From yuri@sociol.unimi.it Fri Feb 1 10:46:36 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Fri, 1 Feb 2002 11:46:36 +0100 Subject: emelFM In-Reply-To: <20020131232320.5f85b65e.algol@tin.it> References: <20020131185912.A8384@denver.sociol.unimi.it> <20020131232320.5f85b65e.algol@tin.it> Message-ID: <20020201114636.A10393@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Thu, Jan 31, 2002 at 11:23:20PM +0100, Alessio Frusciante ha scritto: > Puoi trovare i .po di mc e nautilus (almeno l'ultima versione di cui e` > stato fatto il commit su CVS) alla pagina: > > http://www.it.gnome.org/i18n/sw/index.php3 ops, me lo ero scordato, grazie! -- Ciao! :-) Yuri From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Feb 1 09:50:47 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 1 Feb 2002 04:50:47 -0500 Subject: hello-1.3.37 (83%, 2 untranslated) Message-ID: <200202010950.g119ole25728@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po In this file, 25 messages have been translated already, accounting for 83% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot hello-1.3.37.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `hello'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnu.franken.de/ke/hello/hello-1.3.37.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Feb 1 11:33:16 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 1 Feb 2002 06:33:16 -0500 Subject: hello-1.3.37 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200202011133.g11BXGO28111@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/hello-1.3.37.it.po All its 27 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnu.franken.de/ke/hello/hello-1.3.37.tar.bz2 From samu@linuxasylum.net Fri Feb 1 11:58:49 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 1 Feb 2002 12:58:49 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 Message-ID: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> --sm4nu43k4a2Rpi4c Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline ciao a tutti, rimando la traduzione di apt riveduta e corretta (grazie ai consigli di f.riccardo) ci sono ancora delle imprecisioni (ad esempio per quanto riguarda i messaggi sui pin) o delle cose che non mi piacciono (tradurre "broken packages" come "pacchetti rotti" altri suggerimenti che non siano perifrasi del tipo "pacchetti non installati completamente" ? ) e chiedo consigli alle 2 ml ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary --sm4nu43k4a2Rpi4c Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: attachment; filename="it.po" # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-20 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 16:35+0100\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory archivio %spartial ." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile cambiare in %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:350 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:384 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:415 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:497 msgid "Size mismatch" msgstr "Dimensione non coincidono" #: apt-pkg/acquire-item.cc:507 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum differenti" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non e' partito correttamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1045 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:685 cmdline/apt-get.cc:1630 #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non puo' essere letta." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "E' consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential package " "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' " "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache del pacchetto vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti e' corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "il file cache dei pacchetti e' di versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "" "il cache file dei pacchetti e' stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestion delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (Pacchetto nuovo)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (Pacchetto nuovo)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:151 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:179 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:185 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT " "e'capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT e' capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT e' " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579 apt-pkg/pkgcachegen.cc:622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:627 apt-pkg/pkgcachegen.cc:746 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:620 cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:691 apt-pkg/pkgcachegen.cc:698 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non e' supportato" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "il blocco Vendor %s non e' valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:219 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "il tipo '%s' non e' riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:232 apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s' sconosciuto, alla linea %u della lista sorgente %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:172 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr " Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Elaborazione in corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press " "enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere " "invio\n" #: cmdline/apt-cache.cc:130 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:170 cmdline/apt-cache.cc:522 cmdline/apt-cache.cc:668 #: cmdline/apt-cache.cc:1034 cmdline/apt-cache.cc:1180 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:227 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:267 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Missing: " msgstr " Mancante:" #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte:" #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale dipendenze " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale Relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: " #: cmdline/apt-cache.cc:292 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:306 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio 'Slack':" #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:441 cmdline/apt-cache.cc:868 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "il file dei pacchetti %s e' desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:910 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1134 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1141 cmdline/apt-cache.cc:1227 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La Cache e' desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1154 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1166 cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1187 msgid " Installed: " msgstr " Installato:" #: cmdline/apt-cache.cc:1189 cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1194 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1204 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin Pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1213 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1228 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1255 cmdline/apt-cdrom.cc:729 cmdline/apt-config.cc:68 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 cmdline/apt-get.cc:1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:141 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1259 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache e' un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in formato compatto\n" " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n" " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n" "\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n" " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? il pacchetto cache.\n" " -s=? il sorgente cache.\n" " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:39 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:74 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config e' un tool semplice programma per leggere il file di " "configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalita shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "OpzioniL\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:95 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non e' un pacchetto DEB valido" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates e' un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trova una versione di debconf. Debconf e' installato?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:185 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Spiacente, ma i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:275 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s e' installato" #: cmdline/apt-get.cc:277 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:284 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non e' installabile" #: cmdline/apt-get.cc:286 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma e' un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non e' installato" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid " or" msgstr "oppure" #: cmdline/apt-get.cc:320 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:363 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "i Seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "i Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:418 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "i Seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:469 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (per colpa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:476 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si " "sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:506 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati," #: cmdline/apt-get.cc:510 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati" #: cmdline/apt-get.cc:512 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ripristinati alla versione precedente," #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati\n" #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:578 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso" #: cmdline/apt-get.cc:581 msgid " failed." msgstr " fallito." #: cmdline/apt-get.cc:584 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:587 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:593 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "E' consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questo problema" #: cmdline/apt-get.cc:596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate, riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma la rimozione e' disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1549 cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download" #: cmdline/apt-get.cc:705 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "E' necessario prendere %sB/%sB di dati" #: cmdline/apt-get.cc:708 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "E' necessario prendere %sB di dati." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo aver scompattato, verranno occupati %sB di disco\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo aver scompattato, verranno liberati sul disco %sB \n" #: cmdline/apt-get.cc:732 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc:741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y e' stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:747 cmdline/apt-get.cc:767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "E' stata specificata la modalita' Trivial Only ma questa non e' un'operazione " "\"trivial\"" #: cmdline/apt-get.cc:749 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come ho detto!" #: cmdline/apt-get.cc:751 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:757 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:772 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare ? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:841 cmdline/apt-get.cc:1194 cmdline/apt-get.cc:1739 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 msgid "Some files failed to download" msgstr "Download di alcuni file fallito" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalita' download-only" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with " "--fix-missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni archivi, eseguire apt-get update o provare " "l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non supportato ancora " #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:876 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso" #: cmdline/apt-get.cc:909 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:919 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s e' stato saltato, perche' e' gia' installato e l'aggiornamento non e' " "stato impostato\n" #: cmdline/apt-get.cc:932 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non e' installato, quindi non puo' essere rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:943 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s e' un pacchetto virtuale provveduto da: \n" #: cmdline/apt-get.cc:955 msgid " [Installed]" msgstr "[Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:960 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna sceglierne esplicitamente uno da installare" #: cmdline/apt-get.cc:965 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che il pacchetto e' stato nominato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, e' diventato obsoleto o non e' disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo rimpiazza:" #: cmdline/apt-get.cc:986 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Spiacente, la re-installazione di %s non e' possibile, non puo' esssere " "scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Spiacente, %s e' gia' alla versione piu' recente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La release '%s' per '%s' non e' stata trovata" #: cmdline/apt-get.cc:1042 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non e' stat trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1048 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s(%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1158 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "il comando update non ha argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1171 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile eseguire un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1213 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used " "instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1354 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1334 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1371 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "E' consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi" #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1386 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo puo' voler dire che e' " "stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta usando la " "distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti richiesti non siano ancora " "stati creati o rimossi da incoming " #: cmdline/apt-get.cc:1394 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poiche' e' stata richiesta solo una singola operazione e' molto facile che il " "pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia di inviare un " "\"bug report\" per tale pacchetto" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1402 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Spiacente, pacchetto rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1425 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti extra verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1444 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Sto calcolando l'aggiornamento" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1652 cmdline/apt-get.cc:1859 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1699 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non e' sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1704 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "E' necessario prendere %sB/%sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1707 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "E' necessario prendere %sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1713 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Sorgente %s scaricata\n" #: cmdline/apt-get.cc:1744 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "il pre" #: cmdline/apt-get.cc:1772 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Scompattamento saltato del sorgente gia' scompattato %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1784 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di unpack '%s' fallito\n" #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1820 msgid "Child process failed" msgstr "Processo-figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1836 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "E' necessario specificare almeno un pacchetto su cui controllare la " "generazione di dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione\n" #: cmdline/apt-get.cc:1902 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s su %s non puo' essere soddisfatta perche' non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1954 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti inconsistenti mentre si cercava di " "processare le dipendenze.\n" "Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:1959 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione e' fallito " #: cmdline/apt-get.cc:1991 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get e' una seplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n" "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un upgrade\n" " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg e' libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output loggabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun Output eccetto errori\n" " -d Solamente download - NON installa o scompatta gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi\n" " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di intergrita' fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:83 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record di pacchetto sconosciuto" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs e' un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " "L'opzione -s\n" "e' usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Utilizza questo ordinamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere invio per continuare." #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Brutta impostazione!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. si Cerchera' di " "configurare i " #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare errori " "duplicati" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va bene, solo se gli " "errori" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di correggerli e di eseguire " "[I]nstall un'altra volta" --sm4nu43k4a2Rpi4c-- From pot@softwarelibero.it Fri Feb 1 13:13:54 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 01 Feb 2002 14:13:54 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: <20020131215943.GA536@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> <20020131215943.GA536@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: Preregolazione è una traduzione precisa. Ho solo fatto notare che non la usa nessuno, [...] Onestamente non saprei. Di solito chiamo "livelli standard" quelli definiti dalle specifiche SMPTE: per esempio, l'audio analogico deve modulare a 0 dBu, cioè al massimo a 775 mV. Chiamo invece "livelli di preset" quelli preimpostati (mmm...) sulla macchina in questione, che in pratica sono sempre un po' diversi dallo standard perché tengono conto di assorbimenti sul cavo e altro. Io più di quanto ho detto non posso aggiungere, perché non sono del ramo. Ho provato a buttare un sasso, vedete un po' voi cosa fare, ma pensateci! From pot@softwarelibero.it Fri Feb 1 13:29:38 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 01 Feb 2002 14:29:38 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> Message-ID: > :msgid "Lists directory %spartial is missing." > :msgstr "Manca la directory %spartial " > : > :#: apt-pkg/acquire.cc:65 > :#, c-format > :msgid "Archive directory %spartial is missing." > :msgstr "Manca la directory %spartial ." Manca la directory degli elenchi ... Manca la directory degli archivi ... > :msgid "Unable to change to %s" > :msgstr "Impossibile cambiare a %s" > > "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti? non e' corretto "cambiare in" Cambiare il bianco in nero. Molto spesso in è la preposizione corretta dopo "cambiare". Ci sono eccezioni, ma vanno valutate. A cosa si riferisce esattamente quel messaggio? > nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua, > potresti porre la questione su tp si, personalmente parlando ho un odio atavico per le localizzazioni dei caratteri Traduciamo in italiano, che è una lingua che non si può scrivere correttamente con ASCII puro. Finora abbiamo sempre usato latin-1, anche se sarebbe da ora in poi più corretto usare latin-9. Qui il gusto presonale c'entra poco. tali layout, quindi onde evitare "scazzi" anche nelle conf + strane che un utente puo' avere preferisco la soluzione '\'' che magari graficamente non sara' bella ma e' funzionale . Non ho capito. Stiamo parlando di traduzioni di messaggi. Il problema a cui accenni si pone nel caso di immissione di caratteri, non di visualizzazione dei messaggi, se ho capito cosa dici. > :msgid "Size mismatch" > :msgstr "Dimensione incoerente" > > forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro > dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) Sì, incoerente forse sarebbe più corretto. Si tratta effettivamente di dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro criterio di "matching"? L'articolo ci vuole, comunque (Le dimensioni). > :msgid "The method driver %s could not be found." > :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." > > basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono > sicuro di sapere cosa sia un driver method :)) cdrom http nfs o cosi' via .. ecco perche' ho omesso driver Forse hai ragione. Però "Driver per il metodo %s non trovato" non è male. > :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" forse e' + italiano file cache :-) Sì. From md@Linux.IT Fri Feb 1 21:25:10 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Fri, 1 Feb 2002 22:25:10 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> Message-ID: <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> On Feb 01, Samu wrote: >#: apt-pkg/acquire.cc:61 >#, c-format >msgid "Lists directory %spartial is missing." >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " Manca la directory delle liste %spartial. >#: apt-pkg/acquire.cc:65 >#, c-format >msgid "Archive directory %spartial is missing." >msgstr "Manca la directory archivio %spartial ." Lo spazio. >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124 >#, c-format >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)." rename fallita... È la systema call, e non modificare gli spazi, qui come nel resto del file. >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350 >#, c-format >msgid "" >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " >"to manually fix this package. (due to missing arch)" >msgstr "" >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura " >"mancante)" La traduzione è sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate (qui come nel resto). >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384 >#, c-format >msgid "" >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " >"manually fix this package." >msgstr "" >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " >"bisogna correggere manualmente l'errore." Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo può significare che è necessario correggere manualmente questo pacchetto. (Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto è veramente pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.) >#: apt-pkg/acquire-item.cc:415 >#, c-format >msgid "" >"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." >msgstr "" >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " >"pacchetto %s." Non c'è un campo Filename: per... >#: apt-pkg/acquire-item.cc:497 >msgid "Size mismatch" >msgstr "Dimensione non coincidono" Dimensioni differenti >#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 >#, c-format >msgid "The method driver %s could not be found." >msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." Non è possibile trovare il driver per il metodo %s. >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." >msgstr "" >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" Di nuovo hai cambiato il senso della frase. Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione. -- ciao, Marco From frick@linux.it Fri Feb 1 22:54:09 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 01 Feb 2002 23:54:09 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C5B1C91.DFDECF76@linux.it> Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo From frick@linux.it Fri Feb 1 22:54:16 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 01 Feb 2002 23:54:16 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C5B1C98.F46496E5@linux.it> Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo From samu@linuxasylum.net Fri Feb 1 23:23:02 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sat, 2 Feb 2002 00:23:02 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> Message-ID: <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> On Fri, Feb 01, 2002 at 02:29:38PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > :msgid "Lists directory %spartial is missing." > > :msgstr "Manca la directory %spartial " > > : > > :#: apt-pkg/acquire.cc:65 > > :#, c-format > > :msgid "Archive directory %spartial is missing." > > :msgstr "Manca la directory %spartial ." > > Manca la directory degli elenchi ... ecco ... non esiste una cosa meglio di elenchi ??? stiamo parlando di /var/lib/apt/lists/partial che contiene tipicamente le informazioni dei server (nel coaso usi http o ftp) dai quali poi andrai a scaricare le info ... effettivamente sono degli elenchi ma informaticamente questo si chiama genericamente lista .... domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? (oddio spero di non generare flamewar) :-)) > Manca la directory degli archivi ... > > > :msgid "Unable to change to %s" > > :msgstr "Impossibile cambiare a %s" > > > > "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti? > non e' corretto "cambiare in" > > Cambiare il bianco in nero. Molto spesso in ? la preposizione corretta > dopo "cambiare". Ci sono eccezioni, ma vanno valutate. A cosa si > riferisce esattamente quel messaggio? > ok il pezzo di codice incriminato e' questo: if (chdir(Dir.c_str()) != 0) { closedir(D); return _error->Errno("chdir",_("Unable to change to %s"),Dir.c_str()); } quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? > > nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua, > > potresti porre la questione su tp > si, personalmente parlando ho un odio atavico per le localizzazioni > dei caratteri > > Traduciamo in italiano, che ? una lingua che non si pu? scrivere > correttamente con ASCII puro. Finora abbiamo sempre usato latin-1, > anche se sarebbe da ora in poi pi? corretto usare latin-9. Qui il gusto > presonale c'entra poco. > > tali layout, quindi onde evitare "scazzi" anche nelle conf + strane che un > utente puo' avere preferisco la soluzione '\'' che magari graficamente non > sara' bella ma e' funzionale . > > Non ho capito. Stiamo parlando di traduzioni di messaggi. Il problema > a cui accenni si pone nel caso di immissione di caratteri, non di > visualizzazione dei messaggi, se ho capito cosa dici. no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ... questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale, perche' programmo e detesto il compose su ' ` ~ che mi servono nei programmelli .... > > > :msgid "Size mismatch" > > :msgstr "Dimensione incoerente" > > > > forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro > > > dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) > > S?, incoerente forse sarebbe pi? corretto. Si tratta effettivamente di > dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro > criterio di "matching"? > > L'articolo ci vuole, comunque (Le dimensioni). > ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per "incoerente" :-)) scherzi a parte altri commenti su questo punto ? > > :msgid "The method driver %s could not be found." > > :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." > > > > basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono > > sicuro di sapere cosa sia un driver method :)) > cdrom http nfs o cosi' via .. ecco perche' ho omesso driver > > Forse hai ragione. Per? "Driver per il metodo %s non trovato" non ? > male. nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo) magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale" su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Sat Feb 2 00:54:04 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sat, 2 Feb 2002 01:54:04 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> On Fri, Feb 01, 2002 at 10:25:10PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 01, Samu wrote: > > >#: apt-pkg/acquire.cc:61 > >#, c-format > >msgid "Lists directory %spartial is missing." > >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " > Manca la directory delle liste %spartial. liste o elenchi (vedi post precedenti) ... qui ci dobbiamo mettere daccordo > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124 > >#, c-format > >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." > >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)." > rename fallita... > ? la systema call ok > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350 > >#, c-format > >msgid "" > >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " > >"to manually fix this package. (due to missing arch)" > >msgstr "" > >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " > >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura " > >"mancante)" > La traduzione ? sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate > (qui come nel resto). piu' verbose please ... che vuol dire che la traduzione e' sbagliata ? suggerimenti ? per gli accenti vedi altri miei post nelle due ml . > >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384 > >#, c-format > >msgid "" > >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " > >"manually fix this package." > >msgstr "" > >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " > >"bisogna correggere manualmente l'errore." > Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo pu? > significare che ? necessario correggere manualmente questo pacchetto. > (Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto ? veramente > pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.) grazie professore ... non lo dica a mia mamma al prossimo ricevimento :-)) l'idea e' stata quella di mantenere una coerenza nei messaggi (cosa che apt "originale" non fa). Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto alla forma personale (magari piu' colloquiale). Ritengo che questo sia un principio fondamentale nella traduzione dei testi in generale, uscire dalla rigida "traslazione" e ragionare su cosa voleva dire l'autore in quella frase per poi riformularlo meglio nella nostra lingua ... altrimenti il processo di traduzione puo' farlo anche una macchina di touring. > >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " > >"pacchetto %s." > Non c'? un campo Filename: per... > Dimensioni differenti ok > Non ? possibile trovare il driver per il metodo %s. "Non e' stato possibile trovare un driver per il metodo %s" ? > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. hints ? held sta per hold (quindi per quanto mi hanno detto hold e' stato tradotto per bloccato) da cui deduco che un traduzione letterale vorrebbe dire impossibile correggere i problemi, tu hai bloccato pacchetti rotti da cui una forma "italica" piu' corretta sarebbe "Impossibile correggere i problemi, alcuni pacchetti rotti sono bloccati" ma che e' simile (semanticamente uguale) a quanto avevo scritto. suggerimenti ? > Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni > anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione. la prossima versione e' prevista per domenica sera... attendo altre commenti dai quali poi faro' il merge . ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From shaihulud@supereva.it Sat Feb 2 13:16:21 2002 From: shaihulud@supereva.it (Psyk[o]) Date: 02 Feb 2002 14:16:21 +0100 Subject: Yelp Message-ID: <1012655798.1996.3.camel@linux> Salve, ho incominciato la traduzione di questo pacchetto. Nel caso qualcuno l'abbia fatto prima di me , me lo comunichi cos=EC smetto. Saluti From md@Linux.IT Sat Feb 2 14:50:58 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 2 Feb 2002 15:50:58 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> Message-ID: <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> On Feb 02, Samu wrote: Noto che manca il messaggio a cui rispondi, invito tutti gli interessati a scrivere anche a tp@lists.linux.it, che è il punto da cui dovrebbero passare tutti i .po italiani. >> Manca la directory degli elenchi ... >ecco ... non esiste una cosa meglio di elenchi ??? "liste", se preferisci. >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, nè più nè meno. >quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... >che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? Indifferente. >no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ... >questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale, >perche' programmo e detesto il compose su ' ` ~ che mi servono nei >programmelli .... Non sequitur. Se non vuoi gli accenti morti non attivarli, cosa metti in $LANG o $LC_CTYPE non c'entra assolutamente niente. E in ogni caso non è una scusa per non usare i corretti caratteri accentati nelle traduzioni. (Per la cronaca io mappo gli accenti morti e compose sui tasti di windows.) >nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo) Non mi interessa, l'autore ha scritto così e non hai diritto di cambiare. Se pensi che sia sbagliato discutine con lui, ma intanto traduci correttamente. >magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale" >su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare >a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio >piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh Più che giusto, ma irrilevante. -- ciao, Marco From md@Linux.IT Sat Feb 2 14:52:08 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 2 Feb 2002 15:52:08 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <3C5B1C91.DFDECF76@linux.it> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <3C5B1C91.DFDECF76@linux.it> Message-ID: <20020202145208.GB1660@wonderland.linux.it> On Feb 01, "f.riccardo" wrote: >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a >cascata Non mi viene in mente niente di meglio, quindi se nessuno ha idee migliori direi di lasciarlo così. -- ciao, Marco From md@Linux.IT Sat Feb 2 14:53:47 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat, 2 Feb 2002 15:53:47 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> Message-ID: <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> On Feb 02, Samu wrote: >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore >alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma >impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto >alla forma personale (magari piu' colloquiale). Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo motivo di cambiarla. -- ciao, Marco From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Feb 2 17:53:33 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 2 Feb 2002 12:53:33 -0500 Subject: hello-2.0.50 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200202021753.g12HrXR12530@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-2.0.50.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-2.0.50.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/hello-2.0.50.it.po All its 27 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnu.franken.de/ke/hello/hello-2.0.50.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Feb 2 19:12:52 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 2 Feb 2002 14:12:52 -0500 Subject: fetchmail-5.9.7 (0%, 565 untranslated) Message-ID: <200202021912.g12JCq414842@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.7.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-5.9.7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fetchmail-5.9.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.7.tar.gz From Giuseppe Sacco Sat Feb 2 19:51:35 2002 From: Giuseppe Sacco (Giuseppe Sacco) Date: Sat, 2 Feb 2002 20:51:35 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> Message-ID: <20020202195135.GA1271@libero.it> Il Fri, Feb 01, 2002 at 12:58:49PM +0100, Samu ha scritto: > ciao a tutti, > rimando la traduzione di apt riveduta e corretta > (grazie ai consigli di f.riccardo) Ciao, ho visto che hai già avuto vari commenti. Io aggiungerei solo che preferisco le lettere accentate a quelle con l'apostrofo. Ciao, Giuseppe From samu@linuxasylum.net Sat Feb 2 20:55:43 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sat, 2 Feb 2002 21:55:43 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> On Sat, Feb 02, 2002 at 03:53:47PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu wrote: > > >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza > >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare > >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore > >alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma > >impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto > >alla forma personale (magari piu' colloquiale). > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > motivo di cambiarla. a volte usa quella personale a volte no ... ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Sat Feb 2 21:07:48 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sat, 2 Feb 2002 22:07:48 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> On Sat, Feb 02, 2002 at 03:50:58PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu wrote: > >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno > >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? > Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, n? > pi? n? meno. anche quando la frase in italiano "non fa senso" (traduzione letterale dall'inglese it doesn't make sense) ? > >quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... > >che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? > Indifferente. sei di ghiaccio :-)) > > >no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ... > >questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale, > >perche' programmo e detesto il compose su ' ` ~ che mi servono nei > >programmelli .... > Non sequitur. ok il problema non sussiste nell'inserimento dei caratteri (so rimappare la tastiera per fare quei giochini volendo.. ) ma in chi li visualizza. Ripeto: se non sei italiano ma vuoi (per motivi tuoi) vederti le pagine del manuale italiano, (o i messaggi di errore) le parole accentate non vengono visualizzate perche' puo' essere che la mappatura che stai usando non sia internazionale. Ergo una persona che vuole visualizzare quei messaggi, se ci metti una e' la vede .. altrimenti vede un bel ? >Se non vuoi gli accenti morti non attivarli, cosa metti in > $LANG o $LC_CTYPE non c'entra assolutamente niente. centra centra ... > >nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo) > Non mi interessa, l'autore ha scritto cos? e non hai diritto di > cambiare. esatto non e' un diritto, e' un dovere del traduttore rendere il messaggio chiaro come lo sarebbe se la persona in questione conoscesse l'inglese. >Se pensi che sia sbagliato discutine con lui, ma intanto > traduci correttamente. hai ragione: mandero' una mail riguardo i punti oscuri al team apt per avere la loro "benedizione". > >magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale" > >su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare > >a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio > >piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh > Pi? che giusto, ma irrilevante. opinabile e soggettivo la realta' dice il contrario. ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From md@Linux.IT Sun Feb 3 00:17:21 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sun, 3 Feb 2002 01:17:21 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> Message-ID: <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> On Feb 02, Samu wrote: >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo >> motivo di cambiarla. >a volte usa quella personale a volte no ... "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa. -- ciao, Marco From md@Linux.IT Sun Feb 3 00:44:40 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sun, 3 Feb 2002 01:44:40 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> Message-ID: <20020203004440.GC7487@wonderland.linux.it> On Feb 02, Samu wrote: >> >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno >> >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? >> Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, n? >> pi? n? meno. >anche quando la frase in italiano "non fa senso" (traduzione letterale >dall'inglese it doesn't make sense) ? Non c'entra niente. Non è necessario tradurre meccanicamente per rispettare il senso, lo stile e le intenzioni dell'autore. >ok il problema non sussiste nell'inserimento dei caratteri (so rimappare >la tastiera per fare quei giochini volendo.. ) ma in chi li visualizza. No, il problema non esiste. Chi intende leggere email in italiano, man page in italiano, documentazione in italiano e per finire messaggi dei programmi in italiano deve impostare LC_CTYPE=it_IT o qualcosa di equivalente. -- ciao, Marco From frick@linux.it Sun Feb 3 01:14:17 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 03 Feb 2002 02:14:17 +0100 Subject: questione linux m68k Message-ID: <3C5C8EE9.3EE35766@linux.it> per il man inst c'era una questione su amiga cui nessuno aveva saputo rispondermi, contenuta in: `Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.' ^^^^^^^^^^^^^^^^ su un ng di amiga m'hanno risposto cosi`: :se non ho capito male dalle due righe che hai postato, si riferisce a :quando si fa partire linux su Amiga, si puo' specificare un file che :contiene l'elenco delle zone di memoria che linux potra' usare; in questo :modo puoi escludere ram 'lenta' (su ZorroII) oppure ram difettosa. : :ora a te il compito di sintetizzare ;) : :bye, bye : Ale Gerelli : -ale@gerelli.it "Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM fonte di problemi". cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? -- saluti f.riccardo From samu@linuxasylum.net Sun Feb 3 16:49:39 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sun, 3 Feb 2002 17:49:39 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020203164938.GA1219@linuxasylum.net> On Sun, Feb 03, 2002 at 01:17:21AM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 02, Samu wrote: > >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > >> motivo di cambiarla. > >a volte usa quella personale a volte no ... > "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." > Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non > hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa. no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato. ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From md@Linux.IT Sun Feb 3 16:58:13 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sun, 3 Feb 2002 17:58:13 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020203164938.GA1219@linuxasylum.net> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> <20020203164938.GA1219@linuxasylum.net> Message-ID: <20020203165813.GA3698@wonderland.linux.it> On Feb 03, Samu wrote: >> >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo >> >> motivo di cambiarla. >> >a volte usa quella personale a volte no ... >> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." >> Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non >> hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa. >no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato. Se ti piacciono le affermazioni categoriche, a me sembra piuttosto che tu non abbia l'esperienza necessaria per una traduzione importante e impegnativa come quella di apt. -- ciao, Marco From faina.mail@tiscalinet.it Sun Feb 3 18:05:12 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 03 Feb 2002 19:05:12 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C5D7BD8.10700@tiscalinet.it> Marco d'Itri asserì: > > Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza > > nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi > > passare da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo > > correggevano come errore alle medie), da qui la mia scelta > > (opinabile) di ricorrere alla forma impersonale, che da' anche > > un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto alla > > forma personale (magari piu' colloquiale). > > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > motivo di cambiarla. Tieni presente che la forma impersonale in inglese è usata più raramente che nell'italiano, dove è impiegata frequentemente. Inoltre l'inglese non ha una netta distinzione colloquiale/formale a differenza dell'italiano (un esempio? La seconda persona singolare per gli inglesi è sempre "you" mentre noi abbiamo "tu"/"lei"/"voi") Io sostengo che in questo caso sia adatta la forma impersonale, siccome il senso dei messaggi non ne risente negativamente, conferendo, nel contempo, una maggiore serietà alle comunicazioni (personalmente non gradisco in maniera eccezionale che mi si dica di avere un'installazione malfunzionante con tono colloquialmente scherzoso) Non sono spesso d'accordo nel rimanere ciecamente fedeli all'originale, bensì di riuscire a rendere al meglio il *senso* dealla frase. Se così non fosse, avrebbe ragione Samu nel dire che sarebbe sufficiente una macchina di Turing (Alan, non il touring club ;) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Feb 3 18:05:26 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 03 Feb 2002 19:05:26 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> <20020203004440.GC7487@wonderland.linux.it> Message-ID: <3C5D7BE6.2080406@tiscalinet.it> Marco d'Itri affermò: > Non c'entra niente. Non è necessario tradurre meccanicamente per > rispettare il senso, lo stile e le intenzioni dell'autore. Purtroppo anche nello stile non c'è una corrispondenza 1:1 tra inglese e italiano. Personalmente preferisco l'uso dell'impersonale in italiano, siccome lo stile personale possiede una forte carica informale che in inglese non ha. > No, il problema non esiste. Chi intende leggere email in italiano, man > page in italiano, documentazione in italiano e per finire messaggi dei > programmi in italiano deve impostare LC_CTYPE=it_IT o qualcosa di > equivalente. Concordo con Marco. Pensa anche a noi poveretti che siamo italiani e vogliamo vedere la nostra lingua stampata correttamente :-) In fondo scrivere " e' " è, in italiano, un errore compiuto al fine di ovviare ad una limitazione arbitraria dei computer. Ma non siamo noi a dovere venire incontro al computer, bensì il contrario, prendendoci la briga di impostare i caratteri corretti... Se una persona non è italiana ma vuole i messaggi italiani, deve avere cura di impostare i caratteri corretti: questa, in fondo, non è la situazione più comune ed è nostro compito badare a coloro i quali hanno le configurazioni più semplici. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Feb 3 18:06:51 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 03 Feb 2002 19:06:51 +0100 Subject: questione linux m68k References: <3C5C8EE9.3EE35766@linux.it> Message-ID: <3C5D7C3B.5080307@tiscalinet.it> "f.riccardo" domandò: > "Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura > della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM > fonte di problemi". > > cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? Per me è ottimo (ma, ad essere sinceri, non so nulla di amiga & c.) Provo a chiedere su it.comp.retrocomputing? -- Au revoir. Lele... From Giuseppe Sacco Sun Feb 3 20:45:15 2002 From: Giuseppe Sacco (Giuseppe Sacco) Date: Sun, 3 Feb 2002 21:45:15 +0100 Subject: questione linux m68k In-Reply-To: <3C5D7C3B.5080307@tiscalinet.it> References: <3C5C8EE9.3EE35766@linux.it> <3C5D7C3B.5080307@tiscalinet.it> Message-ID: <20020203204515.GC1522@libero.it> Il Sun, Feb 03, 2002 at 07:06:51PM +0100, Emanuele Aina ha scritto: > "f.riccardo" domandò: > > > "Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura > > della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM > > fonte di problemi". > > > > cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? > > Per me è ottimo (ma, ad essere sinceri, non so nulla di amiga & c.) > > Provo a chiedere su it.comp.retrocomputing? Va bene così. Ho appena provato su un Amiga :-) Ciao, Giuseppe From silvio.bacchetta@milug.org Sun Feb 3 22:47:50 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Sun, 3 Feb 2002 23:47:50 +0100 Subject: tracer e memory leak Message-ID: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> C'è un modo comunemente accetta di tradurre "tracer", inteso come strumento di debug, e "memory leak"? Memory leak l'ho sempre visto in originale ma avrei bisogno di un sinonimo per evitare troppe ripetizioni vicine. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From samu@linuxasylum.net Sun Feb 3 23:45:11 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Mon, 4 Feb 2002 00:45:11 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C5D7BE6.2080406@tiscalinet.it> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> <20020203004440.GC7487@wonderland.linux.it> <3C5D7BE6.2080406@tiscalinet.it> Message-ID: <20020203234511.GB2165@linuxasylum.net> On Sun, Feb 03, 2002 at 07:05:26PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Marco d'Itri afferm?: > > Concordo con Marco. Pensa anche a noi poveretti che siamo italiani e > vogliamo vedere la nostra lingua stampata correttamente :-) > > In fondo scrivere " e' " ?, in italiano, un errore compiuto al fine di > ovviare ad una limitazione arbitraria dei computer. ok siamo daccordo .. maledetti americani che mettono ad esempio solo il $ >Ma non siamo noi a > dovere venire incontro al computer, bens? il contrario, prendendoci la > briga di impostare i caratteri corretti... > > Se una persona non ? italiana ma vuole i messaggi italiani, deve avere > cura di impostare i caratteri corretti: questa, in fondo, non ? la > situazione pi? comune ed ? nostro compito badare a coloro i quali > hanno le configurazioni pi? semplici. ok questa spiegazione mi ha convinto. cambiero' gli accenti nella prossima "release" (quindi stasera non mando lo snapshot attuale, per non generare traffico pop inutile) . ciao e grazie Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Sun Feb 3 23:52:30 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Mon, 4 Feb 2002 00:52:30 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020203165813.GA3698@wonderland.linux.it> References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> <20020203164938.GA1219@linuxasylum.net> <20020203165813.GA3698@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020203235230.GC2165@linuxasylum.net> On Sun, Feb 03, 2002 at 05:58:13PM +0100, Marco d'Itri wrote: > On Feb 03, Samu wrote: > >> >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > >> >> motivo di cambiarla. > >> >a volte usa quella personale a volte no ... > >> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla." > >> Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non > >> hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa. > >no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato. > Se ti piacciono le affermazioni categoriche, a me sembra piuttosto che > tu non abbia l'esperienza necessaria per una traduzione importante e > impegnativa come quella di apt. opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; la traduzione la sto facendo per puro spirito di supporto, non certo per avere fama e gloria. Credo anche di avere una certa esperienza per quanto riguarda le traduzioni, ma sono umano e sbaglio come tutti gli umani, ecco perche' posto nelle 2 ml e chiedo opinioni e commenti . Gradisco anche i tuoi, quando sono costruttivi. ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From pot@softwarelibero.it Sun Feb 3 23:58:14 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 00:58:14 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> Message-ID: > >msgid "Lists directory %spartial is missing." > >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial " > Manca la directory delle liste %spartial. liste o elenchi (vedi post precedenti) ... qui ci dobbiamo mettere daccordo Non c'è bisogno, va bene sia l'una che l'altro, qui non è un termine tecnico, fai a gusto tuo. Non essendo qui un termine tecnico, io metterei la parola comunemente usata in italiano per questo concetto, cioè elenchi, ma è un'opinione come un'altra. per gli accenti vedi altri miei post nelle due ml . Il fatto è che sugli accenti non c'è niente da discutere. Sono traduzioni italiane, e vanno scritte in italiano, usando il latin-1. La tua preoccupazione, a quanto ho capito, riguarda coloro che vogliono avere i messaggi in italiano e hanno un sistema non configurato per visualizzare le lettere italiane. Non è un problema nostro. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 00:08:58 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 01:08:58 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> Message-ID: domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? Bisogna tradurre bene. Non è una battuta, è il risultato di discussioni meditate. Vedi e studia http://www.linux.it/tp/. quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? Può andare. > > :msgid "Size mismatch" > > :msgstr "Dimensione incoerente" > > > > forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro > dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) > Sì, incoerente forse sarebbe più corretto. Si tratta effettivamente di > dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro > criterio di "matching"? ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per "incoerente" :-)) Non votiamo, ragioniamo e discutiamo (http://www.linux.it/tp/). Prima di tutto bisogna rispondere alla domanda che ho fatto. Se match in questo caso vuol dire che coincidono, allora "Le dimensioni non coincidono" è la cosa migliore. Altrimenti vediamo. > Forse hai ragione. Però "Driver per il metodo %s non trovato" non ? > male. nfs, http, ftp non sono driver ??? Allora il messaggio originale è sbagliato, perché parla di "method driver". Andrebbe segnalato. Ma non vedo dove sia questo errore. Perché dici che non sono driver? From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 00:18:18 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 01:18:18 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <20020203235230.GC2165@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <20020202205543.GA1058@linuxasylum.net> <20020203001721.GA7487@wonderland.linux.it> <20020203164938.GA1219@linuxasylum.net> <20020203165813.GA3698@wonderland.linux.it> <20020203235230.GC2165@linuxasylum.net> Message-ID: opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; Non ho letto attentamente la tua traduzione, come ha fatto Marco d'Itri, quindi non posso dare giudizi sulla qualità complessiva, ma per giudicare una traduzione non bisogna conoscere il traduttore. la traduzione la sto facendo per puro spirito di supporto, non certo per avere fama e gloria. La motivazione non è importante, in realtà. Quel che conta è il risultato. Ho scritto questo messaggio come invito a mantenere la discussione sugli argomenti che ci interessano, cioè la qualità delle traduzioni. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 10:13:41 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 11:13:41 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> (dbodei@lombardiacom.it) References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> Message-ID: Mi confermano che "classics" è classici, mentre per "evergreen" non sembra ci sia una traduzione univoca. Si sente sia "evergreen" che "sempreverdi". Inoltre, a rigore, un classico non è un sempreverde. From samu@linuxasylum.net Mon Feb 4 10:22:56 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Mon, 4 Feb 2002 11:22:56 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> Message-ID: <20020204102256.GB7264@linuxasylum.net> On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... > che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? > Pu? andare. > > > > :msgid "Size mismatch" > > > :msgstr "Dimensione incoerente" > > > > > > forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro > > dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) > > S?, incoerente forse sarebbe pi? corretto. Si tratta effettivamente di > > dimensioni che non coincidono o che non soddisfano qualche altro > > criterio di "matching"? > ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per "incoerente" :-)) era per ridere > Non votiamo, ragioniamo e discutiamo (http://www.linux.it/tp/). > > Prima di tutto bisogna rispondere alla domanda che ho fatto. Se match > in questo caso vuol dire che coincidono, allora "Le dimensioni non > coincidono" ? la cosa migliore. Altrimenti vediamo. cito il codice : // Check the size if (Size != Version->Size) { Status = StatError; ErrorText = _("Size mismatch"); return; } quindi in questo caso le "dimensioni non coincidono" > > Forse hai ragione. Per? "Driver per il metodo %s non trovato" non ? > > male. > nfs, http, ftp non sono driver > Allora il messaggio originale ? sbagliato, perch? parla di "method > driver". Andrebbe segnalato. Ma non vedo dove sia questo errore. > Perch? dici che non sono driver? Pensavo a driver come periferiche (device driver) e non come driver software ci ho riflettuto sopra in questi giorni e alla fine lascero' driver.. ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Mon Feb 4 11:35:21 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Mon, 4 Feb 2002 12:35:21 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta Message-ID: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> --ikeVEW9yuYc//A+q Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Ciao a tutti, vi invio una versione riveduta, frutto dei suggerimenti e delle correzioni mandate nell due ml. Ci sono ancora delle cose che non mi convincono completamente: i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa sia questo pin). Una traduzione per Slack (482) e Globbed (474) Ho tradotto unpacking come estrazione (mi sembra il + corretto) aspetto ancora una decisione per Hold (attualmente e' "bloccato"). ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary --ikeVEW9yuYc//A+q Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit Content-Disposition: attachment; filename="it.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-20 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 16:35+0100\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile cambiare in %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:350 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:384 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:415 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:497 msgid "Size mismatch" msgstr "Dimensioni differenti" #: apt-pkg/acquire-item.cc:507 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum differenti" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1045 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:685 cmdline/apt-get.cc:1630 #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential package " "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è " "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache del pacchetto vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "" "il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:151 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:179 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:185 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT " "è capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579 apt-pkg/pkgcachegen.cc:622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:627 apt-pkg/pkgcachegen.cc:746 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:620 cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:691 apt-pkg/pkgcachegen.cc:698 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "il blocco Vendor %s non è valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:219 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:232 apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:172 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Elaborazione in corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press " "enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere " "invio\n" #: cmdline/apt-cache.cc:130 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:170 cmdline/apt-cache.cc:522 cmdline/apt-cache.cc:668 #: cmdline/apt-cache.cc:1034 cmdline/apt-cache.cc:1180 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:227 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:267 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte:" #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale dipendenze " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale Relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: " #: cmdline/apt-cache.cc:292 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:306 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio 'Slack': " #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:441 cmdline/apt-cache.cc:868 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:910 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1134 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1141 cmdline/apt-cache.cc:1227 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1154 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1166 cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1187 msgid " Installed: " msgstr " Installato:" #: cmdline/apt-cache.cc:1189 cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1194 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1204 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin Pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1213 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1228 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1255 cmdline/apt-cdrom.cc:729 cmdline/apt-config.cc:68 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 cmdline/apt-get.cc:1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:141 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1259 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in formato compatto\n" " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n" " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n" " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? il pacchetto cache.\n" " -s=? il sorgente cache.\n" " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:39 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:74 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config è un semplice programma per leggere il file di " "configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalita' shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "OpzioniL\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:95 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:185 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Attenzione, i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:275 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s è installato" #: cmdline/apt-get.cc:277 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:284 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:286 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid " or" msgstr "oppure" #: cmdline/apt-get.cc:320 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:363 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "I Seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:418 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I Seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:469 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:476 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si " "sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:506 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, " #: cmdline/apt-get.cc:510 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:512 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ripristinati alla versione precedente, " #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati\n" #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:578 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..." #: cmdline/apt-get.cc:581 msgid " failed." msgstr " fallito." #: cmdline/apt-get.cc:584 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:587 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:593 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questo problema" #: cmdline/apt-get.cc:596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate, riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma la rimozione è disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1549 cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download" #: cmdline/apt-get.cc:705 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di dati" #: cmdline/apt-get.cc:708 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB di dati." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di disco\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati sul disco %sB \n" #: cmdline/apt-get.cc:732 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc:741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:747 cmdline/apt-get.cc:767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione " "\"trivial\"" #: cmdline/apt-get.cc:749 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come richiesto!" #: cmdline/apt-get.cc:751 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:757 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:772 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare ? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:841 cmdline/apt-get.cc:1194 cmdline/apt-get.cc:1739 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 msgid "Some files failed to download" msgstr "Il download di alcuni file è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalità download-only" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with " "--fix-missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni archivi, eseguire apt-get update o provare " "l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:876 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso" #: cmdline/apt-get.cc:909 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:919 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è " "stato impostato\n" #: cmdline/apt-get.cc:932 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non può essere rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:943 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da: \n" #: cmdline/apt-get.cc:955 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:960 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna sceglierne esplicitamente uno da installare" #: cmdline/apt-get.cc:965 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:" #: cmdline/apt-get.cc:986 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Spiacente, la re-installazione di %s non è possibile, non può esssere " "scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Spiacente, %s è già alla versione più recente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata" #: cmdline/apt-get.cc:1042 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1048 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1158 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1171 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile eseguire un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1213 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used " "instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1354 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1334 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1371 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi" #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1386 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire che è " "stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta usando la " "distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti richiesti non sono ancora " "stati creati o rimossi da incoming " #: cmdline/apt-get.cc:1394 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che il " "pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia di inviare un " "\"bug report\" per tale pacchetto" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1402 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Spiacente, pacchetto rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1425 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1444 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Sto calcolando l'aggiornamento" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1652 cmdline/apt-get.cc:1859 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1699 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non è sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1704 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1707 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1713 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Sorgente %s scaricato\n" #: cmdline/apt-get.cc:1744 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." #: cmdline/apt-get.cc:1772 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1784 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito\n" #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1820 msgid "Child process failed" msgstr "Processo-figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1836 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto su cui controllare la " "generazione di dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione\n" #: cmdline/apt-get.cc:1902 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perchè non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1954 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti inconsistenti mentre si cercava di " "costruire le dipendenze.\n" "Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:1959 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito " #: cmdline/apt-get.cc:1991 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n" "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un upgrade\n" " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun output eccetto errori\n" " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi\n" " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:83 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record di pacchetto sconosciuto" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " "L'opzione -s\n" "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Utilizza questo ordinamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere invio per continuare." #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Opzione predefinita errata!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " "configurare" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare errori " "duplicati" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va bene solo se gli " "errori" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di correggerli e di eseguire " "[I]nstall un'altra volta" --ikeVEW9yuYc//A+q-- From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 11:57:05 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 12:57:05 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020204102256.GB7264@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204102256.GB7264@linuxasylum.net> Message-ID: > ok la votiamo (alla grande fratello) ? siamo 2 a 1 per "incoerente" :-)) era per ridere Sì, lo so, avevo visto la faccina, avrei dovuto rispondere a tono :-) if (Size != Version->Size) { Status = StatError; ErrorText = _("Size mismatch"); return; } quindi in questo caso le "dimensioni non coincidono" Perfetto. ci ho riflettuto sopra in questi giorni e alla fine lascero' driver.. Anche com'era in originale non era male, driver forse è ridondante, ma nell'originale c'è e comunque chiarisce le cose, anch'io ce lo lascerei. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 11:59:44 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 12:59:44 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa sia questo pin). Mai visto neanch'io, ma non sono aggiornatissimo su apt. In generale è un qualcosa che serve a bloccare qualcos'altro, ma nel caso di apt non so. Consulta documentazione ed eventualmente sorgenti. From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 4 12:44:44 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 4 Feb 2002 13:44:44 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> Message-ID: <20020204124444.GA1038@nano> On Mon, Feb 04, 2002 at 01:08:58AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > quindi sta cercando di fare un cd a quella directory ..... > che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? > > Può andare. Suggerisco "Impossibile raggiungere %s". > > > :msgid "Size mismatch" > > > :msgstr "Dimensione incoerente" Una traduzione precisa e generale per to match/to mismatch è "corrispondere"/"non corrispondere". "Le dimensioni non corrispondono" -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From manuel.ferrero@urmet.it Mon Feb 4 12:49:03 2002 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Mon, 4 Feb 2002 13:49:03 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: Message-ID: <002b01c1ad7a$53a7b640$1406010a@ferrero.urmet.it> > if (Size != Version->Size) > { > Status = StatError; > ErrorText = _("Size mismatch"); > return; > } > > quindi in questo caso le "dimensioni non coincidono" > > Perfetto. "Dimensioni non coincidenti"? Non suona meglio? -- manuel 'fmf' ferrero From pot@softwarelibero.it Mon Feb 4 13:26:54 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Feb 2002 14:26:54 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020204124444.GA1038@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> Message-ID: Una traduzione precisa e generale per to match/to mismatch è "corrispondere"/"non corrispondere". "Le dimensioni non corrispondono" Sì, è giusto. Questa è la traduzione corretta. Fra l'altro, rispetto a quella da me proposta mette al riparo da eventuali variazioni del codice. From frick@linux.it Mon Feb 4 14:57:36 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 04 Feb 2002 15:57:36 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <3C5EA160.1606E363@linux.it> Samu ha scritto: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). stesso problema col "pinning" di apt l'ho io nelle release notes, attendo dritte -- saluti f.riccardo From samu@linuxasylum.net Mon Feb 4 15:20:21 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Mon, 4 Feb 2002 16:20:21 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> Message-ID: <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> On Mon, Feb 04, 2002 at 02:26:54PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Una traduzione precisa e generale per to match/to mismatch > ? "corrispondere"/"non corrispondere". > > "Le dimensioni non corrispondono" > S?, ? giusto. Questa ? la traduzione corretta. Fra l'altro, rispetto a > quella da me proposta mette al riparo da eventuali variazioni del > codice. > solo una lieve sfumatura al principio tale riga (69) e quella successiva (72) si riferiscono a questo codice: .... // Check the size if (Size != Version->Size) { Status = StatError; ErrorText = _("Size mismatch"); return; } // Check the md5 if (Md5Hash.empty() == false && MD5.empty() == false) { if (Md5Hash != MD5) { Status = StatError; ErrorText = _("MD5Sum mismatch"); Rename(DestFile,DestFile + ".FAILED"); return; } } quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From yuri@sociol.unimi.it Mon Feb 4 18:07:35 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Mon, 4 Feb 2002 19:07:35 +0100 Subject: pybliographer Message-ID: <20020204190735.A20330@denver.sociol.unimi.it> ciao! queste sono aggiunte al pot di pybliographer. Set as default Imposta come predefinito Use this sort criterion as the default for new files Usa questo criterio di ordinamento come il predefinito per i nuovi file Search PubMed for: Ricerca in PubMed: Limited to: Limitato a: From: Da: To: A: Use the format YYYY/MM/DD; month and day are optional. Usa il formato AAAA/MM/GG; mese e giorno sono facoltativi. Start listing at result number: Inizia la lista dal risultato numero: -- Ciao! :-) Yuri From silvio.bacchetta@milug.org Mon Feb 4 17:44:53 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 4 Feb 2002 18:44:53 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <20020204174453.GA402@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 04, 2002 at 12:59:44PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). > > Mai visto neanch'io, ma non sono aggiornatissimo su apt. In generale è > un qualcosa che serve a bloccare qualcos'altro, ma nel caso di apt non > so. Consulta documentazione ed eventualmente sorgenti. Se ho capito bene, il significato è pin --> chiodo. Si potrebbe anche fare spillo o puntina. Per hold secondo me va bene bloccato. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From amardegan@iol.it Mon Feb 4 11:17:34 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Mon, 4 Feb 2002 12:17:34 +0100 Subject: [apt] traduzione 01/02/2002 In-Reply-To: <3C5D7BD8.10700@tiscalinet.it>; from faina.mail@tiscalinet.it on Sun, Feb 03, 2002 at 07:05:12PM +0100 References: <20020201115849.GA13383@linuxasylum.net> <20020201212510.GA7299@wonderland.linux.it> <20020202005404.GE14068@linuxasylum.net> <20020202145347.GC1660@wonderland.linux.it> <3C5D7BD8.10700@tiscalinet.it> Message-ID: <20020204121734.A2480@pupilla> On Sun, Feb 03, 2002 at 07:05:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Marco d'Itri asserì: > > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo > > motivo di cambiarla. [...] > Io sostengo che in questo caso sia adatta la forma impersonale, siccome Anche secondo me, tranne in casi molto particolari (giochi, per dirne uno). -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From silvio.bacchetta@milug.org Mon Feb 4 17:52:39 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 4 Feb 2002 18:52:39 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <20020204175239.GA1011@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 04, 2002 at 12:35:21PM +0100, Samu ha scritto: > Una traduzione per Slack (482) e Globbed (474) Non mi viene in mente una traduzione per "Slack space", potrebbe essere forse "spazio sprecato". Per analogia, pensa a un disco formattato con 1024 byte per settore. C'è un file di 916 byte: i rimanenti 108 sono "slack space". Questo ti suggerisce niente? -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From silvio.bacchetta@milug.org Mon Feb 4 17:54:12 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 4 Feb 2002 18:54:12 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <20020204175412.GB1011@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 04, 2002 at 12:35:21PM +0100, Samu ha scritto: > vi invio una versione riveduta, frutto dei suggerimenti e > delle correzioni mandate nell due ml. Al numero 870, sostituirei "media" con "supporti". -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From faina.mail@tiscalinet.it Mon Feb 4 20:19:34 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 04 Feb 2002 21:19:34 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> Message-ID: <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> Samu variò: > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? Sottoscrivo. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Mon Feb 4 20:19:48 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 04 Feb 2002 21:19:48 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020202145058.GA1660@wonderland.linux.it> <20020202210748.GA1082@linuxasylum.net> <20020203004440.GC7487@wonderland.linux.it> <3C5D7BE6.2080406@tiscalinet.it> <20020203234511.GB2165@linuxasylum.net> Message-ID: <3C5EECE4.7090908@tiscalinet.it> Samu seguì: > ok questa spiegazione mi ha convinto. cambiero' gli accenti > nella prossima "release" (quindi stasera non mando lo snapshot > attuale, per non generare traffico pop inutile) . Ho sempre sostenuto di essere un potenziale trasciantore di masse. ;-) -- Au revoir. Lele... From silvio.bacchetta@milug.org Mon Feb 4 21:17:50 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 4 Feb 2002 22:17:50 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020204211750.GA3769@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 04, 2002 at 12:49:18AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > C'è un modo comunemente accetta di tradurre "tracer", inteso come > strumento di debug, e "memory leak"? > > Vanno inventati entrambi. > > Di trace parlammo in passato, e mi pare che "traccia" per il sostantivo > fu valuata come passabile, ma per il verbo non è ovvio. Tracciare/tracciante? -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 4 21:33:53 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 4 Feb 2002 22:33:53 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> Message-ID: <20020204213353.GB1032@nano> On Mon, Feb 04, 2002 at 09:19:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Samu variò: > > > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite > > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? > > Sottoscrivo. > Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con "Le dimensioni non corrispondono" e "Mancata corrispondenza nei checksum MD5". Mi suona meglio rispetto al voler avere per forza due frasi che suonino simile. -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 4 22:06:23 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 4 Feb 2002 23:06:23 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020204220623.GD1032@nano> On Sun, Feb 03, 2002 at 11:47:50PM +0100, Silvio Bacchetta wrote: > C'è un modo comunemente accetta di tradurre "tracer", inteso come > strumento di debug, e "memory leak"? Tracciatore? > Memory leak l'ho sempre visto in originale ma avrei bisogno di un > sinonimo per evitare troppe ripetizioni vicine. Se può esserti d'aiuto, "falla (nella gestione della memoria)", -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 08:32:22 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 09:32:22 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020204220623.GD1032@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> Message-ID: > C'è un modo comunemente accetta di tradurre "tracer", inteso come > strumento di debug, e "memory leak"? Tracciatore? Forse. > Memory leak l'ho sempre visto in originale ma avrei bisogno di un > sinonimo per evitare troppe ripetizioni vicine. Se può esserti d'aiuto, "falla (nella gestione della memoria)", Con la parentesi è troppo lungo, seza è troppo criptico. Questo a prima impresione, se poi vedo degli esempi che mostrano il contrario mi potrei anche convincere. From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 08:33:09 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 09:33:09 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020204213353.GB1032@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> Message-ID: > > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite > > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? Sono corrette, però preferirei tradurre rispettivamente con "Le dimensioni non corrispondono" e "Mancata corrispondenza nei checksum MD5". Mi suona meglio rispetto al voler avere per forza due frasi che suonino simile. È vero. Non è necessario che le traduzioni siano così simili. From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 08:36:45 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 09:36:45 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204174453.GA402@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <20020204174453.GA402@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). > Mai visto neanch'io, ma non sono aggiornatissimo su apt. In generale è > un qualcosa che serve a bloccare qualcos'altro, ma nel caso di apt non > so. Consulta documentazione ed eventualmente sorgenti. Se ho capito bene, il significato è pin --> chiodo. Questo c'è scritto sui dizionari (assieme a tanti altri significati), ci serve qualcosa di più. Come dicevo, chi traduce ha la responsabilità di consultare i sorgenti e il funzionamento del programma, o eventualmente gli autori. Cerchiamo di fare le cose per bene. From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 08:39:26 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 09:39:26 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial" liste-pacchetti ??? msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile cambiare in %s" Ancora? msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s -> %s)." Avevo capito che questa fosse l'ultima versione. Mi sono perso qualcosa? In attesa di risposta mi fermo qui. From Giuseppe Sacco Tue Feb 5 09:09:53 2002 From: Giuseppe Sacco (Giuseppe Sacco) Date: Tue, 5 Feb 2002 10:09:53 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <20020205090953.GC779@libero.it> > #: apt-pkg/acquire-item.cc:415 > #, c-format > msgid "" > "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." > msgstr "" > "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename per il " > "pacchetto %s." manca il : dopo Filename. > #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 > msgid "Empty package cache" > msgstr "Cache del pacchetto vuota" forse metterei pacchetto al plurale > #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 > msgid "The package cache file is an incompatible version" > msgstr "il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" Manca la maiuscola iniziale > #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 > msgid "The package cache was build for a different architecture" > msgstr "" > "il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" idem > #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 > #, c-format > msgid "Vendor block %s is invalid" > msgstr "il blocco Vendor %s non è valido" idem > #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 > #, c-format > msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" > msgstr "il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" idem > #: cmdline/apt-get.cc:294 > msgid " or" > msgstr "oppure" manca lo spazio iniziale > #: cmdline/apt-get.cc:593 > msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." > msgstr "" > "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questo problema" L'apice prima di apt-get è diverso. Manca il punto finale. > #: cmdline/apt-get.cc:713 > #, c-format > msgid "After unpacking %sB will be used.\n" > msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di disco\n" Manca il punto finale > #: cmdline/apt-get.cc:716 > #, c-format > msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" > msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati sul disco %sB \n" idem > #: cmdline/apt-get.cc:749 > msgid "Yes, do as I say!" > msgstr "SI, esegui come richiesto!" La i è maiuscola invece che accentata. > #: cmdline/apt-get.cc:875 > msgid "Unable to correct missing packages." > msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" manca il punto finale. > #: cmdline/apt-get.cc:876 > msgid "Aborting Install." > msgstr "Interruzione dell'installazione in corso" idem > #: cmdline/apt-get.cc:943 > #, c-format > msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" > msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da: \n" spazio di troppo a fondo linea, prima del newline. Per oggi mi fermo qua. Ciao, Giuseppe From algol@tin.it Tue Feb 5 09:09:38 2002 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Tue, 5 Feb 2002 10:09:38 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <20020204174453.GA402@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <009501c1ae24$d9ba85a0$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Francesco Potorti` ha scritto: > Questo c'è scritto sui dizionari (assieme a tanti altri significati), ci > serve qualcosa di più. Come dicevo, chi traduce ha la responsabilità di > consultare i sorgenti e il funzionamento del programma, o eventualmente > gli autori. Cerchiamo di fare le cose per bene. Il pin e` un modo per bloccare l'installazione di versioni diverse di un pacchetto basandosi su alcune condizioni. Ad esempio, se specifico che il pacchetto ciccio ha un pin alla versione 3.1, apt non scarichera` e installera` la versione 3.2 o successive. Il pin puo` essere usato anche per forzare l'installazione di un pacchetto piu` vecchio di quello attualmente installato, per fare un'altro esempio. Ciao Alessio From micampe@micampe.it Tue Feb 5 09:27:25 2002 From: micampe@micampe.it (Michele Campeotto) Date: 05 Feb 2002 10:27:25 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <20020204213353.GB1032@nano> References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> Message-ID: <1012901245.1129.0.camel@wb-gu214> Il lun, 2002-02-04 alle 22:33, Matteo De Luigi ha scritto: > > > quindi sarebbe bello tradurle similmente .. che ne dite > > > di "Dimensioni/MD5Sum non corrispondenti" ? >=20 > Sono corrette, per=F2 preferirei tradurre rispettivamente con > "Le dimensioni non corrispondono" e > "Mancata corrispondenza nei checksum MD5". Mi suona meglio > rispetto al voler avere per forza due frasi che suonino simile. "I checksum MD5 non corrispondono" --=20 -- Michele - www.micampe.it La cosa pi=F9 bella dei bambini =E8 il ricordo della notte in cui li abbiamo fatti. -- Goethe From frick@fuckthespammers.see Tue Feb 5 10:23:09 2002 From: frick@fuckthespammers.see (f.riccardo) Date: Tue, 05 Feb 2002 11:23:09 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> Message-ID: <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> Lorenzo Cappelletti ha scritto: > > RFC e` femminile? > > Per me è femminile... pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido "l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp -- saluti f.riccardo From Giuseppe Sacco Tue Feb 5 10:35:22 2002 From: Giuseppe Sacco (Giuseppe Sacco) Date: Tue, 5 Feb 2002 11:35:22 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. In-Reply-To: <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> Message-ID: <20020205103522.GA2776@libero.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 11:23:09AM +0100, f.riccardo ha scritto: > Lorenzo Cappelletti ha scritto: > > > > RFC e` femminile? > > > > Per me è femminile... > > pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido > "l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp Se è vero che la R sta per richiesta è anche vero che l'RFC è un documento. Per me è maschile. Ciao, Giuseppe From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 12:41:12 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 13:41:12 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. In-Reply-To: <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> (frick@fuckthespammers.see) References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> Message-ID: > > RFC e` femminile? pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido "l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp Devo dire che spesso dico "gli RFC", e mai "le RFC", e dico anche "un RFC" e mai "un'RFC". A coloro che si chiedono come faccio a distinguere quando dico "un RFC" rispetto a "un'RFC" rispondo che, essendo io stesso a dirlo, lo saprò bene cosa dico! Però, ora che mi mettete la pulce nell'orecchio, non sarebbe male metterli (metterle?) al femminile. È che proprio non l'ho mai sentito dire... From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Feb 5 13:05:06 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 5 Feb 2002 08:05:06 -0500 Subject: vorbis-tools-0.99.1.3.1 (0%, 254 untranslated) Message-ID: <200202051305.g15D56029366@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `vorbis-tools'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot vorbis-tools-0.99.1.3.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-vorbis-tools.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.xiph.org/segher/i18n/vorbis-tools-0.99.1.3.1.tar.bz2 From yoschin@centrum.cz Tue Feb 5 13:28:25 2002 From: yoschin@centrum.cz (Josef Aron) Date: Tue, 5 Feb 2002 14:28:25 +0100 Subject: Unsubscribe - Help! In-Reply-To: <20020204211750.GA3769@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: Hi, anybody knows how to unsubscribe from this service? Thank you! Josef From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 5 14:35:29 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 05 Feb 2002 15:35:29 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> Samu indugiò: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin Citando rapidamente: > You can "pin" the version you have installed so that it will not be > upgraded. Ecco come funziona: > Let's take a look at how pin priorities work. A priority lower than > 0 indicates that the package should never be installed. Priorities 0 > to 100 denote packages that are not installed and that have no > available versions. These won't come into the version-choosing > process. > Priority 100 is the priority assigned to an installed package - for > the installed version of a package to be replaced by a different > version, the replacement must have a priority greater than 100. -- Au revoir. Lele... From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 14:59:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 15:59:49 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> Message-ID: http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin > You can "pin" the version you have installed so that it will not be > upgraded. Ho letto l'apt-howto. Un'opzione non peregrina srebbe di lasciarlo intradotto, perché attualmente l'unico modo di attivarlo è di andare a scrivere delle linee in un file di configurazione, e quelle linee usano la parola "Pin", per cui a tradurlo non c'è vantaggio. Ma naturalmente tutti speriamo che domani ci sia qualcosa di funzionante tipo dselect che usi questi pin con un'interfaccia decente, per cui il problema c'è. Se il verbo è fissare, l'aggettivo è fissato, ma manca il sostantivo, perché fissaggio è orribile. Bloccare è già impegnato per hold. Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare. Oppure fermare (fermo, fermato). Non è brutto. From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 5 17:23:41 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 05 Feb 2002 18:23:41 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> <1012901245.1129.0.camel@wb-gu214> Message-ID: <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> Michele Campeotto suggerì: > "I checksum MD5 non corrispondono" Oppure: "Mancata corrispondenza nelle dimensioni" "Mancata corrispondenza nei checksum MD5" -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 5 17:23:49 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 05 Feb 2002 18:23:49 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> Message-ID: <3C601525.9010909@tiscalinet.it> Francesco Potorti` cogitò: > Però, ora che mi mettete la pulce nell'orecchio, non sarebbe male > metterli (metterle?) al femminile. È che proprio non l'ho mai sentito > dire... Beh, se ti può consolare, io le ho sempre messe al femminile :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 5 17:24:06 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 05 Feb 2002 18:24:06 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> <20020205103522.GA2776@libero.it> Message-ID: <3C601536.3050804@tiscalinet.it> Giuseppe Sacco dichiarò: > Se è vero che la R sta per richiesta è anche vero che l'RFC è un > documento. Beh, non stiamo dicendo il contrario: anche "automobile" è femminile, eppure è solamente un "veicolo". :-) Più seriamente: RFC è soltanto un acronimo che dovrebbe venir visto come se fosse "espanso" nella frase in cui è inserito (tipo i metacaratteri della shell :) In questo caso appare inequivocabilmente femminile... > Per me è maschile. Per me no :-P -- Au revoir. Lele... From moleskine@f2s.com Tue Feb 5 17:41:24 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 05 Feb 2002 18:41:24 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <200202041 52021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> <1012901245.1129.0.camel@wb-gu214> <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> Message-ID: <1012930884.3936.11.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-02-05 alle 18:23, Emanuele Aina ha scritto: > Michele Campeotto sugger=EC: > > "I checksum MD5 non corrispondono" >=20 > Oppure: >=20 > "Mancata corrispondenza nelle dimensioni" > "Mancata corrispondenza nei checksum MD5" Il mio =E8 pi=F9 corto! :-p (il messaggio, ovviamente...) --=20 -- Michele - www.micampe.it Bambini? Preferisco iniziarne cento, che finirne uno. From amardegan@iol.it Tue Feb 5 14:21:31 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Tue, 5 Feb 2002 15:21:31 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net>; from samu@linuxasylum.net on Mon, Feb 04, 2002 at 12:35:21PM +0100 References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> Message-ID: <20020205152131.A6194@pupilla> On Mon, Feb 04, 2002 at 12:35:21PM +0100, Samu wrote: > #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 > msgid "" > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " > "held packages." > msgstr "" > "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " > "causato da pacchetti bloccati " Occhio agli spazi e alla punteggiatura (anche in alcune successive). -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From matteo.de.luigi@libero.it Tue Feb 5 18:04:32 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 5 Feb 2002 19:04:32 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> Message-ID: <20020205180432.GA1065@nano> On Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get.en.html#s-pin > > You can "pin" the version you have installed so that it will not be > > upgraded. > Potremmo usare inchiodare, non è il massimo ma può andare. Tra le varie proposte, è quella che preferisco. -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From pot@softwarelibero.it Tue Feb 5 18:22:47 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Feb 2002 19:22:47 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> <1012901245.1129.0.camel@wb-gu214> <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> Message-ID: > "I checksum MD5 non corrispondono" "Mancata corrispondenza nelle dimensioni" "Mancata corrispondenza nei checksum MD5" Non c'è nessuna ragione di provare a rendere simili le due traduzioni. Per MD5, la prima è certamente migliore. From silvio.bacchetta@milug.org Tue Feb 5 18:34:17 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Tue, 5 Feb 2002 19:34:17 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> Message-ID: <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 09:32:22AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > > C'è un modo comunemente accetta di tradurre "tracer", inteso come > > strumento di debug, e "memory leak"? > Tracciatore? > > Forse. Personalmente mi piace di più tracciante... > > Memory leak l'ho sempre visto in originale ma avrei bisogno di un > > sinonimo per evitare troppe ripetizioni vicine. > Se può esserti d'aiuto, "falla (nella gestione della memoria)", > > Con la parentesi è troppo lungo, seza è troppo criptico. Questo a prima > impresione, se poi vedo degli esempi che mostrano il contrario mi potrei > anche convincere. Per la traduzione che stavo facendo ho risolto rigirando la frase e aggiungendo un pronome. A pensarci bene "falla di memoria" ha un che di catastrofico, mi viene in mente l'Hindenburg :) -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From silvio.bacchetta@milug.org Tue Feb 5 18:46:02 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Tue, 5 Feb 2002 19:46:02 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <20020204174453.GA402@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020205184602.GB2179@ziggy.morningfrost.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 09:36:45AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > Se ho capito bene, il significato è pin --> chiodo. > > Questo c'è scritto sui dizionari (assieme a tanti altri significati), ci > serve qualcosa di più. Come dicevo, chi traduce ha la responsabilità di > consultare i sorgenti e il funzionamento del programma, o eventualmente > gli autori. Cerchiamo di fare le cose per bene. L'intenzione è naturalmente quella. Il pin indica ad apt che un determinato pacchetto è bloccato ad una determinata versione o a una determinata release. Da /etc/apt/preferences: Package: tin Pin: release a=testing Pin-Priority: 900 Indica ad apt di tenere tin alla versione compresa in testing in base a certe condizioni. Idealmente, il pacchetto è "inchiodato" alla versione specificata, ecco il perché della mia proposta di cui sopra. Il termine "chiodo" è alqueanto brutto e ne convengo, si potrebbe discutere sulle varie alternative, tipo spillo, graffetta e simili. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From silvio.bacchetta@milug.org Tue Feb 5 18:48:34 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Tue, 5 Feb 2002 19:48:34 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> Message-ID: <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 03:59:49PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > Se il verbo è fissare, l'aggettivo è fissato, ma manca il sostantivo, > perché fissaggio è orribile. Mi riallaccio qui per suggerire: Spillare/spillo Rende l'idea e traduce anche bene il termine. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From stedex@interfree.it Tue Feb 5 19:54:09 2002 From: stedex@interfree.it (Stefano) Date: Tue, 5 Feb 2002 20:54:09 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi Message-ID: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> Ciao a tutti Sono nuovo e ho dei dubbi su come tradurre delle parole. Esiste percaso una documento ufficiale in cui siano elencate le convenzioni su come tradurre qualche parola? Se qualcuno mi puoi aiutare ho dei dubbi riguardo alle seguenti frasi -> Hangups -> Dialog -> Basic e questa frase: set window title for swallowing Un grazie a tutti quelli che avranno la pazienza di aiutarmi. Ciao Stefano From silvio.bacchetta@milug.org Tue Feb 5 21:53:06 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Tue, 5 Feb 2002 22:53:06 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi In-Reply-To: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> References: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> Message-ID: <20020205215306.GC2908@ziggy.morningfrost.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 08:54:09PM +0100, Stefano ha scritto: > Ciao a tutti > Sono nuovo e ho dei dubbi su come tradurre delle parole. > Esiste percaso una documento ufficiale in cui siano elencate le convenzioni > su come tradurre qualche parola? Esiste un glossario ufficiale, lo trovi partendo da http://www.linux.it/~md Ciao e benvenuto! -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From samu@linuxasylum.net Tue Feb 5 23:38:13 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Wed, 6 Feb 2002 00:38:13 +0100 Subject: [apt] la release "riveduta" Message-ID: <20020205233813.GA17099@linuxasylum.net> c'e' stato qualche problema col mio hd ... e la versione che vi avevo spedito non era in realta' quello che *credevo* di aver salvato . chiedo scusa a tutti . la rimetto a posto e la rimando. (mi raccomando .. controllate sempre i mesg di errori di vim non come faccio a volte io :-) ) . ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From frick@linux.it Wed Feb 6 01:09:04 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 06 Feb 2002 02:09:04 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> Message-ID: <3C608230.ACC32A08@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > Devo dire che spesso dico "gli RFC", e mai "le RFC", e dico anche "un > RFC" e mai "un'RFC". A coloro che si chiedono come faccio a distinguere > quando dico "un RFC" rispetto a "un'RFC" rispondo che, essendo io stesso > a dirlo, lo saprò bene cosa dico! RFC e` una sigla o un acronimo? (mi serve per giustificare la proposta di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P) -- saluti f.riccardo From Giuseppe Sacco Wed Feb 6 07:39:09 2002 From: Giuseppe Sacco (Giuseppe Sacco) Date: Wed, 6 Feb 2002 08:39:09 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> References: <20020201232302.GC14068@linuxasylum.net> <20020204124444.GA1038@nano> <20020204152021.GA13765@linuxasylum.net> <3C5EECD6.3030105@tiscalinet.it> <20020204213353.GB1032@nano> <1012901245.1129.0.camel@wb-gu214> <3C60151D.2020608@tiscalinet.it> Message-ID: <20020206073909.GA1248@libero.it> Il Tue, Feb 05, 2002 at 06:23:41PM +0100, Emanuele Aina ha scritto: > Michele Campeotto suggerì: > > > "I checksum MD5 non corrispondono" > > Oppure: > > "Mancata corrispondenza nelle dimensioni" > "Mancata corrispondenza nei checksum MD5" Da qualche parte ho letto 'somme MD5'. Potrebbe essere Mancata corrispondeza delle somme MD5. Ciao, Giuseppe From moleskine@f2s.com Wed Feb 6 08:12:16 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 06 Feb 2002 09:12:16 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi In-Reply-To: <20020205215306.GC2908@ziggy.morningfrost.it> References: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> <20020205215306.GC2908@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <1012983136.3942.14.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-02-05 alle 22:53, Silvio Bacchetta ha scritto: > Il Tue, Feb 05, 2002 at 08:54:09PM +0100, Stefano ha scritto: > > Esiste percaso una documento ufficiale in cui siano elencate le convenz= ioni=20 > > su come tradurre qualche parola? > Esiste un glossario ufficiale, lo trovi partendo da http://www.linux.it/~= md Credo sia pi=F9 semplice da qui: http://www.linux.it/tp/ --=20 -- Michele - www.micampe.it The Internet is full. Go away. -- Joel Furr From giovanni.bortolozzo@gmx.it Wed Feb 6 08:18:29 2002 From: giovanni.bortolozzo@gmx.it (Giovanni Bortolozzo) Date: Wed, 06 Feb 2002 09:18:29 +0100 Subject: gettext-0.11 (6%, 232 untranslated) References: <200201311909.g0VJ9n232237@bor.iro.umontreal.ca> Message-ID: <3C60E6D5.6040207@gmx.it> Translation Project Robot wrote: >Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a >message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that >a new file, available as: > >> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po >> > >has been integrated in the central PO archives, and is now kept with >all other accepted Italian translations. The file should soon be made >available in mirror sites as: > >> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po >> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po >> > >In this file, 64 messages have been translated already, accounting for >6% of the original text size (in raw bytes). Still, 232 messages need >to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the >translation. > Purtroppo non ho piu' il tempo di seguire la cosa. Se qualcuno la vuole gliela passo (il 6% di tradotto e' quello che hanno loro... a casa ne ho molto di piu' delle varie versioni beta che mi sono arrivata). Giova From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 09:40:38 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 10:40:38 +0100 Subject: [DDTP-it] Sinopsi e RFC. In-Reply-To: <3C608230.ACC32A08@linux.it> (frick@linux.it) References: <20020204202223.A663@bcm.local> <20020204232213.E4451@quark> <3C5FB28C.E7963B2F@linux.it> <3C608230.ACC32A08@linux.it> Message-ID: > Devo dire che spesso dico "gli RFC", e mai "le RFC", e dico anche "un > RFC" e mai "un'RFC". A coloro che si chiedono come faccio a distinguere > quando dico "un RFC" rispetto a "un'RFC" rispondo che, essendo io stesso > a dirlo, lo saprò bene cosa dico! RFC e` una sigla o un acronimo? Oh! E che differenza c'è? (mi serve per giustificare la proposta di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P) L'ho usato io! :-) From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 09:44:28 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 10:44:28 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: aggiungendo un pronome. A pensarci bene "falla di memoria" ha un che di Il fatto è anche che "falla di memoria" è semanticamente errato. "memory leak" vuold dire "perdita di memoria" esattamente nella stessa accezione di "perdita di gas". Cioè c'è una falla nel programma da cui fuoriesce memoria che va perduta. Purtroppo in italiano la traduzione semanticamente corretta "perdita di memoria" è quasi incomprensibile, perché questa locuzione ha un altro significato, e sovrapporgliene uno nuovo è fortemente antintuitivo. Siccome quindi per questa strada non si può andare, le soluzioni finora adottate sono state di rigirare la frase nei documenti, che è sempre possibile, e lasciare invariato nei messaggi, fino a che qualche mente illuminata ci proporrà una traduzione brillante che piacerà a tutti. From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 09:59:42 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 10:59:42 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi In-Reply-To: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> (stedex@interfree.it) References: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> Message-ID: Sono nuovo e ho dei dubbi su come tradurre delle parole. Bene. Esiste percaso una documento ufficiale in cui siano elencate le convenzioni su come tradurre qualche parola? Hmmm. Se sei nuovo, prima di provare a chiedere dovresti leggere e studiare http://www.linux.it/tp/, altrimenti perdi tempo tu e lo fai perdere a noi. Se qualcuno mi puoi aiutare ho dei dubbi riguardo alle seguenti frasi -> Hangups -> Dialog -> Basic Hmmm. Si tratta di termini (non frasi) di uso molto comune. Cosa stai traducendo e perché? Se stai traducendo un programma libero, probabilmente non hai la competenza necessaria. Se stai traducendo un documento introduttivo non tecnico allora forse ci puoi provare. Le traduzioni più comuni di quelle parole (tirando a indovinare, visto che non c'è contesto) sono "blocco" "finestra di dialogo" e "Basic". set window title for swallowing Cerca nel glossario. Ma da questo mi viene il sospetto che il testo che stai traducendo non sia adeguato competenze. Perché non provi con qualcosa di meno tecnico? From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 10:03:12 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 11:03:12 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: > Se il verbo è fissare, l'aggettivo è fissato, ma manca il sostantivo, > perché fissaggio è orribile. Spillare/spillo No, spillare dà l'idea di qualcosa tenuto insieme a qualcos'altro (si pensa agli spilli dela spillatrice). Il senso che cerchi è l'italiano inchiodare (chiodo, inchiodato), solo che a me dà un'impressione troppo forte. D'altra parte se fermare (fermo, fermato) non piace, e nessuno propone alternative funzionanti mi sa che dovremo uare il chiodo. Io credo di preferire fermare. È più neutro di inchiodare. From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 12:30:35 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 13:30:35 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <1012991065.3936.56.camel@wb-gu214> (moleskine@f2s.com) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <1012991065.3936.56.camel@wb-gu214> Message-ID: > No, spillare dà l'idea di qualcosa tenuto insieme a qualcos'altro (si > pensa agli spilli dela spillatrice). Veramente io penso agli spilli del sarto Anche quelli svolgono la stessa funzione: tengono due cose insieme. Invece il pin inglese, in questo caso, è quello che si mette al muro per attaccare un poster. Oppure "to pin" ha lo stesso significato dell'italiano "appuntare" (originariamente, attaccare un fogliettino infilandolo su un apposito ferro sporgente dal muro). From frick@linux.it Wed Feb 6 12:48:50 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 06 Feb 2002 13:48:50 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <3C612632.D12BCE6E@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > > Se il verbo è fissare, l'aggettivo è fissato, ma manca il sostantivo, > > perché fissaggio è orribile. > > Spillare/spillo > > No, spillare dà l'idea di qualcosa tenuto insieme a qualcos'altro si vede che non frequentate bettole di classe come il sottoscritto ;) si spilla il vino o la birra da una botte dal foro apposito, penso dall'azione di compiere il foro medesimo, per traslato si spillano soldi non l'ho mai sentito nel senso di "unire con spilli" o simile, anche se non ho un dizionario su cui controllare, in caso sbagli chiedo venia (e pago il giro ;)) > Io credo di preferire fermare. È più > neutro di inchiodare. mi sa che per il momento lo lascio invariato con noticina PS circa l'apostrofo delle RFC, non ho le competenze necessarie a discuterne ma un apostrofo davanti a una consonante mi sembra un orrore (se fosse una sigla dotata di senso proprio, l'esempio classico e` la fiat, potrebbe essere dotata di articolo proprio, altrimenti prende quello della prima parola che la compone, questo e` cio` che vagamente ricordo), se trovo il coraggio posto la questione su icli rischiando il seppuku circa la decapitazione, sara` certo un peccato privare il software libero di un elemento di valore come te, ti ghigliottineremo con le lacrime agl'occhi ;) -- saluti f.riccardo From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 12:59:38 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Feb 2002 13:59:38 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <3C612632.D12BCE6E@linux.it> (frick@linux.it) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <3C612632.D12BCE6E@linux.it> Message-ID: non l'ho mai sentito nel senso di "unire con spilli" o simile È uso comune. > Io credo di preferire fermare. È più neutro di inchiodare. mi sa che per il momento lo lascio invariato con noticina Cioè? discuterne ma un apostrofo davanti a una consonante mi sembra un orrore Ti ricordi i vecchi modelli della Fiat? La 600, l'850, la 128. Mai sentito parlare dell'HTML? Perlomeno si pronuncia così. Io discutevo di come pronuncio le cose. From md@Linux.IT Wed Feb 6 12:27:40 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed, 6 Feb 2002 13:27:40 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi In-Reply-To: <1012983136.3942.14.camel@wb-gu214> References: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> <20020205215306.GC2908@ziggy.morningfrost.it> <1012983136.3942.14.camel@wb-gu214> Message-ID: <20020206122740.GC1241@wonderland.linux.it> On Feb 06, Michele Campeotto wrote: >> Esiste un glossario ufficiale, lo trovi partendo da http://www.linux.it/~md > Credo sia più semplice da qui: > http://www.linux.it/tp/ No, visto che i file non sono aggiornati (o almeno non lo erano l'ultima volta che ci ho guardato, quindi o l'autore mi fa la cortesia di toglierli come ho chiesto ripetutamente oppure se evidentemente non ha tempo di intervenire li cancellerò direttamente io). -- ciao, Marco From frick@linux.it Wed Feb 6 13:25:38 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 06 Feb 2002 14:25:38 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <3C612632.D12BCE6E@linux.it> Message-ID: <3C612ED2.FBC83E81@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > > non l'ho mai sentito nel senso di "unire con spilli" o simile > > È uso comune. il problema e` se sia presente sui dizionari con tale significato (anche spoofare, settare ed altri verbi sono di uso comune, settare lo si trova anche in alcuni dizionari, credo, ma nel glossario e` impostare) > > Io credo di preferire fermare. È più neutro di inchiodare. > > mi sa che per il momento lo lascio invariato con noticina > > Cioè? il paragrafo e` Now apt supports "pinning" in which the user can opt to download certain packages from different distributions, e.g. testing or unstable, while still keeping the bulk of his installation in the stable distribution. al massimo ci aggiungo una [da `pin', "spillo", inteso nel senso di fissare con la precisione di uno spillo NdT] (buttata li`), altrimenti chi legge deve fare un bel salto sia che conosca la feature che non la conosca, anche per la questione della parola chiave usata > Ti ricordi i vecchi modelli della Fiat? La 600, l'850, la 128. coi numeri non vale! peraltro useresti "l'RSI" o la "RSI"? io ho sempre sentito la seconda, non e` che l'usiamo con gli acronimi di parole straniere? > Mai > sentito parlare dell'HTML? Perlomeno si pronuncia così. Io discutevo > di come pronuncio le cose. io di come si scrivono :) vedro` d'informarmi meglio -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Wed Feb 6 14:00:50 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 06 Feb 2002 15:00:50 +0100 Subject: Nuovo arrivato e tanti dubbi In-Reply-To: <20020206122740.GC1241@wonderland.linux.it> References: <20020205194827.9E8244201@picard.linux.it> <20020205215306.GC2908@ziggy.morningfrost.it> <1012983136.3942.14.camel@wb-gu214> <20020206122740.GC1241@wonderland.linux.it> Message-ID: <1013004050.16775.10.camel@wb-gu214> Il mer, 2002-02-06 alle 13:27, Marco d'Itri ha scritto: > On Feb 06, Michele Campeotto wrote: > > Credo sia pi=F9 semplice da qui: > > http://www.linux.it/tp/ > No, visto che i file non sono aggiornati (o almeno non lo erano l'ultima > volta che ci ho guardato, quindi o l'autore mi fa la cortesia di > toglierli come ho chiesto ripetutamente oppure se evidentemente non ha > tempo di intervenire li canceller=F2 direttamente io). Sono io che aggiorno la pagina. Ho controllato e i file online sono gli stessi che ci sono sul tuo sito (l'$Id$ =E8 lo stesso) e comunque ci sono i link anche al tuo FTP. --=20 -- Michele - www.micampe.it Non riesco a capire: le cose continuano a finire. -- Stefano Benni, "Il Filosofo" From samu@linuxasylum.net Wed Feb 6 14:56:04 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Wed, 6 Feb 2002 15:56:04 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? Message-ID: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> --cNdxnHkX5QqsyA0e Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline stavolta ho riguardato l'attachment , giusto per essere paranoico :-)) ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO). La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ). Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale azione sia veramente in una condizione critica dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) Che ne dite ? Altra cosa: MD5Sum e' anche un programma (md5sum) che fa la stessa cosa che fa apt, somma in md5 un file, quindi preferirei lasciare MD5Sum come messaggio in modo da rendere chiaro ad uno "curioso" di capire che cosa sta facendo apt. ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary --cNdxnHkX5QqsyA0e Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit Content-Disposition: attachment; filename="it.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-20 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 16:35+0100\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile raggiungere %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:350 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:384 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:415 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:497 msgid "Size mismatch" msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/acquire-item.cc:507 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum non corrispondenti" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1045 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:685 cmdline/apt-get.cc:1630 #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential package " "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è " "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "" "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:151 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:179 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:185 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT " "è capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579 apt-pkg/pkgcachegen.cc:622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:627 apt-pkg/pkgcachegen.cc:746 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:620 cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:691 apt-pkg/pkgcachegen.cc:698 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:219 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:232 apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:172 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press " "enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere " "invio\n" #: cmdline/apt-cache.cc:130 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:170 cmdline/apt-cache.cc:522 cmdline/apt-cache.cc:668 #: cmdline/apt-cache.cc:1034 cmdline/apt-cache.cc:1180 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:227 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:267 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale Relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: " #: cmdline/apt-cache.cc:292 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:306 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio 'Slack': " #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:441 cmdline/apt-cache.cc:868 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:910 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1134 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1141 cmdline/apt-cache.cc:1227 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1154 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1166 cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1187 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1189 cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1194 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1204 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1213 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1228 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1255 cmdline/apt-cdrom.cc:729 cmdline/apt-config.cc:68 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 cmdline/apt-get.cc:1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:141 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1259 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in formato compatto\n" " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n" " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n" " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? il pacchetto cache.\n" " -s=? il sorgente cache.\n" " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:39 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:74 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config è un semplice programma per leggere il file di " "configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "OpzioniL\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:95 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:185 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Attenzione, i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:275 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s è installato" #: cmdline/apt-get.cc:277 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:284 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:286 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid " or" msgstr " oppure" #: cmdline/apt-get.cc:320 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:363 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "I Seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:418 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I Seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:469 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:476 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si " "sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:506 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, " #: cmdline/apt-get.cc:510 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:512 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ripristinati alla versione precedente, " #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati\n" #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:578 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..." #: cmdline/apt-get.cc:581 msgid " failed." msgstr " fallito." #: cmdline/apt-get.cc:584 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:587 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:593 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi." #: cmdline/apt-get.cc:596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate, riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma la rimozione è disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1549 cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download" #: cmdline/apt-get.cc:705 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di dati" #: cmdline/apt-get.cc:708 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB di dati." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati sul disco %sB \n" #: cmdline/apt-get.cc:732 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc:741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:747 cmdline/apt-get.cc:767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione " "\"trivial\"" #: cmdline/apt-get.cc:749 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come richiesto!" #: cmdline/apt-get.cc:751 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:757 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:772 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare ? [Y/n] " #: cmdline/apt-get.cc:841 cmdline/apt-get.cc:1194 cmdline/apt-get.cc:1739 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 msgid "Some files failed to download" msgstr "Il download di alcuni file è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalità download-only" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with " "--fix-missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o provare " "l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:876 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso." #: cmdline/apt-get.cc:909 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:919 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è " "stato impostato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:932 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non può essere rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:943 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da:\n" #: cmdline/apt-get.cc:955 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:960 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna sceglierne esplicitamente uno da installare" #: cmdline/apt-get.cc:965 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:" #: cmdline/apt-get.cc:986 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Spiacente, la re-installazione di %s non è possibile, non può esssere " "scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Spiacente, %s è già alla versione più recente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata" #: cmdline/apt-get.cc:1042 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1048 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1158 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1171 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile eseguire un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1213 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used " "instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1354 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1334 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1371 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi" #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1386 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire che è " "stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta usando la " "distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti richiesti non sono ancora " "stati creati o rimossi da incoming " #: cmdline/apt-get.cc:1394 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che il " "pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia di inviare un " "\"bug report\" per tale pacchetto" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1402 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Spiacente, pacchetto rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1425 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1444 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Sto calcolando l'aggiornamento" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1652 cmdline/apt-get.cc:1859 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1699 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non è sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1704 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1707 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1713 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Sorgente %s scaricato\n" #: cmdline/apt-get.cc:1744 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." #: cmdline/apt-get.cc:1772 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1784 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito\n" #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1820 msgid "Child process failed" msgstr "Processo-figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1836 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto su cui controllare la " "generazione di dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione\n" #: cmdline/apt-get.cc:1902 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perchè non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1954 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti inconsistenti mentre si cercava di " "costruire le dipendenze.\n" "Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:1959 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito " #: cmdline/apt-get.cc:1991 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n" "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un upgrade\n" " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun output eccetto errori\n" " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi\n" " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:83 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record di pacchetto sconosciuto" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " "L'opzione -s\n" "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Utilizza questo ordinamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere invio per continuare." #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Opzione predefinita errata!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " "configurare" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare errori " "duplicati" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va bene solo se gli " "errori" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di correggerli e di eseguire " "[I]nstall un'altra volta" --cNdxnHkX5QqsyA0e-- From manuel.ferrero@urmet.it Wed Feb 6 15:15:43 2002 From: manuel.ferrero@urmet.it (Manuel Ferrero) Date: Wed, 6 Feb 2002 16:15:43 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> Message-ID: <000801c1af21$26155b80$1406010a@ferrero.urmet.it> > From: tp-admin@lists.linux.it > [mailto:tp-admin@lists.linux.it]On Behalf > Of Samu > Sent: Wednesday, February 06, 2002 3:56 PM > To: tp@lists.linux.it; debian-l10n-italian@lists.debian.org > Subject: [apt] forse ci siamo ? > #: apt-pkg/acquire-item.cc:497 > msgid "Size mismatch" > msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" "D" minuscola. > #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 > msgid "" > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " > "held packages." > msgstr "" > "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " > "causato da pacchetti bloccati " Il punto alla fine. > #: apt-pkg/init.cc:127 > msgid "Unable to determine a suitable system type" > msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" "Un" tipo di sistema? > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196 > msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." > msgstr "" > "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT " > "è capace di gestire" "Wow". (Tra l'altro rotfl...) Idem per i due seguenti. > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 > #, c-format > msgid "Couldn't stat source package list %s" > msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente" Prima hai usato analizzare per stat. > #: apt-pkg/policy.cc:269 > msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" > msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" "manca" minuscolo. > #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 > #, c-format > msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" > msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" L'originale inglese e' un baco da segnalare? In on line? > #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 > #, c-format > msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" > msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" Senza la virgola tra %s e sconosciuto. > #: cmdline/acqprogress.cc:135 > #, c-format > msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" > msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" "Scaricati". > #: cmdline/apt-cache.cc:227 > msgid "Total Package Names : " > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " "Pacchetti" maiuscolo o "Nomi" minuscolo. (imho la seconda) C'e' il capo, mi fermo. Bye. -- manuel 'fmf' ferrero From amardegan@iol.it Wed Feb 6 09:58:19 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 6 Feb 2002 10:58:19 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it>; from silvio.bacchetta@milug.org on Tue, Feb 05, 2002 at 07:34:17PM +0100 References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020206105819.B20636@pupilla> On Tue, Feb 05, 2002 at 07:34:17PM +0100, Silvio Bacchetta wrote: > Per la traduzione che stavo facendo ho risolto rigirando la frase e > aggiungendo un pronome. A pensarci bene "falla di memoria" ha un che di > catastrofico, mi viene in mente l'Hindenburg :) Spreco di memoria? -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From silvio.bacchetta@milug.org Wed Feb 6 19:40:59 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 6 Feb 2002 20:40:59 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020206105819.B20636@pupilla> References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> Message-ID: <20020206194059.GA436@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Feb 06, 2002 at 10:58:19AM +0100, Alberto Mardegan ha scritto: > > Spreco di memoria? No, sarebbe più "errato rilascio della memoria allocata" (i programmatori mi correggano!). Forse ci si potrebbe mettere d'accordo su qualche neologismo tipo disallocazione o simili, ma rischiamo di infilarci in un campo minato. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From matteo.de.luigi@libero.it Wed Feb 6 15:42:45 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 6 Feb 2002 16:42:45 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> Message-ID: <20020206154245.GA1028@nano> On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ). > > Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri > non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale > azione sia veramente in una condizione critica > dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso > assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) > > Che ne dite ? Approvo pienamente. From frick@linux.it Wed Feb 6 19:09:46 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 06 Feb 2002 20:09:46 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <3C612632.D12BCE6E@linux.it> <3C612ED2.FBC83E81@linux.it> Message-ID: <3C617F7A.237B771F@linux.it> in privato Francesco Potorti` ha scritto: > È presente, ed è di uso comune, antico ^^^^^^ volendo http://vocabolario.biblio.cribecu.sns.it/cgi-bin/Vocabolario/search_context?rimando=1&pattern=SPILLO&tag_n=ENTRY&attr_n=ID&attr_v=AN114 > e corretto. non lo metto in dubbio, rilevo che ho dovuto andare a cercarlo col lumino e pare confinato al significato sartoriale, ho trovato questo: http://groups.google.com/groups?hl=it&selm=38eb4fc0.12580680%40news.interbusiness.it in una lunga discussione su icli, assiema a verbi come "agare", "inagare" ecc. (non mi vergogno a dire di non ricordare di averli mai visti anche se leggendoli ne intuisco il significato ovviamente) > Per qualche motivo tu non l'hai mai sentito, ma è normalmente usato. > Probabilmente su > tutti i dizionari è indicato come primo significato. questo temo proprio sia inverosimile, controlliamo? > Perché non ti > documenti prima di scrivere? Perderemmo meno tempo tutti. garzanti.it non e` + online a quanto pare, avevo dato un'occhiata a logos e riportava solo il significato "enotecnico", non ho attualmente dizionario della lingua italiana, ma sui miei 3 dizionari I/E cartacei non v'e` cenno al significato di spillare che riporti tu, ne' dall'italiano ne' come tradu- zione di "to pin", suppongo voglia dire qualcosa, sempre che non abbia sotto mano dei dizionari da buttare (hazon vecchio, tecnico zanichelli, spinelli), accetto volentieri un contributo per acquistarne di nuovi > Per quanto riguarda la traduzione, le uniche due alternative ragionevoli > a questo punto sono "inchiodare" o "fermare". Una volta capito cos'è il > pin in apt nessuno aveva più suggerito di usare "pin" anche in italiano, malgrado venga usato "pin" come parola chiave nella configurazione di apt? > è per questo che non avevo capito cosa intendessi, mi sembra una pessima > idea. Quanto poi ad aggiungere una nota, non è proprio il caso, è > un'eventualità che si adotta solo in casi estremi. > > > Ti ricordi i vecchi modelli della Fiat? La 600, l'850, la 128. > coi numeri non vale! > > E perché? :-) non sono acronimi! > > Mai sentito parlare dell'HTML? Perlomeno si pronuncia così. Io > > discutevo di come pronuncio le cose. > io di come si scrivono :) > > Se rileggi il mio messaggio originale parlavo di come io "dico" le cose, > e lo scopo della discussione non era se mettere l'apostrofo davanti a > RFC, ma se fosse maschile o femminile. non mi sono in realta` allontanato dalla questione: per quel che ne so come acronimo e` femminile se "request" e` femminile, quanto all'articolo prende quello della prima parola dell'acronimo, similmente a "la RSI" perche' R sta per Repubblica (cito espressamente che non c'entra nulla coi miei orientamenti politici, e` il primo acronimo da parole italiane che inizia per R che m'e` venuto in mente :)), se e` maschile "l'" non va comunque, non credo c'entri molto come vengono pronunciate delle sigle inglesi (cioe` erroneamente) tra l'altro mi sono preso il disturbo di controllare brevemente e RFC mi pare usato in prevalenza al femminile sul web e nei ng tecnici, prova e vedrai infine e` banale che l'argomentazione (non tua mi pare che si tratta di un documento conti zero, SAG e NAG sono documenti ma mica sono maschili per questo mi scuso con te per la lunghezza ma visto il miniflame che e` venuto fuori (mea culpa, in primis avrei dovuto evitare un tono inutilmente faceto) avrei fatto meglio ad essere meno conciso prima o a tacere, la prossima volta conto fino a 10 e taccio cosi` nessuno perde tempo, io per primo, love&peace :) -- saluti f.riccardo From pot@softwarelibero.it Wed Feb 6 23:54:36 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 07 Feb 2002 00:54:36 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: <3C617F7A.237B771F@linux.it> (frick@linux.it) References: <20020204113521.GA8285@linuxasylum.net> <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <3C612632.D12BCE6E@linux.it> <3C612ED2.FBC83E81@linux.it> <3C617F7A.237B771F@linux.it> Message-ID: > È presente, ed è di uso comune, antico ^^^^^^ Volevo dire che non è un neologismo, l'ho sempre usato e sentito usare da quando ero piccolo, e continuo a sentirlo. non lo metto in dubbio, rilevo che ho dovuto andare a cercarlo col lumino e pare confinato al significato sartoriale Sul Devoto-Oli è come primo significato, sia per gli spilli del sarto che per quelli della spillatrice. Sul Garzanti è come secondo. zione di "to pin", suppongo voglia dire qualcosa, sempre che non abbia sotto mano dei dizionari da buttare (hazon vecchio, tecnico zanichelli, spinelli), Quelli vecchi italiano/inglese riportano quasi solo significati classici o accademici, quelli tecnici ovviamente non riportano termini di uso comune, lo spinelli non ho idea. > Per quanto riguarda la traduzione, le uniche due alternative ragionevoli > a questo punto sono "inchiodare" o "fermare". Una volta capito cos'è il > pin in apt nessuno aveva più suggerito di usare "pin" anche in italiano, malgrado venga usato "pin" come parola chiave nella configurazione di apt? Avevo fatto tutto un discorso su questo argomento, cui nessuno ha obiettato. Stiamo attenti ognuno alle argomentazioni degli altri, altrimenti perdiamo tempo a ripetere sempre le stesse cose. Se domani (speriamo presto) qualcuno fa un'interfaccia decente per apt, si spera che per attivare un pin si debba premere qualche bottone o usare qualche comando veloce, e non scrivere "Pin" in un file di configurazione. A qual punto, il nostro conservatorismo sarà diventato un impedimento. tra l'altro mi sono preso il disturbo di controllare brevemente Non disturbo, dovere! e RFC mi pare usato in prevalenza al femminile sul web e nei ng tecnici, prova e vedrai Ottimo. Allora usiamo il femminile. From mirko@NienteCremaSpalmabileImmonda.lilik.dmti.unifi.it Thu Feb 7 10:40:44 2002 From: mirko@NienteCremaSpalmabileImmonda.lilik.dmti.unifi.it (Mirko) Date: Thu, 7 Feb 2002 11:40:44 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). Message-ID: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> Porgo i miei saluti (distinti?) a questa lista di discussione (dico bene?). Sono Mirko del LILiK. Sono programmatore per vocazione e -- da quello che mi ricordo -- non ha mai preso tanto piu' di 5 in italiano. Posso restare? Se la risposta e' si andate pure avanti. ;) Mi sono iscritto da pochi giorni. Ho subito trovato le discussioni molto interessanti e costruttive ed ho la presunzione di poter essere d'aiuto. Vi espongo le mie riflessioni: Per "pin" avete gia' pensato a "fissare", (eg. "fissare un quadro alla parete"). Per "memory leak" che ne dite di "fuga di memoria", un po' come le fughe di gas? Altrimenti una perifrasi simile a: "incompleto rilascio di memoria"? La prima e' piu' adernte, la seconda piu' precisa. Inoltre "rilasciare memoria", come saprete, e' di uso comune (ed e' a mio avviso migliore di "liberare memoria"). Liberta' Mirko From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Feb 7 18:25:11 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 7 Feb 2002 13:25:11 -0500 Subject: bison-1.33 (0%, 140 untranslated) Message-ID: <200202071825.g17IPBB30523@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.33.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.33.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.33.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.33.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.33.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Feb 7 18:59:44 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 7 Feb 2002 13:59:44 -0500 Subject: libc-2.2.5 (30%, 812 untranslated) Message-ID: <200202071859.g17Ixik32172@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libc-2.2.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libc-2.2.5.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libc-2.2.5.it.po In this file, 360 messages have been translated already, accounting for 30% of the original text size (in raw bytes). Still, 812 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot libc-2.2.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/glibc/glibc-2.2.5.tar.gz From silvio.bacchetta@milug.org Thu Feb 7 19:27:12 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 7 Feb 2002 20:27:12 +0100 Subject: [apt] traduzione riveduta In-Reply-To: References: <3C5FEDB1.50009@tiscalinet.it> <20020205184834.GC2179@ziggy.morningfrost.it> <3C612632.D12BCE6E@linux.it> <3C612ED2.FBC83E81@linux.it> <3C617F7A.237B771F@linux.it> Message-ID: <20020207192712.GB1932@ziggy.morningfrost.it> --R3G7APHDIzY6R/pk Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il Thu, Feb 07, 2002 at 12:54:36AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > > =C8 presente, ed =E8 di uso comune, antico > ^^^^^^ > Volevo dire che non =E8 un neologismo, l'ho sempre usato e sentito usare > da quando ero piccolo, e continuo a sentirlo. >=20 Per completezza, segnalo che in editoria si distingue tra riviste "spillate" e "brossurate", a seconda del tipo di rilegatura. --=20 Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint =3D 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 --R3G7APHDIzY6R/pk Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8YtUQWbbHSiUOZbYRAvhxAJ9NIuo1oOfZKnMUgkaRrEKmth95nwCeIgA/ B0pArSqjZ0xRO0Wmonev3ZI= =FxbZ -----END PGP SIGNATURE----- --R3G7APHDIzY6R/pk-- From silvio.bacchetta@milug.org Thu Feb 7 19:29:24 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 7 Feb 2002 20:29:24 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). In-Reply-To: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <20020207192924.GC1932@ziggy.morningfrost.it> --JWEK1jqKZ6MHAcjA Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il Thu, Feb 07, 2002 at 11:40:44AM +0100, Mirko ha scritto: Ciao e benvenuto. > Per "memory leak" che ne dite di "fuga di memoria", > un po' come le fughe di gas? Altrimenti una > perifrasi simile a: "incompleto rilascio di memoria"? Personalmente mi piace.=20 --=20 Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint =3D 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 --JWEK1jqKZ6MHAcjA Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8YtWUWbbHSiUOZbYRAsPRAJ0awcqRj+pZZwW7rjDOaSJdCiwZxACgy+64 pmWD/hi5uaJnDAztX4UF2BM= =DerQ -----END PGP SIGNATURE----- --JWEK1jqKZ6MHAcjA-- From matteo.de.luigi@libero.it Thu Feb 7 12:36:47 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 7 Feb 2002 13:36:47 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020206105819.B20636@pupilla> References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> Message-ID: <20020207123647.GA2492@nano> On Wed, Feb 06, 2002 at 10:58:19AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Tue, Feb 05, 2002 at 07:34:17PM +0100, Silvio Bacchetta wrote: > > Per la traduzione che stavo facendo ho risolto rigirando la frase e > > aggiungendo un pronome. A pensarci bene "falla di memoria" ha un che di > > catastrofico, mi viene in mente l'Hindenburg :) > > Spreco di memoria? Non ricordo più, qualcuno aveva già proposto "dispersione di memoria"? -- Matteo De Luigi From matteo.de.luigi@libero.it Thu Feb 7 20:52:06 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 7 Feb 2002 21:52:06 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). In-Reply-To: <20020207192924.GC1932@ziggy.morningfrost.it> References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> <20020207192924.GC1932@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020207205206.GA974@nano> On Thu, Feb 07, 2002 at 08:29:24PM +0100, Silvio Bacchetta wrote: > Il Thu, Feb 07, 2002 at 11:40:44AM +0100, Mirko ha scritto: > > Ciao e benvenuto. > > > Per "memory leak" che ne dite di "fuga di memoria", > > un po' come le fughe di gas? Altrimenti una > > perifrasi simile a: "incompleto rilascio di memoria"? > > Personalmente mi piace. La prima non è malaccio. Devo ruminarla ancora un po' poi decido. -- Matteo De Luigi From L.Cappelletti@mail.com Thu Feb 7 22:16:31 2002 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Thu, 7 Feb 2002 23:16:31 +0100 Subject: Mirror di Debian Message-ID: <20020207231631.A555@quark> Qualcuno sa l'indirizzo e-mail di qualche sysadmin che gestisce un mirror italiano della distribuzione Debian? Vorrei chiedergli se pu=F2 aggiungere anche le traduzioni dei nostri pacchetti... --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 13:27:34 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 14:27:34 +0100 Subject: Mirror di Debian In-Reply-To: <20020207231631.A555@quark> (L.Cappelletti@mail.com) References: <20020207231631.A555@quark> Message-ID: Qualcuno sa l'indirizzo e-mail di qualche sysadmin che gestisce un mirror italiano della distribuzione Debian? Marco d'Itri :-) From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 13:32:02 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 14:32:02 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020207123647.GA2492@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> Message-ID: Non ricordo più, qualcuno aveva già proposto "dispersione di memoria"? Boh. Non mi pare granché. Potrebbe andare, forse, ma non mi convince. Spreco di memoria? Neanche questa, forse ancora meno. Non riflette bene il concetto. "errato rilascio della memoria allocata" No, è proprio l'opposto. fuga di memoria Non è brutta, in effetti. Suona strana, stranissima, perché mai nessuno l'ha usata, ma è addirittura una traduzione letterale e fedele di "memory leak", il che compensa parzialmente il fatto che non si è mai usata. Io suggerisco di contianuare ad usare memory leak per ora, perché in pratica è l'unica locuzione utilizzata, ma di non scordarci questa per un domani. From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 13:34:26 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 14:34:26 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). In-Reply-To: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> (mirko@NienteCremaSpalmabileImmonda.lilik.dmti.unifi.it) References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: non ha mai preso tanto piu' di 5 in italiano Se volevi fare buona impressione non ci sei riuscito :-) Per "pin" avete gia' pensato a "fissare" Sì, ma non c'è un sostantivo corrispondente che sia decente, fissaggio è orribile. Attualmente le alternative ragionevoli credo che siano solo: inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 13:38:12 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 14:38:12 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020206154245.GA1028@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020206154245.GA1028@nano> Message-ID: > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ). > > Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri > non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale > azione sia veramente in una condizione critica > dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso > assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) > > Che ne dite ? Approvo pienamente. Per me è di importanza secondaria. Se invece di leggere SÌ, fai come ti ho detto leggo S¤, fai come ti ho detto non credo che cambi proprio molto. Ma comunque, non sono neanche troppo contrario. From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 13:40:27 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 14:40:27 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> Message-ID: Altra cosa: MD5Sum e' anche un programma (md5sum) che fa la stessa cosa che fa apt, somma in md5 un file, quindi preferirei lasciare MD5Sum come messaggio in modo da rendere chiaro ad uno "curioso" di capire che cosa sta facendo apt. Non concordo. In inglese il messaggio volutamente richiama il nome del programma (ma *non* è il nome del programma), e questo se lo può permettere perché la frase mantiene comunque un senso inglese (manca solo uno spazio). In italiano secondo me ci va messo "somma MD5". From matteo.de.luigi@libero.it Fri Feb 8 13:54:21 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 8 Feb 2002 14:54:21 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020206154245.GA1028@nano> Message-ID: <20020208135420.GA1027@nano> On Fri, Feb 08, 2002 at 02:38:12PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > > "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ). > > > > Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri > > non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale > > azione sia veramente in una condizione critica > > dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso > > assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) > > > > Che ne dite ? > > Approvo pienamente. > > Per me è di importanza secondaria. Se invece di leggere > > SÌ, fai come ti ho detto > > leggo > > S¤, fai come ti ho detto > > non credo che cambi proprio molto. Ma comunque, non sono neanche troppo > contrario. No, da come l'ho capita io funziona così: visto che l'opzione è pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro (ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE la frase scritta. Ovvero, gli si dice qualcosa tipo: «Scrivi "SI, fai come ti dico!" per continuare» e l'utente deve premere shift, tenerlo premuto, premere il tasto "S", premere il tasto "I", rilasciare shift, premere la virgola, premere spazio, premere il tasto "F", e così via. -- Matteo De Luigi From pot@softwarelibero.it Fri Feb 8 14:08:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 08 Feb 2002 15:08:49 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020208135420.GA1027@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020206154245.GA1028@nano> <20020208135420.GA1027@nano> Message-ID: No, da come l'ho capita io funziona così: visto che l'opzione è pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro (ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE la frase scritta. Se le cose stano così sono pienamente d'accordo anch'io. From stedex@interfree.it Fri Feb 8 19:12:25 2002 From: stedex@interfree.it (Stefano) Date: Fri, 8 Feb 2002 20:12:25 +0100 Subject: Po, dubbi,ringraziamenti,consigli Message-ID: <20020208190659.2262C47D0@picard.linux.it> --------------Boundary-00=_POA84HA4YA1YY75P2605 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit Salve a tutti di nuovamente.. A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere indispensabile veramente. B > Domanda. I riferimenti alle caption dei bottoni o ad altre label sulla dialog sono da tradurre? C > Vi invio i miei primi po appena tradotti. Ogni consiglio o correzione è oro!!! D > Secondo me memory leaks essendo un termine tecnico deve essere tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati. E > Re: a Francesco Potorti'. Scusa se ti faccio perdere tempo. Riguardo alle competenze tecniche è vero forse mi mancano perchè sono alle prime armi ma dato che il po che ho preso in consegna era tradotto metà in spagnolo e metà in italiano mi sento bravo ugualmente. O forse dovrei farmi un corso di spagnolo prima? Grazie per la simpatia..... F > Ciao a tutti e buon lavoro Stefano :)) --------------Boundary-00=_POA84HA4YA1YY75P2605 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; name="rp3.po" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="rp3.po" IyBJdGFsaWFuIHRyYW5zbGF0aW9uIG9mIHJwMwojIENvcHlyaWdodCAoQykgMTk5OSBGcmVlIFNv ZnR3YXJlIEZvdW5kYXRpb24sIEluYy4KIyBEYW5pZWxlIE1lZHJpIDxtYWRyaWRAbGludXguaXQ+ LCAyMDAwLgojCm1zZ2lkICIiCm1zZ3N0ciAiIgoiUHJvamVjdC1JZC1WZXJzaW9uOiBycDMgMS4w LjJcbiIKIlBPVC1DcmVhdGlvbi1EYXRlOiAyMDAyLTAxLTI5IDE0OjM1KzAxMDBcbiIKIlBPLVJl dmlzaW9uLURhdGU6IDIwMDItMDItMDYgMjA6NTNHTVRcbiIKIkxhc3QtVHJhbnNsYXRvcjogU3Rl ZmFubyBDYW5kZWxhcmVzaSA8c3RlZGV4QGludGVyZnJlZS5pdD5cbiIKIkxhbmd1YWdlLVRlYW06 IEl0YWxpYW5vIDxnbm9tZS1pMThuQGxpc3RzLml0Lmdub21lLm9yZz5cbiIKIk1JTUUtVmVyc2lv bjogMS4wXG4iCiJDb250ZW50LVR5cGU6IHRleHQvcGxhaW47IGNoYXJzZXQ9SVNPLTg4NTktMVxu IgoiQ29udGVudC1UcmFuc2Zlci1FbmNvZGluZzogOGJpdFxuIgoiWC1HZW5lcmF0b3I6IEtCYWJl bCAwLjkuNVxuIgoKIzogdXRpbHMvZ3RrbmV0bW9uLmM6NDE4Cm1zZ2lkICJEaXNjb25uZWN0Igpt c2dzdHIgIkRpc2Nvbm5ldHRpIgoKIzogdXRpbHMvZ3RrbmV0bW9uLmM6NDI2Cm1zZ2lkICJDb25u ZWN0Igptc2dzdHIgIkNvbm5ldHRpIgoKIzogdXRpbHMvZ3RrbmV0bW9uLmM6OTQ5CiMsIGMtZm9y bWF0Cm1zZ2lkICIlZDolcyVkIgptc2dzdHIgIiVkOiVzJWQiCgojOiBycDMvcnAzLmM6NjUKbXNn aWQgImxvZ2ljYWwgbmFtZSBvZiBpbnRlcmZhY2UgdG8gdXNlIChlZywgcHBwMCkiCm1zZ3N0ciAi bm9tZSBkZWxsJ2ludGVyZmFjY2lhIGRhIHV0aWxpenphcmUgKGVzLiBwcHAwKSIKCiM6IHJwMy9y cDMuYzo2NQptc2dpZCAiSU5URVJGQUNFIgptc2dzdHIgIklOVEVSRkFDQ0lBIgoKIzogcnAzL3Jw My5jOjY3Cm1zZ2lkICJzZXQgd2luZG93IHRpdGxlIGZvciBzd2FsbG93aW5nIgptc2dzdHIgIkNv bmZpZ3VyYSBpbCB0aXRvbG8gZGVsbGEgZmluZXN0cmEgcGVyIGwnYXNzb3JiaW1lbnRvLiIKCiM6 IHJwMy9ycDMuYzo2Nwptc2dpZCAiV0lORE9XLVRJVExFIgptc2dzdHIgIlRJVE9MTy1GSU5FU1RS QSIKCiM6IHJwMy9ycDMuYzo5MyBycDMvcnAzLmM6MTM0CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJJbnRl cmZhY2UgJXMgZG9lcyBub3QgYXBwZWFyIHRvIGV4aXN0LiIKbXNnc3RyICJMJ2ludGVyZmFjY2lh ICVzIG5vbiBzZW1icmEgZXNpc3RlcmUuIgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzoxMjQKbXNnaWQg IkNob29zZSIKbXNnc3RyICJTY2VnbGkiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjEyOAptc2dpZCAi Q2hvb3NlIGFuIGludGVyZmFjZToiCm1zZ3N0ciAiU2NlZ2xpIHVuJ2ludGVyZmFjY2lhOiIKCiM6 IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6MzM3Cm1zZ2lkICJSUDMgUHJvcGVydGllcyIKbXNnc3RyICJQcm9w cmlldOAgZGkgUlAzIgoKIy4gQ3JlYXRlIGFsbCB0aGUgd2lkZ2V0cyB3ZSdsbCBiZSB1c2luZwoj OiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjM4NQptc2dpZCAiQ29ubmVjdGlvbiBuYW1lOiAiCm1zZ3N0ciAi Tm9tZSBjb25uZXNzaW9uZTogIgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzozOTMKbXNnaWQgIkNvbmZp cm0gc3RhcnRpbmcgY29ubmVjdGlvbiIKbXNnc3RyICJDb25mZXJtYSBpbml6aW8gY29ubmVzc2lv bmUiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjM5NAptc2dpZCAiQ29uZmlybSBzdG9wcGluZyBjb25u ZWN0aW9uIgptc2dzdHIgIkNvbmZlcm1hIGZpbmUgY29ubmVzc2lvbmUiCgojOiBycDMvcHJvcGVy dGllcy5jOjM5NQptc2dpZCAiVGVybWluYXRlIGNvbm5lY3Rpb24gd2hlbiBzZXNzaW9uIGNsb3Nl cyIKbXNnc3RyICJUZXJtaW5hcmUgbGEgY29ubmVzc2lvbmUgcXVhbmRvIGxhIHNlc3Npb25lIGNo aXVkZSIKCiM6IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6Mzk3Cm1zZ2lkICJDb3VudDogIgptc2dzdHIgIkNv bnRhOiAiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjM5OAptc2dpZCAidGltZSIKbXNnc3RyICJ0ZW1w byIKCiM6IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6NDAwCm1zZ2lkICJjb3N0Igptc2dzdHIgImNvc3RpIgoK IzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzo0MDQKbXNnaWQgIkNvc3QgcGVyOiAiCm1zZ3N0ciAiQ29zdGkg cGVyOiAiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjQwNQptc2dpZCAiSG91ciIKbXNnc3RyICJPcmEi CgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjQwNwptc2dpZCAiTWludXRlIgptc2dzdHIgIk1pbnV0aSIK CiM6IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6NDA5Cm1zZ2lkICJTZWNvbmQiCm1zZ3N0ciAiU2Vjb25kaSIK CiM6IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6NDEzCm1zZ2lkICJFeHRyYSBjb3N0IHRvIHN0YXJ0IGEgY29u bmVjdGlvbjogIgptc2dzdHIgIkNvc3RpIGV4dHJhIHBlciBsJ2luaXppbyBjb25uZXNzaW9uZTog IgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzo0MTUKbXNnaWQgIk51bWJlciBvZiBzZWNvbmRzIGluIGJh c2ljIGFjY291bnRpbmcgdW5pdDogIgptc2dzdHIgIk51bWVybyBkaSBzZWNvbmRpIG5lbGwndW5p dOAgYmFzZTogIgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzo0MTcKbXNnaWQgIk1pbmltdW0gbnVtYmVy IG9mIHNlY29uZHMgY2hhcmdlZDogIgptc2dzdHIgIk51bWVybyBtaW5pbW8gZGkgc2Vjb25kaSBj YW1iaWF0aTogIgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzo0MTkKbXNnaWQgIkFjY3VtdWxhdGUgY29z dCBvdmVyIG11bHRpcGxlIGNvbm5lY3Rpb25zIgptc2dzdHIgIkFjY3VtdWxhIGkgY29zdGkgc3Ug Y29ubmVzc2lvbmkgbXVsdGlwbGUiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5jOjQyMQptc2dpZCAiQ29z dCBhY2N1bXVsYXRlZCBmcm9tIHBhc3QgY29ubmVjdGlvbnM6Igptc2dzdHIgIkNvc3RpIGFjY3Vt dWxhdGkgbmVsbGUgY29ubmVzc2lvbmkgcHJlY2VkZW50aToiCgojOiBycDMvcHJvcGVydGllcy5j OjUxOAptc2dpZCAiQmFzaWMiCm1zZ3N0ciAiRGkgYmFzZSIKCiM6IHJwMy9wcm9wZXJ0aWVzLmM6 NTU1Cm1zZ2lkICJDb3N0Igptc2dzdHIgIkNvc3RpIgoKIzogcnAzL3Byb3BlcnRpZXMuYzo1ODgK bXNnaWQgIiIKInJwMywgdGhlIFJlZCBIYXQgUFBQIHRvb2wsIG1hbmFnZXMgUFBQIGNvbm5lY3Rp b25zLGFuZCwgdG8gYSBsZXNzZXIgZXh0ZW50ICIKIm90aGVyIHR5cGVzIG9mIG5ldHdvcmsgY29u bmVjdGlvbnMuIgptc2dzdHIgIiIKInJwMywgbG8gc3RydW1lbnRvIGRpIFJlZCBIYXQsIGdlc3Rp c2NlIGxlIGNvbm5lc3Npb25pIFBQUCBlIGluIG1pc3VyYSBtaW5vcmUgIgoiYWx0cmkgdGlwaSBk aSBjb25uZXNzaW9uZSBkaSByZXRlLiIKCiM6IHJwMy9hcHBhcHBsZXQuYzoxNjEKIywgYy1mb3Jt YXQKbXNnaWQgIkNvbm5lY3QgdG8gJXMiCm1zZ3N0ciAiQ29ubmVzc2lvbmUgYSAlcyIKCiM6IHJw My9hcHBhcHBsZXQuYzoxNjQKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkRpc2Nvbm5lY3QgZnJvbSAlcyIK bXNnc3RyICJEaXNjb25uZXNzaW9uZSBkYSAlcyIKCiM6IHJwMy9hcHBhcHBsZXQuYzoyMjEgcnAz L2FwcGFwcGxldC5jOjI5MAptc2dpZCAiQ29uZmlndXJlIFBQUC4uLiIKbXNnc3RyICJDb25maWd1 cmEgUFBQLi4uIgoKIzogcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjI1MAojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiQ29u bmVjdCB0byAlcyVzIgptc2dzdHIgIkNvbm5lc3Npb25lIGEgJXMlcyIKCiM6IHJwMy9hcHBhcHBs ZXQuYzoyNTEgcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjI1NAptc2dpZCAiIG9yIGNsb25lIgptc2dzdHIgIiBv IGNsb25hIgoKIzogcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjI1MwojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiRGlzY29u bmVjdCBmcm9tICVzJXMiCm1zZ3N0ciAiRGlzY29ubmVzc2lvbmUgZGEgJXMlcyIKCiM6IHJwMy9h cHBhcHBsZXQuYzoyODcKbXNnaWQgIlByb3BlcnRpZXMuLi4iCm1zZ3N0ciAiUHJvcHJpZXTgLi4u IgoKIzogcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjI5NAptc2dpZCAiQWJvdXQuLi4iCm1zZ3N0ciAiSW5mb3Jt YXppb25pLi4uIgoKIzogcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjMwOQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiQ2xp Y2sgdG8gZGlzY29ubmVjdCBmcm9tICVzIgptc2dzdHIgIkNsaWMgcGVyIGRpc2Nvbm5ldHRlcnNp IGRhICVzIgoKIzogcnAzL2FwcGFwcGxldC5jOjMxMgojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiQ2xpY2sg dG8gY29ubmVjdCB0byAlcyIKbXNnc3RyICJDbGljIHBlciBjb25uZXR0ZXJzaSBhICVzIgoKIzog cnAzL2Rpc3BsYXkuYzoxNDkgcnAzL2Rpc3BsYXkuYzo2MDgKbXNnaWQgIiQiCm1zZ3N0ciAiJCIK CiM6IHJwMy9kaXNwbGF5LmM6MTUwIHJwMy9kaXNwbGF5LmM6NjA5CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lk ICIlcyUuMmYiCm1zZ3N0ciAiJXMlLjJmIgoKIzogcnAzL2Rpc3BsYXkuYzoxNjgKbXNnaWQgIkZh aWxlZCB0byBhY3RpdmF0ZSBpbnRlcmZhY2UiCm1zZ3N0ciAiRmFsbGl0YSBsJ2F0dGl2YXppb25l IGRlbGwnaW50ZXJmYWNjaWEiCgojOiBycDMvZGlzcGxheS5jOjE3MQptc2dpZCAiRmFpbGVkIHRv IGRlYWN0aXZhdGUgaW50ZXJmYWNlIgptc2dzdHIgIkZhbGxpdGEgbGEgZGlzYXR0aXZhemlvbmUg ZGVsbCdpbnRlcmZhY2NpYSIKCiM6IHJwMy9kaXNwbGF5LmM6MTczCm1zZ2lkICJEb24ndCBrbm93 IHdoYXQgdG8gZG8gd2l0aCBpbnRlcmZhY2UiCm1zZ3N0ciAiTm9uIHNvIGNvc2EgZmFyZSBjb24g bCdpbnRlcmZhY2NpYSIKCiM6IHJwMy9kaXNwbGF5LmM6Mjk1CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJD aG9vc2UgYSBjb25uZWN0aW9uIGZvciAlczoiCm1zZ3N0ciAiU2NlZ2xpZXJlIHVuYSBjb25uZXNz aW9uZSBwZXIgJXM6IgoKIzogcnAzL2Rpc3BsYXkuYzozMjUKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIlN0 YXJ0IGludGVyZmFjZSAlcz8iCm1zZ3N0ciAiQXZ2aW8gZGVsbCdpbnRlcmZhY2NpYSAlcz8iCgoj OiBycDMvZGlzcGxheS5jOjMzNAojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiU3RvcCBpbnRlcmZhY2UgJXM/ Igptc2dzdHIgIkJsb2NjYXJlIGwnaW50ZXJmYWNjaWEgJXM/IgoKIzogcnAzL2Rpc3BsYXkuYzoz NDYKbXNnaWQgIkNoYW5nZSBjb25uZWN0aW9uIHN0YXR1cz8iCm1zZ3N0ciAiQ2FtYmlhIGxvIHN0 YXRvIGRlbGxhIGNvbm5lc3Npb25lPyIKCiM6IHJwMy9kaXNwbGF5LmM6Mzk5Cm1zZ2lkICJXYWl0 aW5nLi4uIgptc2dzdHIgIkF0dGVuZGVyZS4uLiIKCiM6IHJwMy9kaXNwbGF5LmM6NDA4CiMsIGMt Zm9ybWF0Cm1zZ2lkICJXYWl0aW5nIHRvIGNvbm5lY3QgdG8gJXMiCm1zZ3N0ciAiSW4gYXR0ZXNh IGRpIGNvbm5ldHRlcnNpIGEgJXMiCgojOiBycDMvZGlzcGxheS5jOjYzMAptc2dpZCAiSW50ZXJu YWwgZXJyb3I6IGNvdWxkIG5vdCBvcGVuIFNJR0lPIHBpcGUiCm1zZ3N0ciAiRXJyb3JlIGludGVy bm86IG5vbiByaWVzY28gYWQgYXByaXJlIGxhIHBpcGUgU0lHSU8iCgojOiBycDMvZGlzcGxheS5j OjY0NAptc2dpZCAiSW50ZXJuYWwgZXJyb3I6IGNvdWxkIG5vdCBvcGVuIFNJR0NITEQgcGlwZSIK bXNnc3RyICJFcnJvcmUgaW50ZXJubzogbm9uIHJpZXNjbyBhZCBhcHJpcmUgbGEgcGlwZSBTSUdD SExEIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoxMwptc2dpZCAiIgoiVGhpcyBkaWFsb2cg d2lsbCBoZWxwIHlvdSBzZXQgdXAgYSBuZXcgSW50ZXJuZXQgQ29ubmVjdGlvbi5cbiIKIlxuIgoi WW91IGNhbiBoaXQgY2FuY2VsIGF0IGFueSBwb2ludCB0byBzdG9wLiIKbXNnc3RyICIiCiJRdWVz dGEgZmluZXN0cmEgZGkgZGlhbG9nbyB0aSBhaXV0ZXLgIGEgc2V0dGFyZSB1bmEgbnVvdmEgQ29u bmVzc2lvbmUgSW50ZXJuZXQuXG4iCiJcbiIKIlB1b2kgcHJlbWVyZSBjYW5jZWwgaW4gcXVhbHNp YXNpIHB1bnRvIHBlciBmZXJtYXJ0aSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6MTMzCm1z Z2lkICJDcmVhdGUgYSBuZXcgSW50ZXJuZXQgQ29ubmVjdGlvbiIKbXNnc3RyICJDcmVhIHVuYSBu dW92YSBjb25uZXNzaW9uZSBJbnRlcm5ldCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6MTk2 IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6NjgzCm1zZ2lkICJTZWxlY3QgTW9kZW0iCm1zZ3N0ciAi U2VsZXppb25hcmUgbW9kZW0iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjIxMAptc2dpZCAi IgoiWW91IGRvIG5vdCBhcHBlYXIgdG8gaGF2ZSBhIG1vZGVtIGNvbmZpZ3VyZWQgeWV0LiAgWW91 IG11c3QgY29uZmlndXJlIG9uZSAiCiJiZWZvcmUgZ29pbmcgb24uXG4iCiJcbiIKIkNsaWNrIHRo ZSBcIk5leHRcIiBidXR0b24gdG8gZG8gc28uIgptc2dzdHIgIiIKIlNlbWJyYSBjaGUgdHUgbm9u IGFiYmlhIGFuY29yYSB1biBtb2RlbSBjb25maWd1cmF0by4gRGV2aSBjb25maWd1cmFybmUgdW5v ICIKInByaW1hIGRpIHByb2NlZGVyZS5cbiIKIlxuIgoiQ2xpY2NhIGlsIHB1bHNhbnRlIFwiQXZh bnRpXCIgcGVyIGZhcmUgcXVlc3RvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoyMjkKbXNn aWQgIllvdSBtdXN0IGVudGVyIGEgdmFsaWQgZmlsZSBuYW1lIGZvciB5b3VyIG1vZGVtIGRldmlj ZS4iCm1zZ3N0ciAiRG92ZXRlIGluc2VyaXJlIHVuIG5vbWUgdmFsaWRvIHBlciBpbCBkaXNwb3Np dGlvIGRlbCB2b3N0cm8gbW9kZW0uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoyNjUKbXNn aWQgIkVudGVyIGEgbW9kZW0iCm1zZ3N0ciAiSW5zZXJpcmUgdW4gbW9kZW0iCgojOiBycDMtY29u ZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjI3OQptc2dpZCAiIgoiTm8gbW9kZW1zIHdlcmUgZGV0ZWN0ZWQgb24g eW91ciBzeXN0ZW0uXG4iCiJcbiIKIlBsZWFzZSBlbnRlciBvbmUgbWFudWFsbHkgYmVsb3c6Igpt c2dzdHIgIiIKIk5lc3N1biBtb2RlbSDoIHN0YXRvIHJpbGV2YXRvIG5lbCB2b3N0cm8gc2lzdGVt YS5cbiIKIlxuIgoiUHJlZ28sIGluc2VyaXNjaW5lIHVubyBtYW51YWxtZW50ZSBxdWkgc290dG86 IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoyODUgcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo1 NzMKbXNnaWQgIk1vZGVtIFNldHRpbmdzIgptc2dzdHIgIkNvbmZpZ3VyYXppb25lIG1vZGVtIgoK IzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzozMDMKbXNnaWQgIllvdSBoYXZlIGxvc3QgeW91ciBt b2RlbXMsIHNvbWVob3cuICBSZWNvbmZpZ3VyaW5nLlxuIgptc2dzdHIgIkhhaSBwZXJzbyBpIG1v ZGVtLCBpbiBxdWFsY2hlIG1vZG8uICBMaSBzdG8gcmljb25maWd1cmFuZG8uXG4iCgojOiBycDMt Y29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjM0OAptc2dpZCAiWW91IHNlZW0gdG8gaGF2ZSBsb3N0IHlvdXIg bW9kZW1zLlxuIgptc2dzdHIgIlNlbWJyYSBjaGUgaGFpIHBlcnNvIGkgdHVvaSBtb2RlbS5cbiIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6Mzk0Cm1zZ2lkICJUaGUgZm9sbG93aW5nIG1vZGVt cyB3ZXJlIGZvdW5kIG9uIHlvdXIgc3lzdGVtLiIKbXNnc3RyICJJIHNlZ3VlbnRpIG1vZGVtIHNv bm8gc3RhdGkgdHJvdmF0aSBuZWwgdm9zdHJvIHNpc3RlbWEiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRy dWlkLmNjOjM5Ngptc2dpZCAiS2VlcCB0aGVzZSBtb2RlbXMuIgptc2dzdHIgIlByZW5kaSBxdWVz dGkgbW9kZW0uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzozOTgKbXNnaWQgIk1vZGlmeSBh IG1vZGVtIG1hbnVhbGx5LCBvciBhZGQgYSBuZXcgbW9kZW0uIgptc2dzdHIgIk1vZGlmaWNhIHVu IG1vZGVtIG1hbnVhbG1lbnRlLCBvIGFnZ2l1bmdpIHVuIG51b3ZvIG1vZGVtLiIKCiM6IHJwMy1j b25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6NDAxCm1zZ2lkICJUaGUgZm9sbG93aW5nIG1vZGVtIHdhcyBmb3Vu ZCBvbiB5b3VyIHN5c3RlbS4iCm1zZ3N0ciAiSWwgc2VndWVudGUgbW9kZW0g6CBzdGF0byB0cm92 YXRvIG5lbCB2b3N0cm8gc2lzdGVtYS4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjQwMwpt c2dpZCAiS2VlcCB0aGlzIG1vZGVtLiIKbXNnc3RyICJQcmVuZGkgcXVlc3RvIG1vZGVtLiIKCiM6 IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6NDA1Cm1zZ2lkICJNb2RpZnkgdGhpcyBtb2RlbSBtYW51 YWxseSwgb3IgYWRkIGEgbmV3IG1vZGVtLiIKbXNnc3RyICJNb2RpZmljYSBtYW51YWxtZW50ZSBx dWVzdG8gbW9kZW0gbyBhZ2dpdW5naSB1bm8gbnVvdm8uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVp ZC5jYzo0MjUKbXNnaWQgIk1vZGVtIGZvdW5kIgptc2dzdHIgIk1vZGVtIHRyb3ZhdG8iCgojOiBy cDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjU1Mgptc2dpZCAiTWFudWFsbHkgY3JlYXRlIGEgbW9kZW0i Cm1zZ3N0ciAiQ3JlYXppb25lIG1hbnVhbGUgZGkgdW4gbW9kZW0iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2Fk ZGRydWlkLmNjOjU2Nwptc2dpZCAiU2V0IHVwIHlvdXIgbW9kZW0gYmVsb3c6Igptc2dzdHIgIlNl dHRhIGlsIHR1byBtb2RlbSBxdWEgc290dG86IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo2 OTcKbXNnaWQgIiIKIlRoZXJlIGFyZSBzZXZlcmFsIG1vZGVtcyBvbiB5b3VyIHN5c3RlbS4gIFBs ZWFzZSBjaG9vc2Ugb25lIHRvIHVzZSBhcyBhICIKImRlZmF1bHQgd2hlbiBjcmVhdGluZyB5b3Vy IGRpYWx1cCBhY2NvdW50czoiCm1zZ3N0ciAiIgoiQ2kgc29ubyB2YXJpIG1vZGVtIG5lbCB2b3N0 cm8gc2lzdGVtYSwgIFByZWdvLCBzY2VnbGluZSB1bm8gZGEgdXNhcmUgY29tZSAiCiJwcmVkZWZp bml0byBkdXJhbnRlIGxhIGNyZWF6aW9uZSBkZWkgdm9zdHJpIGFjY291bnQgZGkgY29ubmVzc2lv bmUuIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo3MDQKbXNnaWQgIkRldmljZXMiCm1zZ3N0 ciAiRGlzcG9zaXRpdmkiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjc0MAptc2dpZCAiWW91 IG11c3QgZW50ZXIgYSBuYW1lIGZvciB5b3VyIGNvbm5lY3Rpb24uIgptc2dzdHIgIkUnIG5lY2Vz c2FyaW8gZGlnaXRhcmUgdW4gbm9tZSBwZXIgbGEgdm9zdHJhIGNvbm5lc3Npb25lLiIKCiM6IHJw My1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6NzQ4CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICIiCiJZb3UgYWxyZWFk eSBoYXZlIGFuIGFjY291bnQgd2l0aCB0aGUgbmFtZSAlcy5cbiIKIlxuIgoiUGxlYXNlIGVudGVy IGEgZGlmZmVyZW50IG5hbWUgZm9yIHlvdXIgY29ubmVjdGlvbi4iCm1zZ3N0ciAiIgoiSGFpIGdp YSB1biBhY2NvdW50IGNvbiBpbCBub21lICVzLlxuIgoiXG4iCiJQcmVnbywgaW5zZXJpY2kgdW4g bm9tZSBkaXZlcnNvIHBlciBsYSB0dWEgY29ubmVzc2lvbmUuIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRk cnVpZC5jYzo3NTkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIiIKIlRoZSBudW1iZXJcbiIKIlwiJXNcIlxu IgoiaXMgbm90IGEgdmFsaWQgbnVtYmVyIGZvciB5b3VyIHByZWZpeC4iCm1zZ3N0ciAiIgoiSWwg bnVtZXJvXG4iCiJcIiVzXCJcbiIKIm5vbiDoIHVuIG51bWVybyB2YWxpZG8gcGVyIGlsIHR1byBw cmVmaXNzby4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjc2OQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dp ZCAiIgoiVGhlIG51bWJlclxuIgoiXCIlc1wiXG4iCiJpcyBub3QgYSB2YWxpZCBudW1iZXIgZm9y IHlvdXIgYXJlYSBjb2RlLiIKbXNnc3RyICIiCiJJbCBudW1lcm9cbiIKIlwiJXNcIlxuIgoibm9u IOggdW4gbnVtZXJvIHZhbGlkbyBwZXIgaWwgdm9zdHJvIHByZWZpc3NvIGRpIHpvbmEuIgoKIzog cnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo3ODAKbXNnaWQgIllvdSBtdXN0IGVudGVyIHlvdXIgY29u bmVjdGlvbidzIHBob25lLW51bWJlci4iCm1zZ3N0ciAiRScgbmVjZXNzYXJpbyBkaWdpdGFyZSBp bCBudW1lcm8gZGkgdGVsZWZvbm8gcGVyIGxhIGNvbm5lc3Npb25lLiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcv YWRkZHJ1aWQuY2M6Nzg1CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICIiCiJUaGUgbnVtYmVyXG4iCiJcIiVz XCJcbiIKImlzIG5vdCBhIHZhbGlkIG51bWJlciBmb3IgeW91ciBjb25uZWN0aW9uJ3MgcGhvbmUt bnVtYmVyLiIKbXNnc3RyICIiCiJJbCBudW1lcm9cbiIKIlwiJXNcIlxuIgoibm9uIOggdW4gbnVt ZXJvIGRpIHRlbGVmb25vIHZhbGlkbyBwZXIgbGEgY29ubmVzc2lvbmUuIgoKIzogcnAzLWNvbmZp Zy9hZGRkcnVpZC5jYzo4MDgKbXNnaWQgIlBob25lIG51bWJlciBhbmQgbmFtZSIKbXNnc3RyICJO dW1lcm8gZGkgdGVsZWZvbm8gZSBub21lIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo4MjQK bXNnaWQgIlNlbGVjdCBhIG5hbWUgZm9yIHRoaXMgaW50ZXJuZXQgY29ubmVjdGlvbi4iCm1zZ3N0 ciAiU2VsZXppb25hcmUgdW4gbm9tZSBwZXIgcXVlc3RhIGNvbm5lc3Npb25lIGludGVybmV0LiIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6ODI5Cm1zZ2lkICJBY2NvdW50IG5hbWU6Igptc2dz dHIgIk5vbWUgQWNjb3VudDoiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjgzNyBycDMtY29u ZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjgzOAptc2dpZCAiIgoiV3JpdGUgYSBzaG9ydCBkZXNjcmlwdGlvbiBm b3IgeW91ciBjb25uZWN0aW9uIGhlcmUuICBUaGlzIGlzIHdoYXQgeW91J2xsICIKInJlZmVyIHRv IGl0IGJ5IGluIHRoZSBtYWluIGRpYWxvZyB3aW5kb3cuIgptc2dzdHIgIiIKIlNjcml2aSB1bmEg YnJldmUgZGVzY3JpemlvbmUgcGVyIGxhIHR1YSBjb25uZXNzaW9uZSBxdWkuIFF1ZXN0byDoIHF1 ZWxsbyBjaGUgdGkgc2Fy4CAiCiJyaWZlcml0byBhdHRyYXZlcnNvIGxhIGZpbmVzdHJhIHByaW5j aXBhbGUiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg0OAptc2dpZCAiIgoiRW50ZXIgdGhl IGludGVybmV0IHByb3ZpZGVyJ3MgcGhvbmUgbnVtYmVyLlxuIgoiVGhlIHByZWZpeCBhbmQgYXJl YS1jb2RlIGFyZSBvcHRpb25hbC4iCm1zZ3N0ciAiIgoiSW5zZXJpc2NpIGlsIG51bWVybyBkaSB0 ZWxlZm9ubyBkZWwgdHVvIGludGVybmV0IHByb3ZpZGVyLiAiCiJJbCBwcmVmaXNzbyBlIGlsIHBy ZWZpc3NvIGRpIHpvbmEgc29ubyBmYWNvbHRhdGl2aS4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlk LmNjOjg1Ngptc2dpZCAiUHJlZml4Igptc2dzdHIgIlByZWZpc3NvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9h ZGRkcnVpZC5jYzo4NjIgcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo4NjMKIzogcnAzLWNvbmZpZy9l ZGl0d2luLmNjOjkxMgptc2dpZCAiIgoiRW50ZXIgYW55IG51bWJlcnMgeW91IG5lZWQgdG8gZGlh bCBiZWZvcmUgdGhlIG90aGVycy4gIEZvciBleGFtcGxlLCBpZiB5b3UgIgoibmVlZCB0byByZWFj aCBhbiBvdXRzaWRlIGxpbmUsIG9yIGRpc2FibGUgY2FsbCB3YWl0aW5nLCBwdXQgdGhlIG5lY2Vz c2FyeSAiCiJudW1iZXJzIGhlcmUuIgptc2dzdHIgIiIKIkltbWV0dGkgcXVhbHNpYXNpIG51bWVy byBkaSBjdWkgaGFpIGJpc29nbm8gZGkgY29tcG9ycmUgcHJpbWEgZGVnbGkgYWx0cmkuICBQZXIg ZXNlbXBpbywgc2UgaGFpICIKImJpc29nbm8gZGkgcmFnZ2l1bmdlcmUgdW5hIGxpbmVhIGVzdGVy bmEsIG8gZGlzYXR0aXZhcmUgY2hpYW1hdGUgaW4gYXR0ZXNhLCBpbnNlcmlzY2kgaSBudW1lcmkg IgoibmVjZXNzYXJpIHF1aS4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg2NQptc2dpZCAi IEFyZWEvQ291bnRyeSBjb2RlIgptc2dzdHIgIiBQcm92aW5jaWEiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2Fk ZGRydWlkLmNjOjg3MSBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg3MgojOiBycDMtY29uZmlnL2Vk aXR3aW4uY2M6OTI4Cm1zZ2lkICJFbnRlciB0aGUgYXJlYS9jaXR5L2NvdW50cnkgY29kZSBuZWVk ZWQgdG8gcmVhY2ggeW91ciBpbnRlcm5ldCBwcm92aWRlciIKbXNnc3RyICJEaWdpdGFyZSBpbCBw cmVmaXNzbyBlIGlsIHByZWZpc3NvIGRpIHpvbmEgbmVjZXNzYXJpIHBlciByYWdpdW5nZXJlIGls IHR1byBpbnRlcm5ldCBwcm92aWRlciIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6ODc1Cm1z Z2lkICIgUGhvbmUgbnVtYmVyIgptc2dzdHIgIiBOdW1lcm8gZGkgdGVsZWZvbm8iCgojOiBycDMt Y29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg4MCBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg4MQojOiBycDMt Y29uZmlnL2VkaXR3aW4uY2M6OTQzCm1zZ2lkICJFbnRlciB0aGUgbG9jYWwgcGhvbmUgbnVtYmVy IGZvciB5b3VyIGludGVybmV0IHByb3ZpZGVyIGhlcmUiCm1zZ3N0ciAiRGlnaXRhdGUgaWwgbnVt ZXJvIGRpIHRlbGVmb25vIGRlbCB2b3N0cm8gaW50ZXJuZXQgcHJvdmlkZXIiCgojOiBycDMtY29u ZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjg5OAptc2dpZCAiWW91IG11c3QgZW50ZXIgYSB1c2VyIG5hbWUgZm9y IHlvdXIgY29ubmVjdGlvbi4iCm1zZ3N0ciAiRG92ZXRlIGRpZ2l0YXJlIHVuIHVzZXJuYW1lIHBl ciBsYSB2b3N0cmEgY29ubmVzc2lvbmUuIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzo5MDYK bXNnaWQgIllvdSBtdXN0IGVudGVyIGEgcGFzc3dvcmQgZm9yIHlvdXIgY29ubmVjdGlvbi4iCm1z Z3N0ciAiRG92ZXRlIGRpZ2l0YXJlIHVuYSBwYXNzd29yZCBwZXIgbGEgdm9zdHJhIGNvbm5lc3Np b25lLiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6OTM3Cm1zZ2lkICJVc2VyIG5hbWUgYW5k IHBhc3N3b3JkIgptc2dzdHIgIlVzZXJuYW1lIGUgcGFzc3dvcmQiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2Fk ZGRydWlkLmNjOjk1NAptc2dpZCAiRW50ZXIgdGhlIHVzZXIgbmFtZSBmb3IgdGhpcyBhY2NvdW50 LiIKbXNnc3RyICJJbnNlcmlyZSBpbCB2b3N0cm8gdXNlcm5hbWUgcGVyIHF1ZXN0byBhY2NvdW50 LiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6OTYwCm1zZ2lkICJVc2VyIG5hbWU6Igptc2dz dHIgIk5vbWUgdXRlbnRlIDoiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjk2OCBycDMtY29u ZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjk2OQptc2dpZCAiRW50ZXIgdGhlIHVzZXIgbmFtZSB0aGF0IHlvdXIg aW50ZXJuZXQgcHJvdmlkZXIgZ2F2ZSB5b3UgaGVyZS4iCm1zZ3N0ciAiSW50cm9kdWNpIGlsIG5v bWUgdXRlbnRlIGNoZSB0aSBoYSBkYXRvIGlsIHByb3ZpZGVyLiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRk ZHJ1aWQuY2M6OTc5Cm1zZ2lkICJFbnRlciB0aGUgcGFzc3dvcmQgZm9yIHRoaXMgYWNjb3VudC4i Cm1zZ3N0ciAiSW5zZXJpcmUgbGEgcGFzc3dvcmQgcGVyIHF1ZXN0byBhY2NvdW50LiIKCiM6IHJw My1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6OTg0IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo4NjIKbXNnaWQg IlBhc3N3b3JkOiIKbXNnc3RyICJQYXNzd29yZDoiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNj Ojk5MyBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjk5NAptc2dpZCAiIgoiRW50ZXIgdGhlIHBhc3N3 b3JkIGZvciB5b3VyIGFjY291bnQuICBJZiB5b3UgZG8gbm90IGtub3cgaXQsIHBsZWFzZSBjb250 YWN0ICIKInlvdXIgSW50ZXJuZXQgc2VydmljZSBwcm92aWRlci4iCm1zZ3N0ciAiIgoiRGlnaXRh IGxhIHBhc3N3b3JkIHBlciBpbCB0dW8gYWNjb3VudC4gU2Ugbm9uIGxvIGNvbm9zY2ksIHByZSBm YXZvcmUgY29udGF0dGEgIgoiaWwgdHVvIHByb3ZpZGVyIGRpIHNlcnZpemkgSW50ZXJuZXQuIgoK IzogcnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoxMDI5Cm1zZ2lkICJPdGhlciBPcHRpb25zIgptc2dz dHIgIkFsdHJlIG9wemlvbmkiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjEwMzkKbXNnaWQg IiIKIklmIHlvdXIgaW50ZXJuZXQgcHJvdmlkZXIgaXMgbGlzdGVkIGJlbG93LCBwbGVhc2Ugc2Vs ZWN0IGl0LiAgSWYgeW91IGRvbid0ICIKInNlZSB5b3VycyBsaXN0ZWQsIFwiTm9ybWFsIElTUFwi IGlzIGZpbmUuIgptc2dzdHIgIiIKIlNlIGlsIHR1byBJbnRlcm5ldCBwcm92aWRlciDoIGVsZW5j YXRvIHF1YSBzb3R0bywgcGVyIGZhdm9yZSBzZWxlemlvbmFsbywgU2Ugbm9uIGxvICIKInZlZGkg ZWxlbmNhdG8sIFwiQ29tdW5lIElTUFwiIOggY29uc2lnbGlhdG8uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9h ZGRkcnVpZC5jYzoxMDQ1Cm1zZ2lkICJBY2NvdW50IExpc3QiCm1zZ3N0ciAiTGlzdGEgYWNjb3Vu dCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6MTA0OQptc2dpZCAiQVQmVCBHbG9iYWwgTmV0 d29yayBTZXJ2aWNlcyIKbXNnc3RyICJBVCZUIEdsb2JhbCBOZXR3b3JrIFNlcnZpY2VzIgoKIzog cnAzLWNvbmZpZy9hZGRkcnVpZC5jYzoxMDUyCm1zZ2lkICJOb3JtYWwgSVNQIgptc2dzdHIgIkNv bXVuZSBJU1AiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjEwNjkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNn aWQgIiIKIllvdSBoYXZlIHNlbGVjdGVkIHRoZSBmb2xsb3dpbmcgaW5mb3JtYXRpb246XG4iCiJc biIKIiAgICAgQWNjb3VudCBuYW1lOiAlc1xuIgoiICAgICBVc2VyIG5hbWU6ICVzXG4iCiIgICAg IFBob25lIG51bWJlcjogJXNcbiIKIlxuIgoiXG4iCiJQcmVzcyBcIkZpbmlzaFwiIHRvIGNyZWF0 ZSB0aGlzIGFjY291bnQuIgptc2dzdHIgIiIKIkhhaSBzZWxlemlvbmF0byBsZSBzZWd1ZW50aSBp bmZvcm1hemlvbmk6XG4iCiJcbiIKIiAgICAgTm9tZSBhY2NvdW50OiAlc1xuIgoiICAgICBOb21l IHV0ZW50ZTogJXNcbiIKIiAgICAgTnVtZXJvIGRpIHRlbGVmb25vOiAlc1xuIgoiXG4iCiJcbiIK IlByZW1pIFwiRmluaXNoXCIgcGVyIGNyZWFyZSBxdWVzdG8gYWNjb3VudC4iCgojOiBycDMtY29u ZmlnL2FkZGRydWlkLmNjOjExMDkKbXNnaWQgIkNyZWF0ZSB0aGUgYWNjb3VudCIKbXNnc3RyICJD cmVhIGwnYWNjb3VudCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvYWRkZHJ1aWQuY2M6MTE0MAptc2dpZCAiQWRk IE5ldyBJbnRlcm5ldCBDb25uZWN0aW9uIgptc2dzdHIgIkFnZ2l1bmdlcmUgdW5hIG51b3ZhIGNv bm5lc3Npb25lIGludGVybmV0IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjEzOAptc2dpZCAi UGhvbmUgcHJlZml4IGlzIGludmFsaWQiCm1zZ3N0ciAiSWwgcHJlZmlzc28gdGVsZWZvbmljbyDo IGludmFsaWRvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjE1MAptc2dpZCAiQXJlYSBjb2Rl IGlzIGludmFsaWQiCm1zZ3N0ciAiQ29kaWNlIGFyZWEgaW52YWxpZG8iCgojOiBycDMtY29uZmln L2VkaXR3aW4uY2M6MTY1Cm1zZ2lkICJUaGF0IGFjY291bnQgYWxyZWFkeSBleGlzdHMiCm1zZ3N0 ciAiUXVlc3RvIGFjY291bnQgZXNpc3RlIGdp4CIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzoy MTEKbXNnaWQgIlRoZSBJUCB2YWx1ZSBmb3IgdGhlIHByaW1hcnkgRE5TIGlzIGludmFsaWQiCm1z Z3N0ciAiSWwgbnVtZXJvIElQIHBlciBpbCBETlMgcHJpbWFyaW8g6CBpbnZhbGlkby4iCgojOiBy cDMtY29uZmlnL2VkaXR3aW4uY2M6MjI4Cm1zZ2lkICJUaGUgSVAgdmFsdWUgZm9yIHRoZSBzZWNv bmRhcnkgRE5TIGlzIGludmFsaWQiCm1zZ3N0ciAiSWwgbnVtZXJvIElQIHBlciBpbCBETlMgc2Vj b25kYXJpbyDoIGludmFsaWRvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjQwMwptc2dpZCAi TW9kZW0gZGV2aWNlIG5hbWU6Igptc2dzdHIgIk5vbWUgZGVsIGRpc3Bvc2l0aXZvIG1vZGVtOiIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo0NjcKbXNnaWQgIkxldCBQUFAgZG8gYWxsIGF1dGhl bnRpY2F0aW9uIgptc2dzdHIgIlBlcm1ldHRpIGNoZSBpbCBQUFAgZXNlZ3VhIHR1dHRlIGxlIGF1 dGVudGljYXppb25pIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjQ4MAptc2dpZCAiQmVnaW4g Y29ubmVjdGlvbiB3aGVuIGNvbXB1dGVyIGlzIHR1cm5lZCBvbiIKbXNnc3RyICJBdHRpdmEgbGEg Y29ubmVzc2lvbmUgcXVhbmRvIGlsIGNvbXB1dGVyIOggYXZ2aWF0byIKCiM6IHJwMy1jb25maWcv ZWRpdHdpbi5jYzo0OTQKbXNnaWQgIkxldCB1c2VyIHN0YXJ0IGFuZCBzdG9wIGNvbm5lY3Rpb24i Cm1zZ3N0ciAiUGVybWV0dGUgY2hlIGwndXRlbnRlIGluaXppIG8gZmluaXNjYSB1bmEgY29ubmVz c2lvbmUiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2VkaXR3aW4uY2M6NTA3Cm1zZ2lkICJNYWtlIHRoaXMgY29u bmVjdGlvbiB0aGUgZGVmYXVsdCByb3V0ZSIKbXNnc3RyICJGYSBkaXZlbnRhcmUgcXVlc3RhIGNv bm5lc3Npb25lIGwnaW5zdHJhZGFtZW50byBwcmVkZWZpbml0by4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2Vk aXR3aW4uY2M6NTI1Cm1zZ2lkICJDb25maWd1cmUgbmFtZSByZXNvbHV0aW9uIGF1dG9tYXRpY2Fs bHkiCm1zZ3N0ciAiQ29uZmlndXJhIGxhIHJpc29sdXppb25lIGRlbCBub21lIGF1dG9tYXRpY2Ft ZW50ZSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo1NDMKbXNnaWQgIlJlc3RhcnQgaWYgY29u bmVjdGlvbiBkaWVzIgptc2dzdHIgIlJlaW5pemlhIGxhIGNvbm5lc3Npb25lIHNlIOggY2FkdXRh IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjU1NQptc2dpZCAiQnJpbmcgbGluayB1cCBhbmQg ZG93biBhdXRvbWF0aWNhbGx5Igptc2dzdHIgIkluaXppYSBlIHRlcm1pbmEgaWwgY29sbGVnYW1l bnRvIGF1dG9tYXRpY2FtZW50ZSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo1NzMKbXNnaWQg Ik1heGltdW0gaWRsZSB0aW1lIgptc2dzdHIgIlRlbXBvIGRpIGluYXR0aXZpdGEgbWFzc2ltbyIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo2MDkKbXNnaWQgIkZpcnN0IEROUyBTZXJ2ZXIgKE9w dGlvbmFsKSIKbXNnc3RyICJQcmltbyBTZXJ2ZXIgRE5TICggZmFjb2x0YXRpdm8gKSIKCiM6IHJw My1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo3MDAKbXNnaWQgIlNlY29uZCBETlMgU2VydmVyIChPcHRpb25h bCkiCm1zZ3N0ciAiU2Vjb25kbyBTZXJ2ZXIgRE5TICggZmFjb2x0YXRpdm8gKSIKCiM6IHJwMy1j b25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo4MDMKbXNnaWQgIkFjY291bnQgTmFtZToiCm1zZ3N0ciAiTm9tZSBB Y2NvdW50OiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo4MzMKbXNnaWQgIlVzZXJuYW1lOiIK bXNnc3RyICJOb21lIHV0ZW50ZToiCgojOiBycDMtY29uZmlnL2VkaXR3aW4uY2M6ODk4Cm1zZ2lk ICJQcmVmaXg6Igptc2dzdHIgIlByZWZpc3NvOiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo5 MTQKbXNnaWQgIiBBcmVhIGNvZGU6Igptc2dzdHIgIiBQcmVmaXNzbyBkaSB6b25hOiIKCiM6IHJw My1jb25maWcvZWRpdHdpbi5jYzo5MzEKbXNnaWQgIiBQaG9uZSBudW1iZXI6Igptc2dzdHIgIiBO dW1lcm8gZGkgdGVsZWZvbm86IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjk3Mwptc2dpZCAi RWRpdCBJbnRlcm5ldCBDb25uZWN0aW9uIgptc2dzdHIgIk1vZGlmaWNhIGxhIGNvbm5lc3Npb25l IGludGVybmV0IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2luLmNjOjk3Nwptc2dpZCAiQWNjb3VudCBJ bmZvIgptc2dzdHIgIkluZm9ybWF6aW9uaSBhY2NvdW50IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9lZGl0d2lu LmNjOjk4MQptc2dpZCAiQWR2YW5jZWQiCm1zZ3N0ciAiQXZhbnphdGUiCgojOiBycDMtY29uZmln L2xvZ2dlci5jYzoxMjIKbXNnaWQgIlNhdmUgTG9nIEZpbGUuLi4iCm1zZ3N0ciAiU2FsdmEgaWwg RmlsZSBkaSBMb2ciCgojOiBycDMtY29uZmlnL2xvZ2dlci5jYzoxNTkKbXNnaWQgIiIKIlxuIgoi RElBTElORyBDQU5DRUxFRCBCWSBVU0VSXG4iCm1zZ3N0ciAiIgoiXG4iCiJURUxFRk9OQVRBIElO VEVSUk9UVEEgREFMTCcgVVRFTlRFXG4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2xvZ2dlci5jYzoyNTkKbXNn aWQgInBwcGQgZXJyb3IhICBMb29rIGZvciBhbiBleHBsYW5hdGlvbiBpbiAvdmFyL2xvZy9tZXNz YWdlcy5cbiIKbXNnc3RyICJFcnJvcmUgcHBwZCEgQ2VyY2EgdW5hIHNwaWVnYXppb25lIGluIC92 YXIvbG9nL21lc3NhZ2VzLlxuIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9sb2dnZXIuY2M6MjY1Cm1zZ2lkICJF UlJPUjogVW5hYmxlIHRvIGluaXRpYWxpemUgbW9kZW1cbiIKbXNnc3RyICJFUlJPUkU6IE5vbiBy aWVzY28gYWQgaW5pemlhbGl6emFyZSBpbCBtb2RlbVxuIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9sb2dnZXIu Y2M6MjY3Cm1zZ2lkICIiCiJcbiIKIkRJQUxJTkcgRklOSVNIRURcbiIKbXNnc3RyICIiCiJcbiIK IlRFTEVGT05BVEEgVEVSTUlOQVRBXG4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2xvZ2dlci5jYzoyNzEKIywg Yy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBmb3JrOiAlc1xuIgptc2dzdHIgIk5vbiBkaXJhbW86ICVz XG4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL2xvZ2dlci5jYzozMTYKbXNnaWQgIlRyeWluZyB0byBjb25uZWN0 Li4uIgptc2dzdHIgIlN0byBjZXJjYW5kbyBkaSBjb25uZXR0ZXJtaS4uLiIKCiM6IHJwMy1jb25m aWcvbG9nZ2VyLmNjOjM0NQptc2dpZCAiU2F2ZSBMb2cuLi4iCm1zZ3N0ciAiU2FsdmEgTG9nLi4u IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWluLmNjOjU1Cm1zZ2lkICJTcGVjaWZ5IGFuIGludGVyZmFjZSB0 byBlZGl0LiIKbXNnc3RyICJTcGVjaWZpY2EgdW4naW50ZXJmYWNjaWEgZGEgZWRpdGFyZSIKCiM6 IHJwMy1jb25maWcvbWFpbi5jYzo1Ngptc2dpZCAiSU5URVJGQUNFIE5BTUUiCm1zZ3N0ciAiTk9N RSBJTlRFUkZBQ0NJQSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbi5jYzoxMjAKbXNnaWQgIkFyZ3MgYXJl bid0IGFsbG93ZWQhIgptc2dzdHIgIkdsaSBhcmdvbWVudGkgbm9uIHNvbm8gcGVybWVzc2khIgoK IzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWluLmNjOjEyMQptc2dpZCAiSW52YWxpZCBhcmd1bWVudHMgcGFzc2Vk IHRvIHRoZSBJbnRlcm5ldCBkaWFsdXAgY29uZmlndXJhdGlvbiB0b29sIgptc2dzdHIgIkFyZ29t ZW50aSBpbnZhbGlkaSBwYXNzYXRpIGFsbCd1dGlsaXTgIGRpIGNvbmZpZ3VyYXppb25lIGNvbm5l c3Npb25lIEludGVybmV0LiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbi5jYzoxMzIKbXNnaWQgIiIKIllv dSBtdXN0IGhhdmUgcm9vdCAoc3VwZXJ1c2VyKSBwcml2aWxlZ2VzXG4iCiJ0byBydW4gdGhlIElu dGVybmV0IGRpYWx1cCBjb25maWd1cmF0aW9uIHRvb2wiCm1zZ3N0ciAiIgoiRGV2aSBhdmVyZSBp IGRpcml0dGkgZGkgcm9vdCAoc3VwZXJ1c2VyKVxuIgoicGVyIGxhbmNpYXJlIGwndXRpbGl0eSBk aSBjb25maWd1cmF6aW9uZSBkZWxsYSBjb25uZXNzaW9uZSBJbnRlcm5ldCAiCgojOiBycDMtY29u ZmlnL21haW4uY2M6MTU1Cm1zZ2lkICJGYWlsZWQgdG8gb3BlbiBpbnRlcm5hbCBjb21tdW5pY2F0 aW9uIHBpcGVsaW5lOiAiCm1zZ3N0ciAiRmFsbGl0YSBsJ2FwZXJ0dXJhIGRlbGxhIHBpcGVsaW5l IGludGVybmEgcGVyIGxlIGNvbXVuaWNhemlvbmk6IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWluLmNjOjE1 NQptc2dpZCAiIgoiXG4iCiJXb24ndCBub3RpY2UgaWYgY29ubmVjdGlvbiBzdGF0dXMgY2hhbmdl cy4iCm1zZ3N0ciAiIgoiXG4iCiJOb24gdm9nbGlvIG5vdGl6aWUgc2UgbG8gc3RhdG8gZGVsbGEg Y29ubmVzc2lvbmUgY2FtYmlhLiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbi5jYzoxNzcKbXNnaWQgIiIK IlVuYWJsZSB0byBtb25pdG9yIGludGVybmV0IGNvbm5lY3Rpb24gc3RhdHVzLlxuIgoiRGlhbHMg YW5kIGhhbmd1cHMgd29uJ3QgbmVjZXNzYXJpbHkgYmUgZGlzcGxheWVkIGNvcnJlY3RseS4iCm1z Z3N0ciAiIgoiTm9uIHJpZXNjbyBhIG1vbml0b3JhcmUgbG8gc3RhdG8gZGVsbGEgY29ubmVzc2lv bmUgaW50ZXJuZXQuXG4iCiJDaGlhbWF0ZSBlIGFnZ2FuY2lhdGUgbm9uIHZvZ2xpb25vIG5lY2Vz c2FyaWFtZW50ZSBlc3NlcmUgbW9zdHJhdGUgY29ycmV0dGFtZW50ZS4iCgojOiBycDMtY29uZmln L21haW53aW4uY2M6MTIxCm1zZ2lkICJIYW5nIFVwIgptc2dzdHIgIkFnZ2FuY2lhcmUiCgojOiBy cDMtY29uZmlnL21haW53aW4uY2M6MTIxCm1zZ2lkICJEZWJ1ZyIKbXNnc3RyICJEZWJ1ZyIKCiM6 IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzoxMjQKbXNnaWQgIlNodXQgZG93biB0aGUgc2VsZWN0ZWQg SW50ZXJuZXQgY29ubmVjdGlvbiIKbXNnc3RyICJBYmJhdHRpIGxhIGNvbm5lc3Npb25lIEludGVy bmV0IHNlbGV6aW9uYXRhIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjEyNSBycDMtY29uZmln L21haW53aW4uY2M6NDYwCm1zZ2lkICJEaWFsIHRoZSBzZWxlY3RlZCBJbnRlcm5ldCBjb25uZWN0 aW9uIgptc2dzdHIgIkF0dGl2YSBsYSBjb25uZXNzaW9uZSBJbnRlcm5ldCBzZWxlemlvbmF0YSIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzozNjUKbXNnaWQgIkFjY291bnQgTmFtZSIKbXNnc3Ry ICJOb21lIEFjY291bnQiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21haW53aW4uY2M6MzY2Cm1zZ2lkICJQaG9u ZSBOdW1iZXIiCm1zZ3N0ciAiTnVtZXJvIGRpIHRlbGVmb25vIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlu d2luLmNjOjM2Nwptc2dpZCAiU3RhdHVzIgptc2dzdHIgIlN0YXRvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9t YWlud2luLmNjOjM2OAptc2dpZCAiRGVmYXVsdCIKbXNnc3RyICJQcmVkZWZpbml0byIKCiM6IHJw My1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzozNjkKbXNnaWQgIk1vZGVtIERldmljZSIKbXNnc3RyICJEaXNw b3NpdGl2byBtb2RlbSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzozNzAKbXNnaWQgIlNwZWVk Igptc2dzdHIgIlZlbG9jaXTgIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjM3NCBycDMtY29u ZmlnL21haW53aW4uY2M6Mzc2Cm1zZ2lkICJJbnRlcm5ldCBDb25uZWN0aW9ucyIKbXNnc3RyICJD b25uZXNzaW9uZSBJbnRlcm5ldCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzozOTYKbXNnaWQg IkFjY291bnRzIgptc2dzdHIgIkFjY291bnQiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21haW53aW4uY2M6NDEw IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo1ODMKbXNnaWQgIkFkZC4uLiIKbXNnc3RyICJBZ2dpdW5n aS4uLiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0MTIKbXNnaWQgIkFkZCBhIG5ldyBJbnRl cm5ldCBjb25uZWN0aW9uIgptc2dzdHIgIkFnZ2l1bmdpIHVuYSBudW92YSBjb25uZXNzaW9uZSBJ bnRlcm5ldCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0MjAgcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2lu LmNjOjU5MAptc2dpZCAiRWRpdC4uLiIKbXNnc3RyICJNb2RpZmljYS4uLiIKCiM6IHJwMy1jb25m aWcvbWFpbndpbi5jYzo0MjcKbXNnaWQgIk1vZGlmeSB0aGUgc2VsZWN0ZWQgSW50ZXJuZXQgY29u bmVjdGlvbiIKbXNnc3RyICJNb2RpZmljYSBsYSBjb25uZXNzaW9uZSBJbnRlcm5ldCBzZWxlemlv bmF0YSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0MzEgcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNj OjU5Nwptc2dpZCAiRGVsZXRlIgptc2dzdHIgIkVsaW1pbmEiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21haW53 aW4uY2M6NDM4Cm1zZ2lkICJSZW1vdmUgdGhlIHNlbGVjdGVkIEludGVybmV0IGNvbm5lY3Rpb24i Cm1zZ3N0ciAiRWxpbWluYXJlIGxhIGNvbm5lc3Npb25lIEludGVybmV0IHNlbGV6aW9uYXRhIgoK IzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjQ0Mgptc2dpZCAiQ29weSIKbXNnc3RyICJDb3BpYSIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0NDkKbXNnaWQgIkR1cGxpY2F0ZSB0aGUgc2VsZWN0 ZWQgSW50ZXJuZXQgY29ubmVjdGlvbiIKbXNnc3RyICJEdXBsaWNhIGxhIGNvbm5lc3Npb25lIElu dGVybmV0IHNlbGV6aW9uYXRhIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjQ1Mwptc2dpZCAi RGlhbCIKbXNnc3RyICJDb21wb25pIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjQ2NiBycDMt Y29uZmlnL21haW53aW4uY2M6NjA0Cm1zZ2lkICJDbG9zZSIKbXNnc3RyICJDaGl1ZGkiCgojOiBy cDMtY29uZmlnL21haW53aW4uY2M6NDcxCm1zZ2lkICJDbG9zZSB0aGlzIGRpYWxvZyIKbXNnc3Ry ICJDaGl1ZGkgcXVlc3RhIGRpYWxvZyIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0NzUgcnAz LWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjYwOAptc2dpZCAiSGVscC4uLiIKbXNnc3RyICJBaXV0by4uLiIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo0ODAKbXNnaWQgIkhlbHAgd2l0aCBjb25maWd1cmlu ZyB5b3VyIEludGVybmV0IGNvbm5lY3Rpb25zIgptc2dzdHIgIkFpdXRvIHBlciBjb25maWd1cmFy ZSBsYSB0dWUgY29ubmVzc2lvbmkgSW50ZXJuZXQiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21haW53aW4uY2M6 NTM4Cm1zZ2lkICJNb2RlbXMiCm1zZ3N0ciAiTW9kZW0iCgojOiBycDMtY29uZmlnL21haW53aW4u Y2M6NjI5Cm1zZ2lkICJVbmtub3duIHN0YXR1cyIKbXNnc3RyICJTdGF0byBzY29ub3NjaXV0byIK CiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo2MzIKbXNnaWQgIkNvbm5lY3RlZCIKbXNnc3RyICJD b25uZXNzbyIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbWFpbndpbi5jYzo2MzUKbXNnaWQgIk5vdCBjb25uZWN0 ZWQiCm1zZ3N0ciAiTm9uIGNvbm5lc3NvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tYWlud2luLmNjOjc4NApt c2dpZCAieWVzIgptc2dzdHIgInNpIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS5jYzoyNjMKIywgYy1m b3JtYXQKbXNnaWQgIiVzTG9va2luZyBhdCAlcyIKbXNnc3RyICIlc0NlcmNhbmRvICVzIgoKIzog cnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS5jYzoyNjkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIiVzQ2hlY2tpbmcgZm9y IG1vZGVtIGFuZCBkaWFsIHRvbmUiCm1zZ3N0ciAiJXNTdG8gdmVyaWZpY2FuZG8gaSBtb2RlbSBl IGxhIGNoaWFtYXRhIGEgdG9uaSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0uY2M6Mjc1CiMsIGMtZm9y bWF0Cm1zZ2lkICIlc0RldGVybWluaW5nIG1vZGVtIHR5cGUiCm1zZ3N0ciAiJXNEZXRlcm1pbmF6 aW9uZSBkZWwgdGlwbyBkaSBtb2RlbSIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0uY2M6Mjc5CiMsIGMt Zm9ybWF0Cm1zZ2lkICIlc0RldGVybWluaW5nIG1vZGVtIHNwZWVkIgptc2dzdHIgIiVzRGV0ZXJt aW5hemlvbmUgZGVsbGEgdmVsb2NpdOAgZGVsIG1vZGVtIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS5j YzoyODIKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIiVzRmluaXNoZWQgbG9va2luZyBhdCAlcyIKbXNnc3Ry ICIlc0Zpbml0byBkaSBjZXJjYXJlICVzIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS5jYzozMTIKbXNn aWQgIlNlYXJjaGluZyBmb3IgbW9kZW1zIgptc2dzdHIgIlJpY2VyY2EgZGVpIG1vZGVtIgoKIzog cnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS5jYzozMjYKbXNnaWQgIlNlYXJjaGluZyBmb3IgYW55IG1vZGVtcy4u LiIKbXNnc3RyICJTdG8gY2VyY2FuZG8gZGVpIG1vZGVtLi4uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2Rl bS1lZGl0LmNjOjgwCm1zZ2lkICJNb2RlbSBEZXZpY2U6Igptc2dzdHIgIkRpc3Bvc2l0aXZvIG1v ZGVtOiIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5jYzo4OAptc2dpZCAiQmF1ZCBSYXRlOiIK bXNnc3RyICJCYXVkIHJhdGU6IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS1lZGl0LmNjOjk1Cm1zZ2lk ICJNb2RlbSBWb2x1bWU6Igptc2dzdHIgIlZvbHVtZSBtb2RlbToiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21v ZGVtLWVkaXQuY2M6MTEwCm1zZ2lkICI0NjA4MDAiCm1zZ3N0ciAiNDYwODAwIgoKIzogcnAzLWNv bmZpZy9tb2RlbS1lZGl0LmNjOjExMQptc2dpZCAiMjMwNDAwIgptc2dzdHIgIjIzMDQwMCIKCiM6 IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5jYzoxMTIKbXNnaWQgIjExNTIwMCIKbXNnc3RyICIxMTUy MDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MTEzCm1zZ2lkICI1NzYwMCIKbXNnc3Ry ICI1NzYwMCIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5jYzoxMTQKbXNnaWQgIjM4NDAwIgpt c2dzdHIgIjM4NDAwIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS1lZGl0LmNjOjExNQptc2dpZCAiMTky MDAiCm1zZ3N0ciAiMTkyMDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MTE2Cm1zZ2lk ICI5NjAwIgptc2dzdHIgIjk2MDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MTE3Cm1z Z2lkICI0ODAwIgptc2dzdHIgIjQ4MDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MTE4 Cm1zZ2lkICIyNDAwIgptc2dzdHIgIjI0MDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6 MTE5Cm1zZ2lkICIxMjAwIgptc2dzdHIgIjEyMDAiCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQu Y2M6MTIwCm1zZ2lkICIzMDAiCm1zZ3N0ciAiMzAwIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS1lZGl0 LmNjOjEyNwptc2dpZCAiU2V0IG1vZGVtIHZvbHVtZT8iCm1zZ3N0ciAiQ29uZmlndXJhIGlsIHZv bHVtZSBkZWwgbW9kZW0/IgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS1lZGl0LmNjOjEzNQptc2dpZCAi UXVpZXQiCm1zZ3N0ciAiU2lsZW56aW9zbyIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5jYzox NDUKbXNnaWQgIkxvdWQiCm1zZ3N0ciAiQWx0byIKCiM6IHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5j YzoxNDkKbXNnaWQgIlVzZSB0b3VjaCB0b25lIGRpYWxpbmc/Igptc2dzdHIgIlV0aWxpenphIGNo aWFtYXRhIGEgdG9uaT8iCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MzAzCm1zZ2lkICIi CiJObyBtb2RlbSB3YXMgZm91bmQgb24geW91ciBzeXN0ZW0uXG4iCiJcbiIKIllvdSBzaG91bGQg Y29uZmlybSB0aGF0IHlvdXIgbW9kZW0gaXMgY29ycmVjdGx5XG4iCiJpbnN0YWxsZWQsIGFuZCB0 cnkgYWdhaW4uICBZb3UgY2FuIGV4cGxpY2l0bHkgc2V0XG4iCiJpdCB1cCBoZXJlLCBidXQgaXQg aXMgdW5saWtlbHkgdG8gd29yay5cbiIKIklmIHlvdSBoYXZlIGEgV2luZG93cyhSKSBzcGVjaWZp YyBzb2Z0d2FyZVxuIgoibW9kZW0sIGl0IGlzIGFsbW9zdCBjZXJ0YWlubHkgbm90IHN1cHBvcnRl ZC4iCm1zZ3N0ciAiIgoiTm9uIOggc3RhdG8gdHJvdmF0byBuZXNzdW4gbW9kZW0gbmVsIHZvc3Ry byBzaXN0ZW1hLlxuIgoiXG4iCiJEb3ZyZXN0aSBhc3NpY3VyYXJ0aSBjaGUgaWwgbW9kZW0gc2lh IGNvcnJldHRhbWVudGVcbiIKImluc3RhbGxhdG8sIGUgcmlwcm92YXJlLiAgUHVvaSBzZXR0YXJs byBzdWJpdG8gXG4gIgoiZGEgcXVpLCBtYSDoIGltcHJvYmFiaWxlIGNoZSBmdW56aW9uaS5cbiIK IlNlIGhhaSB1biBzb2Z0d2FyZSBkZWwgbW9kZW0gc3BlY2lmaWNvIHBlciBXaW5kb3dzKFIpXG4i CiLoIHF1YXNpIGNlcnRhbWVudGUgbm9uIHN1cHBvcnRhdG8uIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2Rl bS1lZGl0LmNjOjMzMAptc2dpZCAiRWRpdCBNb2RlbSBQcm9wZXJ0aWVzIgptc2dzdHIgIk1vZGlm aWNhIGxlIHByb3ByaWV04CBkZWwgbW9kZW0iCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6 MzQwCm1zZ2lkICIiCiJFbnRlciB0aGUgaW5mb3JtYXRpb24gZm9yIHlvdXIgbW9kZW0gbWFudWFs bHkgYmVsb3csIG9yIHByZXNzIHRoZSBcIkF1dG8gIgoiQ29uZmlndXJlXCIgYnV0dG9uIGFuZCBy cDMgd2lsbCB0cnkgdG8gZG8gaXQgZm9yIHlvdS4iCm1zZ3N0ciAiIgoiRGlnaXRhIGxlIGluZm9y bWF6aW9uaSBwZXIgaWwgdHVvIG1vZGVtIG1hbnVhbG1lbnRlIHF1YSBzb3R0bywgbyBwcmVtaSBs aSAiCiJwdWxzYW50ZSBcIkF1dG8gQ29uZmlndXJhXCIgZSBycDMgcHJvdmVy4CBhIGZhcmxvIHBl ciB0ZS4iCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVtLWVkaXQuY2M6MzQ2Cm1zZ2lkICJNb2RlbSBQcm9w ZXJ0aWVzIgptc2dzdHIgIlByb3ByaWV04CBkZWwgbW9kZW0iCgojOiBycDMtY29uZmlnL21vZGVt LWVkaXQuY2M6MzUzIHJwMy1jb25maWcvbW9kZW0tZWRpdC5jYzozNzQKbXNnaWQgIk1ha2UgdGhp cyBtb2RlbSB0aGUgZGVmYXVsdCBtb2RlbSIKbXNnc3RyICJSZW5kaSBxdWVzdG8gbW9kZW0gcXVl bGxvIHByZWRlZmluaXRvIgoKIzogcnAzLWNvbmZpZy9tb2RlbS1lZGl0LmNjOjM2MAptc2dpZCAi QXV0byBDb25maWd1cmUiCm1zZ3N0ciAiQ29uZmlndXJhemlvbmUgYXV0b21hdGljYSIKCg== --------------Boundary-00=_POA84HA4YA1YY75P2605 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; name="radioactive.po" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="radioactive.po" IyBJdGFsaWFuIHRyYW5zbGF0aW9uIG9mIFJhZGlvQWN0aXZlLgojIENvcHlyaWdodCAoQykgMjAw MCBGcmVlIFNvZnR3YXJlIEZvdW5kYXRpb24sIEluYy4KIyBGcmFuY2VzY28gQnJpc2EgPGZicmlz YUB5YWhvby5pdD4sIDIwMDAuCiMKbXNnaWQgIiIKbXNnc3RyICIiCiJQcm9qZWN0LUlkLVZlcnNp b246IHJhZGlvYWN0aXZlIDEuMFxuIgoiUE9ULUNyZWF0aW9uLURhdGU6IDIwMDItMDItMDQgMTA6 NDIrMDEwMFxuIgoiUE8tUmV2aXNpb24tRGF0ZTogMjAwMi0wMi0wNiAyMToxM0dNVFxuIgoiTGFz dC1UcmFuc2xhdG9yOiBTdGVmYW5vIENhbmRlbGFyZXNpIDxzdGVkZXhAaW50ZXJmcmVlLml0Plxu IgoiTGFuZ3VhZ2UtVGVhbTogSXRhbGlhbm8gPGdub21lLWkxOG5AbGlzdHMuaXQuZ25vbWUub3Jn PlxuIgoiTUlNRS1WZXJzaW9uOiAxLjBcbiIKIkNvbnRlbnQtVHlwZTogdGV4dC9wbGFpbjsgY2hh cnNldD1JU08tODg1OS0xXG4iCiJDb250ZW50LVRyYW5zZmVyLUVuY29kaW5nOiA4Yml0XG4iCiJY LUdlbmVyYXRvcjogS0JhYmVsIDAuOS41XG4iCgojOiBhcHBsZXQvYXBwbGV0LmNjOjUxCm1zZ2lk ICJOZXh0IHN0YXRpb24iCm1zZ3N0ciAiUHJvc3NpbWEgc3RhemlvbmUiCgojOiBhcHBsZXQvYXBw bGV0LmNjOjUyCm1zZ2lkICJQcmV2aW91cyBzdGF0aW9uIgptc2dzdHIgIlN0YXppb25lIHByZWNl ZGVudGUiCgojOiBhcHBsZXQvYXBwbGV0LmNjOjg2Cm1zZ2lkICJQcmVmZXJlbmNlcy4uLiIKbXNn c3RyICJQcmVmZXJlbnplLi4uIgoKIzogYXBwbGV0L2FwcGxldC5jYzo4OQptc2dpZCAiT3BlbiB3 aW5kb3ciCm1zZ3N0ciAiQXByaSBmaW5lc3RyYSIKCiM6IGFwcGxldC9hcHBsZXQuY2M6OTIKbXNn aWQgIkFib3V0Igptc2dzdHIgIlJpZ3VhcmRvIGEuLi4iCgojOiBhcHBsZXQvcmFkaW9hY3RpdmVf YXBwbGV0LmRlc2t0b3AuaW4uaDoxCiM6IHN0YW5kYWxvbmUvcmFkaW9hY3RpdmUuZGVza3RvcC5p bi5oOjEKbXNnaWQgIlJhZGlvIHR1bmVyIGZyb250LWVuZCIKbXNnc3RyICJGcm9udGFsaW5vIGRl bGxhIHJhZGlvIgoKIzogYXBwbGV0L3JhZGlvYWN0aXZlX2FwcGxldC5kZXNrdG9wLmluLmg6Mgoj OiBzdGFuZGFsb25lL3JhZGlvYWN0aXZlLmRlc2t0b3AuaW4uaDoyCm1zZ2lkICJSYWRpb0FjdGl2 ZSIKbXNnc3RyICJSYWRpb0FjdGl2ZSIKCiM6IGNvbW1vbi9kcml2ZXIuY2M6NDMKIywgYy1mb3Jt YXQKbXNnaWQgIkNvdWxkbid0IG9wZW4gcmFkaW8gZGV2aWNlICclcyciCm1zZ3N0ciAiSW1wb3Nz aWJpbGUgYXByaXJlIGlsIGRpc3Bvc2l0aXZvIHJhZGlvICclcyciCgojOiBjb21tb24vbXV0ZS1i dXR0b24uY2M6MzEKbXNnaWQgIk11dGUiCm1zZ3N0ciAiTXV0byIKCiM6IGNvbW1vbi9wcm9wZXJ0 aWVzLmNjOjQ2Cm1zZ2lkICJNdXRlIHJhZGlvIG9uIGV4aXQiCm1zZ3N0ciAiU3BlZ25pIGxhIHJh ZGlvIGFsbCd1c2NpdGEiCgojOiBjb21tb24vcHJvcGVydGllcy5jYzo0OAptc2dpZCAiUmFkaW9B Y3RpdmUgcHJlZmVyZW5jZXMiCm1zZ3N0ciAiUHJlZmVyZW56ZSBkaSBSYWRpb0FjdGl2ZSIKCiMu IERldmljZSBzZXR0aW5ncwojOiBjb21tb24vcHJvcGVydGllcy5jYzo1OQptc2dpZCAiRGV2aWNl Igptc2dzdHIgIkRpc3Bvc2l0aXZvIgoKIzogY29tbW9uL3Byb3BlcnRpZXMuY2M6NjYKbXNnaWQg IlJhZGlvIGRldmljZToiCm1zZ3N0ciAiRGlzcG9zaXRpdm8gcmFkaW86IgoKIzogY29tbW9uL3By b3BlcnRpZXMuY2M6NzYKbXNnaWQgIlR1bmluZyBzdGVwIChNSHopOiIKbXNnc3RyICJQYXNzbyBk aSBzaW50b25penphemlvbmUgKE1Ieik6IgoKIzogY29tbW9uL3Byb3BlcnRpZXMuY2M6ODkKbXNn aWQgIlVzZXIgaW50ZXJmYWNlIgptc2dzdHIgIkludGVyZmFjY2lhIHV0ZW50ZSIKCiM6IGNvbW1v bi9wcm9wZXJ0aWVzLmNjOjk0Cm1zZ2lkICJOdW1iZXIgb2YgYnV0dG9ucyBpbiBhIHJvdzoiCm1z Z3N0ciAiTnVtZXJvIGRpIHB1bHNhbnRpIGluIHVuYSByaWdhOiIKCiM6IGNvbW1vbi9wcm9wZXJ0 aWVzLmNjOjk5Cm1zZ2lkICJOdW1iZXIgb2Ygcm93czoiCm1zZ3N0ciAiTnVtZXJvIGRpIHJpZ2hl OiIKCiM6IGNvbW1vbi9wcm9wZXJ0aWVzLmNjOjEwNAptc2dpZCAiQXBwbHlpbmcgcmVxdWlyZXMg cmVzdGFydGluZyBSYWRpb0FjdGl2ZSIKbXNnc3RyICJQZXIgYXBwbGljYXJlIGxlIG1vZGlmaWNo ZSByaWF2dmlhcmUgUmFkaW9BY3RpdmUiCgojOiBjb21tb24vcHJvcGVydGllcy5jYzoxMTMKbXNn aWQgIk1pc2NlbGxhbmVvdXMiCm1zZ3N0ciAiVmFyaWUiCgojOiBjb21tb24vcHJvcGVydGllcy5j YzoxMjYKbXNnaWQgIkdlbmVyYWwiCm1zZ3N0ciAiR2VuZXJhbGUiCgojOiBjb21tb24vcHJvcGVy dGllcy5jYzoxNjMKbXNnaWQgIlN0YXRpb25zIgptc2dzdHIgIlN0YXppb25pIgoKIzogY29tbW9u L3NwZWVkdHVuZXIuY2M6ODcKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIlN0YXRpb24gJWQiCm1zZ3N0ciAi U3RhemlvbmkgJWQiCgojOiBjb21tb24vd25kTWFpbi5jYzoxMzkKbXNnaWQgIl9BYm91dCIKbXNn c3RyICJfUmlndWFyZG8gYS4uLiIKCiM6IGNvbW1vbi93bmRNYWluLmNjOjE0MQptc2dpZCAiX1By ZWZlcmVuY2VzIgptc2dzdHIgIl9QcmVmZXJlbnplIgoKIzogY29tbW9uL3duZE1haW4uY2M6MjI4 Cm1zZ2lkICJSYWRpbyB0dW5lciBmb3IgVmlkZW80TGludXgtY29tcGF0aWJsZSBkZXZpY2VzIgpt c2dzdHIgIlJhZGlvIHBlciBkaXNwb3NpdGl2aSBWaWRlbzRMaW51eCAtIGNvbXBhdGliaWxpIgoK IzogY29tbW9uL3duZE1haW4uY2M6MjMwCm1zZ2lkICJWaXNpdCBodHRwOi8vY2FjdHVzLnJ1bGV6 Lm9yZy9wcm9qZWN0cy9yYWRpb2FjdGl2ZS8gZm9yIG1vcmUgaW5mb3JtYXRpb24iCm1zZ3N0ciAi IgoiUGVyIHVsdGVyaW9yaSBpbmZvcm1hemlvbmkgdmlzaXRhcmUgaWwgc2l0byBodHRwOi8vY2Fj dHVzLnJ1bGV6Lm9yZy9wcm9qZWN0cy8iCiJyYWRpb2FjdGl2ZS8iCgojOiBzdGFuZGFsb25lL2Nt ZGxpbmUuY2M6NDcKbXNnaWQgIlNldCBmcmVxdWVuY3kiCm1zZ3N0ciAiU2V0dGEgbGEgZnJlcXVl bnphIgoKIzogc3RhbmRhbG9uZS9jbWRsaW5lLmNjOjQ3Cm1zZ2lkICJGUkVRIgptc2dzdHIgIkZS RVEiCgojOiBzdGFuZGFsb25lL2NtZGxpbmUuY2M6NTAKbXNnaWQgIlNldCBWaWRlbzRMaW51eCBk ZXZpY2UgZmlsZW5hbWUiCm1zZ3N0ciAiSW1wb3N0YSBpbCBub21lIGRlbCBmaWxlIGRlbCBkaXNw b3NpdGl2byBWaWRlbzRMaW51eCIKCiM6IHN0YW5kYWxvbmUvY21kbGluZS5jYzo1MAptc2dpZCAi REVWRklMRSIKbXNnc3RyICJERVZGSUxFIgoKIzogc3RhbmRhbG9uZS9jbWRsaW5lLmNjOjUzCm1z Z2lkICJGb3JjZSBjb21tYW5kLWxpbmUtb25seSBpbnRlcmZhY2UiCm1zZ3N0ciAiT2JibGlnYSBz b2xvIGwndXNvIGRlbGwnaW50ZXJmYWNjaWEgYSBsaW5lYSBkaSBjb21hbmRvIgoKIzogc3RhbmRh bG9uZS9jbWRsaW5lLmNjOjU2Cm1zZ2lkICJNdXRlIHRoZSByYWRpbyBkZXZpY2UgYW5kIGV4aXQi Cm1zZ3N0ciAiU3BlZ25lIGlsIGRpc3Bvc2l0aXZvIHJhZGlvIGVkIGVzY2kiCgojOiBzdGFuZGFs b25lL3JhZGlvYWN0aXZlLmNjOjQyCm1zZ2lkICJSYWRpb0FjdGl2ZSBvcHRpb25zOiIKbXNnc3Ry ICJPcHppb25pIGRpIFJhZGlvQWN0aXZlOiIKCg== --------------Boundary-00=_POA84HA4YA1YY75P2605-- From silvio.bacchetta@milug.org Fri Feb 8 19:42:13 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Fri, 8 Feb 2002 20:42:13 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> Message-ID: <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> --RnlQjJ0d97Da+TV1 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il Fri, Feb 08, 2002 at 02:32:02PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: =20 > fuga di memoria >=20 > Non =E8 brutta, in effetti. Suona strana, stranissima, perch=E9 mai ness= uno > l'ha usata, ma =E8 addirittura una traduzione letterale e fedele di > "memory leak", il che compensa parzialmente il fatto che non si =E8 mai > usata. >=20 > Io suggerisco di contianuare ad usare memory leak per ora, perch=E9 in > pratica =E8 l'unica locuzione utilizzata, ma di non scordarci questa per > un domani. Ok. E per tracer? A me il termine "tracciante" piace molto, qualcuno ha obiezioni? --=20 Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint =3D 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 --RnlQjJ0d97Da+TV1 Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8ZCoUWbbHSiUOZbYRAjv+AKDN2mdYYydFZMlcs/1cOVJgX3uHdwCfW6xQ Y4LZ/ZfHoAy7L/sTjGRS/+M= =INxK -----END PGP SIGNATURE----- --RnlQjJ0d97Da+TV1-- From mirko@lilik.dmti.unifi.it Fri Feb 8 20:17:46 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (mirko) Date: Fri, 8 Feb 2002 21:17:46 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Fri, Feb 08, 2002 at 02:34:26PM +0100 References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <20020208211746.A11203@lilik.dmti.unifi.it> Ciao e grazie a tutti per l'accoglienza. Francesco Potorti` il 2002/02/08 14:34:02SO +0100: | non ha mai preso tanto piu' di 5 in italiano | |Se volevi fare buona impressione non ci sei riuscito :-) Non ci sono mai riuscito neanche con la mia professoressa di italiano, troppo pignola. :-) | Per "pin" avete gia' pensato a "fissare" | |Sì, ma non c'è un sostantivo corrispondente che sia decente, fissaggio è |orribile. Attualmente le alternative ragionevoli credo che siano solo: | | inchiodare, inchiodato, chiodo | fermare, fermato, fermo Ho avuto un po' di fretta nel rispondere, ma ho un progetto (non particolarmente originale) che potrebbe interessare la lista e non vedevo l'ora di fare il mio ingresso. A parte questo, "fermo" non e' un sostantivo e come aggettivo si puo' usare "fisso". Tutto sommato meglio fissaggio di "fermaggio", anche se "fermaglio"... fissare, fissato, fisso o fissare, fissato, fissaggio/fermaglio A fermare, nel senso di immobilizzare, preferirei fissare (impedire la variazione). Inchiodare pacchetti mi sembra violento. Liberta' Mirko From samu@linuxasylum.net Fri Feb 8 21:43:57 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 8 Feb 2002 22:43:57 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020206154245.GA1028@nano> <20020208135420.GA1027@nano> Message-ID: <20020208214357.GA20938@linuxasylum.net> On Fri, Feb 08, 2002 at 03:08:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > No, da come l'ho capita io funziona cos?: visto che l'opzione ? > pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro > (ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE > la frase scritta. > > Se le cose stano cos? sono pienamente d'accordo anch'io. il punto e' proprio questo, cioe' l'utente deve anche scrivere quella frase, per continuare il passo, e (paranoicamente parlando) non possiamo sapere in che condizioni l'installazione si sia ridotta. Ecco perche' preferivo fargli digitare una scritta ASCII, presente in qualsiasi tastiera. ciao Samuele nota [in CC c'e' un casino di gente ... nel dubbio li ho lasciati, spero di non aver sbagliato] -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From amardegan@iol.it Fri Feb 8 23:37:24 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Sat, 9 Feb 2002 00:37:24 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net>; from samu@linuxasylum.net on Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100 References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> Message-ID: <20020209003724.B8708@pupilla> On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione > da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO). Sono d'accordo con Francesco, secondo me è da tradurre. > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " ). Se vuoi lasciarlo maiuscolo, va bene, ma in ogni caso l'accento ci deve essere. > Credo che in tali casi la frase da scrivere non dovrebbe contenere caratteri > non ASCII .. in quanto possiamo presupporre che se uno sta compiendo tale > azione sia veramente in una condizione critica > dell'installazione/aggiornamento. (A me e'capitata qualche volta e vi posso > assicurare che stavo quasi piangendo per come era sputtanato il sistema) Se vuoi puoi stampare a video anche la preghiera all'angelo custode. ;-) Scherzi a parte, se uno usa la localizzazione italiana *deve* poter leggere gli accenti. E se anche non li leggesse e la domanda gli comparisse come "S?, fai come ho detto", beh, visto che anche tutti gli altri programmi si comporteranno allo stesso modo, dovrebbe avere abbastanza elementi per dedurre che gli accenti non gli funzionano. :-) > #: apt-pkg/acquire.cc:61 > #, c-format > msgid "Lists directory %spartial is missing." > msgstr "Manca la directory di liste %spartial" Il punto (qui e altrove, sono tanti). > #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 > msgid "Obsoletes" > msgstr "Obsoleti" Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i destinatari: "Obsoletes" si è scelto di tradurlo così, ufficialmente? A me sembra più un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in inglese non accettano il plurale). > #: cmdline/apt-cache.cc:227 > msgid "Total Package Names : " > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima dei due punti. > #: cmdline/apt-config.cc:74 [...] > " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" es->come > #: cmdline/apt-get.cc:320 > msgid "The following NEW packages will be installed:" > msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" "seguenti", qui e nelle successive. > #: cmdline/apt-get.cc:401 > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. > #: cmdline/apt-get.cc:772 > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > msgstr "Continuare ? [Y/n] " Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con S. > #: cmdline/apt-get.cc:1371 > msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" > msgstr "" > "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi" I due punti. > #: cmdline/apt-get.cc:2032 [...] > " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n" si->sì -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From pot@softwarelibero.it Sun Feb 10 00:33:31 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 10 Feb 2002 01:33:31 +0100 Subject: Mi presento (e dico la mia). In-Reply-To: <20020208211746.A11203@lilik.dmti.unifi.it> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> <20020208211746.A11203@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: A parte questo, "fermo" non e' un sostantivo Ti sbagli. Guarda un dizionario. fissare, fissato, fisso Fisso non è sostantivo. fissare, fissato, fissaggio/fermaglio Fissaggio è bruttissimo, fermaglio non è coerente con fissare. A fermare, nel senso di immobilizzare, preferirei fissare (impedire la variazione). Anch'io, ma il problema è che non c'è da associare un sostantivo decente. Inchiodare pacchetti mi sembra violento. Anche a me, è chiaro ma troppo forte. Forse sarebbe meglio fermare. Insomma, siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo Ci sono alternative proponibili? Se no, quale di questi due scegliamo? From pot@softwarelibero.it Sun Feb 10 00:35:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 10 Feb 2002 01:35:49 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: Ok. E per tracer? A me il termine "tracciante" piace molto, qualcuno ha obiezioni? Fai qualche esempio. Non mi convince granché così, ma magari leggendo qualche esempio... From pot@softwarelibero.it Sun Feb 10 00:58:36 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 10 Feb 2002 01:58:36 +0100 Subject: Po, dubbi,ringraziamenti,consigli In-Reply-To: <20020208190659.2262C47D0@picard.linux.it> (stedex@interfree.it) References: <20020208190659.2262C47D0@picard.linux.it> Message-ID: A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere indispensabile veramente. Ci sono solo i termini tecnici, solo quelli non ovvi, e solo quelli su cui qui si è raggiunto un consenso. Cresce molto lentamente, ma quello che c'è scritto è stato di solito discusso in maniera approfondita. B > Domanda. I riferimenti alle caption dei bottoni o ad altre label sulla dialog sono da tradurre? Per esempio? D > Secondo me memory leaks essendo un termine tecnico deve essere tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati. Senza la s finale. E > Re: a Francesco Potorti'. Scusa se ti faccio perdere tempo. Riguardo alle competenze tecniche è vero forse mi mancano perchè sono alle prime armi Non è un problema da poco se si vuol fare una traduzione tecnica. ma dato che il po che ho preso in consegna era tradotto metà in spagnolo e metà in italiano mi sento bravo ugualmente. ??? O forse dovrei farmi un corso di spagnolo prima? ??? Grazie per la simpatia..... Non cercavo di essere simpatico (nemmeno antipatico, se è per questo), ma di dire le cose come stanno. msgid "set window title for swallowing" msgstr "Configura il titolo della finestra per l'assorbimento." inglobamento (come da glossario) #: rp3/rp3.c:67 msgid "WINDOW-TITLE" msgstr "TITOLO-FINESTRA" Perché il trattino? #: rp3/properties.c:124 msgid "Choose" msgstr "Scegli" Come regola generale (vedi http://www.linux.it/tp/) è bene usare l'impersonale, quindi qui "Scegliere:", e così via nel seguito. #: rp3/properties.c:337 msgid "RP3 Properties" msgstr "Proprietà di RP3" Cos'è RP3? #: rp3/properties.c:397 msgid "Count: " msgstr "Conta: " Credo sia sbagliato. Quando è usato questo messaggio? #: rp3/properties.c:400 msgid "cost" msgstr "costi" Perché plurale? #: rp3/properties.c:413 msgid "Extra cost to start a connection: " msgstr "Costi extra per l'inizio connessione: " Come sopra. #: rp3/properties.c:415 msgid "Number of seconds in basic accounting unit: " msgstr "Numero di secondi nell'unità base: " Sicuro che accounting si possa omettere? #: rp3/properties.c:417 msgid "Minimum number of seconds charged: " msgstr "Numero minimo di secondi cambiati: " Sbagliato. #: rp3/properties.c:588 msgid "" "rp3, the Red Hat PPP tool, manages PPP connections,and, to a lesser extent " "other types of network connections." msgstr "" "rp3, lo strumento di Red Hat, gestisce le connessioni PPP e in misura minore " "altri tipi di connessione di rete." Hai saltato PPP. #: rp3/appapplet.c:221 rp3/appapplet.c:290 msgid "Configure PPP..." msgstr "Configura PPP..." Nonè impersonale. #: rp3/appapplet.c:251 rp3/appapplet.c:254 msgid " or clone" msgstr " o clona" Cosa vuol dire? #: rp3/appapplet.c:294 msgid "About..." msgstr "Informazioni..." La traduzione canonica è "informazioni su...", mi pare. Chiedo conferme. msgid "Failed to activate interface" msgstr "Fallita l'attivazione dell'interfaccia" Attivazione dell'interfaccia fallita. Anche nel seguito. #: rp3/display.c:171 msgid "Failed to deactivate interface" msgstr "Fallita la disattivazione dell'interfaccia" COme sopra. #: rp3/display.c:173 msgid "Don't know what to do with interface" msgstr "Non so cosa fare con l'interfaccia" Non è impersonale. msgid "Change connection status?" msgstr "Cambia lo stato della connessione?" Di nuovo. msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe" msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO" msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe" msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGCHLD" Qualcuno sa cosa vogliono dire questi errori? Bisognerebbe guardare i sorgenti, e se non si capisce, meglio lasciarli in inglese. "Questa finestra di dialogo ti aiuterà a settare una nuova Connessione Internet.\n" "\n" "Puoi premere cancel in qualsiasi punto per fermarti" settare --> configurare cancel --> annulla (accertati che sia tradotto da qualche parte, eventualmente prova il programma per verificare) "Sembra che tu non abbia ancora un modem configurato. Devi configurarne uno " "prima di procedere.\n" Personale. msgid "You must enter a valid file name for your modem device." msgstr "Dovete inserire un nome valido per il dispositio del vostro modem." Come sopra. Mi fermo qui. From frick@linux.it Sun Feb 10 10:12:47 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 10 Feb 2002 11:12:47 +0100 Subject: legacy emulation Message-ID: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> parlando di tastiere USB viste come AT, come si traduce? (`If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you will need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup.') -- saluti f.riccardo From mirko@lilik.dmti.unifi.it Sun Feb 10 14:50:22 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (mirko) Date: Sun, 10 Feb 2002 15:50:22 +0100 Subject: Disponibilita' (Was: Mi presento (e dico la mia).) In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Sun, Feb 10, 2002 at 01:33:31AM +0100 References: <20020207114044.A5439@lilik.dmti.unifi.it> <20020208211746.A11203@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <20020210155022.A13859@lilik.dmti.unifi.it> Francesco Potorti` il 2002/02/10 1:33:31 +0100: |Ti sbagli. Guarda un dizionario. |[...] L'avevo guardato, ci mancherebbe, come gli altri (ho/ha), è un errore veniale. Adesso ho capito anche perché "un fissaggio" non andrebbe bene (rispetto ad "un fermo"): non è un oggetto materiale. Scusate tutti per il tempo perso. Ma veniamo alla disponibilità. Ho letto il file "DISCLAIM" e non ho niente in contrario. Esiste un coordinamento o posso prendere un file e tradurlo? Non e' che qualcuno, per cominciare, me ne consiglia uno adatto? Grazie Mirko. From silvio.bacchetta@milug.org Sun Feb 10 19:52:42 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Sun, 10 Feb 2002 20:52:42 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020210195242.GB1511@ziggy.morningfrost.it> --1LKvkjL3sHcu1TtY Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il Sun, Feb 10, 2002 at 01:35:49AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > Ok. E per tracer? A me il termine "tracciante" piace molto, qualcuno ha > obiezioni? >=20 > Fai qualche esempio. Non mi convince granch=E9 cos=EC, ma magari leggendo > qualche esempio... Dunque: Leakbug is a memory leak tracer that specializes in detecting leaks from the program's own calls to malloc(), strdup(), etc. It does not detect leaks from outside libraries. Leakbug =E8 un tracciante specializzato nel rilevare memory leak causati da chiamate interne al programma a malloc(), strdup() ecc. Non rileva memory leak provocati da librerie esterne. --=20 Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint =3D 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 --1LKvkjL3sHcu1TtY Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8Zs+JWbbHSiUOZbYRArLFAJ4xhPB4OsTqEIe4Pryuh2JKRadpNgCg1t3X yTBq/08IhiZIcmJFNR+P9YU= =C2mN -----END PGP SIGNATURE----- --1LKvkjL3sHcu1TtY-- From pampalon@mail.cern.ch Mon Feb 11 01:12:42 2002 From: pampalon@mail.cern.ch (Sabrina Pampaloni) Date: Mon, 11 Feb 2002 02:12:42 +0100 (CET) Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020210195242.GB1511@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: > Leakbug =E8 un tracciante specializzato nel rilevare memory leak causati > da chiamate interne al programma a malloc(), strdup() ecc. Non rileva > memory leak provocati da librerie esterne. Ma memory leak non dovrebbe essere femminile? Anche se non =E8 stata ancora definita una traduzione, mi sembra che la maggior parte delle proposte siano femminili. Sabrina From pot@softwarelibero.it Mon Feb 11 08:37:32 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 11 Feb 2002 09:37:32 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: (pampalon@mail.cern.ch) References: Message-ID: Ma memory leak non dovrebbe essere femminile? Io l'ho sempre detto al maschile, anche se al femminile non mi suonerebbe male. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 11 08:47:44 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 11 Feb 2002 09:47:44 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: <20020210195242.GB1511@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020203224750.GA1246@ziggy.morningfrost.it> <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> <20020210195242.GB1511@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: Leakbug is a memory leak tracer that specializes in detecting leaks from the program's own calls to malloc(), strdup(), etc. It does not detect leaks from outside libraries. Leakbug è un identificatore di fughe di memoria specializzato nel trovare memoria non deallocata conseguente a chiamate da parte del programma a malloc(), strdup() e simili. Non rileva fughe provocate da librerie esterne. Cambiare fughe com leak a piacere. Comunque fughe di memoria mi piace sempre di più. A meno che la parola "tracer" sia indispensabile nel seguito, si può tranquillamente aggirare il problema. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 11 08:49:21 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 11 Feb 2002 09:49:21 +0100 Subject: legacy emulation In-Reply-To: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> (frick@linux.it) References: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> Message-ID: (`If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you will need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup.') Se non avete tastiere di tipo AT ma solo USB, dovrete abilitare l'emulazione per tastiere AT tradizionali nelle impostazioni del BIOS. From frick@linux.it Mon Feb 11 09:09:52 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 11 Feb 2002 10:09:52 +0100 Subject: legacy emulation References: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> Message-ID: <3C678A60.71DC9190@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > (`If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you will need to > enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup.') > > Se non avete tastiere di tipo AT ma solo USB, dovrete abilitare > l'emulazione per tastiere AT tradizionali nelle impostazioni del BIOS. ok avevo un timore residuo che fosse qualcosa di tecnicamente particolare dato che compare come opzione del bios piu` avanti -- saluti f.riccardo From celli@iac.rm.cnr.it Mon Feb 11 12:36:24 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Mon, 11 Feb 2002 13:36:24 +0100 Subject: Po, dubbi,ringraziamenti,consigli References: <20020208190659.2262C47D0@picard.linux.it> Message-ID: <3C67BAC8.1D5F2186@iac.rm.cnr.it> Stefano wrote: > > Salve a tutti di nuovamente.. > > A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me > dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere > indispensabile veramente. Il glossario e` scolpito nella pietra. Non e` facile concordare su 7000 pagine da scolpire nella pietra. :-) Se vuoi 7000 pagine, devi ripiegare su qualcosa di meno sicuro come un repertorio di traduzioni preedenti. I traduttori di KDE usano il file it.messages che racchiude tutte le loro traduzioni, anche quelle non controllate, anche quelle con "orrori di stompa". E` un file che credo sia aggiornato automaticamente e si trova a http://i18n.kde.org/po_overview/ it.messages non da` un riferimento sicuro, ma offre degli utili spunti e favorisce una certa omogeneita`. Soprattutto, e` comodo perche' si integra in kbabel e quando editi un messaggio hai una finestra in cui ti appaiono tutte le traduzioni di frasi simili. Un difetto che sta verificandosi e` che, da quando anche la documentazione di kde viene tradotta tramite PO, si sta appesantendo troppo e la ricerca di frasi simili e` piutosto rallentata. Pero`, al posto di it.messages, kbabel puo` usare una directory contenente dei file PO per fare la ricerca. Quindi, considerando anche che qui si usano delle "regole" di traduzione leggermente diverse da quelle di kde, ti consiglio di usare Kbabel e scaricarti in una directory un bel po' di traduzioni "sicure" da usare come riferimento. ciao, andrea From faina.mail@tiscalinet.it Mon Feb 11 14:05:53 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 11 Feb 2002 15:05:53 +0100 Subject: legacy emulation References: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> Message-ID: <3C67CFC1.8050406@tiscalinet.it> "f.riccardo" indugiò: > parlando di tastiere USB viste come AT, come si traduce? > (`If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you will need > to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup.') "[...] sarà necessario attivare l'emulazione compatibile AT per la tastiera nelle impostazioni del BIOS." Oppure, invece di "emulazione", suggerirei la "modalità compatibile AT". -- Au revoir. Lele... From silvio.bacchetta@milug.org Mon Feb 11 19:36:58 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Mon, 11 Feb 2002 20:36:58 +0100 Subject: tracer e memory leak In-Reply-To: References: <20020204220623.GD1032@nano> <20020205183417.GA2179@ziggy.morningfrost.it> <20020206105819.B20636@pupilla> <20020207123647.GA2492@nano> <20020208194213.GB710@ziggy.morningfrost.it> <20020210195242.GB1511@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020211193658.GB1029@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 11, 2002 at 09:47:44AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > Cambiare fughe com leak a piacere. Comunque fughe di memoria mi piace > sempre di più. Anche a me. > A meno che la parola "tracer" sia indispensabile nel seguito, si può > tranquillamente aggirare il problema. Questa era la descrizione di un pacchetto Debian. Diciamo che nel seguito non è indispensabile, ma aiuta. Se nessuno ha nulla in contrario, a me "tracciante" piace. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From celli@iac.rm.cnr.it Tue Feb 12 09:02:00 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Tue, 12 Feb 2002 10:02:00 +0100 Subject: Fwd: Re: Po, dubbi,ringraziamenti,consigli References: <200202111929.TAA13530@twin.iac.rm.cnr.it> Message-ID: <3C68DA08.28417116@iac.rm.cnr.it> Stefano wrote: > .......... > > Grazie dei consigli. Cosa ne pensi del KBabel come programma per > le traduzioni??? > Ciao, Stefano > A me piace molto. Pero` in queste cose dipende molto dall'abitudine. Pensa alle guerre di religione tra fanatici di vi e emacs. :-) Alla fine ti accorgi che i sostenitori di ognuno dei due editor coincidono al 90% con quelli che hanno usato per primo quell'editor. Siccome, prevalentemente io traduco per kde e` stato fin dall'inizio lo strumento piu` naturale da utilizzare. Le caratteristiche migliori sono la ricerca delle frasi tradotte simili, la possibilita` di usare ispell, la gestione di tutti i tuoi PO con statistiche sulla percentuale di messagi tradotti. Pero` ti lasci rapidamente "viziare" da altri giochetti come il fatto che aggiunga le " ad inizio e fine riga, aggiunga uno spazio prima di ogni ritorno a capo, faccia un controllo sintattico sui tag, abbia dei pulsanti per riportare nel msgstr il testo originale, i singoli tag (in successione) o una frase gia` tradotta, .... possa saltare al prossimo fuzzy o non tradotto, ... abbia la possibilita` di salvare in latin-1, utf-8 o altre codifiche, ... C'e` perfino la possibilita` di far eseguire una traduzione completamente fuzzy a partire dalle frasi del repertorio. Non l'ho mai usata perche' sembra lentissima e perche' non sono molto convinto che possa dare risultati utili. ciao, Andrea From pot@softwarelibero.it Tue Feb 12 12:13:38 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 12 Feb 2002 13:13:38 +0100 Subject: Po, dubbi,ringraziamenti,consigli In-Reply-To: <20020211192415.10E4F180E7@firenze.linux.it> (stedex@interfree.it) References: <20020211192415.10E4F180E7@firenze.linux.it> Message-ID: Press 'Append' Premere 'Append'. > tradotto memory leaks o se propio dovete farlo dati non deallocati. > Senza la s finale. Con o senza s a mio avviso è meglio di perdite di memoria o amnesie varie. Le uniche due alternative in ballo sono "memory leak" (senza la s, al contrario di come dici, è importante) e "fuga di memoria". La prima è quella tradizionale, e se si usa non si sbaglia. La seconda è una proposta recente, che a me più ci penso e più piace. > Non cercavo di essere simpatico (nemmeno antipatico, se è per questo), > ma di dire le cose come stanno. C'è modo e modo. Cerco di usare il modo più chiaro e veloce. Ribadisco che, perlomeno da quel che scrivi, sembra che tu abbia cominciato prendendo la cosa troppo alla leggera. Per fare una traduzione tecnica bisogna essere tecnici, o perlomeno conoscerne il linguaggio. E per fare traduzione di programmi liberi bisogna prima leggere e *studiare* il materiale che c'è su http://www.linux.it/tp/ (questo risponde anche alla tua domanda sul glossario). > msgid "WINDOW-TITLE" > msgstr "TITOLO-FINESTRA" > Perché il trattino? Perchè il trattino in inglese lo traduco in trattino in italiano? Non è automatico. L'uso del trattino è diverso in inglese e in italiano. Lo devo omettere? Non lo so. A naso direi di sì, ma bisognerebbe conoscere il contesto di quel messaggio, e il motivo per cui c'è in inglese. > #: rp3/properties.c:337 > msgid "RP3 Properties" > msgstr "Proprietà di RP3" > > Cos'è RP3? C'è qua sotto la spiegazione di RP3. E' anche tradotta male. Visto. Ma più sotto è rp3, qui è RP3. Qual è quella giusta? Se è una svista in originale, bisogna farlo notare all'autore. > msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe" > msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGIO" > > msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe" > msgstr "Errore interno: non riesco ad aprire la pipe SIGCHLD" > > Qualcuno sa cosa vogliono dire questi errori? Bisognerebbe guardare i > sorgenti, e se non si capisce, meglio lasciarli in inglese. Beh se qualcuno non lo sa nn lo sa ne in inglese ne in italiano. Lo stesso dicasi nel caso in cui si conoscono. ??? Se qualcuno sa cosa volgiono dire, possiamo verificare se la traduzione è corretta. Se nessuno lo sa, meglio lasciare i messaggi intradotti, perché comunque sono casi di errore rari (presumibilmente). Oppure chiedere all'autore. From matteo.de.luigi@libero.it Tue Feb 12 14:00:05 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 12 Feb 2002 15:00:05 +0100 Subject: legacy emulation In-Reply-To: <3C67CFC1.8050406@tiscalinet.it> References: <3C66479F.ADDA0443@linux.it> <3C67CFC1.8050406@tiscalinet.it> Message-ID: <20020212140005.GA1018@nano> On Mon, Feb 11, 2002 at 03:05:53PM +0100, Emanuele Aina wrote: > "f.riccardo" indugiò: > > > parlando di tastiere USB viste come AT, come si traduce? > > (`If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you will need > > to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup.') > > "[...] sarà necessario attivare l'emulazione compatibile AT per la > tastiera nelle impostazioni del BIOS." > > Oppure, invece di "emulazione", suggerirei la "modalità compatibile AT". > Beh, per una tastiera USB che finge di essere una AT direi che "emulazione" è appropriato. Modalità compatibile AT mi fa pensare a quelle vecchie tastiere che potevano andare tanto sull'XT che sull'AT e su cui c'era un commutatore che permetteva di selezionare il tipo di PC che si possedeva. Inoltre sospetto che nel BIOS venga proprio chiamata "emulazione", quindi la frase proposta potrebbe confondere l'utente. -- Matteo De Luigi From mirko@lilik.dmti.unifi.it Tue Feb 12 18:22:53 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (mirko) Date: Tue, 12 Feb 2002 19:22:53 +0100 Subject: Fetchmail? Message-ID: <20020212182253.GC5511@lilik.dmti.unifi.it> Posso provare a tradurre il software al subj? Ho visto passare il messaggio del robot e il programma in questione e' uno di quelli che uso piu' spesso. Il fatto che il robot dica 0% vuol dire che nessuno ha mai nemmeno iniziato? Ci sono altri lavori piu' urgenti (tenendo presente che sono un fan di fetchmail)? Mirko From mirko@lilik.dmti.unifi.it Tue Feb 12 18:41:56 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (mirko) Date: Tue, 12 Feb 2002 19:41:56 +0100 Subject: Fetchmail? Message-ID: <20020212194156.A24685@lilik.dmti.unifi.it> Posso provare a tradurre il software al subj? Ho visto passare il messaggio del robot e il programma in questione e' uno di quelli che uso piu' spesso. Il fatto che il robot dica 0% vuol dire che nessuno ha mai nemmeno iniziato? Ci sono altri lavori piu' urgenti (tenendo presente che sono un fan di fetchmail)? Mirko From samu@linuxasylum.net Wed Feb 13 00:41:20 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Wed, 13 Feb 2002 01:41:20 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020209003724.B8708@pupilla> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> Message-ID: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> On Sat, Feb 09, 2002 at 12:37:24AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. > > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione > > da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO). > Sono d'accordo con Francesco, secondo me ? da tradurre. ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 > > msgid "Obsoletes" > > msgstr "Obsoleti" > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > destinatari: > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in > inglese non accettano il plurale). > > #: cmdline/apt-cache.cc:227 > > msgid "Total Package Names : " > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima > dei due punti. in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto dall'autore > > #: cmdline/apt-get.cc:401 > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... > > > #: cmdline/apt-get.cc:772 > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > > msgstr "Continuare ? [Y/n] " > > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con > S. si, si puo'fare quindi ho messo un S ok io resto in attesa per il discorso di obsoletes (anche se francamente non ho capito bene quanto dici) e per la traduzione di pin .. per il resto sembra corretto no ? ciao Samuele Tonon -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From pot@softwarelibero.it Wed Feb 13 10:29:30 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 13 Feb 2002 11:29:30 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> Message-ID: ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo Siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. > > msgid "Total Package Names : " > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima > dei due punti. in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto dall'autore Bisogna capire perché ha usato una formattazione così strana prima di adeguarsi. Forse i due punti messi lì si devono allineare con qualcos'altro? Se è così, devi scoprire con cosa e fare l'allineamento di conseguenza. Forse "Nomi" è in maiuscolo perché anche altre parole di questo genere lo sono? Se è così, devi individuare quali e verificare che siano coerenti. Se non trovi niente del genere, è facile che sia un errore dell'autore originario. Correggi l'errore nella tua traduzione e segnalalo all'autore. > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > > msgstr "Continuare ? [Y/n] " > > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con > S. si, si puo'fare quindi ho messo un S Come si fa? From shaihulud@supereva.it Wed Feb 13 12:11:34 2002 From: shaihulud@supereva.it (Psyk[o]) Date: 13 Feb 2002 13:11:34 +0100 Subject: Ximian Utils Message-ID: <1013602295.1070.5.camel@linux> Salve a tutti. Tempo fa ho fatto la traduzione del pacchetto "Ximian Utils" che =E8 stata committata, sul sito della localizzazione di gnome =E8 presente.=20 Ora la mia domanda =E8 questa, ho fatto continui aggiornamenti di Ximian Gnome e il pacchetto Ximian-Utils risulta non tradotto... come mai ? From algol@firenze.linux.it Wed Feb 13 12:59:47 2002 From: algol@firenze.linux.it (Alessio Frusciante) Date: Wed, 13 Feb 2002 13:59:47 +0100 Subject: Ximian Utils References: <1013602295.1070.5.camel@linux> Message-ID: <007e01c1b48e$5480afc0$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Psyk[o] ha scritto: > Salve a tutti. > Tempo fa ho fatto la traduzione del pacchetto "Ximian Utils" che è stata > committata, sul sito della localizzazione di gnome è presente. > Ora la mia domanda è questa, ho fatto continui aggiornamenti di Ximian > Gnome e il pacchetto Ximian-Utils risulta non tradotto... come mai ? Perche' la versione piu` recente di ximian-utils e` uscita prima del tuo commit. Il fatto che su CVS sia presente la traduzione non ha effetto finche' non verra` rilasciata una nuova versione. Ciao Alessio PS: per questo tipo di domande e` piu` indicata la lista gnome-i18n@it.gnome.org From dbodei@lombardiacom.it Wed Feb 13 17:57:27 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Wed, 13 Feb 2002 18:57:27 +0100 Subject: Key bindings Message-ID: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> Salve a tutti Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che vengono usati come tasti scorciatoia ? #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Key bindings" msgstr "Tasti collegati" E toggle può essere tradotto con "mostra/nascondi" ? grazie danilo From matteo.de.luigi@libero.it Wed Feb 13 20:18:38 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 13 Feb 2002 21:18:38 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> Message-ID: <20020213201838.GA940@nano> On Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100, Danilo wrote: > Salve a tutti > Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che > vengono usati come tasti scorciatoia ? > > #: src/prefs_common.c:2818 > msgid "Key bindings" > msgstr "Tasti collegati" Io direi "Associazioni dei tasti" (anche se mi fa venire in mente notizie strampalate tipo: «Oggi le associazioni dei tasti hanno proclamato uno sciopero per protestare contro i tagli ai fondi per la pulizia delle tastiere»). > E toggle può essere tradotto con "mostra/nascondi" ? Dipende. In generale vuol dire "commuta". Contesto? -- Matteo De Luigi From frick@linux.it Wed Feb 13 21:08:27 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 13 Feb 2002 22:08:27 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> Message-ID: <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> Matteo De Luigi ha scritto: > > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > > > > > I seguenti pacchetti verrano DE-AGGIORNATI > > > > o DISAGGIORNATI > > > > Credo sia una traduzione fedele. ma suona male. D'altro canto anche > > downgrade suona male ai puristi dell'inglese. Vogliamo aggiornare > > l'italiano e creare nuove e utili, oppure vogliamo che si trasformi in > > una lingua morta? > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > Io propongo "degradare". i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) PS pluto-humor? 8) -- saluti f.riccardo From amardegan@iol.it Thu Feb 14 12:41:10 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Thu, 14 Feb 2002 13:41:10 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it>; from dbodei@lombardiacom.it on Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100 References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> Message-ID: <20020214134110.B8049@pupilla> On Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100, Danilo wrote: > Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che vengono usati come tasti scorciatoia ? Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From amardegan@iol.it Thu Feb 14 12:46:31 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Thu, 14 Feb 2002 13:46:31 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net>; from samu@linuxasylum.net on Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100 References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> Message-ID: <20020214134631.C8049@pupilla> On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote: > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > > destinatari: > > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in > > inglese non accettano il plurale). [...] > ok io resto in attesa per il discorso di obsoletes (anche se francamente > non ho capito bene quanto dici) e per la traduzione di pin .. "Obsoletes" io lo tradurrei come "Rende obsoleto", "Rende inutile", se ho colto bene il significato della parola inglese. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Feb 14 19:10:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 14 Feb 2002 14:10:27 -0500 Subject: texinfo-4.0g (0%, 544 untranslated) Message-ID: <200202141910.g1EJARC09177@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0g.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0g.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0g.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot texinfo-4.0g.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0g.tar.gz > ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0g.tar.gz From dbodei@lombardiacom.it Thu Feb 14 21:20:26 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Thu, 14 Feb 2002 22:20:26 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020214134110.B8049@pupilla> References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: <20020214211853.D4BCE42AC@picard.linux.it> Alberto , il Thu, 14 Feb 2002 13:41:10 +0100 hai scritto : > On Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100, Danilo wrote: > > Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che vengono usati come tasti scorciatoia ? > > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". > Quelli credo che siano i "tasti scorciatoia" o shortcut danilo From dbodei@lombardiacom.it Thu Feb 14 21:27:33 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Thu, 14 Feb 2002 22:27:33 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020213201838.GA940@nano> References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020213201838.GA940@nano> Message-ID: <20020214212600.E221E42AC@picard.linux.it> Matteo , il Wed, 13 Feb 2002 21:18:38 +0100 hai scritto : > On Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100, Danilo wrote: > > Salve a tutti > > Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che > > vengono usati come tasti scorciatoia ? > > > > #: src/prefs_common.c:2818 > > msgid "Key bindings" > > msgstr "Tasti collegati" > > Io direi "Associazioni dei tasti" Suona meglio "Tasti associati" ? I tasti in oggetto sono quelli che servono per definire i cosiddetti tasti scorciatoia (tipo Ctrl+v, Alt+s ecc.) In questo caso i tasti associati sarebbero Ctrl, v, Alt e s. > (anche se mi fa venire in mente notizie strampalate tipo: > «Oggi le associazioni dei tasti hanno proclamato uno sciopero per > protestare contro i tagli ai fondi per la pulizia delle tastiere»). > > > E toggle può essere tradotto con "mostra/nascondi" ? > Dipende. In generale vuol dire "commuta". Contesto? Cliccando sulla voce "toggle" compare e scompare un riquadro nel programma che contiene le intestazioni dei messaggi danilo From frick@linux.it Thu Feb 14 23:05:21 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 15 Feb 2002 00:05:21 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> Message-ID: <3C6C42B1.98908F4@linux.it> Paolo Redaelli ha scritto: > Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: > > > Io propongo "degradare". > > > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo > > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro > > visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. > > degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) > Forse una gerachia c'è. Versioni maggiori, minori, revisioni e livelli > di modifica ( Es. apache 1.3.14r3 ) yes intendevo relativamente al processo di downgrade :) -- saluti f.riccardo From eppesuigoccas@libero.it Thu Feb 14 22:06:52 2002 From: eppesuigoccas@libero.it (Giuseppe Sacco) Date: Thu, 14 Feb 2002 23:06:52 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020214134110.B8049@pupilla> References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: <20020214220652.GA904@libero.it> Il Thu, Feb 14, 2002 at 01:41:10PM +0100, Alberto Mardegan ha scritto: > On Wed, Feb 13, 2002 at 06:57:27PM +0100, Danilo wrote: > > Come si può tradurre "key bindings", riferendosi ai tasti che vengono usati come tasti scorciatoia ? > > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". Io li ho sempre chiamati acceleratori. Ciao, Giuseppe From samu@linuxasylum.net Fri Feb 15 11:27:41 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 15 Feb 2002 12:27:41 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020214134631.C8049@pupilla> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <20020214134631.C8049@pupilla> Message-ID: <20020215112741.GA13605@linuxasylum.net> On Thu, Feb 14, 2002 at 01:46:31PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote: > > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > > > destinatari: > > > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > > > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in > > > inglese non accettano il plurale). > [...] > > ok io resto in attesa per il discorso di obsoletes (anche se francamente > > non ho capito bene quanto dici) e per la traduzione di pin .. > > "Obsoletes" io lo tradurrei come "Rende obsoleto", "Rende inutile", se > ho colto bene il significato della parola inglese. aggiudicato ... ci stavo pensando anche io ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Fri Feb 15 11:35:35 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 15 Feb 2002 12:35:35 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> Message-ID: <20020215113535.GB13605@linuxasylum.net> On Wed, Feb 13, 2002 at 11:29:30AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo > > Siamo sempre fermi a > inchiodare, inchiodato, chiodo > fermare, fermato, fermo > > Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. > Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ?? > > > > msgid "Total Package Names : " > > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " > > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima > > dei due punti. > in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto > dall'autore > > Bisogna capire perch? ha usato una formattazione cos? strana prima di > adeguarsi. > > Forse i due punti messi l? si devono allineare con qualcos'altro? Se ? > cos?, devi scoprire con cosa e fare l'allineamento di conseguenza. > Forse "Nomi" ? in maiuscolo perch? anche altre parole di questo genere > lo sono? Se ? cos?, devi individuare quali e verificare che siano > coerenti. Se non trovi niente del genere, ? facile che sia un errore > dell'autore originario. Correggi l'errore nella tua traduzione e > segnalalo all'autore. apt-cache stats ecco da dove salta fuori, direi di lasciarlo cosi' (attendo consigli). > > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. > uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo > cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > me va bene) non c'? bisogno di mettere niente fra parentesi. ? gi? > corretto cos?, non diventa pi? corretto aggiungendo la parentesi. per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread. > > > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > > > msgstr "Continuare ? [Y/n] " > > > > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con > > S. > si, si puo'fare quindi ho messo un S > > Come si fa? ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa "matcha" con #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" quindi ho messo S ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Fri Feb 15 11:57:10 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 15 Feb 2002 12:57:10 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <3C6C42B1.98908F4@linux.it> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> Message-ID: <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione precedente, degradato ecc. ecc. degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano . Quello che si vuole dire nella frase incriminata e' che il pacchetto viene reinstallato usato una sua versione precedente a quella nell'archivio di apt. Ripristinato sottointende che lo si sta riportando alla versione che si aveva prima dell'aggiornamento (che non e' detto) . Per questo ho lasciato downgrade tra parentesi ... qualsiasi verbo, perifrasi che usiamo puo' generare confusione ... Che ne dite di questa forma ? #: cmdline/apt-get.cc:512 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu portati ad una versione precedente (downgraded), " #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "I seguenti pacchetti verranno PORTATI AD UNA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Feb 15 15:50:15 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 15 Feb 2002 10:50:15 -0500 Subject: fetchmail-5.9.8 (0%, 564 untranslated) Message-ID: <200202151550.g1FFoFF10832@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-5.9.8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fetchmail-5.9.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.8.tar.gz From matteo.de.luigi@libero.it Fri Feb 15 19:18:35 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 15 Feb 2002 20:18:35 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> Message-ID: <20020215191834.GA1657@nano> On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > precedente, degradato ecc. ecc. > > degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano . "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di questa forma. -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From samu@linuxasylum.net Sun Feb 17 21:13:47 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Sun, 17 Feb 2002 22:13:47 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020215191834.GA1657@nano> References: <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> Message-ID: <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > > > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > > precedente, degradato ecc. ecc. > > > > degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano . > > "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. > Significa "spostato indietro", che ? esattamente quello che viene fatto. > Io sono completamente a favore di questa forma. retrocessione mi ricorda troppo il calcio ... ecco perche' del significato negativo... credo che ci siano termini + "felici". (senza nulla togliere a chi - non come me - ama il calcio) :-)) ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From pot@softwarelibero.it Sun Feb 17 23:53:40 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 18 Feb 2002 00:53:40 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020215113535.GB13605@linuxasylum.net> (samu@linuxasylum.net) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <20020215113535.GB13605@linuxasylum.net> Message-ID: > Siamo sempre fermi a > inchiodare, inchiodato, chiodo > fermare, fermato, fermo > > Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. > Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ?? Paralvo della traduzione di "pin", su cui dicevi di atendere suggerimenti. > > > msgid "Total Package Names : " > > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " apt-cache stats Nella mia versione non ci sono spazi prima dei due punti tranne che proprio in quel messaggio, quindi lo classificherei senz'altro come un refuso dell'autore. Per quanto riguarda il maiuscolo, segue la convenzione anglosassone di mettere in maiuscolo tutti i sostantivi, aggettivi e verbi di un titolo, convennzione che è diversa da quella italiana, per cui il maiscolo non ci vuole in italiano. > > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" per la faccenda downgrade rispondo a tutti nella fine del thread. La tua traduzione va bene, se togli la parentesi. ho scaricato i sorgenti e sono andato a vedere che cosa chiamava per controllare la risposta: e va a vedere se la stringa "matcha" con #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" Bello! Facessero tutti così... From pot@softwarelibero.it Sun Feb 17 23:55:50 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 18 Feb 2002 00:55:50 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: <20020214134110.B8049@pupilla> (amardegan@iol.it) References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: > Come si può tradurre "key bindings" La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma... Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". infatti. Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata. CHe ne dite? Bisognerebbe trovare una traduzione standard. From pot@softwarelibero.it Mon Feb 18 00:01:00 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 18 Feb 2002 01:01:00 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020215191834.GA1657@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> Message-ID: > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > precedente, degradato ecc. ecc. "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di questa forma. Mi correggo. Piace anche a me. Proposta da glossario: downgrade --> retrocedere From moleskine@f2s.com Mon Feb 18 08:12:30 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 18 Feb 2002 09:12:30 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: <1014019950.1100.4.camel@wb-gu214> Il lun, 2002-02-18 alle 00:55, Francesco Potorti` ha scritto: > > Come si pu=F2 tradurre "key bindings" >=20 > La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma... > =20 > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". > =20 > infatti. Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata. > CHe ne dite? Bisognerebbe trovare una traduzione standard. "Tasti di scelta rapida" non mi piace molto perch=E9 non scelgo niente, invoco l'esecuzione di un comando, "Associazioni (dei/di) tasti" mi piace di pi=F9, perch=E9 *associo* un tasto all'esecuzione di un comando. In Sawfish e Window Maker le avevamo chiamate "Scorciatoie" o "Scorciatoie di tastiera" in traduzione di "Shortcut". --=20 -- Michele - www.micampe.it Everything that goes up must come down. -- Murphy's Technology Laws From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Feb 18 15:22:04 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 18 Feb 2002 10:22:04 -0500 Subject: textutils-2.0.21 (0%, 401 untranslated) Message-ID: <200202181522.g1IFM4922438@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.0.21.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.0.21.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/textutils-2.0.21.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot textutils-2.0.21.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.21.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/textutils-2.0.21.tar.bz2 From yuri@sociol.unimi.it Mon Feb 18 18:24:10 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Mon, 18 Feb 2002 19:24:10 +0100 Subject: it.po di emelfm Message-ID: <20020218192410.A27274@denver.sociol.unimi.it> --5vNYLRcllDrimb99 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii in allegato. Dateci un'occhiata, per favore. -- Ciao! :-) Yuri --5vNYLRcllDrimb99 Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename="it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICPR1bjwCA2l0LnBvAJRc3XPcNpJ/z1+BdcrlZBONh5xvZW9vZUl2VLEsbSR7L1upUmFI zAwikpjlh2R56+5v3cd7vrd9u26AJAASxCiurawGBH5oNBqN7kYDX5PzlCWblFyUNOE0I7c5 zYqEllxko6++Jqdi/5Tz7a4k35x+S8LxOCRvc8bIjdiUjzRn5K2oslhW/55cZBG2+aXKOXkj si0XeSbIn57g92jd/P5LIrb8no4ikf75e4mIbb5Kiy2PyYsX+EdR5vjXi+tc/Mai8ugiPvrE 8gL6OCZMkns0Hq1G4a8ZVrq6PTrNmSTh6IyW7FiCHo2Do3BMgulxuPju71cfzuvKRz+zB150 68L/JiQMjmfj78bBeCzrvqdFedSwQ+THhPzpz/WHbFvRLTu6ZTTF4nL/l4QXZTFKeFZ9HvFS 1bu8uDzXhAcjBXsqspJlgPy0h+5L9rl8vU8oz34g0Y7mBSv/4+Lm6mi5nK2OArsBkrJh+dF5 FomYZ9tjslzzEut89fUxGY1e0zi+A7y7mFNg8ig6nqwavl4njBaMFCwBhhJKNjxhJVAAf+SF xGj4fs1ysqEPAuaWZwXLeRFxss95SkmVkZLvBYm5bO/reTnH4khkG77Vpatw0hB0/hkGhZwp dNfnRV3GPcALN/C0AT5jRZTzPYqDRlaFX6CMDUOvggbjgyBvawYVhH3mNoc+iIywAgoFSDcw hD+HIcF48dXX35PoaCPylJZNT6c7IQpmTIfIocOaDcfkpcGdm4htE054Yk0C2cN8Ja9Ywzqm Gg2SMRlj+boqgXpdHIYzLIaFzO4AtWS50WQxq9Gwv4ymjirjVfMdR3FHI2S/CbGqIe7Z092a Zyi+hpiGU/wmHjNYLDu+N+iajOuGMMyUF1JgjM8rKQ37pNry7I5nG2EIStOl+lq83iZijbTM J2ZprkYETJLcmdeNCv7FMcy5pLMUIlnT/K7LxGDZtK5g3dyBgktpFhvfg0n7cZ+LdI9drpaN KFzd67nGv4enMHBPoXNlLFZhDSS/5KnBoYlnzucH5zwY++d8GRgQsoqe8CDEDzzj5V3/azAJ /dIidYvYs+zuHxXLn4wV3EiLU5RCjxzZwtIRpdXYKUdTs3RPo3s1OR2x6wjYwiNdzTobFrCl T7pmpvRpAWv3gFOaRSzRQnaSZVWS0FbSet1NVl5qtDJ/T9csOSaGJi95tGNlSbFwCH4a+AUo DHxiEKyWfurahXUigU3yTr4oTemhbaKWjGLynmYsgeLpZN6V6T7V4SDJYGscmmGlnt0zvGr5 fao+mUOCIigR3jHNPJS12DdPsJWkJvQZJ7jbsdQ/m8sDfJn5ZjMc+2VtMtGWDK4rkz5dMkBb GDqtEdiSpwenczn2KKLDC3bhW7CtzXIB6kaPB3+BjfDFMoQimkAX0X2BinvZLQmWYbdouhy7 DI5zMCZzkrFH0mh2tDlsS+OitfvA2Mgq8SBIJlJpaljWhdkdqHRPd3U3pHhKwUa+J6Xw9Vj3 hX9HIknYFppnpQApTNci4ZEgdJCO2WQ60DeOOeY52L8ifzo+1HdC5cip1cTR33y2tPujmrHQ 6Z7mJUy4LoNhbECQnP2DfS37b0w7ASVUQiiayhwIypmbkOV4bhNSC9zQSKNaYWiwjrILYEYb fVPmyXeGrlE/B9u1M3CSlEYz9WuwVUv+zY5vzHbN76GWsAxb7/GFdJk+cfITeyrk3/+j/sm/ P+5hNon8tyP1v7cwG/Wfr2WlKzAs6oKkqXRLt82fZY3U/Cb3bSXRFm5lpTMwQ+qC35ovbwSo iFT++U5WMj2Lhv5bcD2lV/GJ98ZwBiMoqr09iFuUDGsUJ+Cyke4wbsD9Q7VC23HcVKQ/kIuM 0AQEVY/kHf93W+03o9qaFoWwxzIwS9Mw1PMrHl//yGMQ8KrcV+COgvuumXAp4P/o64wWoLCh UvIKvyM3VHWjC1ufT+czt5qftwL5y/mNIVd8GGq5cHvO5Y6RVMQVrM4nUZFHmpW4pMFIHx1w oWHJyYbguVFCt1teZVuWs9EgDbPFvOMlnopE5C6HMMIPbBBprnVijfRWZKUTiOa0BOUxjLXQ XvLVT06HpdtiCVZPa7fgpyqntnfeFtsOeg9IL/R3DOx7UKtH5JpuGQk0Vv2FqU8cRD3wALYc vpIBg8I0K672cgc27Ip++6U1sjwlZyAmJbOHBh4HJSzhKVBzYISTsAt49cDyx5w7MQvxkFMM bJQlMM+D2g7zpAJhzdkmZ8XOUMxQihIp8syDMm2n8azeEjkrbDux2Sk9LJu2I3zPNiW5KWF3 A20GbZ1QsOdnHPUBrn/68MCFF9zpAi9nM+2oFCVBf+CBkbYP3e3HpMQ4V7vlE1gM/MHDk1nL k59lkPTgcGL27MFordWR9tAn7aEHcNbxH4q+A+EV93krR584ewQlN+yH4AgfeFHRhH/5Qrvu Vg950fLxY4FKE1RQBgN+kN0Y81NQ1FIauFQ6FqsLD3o78P+CmukBsj9jHS+xrUf9IwYBu8vg Bosi79Que0vpiSisJ3LDvzBbdtI6skcKhWyYpL4+pp3Z/j09RIeFYWVo9aRKzTgu7lOZR82t xqG7uCX5jRD3Kc3vzfAn24JI8HU+vGuvAnfUeTp2Fs+nQzirsduQCEN3+XQ2gAQuZrtdftwb g6k8g3BHuFW0pD+I2eAggoFBTAYGMR8eRKu00aQ11A//t2ccS/c4pu5xLAfHMR0Yx4BTP10N j2M2EI8cz/1hZq3mWSoejL34Z55WsmCI+rCd//ZEQbe+NQ4PhiGm7tUydwu7He+1OTbASfe2 CeyaDEdwx9Nhdmnj+SSODTOjNno9I524R+peEavJ8EgHPIFOkMoYTrtFnMe8NJ2RmG94RD00 L4ytq90Si97GSio8xfMNfuWmedZqxQ80ZeYxVOpB03rnVgWnyBsZnDIIk65oxsGJyz3W42ox oC8mgRX+dQR/PZgDkjgO7KBtN2Q7jLhqpwE8f/JGxeqs0zORRxwMBs5Iie61B6rd32H2LVEY bAOUj43+jRUOXQlPs7Dta2h6PI1nUjHA5l2paKT5azo3f2kFroKlRTd66utlZjruYG2RS0Dt +utYnsryQSBt0H64MsXY02Sx1CFSMMs2NEJTV/rBVvRQfYP5bb762LYMTSEDT+A9GEZEWTH1 KunOApMudgb2dcyShBI87qeHvAPoyTjuZlFV0nXCzONutq342qf7AWKqA/Mq+gnkZveWseWI kPoQ9XzuWYTByTP2wCNmnpbjb1Koz17qdNBORPfMjCnUv4ebLno2sMNh8gG0snELziuLTVOx DnN5l95ypWWLKkG4kUGeASiSiUxNuQ9VmwpnOd2Czb3dJegaGioBfXZ01YDLMcu+cD+Z+tTH XAKXvIhGQyvgE/XKv1aVUvDtWNB7KdlNHMgDE2iNd6XCeDZQXfgsJH34FOUikbvVtSh499gO y+Q2UK9CuXF5fJQgCNo5/hvsCOKxIMpPP4U1ck/esB0FJzy39uq9yMt6NUEvJJI1pdsu3SJG HhWSp1dt851/3sPez2Kr2476hF+EFVCvEO2ph9Gpr5+J6TV/4uSePRUdb1ltdiqWbEOZqQAL KyeiyurTbC0pv5hm640PyWxCbgU5SRKzJaGkRBU7jLAcu2lZ6uyc4d3DBFrNXSdSJ7kK3RZV bsdwYxm66+Tc8KjKVTBDJDA3dRQvt7Nsej0HY2fXLwtCk5zR+EklFRV/0OE9Uu54IR2B/9Td QwOZaMTIlv/rD+SmifdBI0b+UYF8iKZJTYozm0NZlu5EjzbBxv156skR0eGgkyhiRQFifsMz cyM5AXlGzlI/fbOph77AT1+fhjdsI4PhHSJkCtsBOnx8Cr10zALDZgSPoc+LxpN4Bj/mPn5M /HRMe3R0+WEQ8gyezH08mfpp0ZknOwp+X48lpzRd8+cwZOFjyMxLxDzsEtHlR0vFM7gRhHp7 h++YJVgyK9SLJblS5IBg7k4qc1WCTJ3aISZiQ+C/uKKL+sDJtEXgU8x4U0NWUKYJ7/cR6t35 bX30bHuOdszBaNcKMoYJXUFCV6OwK3UucXM1nHSXb3fduhpNO1Pan0tXq9bsvdZBC+vMLgUC nKzUp0SYVma0yQXIDCvB3HL2uBgOkWixfJeLyogMvsur/d6FpoIgOGsYFZfHnaaLF85N988I wWAGt2ng7Dl1oS+76IvAQl9Y6IaHbEbDLq1YmIG+0vEzWxR/5pnAHdXRaDHukWQPeGX+0seS 4Cf1PaSRdI1Grm6scS5CC9TIKrbP9c6VIeDC02vhHtwYgwx1ip272kzMxUr66UBDq3Ux1Yzt Hup1D/SMVrPugSxzHMa6GrYr4a+VGSU7B4fGUV072hcpHlzh4Ey3PU3xzMrZUnsEosojPPqO e+2hjEecFCLfgrnuhGnZc7XGmwRdBMltAc5j6VQZ2lP+8fbyPTkTUYWOgQHQFHGCNVwQcx14 oTwjtzRf0yQxIE7yaMfBCwFDPZcuJjgZe5jKwklRu6zffeH7Q2gtEvyVkS20cEG2dvUbqBD+ Psw1NnGBtgv+7xfXRAGwPiT5u5MkI9x+fUmuwf4H6TF1NTi6GGDkBL672usoYizWjJyAV7mm pX8Cwca3artwdRRNFOWNvGbgB91DPXUdwQXXCvkt+3yYupIVLimdBMYJQwY21seLM4LHfTfv 4I+NLfAqT6hOL5M1mazngg0t2Mcdj3bIb+WoRDKrLhdpFzum4JjgiTRWBcXtshcmgc7mzLmV iQKu9566Wmi7lt4zkIkyMnTdW1pnysnSXmPDaOPFPQG/GJQR2FqNidXl0s0eT6xJVSjblD/D 3ppon//kgfIEI30wadAbePamzVtjw6e9yGTwDzxR/Bm55lYnTV2yFM9uucoNtWPjZsIooGFo JMXqrp1+ooMGMtGNZkQeipt2FziXVabOwV0ArVYEwl/+UyUbNkfq//0DYdFOkF9fxGAqjsg1 6goi6/z64geCzq/uSbbXSYlNRqLG2FBQzBIk5V2QPl1zO9jKCG1yIAktSC5E2Ym9ymHWvarY jqrUhZ7qJYa3tsgrjLO8IsplyPA6FcaDUaIwPSyq8hzWLAZj1oLmMSl2Ii+BoKKT6nfGt7yk DRp6DIUUf8n+JsaMkS6GYUfMeCCFcYoR17EdllMj7w5FtXN9Ya5yykueqITVNmiUSSmFYeBd CrLn9f0jKe0150ySL1JQZ4WSWQojr+mU7dp0XclMPz2rcOCKRjBZeY9hA2dGc+Pf2JGb1sex IjUOaozoozQH1L28gWD7rXHz6nggOdnbGV7S6A8BOyG3nZxoK7BPDw5DK7kW7VRUSZy9KsnP rBCJPOgYPDmADrgxv7AisQVm19hJ2F4aprOhCarZ+rIY4uWB0c3GDjTHwYENGveOEZzYMwc2 uJY5jVC1dU9Hul2AIsdQ9YMgrri5q8O5azBvEhHd/67O1tACzCh/V66xvb14e0WuYdkO9SOX NNbyYi9cw+ieA9nAhX0q5ER1Ufwxu8+szJMOLNiiAraQ6oB84pW0vnyqfKiXMVk/laYZoEMe 7Vc/+tSDPgo35CdfB20Ffx+LA31cHurj8mAfq/mQfp6uzFwHM+z1USY3GNEuB3B9x8cFrJeg DIeYyCogcgBZGzVGcMc6OqrDOwdwJr14lHVtTEakDkEsu7EwE0JHww7ATCedIJeVrViHuQ5h yInE6ImZF9jiJqIw/f4dr2JbmaAFUm9ajfmzAzdKp8fGghXgs5b9O9J/reQJna6aNZemWcc4 aDrR+9cvAgxiIXF3FHYttPcIlfNBAKW0aOhezN6Buc7RHJHTLe0SbBrjVoauiU2Wm5a5TlK+ ATMCHJ5sS8Dp2Qr84zEX+F9e7qS5R0HpHNUp1SNy/pmX0AuP7pMnmx80iURByf+ib4Z+BaZa lsqLTl5RIwNbbrMj8FIitLAeGGh5hmVsiFjz+svvpFc9itDccEBDmayrLXAcT0HlxYaqBOu1 Y7j+7sGo5xCwbq5Mxfp2BJjfRnc0UW3zgZEuQqfy65ixRnLsy+KA+WqKQlPd0e9iMRCv7+ha 1ybRYCyd1+Oc28LAVtAiLQaRLl1IfYXvvM89Weg8gwfwNWJ9Z20vbZrMeiVCFcllLWt3bX5n H6veocTwCQoevmfaiH8G+MJ1S3tmpOCAc4VQfxxF3/9xtLOcwXSPyfjtl8MPHjivhM/mBg9h rzBddPzNnoM8cSJrtY1r9Qb3dExZMTNVska40WNMKa/ALEqe1eXCyvBS509SzZ5dkQ9XtwBW Rkp7bKHPDH4X9/0EsNpxhFofrj6ALshzGeSI8ZkMKoMStICveP2BGsmB2Ers0TUNtZWv9dgj +tJKh/EMlvgdarI78XgHUNH9s3TsQLte/1N9RnQE/0AfHonNkbp1hgVmZ/h7wzN2hA76K7vO wUvFwdJM6STfCHn7iCbfmutAerDfbChMYknR5P+2swo6ryZMl/23VWBKWBKDW5Lhbrpm4DPQ zGLaBV76SveiDjS074hwubT31f8RNINAV4LBkUXCNTyXGXdSEtxVSoLZOmr8uCPlDPbGnFlh hZMENgm86vpK3ROB6cs5+DVACvV2F+qdz3j05dj56suxF2fR49w3xbfHjodp2GvuQ5oYK4nB 6mEbWiVlZwsqqYo17YEPbINvYAgfpI49ncnDVx3zLDsN62OyQB2c8SZb7M66pq2Hmj1wWFW4 QYMGz7ncRF/9eHV5/kqaXgUrjQSzT7IGru/4FRqfaI/o2pmKHYCY0pGLpLnOw8L3k/Dil0yF OiaX9DNPwXt5fQmMwD/kEQ3B+0XSaDDypjAok0Xo9BeWNaKSqup7YqDEZS5VzF7nPK4iucd3 LiLJraV5r6durnKtjhEmAq5gXSIjuK4AQjOqieNK647HMWjITkS5e6e11pXyt5mLbKLrVA6T YR/l5TJCiMWZH4V5qNrlSKyuDLOco9FFiD3knZlHPvQki46/A8v+hlvDIwaXZAJVwu+l+QU2 e21lNplMvQvOp6ie8VyEg2DmbA0aaYM2IRqOZj5T9zbxIFnOgBO01UHB2qzTS9uOQsEXK1So 6rpfUxqiQkfE5UNk6Gg0Dyy0jzpJprQvO3VOhfHiv3xmofeyk2QK1Wr58EyF5uWLTrfSos+U t4Z7a9O8f0ej3zHpvf9V+3PmpYZBolZDT/YsF93nE5qYPdAqTyhQpvpvGFixe+SUvPAeicMy o55PctKyMu83Sk1kaMBWidiH8e7HafS570/sydzV5YUAYyMfeNsmMJ9esF9eONR0Yry+YD2+ cKjhzHqAofP+gr+xkSPTZimbozbyk42x12kWK+uKlA4qSOdfimstgx27RalQ6fOj9aBF1VAc dRfBeNm9hiW72ODrhaNfBwKLElw+ulH7sB1QnV6AS625s+hYTEX/7mKLYV08Io6Lj03IyIvS rqI7B8LdzXBLm/mGS+ZMact6mWMtTmgGI30YcT+TrAWZOLLrBnPr+s3N0LEM3euL6gOkdLf3 Fmpp3/jDNOaanqJ3+09mNHO1qZcuHrd65a4HIUv6bcJgYclFfW1nNBo5BEM5i/JbB2Vio1g3 1NxYzTFsc1/NhaoOFNuUqVUvecmCbvOXnFBW9pW+F22EcS2wJo7rxLJyt5aBGat+LePKFpQK Wb/eyviyE29q4c3tHDYLq0ljc8JYWWtG/FXsn8iJPTyZnifdAyfS0kpOG5tJeF0kmYo3iLSw ZtBYuyp3rk+W8xWmQXRrUvWilglxNnCdE+dC0dljmGfJ8tJaxU3u5b967bQWAPNBPTVSmK96 sLzztFZzSS6wrtPpN1PQCrHSIxxN7aQKNFmscTbGiWOcRmoLWh0ug6PfxLrcN590XnehnbuT 6n0XGQH/4tK7k2Bp4dlbUmNC2eLFa31hGoSu0anb5u2txKl1K3E8fNavQwm4fLurtt+NNYLp yuqmn+7Yke4649FF/2RmzSzPyFW5Ay16je8adSY4w1AQVbsLzfCX6OMt9KqtMuumcdbf0ib6 NOlj1mlwkzpbaMbVaTDdpJd+i17ijHTjaL61tUCdM4O+GnwTMjHNxTLjRbQaj7fZRB0s3k0z amVwPIThJ66tNUily/DXl5b+v7Nr220bhqG/4pei3Uuw3HoDhmFB0WLoUgzrhj4ObuKm3tLE iOMCadH/3WeMpGSRkmm57VsiW5RkyxRFHh69aWv7nl1trBfHcXjLK/AtatB2qIn14qR7pRYp jcu1fLMthAkClzyrNmWmm2LMfoKsI5syF+hxlcK1H2mS+T6LYrlrpJ5hKSosk3/GKlyVxolv 7Ii+q2Z/s3kCVoQX5eupLugyT/7B7mILbamxPLmdaAE7qbPBxN3l+6oj7+Jt6QIHw4jAuSJw 3iFwqMKxbABfdrEO4Xd2cTiOSZwrEjv76Bun0dQPhE76mxtd5khkM0g447fM5+FqWdicZrvx ab2uG0ReLQL6UjV6GnBW+et7i4BBkAAu0alUkHdJOJFu7l+IH3azR4CJW1JfDmXlC1n5oruy a5mWYc+/IXJl9cqcZnG9hW93J3HH5n+8+jhgFG4QCncIELn8WTMqwJU1DuqjCPUz2+9XtFD4 q4RwuOiST7QoSqKHUTpk+bm7NSc272V5MVNXsg7hhyERRbEuqoJoJz6HvnZQt2CA0TU0T+lO TpNVCbgNz47OzY3s/RFi+H6E1pu9w5N8sQDT8ed9KpaMqYFKYKwh3r1xv72N4XG0e6yxJj5A YCKhAXqrw0irJ9FW2RK9DJq97G5XrMDsT2pLtBQYt7jU/sfjyIviFLIHjKE33hRs8l/xnvqG bqyF453zhINnMvWeSTut+Ujy+sDuy6Oeq3CC5bRPF4/CJ4QfjkKgR74qKg+99RULdGxHDSMX OM2rdZCy6mGyYGWtVmEGhSZRpKw2JFIIn/ZdyCf7CvnaXkxrk6Ml0CbBHNDU23/ZN65hbNdG r/Gklp7SMuMcTEwUqlqXse2DiTlS9o60+nxYHsNUAjgTDQwDSIiCo0NfooimfClOBcEQJlkU Yi4Y9gqbsq4YWzfZkqLT0D7mP5xPkU/EnGHj2XSTbPUIuhUDSo0bM2npcYPSp5rOd54vRyLL 6+VjtsQUEnmKDVIj4w4Mvk7k8sAdGqHOip2l3aboHRTJPAzGIG5SnELmHviy6a51QYhqEert ueCjDUld2VhQuHAREo52d1uLONySHOxQbrI4uFNmLlAah2gL5tdjNiPQjLtLoiapd9tUdMln C3fc7KeNpwev9XeWzu7JOyIe4DSdbdblKQnbu0s+uaGZkjmUhASp5soZXHFMOcG15++kXRK0 o9NF9gK32hLUPTR/nZKRjzblzwvmm93pI1IUOk63eSlap96zp4GIcbjYBA8kJHLlgcg3IK89 mxEsKEUrMToTR2N+EUhm3zjG7cE7wbDk66k/fbwxI66nzdI0U1YJmNnlTFFczRdZQ8CGTj1e QInlKvK0v2P3flhjR9cNg0ocXsJrnSG2fivoixt7H+qrYSMykYfJFk3aKZmJPtcmpSpjrEUy KLy3TTe9xRMLcgVtVUde1dunQVCXStoqj2Vlv2J7JTf+HuXpukoya7dx2AzHS6DEWxhsimzz gfvn0fQHcd26yYolMk6V1S1IRko9msD5yqFDS+MZQ8CDvUMq0BpzeXAOHxD040+xSCg3CX5l iw/+cW9ChYIRAzr06QnVKH4gyMJmxFtNmdNZCY49k3xtK4p51LfJbtQAz4OztO7EF+5D9AkJ Ak8agtgXpcrkCyofsbXmZRJ01hSZCOTO2tLXZD/TfCVDly0eLgcy8teURrvMsKQ6iH5keLnO wvYdOz+ynGca2h71n9rZ8x+8D/lDX3AAAA== --5vNYLRcllDrimb99-- From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 18 21:06:31 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 18 Feb 2002 22:06:31 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> References: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> Message-ID: <20020218210631.GA1077@nano> On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote: > On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > > > > > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > > > precedente, degradato ecc. ecc. > > > > > > degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano . > > > > "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. > > Significa "spostato indietro", che ? esattamente quello che viene fatto. > > Io sono completamente a favore di questa forma. > retrocessione mi ricorda troppo il calcio ... ecco perche' del significato > negativo... credo che ci siano termini + "felici". > (senza nulla togliere a chi - non come me - ama il calcio) :-)) downgrade n : the property possessed by a slope or surface that descends v : rate lower; lower in value or esteem [ant: {upgrade}] Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più esplicito rispetto alla versione italiana: "retrocedere" sarebbe persino un miglioramento. -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From dbodei@lombardiacom.it Mon Feb 18 18:28:52 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Mon, 18 Feb 2002 19:28:52 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: <20020218182313.484A41873F@firenze.linux.it> Francesco , il Mon, 18 Feb 2002 00:55:50 +0100 hai scritto : > > Come si può tradurre "key bindings" > > La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma... > > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". > > infatti. Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata. > CHe ne dite? Bisognerebbe trovare una traduzione standard. E "tasti associati" ? danilo From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 18 22:47:37 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 18 Feb 2002 23:47:37 +0100 Subject: Key bindings In-Reply-To: References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> Message-ID: <20020218224736.GA1799@nano> On Mon, Feb 18, 2002 at 12:55:50AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > > Come si può tradurre "key bindings" > > La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma... > > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". > > infatti. Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata. > CHe ne dite? Bisognerebbe trovare una traduzione standard. "Tasti di scelta rapida" è impreciso. Se associassimo un comando a shift-control-alt-meta-hyper-ultra-esc + compose, sarebbe ancora una associazione, ma dubito che la "scelta"(?) potrebbe essere definita "rapida". -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From pot@softwarelibero.it Tue Feb 19 08:31:47 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 19 Feb 2002 09:31:47 +0100 Subject: it.po di emelfm In-Reply-To: <20020218192410.A27274@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20020218192410.A27274@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: #: ../add_ext_dialog.c:39 msgid "Please select a filetype first\n" msgstr "Per favore inserisci prima un tipo di file\n" Se si può evitare, meglio non rivolgersi all'utente in maniera diretta. Inoltre il please spesso è pleonstico in italiano, visto oltretutto che è più lungo. Però mi viene difficile suggerire un'alternativa, visto che non so esattamente dove compare questo messaggio. msgid "Key Bindings" msgstr "Scorciatoie tasti" Qui e sotto, sono d'accordo che scorciatoie non è un granché. In questo caso, perché "Associazioni tasti" non va bene? From pot@softwarelibero.it Tue Feb 19 08:36:49 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 19 Feb 2002 09:36:49 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020218210631.GA1077@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> <20020218210631.GA1077@nano> Message-ID: downgrade n : the property possessed by a slope or surface that descends v : rate lower; lower in value or esteem [ant: {upgrade}] Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più esplicito rispetto alla versione italiana: "retrocedere" sarebbe persino un miglioramento. Sì, la traduzione di downgrade è degradare, letteralmente. In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è lento... From moleskine@f2s.com Tue Feb 19 08:43:30 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 19 Feb 2002 09:43:30 +0100 Subject: it.po di emelfm In-Reply-To: References: <20020218192410.A27274@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1014108210.19292.21.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-02-19 alle 09:31, Francesco Potorti` ha scritto: > #: ../add_ext_dialog.c:39 > msgid "Please select a filetype first\n" > msgstr "Per favore inserisci prima un tipo di file\n" >=20 > Se si pu=F2 evitare, meglio non rivolgersi all'utente in maniera diretta. "Inserire un tipo di file\n" "Selezionare un tipo di file\n" "E' necessario selezionare un tipo di file\n" Io preferirei la terza, perch=E9 sosituisce il "prima" con "=E8 necessario". --=20 -- Michele - www.micampe.it Non riesco a capire: le cose continuano a finire. -- Stefano Benni, "Il Filosofo" From pot@softwarelibero.it Tue Feb 19 09:03:34 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 19 Feb 2002 10:03:34 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin Message-ID: Questo è un invito alla discussione e definizione di tre traduzioni che ormai da anni abbiamo lasciato in sospeso in attesa che maturassero, e che secondo ora bisogna portare a maturazione, più una quarta recente. downgrade significa aggiornare un programma o altro ad una versione più vecchia di quella attualmente in uso. Il significato letterale è semplicemente l'opposto di upgrade nel senso di "migliorare la valutazione di". Che io sappia, non è esattamente "degradare", perché quella è la traduzione di "demote" o "degrade". Proposte (nel mio ordine di preferenza) retrocedere degradare passare ad una versione precedente invariato key bindings sono le associazioni fra le combinazioni di tasti premuti su una tastiera e i comandi di un programma interattivo. Letteralmente sta per "legami" fra i tasti ed i relativi comandi. Nei programmi in cui sono configurabili è usato anche il verbo: "bind a key". Proposte (nel mio ordine di preferenza) definizioni tasti associazioni tasti scorciatoie tastiera altro (non mi viene in mente) memory leak è un errore di programmazione per cui la dimensione in memoria di un programma continua a crescere man mano che lo sia usa, causato da allocazioni di memoria mai rilasciata. Il termine originale è una figura molto immaginifica per cui il programma ha una falla da cui fuoriesce della memoria che viene perduta per sempre. L'origine dell'immagine è che il programma in effetti perde traccia dei puntatori alle aree che non rilascia. Proposte (nel mio ordine di preferenza) fuga di memoria traduzione a seconda del contesto invariato pin è un termine specifico di apt-get, il pacchetto di installazione programmi di Debian. Serve il sostantivo, l'aggettivo ed il verbo. Indica un pacchetto che, con un certo grado di priorità, preferisce essere aggiornato ad una certa versione o ad una certa distribuzione, o altri vincoli. A meno che la priorità non sia intenzionalmente posta alta, è un'indicazione relativa, che va confrontata con altri vincoli o comandi. È anche una parola chiave nel file di configurazione di apt-get, il che significa che potrebbe ragionevolmente essere lasciato invariato. Tuttavia è bene considerare la cosa, perché ci si può aspettare (e sperare) che vengano prodotti dei programmi di installazione di facile o perlomeno comodo uso, per cui questo termine diventerebbe parte dell'interfaccia utente, ed il file di configurazione verrebbe utilizzato solo dal programma stesso (o da un tecnico alla ricerca di un problema). Proposte (nel mio ordine di preferenza) fermare, fermato, fermo inchiodare, inchiodato, chiodo invariato From celli@iac.rm.cnr.it Tue Feb 19 09:07:00 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Tue, 19 Feb 2002 10:07:00 +0100 Subject: Key bindings References: <20020213175557.950AE3F6A@picard.linux.it> <20020214134110.B8049@pupilla> <20020218182313.484A41873F@firenze.linux.it> Message-ID: <3C7215B4.490DB34C@iac.rm.cnr.it> Danilo wrote: > > Francesco , il Mon, 18 Feb 2002 00:55:50 +0100 hai scritto : > > > > Come si può tradurre "key bindings" > > > > La traduzione naturale sarebbe "associazioni tasti", ma... > > > > Mi pare che in windows si chiamino "tasti di scelta rapida". > > > > infatti. Credo che attualmente sia in pratica la traduzione accettata. > > CHe ne dite? Bisognerebbe trovare una traduzione standard. > > E "tasti associati" ? > danilo Non ho seguito molto la discussione, pero`, vista la s finale, direi che il sostantivo e` bindings, non key. Quindi, si dovrebbe parlare di "associazioni per i tasti", nel senso di "funzioni/valori/... associate/i a tasti", In inglese viene sottointeso quello che si associa, In italiano potremmo sottointendere il fatto di associare: "funzione di/dei tasti", "valore di/dei tasti",.... Mi sono spinto troppo lontano? :-) ciao, andrea From yuri@sociol.unimi.it Tue Feb 19 10:53:35 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Tue, 19 Feb 2002 11:53:35 +0100 Subject: it.po di emelfm In-Reply-To: References: <20020218192410.A27274@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020219115335.A29170@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Tue, Feb 19, 2002 at 09:31:47AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > msgid "Please select a filetype first\n" > msgstr "Per favore inserisci prima un tipo di file\n" [...] > è più lungo. Però mi viene difficile suggerire un'alternativa, visto > che non so esattamente dove compare questo messaggio. Ok, allora prenderei "E' necessario selezionare un tipo di file\n" suggerito da Michele. > msgid "Key Bindings" > msgstr "Scorciatoie tasti" > Qui e sotto, sono d'accordo che scorciatoie non è un granché. In questo > caso, perché "Associazioni tasti" non va bene? hai ragione, ho ancora qualche thread arretrato da leggere. -- Ciao! :-) Yuri From frick@linux.it Tue Feb 19 10:34:43 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 19 Feb 2002 11:34:43 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? References: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> <20020218210631.GA1077@nano> Message-ID: <3C722A43.215A0997@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma > non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è > lento... non so se ricordi ma tempo fa ti feci il forward di un bilingue che sosteneva che ci facciamo troppi problemi ad usare termini normali, cercando sempre soluzioni un po' "auliche" (si parlava delle fette, slice ecc.) :) voto per "retrocedere", mi piace il senso temporale -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 19 17:03:11 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 19 Feb 2002 18:03:11 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? References: <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> <20020218210631.GA1077@nano> Message-ID: <3C72854F.1090903@tiscalinet.it> Francesco Potorti` osservò: > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano > è lento... Per me è fin troppo veloce. Per il semplice motivo che una lingua che procede troppo velocemente tende al proprio appiattimento (beh, se proprio non si muove è un altro discorso :) L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi concerne) ne evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che è stata mal progettata :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 19 16:07:06 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 19 Feb 2002 17:07:06 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs Message-ID: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> 1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali? Al momento sono offline, appena posso cerco qualcosa. Voi cosa suggerite? 2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro (legature & co.) 3) "Glyphs" -> "glifi": può andar bene? Ecco la descrizione riportata integralmente: Description: A font viewer for Type 1 and TrueType fonts gfontview is a font viewer for outline fonts, PostScript(tm) Type 1 and TrueType(tm). . gfontview allows you to display a particular character or string of a font in an own window, thus allowing a comparison between several fonts with a particular string sample. This character or string can be antialiased (smoothed). The string can also consider the kerning pairs if available in the AFM or TTF file. The displayed character or string can be saved in GIF format. . A table with all glyphs in the font (for PostScript Type 1 fonts also in several encodings) can also be created. A custom encoding will be generated on the fly to allow you to see all characters (also not encoded ones) in a Type 1 font, the so called "Custom" encodings. . You can also print a sample of a font. The program generates PostScript code with sample strings in several sizes, which you can download to any PostScript printer or to ghostscript. . TrueType fonts can be saved as Type42 PostScript fonts. Description-it: Un visualizzatore per font Type 1 e TrueType gfontview è un visualizzatore di font vettoriali, PostScript(tm) Type 1 e TrueType(tm). . gfontview permette di visualizzare un particolare carattere o una stringa di un font in una finestra separata, consentendo il confronto tra diversi stili con la stessa stringa di esempio. Tale carattere o stringa può essere smussato mediante antialiasing. La stringa può prendere in considerazione le coppie di kerning se disponibili nel file AFM o TTF. I caratteri o la stringa visualizzata possono essere salvati nel formato GIF. . È possibile creare una tabella con tutti i glifi del font (anche con codifiche differenti per i font PostScript Type 1). Una codifica personalizzata può essere generata al volo per consentire di vedere tutti i caratteri (anche quelli non codificati) in un font Type 1, secondo la cosiddetta codifica "Custom". . È, inoltre, possibile stampare un esempio per qualsiasi font. Il programma produce codice PostScript con stringhe di esempio in dimensioni differenti, stampabile da ogni stampante PostScript o da ghostscript. . I font TrueType possono venire salvati come font PostScript Type42. Grazie. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Tue Feb 19 17:15:51 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 19 Feb 2002 18:15:51 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> Message-ID: <3C728847.3090200@tiscalinet.it> Mi rispondo da solo: > 1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali? Da quanto trovato (tramite google) all'indirizzo www.webopedia.com/TERM/O/outline_font.html, direi di sì. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Tue Feb 19 18:01:07 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 19 Feb 2002 19:01:07 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <3C72854F.1090903@tiscalinet.it> References: <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> <20020218210631.GA1077@nano> <3C72854F.1090903@tiscalinet.it> Message-ID: <20020219180107.GA1020@nano> On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Francesco Potorti` osservò: > > > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano > > è lento... > > Per me è fin troppo veloce. > > Per il semplice motivo che una lingua che procede troppo velocemente > tende al proprio appiattimento (beh, se proprio non si muove è un altro > discorso :) > > L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi concerne) > ne evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che > è stata mal progettata :-) O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice per implementare funzionalità già presenti :) -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From matteo.de.luigi@libero.it Tue Feb 19 18:52:44 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 19 Feb 2002 19:52:44 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: References: Message-ID: <20020219185244.GA1275@nano> On Tue, Feb 19, 2002 at 10:03:34AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Questo è un invito alla discussione e definizione di tre traduzioni che > ormai da anni abbiamo lasciato in sospeso in attesa che maturassero, e > che secondo ora bisogna portare a maturazione, più una quarta recente. > > > downgrade > significa aggiornare un programma o altro ad una versione più vecchia > di quella attualmente in uso. Il significato letterale è semplicemente > l'opposto di upgrade nel senso di "migliorare la valutazione di". Che > io sappia, non è esattamente "degradare", perché quella è la traduzione > di "demote" o "degrade". > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > retrocedere > degradare Queste due, nello stesso ordine di preferenza. > key bindings > sono le associazioni fra le combinazioni di tasti premuti su una > tastiera e i comandi di un programma interattivo. Letteralmente sta > per "legami" fra i tasti ed i relativi comandi. Nei programmi in cui > sono configurabili è usato anche il verbo: "bind a key". > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > definizioni tasti > associazioni tasti Questa. > scorciatoie tastiera Questa è già la traduzione di "shortcuts". > memory leak > è un errore di programmazione per cui la dimensione in memoria di un > programma continua a crescere man mano che lo sia usa, causato da > allocazioni di memoria mai rilasciata. Il termine originale è una > figura molto immaginifica per cui il programma ha una falla da cui > fuoriesce della memoria che viene perduta per sempre. L'origine > dell'immagine è che il programma in effetti perde traccia dei puntatori > alle aree che non rilascia. > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fuga di memoria Non mi dispiace. > pin > è un termine specifico di apt-get, il pacchetto di installazione > programmi di Debian. Serve il sostantivo, l'aggettivo ed il verbo. > Indica un pacchetto che, con un certo grado di priorità, preferisce > essere aggiornato ad una certa versione o ad una certa distribuzione, o > altri vincoli. A meno che la priorità non sia intenzionalmente posta > alta, è un'indicazione relativa, che va confrontata con altri vincoli o > comandi. È anche una parola chiave nel file di configurazione di > apt-get, il che significa che potrebbe ragionevolmente essere lasciato > invariato. Tuttavia è bene considerare la cosa, perché ci si può > aspettare (e sperare) che vengano prodotti dei programmi di > installazione di facile o perlomeno comodo uso, per cui questo termine > diventerebbe parte dell'interfaccia utente, ed il file di > configurazione verrebbe utilizzato solo dal programma stesso (o da un > tecnico alla ricerca di un problema). > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fermare, fermato, fermo > inchiodare, inchiodato, chiodo > invariato appuntare (o puntare), appuntato, puntina (che, tra l'altro, sono le traduzioni letterali). -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From md@Linux.IT Tue Feb 19 19:23:29 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Tue, 19 Feb 2002 20:23:29 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> Message-ID: <20020219192329.GA4430@wonderland.linux.it> On Feb 19, Emanuele Aina wrote: >2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero > essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro > (legature & co.) Sono i dati che definiscono quanto spazio deve esserci tra una certa coppia di caratteri. (Sì, i font vettoriali sono complicati.) -- ciao, Marco From mirko@lilik.dmti.unifi.it Tue Feb 19 22:14:23 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (Mirko Maischberger) Date: Tue, 19 Feb 2002 23:14:23 +0100 Subject: Stato di avanzamento della traduzione di Fetchmail Message-ID: <20020219231423.A5898@lilik.dmti.unifi.it> Ciao, il mio buon emacs dice 336t+5f+224u+2o, che faccio? Invio in lista così mi date la vostra opinione prima che io vada oltre? Vado avanti fino alla fine e poi si vede? Ricontrollo quello che ho scritto ed evito di farvi perdere tempo? Tenete presente che siete molto piu' esperti di me e di tempo ne perdereste molto meno di quello che potreste farmi guadagnare :) Mirko Maischberger From pot@softwarelibero.it Wed Feb 20 11:44:04 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Feb 2002 12:44:04 +0100 Subject: Stato di avanzamento della traduzione di Fetchmail In-Reply-To: <20020219231423.A5898@lilik.dmti.unifi.it> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <20020219231423.A5898@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: il mio buon emacs dice 336t+5f+224u+2o, che faccio? Invio in lista così mi date la vostra opinione prima che io vada oltre? Vado avanti fino alla fine e poi si vede? Ricontrollo quello che ho scritto ed evito di farvi perdere tempo? L'ultima che hai detto :-) E mentre lavori, ogni tanto chiedi consiglio su singoli argomenti, pochi alla volta, regolarmente. Più è breve, circostanziata e ragionata la domanda, più è facile che qualcuno ti risponda in maniera soddisfacente. From pot@softwarelibero.it Wed Feb 20 11:45:25 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Feb 2002 12:45:25 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: <20020219192329.GA4430@wonderland.linux.it> (md@Linux.IT) References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> <20020219192329.GA4430@wonderland.linux.it> Message-ID: >2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero > essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro > (legature & co.) Sono i dati che definiscono quanto spazio deve esserci tra una certa coppia di caratteri. Perché non semplicemente legature? Lo so che a rigore è impreciso, ma è una imprecisione tollerabile? From md@Linux.IT Wed Feb 20 11:47:21 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed, 20 Feb 2002 12:47:21 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> <20020219192329.GA4430@wonderland.linux.it> Message-ID: <20020220114721.GA859@wonderland.linux.it> On Feb 20, Francesco Potorti` wrote: > >2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero > > essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro > > (legature & co.) > Sono i dati che definiscono quanto spazio deve esserci tra una certa > coppia di caratteri. >Perché non semplicemente legature? Lo so che a rigore è impreciso, ma è >una imprecisione tollerabile? Le legature sono i glyph formati da due caratteri "combinati", il kerning è lo spazio tra due lettere normali: http://www.coolhomepages.com/cda/kerning/ . -- ciao, Marco From pot@softwarelibero.it Wed Feb 20 11:51:28 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Feb 2002 12:51:28 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <20020219180107.GA1020@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> <1013695161.3268.2.camel@altair> <3C6C42B1.98908F4@linux.it> <20020215115710.GC13605@linuxasylum.net> <20020215191834.GA1657@nano> <20020217211347.GA24426@linuxasylum.net> <20020218210631.GA1077@nano> <3C72854F.1090903@tiscalinet.it> <20020219180107.GA1020@nano> Message-ID: > > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano > > è lento... > > L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per quanto mi concerne) > ne evidenzia l'incapacità di esprimere concetti nuovi: se ne deduce che > è stata mal progettata :-) O che gli utenti non ne conoscono appieno le caratteristiche e piuttosto che leggersi la documentazione aggiungono nuovo codice per implementare funzionalità già presenti :) Eppure io non parlavo di termini nuovi, ma «inusuali». In particolare prendevo spunto dai commenti negativi sull'uso di "degradare". Non sono convinto che "degradare" sia la migliore traduzione per "downgrade", ma il motivo per cui era stato ritenuto poco adatto mi ha spinto a quella riflessione. In conclusione, sbaglio o stiamo dicendo cose analoghe? From pot@softwarelibero.it Wed Feb 20 11:56:33 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Feb 2002 12:56:33 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> Message-ID: 1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali? Sì, come ho appena imparato. 2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro (legature & co.) In altro messaggio suggerivo legature. Se qualcuno che ci capisce più di me lo ritiene troppo impreciso, direi che coppie di kerning possa andare, finché non si trova il termne tecnico italiano. 3) "Glyphs" -> "glifi": può andar bene? Sì. Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla nostra pagina. In particolare: fonts --> tipi di carattere. From amardegan@iol.it Wed Feb 20 12:50:42 2002 From: amardegan@iol.it (Alberto Mardegan) Date: Wed, 20 Feb 2002 13:50:42 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Tue, Feb 19, 2002 at 10:03:34AM +0100 References: Message-ID: <20020220135042.B17271@pupilla> On Tue, Feb 19, 2002 at 10:03:34AM +0100, Francesco Potorti` wrote: > Questo è un invito alla discussione e definizione di tre traduzioni che > ormai da anni abbiamo lasciato in sospeso in attesa che maturassero, e > che secondo ora bisogna portare a maturazione, più una quarta recente. Concordo con te su tutte. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From faina.mail@tiscalinet.it Wed Feb 20 18:10:00 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 20 Feb 2002 19:10:00 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin References: Message-ID: <3C73E678.3050402@tiscalinet.it> Francesco Potorti` iniziò: > downgrade > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > retrocedere Concordo nel preferirla (anche se, forse, la motivazione è quella di scegliere il male minore) > degradare No. Degradare viene spesso utilizzato nel contesto "peggiorare le prestazioni", il che contasta con quello che ci stiamo proponendo, in quanto il "downgrade" di un pacchetto viene solitamente effettuato quando quello più recente dà più problemi. > passare ad una versione precedente Troppo lungo. Non è possibile metterlo su pulsanti e simili (a meno di avere pulsanti mooolto grandi :) > invariato Naaa... > key bindings > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > definizioni tasti Non mi convince appieno, in quanto la "definizione" di un tasto è il simbolino riportato su di esso. > associazioni tasti Questa è quella che preferisco, in quanto rende in maniera immediata il rapporto che intercorre tra il tasto o la combinazione di tasti e la funzione che esso ricopre all'interno del programma. > scorciatoie tastiera Bah, conoscendo certi esempi di Ctrl + Alt + Maiusc + Tab + ... non le definirei "scorciatoie" :) > altro (non mi viene in mente) Qualcuno aveva detto "tasti di scelta rapida" ma, per il motivo per cui avrei bocciato "scorciatoie", boccerei anche questa proposta. > memory leak > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fuga di memoria Sì, non è male. > traduzione a seconda del contesto Questa è *sempre* valida. Anche se qualcosa entra nel glossario. Solamente, in quest'ultimo caso, è necessaria una motivazione molto forte per ricorrervi. > invariato Essendo un termine molto tecnico questa è una seria proposta. Chi ha più esperienza come vedrebbe "fuga di memoria". Se a loro ricorda subito la "sindrome" di cui stiamo parlando, allora direi che potremmo tenerci la traduzione italiana. > pin > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fermare, fermato, fermo Forse. > inchiodare, inchiodato, chiodo No, troppo forte. > invariato Dato che non ho grandi idee, rimarrei su questo (purtroppo). Ricordo, inoltre, che "bloccare" non è una soluzione percorribile in quanto già utilizzato per "hold" (che è un altro comando). Ci sarebbe anche "puntare", "puntato", "puntina". "Puntina" (da disegno) dovrebbe essere la traduzione letterale... -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Feb 20 18:10:00 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 20 Feb 2002 19:10:00 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin References: Message-ID: <3C73E678.3050402@tiscalinet.it> Francesco Potorti` iniziò: > downgrade > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > retrocedere Concordo nel preferirla (anche se, forse, la motivazione è quella di scegliere il male minore) > degradare No. Degradare viene spesso utilizzato nel contesto "peggiorare le prestazioni", il che contasta con quello che ci stiamo proponendo, in quanto il "downgrade" di un pacchetto viene solitamente effettuato quando quello più recente dà più problemi. > passare ad una versione precedente Troppo lungo. Non è possibile metterlo su pulsanti e simili (a meno di avere pulsanti mooolto grandi :) > invariato Naaa... > key bindings > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > definizioni tasti Non mi convince appieno, in quanto la "definizione" di un tasto è il simbolino riportato su di esso. > associazioni tasti Questa è quella che preferisco, in quanto rende in maniera immediata il rapporto che intercorre tra il tasto o la combinazione di tasti e la funzione che esso ricopre all'interno del programma. > scorciatoie tastiera Bah, conoscendo certi esempi di Ctrl + Alt + Maiusc + Tab + ... non le definirei "scorciatoie" :) > altro (non mi viene in mente) Qualcuno aveva detto "tasti di scelta rapida" ma, per il motivo per cui avrei bocciato "scorciatoie", boccerei anche questa proposta. > memory leak > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fuga di memoria Sì, non è male. > traduzione a seconda del contesto Questa è *sempre* valida. Anche se qualcosa entra nel glossario. Solamente, in quest'ultimo caso, è necessaria una motivazione molto forte per ricorrervi. > invariato Essendo un termine molto tecnico questa è una seria proposta. Chi ha più esperienza come vedrebbe "fuga di memoria". Se a loro ricorda subito la "sindrome" di cui stiamo parlando, allora direi che potremmo tenerci la traduzione italiana. > pin > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > fermare, fermato, fermo Forse. > inchiodare, inchiodato, chiodo No, troppo forte. > invariato Dato che non ho grandi idee, rimarrei su questo (purtroppo). Ricordo, inoltre, che "bloccare" non è una soluzione percorribile in quanto già utilizzato per "hold" (che è un altro comando). Ci sarebbe anche "puntare", "puntato", "puntina". "Puntina" (da disegno) dovrebbe essere la traduzione letterale... -- Au revoir. Lele... From silvio.bacchetta@milug.org Wed Feb 20 20:14:10 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 20 Feb 2002 21:14:10 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: <20010219150551.A558@igloo> References: <20010219150551.A558@igloo> Message-ID: <20020220201410.GG1202@ziggy.morningfrost.it> Il Mon, Feb 19, 2001 at 03:05:51PM +0100, Fabrizio Stefani ha scritto: > > downgrade > > > retrocedere > > degradare > > passare ad una versione precedente > > invariato > > retrocedere Anch'io, è quella che rende meglio l'idea. > > key bindings > > > definizioni tasti > > associazioni tasti > > scorciatoie tastiera > > altro (non mi viene in mente) > associazioni tasti Idem. Definizioni non mi piace, e scorciatoie la userei per "shortcut". > > memory leak > > > fuga di memoria > > traduzione a seconda del contesto > > invariato > > fuga di memoria Questo mi piace sempre di più. > > pin > > > fermare, fermato, fermo > > inchiodare, inchiodato, chiodo > > invariato > > non me ne piace nessuna > e non mi piacciono neanche, ma ve le dico lo stesso: > > fissare, fissato, fissante(??) > appuntare, appuntato, ?? > > perché il pin mi fa pensare al chiodino che si usa, appunto, > per fissare un foglio su una bacheca. Ne approfitto per rinnovare la mia proposta di "spillo, spillare". L'idea è proprio quella della puntina da disegno, e io trovo che anche se la traduzione non è fedele al termine originale renda bene il senso. Se proprio non piace a nessuno, allora opterei per "fermo". -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From silvio.bacchetta@milug.org Wed Feb 20 20:17:16 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 20 Feb 2002 21:17:16 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> Message-ID: <20020220201716.GH1202@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Feb 20, 2002 at 12:56:33PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > 2) "Kerning pairs" l'ho reso come "coppie di kerning". Dovrebbero > essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro > (legature & co.) > > In altro messaggio suggerivo legature. Se qualcuno che ci capisce più > di me lo ritiene troppo impreciso, direi che coppie di kerning possa > andare, finché non si trova il termne tecnico italiano. kerning --> crenatura. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From cgabriel@cgabriel.org Thu Feb 21 09:42:40 2002 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 21 Feb 2002 10:42:40 +0100 Subject: "jitter" Message-ID: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> Suggerimenti per: "Jitter buffer delay" "The jitter buffer delay to buffer audio calls" Grazie, -- Christopher R. Gabriel "As we enjoy great advantages from inventions of others, we should be glad of an opportunity to serve others by any invention of ours; and this we should do freely and generously." --Benjamin Franklin From pot@softwarelibero.it Thu Feb 21 09:51:03 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Feb 2002 10:51:03 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> Message-ID: "Jitter buffer delay" Ritardo del buffer di controllo del jitter o, se bisogna essere concisi: Ritardo del jitter buffer "The jitter buffer delay to buffer audio calls" Mi manca il contesto, non riesco a capire cosa significa. From cgabriel@cgabriel.org Thu Feb 21 09:52:54 2002 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 21 Feb 2002 10:52:54 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> Message-ID: <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> Francesco> "Jitter buffer delay" Ritardo del buffer di controllo del Francesco> jitter o, se bisogna essere concisi: Ritardo del jitter Francesco> buffer E' quello che scritto nella traduzione, mi chiedevo solo se esisteva una versione italiana di "jitter". Meglio cosi' ;) Francesco> "The jitter buffer delay to buffer audio calls" Francesco> Mi manca il contesto, non riesco a capire cosa significa. Neanche io l'ho capito, dall'applicativo (GnomeMeeting) non si evince niente. -- Christopher R. Gabriel "As we enjoy great advantages from inventions of others, we should be glad of an opportunity to serve others by any invention of ours; and this we should do freely and generously." --Benjamin Franklin From pot@softwarelibero.it Thu Feb 21 09:56:21 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Feb 2002 10:56:21 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> Message-ID: Francesco> "The jitter buffer delay to buffer audio calls" Francesco> Mi manca il contesto, non riesco a capire cosa significa. Neanche io l'ho capito, dall'applicativo (GnomeMeeting) non si evince niente. Sì, ma questa riga di testo sarà messa da qualche parte. Cos'è? un mesaggio, una descrizione, un pezzo di un testo più lungo, perché è lì, dammi qualche indizio. From cgabriel@cgabriel.org Thu Feb 21 09:58:49 2002 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 21 Feb 2002 10:58:49 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> Message-ID: <87adu3cg12.fsf@cgabriel.org> Christopher> "The jitter buffer delay to buffer audio calls" Mi manca il Christopher> contesto, non riesco a capire cosa significa. Neanche io Christopher> l'ho capito, dall'applicativo (GnomeMeeting) non si evince Christopher> niente. Francesco> S=EC, ma questa riga di testo sar=E0 messa da qualche parte. Francesco> Cos'=E8? un mesaggio, una descrizione, un pezzo di un testo Francesco> pi=F9 lungo, perch=E9 =E8 l=EC, dammi qualche indizio. E' una stringa prima di una text entry nella finestra di dialogo di configurazione. Non c'e' altro (quando dicevo "dall'applicativo non si evince niente" e' proprio perche' c'e' questo e basta, altrimenti fornivo altre informazioni :)) ) --=20 Christopher R. Gabriel "As we enjoy great advantages from inventions of others, we should be glad of an opportunity to serve others by any invention of ours; and this we should do freely and generously." --Benjamin Franklin From pot@softwarelibero.it Thu Feb 21 10:03:31 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Feb 2002 11:03:31 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: <87adu3cg12.fsf@cgabriel.org> References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> <87adu3cg12.fsf@cgabriel.org> Message-ID: Christopher> "The jitter buffer delay to buffer audio calls" E' una stringa prima di una text entry nella finestra di dialogo di configurazione. Ritardo di compensazione del jitter per le chiamate audio. From frick@linux.it Thu Feb 21 10:58:37 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 21 Feb 2002 11:58:37 +0100 Subject: "jitter" References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> Message-ID: <3C74D2DD.8CFF7E69@linux.it> "Christopher R. Gabriel" ha scritto: > Neanche io l'ho capito, dall'applicativo (GnomeMeeting) non si evince > niente. il jitter sarebbe il disturbo "tipo tremolio" nella comunicazione sincrona tra apparecchi dovuto ad es. a fluttuazioni nell'alimentazione (ad es. quando accendi o spegni), credo ci rientri anche quello dovuto a spostamenti meccanici di un apparato ricevente causa le relative vibrazioni, insomma c'entra con le onde ;) tradurlo e` un altro paio di maniche, forse per gnomemeeting si puo` pure rendere con un termine meno specifico -- saluti f.riccardo From pot@softwarelibero.it Thu Feb 21 11:13:29 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Feb 2002 12:13:29 +0100 Subject: "jitter" In-Reply-To: <3C74D2DD.8CFF7E69@linux.it> (frick@linux.it) References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> <3C74D2DD.8CFF7E69@linux.it> Message-ID: il jitter sarebbe il disturbo "tipo tremolio" nella comunicazione sincrona tra apparecchi dovuto ad es. a fluttuazioni nell'alimentazione (ad es. quando accendi o spegni), credo ci rientri anche quello dovuto a spostamenti meccanici di un apparato ricevente causa le relative vibrazioni, insomma c'entra con le onde ;) In questo caso è la (distribuzione de) la differenza temporale fra l'istante di ricezione atteso di un pacchetto e l'istante in cui viene ricevuto. tradurlo e` un altro paio di maniche È semplicissimo: quando ci si deve riferire esplicitamente a quello, non lo si traduce. Se lo ritenete necessario, si può anche aggiungere al glossario come intradotto. In quel caso particolare, la traduzione che ho suggerito mi sembra buona. A proposito di glossario, propongo la traduzione che è passata prima, che è quella corretta: kerning --> crenatura From celli@iac.rm.cnr.it Thu Feb 21 13:04:59 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 21 Feb 2002 14:04:59 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin References: Message-ID: <3C74F07B.64C4FFD8@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > > Questo è un invito alla discussione e definizione di tre traduzioni che > ormai da anni abbiamo lasciato in sospeso in attesa che maturassero, e > che secondo ora bisogna portare a maturazione, più una quarta recente. > > downgrade > ........... > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > retrocedere senza entusiasmo > degradare punitivo piuttosto "arretrare (versione)" o, "ripristinare". Dipende se la versione precedente era gia` stata installata o meno. > key bindings > .......... > .... > associazioni tasti E` quasi uno standard, non sento bisogno di cambiarlo > altro (non mi viene in mente) Tanto per dirne una, ripropongo "funzione/funzionalita`/valore tasti" > memory leak > ........ > invariato > E` il classico termine tecnico la cui traduzione, anche se molto belle (fuga di memoria), metterebbe in dificolta` il lettore. ciao, Andrea From moleskine@f2s.com Thu Feb 21 13:54:57 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 21 Feb 2002 14:54:57 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: <3C73E678.3050402@tiscalinet.it> References: <3C73E678.3050402@tiscalinet.it> Message-ID: <1014299697.19286.1326.camel@wb-gu214> Il mer, 2002-02-20 alle 19:10, Emanuele Aina ha scritto: > > scorciatoie tastiera > Bah, conoscendo certi esempi di Ctrl + Alt + Maiusc + Tab + ... non le > definirei "scorciatoie" :) Anche perch=E9 io la userei (e l'ho gi=E0 usata) per "keyboard shortcut". (e cmq C-A-S-Tab =E8 pi=F9 breve del percorso che la mia mano deve fare per arrivare al mouse e muoverlo fino a trovare la corretta voce di menu... ;-p) --=20 -- Michele - www.micampe.it Who needs friends when you can sit alone in your room and drink? From pot@softwarelibero.it Thu Feb 21 13:52:31 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Feb 2002 14:52:31 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: <3C74EFE6.6C35D959@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <3C74EFE6.6C35D959@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Questo mi era scappato. Lo rimando qui. > memory leak E` il classico termine tecnico la cui traduzione, anche se molto belle (fuga di memoria), metterebbe in dificolta` il lettore. Perché? Se provo a farmi un esempio, l'interpretazione mi viene naturale. Prova a farne uno tu. From celli@iac.rm.cnr.it Thu Feb 21 13:02:30 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 21 Feb 2002 14:02:30 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin References: Message-ID: <3C74EFE6.6C35D959@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > > Questo è un invito alla discussione e definizione di tre traduzioni che > ormai da anni abbiamo lasciato in sospeso in attesa che maturassero, e > che secondo ora bisogna portare a maturazione, più una quarta recente. > > downgrade > ........... > > Proposte (nel mio ordine di preferenza) > retrocedere senza entusiasmo > degradare punitivo piuttosto "arretrare (versione)" o, "ripristinare". Dipende se la versione precedente era gia` stata installata o meno. > key bindings > .......... > .... > associazioni tasti E` quasi uno standard, non sento bisogno di cambiarlo > altro (non mi viene in mente) Tanto per dirne una, ripropongo "funzione/funzionalita`/valore tasti" > memory leak > ........ > invariato > E` il classico termine tecnico la cui traduzione, anche se molto belle (fuga di memoria), metterebbe in dificolta` il lettore. ciao, Andrea From celli@iac.rm.cnr.it Thu Feb 21 14:52:21 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Thu, 21 Feb 2002 15:52:21 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin References: <3C74EFE6.6C35D959@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <3C7509A5.14D9380A@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > > > memory leak > E` il classico termine tecnico la cui traduzione, anche se > molto belle (fuga di memoria), metterebbe in dificolta` il > lettore. > > Perché? Se provo a farmi un esempio, l'interpretazione mi viene > naturale. Prova a farne uno tu. Mmmh, diciamo che non sono molto esperto della materia. Mi esce un messaggio d'errore del tipo "si e` verificata una fuga di memoria", cosa significa realmente? Cerco su google e, se sono fortunato, trovo le nostre discussioni in merito a come tradurre memory leak. Se il messaggio dice "si e` verificato un memory leak" ho piu` probabilita` di trovare su un manuale o su google una spiegazione del problema. ciao, Andrea From faina.mail@tiscalinet.it Thu Feb 21 14:13:39 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 21 Feb 2002 15:13:39 +0100 Subject: "jitter" References: <87r8nfcgrz.fsf@cgabriel.org> <87k7t7cgax.fsf@cgabriel.org> <3C74D2DD.8CFF7E69@linux.it> Message-ID: <3C750093.7050607@tiscalinet.it> Francesco Potorti` ufficializzò: > A proposito di glossario, propongo la traduzione che è passata prima, > che è quella corretta: > > kerning --> crenatura Concordo. -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Feb 20 20:58:22 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 20 Feb 2002 21:58:22 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> Message-ID: <3C740DEE.8090505@tiscalinet.it> Francesco Potorti` consigliò: > Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico > documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla > nostra pagina. In particolare: fonts --> tipi di carattere. Ero sicuro di non essermelo inventato. Purtroppo sono spesso offline (in particolar modo quando traduco qualcosa), quindi trovo difficoltà a compiere una rapida ricerca. Eppoi senza di me il traffico sulla ml calerebbe troppo :) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Wed Feb 20 20:59:14 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 20 Feb 2002 21:59:14 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> <20020220201716.GH1202@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <3C740E22.4070408@tiscalinet.it> Silvio Bacchetta precisò: > kerning --> crenatura. Coppie di crenatura? -- Au revoir. Lele... From leandro@firenze.linux.it Thu Feb 21 20:12:30 2002 From: leandro@firenze.linux.it (Leandro Noferini) Date: Thu, 21 Feb 2002 21:12:30 +0100 Subject: Son torno (con gnumeric) Message-ID: <87wux6bnm9.fsf@clementino.cybervalley.org> Ciao a tutti, alla fine sono riuscito a liberarmi un po' e quindi a riprendere in mano il poone (?) di gnumeric anche perché altrimenti qui qualcuno mi avrebbe tolto il saluto. Torno facendo subito un paio di domandine su altrettante espressioni: - Unexpected end of file? - Python plugin loader (in special modo loader). -- Ciao leandro Email: lnoferin@cybervalley.org Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo. From moleskine@f2s.com Fri Feb 22 08:08:32 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 22 Feb 2002 09:08:32 +0100 Subject: Son torno (con gnumeric) In-Reply-To: <87wux6bnm9.fsf@clementino.cybervalley.org> References: <87wux6bnm9.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <1014365312.20793.16.camel@wb-gu214> Il gio, 2002-02-21 alle 21:12, Leandro Noferini ha scritto: > - Unexpected end of file? File del file inaspettata Fine prematura del file > - Python plugin loader (in special modo loader). Cos'ha "caricatore" che non va? -- -- Michele - www.micampe.it Tell a man there are 300 billion stars in the universe and he'll believe you. Tell him a bench has wet paint on it and he'll have to touch to be sure. -- Murphy's Technology Laws From pot@softwarelibero.it Fri Feb 22 11:12:29 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 22 Feb 2002 12:12:29 +0100 Subject: [DDTP-it] Outline font e kerning pairs In-Reply-To: <3C740E22.4070408@tiscalinet.it> (faina.mail@tiscalinet.it) References: <3C72782A.1060109@tiscalinet.it> <20020220201716.GH1202@ziggy.morningfrost.it> <3C740E22.4070408@tiscalinet.it> Message-ID: > kerning --> crenatura. Coppie di crenatura? O semplicemente dati di crenatura. From pot@softwarelibero.it Fri Feb 22 11:24:07 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 22 Feb 2002 12:24:07 +0100 Subject: downgrade, key bindings, memory leak, pin In-Reply-To: <3C7509A5.14D9380A@iac.rm.cnr.it> (celli@iac.rm.cnr.it) References: <3C74EFE6.6C35D959@iac.rm.cnr.it> <3C7509A5.14D9380A@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Mmmh, diciamo che non sono molto esperto della materia. Per cogliere questi problemi bisognerebbe avere dimestichezza col vocabolo ed il suo uso in contesti reali, altrimenti è difficile giudicare cosa ne penserebbe uun esperto. Mi esce un messaggio d'errore del tipo "si e` verificata una fuga di memoria", cosa significa realmente? Se non lo so, memory leak non aiuta gracnhé. Cerco su google e, se sono fortunato, trovo le nostre discussioni in merito a come tradurre memory leak. È valido per qualunque traduzione. Se il messaggio dice "si e` verificato un memory leak" ho piu` probabilita` di trovare su un manuale o su google una spiegazione del problema. Quanto ho scritto sopra è però secondario rispetto al fatto che la traduzione che stiamo proponendo è una traduzione inventata. Generalmente, le traduzioni inventate vanno evitate come la peste. Tuttavia, in qualche caso, e con mille cautele, si può prenderle in considerazione. Questo è uno di quei rarissimi casi (non me ne vengono in mente altri su questa lista, forse ce n'è stato qualcuno). A tutti quelli che si sono dichiarati esperti sull'argomento, questa traduzione, che ha il grossissimo difetto di essere inventata, non è dispiaciuta troppo. I miei motivi sono che: - è un concetto così semplice che scoccia dover usare un termine inglese per indicarlo - è di pronuncia facile ma non immediata (non è come mouse o floppy, che sono bisillabi semplicissimi) - è una locuzione scherzosa, un'arguzia, ma in un'altra lingua - la traduzione proposta ha il raro pregio di coniugare: -- precisione letterale di traduzione -- coerenza logica con il concetto -- mantenimento dello stesso registro arguto dell'originale; questi pregi fanno sì che, non avendola mai vista prima, un tecnico ne capisce quasi immediatamente il significato Rimane il fatto che è inventata, e non per niente sono anni che ogni tanto questa discussione riemerge. Ma è la prima volta che più persone concordano su una proposta che ha apparentemente i crismi dell'eleganza. From dbodei@lombardiacom.it Fri Feb 22 18:19:50 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Fri, 22 Feb 2002 19:19:50 +0100 Subject: Son torno (con gnumeric) In-Reply-To: <87wux6bnm9.fsf@clementino.cybervalley.org> References: <87wux6bnm9.fsf@clementino.cybervalley.org> Message-ID: <20020222181817.2A1F2303BB@baol.linux.it> Leandro , il Thu, 21 Feb 2002 21:12:30 +0100 hai scritto : > Ciao a tutti, > alla fine sono riuscito a liberarmi un po' e quindi a riprendere in > mano il poone (?) di gnumeric anche perché altrimenti qui qualcuno mi > avrebbe tolto il saluto. > > Torno facendo subito un paio di domandine su altrettante espressioni: > > - Unexpected end of file? Fine del file inaspettata > - Python plugin loader (in special modo loader). Caricatore del plugin Python Ciao danilo From matteo.de.luigi@libero.it Mon Feb 25 22:31:58 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 25 Feb 2002 23:31:58 +0100 Subject: [apt] forse ci siamo ? In-Reply-To: <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> References: <20020206145604.GA2427@linuxasylum.net> <20020209003724.B8708@pupilla> <20020213004120.GA3770@linuxasylum.net> <1013603944.2131.10.camel@altair> <20020213132138.GA3093@nano> <3C6AD5CB.DE7C4373@linux.it> Message-ID: <20020225223158.GA1392@nano> On Wed, Feb 13, 2002 at 10:08:27PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > > > Io propongo "degradare". > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro > visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. > degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) > PS pluto-humor? 8) Sì, era per l'esempio di "bush" e "/bin/laden". Purtroppo sembra che la lista sia stata chiusa (in questo periodo alcune liste del PLUTO sono in fase di ristrutturazione). -- Matteo De Luigi # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Feb 26 03:13:03 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 25 Feb 2002 22:13:03 -0500 Subject: texinfo-4.0i (0%, 544 untranslated) Message-ID: <200202260313.g1Q3D3k10306@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot texinfo-4.0i.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0i.tar.gz > ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0i.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Feb 27 16:31:18 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 27 Feb 2002 11:31:18 -0500 Subject: texinfo-4.0j (0%, 544 untranslated) Message-ID: <200202271631.g1RGVI010757@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0j.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0j.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0j.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot texinfo-4.0j.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0j.tar.gz > ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0j.tar.gz From mirko@penelope.dnsalias.org Wed Feb 27 16:40:22 2002 From: mirko@penelope.dnsalias.org (mirko@penelope.dnsalias.org) Date: Wed, 27 Feb 2002 17:40:22 +0100 Subject: timeout, sleep, polling Message-ID: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> Ciao. Come tradurreste le parole all'oggetto? timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"? sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"? polling [posta] -> "controllo"? E "fetch" e "retrieve", sempre riguardo la posta, li posso tradurre entrambi con "scaricare"? Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una "keep" e il messaggio recita: "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!" Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in originale? Grazie per l'aiuto, Mirko Maischberger From mirko@lilik.dmti.unifi.it Wed Feb 27 16:58:50 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (Mirko Maischberger) Date: Wed, 27 Feb 2002 17:58:50 +0100 Subject: timeout, sleep, polling References: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <20020227175850.A12501@lilik.dmti.unifi.it> Scusate, avevo impostato per errore il mittente in modo errato. mirko@penelope.dnsalias.org il 2002/02/27 17:40:05SO +0100: |Ciao. |[...] From matteo.de.luigi@libero.it Wed Feb 27 17:49:38 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 27 Feb 2002 18:49:38 +0100 Subject: timeout, sleep, polling In-Reply-To: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> References: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <20020227174938.GA1117@nano> On Wed, Feb 27, 2002 at 05:40:22PM +0100, mirko@penelope.dnsalias.org wrote: > timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"? "Tempo scaduto"? -- Matteo De Luigi Vuoi collaborare a tradurre le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? Scrivi al server desc@ddtp.debian.org, con Subject: guide it From mirko@lilik.dmti.unifi.it Wed Feb 27 19:25:07 2002 From: mirko@lilik.dmti.unifi.it (Mirko Maischberger) Date: Wed, 27 Feb 2002 20:25:07 +0100 Subject: timeout, sleep, polling In-Reply-To: <20020227174938.GA1117@nano>; from matteo.de.luigi@libero.it on Wed, Feb 27, 2002 at 06:49:38PM +0100 References: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> <20020227174938.GA1117@nano> Message-ID: <20020227202507.A13043@lilik.dmti.unifi.it> Matteo De Luigi il 2002/02/27 18:49:38 +0100: |>timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"? | |"Tempo scaduto"? Scusa, non avevo fornito un contesto sufficiente. In una frase come "Fetchmail saw more than %d timeouts" come posso renderlo? Meglio girare la frase come in "Tempo scaduto più di %d volte per (portare a termine alcune operazioni di) fetchmail" o dire qualcosa tipo: "Fetchmail ha esaurito il tempo a disposizione più di %d volte"? Se usassi "time out" o avessi una traduzione soddisfacente potrei tradurre la frase in modo molto più letterale con "Fetchmail ha assistito a più di %d time out". Mirko From pot@softwarelibero.it Thu Feb 28 11:38:02 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 28 Feb 2002 12:38:02 +0100 Subject: timeout, sleep, polling In-Reply-To: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> (mirko@penelope.dnsalias.org) References: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: Come tradurreste le parole all'oggetto? Che domande difficili. timeout -> "time out" o "tempo esaurito per l'operazione"? Qui ci vuole il contesto. L'hai dato successivamente: "Fetchmail saw more than %d timeouts" Non mi viene una traduzione decente senza metterci la parola inglese. Potrebbe andare qualcsa del tipo: Fetchmail: tempo scaduto più di %d volte. ma si aggiungono i due punti che nell'originale non c'erano, il che cambia lo stile dei messaggi, temo. C'è anche un altro problema: in italiano non si dice "1 volte". C'è modo di ovviare? sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"? Questo è parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si riaccendono e poi muoiono perché troppo difficili. Se vuoi andare sul sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep". Comuqnue riprendo l'argomento in un messaggio successivo. polling [posta] -> "controllo"? Contesto? È importante, perché non c'è un termine univoco per tradurlo. E "fetch" e "retrieve", sempre riguardo la posta, li posso tradurre entrambi con "scaricare"? A occhio sì, metti degli esempi e vediamo se fetchmail fa delle differenze fra le due cose. Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una "keep" e il messaggio recita: "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!" Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in originale? La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione. From pot@softwarelibero.it Thu Feb 28 11:55:55 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 28 Feb 2002 12:55:55 +0100 Subject: stati di un processo Message-ID: Riprendo una discussione che era stata ripresa l'ultima volta l'estate scorsa. Per rinfrescarmi la memoria ho riassunto i messaggi fondamentali su . Lo stato attuale è che abbiamo una lista degli stati di un processo Unix, fornita da Michele Campeotto: - stato intermedio successivo a creazione (inactive) - pronto in memoria (ready-to-run) - pronto non residente (ready-to-run swapped) - in esecuzione (running) - in attesa di un evento (sleeping) - in attesa di un evento non residente (sleeping swapped) - sospeso (waiting) - fermato in tracing (stopped) - stato intermedio successivo a terminazione (zombie)" I commenti che facevo nell'ultima discussione erano: In attesa di un evento (sleeping) credo sia quel che dicevo: lo stato in cui un processo è posto dalla chiamata pause(2). Siccome si dice sleeping, mi pare che "dormiente" non sia male. Sospeso (waiting) mi pare una cattiva traduzione. A meno che non stia prendendo un abbaglio, waiting è bloccato (su un evento) e "bloccato" è la traduzione standard. È lo stato che ps chiama "uninterruptible sleep". Guardando la pagina di man di ps, scopro che lo stato di un processo fermato da STOP o da trace è lo stesso. Curioso, chissà perché? In ogni caso, associerei stopped al segnale STOP (che nell'esperienza dei non programmatori è di gran lunga più comune), e direi "fermato". E questa è la lista di traduzioni: inactive --> inattivo (ovvia, direi) ready-to-run --> pronto (traduzione classica) ready-to-run swapped --> pronto in swap running --> in esecuzione (traduzione classica) sleeping --> dormiente (nuova traduzione qui proposta) sleeping swapped --> dormiente in swap waiting --> bloccato (traduzione classica) stopped --> fermato (nuova traduzione qui proposta) zombie --> zombi (traduzione usata in pratica) From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Feb 28 17:39:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 28 Feb 2002 12:39:10 -0500 Subject: bison-1.33a (0%, 140 untranslated) Message-ID: <200202281739.g1SHdAw24667@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.33a.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.33a.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.33a.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.33a.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.33a.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Feb 28 17:39:19 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 28 Feb 2002 12:39:19 -0500 Subject: diffutils-2.7.8 (0%, 175 untranslated) Message-ID: <200202281739.g1SHdJm24751@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.7.8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot diffutils-2.7.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.8.tar.gz From matteo.de.luigi@libero.it Thu Feb 28 21:24:46 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 28 Feb 2002 22:24:46 +0100 Subject: General purpose Message-ID: <20020228212446.GB1180@nano> Come tradurreste "general purpose"? La frase è: GNUCAP is a general purpose circuit simulator. GNUCAP è un simulatore circuitale ... ?!? -- Matteo De Luigi Vuoi collaborare a tradurre le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? Scrivi al server desc@ddtp.debian.org, con Subject: guide it From frick@linux.it Thu Feb 28 21:56:14 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 28 Feb 2002 22:56:14 +0100 Subject: General purpose In-Reply-To: <20020228212446.GB1180@nano> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020228225448.02df9e40@picard.linux.it> in data 28/2/2002, Matteo De Luigi ha scritto: >Come tradurreste "general purpose"? >La frase =E8: > >GNUCAP is a general purpose circuit simulator. > >GNUCAP =E8 un simulatore circuitale ... ?!? simulatore di circuiti universale?! -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Thu Feb 28 15:52:00 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 28 Feb 2002 16:52:00 +0100 Subject: timeout, sleep, polling References: <20020227174022.A12037@lilik.dmti.unifi.it> Message-ID: <3C7E5220.5060503@tiscalinet.it> Francesco Potorti` suggerì: > C'è anche un altro problema: in italiano non si dice "1 volte". > C'è modo di ovviare? No. In compenso questo è un falso problema. Nel caso che non lo fosse, si presenterebbe ugualmente nell'originale, in quanto "timeouts" è al plurale: > "Fetchmail saw more than %d timeouts" > sleep [di un processo] -> "sospeso" o "addormentato"? > > Questo è parte di una di quelle discussioni che ogni tanto si > riaccendono e poi muoiono perché troppo difficili. Se vuoi andare sul > sicuro (consigliato, per il momento) metti "in sleep". Comuqnue > riprendo l'argomento in un messaggio successivo. Potrebbe andare "in pausa"? > Un'ultima domanda: se il programma ha una opzione "fetchall" e una > "keep" e il messaggio recita: > > "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!" > > Nella traduzione non credo di poter tradurre "keep" e "fetchall" senza > perdere la corrispondenza tra messaggio e file di configurazione: li > metto tra virgolette? Li traduco e li metto tra parentesi in > originale? > > La prima, secondo me, ma dipende dallo spazio a disposizione. Concordo. > http://www.linux.it/tp/ Al coordinatore della ml: non è possibile mettere i due trattini-spazio usati per delimitare le signature prima dell'indirizzo della lista, in modo che, se qualcuno non usasse signature (come in questo caso), la firma automatica della lista venga tolta dal client di posta nel reply. Grazie. -- Au revoir. Lele...