Dec 31 17:51:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue Dec 31 17:51:01 2002 Subject: Terminologia dei mastrerizzatori In-Reply-To: <1041271604.1006.9.camel@giove> References: <1041073125.2718.18.camel@localhost.localdomain> <3E0E3077.10400@tiscali.it> <1041213192.3621.26.camel@giove> <1041261324.1806.12.camel@localhost.localdomain> <1041271604.1006.9.camel@giove> Message-ID: <20021231175026.1b48bdb0.piposkj@yahoo.it> Ciao! Scusa se ti scrivo in privato... ho visto adesso che elle.uca cita le notizie che gli passo sul mondo dei traduttori... ;-) On 30 Dec 2002 19:06:45 +0100 Lapo Calamandrei wrote: > > OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia > > comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori > > italiani :-) > > > > esiste un qualcosa del genere? ebbene sì, ed è un coso enorme. Come traduttrice sono un'emerita sconosciuta, ma su Langit tutti i localizzatori e i traduttori in generale si basano su questo mostro MS... lo citano in continuazione. L'ho sfogliato in libreria per vedere cos'aveva di così fenomenale... è piuttosto completo, questo sì... però... e poi non sono stata a cntrollare le traduzioni, dovreste essere voi a giudicare, perchè ne sapete più di me... come quando vedo un libro che non mi piace, l'ho riposto con la copertina al contrario, in modo che non si vedesse ;-) Ciao e scusa di nuovo :-) Chiara P.S. Dimenticavo: buon anno ecc...... -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com From tp@lists.linux.it Tue Dec 31 19:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User Luciano) Date: Tue Dec 31 19:18:01 2002 Subject: Auguri! Message-ID: <20021231181625.GB3890@luisaia> Auguri di buon anno a tutti della lista. Luciano.