Po, dubbi,ringraziamenti,consigli

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Mon, 11 Feb 2002 13:36:24 +0100


Stefano wrote:
> 
> Salve a tutti di nuovamente..
> 
> A > Grazie per i suggerimenti precedenti anche se il glossario secondo me
>       dovrebbe essere ampliato di almeno altre 7000 pagine per essere
> indispensabile veramente.

Il glossario e` scolpito nella pietra. Non e` facile concordare su
7000 pagine da scolpire nella pietra. :-)

Se vuoi 7000 pagine, devi ripiegare su qualcosa di meno sicuro
come un repertorio di traduzioni preedenti.
I traduttori di KDE usano il file it.messages che racchiude tutte le
loro traduzioni, anche quelle non controllate, anche quelle con 
"orrori di stompa". E` un file che credo sia aggiornato automaticamente
e si trova a http://i18n.kde.org/po_overview/

it.messages non da` un riferimento sicuro, ma offre degli utili spunti
e favorisce una certa omogeneita`.
Soprattutto, e` comodo perche' si integra in kbabel e quando editi
un messaggio hai una finestra in cui ti appaiono tutte le traduzioni
di frasi simili. Un difetto che sta verificandosi e` che, da quando
anche la documentazione di kde viene tradotta tramite PO, si sta
appesantendo troppo e la ricerca di frasi simili e` piutosto 
rallentata. 
Pero`, al posto di it.messages, kbabel puo` usare una directory 
contenente dei file PO per fare la ricerca.
Quindi, considerando anche che qui si usano delle "regole" di traduzione
leggermente diverse da quelle di kde, ti consiglio di usare Kbabel
e scaricarti in una directory un bel po' di traduzioni "sicure"
da usare come riferimento.


ciao, andrea