[apt] traduzione: completata [addenda]

Marco d'Itri md@Linux.IT
Sat, 2 Feb 2002 15:50:58 +0100


On Feb 02, Samu <samu@linuxasylum.net> wrote:

Noto che manca il messaggio a cui rispondi, invito tutti gli interessati
a scrivere anche a tp@lists.linux.it, che č il punto da cui dovrebbero
passare tutti i .po italiani.

 >> Manca la directory degli elenchi ...
 >ecco ... non esiste una cosa meglio di elenchi ???
"liste", se preferisci.

 >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno 
 >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? 
Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, nč
pių nč meno.

 >quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .....
 >che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? 
Indifferente.

 >no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ...
 >questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale,
 >perche' programmo  e detesto il compose su ' `  ~  che mi servono nei
 >programmelli ....
Non sequitur. Se non vuoi gli accenti morti non attivarli, cosa metti in
$LANG o $LC_CTYPE non c'entra assolutamente niente. E in ogni caso non č
una scusa per non usare i corretti caratteri accentati nelle traduzioni.
(Per la cronaca io mappo gli accenti morti e compose sui tasti di
windows.)

 >nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo) 
Non mi interessa, l'autore ha scritto cosė e non hai diritto di
cambiare. Se pensi che sia sbagliato discutine con lui, ma intanto
traduci correttamente.

 >magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale" 
 >su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare
 >a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio
 >piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh
Pių che giusto, ma irrilevante.

-- 
ciao,
Marco