[apt] traduzione: completata [addenda]

Samu samu@linuxasylum.net
Sat, 2 Feb 2002 22:07:48 +0100


On Sat, Feb 02, 2002 at 03:50:58PM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 02, Samu <samu@linuxasylum.net> wrote:
>  >domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno 
>  >che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ? 
> Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, n?
> pi? n? meno.
anche quando la frase in italiano "non fa senso" (traduzione letterale 
dall'inglese it doesn't make sense) ?  
>  >quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .....
>  >che ne dite di "impossibile entrare in %s" ? 
> Indifferente.
sei di ghiaccio :-))
> 
>  >no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ...
>  >questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale,
>  >perche' programmo  e detesto il compose su ' `  ~  che mi servono nei
>  >programmelli ....
> Non sequitur. 
ok il problema non sussiste nell'inserimento dei caratteri (so rimappare
la tastiera per fare quei giochini volendo.. ) ma in chi li visualizza.
Ripeto: se non sei italiano ma vuoi (per motivi tuoi) vederti le pagine
del manuale italiano, (o i messaggi di errore) le parole accentate 
non vengono visualizzate perche' puo' essere che la mappatura che stai
usando non sia internazionale. Ergo una persona che vuole visualizzare
quei messaggi, se ci metti una e' la vede .. altrimenti vede un bel ? 


>Se non vuoi gli accenti morti non attivarli, cosa metti in
> $LANG o $LC_CTYPE non c'entra assolutamente niente. 
centra centra ...

>  >nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo) 
> Non mi interessa, l'autore ha scritto cos? e non hai diritto di
> cambiare. 
esatto non e' un diritto, e' un dovere del traduttore rendere il messaggio
chiaro come lo sarebbe se la persona in questione conoscesse l'inglese.

>Se pensi che sia sbagliato discutine con lui, ma intanto
> traduci correttamente.
hai ragione: mandero' una mail riguardo i punti oscuri al team apt per avere
la loro "benedizione".
>  >magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale" 
>  >su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare
>  >a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio
>  >piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh
> Pi? che giusto, ma irrilevante.
opinabile e soggettivo la realta' dice il contrario.

ciao
Samuele 

-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary