From L.Cappelletti@mail.com Tue Jan 1 14:30:48 2002 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Tue, 1 Jan 2002 15:30:48 +0100 Subject: Internet o internet? Message-ID: <20020101153048.A244@quark> Secondo voi il nome della rete delle reti va scritto maiuscolo o minuscolo? Secondo me maiuscolo perch=E9 =E8 un nome proprio. Per=F2 potrebbe anche essere minuscolo se viene considerato come un neologismo, un sostantivo collettivo. Ma questo credo sar=E0 descretato solo dal tempo e dall'uso massiccio e quotidiano... --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From md@Linux.IT Wed Jan 2 02:32:45 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed, 2 Jan 2002 03:32:45 +0100 Subject: Internet o internet? In-Reply-To: <20020101153048.A244@quark> References: <20020101153048.A244@quark> Message-ID: <20020102023245.GB5489@wonderland.linux.it> On Jan 01, Lorenzo Cappelletti wrote: >Secondo voi il nome della rete delle reti va scritto maiuscolo o >minuscolo? Maiuscolo. -- ciao, Marco From menthos@gnu.org Wed Jan 2 18:22:13 2002 From: menthos@gnu.org (Christian Rose) Date: 02 Jan 2002 19:22:13 +0100 Subject: New it.po In-Reply-To: <02010218582402.10699@master> References: <02010218582402.10699@master> Message-ID: <1009995733.8215.57.camel@daim.menthos.com> --=-nykkzdNtnXMknIjMSXk7 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit ons 2002-01-02 klockan 18.58 skrev Alberto Zanoni: > Hello, > I'm Alberto, an Italian Linux user. I include here a more complete it.po > file, hoping it can be of some help. Thank you very much, > > Alberto Hi Alberto. You should send your po file to the Italian team (http://www.it.gnome.org/, tp@lists.linux.it) and talk to the translator of the existing Italian translation, Christopher R. Gabriel . I don't speak Italian and even if I did, patches to the existing translations should always go through the corresponding language team. Christian --=-nykkzdNtnXMknIjMSXk7 Content-Disposition: inline Content-Type: message/rfc822 Return-Path: Received: from mail-relay.df.lth.se (mail-relay.df.lth.se [194.47.250.14]) by menthos.menthos.com (8.11.6/8.11.6) with ESMTP id g02Hvf131173 for ; Wed, 2 Jan 2002 18:57:41 +0100 Received: from fencepost.gnu.org (we-refuse-to-spy-on-our-users@fencepost.gnu.org [199.232.76.164]) by mail-relay.df.lth.se (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id SAA21156 for ; Wed, 2 Jan 2002 18:57:39 +0100 Received: from mail-2.tiscalinet.it ([195.130.225.148] helo=mail.tiscalinet.it) by fencepost.gnu.org with esmtp (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 16Lpdy-0006mM-00 for ; Wed, 02 Jan 2002 12:57:38 -0500 Received: from master (62.11.142.176) by mail.tiscalinet.it (5.5.053) id 3C05E84500C1EB87 for menthos@gnu.org; Wed, 2 Jan 2002 18:57:35 +0100 From: Alberto Zanoni Date: Wed, 2 Jan 2002 18:58:58 +0100 X-Mailer: KMail [version 1.1.99] Content-Type: Multipart/Mixed; boundary="------------Boundary-00=_AMOBRY62Y0BSM5FQE6M7" To: menthos@gnu.org Subject: it.po file MIME-Version: 1.0 Message-Id: <02010218585803.10699@master> X-SpamBouncer: 1.4 (10/07/01) X-SBPass: No Freemail Filtering X-SBClass: OK X-Folder: Bulk Status: X-Evolution-Source: pop://menthos@menthos/inbox --------------Boundary-00=_AMOBRY62Y0BSM5FQE6M7 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: -- alberto.zanoni@tiscalinet.it --------------Boundary-00=_AMOBRY62Y0BSM5FQE6M7 Content-Type: application/x-bzip2; name="it.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="it.po.bz2" QlpoOTFBWSZTWZFlkMAADj3flcAQev///////7S////xACAAQEBAECBgMO9767wLAd9xp6GtByHS 6tsbPt0p7Y9afQ19wb758++8TfeH32OgAC698B9eqCqe+HddeX3Z77u96vma33s9733tXdl912+7 Pvvi9dh98Ibvmcr1fc5XafN1rD0egeWzaejt77jvfXTiTtqjuzc5c+++9t933rywzttd7ue73tH2 evH0cJQIEaAggNJgkyn6Eo8o9RiNDajT1BoHqGnqMglNAQiRNRkxKeNKHtSZND1NMQDQAABkZACQ SJJkZUno9UfqniI0GjRoyZGgaAAaAAACFJCJkGqPQTTSn4pqPU08ptR4pptTRkGg0ANAACJQRqaa FPRppJ4kn6TCnmqPKDTEHpANBoeoaaAAk1ImgQjTQIjNJgplG8VHppH6p+qbU0D1BoAaAG8gERBN 9fvefXx5q3X2QzRg/Wrt20lKqfep9yogB+E98nvp9EeMjFQ4wU+uCH9J9cH31/fmWQ64BhGpTulU +EdpDP9Ma3k63Fl/dBl89K8GzSvdzvbk9G/31d3YX0rcVsyhszxS+WZjib5npv1XK9Gsqk9W2V4X +1zkfcMjtIqiqwCX19tDv7PDsodKnhb3ekQ9HWuKUwd8aSKjVx1A/S4tGpUGt8jcRETHN5UxWaVK MqeZWVx9vpGrrlxOsWaqrh3rjiNatTazSUPVK6xD0+txjzHNKjaXN0anSK3OXl2qdYtbcgqIiXuC dyVWEzE71rM3JirTrRdqnpKXrj1MGby4doxHFGYyre/07c1rI5BzVdQ+crNrdWXBmt1ofcXrNkRM GSPOKrUVWEZWeAZgY+H30Px/b3M5WXcd8/9q9av3GBZ6SiSn/tfKtvpjlYCFUUUqhlZgmqT/nMjI cBJWggPfBiEVTQEBSs1JVMTASyVEEhNLEGpPGHRASMURBBAUEREUpMUhQkjSJE0DQFBMzQRSlF7Y xaCJJZiQlCRqEogGEIIJmCVqJIiIpJqF3gMAiKqioxBgooZFOC4e0M9FuPUX1PDkcXs2y9Ppf2ks 0rHDZv2Ue0HFfEfj7c4bfGbOl8Or8Y6xVMDkXCI96MurHHfx/LtwRZHScDppwsbZ78pkQqs5JGI4 m3V+VJU/cnJLJ4McvoydS6FaWTrdJOseF+T6iSg9xkkjeSsh8efdcqfhN1Aztrs5ozJgN6xqPK01 pDwgiIzym9bYzJhoMuykt428ZjbzvqsPLlryggUUx1KROTCnKZdTWj5MkFWksLard0tWo/1weUUz rgDtmyrphvhnmOqV6IkOvVYLtw4stJN4EN5oxN1rPt+d2lp23yetvIqsb3yaxm5nGHZz5RGnZQgw kZMZ3rcovE/mD9WMsJL1iWU3OJ49WqQqcdttcThnTuGNU9YOVKjzZYua3TnSmx/lfMxRW7xp7Zs8 5KXUwSoxTrjTmixoRN2DsVLbA09mAoCnzQVPssNo23VHZDdcefAglouSwbEnUrbPaZWo7O28M3FV WSs7u6umw9cyNsejOnW6HawnU566ZCqU3GxirjDAKNJVdaZ5z4znI+5imfvacadtbEcbqPD+W84m JnbpakaEcuX8S13Ue6CGn5mGUhPD10lugqiqNpeMKPies3WU1TNRdHsTMkKHIRCb+vpWD7WK4EJs cHxplMFiuAhc2kphj3ny4sM33jRhYsm73l+nFOTsIkMjKbr76ojcpricLzw4puCq72IJf/aRhnWk e0Hpi/pHLmcs4saKoMjbuyOiMGTyTWSawTPRoVVWa0TxikBw7eLkqzuyBA86beX4XNcEpXIg+byh hndT8OJQNJt895Rc/tYvIelptaGK1Q4brkRQedSejPaQXdcdUdRVFH+qqfRddJdKcFRzVO1HOUZN 34mESeaMqoiz2aF3XohIfHK2Eihm8/REFML5Ck/3jfOMKRnzjKwpJRTAX+P/OZ+Zc6zNIN65barq nAJgpbDNuaspbemaKhZZ8rUlyReiplqyzhwuYZv2pWopzLHtDfnNw6tHNs+TiwajPEcxWkvRXEN9 b3j1mmkQLz/e5Ms0gUVWK2xW2FYOBNoxa4uXzu6BwbN1zejVuY5GpZ+z57UL/nzbj1ycxxZG1ddy DYXZyjCSxa+V7PtcIIMsrR22xe6urn5xNumltJvCVdu3rTWfZbwOTCbhbSPJn3L+WjeFn4wCbHhm TN5vt54jqckq2dq8q6mPWZqmOdGTWM1MWOUnTfOLA9PURCTjV4373KqY9qOemz1oDPcTkF/j9vjw /vUsgXOzAYfVX3jjxymEbsURQtlSoeFPdfgy+2WDxqF79OF4YPPAxNy5QXTYnDvy8V4ctoY07Dli ztDSMU48nHIjBF/Nohh/8ca1vEloFDjn3tT7bfz6cGoWtHyz8kjz09+dDLlkCt6Hv6oKTFD9kEJ8 0endDenfkD3wrl8RvN70uxgo92LGD7UHmeXUMMt0CGx2rbx6Y45HTWixkB9GH0QPB9rTZWkh+7vU ihj40EpA+N6+bANGEUhm5oEUgCyOJi9FJFaxT8emlQbaFEpF2bKC30oLpCMGnVkEwV1QJVZBCmCz ckzUUQ6ZbdYG/TihTQe75solVLQ6iPZemgt6zGYWa/Ftun3K/Huue77q2ah2i9p3i6anm9pkYNBP 3S8LYPNT0i18puXTGpllafxcpStI4rFgi+mBKc/PW1c5soYtTNoBySlqYb4YbOIpMvt29c8a+1Pd AhNvdQqEU8TS+LPOwMjsFXyXHU4OhkC9pP39QjM7d6nehJZ75M5ReInIaKT1Ijuq1KNgpMOTQq2k k1CC3PnrQrzdiXD69fjvQ6teDd4fDyw4l8/lTk9zt1yPrDu3EkpLNxBEVC8kOdSztEr3fSpbRsCP Ub9Fcu1JZROTG4WkKGS4J7Uri2agjS7utlhmXslkee4FHX6Np/KEcl1LJ1W07+nSMZWKNHyxd+2a /Chwe9OqpWWyynRiX7ItlSc0lSfp9ykvfPwqZS5cIv0kMP46fB+GOp/WCUG/yxsrkb0lk+Z1XD86 aqwwGKpoWqLDayeJO+03Ks6+r8a1O1fxXjhDt4tVXMVxu0YtCFv0uO8WhP7JcSGhet/helk5mNCS d6mIRv4faOnNVic2MPJZuFZu4njRjVRvAGBlSn20ykbu3SMfj/CaPNeLDPlyVu1dnVBj6+S1jjLL 06WieXrnGEsE39jmGNCUywUpS4mSlAa04TD+AVfijzeXTR5UfOvZ6y/k/p8BcBDNe+6/Pr3kYFz4 NGZuvlViSYouu8lo2Knt5C5NbGTte8TRmXklcGUrlJKjutYxij2nWvJ+ofJyk7WHviZK9WR63+GL 6VTC/12pQyXGpxYkKZQCF5++2tQnNmyWzTUi2knznw6u+23M/Icz1HXOm5/3rZwurOqik1ai+Ffg md4thYYjhpLCXb7ZGUZUgbi26Zs2GJlLfsmNYv7oLLf169FTgc9a2d96Xy387/pK9XeqNcygUiiy CEgSIEYhoIqRSigKESJCKmqGgaBKKVGmkKUIhCJWYoJmhAKCKlGIQoaKRKCCAKEKQCCqSJYkIgBV +IMEA/l5df2NddyGv8rIOKDojBn7ecwBV8Et+08Psbr56nYrM2X6wxD+f9Ff4Hw9w9Pl6N+Tn5kI 6h1PrSrjRs5QLIXQjNlEzPMnw+Ifd4KXKD9vI8PeGv+vGp8+XqhCrrEU2C367n5/Wdpxv3E9IyfB DsPAoP2jAMjrqeOKWKNrfpAzL8LjOmZ+ez7FrXOnmou5TFImHtHxwuVbid+s6I3FfQRZl0WqHgt+ LRL4Ae7np1o+Wfc26+c+D8weV8p9QB9IwPqAOW07zx9VfvDSCSJ65LzxrIKNYYMT2nW2xp2zDIoo IytK6cxgY1GsyCK1MIq4xsxojkgMkUPVNjIMWMshI24MZJp6wtymZjhTJDdtTdIsaKNjGMY44Qww g1NatEuUajEyLNyMgNMVojAySIqlmXiUoTg9ug3+4j0HryOfNDn4jcah8QIduKCLUiqO81oICXmw If1e3Z8v1f2uyv0delGXV5UlIb2VVdVrFAmUZIPkZ3wQ8gI/5PxPO+07H+k4lp+qmsqj/V67Rrwu WF0ZyLt0rV0I+Lt357re4g7kzqx+8U5HSydTifZS08mt+aaFodOPzxUR3nOPTiNW5Y+yANGeD8K4 76DEUmMXfPLo7YCi1iA7fUb8dysEmnLKxJyzwWpINUSK6HC0sgOnRm8SbFZSqMWfF1zEsaI17hen hq9G+/n33v66mJuBWp8TqvPeRfRcRyOpiGda8wJCkStkb5k3KtmSYuHHQyS0DsSmI1ZpSUfHoCDh uo486ewFyw7zkEognsgLJ8Y+SqK0sJ/jphfBs8XzIzRc4FlSVJUozZzco6VplZxSIm2VPk2qaujs opCRWG9RPgFw6fSLRp2TxDgk9ZEpiUO52t+PEPbDrLvcjb3eSx4ImiqaNKJeo1pS8zt2zMfkzK6S vblbS3N8Yje3q7i8r+IhiTiq5hA9uNnUMFSJE1x3ikMur3LDpdLmOpdcc5MnNxze3w5MxRBlTzNP ds0wVMihPwzXDAxykCU2trESzFaVrUcoKd6sd0O7p0t8mVE2a21D5l8e8U2trILeZ5ouuPL5rNs9 Oo0ryZDhreDwJW/KAkjd1uqVcyZNJ1mlhBKZby6aikaNTEpq5kU805moMunS1CreiqqYH5rNzqZp tw9VBm5niuInPAaQMp1yomzFt1JPK5k1DuP08C3dwlqialrU7uIWjcGzcahcRrl0lw0bm5WZI9nI ypI1ULUOQnEZkwsNG1LJSJ7f0Izm+tUY3lHfTu/etvOl2RStQRbpLnSqm0Vp7rbzH3N7VZ3FzGhM usnqqE6OpzJtKsViK2WkQopCso1ndPIPzeZ7dDY97HuXz+ry95+xRpPb7zbb4Ft97QkCGVPF4oGl zq3/mywJhmE/EyrlK8NsWhP0y02KEig4q1kHXicW+QCIdaggWLUUFJARNpnwXb/WW59bfhe3QUy9 vXn6Q8we71DoT/zcMEKVywKhmKKizMhycggpKCooCzMSI/U/jNf8VsOMJFRLAxLRJBJVJBS7w4Q5 BiZLi87PrT/G+m6j/Wb8BHIzCIaaCZaYmTnWYWRhRB3n8eaCw/aM0BxgYJQpx3BrRMzJozGIIYkC LZmgMgmpqhgkipqGm17pI0xDabDIIodoXIj4HB/FF8ASaGClaVOsZ3QOEkwtKUUDnVAoqCNDAoRg /P8bSwCptE4KjpD9P8NFWzopIiPpF35G2w1XuBGUIxjAx2bGMjJgxEkU8XwP12sXNNu7DCc9Zuf2 DwJ8Unp2DKiYIpmCCIgJqJDWGGYY1SFKEZimEecgZt38gOsI0RK+gLJvIXgORSlTEiUd04sUVFU1 MkZGObYmvLy9Xfu7jDSUVEyVBmUDhQsjCu41/3/6MsKKCCMRSZm9W0EKiRMVJRVrDGocgMmDIGxw gRT1f2fT7u6j+mn9JV7nu9ues2SQVT9z+9RYoKP4sqIqpsjKssLGsAjKhoioppmKKCgoKafs8T7Y 5asqX/AJ4v8wdUKTKH0nVMpSn+tF+zGqR+F2HL+K1VFwN+DVYO7friHZXuod2djfO2kLBMRD9Amx 2FhrPu5VFXgl5xUARfifFcW2tvRyp3DskmVj+Om9SghXGeDK6QWuuDORqNco1LoQkOh9C9X3k/Bl Yn9Vs+3d9HqsUzrlOJgyLQozzaN8VKNGVRRJwtqs3BVCPv6yTLVjEdjeeDWVVSNZo+B9oYPIfTzL yPiQ2H9gGs4y+SaCMtOUz7xrkuRlYiyHQPuKDiqIBj8fyL8bLyxBXev7uQhGiRIZXxTMHNRCyoIz mhFt8ooiqBq0rwiMhhjUlc4GUiWuVvM68xAQrR7nUiaUHHKXwnJI3asSLy86qAunhoBsZJ0kIDDg keH298VVzNPq5/KeOZmKIp2/BQ37DyDy+qgmMBJuz/3vqAnien9tROCQ5dgDsOoHHlkg9L0iKBqm BwSxzTTOz5LopRtBXSgKoSZlxnLjpnIFNjlvDUk6QKtceLaW608Q8xyIbHfMwk88OF/qmXWtGKcQ htwpCiNEt0rzicHt76ApNeGJVaJ1niaXbWc/aes+H4IgImligTIG3Wvf7ds3v8U4jniNW/rt+E08 qn4mpkeSDXJiioI9LKA4b8RkRhA8jobCjiHIFOxV8APsnY8zgB+xCXiI9lcaTtvcskpnW2UUzCSN NLrB80DrJUC1EPcLsoOIDB+YXg1o+QA4ig+7CaKYEP0QBqFbjLmDKst46jRbGRQX5eNhGop2blAB 4GKkf5E8rcQ+9ZDY7ZjbfjwV1pqe/qn84bYxpYngmzonedSmQxFRYKnfoBgRTDx0sTIjgYES/0fU Oy4A7wWvCEuhhCwpzgXDropdKy9DcO4LNUMLvAIs4mG99ZUNsVwTSOQeynjuDRF1bjDQDTmnHShD kU0LWhgc4BAHCh9rQuobiEgMYIpcKxqY2TdA88zMwQJDBGMFdRImzUvxg2EiLpjFOzWlSNaHIQkJ MFXqMe4AxBluOmG/ge7e6WhWMBrtJhQZGCXiXPJhC57B8dkiZyr5QjPKIK7DuGkI8EilPWYAd968 IQl2ApnmNiArEHOEEhs5s2XmZ1qnAqcIOgg85aEPENHW7jkeOuJnkMFFVGQFNC5UKvXgGqmd2R2G QPkeaI6+lR5FOfqHvPeru3lDtNPTaIDGTFTcDDrRYdp+LTFpxatUq7WdRSCPq3iCvcCeFscESo9V 4dNFyhLwUr6vpSEfdQzeUkacTjyS9QapwhmpyacdUlyb1sraA3wl8TWbdg518+QNi2WDRu3LvRhh IwkRE0PiYoV2rhuJikzXW3beok47ho0wOsCxO0Q+CkIMw+DQyEmNuAzsYBkKVXIstr4KXSkoMWCV VXg2cgnVmVcmYDIujEmFpjJHul0T2G8E8i7tW6XbuQ6Ztudd1KwGnj5SF1L6d6KCSRCkJgUzRIPc SRmTGY847lXrZGSB5skjWVKnqtnFuHc1sVUkmBgzOywyN32KcnLjQQdYapSw+e50OV7SCHy4nWEl j+5IcBxhLFmXQOA/9toNSuygwcylIRihkASiz3MzBQWNPWaFrDf+e0xwoKjp09jzOyBOdINJhL6L oRA+U2QaQNXO92e1HpAH19cEIBCogJn7aD1mfIrNei1bDCSaiiKWklk7wIwPsO530bgXiATbodRn QJ7GmDEIrAsMEq/ja+/cTJAyCxHRpSA836Y/wvyQ2J0kOCkCRGTXtt4qvfvK9hXqYbs1DmJoSFDE MHc+gBNqaYfYXplXqC57jg5g328YhUbM0Us8xNfAaISgAyO8YEQ279pm4hUEETgAJyMTKbquo0oS 4/4NSNwiifhPtLZ0F/zj6EEXgqbRV/FwfHZi0Vr62Isl2HSRu5gRLfSIL4O3LPVBilNLNzg7iIJh zqWvY7/NyLTFAy6FJheOCKHTdOq96pht2SkOsKKYIMOhqdBDVN9xPvLFElTWAl7qBgDLMwXETUiT zvXwk4WSAgihxFPCYk9cOezuKoyhxYdx3UVZfJ9D5fie2pwD8hruF6piiRiFMQ5FOcIZGzEsWr8L p5e3N6WqzxV2ZCs4cOw7J2CqT3Ao5CRtR+HKvdoRjR3cz2PrJJRrp25FO4KXnEEUQh3k+s3IaHDi KiwUEdieu857vgIUgPdjtHaTM5Fuo8Q+Mhips2Qqq6EATgjsnPB4F09B0RpNF67wUxQ+nQaa5wAz 9yJRtGJEWsA0btWrkXRC8TZGQFKEEqBB0d4ZCHqHFz25RKF5QKS0PbIjsDY9mZU1BBTPMblEBgJA Ll1MaDCwyoMghiF0O6ABsBBSNh9A+E7FkkRBYZgESYR7w5v4d6WGDHYfjzqaNp99BNUlLELSUhQ0 GThNOFkIUUZzvoPnP29+abnIkOhREkCUGu1RgcwLd4CVSMuXwWDTBD4zEmxl9hCigzOk4/X5fZ5t NO7bS2EJCxIhhtrKvosU7d3baNHoTDu7+81EsKw+fxVMdWNtiZHx3p2leE3zrEwsR3GxltaVJKAN /BqE9RDwac+K8r9ducH1D+eHpxWDmduPj2EAwmwVK5VuBhA5cAreF2aeop50TPKHs0wP3bSBeJnC kEeeDoG8NdvecaBBTY8C6nk/UE58cP0lIFCEUlNKkU0RFJRI7/MD4ceQ5eTcBx6q3oC51CucxqKq MNi5Jw1ma87jY2AtN+2Gnn8sRAn3Q4D5+pPJuIwplPqNz3PqENB3wmSI8EeSGhHvUo6Qw4IbjPv6 T6vWH21NUe/lQfiemPpk+BL9EB6dsiF92n0hAQ7TAXHPoOmp1KqOw4keGmaUyOnSvKvhJskYnJWj ycaZFKIEtnyk1ZPVkgd1LHnN/RZmr8CvTlewk11GoxCNcoFgA56nK57gIe3pVg7h3TaBOi9dRBCo tJVMEaSp734iBoCqoIgSI0BkwFRSUFNKyTBDEgHnrc8S/XD4dFMeytiHoARWQVBZFDwPEZ3nVEiK Es0E225IRPq8Oia2atnv4/RshweGJChzVzfhgQj4lSx1u4qI67PQhuDcec1CmqfMeivv9vUd7A86 adCg2jAEUnX5BDzXmdxT/h8Z4N1W8wdQB2h7b93xJ2hSjKG7ceBAj4Zktqg5RgfH6NOR5A5haJHL 9F8gBuq9D03ny92lkLjlYREiuOkQMrC2MsUHGx2R1OHvj9fDMzWt6zcJojYiFGbELYoLkTKgbjUK UdQRSK50WIZTtqhkpKWmIooSgpqra2D3y7PtrbJgX+TDQYUg6BkAgd+2DcD8hcz3kI8Nnssa5yPl gWz0HGx6MRMcNW0wGkhexKGkGUb1SFVXOcZy2qCTMMIwvTETnr7jkxSEcRuJgHdgffjse96mgw8A OvgJ7N9J3yWbmbvyEnUUNwgKYRkYCQkinzxA8IkvOVyiJlq7YYkEuLgGqLovKGPT0/Jc1ghKlM6p NUMUQwRFCYRNynhpXZ2QqlqswwwUe7uNZY4T7CsH99TqHyKB8x7rSQjzGlpQ7lxNEmugxt9mBgTV FMB1xCwwgTshIcjZ6huAVlh0BTHhMDRTyBmQWOhcoZ3ikD7NzQHGFdC0E4jNInMdg8dyjkugYth7 p6ABVrYdSVwJxClFa3P80CJCqoKQoUiAShaClRoVpqhoBKAKKaVoKKEAiWkqqCkoRpCohQpoFmAK QQpKAGIShoXZ35WbYP4Y0Sc8utb96HcDChHjJEtY8CRwqgqWRrNmjNCNNy1UYw08pShclarMG6wk hvZ0dtS6jGD/0QqXeNoLl3ugXgIICFcKVhPoTJgQAsJv1E8RjOWomuYLhDWgfLFW20XWB3Ybcmot MdBSIlIxrcjIaNGjSqSSFoBFB4QFgsYBqMlmUNownGUyX1ghqHpxmVJEiztK1BsWMqJ12VvZNpKj Vwpo2hRII8w6PU0gmjdE91DJqU3OvdHTfehQ5HAQkkuImYZxPB0xvoTuwmggwKJMH162CaIa6cAM 9okgWHMfSrGy4QaQS4N3WjAthKSAIgcNzbwHYw5EFYAclJNjhQzLaFTmrZXDjzhPH3zvrXq2dHnO RBG9VNUENOh9mmAevCJFi52M371UsI22wbUXFqU9ac0t9Ks4ejxXBl+9gs9Ns5hG5kDbwtUDMi8M IugT82GC2N0q+ZqXDFVzGuZDEE1c9msRB5unSVbNkliJh29EDtj7UFDjJmoNEYzCdvDLza7NIKDN tLgjddRxxNPHt13ZezKYELakwZcg25Bx8SxqcsU0zKalG0M+qstQtFvdMj8jWa4N7WubWMLX6AzL VSJDOcgSUHw7Gd83Y++RWJFFJEET9eHU+w8x6PqR7H4fA8uZ+UzXC6avEHamEYePsQSnQYKIduzm FwOB8Fsh8eDm5Jl1XPYNPyxMK4D5UUTukkZrzsUR4VD8uVxo5RRsYbwxVM2YEDcgjUlIh2l3e0ER XfaBDeU9kPyyFLspzxVrkGuC7yqZklCgUVREF16xxVVaBcRIMQ39XQoD8TiBzsG5ENK+PF2vfr4J KdKCgKIW8NcQwP0MF2Bnnnf8I0gfm7jtzhD5sUWTStwPSaQMefYe0hEEVAOyA+zvl+M2O/yMQPvN qKGsBD2/OB8z8fNXBCPsMF9voPMkOHyhPy4nb54d/pHTR1uGmoLIvj6N004RD28rJy9Fso5gYkkh E8fVRarGRqP5Zzznma+0RQtnYuoAN0TdBdRd4RGsMzhyOgMX2B+SMD6EoaamWF+sixwqFOgYumHw 4jgtlsbG1tT45ZTCsjDAYgj2gQtcCW2yKliNsQNRa0lEMY0QMa7wgBNTcNzsAlZbkAggHAQthOY6 E28jfrsOMkwOxESuGF+AEFMMIGJKaTugMjnDo1GA4EYkBogMJaE1FFAxBMoZYJK1qQijUTABg2NM kRi9ZmrUpQKVoer1QHNngbK5hYyPJ5Ito0iQrYAxlgW1BMTKXQHF9AQJqE6WxyxAyjzUAHq82jwE jIsMwLCzAM7abLMW2oSMY4MBsICsLQXm3NabNexz9cH3WU77E6YAJrrrR2azQIEPcJrJ5n7EkLjc qUEMw3kSjvt3douciBlctmo5nBOMqHGJyLKWmBhD4RmuTSwsO4vuKgaEgbMjRiG26XasiU1hyMBU t0hqK0IJB1qhSbGsJtUk4yaQ8kkOg8/HAaTr+y3QDhx8WaDRof3ES0QMhtsmgp09lgNMUU0hqGnI pHJsGJDzxeRsKqgJiqCZCoO7gR8IzSIazef3QLj0MlU3pajobHRaZst+IP5EPzIqxM4drnBz2ql2 mxBZHEdDwJKxHAc5DCKJqNjoxpKM8KsjRVNplt6vWOIZsDcTYS3KS0hxN9QLqrJ59EttI8mAc3xj 5SqQvXDMOw8H2c4MULbZrx29GG4aTCWFxD0EPVoaR8LNXY0qjwzKF0zvQ3G8ClS6mcEtLvEBBTXg nCjIMsxEQUoqU5UQLAeSoFQ1CTiOGU7ipDvbg7jYTuEJYCRHaQC0w2Ccwow2j74hjAbSCtuEiTIA OwAckDZNhNDRMlAZUA5eQ2Ys5rFG8xMcjtGGXSuVyUg2RyKObjKmgGkKFSFYVpPJTBpo8QQU3HNg ygwaUMjYJGDmQdQmYZ2ZRG1phhODp/hNxg+ry+VhKDJnIUPEN7a1MLP2OWOmtsEnKFzaqGaEopvX uiBfknUEuxs1Gyexxd1hzp5d0s39Wt7YVuh3DZtt1LVuCKKyXjIS+tWVUvgrChkDBY/juw3oprYX DA7nCmZLjQ2oQkhlGwZZJGRK7ISvELvYvTnqD4D3zlrl7ezDNyjLU3oViC577rbEz00voJkDEJkF oWIZJDDZhwnphOY+pfKYmhjFbAmGOZeYWkA1kK9z6DLhpI0l274tkoVN82RhkVWRCWYQuWE10NvH hAUFLGFOhs1CrkIaeQmMg0HBDzsWI660vT0SfaIhTDORp/PIvyyg5CnYOMDt18umjPi8DV7Z1AjU qPEI42PGSOk0qlBTQANOZYKSKIiKLGQErnfhfLh42m4dOM4aoKGIGq9N1PwlyCzzPuQUHqGGcPjD EWLTwTSKzdaRBOkSaIct3gGEZm9a0qNO5GDgUglXE615EGMNtm2DZ9YGz6xNz1KZ52a724F6ItYp CQjFBU1NpyIroCMihpHRoEjl1MV2DbHPDO3TUoVCH2iFAQsnUhRwhKLzM4iB1gbGa1OzJunKUFjB cyE1MG0GQ30qCn4QyPQf1H/0URiMxCNzOwJqcuZIkFiqqAppnNBVUQaPf+aGonfMQxVUqyOVSjKc gHnOcNz2TnA+S+HcGjBQFB1BJ7Ip8TiKhzpJBIEvrY5fZmGK0SlmYUoAlxGh5RPA62pfnYvr7LOM 2Q05EoQaEHqKFApD3BfdIeyhx6XQ9aGIw6LlEO4MjVe4XiB5N4PM8GLWm30mn6hjhcGIp8gLUBI0 57mloXKUMq5AWm5yhdEu2E74CHp8wNAumHlzgi6GxuHdw46epuVE5uzFURgzFlBQijBG3hB8iyni DIH6RFHfF8YHEiHn+cjrSk9D39T4nb8rg6gF4547j0m1JqX2MW96W1vTCMGNDGnbEakojT1kNHbw Qfh6zoeAeC+mifrlcnsOCbAfs99UDlkGS1kUUgHPhDgDeFIjd/tFH0Hj2mKKioDxV9sWZ/+LuSKc KEhIsshgAE== --------------Boundary-00=_AMOBRY62Y0BSM5FQE6M7-- --=-nykkzdNtnXMknIjMSXk7-- From alberto.zanoni@tiscalinet.it Thu Jan 3 08:13:34 2002 From: alberto.zanoni@tiscalinet.it (Alberto Zanoni) Date: Thu, 3 Jan 2002 09:13:34 +0100 Subject: Refined italian translation Message-ID: <02010309133400.01112@master> --------------Boundary-00=_M6SCFDQXGSIH02YJLFV2 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hello, I'm Alberto Zanoni, a Linux italian user. I have taken gnomemeeting, and I append here a refined version of the it.po file. I hope it may be used to better the software. Please be so kind as to control it, and if it can be used to complete the italian translation, use it. Thank you very much in advance, Alberto -- alberto.zanoni@tiscalinet.it --------------Boundary-00=_M6SCFDQXGSIH02YJLFV2 Content-Type: application/x-bzip2; name="it.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="it.po.bz2" QlpoOTFBWSZTWTc+L+gADj5flcAQev///////7S////xACAAQEBAECBgMO97VwGAe46UCgtgMvqx t6ZyoKl0ZdwffXfN7xPffDbAABVZweg0B9PBO+3z7w6FSK77AjWhO2ydcQ+vT0YTxZrVu3C+nHPb nJJBlu7q5Gudy6IkioGlmidtd2O5cGjnVuu5KAnTcNNCAICNRkp7QBTGp6KHpkgZBo00aAaGnqNA lNAQkQgIT1MZSfkptR5T00R6gMj1ABo0ANAJBIkJR6QT9QMIQ2mgNBGjI0MEBpiZGAghSKCZEyNG kGqfpqepPE0m02iI0aPUGg0ANAACRKmqP0AU9R4E1HpqemUzJG1PUBkNPUZBhqehpoTTIIkgggjT QECZEyNpT2pG0mmBANB6QAAGsAAiIE1z+lo8N/MV4cXVXq3AsvRKEJ/SR7yiAAfWdDeiPy1VbTSQ VWJGpiDnepi0TOOUkQWWBhGpTslU90eEhn+mNcJOtxsv7oMvfUTcsVJO2jtidxf2q5sUDzWwJLFF BYpwIeC5jicMz1X7LlenWVSeW8ruv9rnI+0ZQ3AoAS+flkOnj1cZDlMdVOvvd2kxnZJVZrSgJhZ2 mwWy4tGpUGt8jcRETHN5UxWaVKMqeZWVx9vpGrrlxOsWaqrh3rjiNatTazSUPVK6xD0+txjzHNKj aXN0anSK3OXl2qdYtbcgqIiXuCdyVWEzE71rM3JirTrRdqnpKXrj1MGby4doxHFGYyre/dbmtZHI OarqHzlZtbqy4M1utD7i9ZsiJgyR5xVaiqwjKzuDMDHz/tsf6/p9jwar2H4b/Vr41HsOG4yppH69 e7W/r677AlIQhJIZWYJqk/5zIyHASFpID5oMQiqaAgKAJqSqYmAlkqIJCaWINSeaHRASMURBBAUE REUpMUhQkjQJE0DQFBMzQRSlF8sYtBEksxIShI1CUQDFAEEEzBK1EkREUkyvCAwCGqoqJgkooOBl xNh+2HLnWy7zfDO7kcXtNsvV6f/ZLNKxw2b9FHfDiviPs9ScNvjrlS9ef7X4AkVGwuA7+KKc1G/X s+HRVDAcouGTLdQaY67RDuSrCCKH3ppz/CUJD7k2HuNU61HN7FTgcxSVU4skGL9eHM2gSDjsGCQG 6BVB6ufpuJj64sQBjTPRhkqpYdPexeENt0HxsIQhHtbp+Xg1pwrzuiPkjtiF1jfMu0Ns9nDggi2Y k8YKCNopcjOTYKjiawLmk16YZrJvwOO55YzqAy4qTlXWuOIYpPqRHY89AXbhxZaSO4hvFYg61n5P wO0hO28/pbwKrG+SSdosMXrx5tnfLjIOKwGCjG87iR3j5gPotCsDwCUI1G8dvPmjlN+mmdhuxl8Q UZp4uNpTRoqXuM7pzSloPsviLIV6QsdMVaMCLkVSYUS4PlzIXyDxZQOJSmgCx0UASAI9aAp7aBcl 0534uvB+7cHEMjgXGggxE6Y1SDKNd7oJGKqsCSm2y7qg5pAVjykpo5A3lAmTDxywBIlqFs82ChUQ hYEsZY4x3xjAfMolj4rF9O2tiON1Hd/DecTEzt0oZnRytv3lruo+OCGvuFcIBOrwyhqgJBIXK71k 1h4RYwiUxIOTUERggkNgiCLeHfNx8qidQ6aDc1pYRALzqEFxpAitukee9Qq/SFetBRNWvD81k2ZQ iOqKRqfGaIu0TYbrxrvTUAlmoHEP+5PXGcn8nHfZu99uYbYvQZFCAqLqyowRQMGgmcEzcRHerkkx Mk7Hk4G7o3sITjdUAcKei1Mfvp6wdTJKl2D26kk3R+iWZwpkly5ounvYvMHpabWhitUOG65BUHOs nbzvoKsGDFFIJBDfHJPWdMocpbijDNOhG2fBemwq8GiigkIYljqeSBw1bzpASGDR70QEVtcER+8L 5vWT47PhQEQIIqD+L+MR6jjOIycazw0zOacQIgEUrivMVIprLFCgoY7UlDY8imGakhLiuLdCRiCO YWHkgtolgMpmRY9ZiwFAU4AyBJUh1C4AWo7ocxlk7g833sIiiwAIJUTpY0rNxuEVey3Bw87sgG5c WOLSWdxbAZijcfPSQv+XFd/CDC1goC5sDqHGgOkDlpiCJqYXvVoECaEk56YuZSW1n4BHPRq2k3hK u3b0prPfbwOTCamg5Jn0X6KN4WfcABKjnkEkdD4aRQ0GJCtJl61yKHMSJIjoogVkuEyViVH1E0Dp 2lrSUOOW3pRjF7eUN+mx3wBjqE2Av6fb2bv3EUQC441Chsy2r79+EQH1kjANBTIleVp4W4xvvjJ5 0l79eN0yepDLwLlBeGxJgO3h3vu5jQxjsOWLOyGkYpx5OORGCL9eiGH/wxrW8SWgUOOfTqfit/Hp waha0eifPI89PfjQy5ZAreh7+aCkxQ/YghPmjzdqG83b3Aa9Z4ekL3NeV1FSGuooKtpINE9vOGCm 6AOttFr59c8sHXaixgD9UT9UA8p+CVLSSoJ9nClkDP5cByA/LvP4JA5yNCcrlANCBSvOa4pSRW0U /VvvYG+5SVF22oXG9C7wvvWdaR3lohjWkTTeZsYqtIJ7eXTzA7vb3phYcOaUA5g6MpZtozRhFYSk iAyn7qJZZPT3tCvD0miyHQD0DpByzHc1Ih6q4j1w6qVaJHe9L4RYXS0xhhS/xwZmsn0qdhPbx4Vd /i8t68LdB0+eDyEFI3mG+GGziKTL7NvXO+vsT3QITb3UKhFPE0vg8RoAqMoE2wNsxuZBgAegR8ec IqsvSR0oIGOuCsMXpG9Q85fkTPs0+Y/EWHqeVt6a0Em/X6/LRriZUSRxx+xrDEpgS0jIuyiSt0cG EzFcsXU4qKRZw5JlRmDNBjiQos6KjOeHIukxQANmKaGLqsoYPGCjUCkAQMDVPKU7LiQEWHxcFLqp 4wwHdqAJMfWuXuAfY5iic+XLpvV5iKv8lWbjE+iQ1brlzzE4aGEZKIfU9MJRikJR7/eRDxj1TGEN tz35QChuzL0NutmP1AEOHX2XxJUdOiEfwHjIfUjaSYsLd04k+KXzgzwZtIsJqx8G3zmOg/ad9XZe xZlhY2ur2V0EVsuO8WhP6pcSGhel/nvSyczGhJO9TEI38/5SG9aU3bnPcrgNXEDe3HPJD/MDg6bP y53o88P8s9en/0UaJ3qFbDYr0HREI9mxm++GHfygzrh4K07tRIcUXDGhKZYKUpcTJSgNacLDXtAv R96PJo8lfGU58fB/l+fqBqEGJ6bnz590BUXHoV8Rqe2aiCWQ6OYrUjy7QbrOsGW1niiqdknVd6im EUoGY0e7zasZz2bgGxYSjSgbCwxIaahp39Fmzmlb+zeYd11o9LlCO8gx2v4b8tBdu/dbe0TvxqPC e7q77NuZ85zPI6503P162cLqzqopNWovhX2zO8WwuofdlCsOjywGD4ScLvXVMVWthhDXjELQX6nF Df1X1sdh48bXeeKxnn44/oLeHvVG2hQVFFkEJASJEYhoIqRSigKESJCKmqGgaBKKFGmkKUIhCJWY oJmhAKCKgWIQoaKRKCCVoQpAIKpIliQiFRXzhggH8vLr79deBLX+VkHpSYlAU8d/wgDd1Ts5dyxa seItuIil9woB8d6b3mztnltdvfmOfIhHWHWeGXjRs5QLIXQjNlEzPNZ1exuBistngIDVULPoCfpp wt2peQiJG0xsnhMzSHp+c8DlfxH3EX7YHceZQf7MQMHbT6ZqRkHXbpAzL8zjOmZ+er3rWudPNRdy mKRMPfTnw0Z8V3GoE7999yOor5SLMumuhQW/ZaJfADnXm60fcslCjgLeYL685pAOUTDSAVqBeLde ZlFDENosyXjjWQUawwYnwnW9mneYZFFBjK0rpzGBjUazIIrUwirjGzGiOSAyRQ8k2MgxYyyEjbgx kmnrC3KZmOFMkN21N0ixoo2MYxjjhCGEGprVolyjUYmRZwIyA0xWiMDJIiqWZeMpQnE+PQcPuI9L 6+J4+KHj2nI4h84IevWhFsRVHmcaEBMZoBB+jy4/J9H7GUtyY8pKc2hKEAvkSWJm8gIiSo41R3wQ 8gI/4P3XnfZOx+qcS0/VTWVR+l67I13XLC6M5F26Vq6EfB27eO63uIO0mdWP2xTkdLJ1OJ9lLTya 34poWh04/O9RHbOcenEatyx9kAaM7n5lx30GIpMYu3PDo7MBRaxAdn2S/LgVkXXniwvPTJaoJKoW SanGzaATXhBF0QkIysGRSEf58XdEcoFKeYa2EGsTet2va0xNwK1PedV47yL6LiOR1MQzrXiBIUiV sjfMm5VsyTFw46GSWgdiUxGrNKSj4dAQcN1HHnT2AuWHbOQSiCexAWT3x8lUV47G/u8eduP4dR4E +DLwkVZWVmO/hcGQ2s77gRM22VPg2qaujsUUhIrDeonuC4dPpFo07J4hwSesiUxKHc7LffvD2w6y 73I293ksdyJoqmjSiXqNaUvM7dszH5Myukr25W0tzfGI3t6u4vK/jIYk4quYQPbjZ1DBUiRNcd4p DLq9yw6XS5jqXXHOTJzcc3t8OTMUQZU8zT3bNMFTIoT8M1wwMcpAlNraxEsxWla1HKCnerHdDu6d LfJlRNmttQ+ZfHvFNrayC3meaLrjy+azbPTqNK8mQ4a3g8CVvygJI3dbqlXMmTSdZpYQSmW8umop GjUxKauZFPNOZqDLp0tQq3oqqmB+azc6mabcPVQZuZ4riJzuGkDKdcqJsxbdSTyuZNQ7j9PAt3cJ aompa1O7iFo3Bs3GoXEa5dJcNG5uVmSPZyMqSNVC1DkJxGZMLDRtSyUgrFdA0q0tOAkmLXsqredF eZuGgYlg0VJNbGFNorT3W3mPo3tVnaLmNCZdZPVUJ0dTmTaWpm7zoZO5BDlSFozJ2geruHlyGg8V HWe74+3xH1EKie/6DnPrI66hhmBinXdd0BqTx6++rEWmtH5zvrljjeuhtd/Tjs6Ghg0LEmuA8+B3 19gCnnAQuXpQUkBE4GnYBw/zl/HyDBe3c1j5eWfqD6A/X5DoT/zgGCFK5iYUMxRUWZkOTkEFJQVF AWZiRH7H85r/itjjCRUSwNUtEkElUkFLwhwhyDEyXF52fWn+N9V1H+s4cQjkZhENNBMtETJzrMLI wog7T+PNBYeAlA3AghsSN8wtGmmmikiYwYxIEW2aQyCamqGCSKmomn7DMmEpoN4JoO/DW8T81h/F mP5gkwYKVoU6xnZA4STC0pUQXLMCioIsJDCJL9/79OgKjox2ijpD9f6aKtuikiI+oXhyN7Gq+oEj RCMYhnu3M4MRIwgsh5zyP5LWLmu/qwwnPWcD+weInnk9WwyomCKZggiICaiQ1hhmONUhShGYphHj IGb7eQHWEaIkfSEZN3i8Q5FKUTEiUdk4sUVFU1MkZGObxNd/f5dvB4DDSUVEyVBmUDhRSyZ6js/3 /6OHGiggiYoeR11zINsRMVJRVrDGocgMmDIGxwYMbL3F8sVeD8Q/eRJIYcEs5T2JDbZjztjabBR/ JlRFVNkZVlhY1gEZUNEVFNMxRQUFBTT8PMfbHLVkkv7QvqPqCEGWYfXeh13qr+9l9vW2n+zs5B29 q0mXDfc1WDu37Qh2V7qHdnDfOzSFgmIh+mE2Oxx9G9fj1VFZoS8YqAIvvPK4ttbeZyp3DskgVj9+ m8lBCuM7mV0gtdcGcjUa5RqXQhIdD6F5fSn4MrE/lbPt3fR5WKZ1ynEwZrjFrlysOsxz5GOtGC9u uynqFUDfR4C8OyZh2cJ4msqqkazR7n7RweQ+rmXedELj94Gzyb4hqQjZ5uniSucmDFhkU6g9QUDA ogAt6fgL76HawBZp/dsED5I8ApayYgMPATskifPA1r7GiKoDssq7WITjJxKePAykS1yt6HX0EBCt Hr9ZE0oOOU8V8hG7VtIvLzlUBdPDQDYyTqkIDCUiHIbVhNttyk25VyK1KSjYxsrepsKHjNcNe5QO chJy0/752ATtev9dhOxId/qAdjwB1+BJB6vUYB2u51djxezntblOyGldhLOgSBiqnDOO/s54CQ3O fBNheqFWuTlLNu2HmHocxNzxdAX1Jxv63HbJRmplE341AoZQ2616iHGd/lgGRruxKrROs8xpd6zn 8p6z3fgiAiaWEgRgO2NfTy2X05Yohvytrmu/Nbl8VeYreOGHOB28qNIjbTaAWDu7yloQ+B7ToQsJ 4B0o9JJ5AfB6zuOQH3wG7CBOtc6h4Xq41HpLSCmgSRrfCwfogeRLAXpD9Yu1DzgYfYLxNaPjAOMU H3YTRTAh+qALQVwMwambS/pZCluZKF/N0uI2FPXyUAHiMVC/yJ33AQ/Qshs8Mxt/nwV1pqe3zN7y oiXbbGjq2umlzeG00mqGxxwBAKaueGG7Ck0IBS/9Pxex0A4g4OVFW3NULinjAwHlSmEtMUch5Bds hqvMAizoauMcZYOEV1JvHIfbXngGlXteAx0A05px0oSZFNC1oYHOIIA0UfZuYUORCQGMQUwFo2Nd pygd58HAIEhgjGCuokTZqX/INhIi6Qhn8U2lSNaHIQkJMFXqMe4AxBluPEf0VnNXhZKzkNt1zIEW JC7C580RLn0Ev57wWGt5rRUPOkLS1GSKJyUsWO+IBxtz0RF7ALF+4yIFoIb0UqSG8Mlty/OzWRUy g2CB1iyIHMLHCbGhztmMdBgUqoyApuYLBZ8tQbKaYZHYyD7XxSHD2y3MxR856HpM5zV4Uy+LYdSw aKYqbgYdYph79r2LPS+tNqH3CEST9HnmTXsBvm31wbRGm79URMMPGEELwXUDjrcBNzA7phOydS7x 1BqnCGanJpx1SXJvWytoDfDJw1s5xB0r6cgbFssGjduXelhhI1Ih2TCx5aFdq4biYpM07xt6iTju GjTA6xI1mtSoQZq/FoyJNeGoaXNQZCrLkutNaKbKg6cL0ku8hWO6XZ3A7HTOU4s5TR03TJ7DeCeR dWrdL0O5Dpm2512qVgNPHykLqX070UEkiFITApmiQe4kjMmMx5x3K7a2ztJFu1HlWaPetwLsHsff SRXZdHTvLzFNeyxUxMQEzsm0KkT8/A6nO9lIH4+R2gtj9yQ7B11S5dmEDsH/2+42LbUMHQqoTKHB VMNXqnkFBTZeBzNaLf6tPHtwHZa9HqeZ2QJzpBpMJfhuhED5TZBpA1c7byeUPqAH6/KCEAhYQE0+ VD5GneWnHuva4xU1FEUtBFJJ2gRgfA7DyuOziBd4A9fSeDywI/DZLMDUhpknN+dr8fEcQDJcgbtV AfJ++P7seCGyd5DsUgSIycfXfts+/mW9ZbxYctFDyE3JCjWGp4vpAI6kdMPbXclXjC6bjg5g32uy IVG80Us7jH3GCi+ADkewoFOns6ZO4TUEXqAPgcG73CXkNKEuP9upG4RRPzz8TWzoL+8fQgi8FTaK v4OD47BaK17WIsl2HSRu5gRLfKIL4O3LPKDFKaWbnB3EQTDnUtex39fItMUDOBLm/G/VgdHx4cNH bt88YLS8IbJRZOw9gnY9Og/kLFAFOwkkveQDIGNDJchDYd6H0nusvXZuFy+h3kfdkc9u/j0tYkKg d9FrFrQkx9luw9PA+trQJ5kdh6l2lLg1dJVNbqFDqSHIYMvucjr8JHcyscCTUogWSC+o1TUGSD9I SEwQZaj8vOvp1GMo8Oh9E+cVo2178GXUKNvcEUQJ5D7DqJzO3uKikoIm4/Pd6cJ5ECoBPDPeTddD mW8w+SmKdpaBVV1EBMEOxNKHIBZ2GxCyWJ5TipSQepQqvDAOP4oRFjTQ0JVgdFpVXZhEMRNoyApR BLAQdw5DkQ/EOuD5ZiUYlBUvD5SI7Bs+rQscQQU00HBSAwEgGDCmu4wuMsDIIawwh7IAHYCCkbHx HunZZJEQWGYBEmEfMHN+nhSwwY7H0Z1NG5+agmqSlzDBaSkKGgycJpwshCijOd85739zhzTgciQ6 FESQJQa8KjA5gTDkJJIMbl8lg1yJ8nK7mPeJRQaPV5fD5vh6a6+GYuQoqi1KUXMxvZCc9eeEwepR KNddPDCwPk7bpjqxuMTInyHp2ldk3yLEwsR2g2MtrSpJQB8zSLlRDwac968Lr0Jzg+ofxw+HFAeY 9N/uecYC0cB2fwfoC0B4dgfpLx195U6UumE+jXJPr3ULsNEqJCdMnUOCdnT6DuwEFNncXU738YTn oh+opAoQikppUimiIpKJHh7Ae7j3oZeLKwv1pU4EniJLGvYkkhMcJAO22xLzbLR0A09fDDTz+SIg T7ocB8fJO9uMYUxT4mD3PiIbjzhMoj2I96G5H3qU7w5cyojuOXu8T8frD7amqPm5UH5Hpj6pPcS/ PAPC9Qgvus/UEBD1moYHTuOtjwVUdjoJvHmMPZ6OR6dfNT92cuk8+6B7JzGCvNHen1UaiwtZzP07 v6muG37BO9rKMXPmOJpgnOtBQA6bHO59ICfg61YPAnCG6D1k7aYECmTIzJIsjJ7XzkDQFVQRAkRo DJlqKWgppGSYIYkA8dcDzF+EPd0TJfRnQT9oCqGgqCloPWfET5HewxQSzQTb4EhE+Xd0TW2ku8c/ z3QycqCFHiro+6BCPaqXfJ5FhFRnYUFIKRgKIQ4h2zzR7MFQsNBrMm+QgJ6aAhIPb8wJ6Xbin/h9 x8W6rvNTwAPWHyx7PnT1hGqOXI+JAj8dCX4oOYwPu+nfvPaHiF4kW/i1sAWkkuo7l6cvDSyK45WE RIrjpEDKwtjLFBxsHZHU4e4Pu4Zma1vWbhNEbEQozYwu4GCZqA8HERs5ihElXLDSnCDeqSSkoaYi iqQoKaq3bD6Hc/izpwkN/ZJzJMguYUAgPXyzoD+obh+RhjvZ7kJuO61IRD+wyx6MRMcNW0wHGIyi g4wah1SMJJ0eTz3pIOgZhILvSJrb8howkQhmGBKA2oP4qbnzPAsFHIDhyE9MWTjElYKw+ZJ1FDgE BTCMjASEkU+OKHcF4wuFETLV4YYkEuLgGqLoukGHhv+aarAu6mnPVzE4KbrAyF82NPd2a9LUmrtr VFFBIe7YLVKaI+hJQ/wqcA81A9h7bSQjzGlpQ7FxNEmugxv4YGBNUUwHXELDCBPBCQ5G3qHAWSpR uClOU1GlPaGhBY7mDTEUgfhubg66q7l4JmFWRNhuHPBIaLYGEuPZPQAKtbHUlcROMKUVrgf5oESF VQUhQpEAlC0FKjQrTVDQCUAUU0rQUUIBEtJVUEQUI0JUQoU0CzIKUlChQkQBQu3hys3g/SyjRyj6 nb8EOYMKEeMkS1jwJHCqCpZGs2aM0I02paqMYaeUpQuStWNlagzMOFnR3qXUYwf+iFS8I3BacWwL kIEBC2qloT9qZYEALic+InkaxS7HbAbGE1AtS0JJMRUhuS0707Ux0FIiUjGtyMho0aNKpJIWgEUL ZgOx3IGoyWZA3GE4ymS+sEFYum5HG0NJ9stBYYbiPLwS1iOodHTzU6O4okEeYdHqaQTRwRPbQyWi mDhtDfGJBQ0MhBIkWgSqKzHJvTPpTaiNAkQoXJ7NrA6wNteIGm7BQ0XIvbVG1wg0glxODrRgWxKS ViUw4O+4dmHIgrADkpJs4qGZbhU5i2VxcecJ5vmnhrXlt0eM5EEcKbabbBjTofspgHdhEixdLGb9 qqWEdUFOPLWUe+PPGv05q43jd1cTh8OJq8enJ4wpKBR8UOwR1DjLxCvxOOGudNqZ7nidB0dx+x5D klpz1axEHi6dJVs2SWImHbzIHbHNpYwUMY0RKhC5XZz5YvwjaKFghmLoRuuo44mnj267svaZTAhb UmDLkG3IOPiWNTlimmZTUo2hnrLLULRbzmSeZi+NDOXHSVnMlfcGhaqhBNHmEGg+3uj4vWb6FqUi ikiCJ+vDqfA8R6Pkj4H4eR2an6CrZXfi9AeCaow8/UgldxqUh69vEMAdh6XyPnQ1giVOC16DI+qE YK0D2SEhHCRKhj1QaTlZJ562vE1pqMIGbl3THE2GBwII1JSIeEvB8IIiu20iHCQ+OH5JCl2pzxVr kGuJdpVMyShTRVEQV2eBcczNIbIhJg4e/qUB+w5AdLBwGJrXy5Te9+3jBqa0FAUJby2ymSfpMl4h pppf8oSoB+HwO/RE/PGQkvPOoHtOaGPPwHwkIgioB2APx9svoN9veYgfoN0UNYCHy+8D2Po5q4IR 8ChfX3nUiHH8aP7eR3+pPH3E11m1w12CRZPP28Ia8SB+DnaHP22wzQDKqjDz99FqsYNift0fUekr 8RCQL6XMKADhE5QXiLzCI2hod/pPQHPh2B+9GB86UNNTLA/WRY4VBTcKW0X7eTMtsbm5vbY+WMOZ IsTIZSL0gJrYEtvIqWI3iBqNaSiGNNEC2eQIA9h1DqegBzh1EBIA7aINcY846E33nDrscZJgdkRK 4YX4AQUwwgYkppOyQyOcOjUYDgRiQGiAwkoTUUUDEEyhlgkrqcwxycYAIKJjMTb6Y0WpSgUsPB4G C4T9U53gMNnd7rENoZNAHPjzF3QTEyl0BxfSECahOls5YgZR4qAD1ebR3CRkWHhrQWizAJanHIm2 oSMY4wGwgKwtBeRuYxIY92/tCeFpDxsPXKqbbbUd2zqCCfSQ2X0nwgpclymgTQOCwo8beHeSaLAM XLaUXI7Y7gyX0mlNRyGY9qF14ubAI9hjiWA2CQNsnexDhhMNmRK4w73ULF+ocRWiCQdqokGpubI7 0ryXVPmgp1J088hq9vwt1A48+bGQLFh+SJLEBiF7pYKdPgsBpiimkNQ05FI5NgzIeOLyNjQD1ke4 k1rQG/p35ne87M9/7si6+U7pHnzeQxsdFpmy34g/Qh+ZFWJnDst9yjymJxjpAtVSk4HIqrQTQN6o uU0xqi0RK5HdmosMy08Onu95cU5SHUjoRbmtlORw2AvMZL7+y7tIc0CjbdOpjEJ32UREp+vp0EaF ts12bejDcNJhLC4h6CHogKY+5FRYmIYbxwcpjKc7ngA8FMxiEvMPQBBTbjDjRgMaEIQZRGpihCwH zSQCk2CJmGWCbEkQ4kybFxNhCLAIiU3AMxHQlGhg0NofYQTQHnBw7MdlKADsAOSBtNiaSiZJgRtg KXkNmLOiwIZiY5HaMMulcrkpBsjkUc3GVNANIUKkKwrSe80bZk9QIKcBzYZQYNKGRsJGQaEHQJmG dmURtaYYTg6f55uMH1eXysJQZM5Ch4hvirUws+rljoLbBJ6FzaqGaEopvTuiBfnnUEuxs1Gyew4u 1Yc6eXdLN/Nre2Fbodw2bbdS1bgiisl4yEvarKqXwVhQyBgsfvuS6IKsIkkNpyCZeJTCTOQkhlGw ZZJGRK7ISvELxGLuZ4w+A9w1Wvpskm3gTQ6lxJMgSzrpKLbNanQigTIGoIYghkkMNmHCemE5j6l8 piaGMVsCBjmXMkQOBUuRa96IkpmKZvHs7WPYLMm8KgYKrAjaIlyxDbU38+KEgSFnMh1N5VFnUSMv RV4URDQo9UG6c8YfZ1W78TCmGcjT98i/JKDkKeAccDt4dm9jpyL2xWlgI2LD0COuz0kjvN7JQp0A Dp5GwyGiIiimUIzz71vr8WnoHo7N1pAkEsCaFSUMuzxLjT51tggKRJOPjDEWLW5oTSMZa0iCdIk0 Q5bvAMHRN1VNRp3IwcCkEq4nWu5BjDbZtg2nvA2PeQPHiVppdtzcAYoFtFISEYoKnadT0kroCMih pHRoEjl1MV2G8c7s8empgxE/EQYAmo74MO1HDbyORAO1Dc0Wx6suE75QsYLoQnE1OAMhzqwKfnDB 7T+o/+ZCEYRyjLmlghsc+gsJTVVAUc+TzKqiCw+j6U7CPJ4pmqqSRZimjDzAnR6JwPoeiH45PLwD WJIBIE2Bz0YfiO8ieOmEbjx7djw/g5vCaOm1UQ0AeItPwE+J5NjFi/Dx+2OujIb95KINEHwKKCof rDHKQ+2jp1dz60NYw7sFIewMnFfYL0A58jsORpNdXbhH3CbmMmkMVpYMywXG+nm3YYKozblohHML ol24nvgIfV9ANBhNnTWBCblzAbZabN+BCSEawxhKiMGYsoKEUYI33QfEsp5gZA/WIo8MXzQOJEPP 7yOtKT0Pm6nnd+/BVpI7M7Nx6Tak1L3sW96W1vTCMGNDJtaxNSURp6yGjw7kH3es6HcHcvqon65X J8BwTYH0dtULlkZLWRRSAa5TIGIA4+8Ue859sYSEkJIBzV9cLM//F3JFOFCQNz4v6A== --------------Boundary-00=_M6SCFDQXGSIH02YJLFV2-- From cgabriel@cgabriel.org Thu Jan 3 08:52:41 2002 From: cgabriel@cgabriel.org (Christopher R. Gabriel) Date: 03 Jan 2002 09:52:41 +0100 Subject: Refined italian translation In-Reply-To: Alberto Zanoni's message of "Thu, 3 Jan 2002 09:13:34 +0100" References: <02010309133400.01112@master> Message-ID: <87y9jf24va.fsf@cgabriel.org> Alberto> Hello, I'm Alberto Zanoni, a Linux italian user. I have Alberto> taken gnomemeeting, and I append here a refined version Alberto> of the it.po file. I hope it may be used to better the Alberto> software. Please be so kind as to control it, and if it Alberto> can be used to complete the italian translation, use it. Grazie Alberto, appena ho due minuti controllo la tua traduzione e la integro con la mia precedente. Se sei intenzionato a collaborare anche con altri programmi ti invito a leggere http://www.it.gnome.org/i18n/ Ciao! From dbodei@lombardiacom.it Sat Jan 5 15:58:07 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Sat, 5 Jan 2002 16:58:07 +0100 Subject: Playlist Message-ID: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> Salve a tutti e bun anno Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con "lista dei brani" e "Shuffle" con "Mescola" Grazie danilo From L.Cappelletti@mail.com Sat Jan 5 16:25:30 2002 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Sat, 5 Jan 2002 17:25:30 +0100 Subject: [DDTP-it] Liste ed elenchi puntati Message-ID: <20020105172530.A417@quark> Ciao a tutti, vorrei sapere come ci comporta correttamente con le liste puntate (visto che si vede di tutto!) del tipo: Questo programma comprende le seguenti caratteristiche: - pu=F2 essere eseguito, - ha delle opzioni, - pu=F2 essere terminato. Faccio notare che queste liste possono essere divise, a mio avviso, in alcune categorie: 1. elenchi comprendenti una lista di oeggetti, caratteristiche e quant'altro dove gli elementi non sono formati da verbi declinati (es.: la lista della spesa); 2. l'elenco comprende frasi con verbo declinato facente parte di un'unica frase (es.: la lista precedente); 3. la lista =E8 pi=F9 aritcolata, le frasi pi=F9 lunghe con, eventualmente, pi=F9 di una frase per elemento della lista (es.: questo elenco). Le mie domande sono: a) Che lettera usare per iniziare ogni elemento delle liste suddette (maiuscola o minuscola)? b) Con che segno d'interpunzione terminare ogni elemento (punto, virgola, punto e virgola)? Io propongo (mot =3D motivazioni): 1.a) minuscola b) nulla mot: =E8 una lista, un elenco. 2.a) minuscola b) virgola o punto e virgola mot: vedo l'elenco come un testo discorsivo formattato secondo una certa struttura. 3.a) maiuscola b) punto mot: vedo l'elenco come un testo discorsivo complesso. --=20 L.Cappelletti@mail.com Jabber: lolo@tipic.it Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From pot@gnu.org Sat Jan 5 23:19:38 2002 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Sun, 06 Jan 2002 00:19:38 +0100 Subject: Playlist In-Reply-To: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> (dbodei@lombardiacom.it) References: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> Message-ID: Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con "lista dei brani" Mi pare buono. Probabilmente si può far di meglio, perché in effetti credo che sia la lista dei brani da suonare. e "Shuffle" con "Mescola" Se non c'è di meglio... FOrse addirittura lasciarlo in originale sarebbe meglio. From matteo.de.luigi@libero.it Sat Jan 5 23:28:07 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 6 Jan 2002 00:28:07 +0100 Subject: Playlist In-Reply-To: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> References: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> Message-ID: <20020105232807.GA967@nano> On Sat, Jan 05, 2002 at 04:58:07PM +0100, Danilo wrote: > Salve a tutti e bun anno > Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con > "lista dei brani" e "Shuffle" con "Mescola" A me piacciono. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From Salvo/Sampled Sensations" Message-ID: <001901c1968d$3fe03d20$390ad5d5@jol> > Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con "lista dei > brani" > > Mi pare buono. Probabilmente si può far di meglio, perché in effetti > credo che sia la lista dei brani da suonare. A suo tempo, per Gnome CD Player, concordammo "programmazione". "Lista dei brani" è carino, fatemi sapere a cosa si arriva. > e "Shuffle" con "Mescola" > > Se non c'è di meglio... FOrse addirittura lasciarlo in originale > sarebbe meglio. A me non dispiace eccessivamente. Anche se sono abituato a vederlo in originale, che quindi mi suona meglio. BTW, buon anno a tutti! Ciao, Salvo/Sampled Sensations E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042 From frick@linux.it Sun Jan 6 12:17:50 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Sun, 06 Jan 2002 13:17:50 +0100 Subject: genere di ramdisk Message-ID: <3C38406E.D1561684@linux.it> maschile no? se n'era gia` parlato ma non trovo i vecchi msg, si puo` mettere nel glossario? -- saluti f.riccardo From faina.mail@tiscalinet.it Sun Jan 6 17:07:21 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 06 Jan 2002 18:07:21 +0100 Subject: Playlist References: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> <20020105232807.GA967@nano> Message-ID: <3C388449.6000909@tiscalinet.it> Matteo De Luigi concordò: >>Salve a tutti e bun anno >>Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con >>"lista dei brani" e "Shuffle" con "Mescola" >> > > A me piacciono. Anche a me. :-) -- Au revoir. Lele... From faina.mail@tiscalinet.it Sun Jan 6 17:15:07 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 06 Jan 2002 18:15:07 +0100 Subject: genere di ramdisk References: <3C38406E.D1561684@linux.it> Message-ID: <3C38861B.3000208@tiscalinet.it> "f.riccardo" dubitò: > maschile no? se n'era gia` parlato ma non trovo i vecchi msg, si > puo` mettere nel glossario? Dal momento che voglia dire "disco in ram" credo proprio che sia corretto l'uso del maschile. -- Au revoir. Lele... From matteo.de.luigi@libero.it Sun Jan 6 13:23:34 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 6 Jan 2002 14:23:34 +0100 Subject: Playlist In-Reply-To: <001901c1968d$3fe03d20$390ad5d5@jol> References: <20020105160141.88D3119A21@spock.linux.it> <001901c1968d$3fe03d20$390ad5d5@jol> Message-ID: <20020106132334.GA951@nano> On Sun, Jan 06, 2002 at 09:36:15AM +0100, Salvo/Sampled Sensations wrote: > > Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con "lista dei > > brani" > > > > Mi pare buono. Probabilmente si può far di meglio, perché in effetti > > credo che sia la lista dei brani da suonare. > > A suo tempo, per Gnome CD Player, concordammo "programmazione". > "Lista dei brani" è carino, fatemi sapere a cosa si arriva. Scaletta? -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Jan 7 06:21:52 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 7 Jan 2002 01:21:52 -0500 Subject: nano-1.1.5 (73%, 13 untranslated) Message-ID: <200201070621.g076Lqo17988@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.5.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.5.it.po In this file, 282 messages have been translated already, accounting for 73% of the original text size (in raw bytes). Still, 13 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano-1.1.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.5.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Jan 7 06:44:36 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 7 Jan 2002 01:44:36 -0500 Subject: fileutils-4.1.5 (93%, 10 untranslated) Message-ID: <200201070644.g076iaI19399@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po In this file, 364 messages have been translated already, accounting for 93% of the original text size (in raw bytes). Still, 10 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot fileutils-4.1.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.5.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.5.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Jan 7 13:26:02 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 7 Jan 2002 08:26:02 -0500 Subject: gawk-3.1.31 (0%, 365 untranslated) Message-ID: <200201071326.g07DQ2D30567@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gawk-3.1.31.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.31.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.31.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gawk-3.1.31.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gawk.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://freefriends.org/arnold/upload/gawk-3.1.31.tar.gz From dbodei@lombardiacom.it Mon Jan 7 17:49:34 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Mon, 7 Jan 2002 18:49:34 +0100 Subject: Playlist Message-ID: <20020107174622.A5A8319A07@spock.linux.it> Scusate Ho dimenticato di dire che il programma è xmms-1.2.6 pre2. Quindi penso che "lista dei brani" sia già indicativo che trattasi di brani da suonare. Per quanto riguarda Shuffle, per accontentare i tecnici potrei mettere la voce tradotta in questo modo "Mescola (shuffle)". Può andare una cosa del genere? grazie danilo From matteo.de.luigi@libero.it Mon Jan 7 18:30:47 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 7 Jan 2002 19:30:47 +0100 Subject: Playlist In-Reply-To: <20020107174622.A5A8319A07@spock.linux.it> References: <20020107174622.A5A8319A07@spock.linux.it> Message-ID: <20020107183047.GA914@nano> On Mon, Jan 07, 2002 at 06:49:34PM +0100, Danilo wrote: > Scusate > Ho dimenticato di dire che il programma è xmms-1.2.6 pre2. > Quindi penso che "lista dei brani" sia già indicativo che > trattasi di brani da suonare. xmms è un sistema multimediale, non un riproduttore musicale (anche se la maggior parte della gente lo usa per quello). Nella "playlist" potrebbero anche esserci filmati, parlato, canali radio in streaming... Secondo me in questo caso «scaletta» è più indicato. -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From dbodei@lombardiacom.it Mon Jan 7 22:29:51 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Mon, 7 Jan 2002 23:29:51 +0100 Subject: Playlist In-Reply-To: <20020107183047.GA914@nano> References: <20020107174622.A5A8319A07@spock.linux.it> <20020107183047.GA914@nano> Message-ID: <20020107222640.B0951199E7@spock.linux.it> On Mon, 7 Jan 2002 19:30:47 +0100 Matteo De Luigi wrote: > xmms è un sistema multimediale, non un riproduttore musicale (anche > se la maggior parte della gente lo usa per quello). Nella > "playlist" potrebbero anche esserci filmati, parlato, > canali radio in streaming... > > Secondo me in questo caso «scaletta» è più indicato. > > -- > Matteo De Luigi Per me va bene, se gli altri sono d'accordo. Rimane in sospeso Shuffle. Comunque appena ho finito la traduzione ve la mando in lista. danilo From beatricet@libero.it Wed Jan 9 10:14:19 2002 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Wed, 9 Jan 2002 11:14:19 +0100 Subject: [DDTP] character-cell Message-ID: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Ciao a tutti. Non so come tradurre il termine character-cell. Questa è la frase incriminata: "These are character-cell fonts for use with the X Window System" Sono caratteri a spaziatura fissa? Grazie, beatrice. From pot@gnu.org Wed Jan 9 11:07:53 2002 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Wed, 09 Jan 2002 12:07:53 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> (beatricet@libero.it) References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Message-ID: "These are character-cell fonts for use with the X Window System" Sono caratteri a spaziatura fissa? Sì. Ma non basta. Anche i caratteri monospaced sono a spaziatura fissa, ma non sono la stessa cosa (e non so quale sia la differenza). From frick@linux.it Wed Jan 9 11:11:06 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 09 Jan 2002 12:11:06 +0100 Subject: [DDTP] character-cell References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Message-ID: <3C3C254A.158CD33D@linux.it> beatrice ha scritto: > Ciao a tutti. > > Non so come tradurre il termine character-cell. Questa è la frase > incriminata: > > "These are character-cell fonts for use with the X Window System" > > Sono caratteri a spaziatura fissa? argh! e` una cosa un po' complicata, il fatto e` che non tutti i caratteri a spaziatura fissa sono `character-cell', cioe` non e` detto siano contenuti completamente in una "cella", di grandezza fissa (come nei terminali per intenderci) PS potrei aver detto delle scemenze perche' ne capisco poco :) -- saluti f.riccardo From moleskine@f2s.com Wed Jan 9 11:21:16 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 09 Jan 2002 12:21:16 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Message-ID: <1010575276.1442.0.camel@localhost> Il mer, 2002-01-09 alle 12:07, Francesco Potorti` ha scritto: > "These are character-cell fonts for use with the X Window System" > Sono caratteri a spaziatura fissa? >=20 > S=EC. Ma non basta. Anche i caratteri monospaced sono a spaziatura > fissa, ma non sono la stessa cosa (e non so quale sia la differenza). Mi butto: secondo me i font character-cell sono quelli bitmap, quelli monospaced sono vettoriali (tipo TrueType o Postscript). Occhio che =E8 solo una mia supposizione! --=20 -- Michele - "A good man is hard to find" -- Stefano Benni, "Spiriti" From frick@linux.it Wed Jan 9 11:32:34 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 09 Jan 2002 12:32:34 +0100 Subject: [DDTP] character-cell References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Message-ID: <3C3C2A52.F1F4B8B8@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > "These are character-cell fonts for use with the X Window System" > Sono caratteri a spaziatura fissa? > > Sì. Ma non basta. Anche i caratteri monospaced sono a spaziatura > fissa, ma non sono la stessa cosa (e non so quale sia la differenza). scusa ma "a spaziatura fissa" non e` la traduzione di `monospaced'? comunque per quel che conta sul mcgrawhill/zanichelli `character-cell' compare come "cella di carattere" -- saluti f.riccardo/medioman ("ci vorrebbe il giacomini!" ;)) From menozero@tiscalinet.it Wed Jan 9 11:36:05 2002 From: menozero@tiscalinet.it (Giovanni Pensa) Date: 09 Jan 2002 12:36:05 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <1010575276.1442.0.camel@localhost> References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> <1010575276.1442.0.camel@localhost> Message-ID: <1010576167.9747.3.camel@popocatepetl> On Wed, 2002-01-09 at 12:21, Michele Campeotto wrote: > Il mer, 2002-01-09 alle 12:07, Francesco Potorti` ha scritto: > > "These are character-cell fonts for use with the X Window System" > > Sono caratteri a spaziatura fissa? > >=20 > > S=EC. Ma non basta. Anche i caratteri monospaced sono a spaziatura > > fissa, ma non sono la stessa cosa (e non so quale sia la differenza). >=20 > Mi butto: secondo me i font character-cell sono quelli bitmap, quelli > monospaced sono vettoriali (tipo TrueType o Postscript). No. Non necessariamente, comunque. Vero che capita spesso. > Occhio che =E8 solo una mia supposizione! Temo sbagliata. Allora... da x11/doc/xlfd: 3.1.2.10 SPACING Field P Proportional proporzionale M Monospaced spaziatura fissa, larghezza costante C CharCell (o character-cell) un carattere monospaced i cui glyph (glifi?) occupano box (rettangoli?) di uguale dimensione, sia in altezza che in larghezza; niente inchiostro fuori da questo rettangolo, niente kerning, niente cose strane. Insomma, un carattere che va bene in un emulatore di terminale, le cui lettere non sforano e sul quale si possono fare supposizioni che non si possono fare sui semplici monospaced. Come tradurre, non so. Giovanni, che si =E8 letto un po' di specifiche di X, por=EBto. From beatricet@libero.it Wed Jan 9 20:12:51 2002 From: beatricet@libero.it (beatrice) Date: Wed, 9 Jan 2002 21:12:51 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> Message-ID: <20020109201251.GA19024@aebea.it.invalid> Ciao, grazie a tutti per l'aiuto. Ora che ho capito cosa sono i font character-cell, come cappero lo traduco? In ordine di preferenza ho pensato: 1. font a cella di carattere 2. tipi di carattere character-cell 3. (lasciare intradotto) font character-cell 4. tipi di carattere a dimensioni fisse 5. tipi di carattere a cella di carattere :((((( Se non ci sono obiezioni utilizzo la 1. Commenti? Ciao, beatrice. -- From Fabrizio Stefani Mon Jan 7 14:19:15 2002 From: Fabrizio Stefani (Fabrizio Stefani) Date: Mon, 7 Jan 2002 15:19:15 +0100 Subject: Playlist Message-ID: <20020107151915.A560@igloo> > > > Volevo chiedere se "playlist" può essere tradotto con "lista dei > > > brani" > > > > > > Mi pare buono. Probabilmente si può far di meglio, perché in effetti > > > credo che sia la lista dei brani da suonare. > > > > A suo tempo, per Gnome CD Player, concordammo "programmazione". > > "Lista dei brani" è carino, fatemi sapere a cosa si arriva. > > Scaletta? Questa mi sembra la migliore. --------------------- Fabrizio Stefani From frick@linux.it Thu Jan 10 01:08:26 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 10 Jan 2002 02:08:26 +0100 Subject: [DDTP] character-cell References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> <3C3C2A52.F1F4B8B8@linux.it> Message-ID: <3C3CE98A.DBFDD52B@linux.it> Francesco Potorti` ha scritto: > scusa ma "a spaziatura fissa" non e` la traduzione di `monospaced'? > > È quello di cui stiamo discutendo... non proprio, assodato che `monospaced'(o `fixed-pitch')=!`character-cell', si discuteva se la traduzione del primo fosse allargabile al secondo in pratica -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 10 01:53:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 9 Jan 2002 20:53:10 -0500 Subject: fileutils-4.1.5 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200201100153.g0A1rAY27229@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.5.it.po All its 374 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.5.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.5.tar.bz2 From pot@gnu.org Thu Jan 10 10:05:22 2002 From: pot@gnu.org (Francesco Potorti`) Date: Thu, 10 Jan 2002 11:05:22 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <3C3CE98A.DBFDD52B@linux.it> (frick@linux.it) References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> <3C3C2A52.F1F4B8B8@linux.it> <3C3CE98A.DBFDD52B@linux.it> Message-ID: > scusa ma "a spaziatura fissa" non e` la traduzione di `monospaced'? > È quello di cui stiamo discutendo... non proprio, assodato che `monospaced'(o `fixed-pitch')=!`character-cell', si discuteva se la traduzione del primo fosse allargabile al secondo in pratica Nella terminologia dei tipi di carattere di X (forse anche altrove, non so) monospaced e character cell sono due cose diverse, e quindi la loro traduzione non può essere la stessa. Su questo non ci piove. Se invece monospaced è usato *fuori* dalla terminologia di X, allora va tradotto in maniera opportuna, cioè "a spaziatura fissa" oppure "non proporzionale". A meno che non mi sfugga qualcosa, anche qui si può andare tranquilli. Quelo che invece va deciso è come tradurre in italiano i due termini tecnici riferiti ai tipi di carattere in X: "monospaced" e "character cell". Che io sappia non ci sono traduzioni universalmente accettate per questi due termini. Per cui o decidiamo di lasciarli invariati o ci inventiamo delle traduzioni decenti. È su quest'ultimo punto che dobbiamo discutere. From micampe@f2s.com Thu Jan 10 21:05:49 2002 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 10 Jan 2002 22:05:49 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <20020109201251.GA19024@aebea.it.invalid> References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> <20020109201251.GA19024@aebea.it.invalid> Message-ID: <1010696209.985.6.camel@localhost.localdomain> beatrice ha scritto: > 1. font a cella di carattere > 2. tipi di carattere character-cell > 3. (lasciare intradotto) font character-cell > 4. tipi di carattere a dimensioni fisse > 5. tipi di carattere a cella di carattere :((((( >=20 > Se non ci sono obiezioni utilizzo la 1. Commenti? Mi sembra la pi=F9 sensata (dato anche che 'font' non lo traduciamo), nel caso ci siano problemi di lunghezza, penso che possa andare bene anche "font a cella"... --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com Life?! Who needs it! -- Someone in a.s.r. From matteo.de.luigi@libero.it Thu Jan 10 21:27:21 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 10 Jan 2002 22:27:21 +0100 Subject: [DDTP] character-cell In-Reply-To: <1010696209.985.6.camel@localhost.localdomain> References: <20020109101419.GA17834@aebea.it.invalid> <20020109201251.GA19024@aebea.it.invalid> <1010696209.985.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020110212721.GA1723@nano> On Thu, Jan 10, 2002 at 10:05:49PM +0100, Michele Campeotto wrote: > beatrice ha scritto: > > 1. font a cella di carattere [...] > > Se non ci sono obiezioni utilizzo la 1. Commenti? > > Mi sembra la più sensata (dato anche che 'font' non lo traduciamo), > nel caso ci siano problemi di lunghezza, penso che possa andare bene > anche "font a cella"... Io direi "font per cella" oppure "font per celle". Avrei pensato anche a "Font incasellati". Secondo voi si capisce? -- Matteo De Luigi - Parlami della formazione delle galassie. - Beh, la Via Lattea gioca in porta... From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 11 15:42:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 11 Jan 2002 10:42:27 -0500 Subject: bison-1.30k (0%, 139 untranslated) Message-ID: <200201111542.g0BFgR817842@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.30k.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.30k.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.30k.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bison'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.30k.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.30k.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 11 18:05:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 11 Jan 2002 13:05:27 -0500 Subject: gettext-0.11-pre5 (6%, 232 untranslated) Message-ID: <200201111805.g0BI5Rs23291@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre5.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre5.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11-pre5.it.po In this file, 64 messages have been translated already, accounting for 6% of the original text size (in raw bytes). Still, 232 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11-pre5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11-pre5.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 11 20:05:31 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 11 Jan 2002 15:05:31 -0500 Subject: jwhois-3.1.0 (0%, 64 untranslated) Message-ID: <200201112005.g0BK5Vo27575@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/jwhois-3.1.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/jwhois-3.1.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/jwhois-3.1.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `jwhois'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot jwhois-3.1.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jwhois.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/jwhois/jwhois-3.1.0.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Jan 13 05:50:29 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 13 Jan 2002 00:50:29 -0500 Subject: lilypond-1.4.10 (0%, 303 untranslated) Message-ID: <200201130550.g0D5oT410850@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/lilypond-1.4.10.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lilypond-1.4.10.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lilypond-1.4.10.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lilypond'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot lilypond-1.4.10.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lilypond.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/lilypond/lilypond-1.4.10.tar.gz From frick@linux.it Mon Jan 14 11:59:54 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 14 Jan 2002 12:59:54 +0100 Subject: po di tasksel Message-ID: <3C42C83A.FCC64BE2@linux.it> Questo è un messaggio multi-parte scritto in formato MIME. --------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit allego .po di tasksel, devo provvedere a inviare la liberatoria a fsf -- saluti f.riccardo --------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; name="it.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline; filename="it.po" # Italian translation for tasksel # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Riccardo Fabris , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel 1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-13 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-14 12:45+0100\n" "Last-Translator: Riccardo Fabris \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data.c:277 ../data.c:291 msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer" msgstr "Impossibile allocare memoria per il buffer dell'elenco" #: ../macros.h:42 #, c-format msgid "" "Fatal error encountered at %s:%d\r\n" "\t" msgstr "" "Errore fatale occorso in %s:%d\r\n" "\t" #: ../macros.h:51 #, c-format msgid "" "I/O error at %s:%d\r\n" "\t" msgstr "" "Errore I/O in %s:%d\r\n" "\t" #: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: ../slangui.c:75 msgid "End-user" msgstr "Utente finale" #: ../slangui.c:76 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../slangui.c:77 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../slangui.c:78 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: ../slangui.c:79 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: ../slangui.c:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../slangui.c:213 msgid "Unable to initialize the terminal" msgstr "Impossibile inizializzare il terminale" #: ../slangui.c:215 msgid "Unable to initialize screen output" msgstr "Impossibile inizializzare l'output dello schermo" #: ../slangui.c:216 msgid "Unable to initialize keyboard interface" msgstr "Impossibile inizializzare la tastiera" #: ../slangui.c:233 #, c-format msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI and others" msgstr "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI e altri" #: ../slangui.c:387 msgid "^Finish" msgstr "^Finito" #: ../slangui.c:395 ../slangui.c:396 msgid "Task ^Info" msgstr "^Info sul task" #: ../slangui.c:400 ../slangui.c:401 msgid "^Help" msgstr "^Help" #: ../slangui.c:435 msgid "Select tasks to install" msgstr "Seleziona i task da installare" #: ../slangui.c:570 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../slangui.c:679 ../slangui.c:693 ../slangui.c:804 #, c-format msgid "Index out of bounds: %d >= %d" msgstr "Indice non consentito: %d >= %d" #: ../slangui.c:770 msgid "Help" msgstr "Help" #. TRANS: don't wrap lines because of different screen sizes! #: ../slangui.c:771 msgid "" "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a " "given task.\n" "\n" "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to install. " "The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR toggles the " "selection of the task at the cursor. You can also press A to select all " "tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this program and " "begin installation of your selected tasks.\n" "\n" "Thank you for using Debian.\n" "\n" "Press enter to return to the task selection screen" msgstr "" "I task permettono una rapida installazione di pacchetti per realizzare un " "certo compito.\n" "\n" "L'elenco principale riporta una lista di task che si può scegliere d'installare. " "I tasti freccia muovono il cursore. Premere INVIO o la barra spaziatrice commuta la " "selezione del task su cui si trova il cursore. Si può anche usare A per selezionare " "tutti i task, o N per deselezionarli tutti. Premere Q farà uscire dal programma e " "iniziare l'installazione dei task selezionati.\n" "\n" "Grazie per aver scelto Debian.\n" "\n" "Premere Invio per ritornare alla schermata di selezione dei task" #: ../slangui.c:812 #, c-format msgid "" "Description:\n" "%s\n" "\n" "Included packages:\n" msgstr "" "Descrizione:\n" "%s\n" "\n" "Pacchetti contenuti:\n" #: ../slangui.c:820 msgid "(no description available)" msgstr "(descrizione non disponibile)" #: ../tasksel.c:26 msgid "Unknown signal seen" msgstr "Ricevuto segnale non previsto" #: ../tasksel.c:32 msgid "tasksel install \n" msgstr "tasksel install \n" #: ../tasksel.c:33 msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n" msgstr "tasksel [opzioni]; dove `opzioni' è una combinazione di:\n" #: ../tasksel.c:34 msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit" msgstr "-t -- modalità test; non esegue realmente apt-get all'uscita" #: ../tasksel.c:35 msgid "" "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n" "\t\tjust queue them in dpkg" msgstr "" "-q -- accoda le installazioni; non installa i pacchetti con apt-get;\n" "\t\tli accoda soltanto in dpkg" #: ../tasksel.c:36 msgid "-r -- install all required-priority packages" msgstr "-r -- installa tutti i pacchetti con priorità `richiesto'" #: ../tasksel.c:37 msgid "-i -- install all important-priority packages" msgstr "-i -- installa tutti i pacchetti con priorità `importante'" #: ../tasksel.c:38 msgid "-s -- install all standard-priority packages" msgstr "-s -- installa tutti i pacchetti con priorità `standard'" #: ../tasksel.c:39 msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually" msgstr "-n -- lavora a riga di comando; di solito si usa con -r o -i" #: ../tasksel.c:40 msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them" msgstr "-a -- mostra tutti i task, anche quelli vuoti" #: ../tasksel.c:81 ../tasksel.c:116 msgid "No packages selected\n" msgstr "Non è stato selezionato alcun pacchetto\n" #: ../tasksel.c:168 msgid "" "No tasks found on this system.\n" "Did you update your available file?\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun task sul sistema.\n" "E` stato aggiornato il file dei task disponibili?\n" #: ../util.c:20 msgid "Cannot allocate memory for strdup" msgstr "Impossibile allocare memoria per strdup" #: ../util.c:38 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Impossibile allocare %d byte di memoria" #: ../util.c:47 #, c-format msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory" msgstr "Impossibile riallocare %d byte di memoria" --------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD-- From translation@IRO.UMontreal.CA Mon Jan 14 16:50:10 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Mon, 14 Jan 2002 11:50:10 -0500 Subject: sharutils-4.2.1 (0%, 110 untranslated) Message-ID: <200201141650.g0EGoAA03173@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sharutils-4.2.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sharutils-4.2.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sharutils-4.2.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Salvatore De Bonis is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot sharutils-4.2.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sharutils/sharutils-4.2.1.tar.gz From L.Cappelletti@mail.com Mon Jan 14 22:18:02 2002 From: L.Cappelletti@mail.com (Lorenzo Cappelletti) Date: Mon, 14 Jan 2002 23:18:02 +0100 Subject: [DDTP-it] Bilancio 2001 Message-ID: <20020114231801.A634@quark> Ciao a tutti, come spesso si fa con il cambio dell'anno, vorrei provare a tracciare un riassunto di questo progetto, il Debian Description Translation Project, sezione italiana. Il DDTP-it, partito in una calda giornata dell'agosto 2001, ha visto riscuotere un crescente successo fra gli utenti Debian desiderosi di diventare protagonisti realizzatori di questa favolosa distribuzione. Collegati dalla lista ci sono attualmente 37 traduttori, assoldati principalmente attraverso messaggi su newsgroup e dalla lista , a cui va il mio pi=F9 caloroso ringraziamento per la disponibilit=E0. Dei 37 traduttori, 14 hanno pi=F9 di 10 traduzioni all'attivo, 6 pi=F9 di 50 e 4 pi=F9 di 200. Il grosso delle traduzioni =E8 quindi in mano a poche persone che con zelo instancabile continuano a macinare descrizioni di pacchetti che sembrano non accennare mai a crescere in numero. Questo non spaventa in quanto nuove leve sembrano avre preso sul serio questa missione di carattere volontario, tanto da far subire un'impennata al grafico delle traduzioni giornaliere dell'utlimo periodo . Non mancher=E0 comunque a breve una terza campagna di recrutamento. Nota dolente invece per il processo di revisione. Iniziato come scambio di messaggi fra traduttore e revisiore, =E8 stato successivamente formalizzato e introdotto come parte integrante del server grazie alla collaborazione della sezione francese. Putroppo, al momento, solo due traduttori svolgono anche il lavoro di revisione, quando tre =E8 il numero di revisioni necessarie per considerare una traduzione corretta. Invito quindi chiunque, traduttori e futuri collaboratori, a prelevare delle descrizioni da correggere tramite il comando `review 9 it'. A questo proposito voglio anche segnalare il file di Nicolas Bertolissio reperibile all'URL . Questo script in Perl automatizza veramente, una volta carpitone il meccanismo, l'interazione con il server ddts. Sono disponibile per qualsiasi chiarimento in caso di dubbi o difficolt=E0. Prima di lasciare la parola al freddo ma fascinoso mondo dei numeri, lasciatemi ringraziare tutti voi per il vostro caloroso contributo alla comunit=E0 di Debian e, perch=E9 no, alla vostra e mia soddisfazione personale. Un grazie di cuore. Data 14.01.02 Da tradurre pacchetti : 9942 descrizioni: 7728 Tradotti descrizioni: 1409 parti : 3699 ppartie : 5045 Media giornaliera descrizioni: 8 parti : 23 pparti : 32 Previsioni descrizioni: 809 giorni (2 anni e 2 mesi) --=20 L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 From skizzoric@yahoo.it Tue Jan 15 09:09:36 2002 From: skizzoric@yahoo.it (f.riccardo) Date: Tue, 15 Jan 2002 10:09:36 +0100 Subject: pacchetti doc-it per debian Message-ID: <5.1.0.14.0.20020115100348.02029640@pop.softhome.net> hi! come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian? per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it risulta ora assegnato a te -- saluti f.riccardo From pot@softwarelibero.it Tue Jan 15 15:42:16 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 15 Jan 2002 16:42:16 +0100 Subject: old-gnudist:/home/www/html/philosophy/gpl-american-dream.it.html -- New file In-Reply-To: (diffmon@gnu.org) References: Message-ID: Cos'è successo? From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 17 15:20:44 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 17 Jan 2002 10:20:44 -0500 Subject: nano_1_0-1.0.8 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200201171520.g0HFKi028957@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po All its 225 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `nano_1_0', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.0/nano-1.0.8.tar.gz From dbodei@lombardiacom.it Thu Jan 17 17:53:26 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Thu, 17 Jan 2002 18:53:26 +0100 Subject: File po di xmms Message-ID: <20020117175035.3FAE819A07@spock.linux.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Thu__17_Jan_2002_18:53:26_+0100_08232438 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Ciao a tutti Eccovi come promesso il file po di xmms. Vi ringrazio già da ora per tutti i commenti e le modifiche che mi suggerirete danilo --Multipart_Thu__17_Jan_2002_18:53:26_+0100_08232438 Content-Type: application/x-bzip2; name="it.po.bz2" Content-Disposition: attachment; filename="it.po.bz2" Content-Transfer-Encoding: base64 QlpoOTFBWSZTWc/4zn4AtFb/i+QQADB7/////////v////sAEEEAZmZxamBmnt3w+9vAAA3AAAB7 4AA6ffGAAXsymxo066K2xQp7nuB4u+e96cbSgBXveAB9z2Qoo8HkA+Qc+yEXr4+MggJ9n1ubjuO7 C3cAAci7nlvZ0ufK0323rrtZzu93eel23RuskNttpvQV74GO9g1QAANPcfePTXpfUmfTfPAB2zvr PeUERJrRbPoew+3J97Xtzz5Luc+fd0ZYWbevUup2bGe7OffcOI+tza+5p2g9tRVFUrzRrfWvs1en Tu7uUpdt1dZXxV6evTumL27ltXdxQdvR27vjz3A64Ki603qqbbJHM+7e7efb18YSmiEAJoAEAhiG iankE8iamwptEnkmnqbTQTCBoAAGmQCSJkRJso9AqPxSbFDNIyZMQAGgNAPUAAGjEyBIJEJNNSYm KMmU000PSNGmRppkAAA0AA0AAaA0BJ6pSkIATKeoaNABpoAAAAAA0AAAAAAESiaEZAhpohoIp/oT 00po9PKp+FJ7U2VGgPUPU/UQ0AB6gaM9UeUEmpCAgJompmQE00qfqfqp+jEp6T00yjanqaNHqGgN NAG1BoAA+H3fn5q1Fc7IIeDoC9q6oAFOYL1AFDnsRX0Z9P1v9X1T0nP13MwlOYrjGt7fB9l203sa oersvTfHRrM3v30j7P9P83g/cc9jN0E0hfuM/nUgj95AN0OyTgkkshn64ypLdqnNgGTccM+9CkWY SLACkikHtrY8LUd/hRCUwgQ8EztVkp0ZJkzNkLt0Nr0o1UwJqrCVi2vDBmzDfhWaSHccKWQPESB1 SkLlty0a3jctisbQVotXufBRNBEzjoiDfAHOCLlFPLFPgpHkhtYaMmyEDixXSqeCEPBk3ZxXKg4s rXM9Ci3M9RdUl4eLozFjJ9rn+RgDeJzmRGOcmeczq5er24d72JlxJkObqqysqrmXfLyJR13ms01N XO3azXcwng3e7sZVRNVm7uTKd9mJqpmJ3d02YO3k27qaoJYcyiaBVPkEzDwQ62Vr6SZlXOCxKrRd OlevC2DCNxlTimtp31RuZznLcjZu4MVFRtujGXt1txvCMhQLnnIjBVKhspQImLdcUUXUaiebbzG8 pVCWRyuNZuBwRGc4Tc7EcUOoug/NSL8miUr2syEoeuPCzORqE1aq44n47q7h3TzUmua45j5vHtCs x4QdVhMVbmrpzZomsl4Q3DNvwmeYpST8POKFsaNWRzByUI2ChwPTg8ozOHdTxw5cE4QTsTUbzXvI RUbL1Ea+zEYK1yLqanaflwq5KuhzlUKMSeF6kZDvWxHMsVWbhl7y6pajFVwRdcl7mSczkRkILRjz WYLJOXyBHJeYknENfLfmzcc5r1SvDXGd5D1HH2cNVgrjvCVDkjIucd6cVzQ5GLU7vr7fE7THIWF6 XIydfHmniDvM4ZMhDZncyI4M5dwbMcwlTOwr5vdgAAGb5fJvl+H8/vBOs/PDxfAreVt56VP09zEL +iSEICDCRgQkgQFQpCSMBGbNlIAsoWw1KBoNoZpGptpKy0oZJmAQLBpE1LU2aWmzWEmbFBCQgSES AQIB7ncxpbERei7IKASFCFKUhhmTBCEAAjQRiopFjZI0xEWIIJCJtTSLMwEsQgTMBCWMloqUgYU2 UFGjFLNeiukU0kQLIGxMQiYzBhNNKYZEgghDWRqINaSYAk0EGg1FjAJJaYzYEQxCNExDDETRCb53 auYozQKCkk0khS1CQMwzRMSBNCAQ0miMtjUwICNsCLTYpWbBRlGDQaNIYQxSQJAYbAkMRk0M0hQQ LU2wARUBYSbG0NjGlAhHI1xCx0p7+ZWMO7fdd/VjXoGuCDuugZl2OMfkIjTaPO14WFtX43j8atNd +dUrJ/fVYVSP4jlZViMoG/U7/tCs+zK2AsQtH9eHpDUb6/8E7hxQJCLTNQrSN1pf85/nX2nnKHnK hvMW5cgfYcDnOfAqNVw8upOWiy2UwVVKyy2WwiJ1wPRFFtK2vIemrqjoVm1mbsBnICRg+F9JcJ6H xJBirCx6qplbN5MwkAUthjJDfwLD9x/QeGwOILRYG0tPWfIwNAyMByNGgLh3KFA0q5z+46TDbU7O 87AkSLbyDxEOG0ReXHM4EvMVDtrqPPwEfqNYg/oP9NDXfl/iLc3UUt1bg7BCQjiatiTe3Xs/YOyb YrL8V/hySpW1dMS79Kwe3++q2Lx+kNV/o11CUhI7YjJfh2Gk452V1Is8xqphmwRrMPVFkm7Yw6dZ suj336NZVfVUC+NNnnJ6/ftx+/c3oCmGrC/QQYqJvlLe+cHtSyzfQkRI3lVZ5qoPQEPfVHLE3pg+ L/GBi6p9I5fF2auV9H6ays/dOLeh4XQkkkkl0h/fhs9OhxuG8X0JSuq4wVSZtmscMf6suowuoFQh B3vqd7HFuvr/qGOeTfoR+KAB6oHtiki8cCRpF7LvyVz2BOWU/p5K2bm1xLPvJuHsNvLhXFj2BW0q LbaM8ofyh53+kaVLe4ulJVj1Rg3uCdcnWCkvNlxpYd6DkvDc4wc0DNPg8/RnfF/X56OtwySQukr1 lFN0s5uyEMmYxQAssxIDMwHONuY18xXWNrqGlra24Bra2DjcbgGHjqLmIx0GRw4BYFAYwgcALYBw DQOAXwDgHA7cbja2traBoGgaBraBraLGsawLAsawLAlWlRWytiGPn+Hs2cuk+g3+B/i5solUufT7 Od0mnV1fQfof2d4VeK7/8u7Nj2nkfClq7w9W/HFDWAaxBuMH2aMqG3nF0pBZuqT9DQXekOPvssyf Xych0cFlK2JVfD36NjpOlbYq1Dywy11Fyp8zkQnSREOniILTp156DD8xXVyYmtOQYUiHmgwlg4ru JpqzbWeyW9vBDeKA9KA8vW7NCH9cTiQ3qQEJiRp+B6DTr+J6+PM2cm843ELN/t4VTkc9DmPYxT3E h4lbKcnViJ6VTKV0dh5kPKfSnBrbYz+3Z6v4dl4X97B/JoYgMMfzqMskvKF5VuUl9Qtp1BhUX554 Q2zTpa5vDkUt4WQ3Y3wLJjVWHFdAWbo7NpIwYMLeoiLq/TXPh9zZB+0QZZfX0hXM9/8T3hw0U77h SYrNZ8QzOr1NwXT3kV8DnORrLLrzj0/MW2fVVIv1eo37ZfQTx5nwgb6duw/KUHzphtOxNn5tp0bc jvANXaXf2FpYY+wce7vxyaZdXIa4aui3E3/M71LIqqLfzzUVFxJ+2JNKT9nIlvIX4mYUnrNGm2Rp RTik9jKohwS6ZNE/kVQHCdDnuN04Lf4h/R3kWvt07Wd1fSz25oyYqB57Jc8L7+XiD9GuOx5GJm9I q3BU4s1TjPvkV/iZ2QjNNYMfhVDTSuc0qheTeK0ZxtRBnJ2ssznlHZ442howBF34Ir7vsS6aS36r gckLTEde3YL22Xp3kpOQW4AAA/r2Fk/WCzDpdw2XDO9iHB58yqqP0JNYlC9XpP4Z2f2PLtyDhust qd/O9T1dPc5Vf06NBMu+NmSkGAKiwtNWUqWlyG/qT0MVXfECWHLH6PxmT5/SPMba7qAFNu0mCTJY B0E1doeEapHsbOecs2JcYP2hESrIX1lNDNuE4nTPq0muJ4uNjboyyD9T48HU5fOVMolZIf+MlEFd 27VZQmaemGrkXOlDEPO6Q0DnppJfKodAQje7PSqLijUZiAdSp5y8lzbvc1b5/23j3U3d8Qt/tcy0 ZvuFKqR3Ce5FVnH9dpOat8n2xOBP7nPTWFIEORVd0KH5azPYImih+WQ7cIpSGdA+3p8yvKqUVcnd ShQpWvGA0hW51nl4VWV8e9rlf6WYm25G5HKv4c5+x4eLjrLCvW523Q2WqDZJ2enMH+7om/lgK7pp uqNuSf4mM4kr0pJ05oXfGiJ2nUHaQSTHvURepZAjqyHTvqZBpv4ya+A8ud9WbhqivhOJCndui3/0 9J3wlCzV6WN0VWegvs7Taio6p+KMfM027NA7McloyfP7/Lqd3zGs11FZW8DcHdrWZxxw3ZZTAnJk t4tCwES96kbFD51kEtuKVzJISWuUpdXZywZjbMsWi92Yt0KIxgk5Iekp+Dh8Hnb9Ps+MBFxnI1ug YnZNUIgP/JHU9Z2P2kamtu2ay0jEqacQkYe62mCFCWREdLdsGlXztfpPloz/sWOjHQ35F12GGOzB 5nM6RQTHKqSK+uj2Xf68KuhJkmmWOC+oxvOkRd6LMq+q6+vUtDvRSJOvreTTu04Ppd68QnBF/W/Y S33vcLLRrt+I8M+qqCSfsyK8gCX8RHdZ77Xrx55XFtTp7YjIc5ubPEn4qWhLg4zoVjPwH0dQ5YVv Sicc9b9CdZM9KrpiYMvp2+BiGmKbgV061S38doOCiKIKxmDsPF19u+kDLk97av50VYSROhHRKwtr w63LIozEJi0c5CjWtopdO3+O64ztrdAQmsNcSwX0frXLTYW6jEPSTlNB/KPfFT6yO3OcMbOrMusm rQtiskZ95KhxKIhxL1dcXPQm1CYj/T7TImUIQ6TgQCwLFh7iKHc3+bOsPpLpKZy0Tks1Ke1X12FB Fml9s3S6jo02FhoeokdKBpnmTSO8Zzs0vo1hW9HIgSNUtNNkT6YKpjzLSokY6PjjSy0599ewMBFM eBf8sstSvKFZKZvenmthskfNN62csoSdfn3L4HEoaj488bnByb90tmyT1vtwoxwRJ63cn7iIBgez P16D8H0iNw9P1CfU7SN7gU/L+fBn22X0crGyL6hyB3Erk7kAsmw2Ep22PNKGs53Dkpxogi7dNmLg emiqXAjvLeWWtmPs5uYG82adM23G3fcUrjKVxLrzuxygSAB+CHqip749ERR9I9H9gws4f3lYfZkU BqkltczRch12tmBSZoTVk0STVAhrno2pAyZZIZIU6MgcMS20BWC6Z23NvHpijLxDhom4u1r1SGGm pVOxXa7EQ9iay/HRuNxDd+rVs6LCWyr5iOAXy6UeJ0jnJx4Ds1VWTUHQmlDt1JnuEsF7q2iRVLyq X47XlIdJOqfJR5ruduq16E75SLfP/XLvzu3Vxw/Dbdsxq2X+K2T3TevzHm7/N4d/o7/CzHPq6ZYx JiaUO85vBLok7y5Tq2VcPU/w89UfUt67YtvXcncn3iwFU3Lvldp/NdhZxtev4++Vs27UOiirWJg/ TOlrO2fud+b/+K2DToejbrXNi+lS9v0M/E89vfxfSs8/kf8AjsXs35s3MijR+BHm1OX8677dgklk ifzffmzT1rr6VveH8LO2lCfT8P/S+GzjDzgcDC1DzT4WVErju+kId/CrwaF3ap4V+n09sW9lyzgB KKZ365GlG7t30ixtquXZXXGJf2W20nUz3Of1tfDvvrXlj927gp+zY089QqZHYD7psgqMVVIUWAxk xFIEG+H1e59J6/X68b4cwAYgNzAAWbTft/a3APLtYB2ZwzVh5fRc5xuFyZkfievWyLley6MGOqLt EID8JDmCpxwi9SvvjwXX7n2r8UfTNqK1M6p/NQcqRPFZJsK7O6U59tKETPukORr3hUYUBY/2/7As s0CR8xcCT8x+RqQiiEb9vPbB94s0BY+EBD48RdvkXeq8X5vvhP9nH1TK9m6BBC2oZGk2kKSjUYiw mxJtGFhGiMCkWmJlm1FjWTa3uqLFt0pxITCEwonN90QEenG0Oop5ln8b2qilumUKMjO9j9D8CwQH vX/cwwf6X0Zhv5+V4gTnC+PBF+U8+nI75V5zsii8z27fzbdWjOrXajXC0P6r25H1KuJwa3cR8vl0 bpE0LB+EOzG893bwvxz73lO+BG3lH+l9UTEvs0OWqIcIzn2uLHJRHYphw8MfFNNoD1ICPh/jzzbm 7uHO+UGoLHnXS7srxo18OISCyFolVXfbtsqqr2eX+JRGhl9Poc+v69f1yb42fX2en24fDPejZ693 O/Rw7fKXE6ToiqDKb0xsfoniqzKf9B/o0ETMPrlBemsWV1ZvX67aVVllJZ0BQapHuNE7FSzGXm1T Vzmo1lLWYi/650guqH7pOrbHqlbxx43XVoT1uHtTFmKdqZvxlfhVqgr+cu2ZVn2SqvlZZavZKyl9 3kbmrmySeqOZqr01TF1zxlIsUq+iZLB7csXNJKkD2I8tOmzVU+kIEJTsrMEYY9miCRRyu6Ul79b6 fiKbacHtyH0aNuknss0Z7LWvufJI04OXKvHbSV9LYpw4+yVL4joItaExoTM9/AxIY+GFNCaTakUC 7L6bTCxatV3lrpA1+L0wYJWKYp6HkVXVSjOp2pVzHgowkPz39etCjwtJ7GJ6f6lorvfV/Dt6353x YeNcNQp8Xrtl7fowLK6V21kktn41Y6ctUK4syk/yk9aMP0/Cvbl5vP28U35WyPiB/JP2nRsv156F 7wAigAZCiSECBA5Z+dQRgUQCP6WCEqMQxiFJJNJFq8v0bul5LbFtjbXSqum1kKyVaTVFJqpUsak0 bKW2xayUWybRRrFaK0WpE1JUmjVpNjMsZKrJtk2DctuibWQtSRZKtFUbZJNMsliLSZNTAmG0VRrR k2ylsatuWtdlJrRo2MWxpNUmqCtlLRpmrJk2zKpLZLWKKGamkq2aYumuVzlIWlKExhC5rq7sV2kf kdR/6lCCCIHAdgFTErGTgNQ+0IP9BA/gQRI3oUmD4iJR+oQRIaIsAyZBZCf2tT5+d7NWq0b3uOsL mRIIgwWKMfUbDxXBHY4cJS9nJ94mGsO0SEOCBwEJGMYwDylDo0INfs3P23oLtIgZRKEB10oyCN6Y ncy+Pw+//vvZH/n6vj8T/P/1+/7/T6vZz+Pol3sdh6fxXnR1/H+mr7ei6vplPCQfvKRJ78LCyarD FrHIPREWyC56pQmjTKeUu7H8l+qxKuqcWCEaR/ODf5Mhfzpx0Oj8qXiIDSTH/+cDD9/tNrcjy/DV z36j+Rx5H8rfYekNYfuKmbiY+yzo/Fa/sAA/Y570Gz8NyqJFfoVpG2P5v5fNpNJUaz5PpR8SP1SK SikH6gotwVWgEBYH7zvPWdbhz9QYHSWG7UePHU386N9DznEQP6xQirl/TxkTa/o4B3YfvrOw5nSd BsS9QADyEQ47IRiEfzqRJxZ1uUGknmQ7MnHHHHa7q4W6zDz3oYrCD5LiiXW5CoIfZ/t2foLh+Hpu 2frCQ72rx45lMe3XZmbwdyo8F+r0uucbOM7Ofs0Ssh3tsq7lb1WEmOYZTPhPrP7iQbNxtHN55ISN Pt5dxfLd2OuE+C+ceerkcZ6TiWL1ztJRyMaj4EpKi4AWj6CsUzHF4JCTuzpJMYxvGQctoxxkayRe 1RYMkmnBjY104rpW1xjrno5ppoZrqxtyw2xs1GlK9MywiwhIyVkLIWreEWoYzUylTZIUpRUhuQbW 4buyuKjX2I7RalYXhjcZqjtUu2/U4WPTsKVSJm+u08uXci9HDEZeXd3XrXeducgC+5nXTj0c9Drr jrnd7F7Ter1I08YS+QUNNpY5QeOjxxOwtDAZHWbmrHjFpGYqSLG7O8bhJg2xaDMbsI3qRupxuN6G NhoKadb6gq63NENA1oZjNGozQSiGupmBmtalwNS6c1mgprJt73EM2aumjMU2PNW60psZFczervW1 qRYZSrVbtC7LKD9doO61N/FrYPNMlV3m9aDWtZizHkpSMr5unpZNbem9LNPMwLbQzxj1p6V1cmBr K5vWaAzNfqqqaRUBB2j8czNqaZ6gT3qmm7uy/GuwJETRpqpqqeU0tQqRAeBDu7Wh5dk0jAEgzxQj B1OIkImwbbjCRwOaUvocY62QJJqQGxsqigydSqzWTFueWTFsldTxkVlwlcxZVlCYNFdr6ZUscM4h KsnGEZhjtbIrK01S0rdLDWR4ZVVbCtmsMwzIZhAhIGawzMateEJCjpHHNw5cX9Z6xrxy+uDXTEQU EFRsJlpIJCHRgdhUQYhcbD950ZnLMU3kqftGaD7T4B+U+AfzBtA1RSR9LunCXNpY7cVVcYEZDcof BbQbEH2AeZMg/iH11vefVC0NDH2mmUhjbC7aCXotGhHYc1u1fX1/QfeZwhjKE+Gg0S2aqrSJLiEB sUIcrl2/BITg3FXKpNEAyhkNEWBwCipByoQ+igsaJxra9N6WqQNUNsfBNitZJIdU3XFPI2spfFrQ pDDhhZkCXOJO8855gA0sDU5b6tdvWWydTMms0UshrUzHlhZqrTzM1cx1x/Oe3XMtNyYDmEMwY25X aMY3LNZlUWFcB5Y7ZZBjsqoLChRGfBkFIoRMss8jIhqQ3Q3m1V6dqutt7VaE0aMGlkYgQDcSSYkE sIKxVFlBcMj4CJpNOkKoBiKgajBBvNAChRFV1FXSBmXYKDRB7KKIekLFEsCYCaRNRZC5CylEolFt QKBEFHplDYB0ni6Pqb85/R+z9t/WhVAgGffVwpv/Vn7KpzWCMUzhwzkXsVsG0tEXcCtgRaWxuzAF 5FybyIgG9uMIVDXlnAtnZQAhuncgWnEw9RFx9FpLoDWMBoZajN8XFUNb5Y3wXDI/njIWiCWLo1LI tZVFppuWT85+f+U00z0adE5vDdMbziD8we7Ya97jVFDwWRZCXZ7SHCCRYJDhAQWT2qL3LOcqwI6L kPSII8XpHgQJIswSHJtaguCksIJd/03ECoc5DjBJyTXa56muVGw6mLDuKDyHhBXUTNZoiqD44rJR q5txTxOXtVI048Vr1Wr8gcSOawPKA40tt9hwdTbK2d+7NbohR0NEMb7umeuR3m/+ExzJ2HI5UiBu 4ZJSEFgJwOF3XnsYzyDOpmCSkIsgLexcSxJd0Q/2p7yoyQgSgwmEAUnU3voprzrPur/6aydgYSyA HStVTO5CUkhub2xje1Wp7jfQANr4XRK59q3M5hgIwot3Z75F86Ckx3mmgkOWDJM3pbAFmB8yfZfb EytlJLMmhDURJ8/3KM+PLbV49cZdKTBqXqfdD+iSiNFmBj3BFkq7q3JeqTvN5US97eKoC2Gwm8OI UI9By8oECwMAwCIrj4lwjM/rrtLq8Zq5kagrNYV4YYPkpLkcSSE2g0E2GH5hLgZqwWSLrXTa4cgQ 7sUQyZSlU0dc68jBSBo1O96aa2wkkgRIlmCbW2EaTWQPljAKMHuAvtsVOY5Gme9ELRkLDSiAiLql IGdVAiohRZDELbJJwogY2GRv31m4bSYWYXPhEVKMZzj28GwsRuUrEbjVeZO2cydrS+w5dbmyYxbJ zNiTMPe7FStgZQs6VFT8xG0prj2NbYBoFBr+Yzjub3z32vW2/TbbX817XowVJCBO7gL37wom6EiT BiYzLZ5eNAcjEafd8ec48bOcDi7qPcPWdmPcHiJ6wgoNpiaaOnG2gkCLtFEN7a6YDpjr7EWWI3Fi mnkBCIEq3By4xZ9WqV7G0coeksbTpzwWWcvPgKCYSq8D1IhL12FtTGXgiYu7Rt3m8VbLvmpniVUh 6Weo1YUKAoCwIbku3GvuDkc3d4lNKSLpj4Ds5YgwEj0nLt0QFZGuiDRpMnFjW1DBve3C1E5iGFWz SJFMMj3e94en1pbeDTXGl08Q3jGaq5uU5gUtBUDp2A7hx3F8G9ykUpMccFdJV1UTMsK7CJFUF2dP tPcTVoyDN7LzD3FGIMDMzHc6oWhzSaZAkWA4ByhvAP1RgcTBLc0nnVdmruO2S+Fc3s/eW+Asd+wh nIvpZicuWggbxGNyhGed3rM5iCneTqIjB7fBUo11cwzWdiyhlVAqqgzNCkctbKTRLtOL2uhTmGAO 8kJF5PXxqZO9d2F+BFc8LUXrCqlVkomHubEw8sHyhA1RtmhCMmQdxIUrF7cvoT3IMwqJqlVQ4VRk zc0DFa144BTU1ATBseAonXu38D4Dzztb9i0UEwRCC0hxzeogEECUgwmbdjhQCUuxsprLA9BC8RIs tyMypZAgEFlSwt3Mxx2ojMjgiaTGVLqiyNxEVUUwgFq6BHUrhY2OlvHU2OpfL6gzD4+uJpKJnBQ2 LiHZ9yzZpGKOVotFzmh3eqg2hh2rtPkHduLaJnXZ5YQ1gbgL5U1mcolxgFiug3XQmrlEBCuOyII6 12EmIU9IcInit00pObLnSAJJdNwosKGhQ6JhKXQmENMYd+wJogoFgkEASRaHN1CYAJBI6l3Jmh0i 1cW1V7mDenObN8mXyHizt1tKDozE9iFmoI3bzapapmKijFoYKU7USp16rHtPQjIkLauMAwCGtosw ew5VqTW7Y6osYQ200HhC1Ko48MoTlikdTRCEAlw1K0Y8ZviK2LbLskyLKQDjiG9zTQxpUY2o15NE sCNb3u+89j3kbbU1AgN5MjrLQ78ntPa5MyMfrcs0VOGakJ5OViitVXsTE3EtWvl3N1UmcRRSe4Cp XsJbYM3D5A29e2M4gKbBIGC5odySJIFXUGuyKBtyI03IS24ysLzDXbKG5F5azjLqu1IaMLFhowg7 02ou1VCiIiLBotIHSh7LKoCaqVKOFaCqlbBQkgPZ/Bb/q9PrdxpIO7x+/7RIRSvxKmK61X1bj2U9 q9gvzCr8984VUzz7dvFxfR7USaod8qIhz8O7o02AAS1rVRH1hqor81DkqHA7YtFIpfb3FSlyPHTf vlyAC3y/Hljjx556aoV5yvHRJ1bEXWu06dEc7L8qTtIxhRLXRV9e4u3vP8bpfB57t8ccShVYsFU0 otVoHJCBYm35d3Xf3+dX1T7Z+1SoVXH9A49lYdoq2TwdM52/bTQWlkbtzkXFsYDvbN1dQjDQXVVz aq/GQTkV0uJ2VXQodKM6X0cebj2jQOaBCAyPawrwiAIUJ80VFShBBQLYacZNsu23VuY2EzafpP9h BieJjuS9B6wSYZsdpe58judxEhxDiGugmQRQq0JSP0GZmcCs4HDYOUOJzMkUMQ1/3n0htOrxnkPc YECxOsxPaewPiaQqEwkXM1sq6h/x/Xx/i+cwXEOW8759zHrJzMGQlj8Qmx/EHbL7hLhbsT+okPBg YSUFUqMoEp3NKua7OZ2s23XWakuHEmjG7dNy6Cu9fwV3T9P/Pt3edNgn9EA7jL3H6CptlQxKKlKK IWaiLBWmSlJaPKSnzHva7r0mQgyMYc7CoUew3GwvS87hD8pwLG8vbSQIab3mVLtZa9/q6zTFSbt8 y6vMNX0FG16nlSty3NMk1GygKLJzEyQtEbtQXjIcPSdirCXxbgI84bO6WFSsDX1j6RF7DoVF6zAw 45PMzhSmkT4JrmryfDng8JtGvUryw0AozpSMClsVKRRgJO87g3EoED7zRI6NQ5cQJ2odUyvcBsIC 5p87S1MkG4b8uUM+OQbHtNzDlyMyh2oKooL6tMZTBtiFHCNNSC9L9TFTJEyfagitJOspUP2h3cD0 GMTcYduBe0ZrIVCJQiUT3buedxpjdNuZM5F48c2uSTaYw7uLBuT9GyQmhx5zyhj8ghCn2vh+dbyr 2TbNCXtdbppNa0crqlIIU1FiHY9B3lB4+2fkVR0zDSRgiRRnMKqUDQqOD9VLQZEo+RGGJ3+ruuBq OZoY5BmFjUZkuwOj0NzEMX4FGasyqNnX56ikjIemFgJMqDQ8Z4mg0DXF+ghsBV7RIVu1Ksrg2NKJ jA+bFRoxvKwKo0A3C1tVKuy7L/lusoSJN6LokIBIEgQYXBAKE6DcBX1B2+33+ry0KUlKXjUWpJHy TgH3v3BxESHEbW87bPEtJHYNMNw5CgYa6ZA+c6uE0MT9kkIyEAUiUsIpQpTBAqlYowxh8y/FD+bX gJtNTAn0ian+6ATAFsLB+dHqDOATytjm8VHXSZ1zYXddRevq5edrifIiSFSwQolDH7URldUu2nGH GH8OoMOZxnKRxPqK9pRpJdQyHBkMKo8CFgTHl5S/9892veb37nGMdSc7WOpvn2TO96Q/nc5Zksjz SpXSpjz3GjkV94hyWIIHBPs0hRzN8uE0OBa4ik5khYyPwJ7b4yBRCWfNdkvGjTaaug1qn03xXtfO hEHpJgRh2Pd3MOYeuU2ECePQ30XFGhhe9MDbpcs5brrFLlF3btbdsud3ZupCGjJrlXbU0Xv/RPPL GiNPT6nzddOmjeduVCCKixRCKkReBO+xdLs1NT0jlVMeNZLIoZEDaBoKOWkix9IabRFpiSLSsQZ6 cmlBYCUwpqAjWQhVhIgvra55pxoXKOc74Ku2vLwWuEi3yXwlJN83vy6824bQy2W0rfgGpNC3oXuN i4aCFDsZF85lCwwkY4y+7GE2mMTgCApGSqkRKZKaUlVTUqu12ZuqUbtmlOuqcFK6MsLX0tm8vo6n X2zXqeWEX368V411du522Pjbx5ZLrQue5L1XXavIejG5Ng6dxK6d1HWyfEXHLllIJDaMzjwdSN4K W/j1gSMaiwsIEgdnOmkuZFzmFoojInqUZQodRKBBYkr9CXXk3MpddromlMRgJiQhiHmMdTIwZ3Hc +e80l5aczM6xEN2IdijkaE4FTkPmlYSpAUArsdj9n2lywY5LCevrrrPkvLzztzKDrUbrAZEYiJAs CHINqC4qF2hmEisSUkfSjRwsUkGAKCkQYGRuaJmEyasQ6ZLiMVBu9yHKs4qwK3ZufzfhrUSD7T2+ 9Kif5HO4frp6Pry/goGzPEvKUy2Htj/Ee4gaTSXFD9VblZ5W0Kymuwm7mtUMV+mR+VUvu+70EIRi ISZBUUEe0mcKU+RIIVf5DsQxMl3VZToOsoqQCUhMdH4xcSdMyPLhq6TcXQXXj/XYH/VCnPqkXK5D ShEQ0uNrxtHRkG5+azrkVGnCzXI5acf1Vkr7i39mdct2JlaX6MTT1vTetRkhdh2iehZMA1Gr9mDp 3xhpKYzbQnlOvh0gl5+Ex5+CJzAfcpVTwAneTggb71++q/ZpfTv2qs8RH8C2kV1YizT3kxxp20eh IPtefXRAxWgMZrOtHVNv5myJdmeOPs8dFRGp9A46fBI6Ts0vSpWCpH5Sy7CsB0sfRDuOyDTnxdr7 82nXZ00eR8og0hOeBI/YjsavYqZR/EeoEG7tgQiQUhTpw0t4ocL9yfXuBpYQRtnH6EbThPEFuEAc Ejw7s4z19apmFCkqHpzZDGo9oD3bOB4PaINwBX7ewDQ4KAosOjeVwDmkV46TqFw+fgbJbvS5LvFI WE6f/PEcP4vo7GYBwtsjCHsWup61YgijgX42xaqKXLz6+PLVXXf1vVdnqys0a3roK8rNeBpjF3o4 47DulEEa2SeV7lET2RFZIdcShsvLYlUbOWX6Prb0/WdPzfLS2/X1Pw3ugktdEnLv2S+1/WAqUDqO UGndivSETIh8v5N23HkLz8pYnIvUokn/goKvscPd07MOfM+HsvQWFGTd5CYKybaGDcm06fuVZbVi 4XebqFp6S8bUHhUaD9DJJgTiPuO7aG3pDeOzGmxqFkMWdM2++15ETMeSO9bSm85XmFxczsAwcJOl L1kq+m39xVJjmAjHQax6i8vk4M8yNan+okc4Kj00m8qyx3b1VYETULmoKPC3SlxowwxcqF+Er0W6 HyauVdyZ76TwOFaU0WKHVsyVPfxX10tHUHmwMtkUUrahAiwkBkBzstqTsVNx9AWl8nOjoEA2XGxq tJkHcSc8xuOUoh3JbqIVxCgcVhC6uKJZ5Qj0wkoUNuFTHqbz2++5jigtK3ecbY8rKYqQsQTgdeDO dXzRbd4YaQruIOZ2F0t8EYbAHlonAdYdPtM2NAUmh0IpGDwDS7E0d+LjEJpuLaFjFZj5m06cIeKj Y+rEVoxe3cJxJNo9VDhLaPnDQwoVvr4P6CWb99Zy2MDeB1B2ZMxvn43livOA7thuOruzpaxQ2V19 A3Te+Xnlb2zvC8W1uss1MOlXNufojpJFOtzs1Mkx6jqOtDcJ0EWFyzkO2Vt2rWJLab5tcuoidh0k 9upjkPBxaC57ygYVSUb3AyzvRsne01ClKqychVjad+ZgXjFgeORrxTJIQkzIJSxyGZtXMqC7hyCq 0mwaPHD9M886HnLW2hfuKtmfSbtzHlhfIcoyqLzbMOB4cKSpp8CVwkyVtodRGkioO31h6ICWskci XR+BuAA0A25Dj+RuHRDSu7+313ENLcu7ciFkZB3dRSqqEQXdFh4TdOBMCBC0FZvQhy57a0Iu9uk3 mlh6FsGkWAM8aWMMyjATkHsq8TjGVzu9xen1mFymUvpoXok7Z2YsXVs5NwdFyBhPKZPKQdAtdvBQ 7ZQtcj5gJTY+ZJWMwG7zA3bleSZkJnqq7XZ2dZS7yA6g8ea6XjY4OISKT6oiIhm5bSwa+VrX44Zl WKCw72OqjMGSBulDbzT/GWgB8ok8gZJAzDLxPfRNfZQZDPNu2uwbqHTPDtrUE5O6QMKryG1dvb6U tYhBWQeJYmYbtN99pQ175FhBQ9wu6711mJcPQGohWDVWGWdovuDDlGNNjOyGo6vG0JCXAv2fnQ2D qjEcyFCr2AUw1m5rqRkIAqcRhqwLip9RA0GwNwayi3ERghxxwMC4R6Yv6As0uKAAd5LziOoBAE+X EdZoVkBJNI+wW968+fMoaZPP1XvpUbR9c2+Jb0S5dmkw4lhPEBosKxWdIfQTF5G0C/gQg0F+wyYZ e8hxtDm7mZhyLFWG7TkFiXQ/sgiYhpNzmFGupqaEm2hlVjAq2tGg7WYrDByKVlUp1xE6DWhdoBhD QjJM0sDzMFW4a8oGeU4HLLjIffFgyStdjPWckKqeZNjQ0zPE7yGcOBqYlM6a6YwIUVUFUGiV11nt +dmvKay4bWaqRO6qU5TRNCyq4oGqckeBbS+mZkxIxk0TC+RoYsKvlg+XfpxHdmNrnQFD2gwgUQgS oXC9TvE9yHdAukYxkoMyupbVxd5ha3d/DQYSdOHbcLISHcgFDJIazIuzWevja7co1yvd3KHCAASn Wv3T4T5DWU66pw3w67/VYMO2MFV2CJkQq+Qr3HAqEgOzbIEFIFK67IYc01q6FmYMrhTlkvQwuLov JghAhgZa7dGtVvmC3E3CztETLsBMN0XYebFtwFibEMAMCYBtGdtnHdENBAyZxtcehIxs0oFzVVkD 8r7lPadab4Qer1pAdjY8XYR5HPCTLBhBHW3WvXS4uNJcNAeRuEvmeKQtMDEzqBDDC4IYQgYa6Xnb bTPPatRmJBztAySldsywyWkKsfUXEazImiJnFBmCUbBc0CldEYw5YlEdrmGjKE6SYLOgQwMIC+oz IHkJuYqXCDIFCIidD1lTXcOIG8kOMk6N22gdIvk1Dn6k6ZgCx8DKDvLIEfYDNBQQE31T766ztSbs KtSl8PWVxToH9ZaWBR5FhUFXiTHi2Dw+NZS1PhcVvd6VaUhNUrkzUBTcJSoGqfAQNKhYQFgz0uol cK/B5ILPMaBYvgCmJ9WAtetTnA132Gazj00hxCBDQh2GhesfMane3nx60rng+3dHnBT14I6Ph4c5 eO2NLrp4ekCnLdONU4JtkBZskAkFqSYpOU6ZC4mZFGmKTFgQNKsCfQDesrugrGntQeBuVzO1CWMi lE7Nh0IDkK3cFhCgXAc2wRNbimB2Zg/yiCCPKTdympIdEZ7neOz9olDuY7C4bbW3D2+/FB9HhE3E FuTmBShMcAiRQTWPLCou314LbECfuke8DypPW52EO435qb2usGjz7Xos9hnO0mYCGBAehge5DfIn u9ZvqhD8nzNuB67mwN92N2JkmwuMTZlT5D/CFBHHd24kgWGSPfXv3t33znCUIoqlIvHXpG4XMZNu +rW14mVlKoHhFrtfA6ZCK1RHDJLjnjLG3Hc+6WF2hGeN0HwemJI93tWC0gh2KlJIVyhEmM8YOcas RhRwHat69suh7keu2zwaF7lkR1HaSQudMH4CRFhZ8kgzD3XnDvDUOOtRx+fFx8JG2mxsRfC3LGjW KLeLbW5trxV8r1ezzJLzksHW68IVjdzMMZAmGPazWSBQgSIxqDfAaGDiueyYIsVGP5EsMM9Du86Y yMTgPTMoQUM/mJcW0xYIiFYE/AgdxQ94eXSjEMjQMWLw2NZb8n5Eri/vM6/0pKMCqmFkvkhuhFt3 7SSlDfValBeJsPp+oyK559NpuA+U+aGu389QG7wTeCQNqOPxt6G2oSZCHNQtW9MhOFy54p6qq7Qh 1PrsQliYYDgoSEeBA87PgErVsK+C35m3WSrRbY8zCG3Um9paF0rPO9ZpctWDWnK5nJjEguavhfxI XSxM+v6CPC0IEj2AShg0IOQ/xIOMH1iJktCt8XNnUwcIDt5nlIYq6mCjMMHQbjkZDHyI4+VZsJZ3 txDWYMMdfqIyLKjwTZMi5gBm1Fx1kSi+XaxvKZlQ2LhrIZyq6xsnekUllZFA8v0/bfJL+WX6d+R4 EPBUImMlkZa3rqFRYgg91w7zzoyEiJA04FKxBiCnAQp+fl8YZnyTmfd36lg7HzPVyhdhQc5AmQgQ mNfgG7bBBWIQRDZFoeJq1kqlyWMo7RSCxrLNMpchisbh5q2NLdTSbH0S8/iMwNahJCSAR7D+a802 K0hmHv9CuJUjfxx92J0DN6tDERjSUuwObi4VBZZIsuw9PZvjxxfMpbnoqeNsPQuAvSis0nqcHbU7 ZFGvGVyCpAwbQ4UtKZ8yusYPazGDCAZu4aGDPxotGAzuewJSCbt6pyjoNGiwauM4A6bDuQrE7ylU RKiKNSNLkDCytCAhCClvhTV3BsRbdIYJvpVsn2XzLyO+yCire+HaDF67cqiRVlMjRIhDIRCcKWGU hYgUhzohRuX3NDAg8/N0fOMMNMdnMQQFtRvPMFDWhGOFGtEn0yTRaayRsBjUewRYDBX6gu6TyDWa 6mwcVgXyXp8PbqPNjUGSEIrwdj1CLhEYA/gcHNht9cdxmJpYcAPXaoncIHfEgsiXt26+Z2iozXqa 1xt6/ESA+Q9kxKTMK+Ij7rfIcfehKmFBS/Si/s/TvtfCHFr2hZjt7Dgd4wY3acK686OOGkyw0aHr YAoIIKvYHjGFhfYC2jWpy1JHtYlV3pIm3pr4MaJiEwQzU+cz460HoneamdVkcYlZibTmOQglmwEy QrpHBpYkyGe6THCjng3UXo6ywuGGwdjeO2TFjZshgTXGGijTFeR52rr0xX6ywyYTUyttsbKypHuM dxoNRAkjEakm5HI1ydsXU62Cy5BrAq2iFDbPKoqa0TFEDiYOpr+mN7EQ4y+eHQmkSh9JiPAYb8w+ P0sREbBB6KEDBheL9cE7W0EecShSUqQNQeeDMKeaGgRVyAH7vIgC0ApFNIkwIQhCwgr81ZA75E7I gX8DM5AALkxVMzhUT2kHX/WSF+lD1WD8xVRDkNMVocLOdgxc6FE1SXnxVTyvC7r5ZivEpktFFeua 2P6Hz7tmJDODg+RAkCwUKJQBRnE6LzAcoUvNXKFVWQlRx2z6nHhnBhE2Y2WHkmNJhQqKmTsw9I2j DRmdAA5dUOIBxkaquhrgR6eLBomG/YgAEocAAF4DZUlwARAcLzNqB9g5OKb1gPZ3BhwdbXCEJ1h2 LawBEuavcG5VhDjAAJNKialK43malCyWBFYHSpkrAgyOMmMEctnh1oY3jjeT1J8UMPaGQdY4MGeE 3NjqQs3j6IHptOMdFG4UtShAI4l9lfxq8r09v09mWzw6Cq5XMmCe3MvyYtG/Ndj6iT5FlXvdYDUR yiCKd9PZi659jmeBxoQRQtlO9t0BqQDhist5uJLp+BYVc8yMeEUozFXOByIegIeQaCJlmXVDe7y6 uFVfKXr5qAHNZBAEuxySHQxWmbmvWwmZp7GkQXZOcL5EIRrtCqZNiCV5QRJyWNyJDXU/H0zRvaIi kBvH2ByYGpAEgCQ7MBMUJQPbPnDjsC3M7cfwfx/reLy0vGCHE9qWq2mnHztFj5EugQV1mLMXErr2 RCc8KaJOUWOKzRLSKRBfpaDTP83QQTvKcnHLLCZVelIglkmmUGcSHzX27JMTBzkeOvUxizAPScD/ qa3AZBRHcemojk2B2HUioTTBOaue7t58dFNHHPPH0d5DkQ4tnhtQYgYc7ZRFbS6eVGRio+cnce4M FQaK4VBh9R94BRscPyE+PIuG04SH4A0qMMdCms5as9VnV1HZtk2i+pgAGbNt7XiPMO+28kBXaFr1 1g0bsXfbEijcOnUTQ4aDj0NvnpKjUYY4OWVOwsk47vkoNxzwDIzN1XV6yLtNaH0QPvqFwgrh0pb2 eIaQ4p4EWcu7XEA3LoeYz6YFOr4PBTXSjDruc7u10UNc5GIVgakxPIqAEmIWKpiKwfq8dLZkO5qI uOF56qcH4GDfTGfrD55fXv7tpQTFridigZKnC4tCT0yYSYqixz8A92Y0WC03A4FGnvkx6Sen7byG X66P08qNBPu8anQouWFiow7mBTFipslWqUjaiXGxlv78rgaMmeh5BVW81ovCSSCJDbGuVua8a1dI rW87w7XLGDEttjYL0EsCQvY9JLSYenuVgsMUVxo4uIvsMIaQs2HOm3faHphsBMmBAm8C+q9RGDOG rVQoyTeRge0GDBkwzMxzIbQS6N+qMZNv6p6q6qSUZPE6TsTMVImbqov6Wmi2k/NM4mkYyisRJ9G1 sEMZoUfMkvT1+WMg5uX6b5wYsciLUXsZfZobwQ2aj9Z720+PSgyZgSQPv5n0HURGAIwRHNUysJWy GKV6t2YS3r8rtFZpqJTUpWxaitXli0rCVmE0sz7KJedjvOoP3hUToFVAK5asvcDMaduxkfk+WPsM RSKRFES8RPT6dTb4H3+HdDly9rUGmh9JsjI0cJkiUsI4U8aCUGRURGIiKiqMJAlIX48l1+nv6a4v I+Hx9NsKW5anTl+CSaRvVOTi+O47llLwgwJHv9a9b8QPpBY4SFAyqqqqBW3ov3QmQGQo79qjtI4u MDyER2HghQo932BmWuw2maSE4Sb5yZS82mDfr5lOcNSF0RKq0PPRCh5ip4bbDA/HPGMVknHmcjiV FLwwxczu9oqQ+XMRer97l8eDxGyIXVYecGmeYWIVitEzo1e8oA7KhabFFExE5eB9Z7KYoWo5gTwq IXih4JDACSgsUpMMEsSzL6Cv6V27pzOwO/rHYATkG++8LjaIcaEBCGMZSg0OOTnIVfmEQN+B/XZw 2bkcZuzjw4tDxs3YqsDJD2CSFxkIZXz2ubhyJYlsBDtp4tYl9YdDQmxzcufK0KcaBqrwrxtChy3O BtJJbwreuT/hbeModx1nbfMleIxMEFAqTO9Eyh3I2k32oUxgGWQ1C6WjRpahp6CkjeDLikxJtsTy lG02O2WvFLHBqn5pSirkki1eQsbeJ71RtawldZCkY52oskowVDnZIKgqIigV0blzSTgXJCGhevOQ qTQYDGIrGKsRl3a5bBNLTFCYOGvXPoX3t6fnDkAT7OY56CVL7jO92YiPzyroMzbPnCv5TrRBaZZ7 4LGO1VlIcwWJGDE8KqEjBIxBBSIjFZAmgBwYaY3h+srYj7aAyz0fvM+/+tFfIMKGgmeeDfub+OK5 BManG9YrnG8DTN6Jj29Os3dmsx5NBWlw1OWggwSzGEEQPuoJh1VzE6EDaCKDpEkjE+C1SpgU6Nxh bYi8uo0YsNNWqgLlxV+1Lk2lqb51QV6AtA4MNmgmA4TuEUDSSCcdiuLCFzePTkJpVFgRKaxW7HSS cAlzdoqYToX1ueEhWDUNOMmcYmCw7VPxT6C3LHE8ITNgJB8kITIOjBOdJAAzWQ0bTcvCw9I4YLVU NMSwaKxtIMckMKY02Nqe5YVs1i0Y8X+KiKUQm1xuJsiNxt8pjRtdxhPYSefNFjTKfmLtPp31lOjS KrUCUaG3QvwL4tR7fyvHsY+qCCHCTUdB3Eq06BlixcwFFtCKZTqigXIYGyqMyvKuUUCFhEb2FnsO m4er3B6vYKoKEmBNJYompQK1mzSCoam0AzwHeB7S+g7yA8JXT4MzenCt7ZQRx30P0o7a9LyyBXaD 4ZqkZms/wvGoma+VcY4l6wiQI3whfVxp1peQ5iQ8MNPWKgX/ZdgHzpvjQpH0GlwjmubMfPhKVKog Qge7IokOZcekHsMCtVdhpwxI5VMWW9mMjJB5iImnVlDrFy5m3RZv3Qgj2D070FRymaFJktg1/VR/ PnvprxEMixNAoLAQFoe4+VhLP01m5mGrZpiC0LWrIDUUH7asKlTuG80hfYvWUGhBj88fSKfjggCE zvDxuJAWIGrrDHfL+Q2GBv9G0PRldZuAMaoa9csuwEgfMYSST8f4zXw0DfYQvKpBlAiXCwLjgLaH IRcpNYUEPKRFECxH9IgALxlS8N5AzV+RQ9lLEzaUWjIamRywKDCikKeasTS8NR6eXVIRigipQILV NPrC9KF0xj70LCFyHoQaKimh2g5WfmWBjCSIY0o18E2nW4bcGDUbimp8uZixhYVleTT0YF88NVve sGFkZRwKbhlMTgUp/ICkaiSACq6cxn30Jj0VoBmmuZBLWKKgVwL8M+an+QbSGijpf2ueTGH0VEHd M3jcJtqvdW1Rba9GtwsVVvJ6XbSgBIMC0KlgRI2SiIUidRJgwKJYJ6ZhWQSkPEW9aS+JG+C4bUNu tlqGl6LAKsqWLSRD7Mg8Rz0sfUW0PhtUeiB0zTGYSDIOT5SMSOm31IGC75MTIYMbQxMpAjY4wIC4 tpe4FrNcJg/9LsOMEawKxKlAU4NI40Gqhebr0UEpgKCrIChowIUhJpU4YOFiwaEP2G4tpiJDtOUC S5LycxzTcN/NxB5lprOdzIhJI8VkQgSIxFIDNyxsnRtDaYMOyyIo0nXEBRwEOLMG22wQxv1NBULC DNaIssKFTQmQlCDQlGhhIHw+uGI3xD0nPddei3Rgh9TgVtsAYc7z6Tzysxg3TFh3KW0ula6TKsVH fBrux97p6z3ikM3uwOuYXrg5RBsBJ2RZ22gVZNtammvx6BhgSAHDsJyLzLc5lrYxDZILQlIcEqSY YxiqeYmmExSMoxMaG0DdGA2AQuQXClBvjBc+ktC6xSaRkFlIsMEJbMasmDPBS8d+4E4YaYjjsxjl aUN8BMIMYQhCKCcYu8G9vr3Wmqt7q+qg8YlJKJQ/xoVldlOtMgKXka6M/2IdSuxcKRLwkVyao/DL ASUW1eCcQub8asFJLZ9Cjik4pvrxtJk9GbrHFM2dA+GZfFLbPPDTo5QX6cnLhFdTr0v54kKJowFj 6hwhHjVujaqyVkZJpbLIZtChBQqzgmpSdoVosCWsv4TZjBaVQVrYLGNdpkTicVY7RRJ5YTHH1O15 Zme62n7cJscIz5Q9PvPde8JJe13pdyBPWvt4wbGnnmXPjbQfOurORfCZ7dDmz7SsgRQY6YreAGrE ZwZCUwjVLxZJZWBJFZiWwQAAL9XfM6KMeFUvPeaVr0oIAmv1noi/Kqp0OA7IHHloWoJaB+s6GEVi isjqXCHLv5CwIoJI35jmOAUhvpGEhgWnjzpvNL6RRVCTm9CoWksMk/Odxa4H6EKmKGmjRUpkQMAP IaKaQ4kDWA4nMfOhAhfv06ipjoyKypmD8RjexvGlHTtp6GNLlYVuN02n2X5jGAMddBIYNVjZ0pwn Kz7QEIv1ibBDHgUvRslM3T2zhM5ueXYTu6Kgxg7z45h5PMg09rJaJ7MTgaN+YJJFjO9lmljwEdwT AoK/CuwUVDlRPackegpQiIVewaNsUB7Lygo+IXti0yVyBm6aapleYchILLBBp76JgELjCB6GTRVZ 8GQQ8Q7FiVeA1+dDoDCa2KgSknBskRAFIW5FBruKI3Qd8oLy9HGZgcYwgwiyDGDFIE5H7Hn3G4ng whd4SbcaJDuYfK5y9BZNuJyTv3OsT2lqnLEMcCKHTTTY3hmXFGXKKWZIQgELqkUIC4w7gxvk9xWV naQTOupjPorZTWrjWatC+EHcaQfAfQSH0XAZ8XwGuBGdpBPzQPrMDkQ8vWNgljGujeUN4XSQXmMt zBEv+40l2hLnv+ScfA56v1hMoSQiHLyLPVheDYVvzEQmBJi2UQsZzkzaHcZppY/lo6T6Rgw7Csyu vUg0GgPAEMwGlkwNY3T+sXXqJ8TkUFSHYizCCgoCKPvhvvvWhCfOWWW3cxQ9c8VvoxgDY+0iAEZA ZnCysPQHexzQkmjL0Lyvd02SHOTPiaKM8zmGZuR22NUTbxqPefiiIwXlp6PWCT0AUT186YPnAdxw ak25c/Wb4bkNy6/ODa8x2f2OwMzEYkg28fF8Dn0LEZzfug4ohaVCDcbixqJg+bDdo5GI2mt3HF0D QQFmQ6ey5YyNa6wZmVD3/EPSEUZAEe7seB+ISl+Kjj8/fkzQtzTCPUgvyHBgzWtYvpMcPQDDlbsw imzgLLmdJFjEF8OSKFv1/RNmwMGAN0mqAfTfUTZYwinUcH5icygmN4ZwXdeYNxcXkJrNhZNaCg0D TlndrOFC8NSZHI6cMpLtfe7AH3UcZBHNlVirAwC8Qb00xkrExSLRNhGYUowkBvQfciQRv6XCWvYY dj4TS4xQfnK1e9mNKNmwGWAg133hxFNzQPWQqDK3YBgm3UohfV3QVYAipdWSwnVMwGQPrPmBbG0C ClP0QTIncPqntQRRJBABkIkJAICRVRmssqXpDjB9ZGMQWMBTMOSGr33JRNpU4JvAAJGapIoC2U1f Gv2vg7bfUPSR49VMeOY0YNm0pZS67GuldI9jXg1zkFc5i3LcK52Hi3yLeNavUgLIAgQSCJQmGHtE sMMgKTW0u9/vIZejG3ovPL2dzz0fhEZTYgn46Tc5WPs+3UA2QJDVn4E8ShKkMz7tcvGWCavIRmZH uslZ1nO3A1UgQgQh2YtqkAnYuifhgCzJfAMJCR6iFJee4rCFoS4yIz1wjJYtUVlwaA99BZLatSnA g2gqIMiy85uQlI9fTppzONBg2UIRZOt8tL+bZ7y5CBKkmZo5WsF7lTbr1WZeVTIOsg3Hd/Cld2tw eGwpmG7cC7iuEi2DTzoeoE28qMgzkIGfeEO+gKMXovwjR1EIGRA2IzIhoqsTjL4vJdVYCtoFg3nX yLSy4r5I2bsDQXn+egYNor2Jegdhw3o3TJWeNWyGBAZ6fjKkfeBrQIY16kRhzSfgoLy1T27rYKmN ZUibRO0d2YcV87S6oJFWcEgy6GcYa35QxzBRgdg/zt+xhAwsVfKgcexkkhSX5xOY888znVqJ+M6U TyEJgyAsFFQAmTUiCIwPjihtUHFHhRVQYhsIUtqpzCsux4Z4EDwtUIxZmBxGSe8+gPo2Llt8zM7S VxWAdtTEmlS+g1nBuwlQRq0hixq1Mt5JfVQJpeW8u2vTrrdlW6ixCkiU1CKDRMBVpZBSPibgTjOo m9o22CaemWoVLAg02meCKDN5Xjv3Nwd9J4zlSPZ+RL8iWFYeONgGMpM0nLbE5D9bw0gvcStuSnpk 301NSXbMgktHpHsm5NO2lHNNVLypfVxvY54h4Hj7Qb6qWFIP0dq/dlKkvRNeOtmW+Ref5hRh92VU wy4Ls2nm6MFWZ5d/2d3j1qq+6rfxuyRLZtcpbqNLyNCrpq1Gq96UdX0JQK1blCWE1yq25QqCqK4t m2JdXJxON649jB1BDBkh8gKvmrJ0xQ6F5M8ouW0wuoCZNjYHYeWuvTqtpCtqbamtUrW0tkxDSAQM GbnAkMO9Xb2OnU4OdMzk2aZzleGglmLDqem9Fr5n9Ap8FcCLFVROK7BcuX7HsO5+Z2+g2DOauu3l rWxQSuAVCjyMoz+AxcUc0fTmfgA66Y4aGmUcVg3LkDeJjOXD0jmbW9GeXHGGRmylVbsi2NHHNCw1 9zbQcSSg0/lY/Vr9GxmZChFhn6X2PiXF4h3hc53A9iiaah1VkjVBbxz09RAAJOZlAZOxOETtqMPC pOOUoM9XBQGz1FXy2+RfRHUoKmwnQtVUgroappcLMuMqmFKNUNVn04BWmYcQzSJoS5kt5xykSGYt cJnFjVVFjVcGY9eoo0lfk2LklsJPgXBM8eARddahptgzzOLGbRwCH2GBRmWDqbEA2HMXLpRb8rUW kgGVQKjclwtMI/n53QbNC2oLCNV2xjdbG4IK6rINKySfdBTlpZ6IjXmidueEMz2rR3M4Nh4EFlO0 2I6bZyhC2ig0LRGL2bXdAASYlyIgq/lKLgZBoB4XkL5bHENdNJaKDgTAbsJUAKiPEMU6DTQb9PmU QqzFCRwIrakgAJ7UWoNd/tYqhcSfdUOithPYe8yOYKbH+q1vy4pvuy35FmcEPPs8L8XSRw2amYZz JGwWp6qbkh4DzV0Jnv2l0LZEnNdW+imLy2u1XApuhuuHFFmGjBWiBI5McaBo+uRRaA2Fie+RJgDW iOlIEvDs/CzmTDMzyrK9VnfR8ZbcyOOKUuZudAED3iIooxFHFFIiVVAowEYB3mhmZoaJZEmNBEqD FEQygJRCJAgii9R4WyWeV8K8vC+Ox3hD9NAxpdox9nwGAHXPQPZwg9eY2HQ7z0VhdyKHNDjETSry 5p604NNwihIoGpqXLj3wU98Q0ZKb0RA3sga99aDj60WWUdGdPZVqwx48kSOF5PrDAco56bRtcmT4 cvTmPdUL070QXV0VKxmllwgNhZUPe0c5sNRDLSWYO6p8fewoXA9eCwpCXb7hgzW9C7dA9vccg1iW b7x63p9ejv5qGl2J4GdDBGh8i5S2gqpBYFE2DpqwUtUNdcjJGcIxuYmsk7WKm7QyYWsHlKue7Qge QkIb6GD5WLQvA8Pd0znAwV3cMOrlB6lYnWjouMWqnOVbO2RMMFp4VU00XMtCE7jPO+kDQ3QUM4ft PceXG5t9FFWLhUEB9LKRGlFZDoyx3gGIGAOw7tGi4ZMeNHkFWz3g8w+YJ75BgYm+TvYXazC6Pje0 k6oTsd+tjnx1VhzGR2LMMz3ppnk3hCzcW9kDXoiLyEwaommwJrWGK5s4xPb558rDiA8IcUkEZWZl fGiBczA9/o40xGE7JjFtRh6CDKH5aYYcORCbmyvQTUF5MoUpJSTFoJnAawpYRhUV5KCoWUAF7oDD iIRJ7UNgG04daJyVONzlYJiWqE4fQ1NIySyaSR4zqCDS6W8NmMp1Z5yGOPejuvLS4E6CRM6Jau80 MTCCNUF0tMNXEvUpgoInmSSiXnKjflNN5XyL4tmpx7DG8up4lcL1BtSxbUTYRheUyl8HM8hZwRIE mX4SUNyl2G4a4vBxBKkiZo97g3uhqH9ogH+cFCAQ/aIvuOa/tdFsZuD9g1nWDQze+TYvu1V/Tv/k l2AIQgQmGBb+WYjRYcHaSaBxziCEhzEe0NQ+vmOcuDhpVQPBU7h5TpdamuYNQy4A5LuPv4jGKYE3 mN7jNuwbU+wXR2WGXXF1Oswmac8Xwp7CBXWdPfg78PEUqnQQChtSqBwS4cbvez3+HpQ5fEkikhi8 70d0uS3o+Ti7l6O6BM44ms4duAz5RJyNPSHmL5ItT93Qx1E0O7TEloMrqxtxs28m5oCwr4ZYlrAj DaJhCEBeaDGkhJIo/TEwiiDWaDkrb930DZwyI5m3Ljako8jn5EyoOI3VxiNLQlBe1RLHUOwWz6h5 9h/369O8/WW+AV3benEjGe4ZSKwWIKpBVEJ3TquNKQ4tuBjTEtXsW823XaT9snndCxJJlfU9TkSQ UCW0HDvz5jEnGhxa1w+XX691ifdLFumUCmhfYlEbFXKksJp23YWrqTI/jghfP5Zx1twMqyKGmoWZ +hCyKsRuNUUFKqpvYr6eOZt4/PfTQzqRhQ7NqVINRXgmL3Xy7ER6WMYFSe0uDhphBoft7we2Ycgb X3uyi09ychkOOKg50vgRkQSiKjCiWbyqccfQlW4hIRCEAOwCCXJOvB2n0ZK1cipTiDxnXK9vDHRl rhePVC+Nr6u9lY0aK3y9p07blFC7qkVVUUUUjVEpAlZ3PFk2NspC0A0RDSQ2kVo6bEqHtBLlOQC8 DLPXrqOnEDskWDkMNzt2Qe8+JyqCjGhexAkDcZF5eey9lu1q19jK1XoEgEgJYKICBVSLUhUcYwDc mSl+rkaG0qTl4/nnwcEKRwZ7b8ZS4d6QfY3x9fM6NM0nBuQflh8hlNRM+LiFB5AnMPjda11C5HP3 GBZ5iij5d+6iAEP5TF6Kx0EOs7BChP8sFV7dxRd0Byh9GRRRDxBvQ7sHzcqGs72AfDCw1sMNQly1 sMatvoD3iBs3HARHAHSpSAKwnhQYqECjHqjdPWAQYxRYdRpvfIetGlrG0U7YqFiWI0yX6NBjFMVp kDAIiKyKn1YKCTCkcENqJlHEkB9Hj9QHyH+RtznNVZbdO0qV8YWhqE+1Z9+PUm6jg/2bNMJe9ZRm zM0f/xdyRThQkM/4zn4= --Multipart_Thu__17_Jan_2002_18:53:26_+0100_08232438-- From silvio.bacchetta@milug.org Thu Jan 17 19:12:32 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 17 Jan 2002 20:12:32 +0100 Subject: File po di xmms In-Reply-To: <20020117175035.3FAE819A07@spock.linux.it> References: <20020117175035.3FAE819A07@spock.linux.it> Message-ID: <20020117191232.GA1292@ziggy.morningfrost.it> Il Thu, Jan 17, 2002 at 06:53:26PM +0100, Danilo ha scritto: > Ciao a tutti Eccovi come promesso il file po di xmms. Vi ringrazio già > da ora per tutti i commenti e le modifiche che mi suggerirete Ho dato per ora solo una rapida scorsa, ecco alcuni suggerimenti. #: Effect/echo_plugin/echo.c:43 #, c-format msgid "Echo Plugin %s" msgstr "Plugin di echo %s" Eco (anche nel seguito)? #: Effect/echo_plugin/gui.c:92 msgid "Feedback: (%)" msgstr "Feedback: (%)" Presumo che sia la percentuale di segnale audio di cui viene generata l'eco, giusto? Si potrebbe tradurre con "rientro", ma forse è un termine un po' troppo tecnico. #: General/song_change/song_change.c:154 msgid "" "Shell-command to run when xmms changes song. It can optionally include the " "string %%s which will be replaced by the new song title." msgstr "" "Comando shell da lanciare quando xmms cambia canzone. Può inculedere " includere "opzionalmente la stringa %%s che verrà rimpiazzata dal titolo della nuova " "canzone." #: Input/cdaudio/configure.c:176 msgid "Get server list" msgstr "Recupera la lista dal server" dei server #: Input/mikmod/plugin.c:518 Input/mpg123/configure.c:360 msgid "Down sample:" msgstr "Diminuisci campionatura:" L'ho sempre visto come "campionamento". #: Input/mikmod/plugin.c:586 msgid "Default panning separation" msgstr "Separazione del panning predefinita" Si può dire anche "posizionamento", con sottinteso "stereo". Si tratta di spostare un canale a destra o a sinistra. In inglese si chiama "panning" perché sul mixer si agisce su un potenziometro detto "pan-pot". #: Input/mpg123/configure.c:231 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "Scegliete la directory in cui volete archiviare gli stream MPEG:" Stream --> flusso (L'hai poi usato nel seguito). #: Input/mpg123/fileinfo.c:182 msgid "Joint stereo" msgstr "Connessione stereo" Questa non l'ho mai sentita. #: Input/mpg123/fileinfo.c:197 Input/mpg123/fileinfo.c:492 #, c-format msgid "Samplerate: %ld Hz" msgstr "Samplerate: %ld Hz" Frequenza di campionamento. #: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi" Modesta proposta: classici? #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Drum & Bass" msgstr "Basso & Batteria" Sempre sentita in originale. #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Indie" msgstr "Indie" Se non ricordo male la sigla sta per "indipendenti", ma probabilmente lasciarla così non fa male. #: Input/vorbis/configure.c:122 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Scegliete la directory in cui volete archiviare gli stream Ogg Vorbis:" flussi? #: Input/vorbis/fileinfo.c:709 #, c-format msgid "Samplerate: %d Hz" msgstr "Samplerate: %d Hz" Frequenza di campionamento. #: Output/OSS/configure.c:212 Output/OSS/configure.c:246 msgid "Use alternate device:" msgstr "Usa un dispositivo alterno:" Alternativo #: Output/OSS/configure.c:298 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Controlli di volume Master non PCM" Controllo di volume sul master anziché PCM. #: Output/disk_writer/disk_writer.c:128 msgid "" "You cannot use the Disk Writer plugin\n" "when you're running in realtime mode." msgstr "" "Non potete usare il Plugin Disk Writer\n" "quando state funzionando in modalità tempo-reale." Credo che real time vada lasciato in originale. #: xmms/about.c:28 msgid "Main Programming:" msgstr "Progammazione principale:" Programmazione #: xmms/main.c:2462 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "DISABILITA SEMPRE IN EVIDENZA (N/A)" Sempre in primo piano (anche di seguito) #: xmms/main.c:2464 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "ABILITA SEMPRE IN EVIDENZA (N/A)" #: xmms/main.c:2467 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "DISABILITA SEMPRE IN EVIDENZA" #: xmms/main.c:2469 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ABILITA SEMPRE IN EVIDENZA" #: xmms/prefswin.c:253 msgid "" "Realtime priority is a way for XMMS to make sure it always\n" "get as much CPU time as needed for decoding audio files without\n" "any \"skips\".\n" "\n" "This requires that XMMS is run with root privileges and\n" "may, although it's very unusal, lock up your computer.\n" "\n" "You have been warned, to activate this you need to\n" "restart XMMS." msgstr "" "La priorità Realtime è la maniera per essere sicuri che XMMS ottenga sempre\n" "molto tempo di CPU, di cui ha bisogno per la decodifica dei file audio " "senza\n" tutto il tempo di CPU di cui ha bisogno "che avvengano dei \"salti\".\n" "\n" "Questo richiede che XMMS venga avviato con i privilegi di root e\n" "ciò potrebbe, sebbene sia molto inusuale, bloccare il vostro computer.\n" sebbene raramente (preferenza personale) "\n" "Siete stati avvisati, per attivare questo avete bisogno di\n" "riavviare XMMS." -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 17 20:09:33 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 17 Jan 2002 15:09:33 -0500 Subject: texinfo-4.0e (0%, 521 untranslated) Message-ID: <200201172009.g0HK9Xw13826@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0e.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0e.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0e.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot texinfo-4.0e.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0e.tar.gz > ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0e.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 17 20:43:25 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 17 Jan 2002 15:43:25 -0500 Subject: bison-1.31 (0%, 139 untranslated) Message-ID: <200201172043.g0HKhP015939@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.31.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.31.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.31.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bison'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.31.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.31.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 17 20:45:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 17 Jan 2002 15:45:27 -0500 Subject: parted-1.4.23 (0%, 279 untranslated) Message-ID: <200201172045.g0HKjRt16633@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.4.23.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.4.23.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.4.23.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot parted-1.4.23.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.4.23.tar.gz From bonzini@gnu.org Fri Jan 18 19:37:20 2002 From: bonzini@gnu.org (Bonzini) Date: Fri, 18 Jan 2002 20:37:20 +0100 Subject: Italian translations for Bison (fwd) Message-ID: <003401c1a057$8c99e7a0$6719623e@bonz> This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0031_01C1A05F.ED4CDFA0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Ok, finalmente ho capito dove devo mandarla (scusa Marco :-) Paolo Bonzini ps: in programma ho in programma anche la localizzazione di GCC (appena esce la 3.1 che ha delle mie patch in proposito); potete segnarmi come volontario per essa. ------=_NextPart_000_0031_01C1A05F.ED4CDFA0 Content-Type: application/octet-stream; name="bison-italian-translation.patch" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: attachment; filename="bison-italian-translation.patch" diff -rNC3 bison-1.31.orig/configure.in bison-1.31/configure.in *** bison-1.31.orig/configure.in Fri Jan 18 13:28:08 2002 --- bison-1.31/configure.in Fri Jan 18 13:28:52 2002 *************** *** 96,102 **** jm_PREREQ_ERROR AM_WITH_DMALLOC =20 ! ALL_LINGUAS=3D"de es et fr ja nl ru sv tr" AM_GNU_GETTEXT(, need-ngettext) =20 # This is necessary so that .o files in LIBOBJS are also built via --- 96,102 ---- jm_PREREQ_ERROR AM_WITH_DMALLOC =20 ! ALL_LINGUAS=3D"de es et fr it ja nl ru sv tr" AM_GNU_GETTEXT(, need-ngettext) =20 # This is necessary so that .o files in LIBOBJS are also built via diff -rNC3 bison-1.31.orig/po/it.po bison-1.31/po/it.po *** bison-1.31.orig/po/it.po Thu Jan 1 01:00:00 1970 --- bison-1.31/po/it.po Fri Jan 18 13:53:47 2002 *************** *** 0 **** --- 1,766 ---- + # Italian translation for message of GNU bison. + # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. + # Paolo Bonzini , 2002. + # + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: bison 1.31\n" + "POT-Creation-Date: 2002-01-11 14:38+0100\n" + "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n" + "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" + "Language-Team: Italian \n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + "Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3D(n !=3D 1);\n" +=20 + #: src/LR0.c:189 + #, c-format + msgid "too many states (max %d)" + msgstr "troppi stati (massimo %d)" +=20 + #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 + msgid "Unknown system error" + msgstr "Errore di sistema sconosciuto" +=20 + #: src/complain.c:150 + msgid "warning: " + msgstr "attenzione: " +=20 + #: src/complain.c:238 + msgid "fatal error: " + msgstr "errore fatale: " +=20 + #: src/conflicts.c:44 + #, c-format + msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as = %s.\n" + msgstr "" + "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come = %s.\n" +=20 + #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 + msgid "reduce" + msgstr "riduzione" +=20 + #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 + msgid "shift" + msgstr "shift" +=20 + #: src/conflicts.c:123 + msgid "an error" + msgstr "un errore" +=20 + #: src/conflicts.c:302 + #, c-format + msgid "%d shift/reduce conflict" + msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" + msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" + msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" +=20 + #: src/conflicts.c:309 + msgid "and" + msgstr "e" +=20 + #: src/conflicts.c:315 + #, c-format + msgid "%d reduce/reduce conflict" + msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" + msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" + msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" +=20 + #: src/conflicts.c:340 + #, c-format + msgid "State %d contains " + msgstr "Lo stato %d contiene" +=20 + #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by + #. POSIX. + #: src/conflicts.c:387 + msgid "conflicts: " + msgstr "conflitti: " +=20 + #: src/conflicts.c:389 + #, c-format + msgid " %d shift/reduce" + msgstr " %d shift/riduzione" +=20 + #: src/conflicts.c:393 + #, c-format + msgid " %d reduce/reduce" + msgstr " %d riduzione/riduzione" +=20 + #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 + #, c-format + msgid "%s contains " + msgstr "%s contiene " +=20 + #: src/conflicts.c:412 + #, c-format + msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" + msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" + msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n" + msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n" +=20 + #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540 + #, c-format + msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" + msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n" +=20 + #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154 + #, c-format + msgid "" + " $default\treduce using rule %d (%s)\n" + "\n" + msgstr "" + " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" + "\n" +=20 + #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534 + #, c-format + msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" + msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n" +=20 + #: src/conflicts.c:550 + #, c-format + msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" + msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" +=20 + #: src/files.c:150 + #, c-format + msgid "cannot open file `%s'" + msgstr "impossibile aprire il file `%s'" +=20 + #: src/files.c:169 + msgid "cannot close file" + msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" +=20 + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please + #. continue. + #: src/getargs.c:84 + msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" + msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" +=20 + #: src/getargs.c:88 + #, c-format + msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" + msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" +=20 + #: src/getargs.c:92 + msgid "" + "If a long option shows an argument as mandatory, then it is = mandatory\n" + "for the equivalent short option also. Similarly for optional = arguments.\n" + msgstr "" + "Se un argomento =E8 indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, = allora\n" + "=E8 obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente = per\n" + "gli argomenti opzionali.\n" +=20 + #: src/getargs.c:98 + msgid "" + "Operation modes:\n" + " -h, --help display this help and exit\n" + " -V, --version output version information and exit\n" + " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" + msgstr "" + "Modalit=E0 operative:\n" + " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" + " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" + " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" +=20 + #: src/getargs.c:105 + msgid "" + "Parser:\n" + " -S, --skeleton=3DFILE specify the skeleton to use\n" + " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" + " --locations enable locations computation\n" + " -p, --name-prefix=3DPREFIX prepend PREFIX to the external = symbols\n" + " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" + " -n, --no-parser generate the tables only\n" + " -k, --token-table include a table of token names\n" + msgstr "" + " -S, --skeleton=3DFILE specifica lo scheletro da usare\n" + " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al = parser\n" + " --locations abilita il calcolo delle locazioni = (@N)\n" + " -p, --name-prefix=3DPREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n" + " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" + " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" + " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" +=20 + #: src/getargs.c:117 + msgid "" + "Output:\n" + " -d, --defines also produce a header file\n" + " -v, --verbose also produce an explanation of the = automaton\n" + " -b, --file-prefix=3DPREFIX specify a PREFIX for output files\n" + " -o, --output=3DFILE leave output to FILE\n" + " -g, --graph also produce a VCG description of the " + "automaton\n" + msgstr "" + "Output:\n" + " -d, --defines produce anche uno header\n" + " -v, --verbose produce anche una spiegazione = dell'automa\n" + " -b, --file-prefix=3DPREFIX specifica un prefisso per il file di = output\n" + " -o, --output=3DFILE lascia l'output in FILE\n" + " -g, --graph produce anche una descrizione VCG = dell'automa\n" +=20 + #: src/getargs.c:127 + msgid "Report bugs to .\n" + msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" +=20 + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please + #. continue. + #: src/getargs.c:141 + #, c-format + msgid "bison (GNU Bison) %s" + msgstr "bison (GNU Bison) %s" +=20 + #: src/getargs.c:146 + msgid "" + "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software = Foundation, Inc.\n" + msgstr "" + "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software = Foundation, Inc.\n" +=20 + #: src/getargs.c:150 + msgid "" + "This is free software; see the source for copying conditions. There = is NO\n" + "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR = PURPOSE.\n" + msgstr "" + "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui = e'\n" + "sottoposta la copia. NON c'=E8 ALCUNA garanzia, neanche di\n" + "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" +=20 + #: src/getargs.c:223 src/lex.c:694 + #, c-format + msgid "`%s' is no longer supported" + msgstr "`%s' non =E8 pi=F9 supportato" +=20 + #: src/getargs.c:247 + #, c-format + msgid "Try `%s --help' for more information.\n" + msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" +=20 + #: src/getargs.c:254 + #, c-format + msgid "%s: no grammar file given\n" + msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" +=20 + #: src/getargs.c:258 + #, c-format + msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" + msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n" +=20 + #: src/lalr.c:256 + #, c-format + msgid "too many gotos (max %d)" + msgstr "troppi goto (max %d)" +=20 + #: src/lex.c:76 + msgid "unexpected `/' found and ignored" + msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato" +=20 + #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 + msgid "unterminated comment" + msgstr "commento non terminato" +=20 + #: src/lex.c:137 + msgid "unexpected end of file" + msgstr "fine del file inattesa" +=20 + # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? + #: src/lex.c:166 + msgid "unescaped newline in constant" + msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante" +=20 + #: src/lex.c:208 + #, c-format + msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" + msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'" +=20 + #: src/lex.c:233 + #, c-format + msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" + msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'" +=20 + #: src/lex.c:245 + #, c-format + msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" + msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'" +=20 + #: src/lex.c:342 + msgid "unterminated type name at end of file" + msgstr "nome di tipo non terminato a fine file" +=20 + #: src/lex.c:345 + msgid "unterminated type name" + msgstr "nome di tipo non terminato" +=20 + #: src/lex.c:438 + msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" + msgstr "usa \"...\" per token letterali di pi=F9 caratteri" +=20 + #: src/lex.c:667 + #, c-format + msgid "`%s' supports no argument: %s" + msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s" +=20 + #: src/lex.c:683 + #, c-format + msgid "`%s' requires an argument" + msgstr "`%s' richiede un argomento" +=20 + #: src/output.c:951 + #, c-format + msgid "maximum table size (%d) exceeded" + msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)" +=20 + #: src/print.c:39 + #, c-format + msgid " type %d is %s\n" + msgstr " il tipo %d =E8 %s\n" +=20 + #: src/print.c:88 + #, c-format + msgid " (rule %d)" + msgstr " (regola %d)" +=20 + #: src/print.c:108 + msgid " $default\taccept\n" + msgstr " $default\taccetta\n" +=20 + #: src/print.c:110 + msgid " NO ACTIONS\n" + msgstr " NESSUNA AZIONE\n" +=20 + #: src/print.c:124 + #, c-format + msgid " $ \tgo to state %d\n" + msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n" +=20 + #: src/print.c:127 + #, c-format + msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" + msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n" +=20 + #: src/print.c:142 + #, c-format + msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" + msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n" +=20 + #: src/print.c:169 + #, c-format + msgid " %-4s\tgo to state %d\n" + msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n" +=20 + #: src/print.c:180 + #, c-format + msgid "state %d" + msgstr "stato %d" +=20 + #. rule # : LHS -> RHS + #: src/print.c:211 + msgid "Grammar" + msgstr "Grammatica" +=20 + #: src/print.c:212 + msgid "Number, Line, Rule" + msgstr "Numero, Linea, Regola" +=20 + #: src/print.c:217 + #, c-format + msgid " %3d %3d %s ->" + msgstr " %3d %3d %s ->" +=20 + #: src/print.c:224 + msgid "empty" + msgstr "vuoto" +=20 + #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS + #: src/print.c:231 + msgid "Terminals, with rules where they appear" + msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" +=20 + #: src/print.c:256 + msgid "Nonterminals, with rules where they appear" + msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" +=20 + #: src/print.c:282 + msgid " on left:" + msgstr " nel primo membro:" +=20 + #: src/print.c:297 + msgid " on right:" + msgstr " nel secondo membro:" +=20 + #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after + #. the declaration of the label, then we need a `\n'. + #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) + #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); + #. + #: src/print_graph.c:146 + #, c-format + msgid "%-4s\terror (nonassociative)" + msgstr "%-4s\terrore (non associativo)" +=20 + #. + #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) + #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); + #. + #: src/print_graph.c:161 + #, c-format + msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" + msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)" +=20 + #: src/reader.c:89 + msgid " Skipping to next \\n" + msgstr " Passo al successivo \\n" +=20 + #: src/reader.c:91 + #, c-format + msgid " Skipping to next %c" + msgstr " Passo al successivo %c" +=20 + #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 + msgid "invalid $ value" + msgstr "valore $ non valido" +=20 + #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 + msgid "unterminated string at end of file" + msgstr "stringa non terminata alla fine del file" +=20 + #: src/reader.c:183 + msgid "unterminated string" + msgstr "stringa non terminata" +=20 + #: src/reader.c:336 src/reader.c:400 + #, c-format + msgid "%s is invalid" + msgstr "%s non =E8 valido" +=20 + #: src/reader.c:376 + #, c-format + msgid "$$ of `%s' has no declared type" + msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" +=20 + #: src/reader.c:393 + #, c-format + msgid "$%d of `%s' has no declared type" + msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" +=20 + #: src/reader.c:447 + msgid "unterminated `%{' definition" + msgstr "definizione `%{' non terminata" +=20 + #: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657 + #, c-format + msgid "Premature EOF after %s" + msgstr "Fine di file prematura dopo %s" +=20 + #: src/reader.c:509 + #, c-format + msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" + msgstr "simbolo `%s' usato pi=F9 di una volta in una stringa = letterale" +=20 + #: src/reader.c:512 + #, c-format + msgid "symbol `%s' given more than one literal string" + msgstr "il simbolo `%s' d=E0 pi` di una stringa letterale" +=20 + #: src/reader.c:533 src/reader.c:676 + #, c-format + msgid "symbol %s redefined" + msgstr "simbolo %s ridefinito" +=20 + #: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 = src/reader.c:1298 + #, c-format + msgid "type redeclaration for %s" + msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" +=20 + #: src/reader.c:552 + #, c-format + msgid "`%s' is invalid in %s" + msgstr "`%s' non =E8 valido in %s" +=20 + #: src/reader.c:570 src/reader.c:735 + #, c-format + msgid "multiple %s declarations" + msgstr "dichiarazioni multiple per %s" +=20 + #: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 = src/reader.c:1276 + #, c-format + msgid "invalid %s declaration" + msgstr "dichiarazione %s non valida" +=20 + #: src/reader.c:592 + msgid "%type declaration has no " + msgstr "dichiarazione %type senza " +=20 + #: src/reader.c:627 + #, c-format + msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" + msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'" +=20 + #: src/reader.c:672 + #, c-format + msgid "redefining precedence of %s" + msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" +=20 + #: src/reader.c:695 + #, c-format + msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" + msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire = l'identificatore" +=20 + #: src/reader.c:705 + #, c-format + msgid "unexpected item: %s" + msgstr "elemento inatteso: %s" +=20 + #: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1187 + #, c-format + msgid "unmatched %s" + msgstr "%s non bilanciato" +=20 + #: src/reader.c:810 + #, c-format + msgid "argument of %%expect is not an integer" + msgstr "L'argomento di %%expect non =E8 un intero" +=20 + #: src/reader.c:856 + #, c-format + msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" + msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore" +=20 + #: src/reader.c:878 + #, c-format + msgid "expected string constant instead of %s" + msgstr "attesa una costante stringa invece di %s" +=20 + #: src/reader.c:1026 + #, c-format + msgid "unrecognized: %s" + msgstr "non riconosciuto: %s" +=20 + #: src/reader.c:1031 + msgid "no input grammar" + msgstr "nessuna grammatica di input" +=20 + #: src/reader.c:1036 + #, c-format + msgid "unknown character: %s" + msgstr "carattere sconosciuto: %s" +=20 + #: src/reader.c:1210 + #, c-format + msgid "unterminated %guard clause" + msgstr "clausola %guard non terminata" +=20 + #: src/reader.c:1363 + msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" + msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'" +=20 + #: src/reader.c:1370 + msgid "grammar starts with vertical bar" + msgstr "la grammatica comincia con un `|'" +=20 + #: src/reader.c:1398 + #, c-format + msgid "rule given for %s, which is a token" + msgstr "fornita una regola per il token %s" +=20 + #: src/reader.c:1498 + msgid "two @prec's in a row" + msgstr "due @prec di seguito" +=20 + #: src/reader.c:1506 + #, c-format + msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" + msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser" +=20 + #: src/reader.c:1515 + msgid "two actions at end of one rule" + msgstr "due azioni alla fine di una regola" +=20 + #: src/reader.c:1529 + #, c-format + msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" + msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" +=20 + #: src/reader.c:1535 + msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" + msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" +=20 + #: src/reader.c:1579 + #, c-format + msgid "invalid input: %s" + msgstr "input non valido: %s" +=20 + #: src/reader.c:1587 + #, c-format + msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" + msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo =E8 %d" +=20 + #: src/reader.c:1590 + msgid "no rules in the input grammar" + msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" +=20 + #: src/reader.c:1614 + #, c-format + msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no = rules" + msgstr "usato il simbolo %s, ma non =E8 un token e non ha regole" +=20 + #: src/reader.c:1749 + #, c-format + msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" + msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" +=20 + #: src/reader.c:1802 + #, c-format + msgid "conflicting precedences for %s and %s" + msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" +=20 + #: src/reader.c:1814 + #, c-format + msgid "conflicting assoc values for %s and %s" + msgstr "associativit=E0 in conflitto per %s e %s" +=20 + #: src/reader.c:1853 + #, c-format + msgid "the start symbol %s is undefined" + msgstr "simbolo iniziale %s non definito" +=20 + #: src/reader.c:1855 + #, c-format + msgid "the start symbol %s is a token" + msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" +=20 + #: src/reduce.c:409 + msgid "Useless nonterminals:" + msgstr "Simboli nonterminali inutili:" +=20 + #: src/reduce.c:422 + msgid "Terminals which are not used:" + msgstr "Simboli terminali inutilizzati:" +=20 + #: src/reduce.c:433 + msgid "Useless rules:" + msgstr "Regole inutili:" +=20 + #: src/reduce.c:503 + #, c-format + msgid "%d rule never reduced\n" + msgid_plural "%d rules never reduced\n" + msgstr[0] "%d regola non applicata\n" + msgstr[1] "%d regole non applicate\n" +=20 + #: src/reduce.c:511 + #, c-format + msgid "%d useless nonterminal" + msgid_plural "%d useless nonterminals" + msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" + msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" +=20 + #: src/reduce.c:517 + msgid " and " + msgstr " e " +=20 + #: src/reduce.c:520 + #, c-format + msgid "%d useless rule" + msgid_plural "%d useless rules" + msgstr[0] "%d regola inutile" + msgstr[1] "%d regole inutili" +=20 + #: src/reduce.c:551 + #, c-format + msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" + msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" +=20 + #: lib/getopt.c:694 + #, c-format + msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" + msgstr "%s: l'opzione `%s' =E8 ambigua\n" +=20 + #: lib/getopt.c:719 + #, c-format + msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" +=20 + #: lib/getopt.c:724 + #, c-format + msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" +=20 + #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 + #, c-format + msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" +=20 + #. --option + #: lib/getopt.c:771 + #, c-format + msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" + msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" +=20 + #. +option or -option + #: lib/getopt.c:775 + #, c-format + msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" + msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" +=20 + #. 1003.2 specifies the format of this message. + #: lib/getopt.c:801 + #, c-format + msgid "%s: illegal option -- %c\n" + msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" +=20 + #: lib/getopt.c:804 + #, c-format + msgid "%s: invalid option -- %c\n" + msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" +=20 + #. 1003.2 specifies the format of this message. + #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 + #, c-format + msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" + msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" +=20 + #: lib/getopt.c:881 + #, c-format + msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" + msgstr "%s: l'opzione `-W %s' =E8 ambigua\n" +=20 + #: lib/getopt.c:899 + #, c-format + msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" + msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" +=20 + #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message + #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. + #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 + msgid "memory exhausted" + msgstr "memoria esaurita" +=20 + #. Get translations for open and closing quotation marks. + #. + #. The message catalog should translate "`" to a left + #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for + #. "'". If the catalog has no translation, + #. locale_quoting_style quotes `like this', and + #. clocale_quoting_style quotes "like this". + #. + #. For example, an American English Unicode locale should + #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and + #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION + #. MARK). A British English Unicode locale should instead + #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and + #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. + #: lib/quotearg.c:274 + msgid "`" + msgstr "`" +=20 + #: lib/quotearg.c:275 + msgid "'" + msgstr "'" +=20 + #~ msgid "invalid value: %s%d" + #~ msgstr "valore non valido: %s%d" +=20 + #~ msgid "too many items (max %d)" + #~ msgstr "troppi elementi (max %d)" ------=_NextPart_000_0031_01C1A05F.ED4CDFA0-- From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Jan 19 06:44:51 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 19 Jan 2002 01:44:51 -0500 Subject: texinfo-4.0f (0%, 522 untranslated) Message-ID: <200201190644.g0J6ipO12449@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0f.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0f.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0f.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot texinfo-4.0f.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0f.tar.gz > ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0f.tar.gz From plfiorini@libero.it Sat Jan 19 13:07:29 2002 From: plfiorini@libero.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 19 Jan 2002 14:07:29 +0100 Subject: file-sel Message-ID: <1011426560.8319.0.camel@main> --=-7KxIcdJn0vrvSILIE6BE Content-Type: multipart/mixed; boundary="=-hGwXSFzoKTy+kKPl7wRe" --=-hGwXSFzoKTy+kKPl7wRe Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ecco la traduzione di file-sel, oggetto bonobo per le finestre apri/salva di gnome. --=-hGwXSFzoKTy+kKPl7wRe Content-Disposition: attachment; filename=file-sel.po Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable # Italian translation of file-sel. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2001. #=20 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-selector 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-17 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-19 08:45+0200\n" "Last-Translator: Pier Luigi Fiorini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: file-selector-factory.c:31 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs" #: flist/flist-dir.c:166 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: flist/flist-dir.c:175 msgid "Other" msgstr "Altro" #: flist/flist-entry.c:681 msgid "Text in the entry" msgstr "Testo nella casella" #: flist/flist-entry.c:686 msgid "Current Directory" msgstr "Directory corrente" #: flist/flist-entry.c:690 msgid "Complete URI in the entry" msgstr "URI completi nella casella" #: flist/flist-entry.c:695 msgid "Enable gnome-vfs aware URIs" msgstr "Abilita URI in stile gnome-vfs" #: flist/flist.c:68 fsel/file-selector.c:85 msgid "Calling application can accept directories" msgstr "L'applicazione chiamante pu=F2 accettare le directory" #: flist/flist.c:69 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrato correntemente" #: flist/flist.c:70 msgid "Allow gnome-vfs aware URIs" msgstr "Consenti URI in stile gnome-vfs" #: flist/flist.c:71 msgid "Mime types displayed" msgstr "Tipi MIME mostrati" #: flist/flist.c:72 msgid "Enable multiple selection of files" msgstr "Abilita la selezione multipla dei file" #: flist/flist.c:73 msgid "URI currently being requested" msgstr "URI richiesto correntemente" #: flist/flist.c:74 msgid "Number of URIs selected" msgstr "Numero di URI selezionati" #: flist/flist.c:75 msgid "View mode" msgstr "Modalit=E0 di visualizzazione" #: flist/flist.c:104 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: flist/flist.c:105 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: flist/flist.c:106 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: flist/flist.c:107 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: fsel/file-selector-model.c:59 msgid "My Shortcuts" msgstr "Collegamenti" #. these need custom names... #: fsel/file-selector-model.c:243 fsel/file-selector.c:614 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: fsel/file-selector-model.c:247 fsel/file-selector.c:615 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: fsel/file-selector-model.c:251 fsel/file-selector.c:616 msgid "Home" msgstr "Home" #: fsel/file-selector-model.c:255 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: fsel/file-selector-model.c:379 msgid "New item" msgstr "Nuovo oggetto" #: fsel/file-selector-model.c:391 msgid "Name of item: " msgstr "Nome dell'oggetto: " #: fsel/file-selector-model.c:394 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: fsel/file-selector-sbar.c:165 msgid "Please enter a name for the new group" msgstr "Digita il nome del nuovo gruppo" #: fsel/file-selector-sbar.c:166 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: fsel/file-selector-sbar.c:176 msgid "You cannot remove the last group!" msgstr "" #: fsel/file-selector-sbar.c:274 fsel/file-selector-sbar.c:283 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi oggetto" #: fsel/file-selector-sbar.c:276 fsel/file-selector-sbar.c:290 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: fsel/file-selector-sbar.c:277 fsel/file-selector-sbar.c:291 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: fsel/file-selector-sbar.c:284 msgid "Edit item" msgstr "Modifica oggetto" #: fsel/file-selector-sbar.c:285 msgid "Rename item" msgstr "Rinomina oggetto" #: fsel/file-selector-sbar.c:287 msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: fsel/file-selector.c:86 msgid "Name of calling application" msgstr "Nome dell'applicazione chiamante" #: fsel/file-selector.c:87 msgid "URI currently displayed in the file list" msgstr "URI mostrato correntemente nella lista dei file" #: fsel/file-selector.c:88 msgid "File name to default to when changing directories" msgstr "Nome di file predefinito al cambio di directory" #: fsel/file-selector.c:89 msgid "Directory to start out in." msgstr "Directory di partenza." #: fsel/file-selector.c:90 msgid "Default view mode" msgstr "Modalit=E0 di visualizzazione predefinita" #: fsel/file-selector.c:91 msgid "Restrict files to local file paths only" msgstr "Restringi la lista ai soli file locali" #: fsel/file-selector.c:92 fsel/file-selector.c:93 msgid "List of mime types calling application can accept" msgstr "Lista dei tipi MIME che l'applicazione chiamante accetta" #: fsel/file-selector.c:94 msgid "Calling application can accept multiple URIs" msgstr "L'applicazione chiamante pu=F2 accettare URI multipli" #: fsel/file-selector.c:95 msgid "Uri to load" msgstr "URI da caricare" #: fsel/file-selector.c:96 msgid "Dialog is in save file mode" msgstr "Il dialogo =E8 in modalit=E0 salvataggio" #: fsel/file-selector.c:187 fsel/file-selector.c:206 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: fsel/file-selector.c:209 msgid "Unknown Files" msgstr "File sconosciuti" #: fsel/file-selector.c:392 msgid "Save" msgstr "Salva" #: fsel/file-selector.c:392 msgid "Open" msgstr "Apri" #: fsel/file-selector.c:619 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: fsel/file-selector.c:623 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: fsel/selector-ui.glade.h:1 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: fsel/selector-ui.glade.h:2 msgid "File _name:" msgstr "_Nome di file:" #: fsel/selector-ui.glade.h:3 msgid "Files of _type:" msgstr "File di _tipo:" #: fsel/selector-ui.glade.h:4 msgid "Go back in the history" msgstr "Va indietro nella cronologia" #: fsel/selector-ui.glade.h:5 msgid "Look _in:" msgstr "Cerca _in:" #: fsel/selector-ui.glade.h:6 msgid "Open parent folder" msgstr "Apri cartella superiore" #: fsel/selector-ui.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: fsel/selector-ui.glade.h:8 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: fsel/selector-ui.glade.h:9 msgid "button3" msgstr "button3" #: fsel/selector-ui.glade.h:10 msgid "button4" msgstr "button4" #: fsel/selector-ui.glade.h:11 msgid "button5" msgstr "button5" #: tests/test-file-sel.c:101 msgid "Arguments for moniker" msgstr "Argomenti per il moniker" #: tests/test-file-sel.c:101 msgid "ARGS" msgstr "ARGS" --=-hGwXSFzoKTy+kKPl7wRe-- --=-7KxIcdJn0vrvSILIE6BE Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQA8SSUAqLfZxiKJst0RArOTAJ9Jhv+Pa6OZfZnSWh/YMVgRmi/CmwCeJQx1 zkdxg54A6ASpr2vpOU70QjU= =8ooc -----END PGP SIGNATURE----- --=-7KxIcdJn0vrvSILIE6BE-- From plfiorini@libero.it Sat Jan 19 13:07:48 2002 From: plfiorini@libero.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 19 Jan 2002 14:07:48 +0100 Subject: Metatheme Message-ID: <1011427212.8323.2.camel@main> --=-XRycQxV0XowlOxf0jqpz Content-Type: multipart/mixed; boundary="=-yxcw4BmsTNTFYx7Vq/7r" --=-yxcw4BmsTNTFYx7Vq/7r Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable =C8 in allegato il po, le stringhe non tradotte non le conosco. --=-yxcw4BmsTNTFYx7Vq/7r Content-Disposition: attachment; filename=metatheme.po Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable # Italian translation of Metatheme. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. #=20 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metatheme 0.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-17 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-19 09:00+0200\n" "Last-Translator: Pier Luigi Fiorini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplet/capplet.c:173 msgid "Set the current theme." msgstr "Imposta il tema corrente." #: capplet/capplet.c:226 msgid "Desktop theme selector" msgstr "Selettore del tema del desktop" #: capplet/mtm-selector.c:292 #, c-format msgid "Applying theme \"%s\", please wait ..." msgstr "Applicazione del tema \"%s\", attendere prego..." #: capplet/mtm-sel.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: capplet/mtm-sel.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Base" #: capplet/mtm-sel.glade.h:3 msgid "Edit Theme..." msgstr "Modifica tema..." #: capplet/mtm-sel.glade.h:4 msgid "Enable the following extensions:" msgstr "Abilita le seguenti estensioni:" #: capplet/mtm-sel.glade.h:5 msgid "Grab Screenshot..." msgstr "Cattura schermata..." #: capplet/mtm-sel.glade.h:6 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: capplet/mtm-sel.glade.h:7 msgid "List" msgstr "Lista" #: capplet/mtm-sel.glade.h:8 msgid "New Theme..." msgstr "Nuovo tema..." #: capplet/mtm-sel.glade.h:9 msgid "Preview Image:" msgstr "Anteprima immagine:" #: capplet/mtm-sel.glade.h:10 msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #: capplet/mtm-sel.glade.h:11 msgid "Save Config..." msgstr "Salva configurazione..." #: capplet/mtm-sel.glade.h:12 msgid "Theme Description" msgstr "Descrizione tema" #: capplet/mtm-sel.glade.h:13 msgid "Theme Description:" msgstr "Descrizione tema:" #: capplet/mtm-sel.glade.h:14 msgid "Theme Name:" msgstr "Nome tema:" #: capplet/mtm-sel.glade.h:15 msgid "Update Theme" msgstr "Aggiorna tema" #: capplet/mtm-sel.glade.h:16 msgid "View as:" msgstr "Mostra come:" #: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:114 msgid "Use" msgstr "Usa" #: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:114 msgid "File" msgstr "File" #: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:114 msgid "URL" msgstr "URL" #: capplet/mtm-view-author.c:54 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: metatheme-edit/main.c:34 #, c-format msgid "%s - Metatheme Editor" msgstr "%s - Metatheme Editor" #: metatheme-edit/main.c:35 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: metatheme-edit/editor-main-page.c:142 msgid "" "Select an existing metatheme for your desktop, or create your own. To edit= a " "theme, change the settings in the following tabs, and press \"Save\"." msgstr "" "Seleziona un metatema esistente per il tuo desktop, o crea il tuo. Per mod= ificare un " "tema, cambia le impostazioni nelle seguenti schede, e premi \"Salva\"." #: metatheme-edit/editor-shell.c:69 msgid "Metatheme" msgstr ";etatheme" #: metatheme-edit/save.c:25 msgid "" "Unable to save the metatheme. Please check to make sure you have write " "permissions to the directory specified." msgstr "" "Impossibile salvare il metatema. Verifica di avere " "i permessi di scrittura nella directory specificata." #: metatheme-edit/save.c:123 msgid "Theme unsaved. Save before exiting?" msgstr "Tema non salvato. Savare prima di uscire?" #: plugins/background/background-plugin.c:255 msgid "Gnome Background Image" msgstr "Immagine di sfondo GNOME" #: plugins/background/background-plugin.c:263 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: plugins/background/background-plugin.c:264 msgid "" "Your background is composed of two parts: the background image, and the " "background pattern, which appears behind the background image." msgstr "" "Il tuo sfondo =E8 composto da due parti: l'immagine di sfondo e il motivo = di " "sfondo, che appare dietro l'immagine di sfondo." #: plugins/background/bg-ext-handler.c:161 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: plugins/background/bg-ext-handler.c:161 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: plugins/background/bg-ext-handler.c:161 msgid "Use Gradient" msgstr "Usa gradiente" #: plugins/background/bg-ext-handler.c:161 msgid "Gradient Type" msgstr "Tipo di gradiente" #: plugins/background/bg-ext-handler.c:161 msgid "Wallpaper Layout Type" msgstr "Posizione immagine di sfondo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: plugins/background/translatable.c:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: plugins/background/translatable.c:8 plugins/gtk/gtk-config-gui.c:214 #: plugins/xmms/xmms-config-gui.c:111 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: plugins/background/translatable.c:9 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: plugins/background/translatable.c:10 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plugins/background/translatable.c:11 msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: plugins/background/translatable.c:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: plugins/background/translatable.c:13 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: plugins/background/translatable.c:14 msgid "Highlight color:" msgstr "" #: plugins/background/translatable.c:15 plugins/background/translatable.c:1= 7 msgid "Pick a color" msgstr "Prendi un colore" #: plugins/background/translatable.c:16 msgid "Primary color:" msgstr "Colore primario:" #: plugins/background/translatable.c:18 msgid "Image alignment" msgstr "Allineamento dell'immagine" #: plugins/background/translatable.c:19 msgid "Tiled" msgstr "" #: plugins/background/translatable.c:20 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: plugins/background/translatable.c:21 msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: plugins/background/translatable.c:22 msgid "Scaled (Keep aspect ratio)" msgstr "Scala l'immagine (mantieni le proporzioni)" #: plugins/gtk/gtk-plugin.c:484 msgid "Gtk+/GNOME widgets" msgstr "Widget Gtk+/GNOME" #: plugins/gtk/gtk-plugin.c:493 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk/gtk-plugin.c:494 msgid "" "Gtk widgets are the building blocks which control the overall look of " "applications. I feel like I need to add another sentence here." msgstr "" "I widget Gtk sono i blocchi di costruzione delle applicazioni e ne " "determinano l'aspetto." #: plugins/gtk/themehelper.c:54 msgid "One" msgstr "Uno" #: plugins/gtk/themehelper.c:55 msgid "Two" msgstr "Due" #: plugins/gtk/themehelper.c:57 msgid "Eenie" msgstr "Eenie" #: plugins/gtk/themehelper.c:58 msgid "Meenie" msgstr "Meenie" #: plugins/gtk/themehelper.c:60 plugins/gtk/themehelper.c:61 msgid "Mynie" msgstr "Mynie" #: plugins/gtk/themehelper.c:63 msgid "Catcha" msgstr "Catcha" #: plugins/gtk/themehelper.c:64 msgid "Tiger" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:66 msgid "By Its" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:67 msgid "Toe" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:69 msgid "If It" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:70 msgid "Hollers" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:72 msgid "Let It" msgstr "" #: plugins/gtk/themehelper.c:73 msgid "Go" msgstr "Vai" #: plugins/gtk/themehelper.c:77 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "I temi selezionati verranno testati con un'anteprima qui." #. column one #: plugins/gtk/themehelper.c:82 msgid "Sample Button" msgstr "Bottone" #: plugins/gtk/themehelper.c:86 msgid "Sample Check Button" msgstr "Casella spuntata" #: plugins/gtk/themehelper.c:91 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Casella di testo" #: plugins/gtk/themehelper.c:101 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenu" #: plugins/gtk/themehelper.c:108 msgid "Item 1" msgstr "Voce 1" #: plugins/gtk/themehelper.c:111 msgid "Another item" msgstr "Un'altra voce" #: plugins/gtk/themehelper.c:116 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bottone radio 1" #: plugins/gtk/themehelper.c:122 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bottone radio 2" #: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:257 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Window Manager Sawfish" #: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:266 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:267 msgid "" "Sawfish is a window manager which controls the appearance and behavior of = " "your windows." msgstr "" "Sawfish =E8 un window manager che controlla l'aspetto ed il comportamento = " "delle tue finestre." #: plugins/nautilus/nautilus-config-gui.c:170 #: plugins/sawfish/sawfish-config-gui.c:149 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: plugins/xmms/xmms-plugin.c:173 msgid "XMMS plugin" msgstr "Plugin XMMS" #: plugins/xmms/xmms-plugin.c:188 msgid "XMMS skins" msgstr "Skin XMMS" #: plugins/xmms/xmms-plugin.c:197 msgid "XMMS" msgstr "XMMS" #: plugins/xmms/xmms-plugin.c:198 msgid "XMMS is a cross-platform media player." msgstr "XMMS =E8 un lettore multimediale multi piattaforma" #: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:170 msgid "Nautilus file manager" msgstr "File manager Nautilus" #: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:182 msgid "" "Nautilus is the GNOME file manager. Nautilus also controls the appearance = " "and behavior of desktop icons." msgstr "" "Nautilus =E8 il file manager di GNOME. Nautilus controlla anche l'aspetto = ed " "il comportamento delle icone della scrivania." --=-yxcw4BmsTNTFYx7Vq/7r-- --=-XRycQxV0XowlOxf0jqpz Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQA8SSeLqLfZxiKJst0RAj4YAJ9uoKVMGmLoOg0snnrOrRkfyRpQMACcDT1Z RvGS9FlFjd7s6aTPwVQRamI= =fhG0 -----END PGP SIGNATURE----- --=-XRycQxV0XowlOxf0jqpz-- From faina.mail@tiscalinet.it Sat Jan 19 15:46:49 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 19 Jan 2002 16:46:49 +0100 Subject: Metatheme References: <1011427212.8323.2.camel@main> Message-ID: <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> Pier Luigi Fiorini esordì: > È in allegato il po, le stringhe non tradotte non le conosco. > #: metatheme-edit/editor-main-page.c:142 > msgid "" > "Select an existing metatheme for your desktop, or create your own. To edit a " > "theme, change the settings in the following tabs, and press \"Save\"." > msgstr "" > "Seleziona un metatema esistente per il tuo desktop, o crea il tuo. Per modificare un " > "tema, cambia le impostazioni nelle seguenti schede, e premi \"Salva\"." Forse è meglio togliere l'ultima virgola proma di "e premi Salva" Inoltre, di solito si usa l'impersonale, mentre tu hai spesso usato la forma diretta. Questo pezzo potrebbe diventare: "Si selezioni un metatema esistente per il desktop, o se ne crei uno nuovo. Per modificare un tema, è necessario cambiare le impostazioni nelle seguenti schede e premere \"Salva\"." > #: metatheme-edit/editor-shell.c:69 > msgid "Metatheme" > msgstr ";etatheme" Come si pronuncia? :-) > #: metatheme-edit/save.c:25 > msgid "" > "Unable to save the metatheme. Please check to make sure you have write " > "permissions to the directory specified." > msgstr "" > "Impossibile salvare il metatema. Verifica di avere " > "i permessi di scrittura nella directory specificata." Come sopra. "Impossibile salvare il metatema. Si verifichi di avere " "i permessi di scrittura nella directory specificata." > #: metatheme-edit/save.c:123 > msgid "Theme unsaved. Save before exiting?" > msgstr "Tema non salvato. Savare prima di uscire?" ^^^ "Tema non salvato. Salvare prima di uscire?" > #: plugins/background/background-plugin.c:264 > msgid "" > "Your background is composed of two parts: the background image, and the " > "background pattern, which appears behind the background image." > msgstr "" > "Il tuo sfondo è composto da due parti: l'immagine di sfondo e il motivo di " > "sfondo, che appare dietro l'immagine di sfondo." "Lo sfondo è composto da due parti: l'immagine di sfondo e il motivo di" "sfondo, che appare dietro l'immagine di sfondo." > #: plugins/background/translatable.c:14 > msgid "Highlight color:" > msgstr "" "Colore evidenziato"? > #: plugins/background/translatable.c:15 plugins/background/translatable.c:17 > msgid "Pick a color" > msgstr "Prendi un colore" "Seleziona un colore" > #: plugins/background/translatable.c:19 > msgid "Tiled" > msgstr "" "Affiancata"? > #: plugins/background/translatable.c:22 > msgid "Scaled (Keep aspect ratio)" > msgstr "Scala l'immagine (mantieni le proporzioni)" > #: plugins/background/translatable.c:21 > msgid "Scaled" > msgstr "Scalata" Per coerenza, direi anche qui "Scala l'immagine" > #: plugins/gtk/themehelper.c:54 > msgid "One" > msgstr "Uno" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:55 > msgid "Two" > msgstr "Due" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:57 > msgid "Eenie" > msgstr "Eenie" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:58 > msgid "Meenie" > msgstr "Meenie" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:60 plugins/gtk/themehelper.c:61 > msgid "Mynie" > msgstr "Mynie" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:63 > msgid "Catcha" > msgstr "Catcha" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:64 > msgid "Tiger" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:66 > msgid "By Its" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:67 > msgid "Toe" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:69 > msgid "If It" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:70 > msgid "Hollers" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:72 > msgid "Let It" > msgstr "" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:73 > msgid "Go" > msgstr "Vai" > Ho come l'impressione (solo supposizione, non so come sia fatto metatheme :) che questi siano i nomi dei temi di default, o che non vadano tradotti... In particolare "Go" con "Vai" mi lascia perplesso... Dal momento che non so cosa sia, preferirei lasciarlo intradotto... > #. column one > #: plugins/gtk/themehelper.c:82 > msgid "Sample Button" > msgstr "Bottone" "Pulsante" > #: plugins/gtk/themehelper.c:86 > msgid "Sample Check Button" > msgstr "Casella spuntata" "Casella di spunta"? > #: plugins/gtk/themehelper.c:116 > msgid "Radio Button 1" > msgstr "Bottone radio 1" > > #: plugins/gtk/themehelper.c:122 > msgid "Radio Button 2" > msgstr "Bottone radio 2" Pulsanti? > #: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:267 > msgid "" > "Sawfish is a window manager which controls the appearance and behavior of " > "your windows." > msgstr "" > "Sawfish è un window manager che controlla l'aspetto ed il comportamento " > "delle tue finestre." "Sawfish è un window manager che controlla aspetto e comportamento " "delle finestre." > #: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:182 > msgid "" > "Nautilus is the GNOME file manager. Nautilus also controls the appearance " > "and behavior of desktop icons." > msgstr "" > "Nautilus è il file manager di GNOME. Nautilus controlla anche l'aspetto ed " > "il comportamento delle icone della scrivania." Sarà, ma io pr4eferisco senza articoli... "Nautilus è il file manager di GNOME. Nautilus controlla anche aspetto e " "comportamento delle icone della scrivania." Ottimo lavoro. -- Au revoir. Lele... From micampe@f2s.com Sat Jan 19 18:58:12 2002 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 19 Jan 2002 19:58:12 +0100 Subject: Metatheme In-Reply-To: <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> References: <1011427212.8323.2.camel@main> <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> Message-ID: <1011466376.1077.6.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-01-19 alle 16:46, Emanuele Aina ha scritto: > > "Select an existing metatheme for your desktop, or create your own. To = edit a " > > "theme, change the settings in the following tabs, and press \"Save\"." >=20 > Inoltre, di solito si usa l'impersonale, mentre tu hai spesso usato la > forma diretta. > Questo pezzo potrebbe diventare: "Si selezioni un metatema esistente per=20 > il desktop, o se ne crei uno nuovo. Per modificare un tema, =E8 necessari= o > cambiare le impostazioni nelle seguenti schede e premere \"Salva\"." Io preferisco: "Selezionare un metatema esistente per il desktop o crearne uno nuovo. Per modificare un tema, cambiare le impostazioni nelle schede seguenti e premere \"Salva\"." > > #: metatheme-edit/editor-shell.c:69 > > msgid "Metatheme" > > msgstr ";etatheme" >=20 > Come si pronuncia? :-) puntoevirgolaetatheme! pfft, che domande... ;o) Siamo tutti d'accordo su "Metatheme" -> "Metatema"? Ci va il trattino? > > msgid "" > > "Unable to save the metatheme. Please check to make sure you have write= " > > "permissions to the directory specified." >=20 > Come sopra. > "Impossibile salvare il metatema. Si verifichi di avere " > "i permessi di scrittura nella directory specificata." Come sopra e anche nel seguito, preferisco la forma "Verificare di avere...". =20 > > msgid "Highlight color:" >=20 > "Colore evidenziato"? Sarebbe "di evidenziazione"... ma =E8 brutto :o( > > msgid "Pick a color" > > msgstr "Prendi un colore" >=20 > "Seleziona un colore" Selezionare > > msgid "Tiled" >=20 > "Affiancata"? S=EC > > #: plugins/gtk/themehelper.c:54 > > msgid "One" > > msgstr "Uno" [...] > > #: plugins/gtk/themehelper.c:72 > > msgid "Let It" > > msgstr "" > > Ho come l'impressione (solo supposizione, non so come sia fatto > metatheme :) che questi siano i nomi dei temi di default, o che non > vadano tradotti... In particolare "Go" con "Vai" mi lascia perplesso... >=20 > Dal momento che non so cosa sia, preferirei lasciarlo intradotto... Secondo me sono stringhe di esempio usate nell'anteprima dei temi GTK, ma non ci posso scommettere perch=E9 adesso non ce l'ho compilato... --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com (8) It is more complicated than you think. -- RFC 1925, Fundamental Truths of Networking From micampe@f2s.com Sat Jan 19 18:58:16 2002 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 19 Jan 2002 19:58:16 +0100 Subject: file-sel In-Reply-To: <3C498FC0.7040304@tiscalinet.it> References: <1011426560.8319.0.camel@main> <3C498FC0.7040304@tiscalinet.it> Message-ID: <1011466470.1077.7.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-01-19 alle 16:24, Emanuele Aina ha scritto: > > #: fsel/selector-ui.glade.h:9 > > msgid "button3" > > msgstr "button3" > >=20 > > #: fsel/selector-ui.glade.h:10 > > msgid "button4" > > msgstr "button4" > >=20 > > #: fsel/selector-ui.glade.h:11 > > msgid "button5" > > msgstr "button5" >=20 > Che sono? MOLTO probabilmente sono i nomi dei widget assegnati automaticamente da Glade (un tool per la creazione della GUI). Non =E8 necessario tradurli. --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com (8) It is more complicated than you think. -- RFC 1925, Fundamental Truths of Networking From micampe@f2s.com Sat Jan 19 18:58:18 2002 From: micampe@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 19 Jan 2002 19:58:18 +0100 Subject: File po di xmms In-Reply-To: <20020117191232.GA1292@ziggy.morningfrost.it> References: <20020117175035.3FAE819A07@spock.linux.it> <20020117191232.GA1292@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <1011466610.1077.9.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-01-17 alle 20:12, Silvio Bacchetta ha scritto: > msgid "Joint stereo" > msgstr "Connessione stereo" > > Questa non l'ho mai sentita. E' uno dei parametri dell'algoritmo di compressione MP3. Dovrebbe essere una tecnica per cui viene compresso un canale e le differenze con l'altro, invece che i due canali separati. "Stereo congiunto"? -- -- Michele - www.moleskine.f2s.com (8) It is more complicated than you think. -- RFC 1925, Fundamental Truths of Networking From matrix@perfect.com Sat Jan 19 22:37:36 2002 From: matrix@perfect.com (matrix@perfect.com) Date: Sat, 19 Jan 2002 17:37:36 -0500 Subject: Make money the easy way ... Message-ID: <20020119223955.3D42130391@baol.linux.it> This is a truly unusual business opportunity. It is a "perfect matrix" -- completely forced so that everyone is paid the same. Everyone is GUARANTEED payment ... and it is paid daily through an FREE international ATM cash card account (which also has affiliate and reseller programs). CHECK IT OUT! http://www.perfectmatrix You can become an affiliate FREE and earn the money to join the matrix ... or you can pay small amounts to advertise through them and earn a position in the matrix faster ... or you can buy ad space for one year for $104 and join the matrix ABSOLUTELY FREE! Once you join the matrix, you forget about it until the money starts coming in. Everyone who joins gets automatically put into the matrix wherever there is a space. Over time, the matrix will be filled by new and returning members. They guarantee making $1000 per week in 120 days or your money back. The matrix is 39 people. Put in $104.00 now, and get $25 for each person in phase 1 or $975. Then those people follow you into phase 2 where you get paid $780 for each or $30,420. The last phase is 3 where those same people follow you and you get paid $7605 for each or $296,595 or a grand total of $327,990 in JUST A FEW MONTHS! And this is paid into your very own international ATM cash card, backed in gold and US dollars. That is $327,990 for a onetime cost of $104. Once you get your cash card, you are paid daily whenever someone is put in your matrix. They say that you should be able to get through all three phases in a few months. CHECK IT OUT! http://www.perfectmatrix.com And just think of the possibilities ... I personally have decided that I will reinvest 20% of whatever I get back into the matrix. Just imagine what my net worth a year from now. From md@Linux.IT Sun Jan 20 13:13:08 2002 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sun, 20 Jan 2002 14:13:08 +0100 Subject: Italian translations for Bison (fwd) In-Reply-To: <003401c1a057$8c99e7a0$6719623e@bonz> References: <003401c1a057$8c99e7a0$6719623e@bonz> Message-ID: <20020120131308.GB1078@wonderland.linux.it> On Jan 18, Bonzini wrote: >ps: in programma ho in programma anche la localizzazione >di GCC (appena esce la 3.1 che ha delle mie patch in >proposito); potete segnarmi come volontario per essa. Devi chiederlo a translation@IRO.UMontreal.CA mettendomi in Cc. -- ciao, Marco From silvio.bacchetta@milug.org Sun Jan 20 20:06:57 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Sun, 20 Jan 2002 21:06:57 +0100 Subject: File po di xmms In-Reply-To: <1011466610.1077.9.camel@localhost.localdomain> References: <20020117175035.3FAE819A07@spock.linux.it> <20020117191232.GA1292@ziggy.morningfrost.it> <1011466610.1077.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020120200657.GA1531@ziggy.morningfrost.it> Il Sat, Jan 19, 2002 at 07:58:18PM +0100, Michele Campeotto ha scritto: > Il gio, 2002-01-17 alle 20:12, Silvio Bacchetta ha scritto: > > msgid "Joint stereo" > > msgstr "Connessione stereo" > > > > Questa non l'ho mai sentita. > > E' uno dei parametri dell'algoritmo di compressione MP3. Dovrebbe > essere una tecnica per cui viene compresso un canale e le differenze con > l'altro, invece che i due canali separati. Mi sono spiegato male, sapevo cosa si intende per Joint Stereo. Non ho mai sentito quella traduzione. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From faina.mail@tiscalinet.it Tue Jan 22 14:45:07 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 22 Jan 2002 15:45:07 +0100 Subject: Metatheme References: <1011427212.8323.2.camel@main> <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> Message-ID: <3C4D7AF3.3040000@tiscalinet.it> Pier Luigi Fiorini indirizzò: Stai attento che tp non ha il Reply-To impostato alla lista, per cui devi fare attenzione a rispondere i messaggi sulla lista e non all'autore... :-P (La mia lista di vittime del Reply-To si allunga inesorabilmente :) >> Dal momento che non so cosa sia, preferirei lasciarlo intradotto... > > OK. > Non ho ancora compilato GNOME2 quindi non so com'è. Va bbbene. ;-) -- Au revoir. Lele... From plfiorini@libero.it Tue Jan 22 18:59:33 2002 From: plfiorini@libero.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 22 Jan 2002 19:59:33 +0100 Subject: Metatheme In-Reply-To: <3C4D7AF3.3040000@tiscalinet.it> References: <1011427212.8323.2.camel@main> <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> <3C4D7AF3.3040000@tiscalinet.it> Message-ID: <1011725973.1519.5.camel@main> --=-0H4Uqo3l7eeQ4HBiUvd9 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > Stai attento che tp non ha il Reply-To impostato alla lista, per cui > devi fare attenzione a rispondere i messaggi sulla lista e non > all'autore... :-P >=20 > (La mia lista di vittime del Reply-To si allunga inesorabilmente :) Ops chiedo scusa!! --=-0H4Uqo3l7eeQ4HBiUvd9 Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQA8TbaUqLfZxiKJst0RAn/9AJ9a7sC2nTA9kO3aAAtc4Z7DJFAKxwCgt/77 +fvySFFWt+FZZZkuKj1q8YQ= =cSK5 -----END PGP SIGNATURE----- --=-0H4Uqo3l7eeQ4HBiUvd9-- From faina.mail@tiscalinet.it Tue Jan 22 18:57:36 2002 From: faina.mail@tiscalinet.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 22 Jan 2002 19:57:36 +0100 Subject: Metatheme References: <1011427212.8323.2.camel@main> <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> <1011466376.1077.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3C4DB620.5010304@tiscalinet.it> Michele Campeotto revisionò: > Io preferisco: "Selezionare un metatema esistente per il desktop o > crearne uno nuovo. Per modificare un tema, cambiare le impostazioni > nelle schede seguenti e premere \"Salva\"." Concordo. > Siamo tutti d'accordo su "Metatheme" -> "Metatema"? Ci va il trattino? Graficamente io preferisco metatema a meta-tema... > Come sopra e anche nel seguito, preferisco la forma "Verificare di > avere...". Devo darti pienamente ragione... > Sarebbe "di evidenziazione"... ma è brutto :o( Lo ho pernsato anch'io, giungendo alla tua stessa conclusione. :-) > Selezionare Ok. > Secondo me sono stringhe di esempio usate nell'anteprima dei temi > GTK, ma non ci posso scommettere perché adesso non ce l'ho > compilato... Quindi li lascerei intradotti. -- Au revoir. Lele... From moleskine@f2s.com Wed Jan 23 08:37:44 2002 From: moleskine@f2s.com (Michele Campeotto) Date: 23 Jan 2002 09:37:44 +0100 Subject: Metatheme In-Reply-To: <3C4DB620.5010304@tiscalinet.it> References: <1011427212.8323.2.camel@main> <3C4994E9.2020808@tiscalinet.it> <1011466376.1077.6.camel@localhost.localdomain> <3C4DB620.5010304@tiscalinet.it> Message-ID: <1011775064.1096.37.camel@wb-gu214> Il mar, 2002-01-22 alle 19:57, Emanuele Aina ha scritto: > > Secondo me sono stringhe di esempio usate nell'anteprima dei temi > > GTK, ma non ci posso scommettere perch=E9 adesso non ce l'ho > > compilato... >=20 > Quindi li lascerei intradotti. E perch=E9 mai? Il buontempone che ha tradotto il vecchio control center (1.4.x) aveva messo "Sono il burattino e vi saluto con l'altra mano" spezzandolo per riempire le celle. :o))) --=20 -- Michele - www.moleskine.f2s.com Recently I've read the Bible. Nice, but the protagonist isn't much credible. -- Woody Allen From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Jan 23 14:23:50 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 23 Jan 2002 09:23:50 -0500 Subject: bison-1.32 (0%, 139 untranslated) Message-ID: <200201231423.g0NENow23335@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.32.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.32.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.32.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bison-1.32.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.32.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:19:42 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:19:42 -0500 Subject: bfd-2.12-pre020121 (0%, 530 untranslated) Message-ID: <200201240819.g0O8JgU30887@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bfd-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bfd-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bfd-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bfd'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot bfd-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bfd.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:21:29 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:21:29 -0500 Subject: binutils-2.12-pre020121 (0%, 893 untranslated) Message-ID: <200201240821.g0O8LTr31247@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/binutils-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/binutils-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/binutils-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `binutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot binutils-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-binutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:26:27 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:26:27 -0500 Subject: gas-2.12-pre020121 (0%, 2157 untranslated) Message-ID: <200201240826.g0O8QRZ31599@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gas-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gas-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gas-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gas'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gas-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gas.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:29:25 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:29:25 -0500 Subject: gprof-2.12-pre020121 (0%, 92 untranslated) Message-ID: <200201240829.g0O8TP731987@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gprof-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gprof-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gprof-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gprof'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gprof-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gprof.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:29:58 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:29:58 -0500 Subject: ld-2.12-pre020121 (0%, 378 untranslated) Message-ID: <200201240829.g0O8TwN32332@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ld-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ld-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ld-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ld'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot ld-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ld.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 08:30:34 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 03:30:34 -0500 Subject: opcodes-2.12-pre020121 (0%, 79 untranslated) Message-ID: <200201240830.g0O8UYo32690@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/opcodes-2.12-pre020121.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/opcodes-2.12-pre020121.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/opcodes-2.12-pre020121.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `opcodes'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot opcodes-2.12-pre020121.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-opcodes.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 24 12:59:09 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Jan 2002 07:59:09 -0500 Subject: parted-1.6.0-pre1 (0%, 299 untranslated) Message-ID: <200201241259.g0OCx9e05420@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot parted-1.6.0-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre1.tar.gz From dbodei@lombardiacom.it Thu Jan 24 17:36:08 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Thu, 24 Jan 2002 18:36:08 +0100 Subject: File po xmms Message-ID: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Thu__24_Jan_2002_18:36:08_+0100_082262c8 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit --Multipart_Thu__24_Jan_2002_18:36:08_+0100_082262c8 Content-Type: text/plain; name="xmms.txt" Content-Disposition: attachment; filename="xmms.txt" Content-Transfer-Encoding: base64 U2lsdmlvLApQZXIgcHJpbWEgY29zYSBncmF6aWUgZGVsIHR1byBpbnRlcmVzc2FtZW50by4gClBv aWNo6CBpbyBub24gc29ubyBu6SB1biBwcm9mZXNzaW9uaXN0YSBu6SB1biBhcHBhc3Npb25hdG8g ZGkgbXVzaWNhIHNpY3VyYW1lbnRlIGluIApidW9uYSBmZWRlIHF1YWxjaGUgc3RyYWZhbGNpb25l IGUgcXVhbGNoZSBpbXByZWNpc2lvbmUgcGVuc28gZGkgYXZlcmxpIGNvbW1lc3NpIDopKS4KQ29t ZSBwb3RyYWkgdmVkZXJlIGRhbCB0ZXN0byBzZWd1ZW50ZSwgaG8gYXBwbGljYXRvIHF1YXNpIHR1 dHRlIGxlIHR1ZSBpbmRpY2F6aW9uaSwKdHJhbm5lIHF1ZWxsZSBjaGUgc29ubyByaW1hc3RlLCBl IGRpIGN1aSwgc2UgbmUgaGFpIHZvZ2xpYSwgcG9zc2lhbW8gZGlzY3V0ZXJlIGFuY29yYS4gCgot LSM6IEVmZmVjdC9lY2hvX3BsdWdpbi9ndWkuYzo5MgotLW1zZ2lkICJGZWVkYmFjazogKCUpIgot LW1zZ3N0ciAiRmVlZGJhY2s6ICglKSIKCi0tUHJlc3VtbyBjaGUgc2lhIGxhIHBlcmNlbnR1YWxl IGRpIHNlZ25hbGUgYXVkaW8gZGkgY3VpIHZpZW5lIGdlbmVyYXRhCi0tbCdlY28sIGdpdXN0bz8g U2kgcG90cmViYmUgdHJhZHVycmUgY29uICJyaWVudHJvIiwgbWEgZm9yc2Ug6CB1biB0ZXJtaW5l Ci0tdW4gcG8nIHRyb3BwbyB0ZWNuaWNvLgoKUHJvcG9ycmVpIGRpIGxhc2NpYXJsbyBjb3PsLCBh bHRyaW1lbnRpIHNlY29uZG8gbWUgYW5kcmViYmUgbWVnbGlvICJyaXRvcm5vIiBwaXV0dG9zdG8g CmNoZSAicmllbnRybyIuCgotLSM6IElucHV0L21wZzEyMy9maWxlaW5mby5jOjE4MgotLW1zZ2lk ICJKb2ludCBzdGVyZW8iCi0tbXNnc3RyICJDb25uZXNzaW9uZSBzdGVyZW8iCgotLVF1ZXN0YSBu b24gbCdobyBtYWkgc2VudGl0YS4KClF1aSBzaW5jZXJhbWVudGUgbm9uIHNvIGNoZSBwZXNjaSBw aWdsaWFyZS4gU2UgcGVyIHRlIHZhIGJlbmUgcG9zc2lhbW8gbWV0dGVyZSBsYSBkZWZpbmkKemlv bmUgZGF0YSBkYWwgYnVvbiBNaWNoZWxlIDotKSAiU3RlcmVvIGNvbmdpdW50byIuCgotLSM6IElu cHV0L21wZzEyMy9tcGcxMjMuYzoyNiBJbnB1dC92b3JiaXMvZmlsZWluZm8uYzo2OQotLW1zZ2lk ICJPbGRpZXMiCi0tbXNnc3RyICJWZWNjaGkiCgotLU1vZGVzdGEgcHJvcG9zdGE6IGNsYXNzaWNp PwoKTWEgY2xhc3NpY2kgbm9uIHNvbm8gZ2xpICJldmVyZ3JlZW4iID8KCi0tIlF1ZXN0byByaWNo aWVkZSBjaGUgWE1NUyB2ZW5nYSBhdnZpYXRvIGNvbiBpIHByaXZpbGVnaSBkaSByb290IGVcbiIK LS0iY2nyIHBvdHJlYmJlLCBzZWJiZW5lIHNpYSBtb2x0byBpbnVzdWFsZSwgYmxvY2NhcmUgaWwg dm9zdHJvIGNvbXB1dGVyLlxuIgoKLS1zZWJiZW5lIHJhcmFtZW50ZQotLShwcmVmZXJlbnphIHBl cnNvbmFsZSkKClF1aSBobyBwcmVmZXJpdG8gbGFzY2lhcmxvIGNvc+wgY29tZSDoIHN0YXRvIHRy YWRvdHRvLgoKQ2lhbyBlIGdyYXppZQoJZGFuaWxv --Multipart_Thu__24_Jan_2002_18:36:08_+0100_082262c8-- From silvio.bacchetta@milug.org Thu Jan 24 18:45:16 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 24 Jan 2002 19:45:16 +0100 Subject: File po xmms In-Reply-To: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> References: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> Message-ID: <20020124184516.GA1447@ziggy.morningfrost.it> --PNTmBPCT7hxwcZjr Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il Thu, Jan 24, 2002 at 06:36:08PM +0100, Danilo ha scritto: > Silvio, > Per prima cosa grazie del tuo interessamento.=20 Figurati, siamo qui apposta. >=20 > --#: Effect/echo_plugin/gui.c:92 > --msgid "Feedback: (%)" > --msgstr "Feedback: (%)" >=20 > --Presumo che sia la percentuale di segnale audio di cui viene generata > --l'eco, giusto? Si potrebbe tradurre con "rientro", ma forse ? un termine > --un po' troppo tecnico. >=20 > Proporrei di lasciarlo cos?, altrimenti secondo me andrebbe meglio "ritor= no" piuttosto=20 > che "rientro". "Ritorno" non l'ho mai sentito usare da nessuno, a questo punto terrei feedback in originale: non confonde nessuno e questa =E8 la cosa pi=F9 importante. > --#: Input/mpg123/fileinfo.c:182 > --msgid "Joint stereo" > --msgstr "Connessione stereo" >=20 > --Questa non l'ho mai sentita. >=20 > Qui sinceramente non so che pesci pigliare. Se per te va bene possiamo > mettere la defini zione data dal buon Michele :-) "Stereo congiunto". Non pesco molto bene neppure io :) Questo =E8 uno di quei casi dove non ci si pu=F2 inventare una traduzione, si tratta di capire se in italiano =E8 gi=E0 in uso una traduzione fedele o no. Il procedimento di codifica mi ricorda la tecnica per trasmettere la radio in FM, che il mio insegnante a scuola (tecnico RAI da una vita) chiamava "segnali di somma e sottrazione". Diventa lunga e non so chi ci capisca poi qualcosa. Dovendo inventare qualcosa di breve tirerei fuori uno "stereo differenziale", rende anche l'idea, ma si tratta di una mia invenzione che non so quanto sia correntemente in uso. Nessuno qui =E8 pratico di mp3? > --#: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69 > --msgid "Oldies" > --msgstr "Vecchi" >=20 > --Modesta proposta: classici? >=20 > Ma classici non sono gli "evergreen" ? Anche, c'=E8 fra i generi? Comunque "vecchi" non mi piace, ha un che di dispregiativo (purtroppo). "Oldies" in inglese non da questa idea. --=20 Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint =3D 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 --PNTmBPCT7hxwcZjr Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org iD8DBQE8UFY8WbbHSiUOZbYRAkiHAJ4wYP8Y6pn6z6zbnNAJNncja62AXgCgs9+r Pvtw/yjO9zFNoG6PWYIeUiY= =hWal -----END PGP SIGNATURE----- --PNTmBPCT7hxwcZjr-- From matteo.de.luigi@libero.it Thu Jan 24 21:40:01 2002 From: matteo.de.luigi@libero.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 24 Jan 2002 22:40:01 +0100 Subject: File po xmms In-Reply-To: <20020124184516.GA1447@ziggy.morningfrost.it> References: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> <20020124184516.GA1447@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020124214001.GA1046@nano> On Thu, Jan 24, 2002 at 07:45:16PM +0100, Silvio Bacchetta wrote: > Il Thu, Jan 24, 2002 at 06:36:08PM +0100, Danilo ha scritto: > > > --#: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69 > > --msgid "Oldies" > > --msgstr "Vecchi" > > > > --Modesta proposta: classici? > > > > Ma classici non sono gli "evergreen" ? ... > Comunque "vecchi" non mi piace, ha un che di dispregiativo (purtroppo). > "Oldies" in inglese non da questa idea. "evergreen" -> sempreverdi "oldies" -> d'annata -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found From celli@iac.rm.cnr.it Fri Jan 25 10:07:32 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Fri, 25 Jan 2002 11:07:32 +0100 Subject: File po xmms References: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> <20020124184516.GA1447@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <3C512E64.99A5446A@iac.rm.cnr.it> Silvio Bacchetta wrote: > .............. > > --msgid "Oldies" > > --msgstr "Vecchi" > > > > --Modesta proposta: classici? > > > > Ma classici non sono gli "evergreen" ? > > Anche, c'è fra i generi? > > Comunque "vecchi" non mi piace, ha un che di dispregiativo (purtroppo). > "Oldies" in inglese non da questa idea. > Classici fa pensare alla musica classica. "Senza eta`" o "sempre verdi" sono piu` appropriati per "evergreen". Potrebbe andare "(canzoni) di una volta" o "(canzoni) di ieri"? ciao, Andrea From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 25 10:42:38 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Jan 2002 05:42:38 -0500 Subject: diffutils-2.7.7 (0%, 169 untranslated) Message-ID: <200201251042.g0PAgc312922@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.7.7.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.7.7.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.7.7.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot diffutils-2.7.7.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.7.7.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 25 18:13:07 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Jan 2002 13:13:07 -0500 Subject: nano_1_0-1.0.8 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200201251813.g0PID7e04339@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano_1_0-1.0.8.it.po All its 225 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `nano_1_0', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano_1_0.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.0/nano-1.0.8.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Fri Jan 25 19:35:33 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Jan 2002 14:35:33 -0500 Subject: nano-1.1.6 (70%, 23 untranslated) Message-ID: <200201251935.g0PJZXN27673@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po In this file, 278 messages have been translated already, accounting for 70% of the original text size (in raw bytes). Still, 23 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano-1.1.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.6.tar.gz From silvio.bacchetta@milug.org Fri Jan 25 22:07:16 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Fri, 25 Jan 2002 23:07:16 +0100 Subject: File po xmms In-Reply-To: <3C512E64.99A5446A@iac.rm.cnr.it> References: <20020124173916.79C1F3F56@picard.linux.it> <20020124184516.GA1447@ziggy.morningfrost.it> <3C512E64.99A5446A@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20020125220716.GA1711@ziggy.morningfrost.it> Il Fri, Jan 25, 2002 at 11:07:32AM +0100, Andrea Celli ha scritto: > > > --msgid "Oldies" > > > --msgstr "Vecchi" > > > > > > --Modesta proposta: classici? > > Classici fa pensare alla musica classica. Avevo questo dubbio, però propendo per il no. > "Senza eta`" o "sempre verdi" sono piu` appropriati per "evergreen". > > Potrebbe andare "(canzoni) di una volta" o "(canzoni) di ieri"? Devo dire che "d'annata" fin qui mi sembra la traduzione migliore. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From translation@IRO.UMontreal.CA Sat Jan 26 17:44:42 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sat, 26 Jan 2002 12:44:42 -0500 Subject: textutils-2.0.20 (0%, 396 untranslated) Message-ID: <200201261744.g0QHigl29759@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.0.20.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.0.20.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/textutils-2.0.20.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot textutils-2.0.20.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.20.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/textutils-2.0.20.tar.bz2 From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Jan 27 06:21:45 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 27 Jan 2002 01:21:45 -0500 Subject: parted-1.6.0-pre2 (0%, 299 untranslated) Message-ID: <200201270621.g0R6Ljl18921@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.0-pre2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot parted-1.6.0-pre2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/devel/parted-1.6.0-pre2.tar.gz From translation@IRO.UMontreal.CA Sun Jan 27 15:33:18 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Sun, 27 Jan 2002 10:33:18 -0500 Subject: nano-1.1.6 (93%, 2 untranslated) Message-ID: <200201271533.g0RFXIc29484@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.6.it.po In this file, 299 messages have been translated already, accounting for 93% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot nano-1.1.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.6.tar.gz From pampalon@mail.cern.ch Mon Jan 28 02:49:58 2002 From: pampalon@mail.cern.ch (Sabrina Pampaloni) Date: Mon, 28 Jan 2002 03:49:58 +0100 (CET) Subject: File po xmms In-Reply-To: <3C512E64.99A5446A@iac.rm.cnr.it> Message-ID: > > Comunque "vecchi" non mi piace, ha un che di dispregiativo (purtroppo). > > "Oldies" in inglese non da questa idea. > > > > > Classici fa pensare alla musica classica. > "Senza eta`" o "sempre verdi" sono piu` appropriati per "evergreen". > > Potrebbe andare "(canzoni) di una volta" o "(canzoni) di ieri"? Che ve ne pare di "successi di una volta" o "di ieri"? Sabrina From dbodei@lombardiacom.it Mon Jan 28 17:24:39 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Mon, 28 Jan 2002 18:24:39 +0100 Subject: Xmms Message-ID: <20020128173302.D7D113F8D@picard.linux.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Mon__28_Jan_2002_18:24:39_+0100_0822c1a8 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit --Multipart_Mon__28_Jan_2002_18:24:39_+0100_0822c1a8 Content-Type: text/plain; name="xmms.txt" Content-Disposition: attachment; filename="xmms.txt" Content-Transfer-Encoding: base64 Q2lhbyBhIHR1dHRpICEKClNlICBzaWFtbyB0dXR0aSBkJ2FjY29yZG8sIHBlciAib2xkaWVzIiBp byBhY2NldHRlcmVpICJkJ2FubmF0YSIuIEludGFudG8gdmkgbWFuZG8gcXVlc3RlIGFsdHJlIHN0 cmluZ2hlLgoJIAojOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjgxCm1zZ2lkICIvTG9hZC9BdXRvLWxvYWQg cHJlc2V0Igptc2dzdHIgIi9DYXJpY2EvQ2FyaWNhIGF1dG9tYXRpY2FtZW50ZSBsYSBwcmVyZWdv bGF6aW9uZSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6OTIKbXNnaWQgIi9TYXZlL0F1dG8tbG9hZCBw cmVzZXQiCm1zZ3N0ciAiL1NhbHZhL1ByZXJlZ29sYXppb25lIGF1dG8tY2FyaWNhdGEiCgojOiB4 bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjk5Cm1zZ2lkICIvRGVsZXRlL0F1dG8tbG9hZCBwcmVzZXQiCm1zZ3N0 ciAiL0VsaW1pbmEvUHJlcmVnb2xhemlvbmUgYXV0by1jYXJpY2F0YSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxp emVyLmM6MTI3Nwptc2dpZCAiTG9hZCBhdXRvLXByZXNldCIKbXNnc3RyICJDYXJpY2EgbCdhdXRv LXByZXJlZ29sYXppb25lIgoKIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxMzUwCm1zZ2lkICJTYXZlIGF1 dG8tcHJlc2V0Igptc2dzdHIgIlNhbHZhIGwnYXV0by1wcmVyZWdvbGF6aW9uZSIKCiM6IHhtbXMv ZXF1YWxpemVyLmM6MTQwOAptc2dpZCAiRGVsZXRlIGF1dG8tcHJlc2V0Igptc2dzdHIgIkVsaW1p bmEgbCdhdXRvLXByZXJlZ29sYXppb25lIgoKCmdyYXppZQoJZGFuaWxvCgo= --Multipart_Mon__28_Jan_2002_18:24:39_+0100_0822c1a8-- From celli@iac.rm.cnr.it Tue Jan 29 14:15:53 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Tue, 29 Jan 2002 15:15:53 +0100 Subject: una bella voce Message-ID: <3C56AE99.DE3CDF84@iac.rm.cnr.it> Lo so che il titolo sembra uno scherzo o uno spam, pero` mi serve una persona con una bella voce per completare la traduzione di un software. Si tratta di PotatoGuy, un gioco per bambini incluso in Kde. Oltre al solito file PO, ci sono da "tradurre" 10/15 file wav con i nomi degli elementi che si aggiungono alla caricatura che si sta disegnando. La mia voce e` del tutto inadatta. :-( Inoltre, non possiedo la benche' minima esperienza di registrazione. C'e` qualcuna/o che se la sente di registrarmi una quindicina file? Ognuno dovrebbe contenere una parola: naso, bocca, ...cravatta, .., occhiali, .... Nell'originale inglese c'e` una gentile voce femminile. Quindi, per restare fedeli, sarebbe meglio la voce di una ragazza. Pero` andrebbe bene anche una voce maschile rassicurante o divertente. Oppure, quella di un/una bambino/a. ciao, Andrea From translation@IRO.UMontreal.CA Tue Jan 29 18:08:54 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Tue, 29 Jan 2002 13:08:54 -0500 Subject: sketch-0.6.13pre4 (0%, 444 untranslated) Message-ID: <200201291808.g0TI8sp03505@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sketch-0.6.13pre4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sketch-0.6.13pre4.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sketch-0.6.13pre4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `sketch'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot sketch-0.6.13pre4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sketch.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://sketch.sourceforge.net/files/src/sketch/sketch-0.6.13pre4.tar.gz From dhatarattha@libero.it Tue Jan 29 21:46:06 2002 From: dhatarattha@libero.it (Alessandro Selli) Date: Tue, 29 Jan 2002 22:46:06 +0100 (CET) Subject: una bella voce In-Reply-To: <3C56AE99.DE3CDF84@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Il giorno Tue, 29 Jan 2002, Andrea Celli cos=EC ha scritto: |From: Andrea Celli |To: tp@lists.linux.it |Date: Tue, 29 Jan 2002 15:15:53 +0100 |Subject: una bella voce | [...] | |La mia voce e` del tutto inadatta. :-( |Inoltre, non possiedo la benche' minima esperienza di registrazione. | Beh, prova, poi ti diciamo noi se hai una bella voce :-) Inserisci un microfonaccio nell'apposito ingresso della scheda video e po= i fai: sound-recorder -c 1 -s 44100 -b 16 -k -S 441000 -f wav -A /dev/dsp nome_fil= e -c 1 =3D monoaurale (2 stereo); -s 44100 =3D campionamento a 44100 Hz; -b 16 =3D sedici bit (altrimenti 8); -k =3D sovrascrivi il file di output se gi=E0 esiste; -S 441000 =3D numero di campionamenti da registrare, se non lo metti va ava= nti fino a che non lo interrompi con +; 441000 campionamenti sono cinq= ue secondi; -f wav =3D tipo di file da scrivere (wav =E8 il tipo di default); -A /dev/dsp =3D dispositivo da usare (dsp =E8 quello di default) Con questo comando ottieni un file da 431 Kb. Sandro --=20 Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9 From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Jan 30 08:35:45 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 30 Jan 2002 03:35:45 -0500 Subject: gcc-20020128 (0%, 5190 untranslated) Message-ID: <200201300835.g0U8ZjC00697@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-20020128.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-20020128.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-20020128.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gcc-20020128.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2 From clara.tattoni@libero.it Wed Jan 30 11:03:46 2002 From: clara.tattoni@libero.it (Clara Tattoni) Date: 30 Jan 2002 12:03:46 +0100 Subject: una bella voce In-Reply-To: Andrea Celli's message of "Tue, 29 Jan 2002 15:15:53 +0100" References: <3C56AE99.DE3CDF84@iac.rm.cnr.it> Message-ID: Andrea> Si tratta di PotatoGuy, un gioco per bambini incluso in Andrea> Kde. Oltre al solito file PO, ci sono da "tradurre" 10/15 Andrea> file wav con i nomi degli elementi che si aggiungono alla Andrea> caricatura che si sta disegnando. io uso GNOME e non conosco il gioco in questione, ma sembra una cosa divertente! :) Andrea> La mia voce e` del tutto inadatta. :-( Inoltre, non Andrea> possiedo la benche' minima esperienza di registrazione. Non so se la mia voce possa essere adatta (la mia voce registrata mi sembra buffa), però ho un amico esperto di registrazioni che mi potrebbe dare una mano. Andrea> C'e` qualcuna/o che se la sente di registrarmi una Andrea> quindicina file? Ognuno dovrebbe contenere una parola: Andrea> naso, bocca, ...cravatta, .., occhiali, .... Per me va bene, posso inviarti un paio di di wav con la mia voce e quella del mio amico che diciamo queste quattro parole, così ti fai un'idea. che ne dici? Io intanto mi procuro il gioco. :) Ciao -- Clara. From translation@IRO.UMontreal.CA Wed Jan 30 12:31:03 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Wed, 30 Jan 2002 07:31:03 -0500 Subject: gcc-3.1-b20020128 (0%, 5190 untranslated) Message-ID: <200201301231.g0UCV3P05776@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020128.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020128.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-3.1-b20020128.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20020128.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2 From celli@iac.rm.cnr.it Wed Jan 30 13:13:31 2002 From: celli@iac.rm.cnr.it (Andrea Celli) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:13:31 +0100 Subject: una bella voce References: <3C56AE99.DE3CDF84@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <3C57F17B.F6A7BBD7@iac.rm.cnr.it> Clara Tattoni wrote: > > Per me va bene, posso inviarti un paio di di wav con la mia voce e > quella del mio amico che diciamo queste quattro parole, così ti fai > un'idea. che ne dici? > Grazie mille !!! Magari, per non intasare questa lista (che potrebbe non accettare dei file sonori allegati). Spediscimeli a a.celli@caltanet.it Comunque, l'elenco completo che mi serve e`: msgstr "en/tuberling.ogg" msgstr "en/eye.ogg" msgstr "en/eyebrow.ogg" msgstr "en/nose.ogg" msgstr "en/ear.ogg" msgstr "en/mouth.ogg" msgstr "en/hat.ogg" msgstr "en/moustache.ogg" msgstr "en/cigar.ogg" msgstr "en/bow.ogg" msgstr "en/sunglasses.ogg" msgstr "en/spectacles.ogg" msgstr "en/earring.ogg" msgstr "en/eye.ogg" msgstr "en/badge.ogg" msgstr "en/watch.ogg" msgstr "en/hair.ogg" msgstr "en/horn.ogg" msgstr "en/necklace.ogg" msgstr "en/scarf.ogg" Ho visto adesso che la nuova versione per kde-3.0 ha adottato il formato OGG Vorbis rc3 e aumentato il numero delle parole. Per tutte le parole va bene la traduzione banale. Tuberling non l'ho trovato sul dizionario. Credo sia una "variazione" di tuber e l'ho tradotto "patatone". Accetto idee migliori. Il programma si chiama proprio ktuberling, ma spesso vi si fa riferimento come potato-guy, che ho tradotto uomo-patata. Horn e` proprio il "cornetto" scaramantico napoletano. :-) In quanto al formato, usa il formato audio che preferisci. A convertire i file ci penso io. grazie, andrea PS. Poi, devi dirmi come devo citarti tra i traduttori. Nei programmi kde, c'e` una scheda (sotto Aiuto-> Informazioni su ..) in cui compaiono nomi e indirizzi dei traduttori. Se metto anche l'indirizzo e-mail, rischi di ricevere migliaia di lettere di appassionati ammiratori della tua voce :-)) From dbodei@lombardiacom.it Wed Jan 30 15:46:57 2002 From: dbodei@lombardiacom.it (Danilo) Date: Wed, 30 Jan 2002 16:46:57 +0100 Subject: Xmms Message-ID: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Wed__30_Jan_2002_16:46:57_+0100_08237898 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit --Multipart_Wed__30_Jan_2002_16:46:57_+0100_08237898 Content-Type: text/plain; name="xmms.txt" Content-Disposition: attachment; filename="xmms.txt" Content-Transfer-Encoding: base64 Q2lhbyBhIHR1dHRpIQoKSW4gcmlzcG9zdGEgYWQgdW5hIG1pYSBtYWlsIHByZWNlZGVudGUsIG1v bHRvIGdlbnRpbG1lbnRlIEZyYW5jZXNjbyBQb3RvcnTsIGhhIHJpc3Bvc3RvOgoKLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLQoKLS0tU2UgIHNpYW1vIHR1dHRpIGQnYWNjb3JkbywgcGVy ICJvbGRpZXMiIGlvIGFjY2V0dGVyZWkgImQnYW5uYXRhIi4KCk1pIHBhcmUgY2FyaW5vLgogICAJ IAotLS0jOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjgxCi0tLW1zZ2lkICIvTG9hZC9BdXRvLWxvYWQgcHJl c2V0IgotLS1tc2dzdHIgIi9DYXJpY2EvQ2FyaWNhIGF1dG9tYXRpY2FtZW50ZSBsYSBwcmVyZWdv bGF6aW9uZSIKICAgCkluIGl0YWxpYW5vIOggcGVzYW50aXNzaW1vLiAgyCB2ZXJhbWVudGUgaW1w b3J0YW50ZSBsYSBkaXN0aW56aW9uZSBmcmEKTG9hZCBlIEF1dG8tbG9hZD8gIFNlIHNlIG5lIHB1 8iBmYXJlIGEgbWVubywg6CAgbW9sdG8gbWVnbGlvLgogICAKLS0tIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIu YzoxMjc3Ci0tLW1zZ2lkICJMb2FkIGF1dG8tcHJlc2V0IgotLS1tc2dzdHIgIkNhcmljYSBsJ2F1 dG8tcHJlcmVnb2xhemlvbmUiCgpBbmNoZSBhdXRvLXByZXJlZ29sYXppb25lIOggdGVycmliaWxl LiAgUHXyIGVzc2VyZSBzdWZmaWNpZW50ZQpwcmVyZWdvbGF6aW9uZT8gIE8gImNhcmljYSBpbXBv c3RhemlvbmkiIG8gc2ltaWxpPwoKLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLQoKQWwg ZmluZSBkaSB2ZW5pcmUgYSBjYXBvIGRlbGxhIHNwaW5vc2EgcXVlc3Rpb25lIDotKSwgdmkgaW52 aW8gdHV0dGUgbGUgdm9jaSBkaSB4bW1zIGNoZSBjb250ZW5nb25vIHJpZmVyaW1lbnRpIGEgYXV0 by1sb2FkLCBwcmVzZXQgZSBhdXRvLXByZXNldC4KCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6ODAKbXNn aWQgIi9Mb2FkL1ByZXNldCIKbXNnc3RyICIvQ2FyaWNhL1ByZXJlZ29sYXppb25lIgoKIzogeG1t cy9lcXVhbGl6ZXIuYzo4MQptc2dpZCAiL0xvYWQvQXV0by1sb2FkIHByZXNldCIKbXNnc3RyICIv Q2FyaWNhL0NhcmljYSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgbGEgcHJlcmVnb2xhemlvbmUiCgojOiB4bW1z L2VxdWFsaXplci5jOjg5Cm1zZ2lkICIvSW1wb3J0L1dpbkFNUCBQcmVzZXRzIgptc2dzdHIgIi9J bXBvcnRhL1ByZXJlZ29sYXppb25pIGRpIFdpbkFNUCIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6OTEK bXNnaWQgIi9TYXZlL1ByZXNldCIKbXNnc3RyICIvU2FsdmEvUHJlcmVnb2xhemlvbmUiCgojOiB4 bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjkyCm1zZ2lkICIvU2F2ZS9BdXRvLWxvYWQgcHJlc2V0Igptc2dzdHIg Ii9TYWx2YS9QcmVyZWdvbGF6aW9uZSBhdXRvLWNhcmljYXRhIgoKIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIu Yzo5OAptc2dpZCAiL0RlbGV0ZS9QcmVzZXQiCm1zZ3N0ciAiL0VsaW1pbmEvUHJlcmVnb2xhemlv bmUiCgojOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjk5Cm1zZ2lkICIvRGVsZXRlL0F1dG8tbG9hZCBwcmVz ZXQiCm1zZ3N0ciAiL0VsaW1pbmEvUHJlcmVnb2xhemlvbmUgYXV0by1jYXJpY2F0YSIKCiM6IHht bXMvZXF1YWxpemVyLmM6MTIwNAptc2dpZCAiUHJlc2V0cyIKbXNnc3RyICJQcmVyZWdvbGF6aW9u aSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6MTI3MQptc2dpZCAiTG9hZCBwcmVzZXQiCm1zZ3N0ciAi Q2FyaWNhIGxhIHByZXJlZ29sYXppb25lIgoKIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxMjc3Cm1zZ2lk ICJMb2FkIGF1dG8tcHJlc2V0Igptc2dzdHIgIkNhcmljYSBsJ2F1dG8tcHJlcmVnb2xhemlvbmUi CgojOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjEzMDAgeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxMzE1Cm1zZ2lkICJM b2FkIGVxdWFsaXplciBwcmVzZXQiCm1zZ3N0ciAiQ2FyaWNhIGxhIHByZXJlZ29sYXppb25lIGRl bGwnZXF1YWxpenphdG9yZSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6MTMzMAptc2dpZCAiSW1wb3J0 IGVxdWFsaXplciBwcmVzZXRzIgptc2dzdHIgIkltcG9ydGEgbGUgcHJlcmVnb2xhemlvbmkgZGVs bCdlcXVhbGl6emF0b3JlIgoKIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxMzQxCm1zZ2lkICJTYXZlIHBy ZXNldCIKbXNnc3RyICJTYWx2YSBsYSBwcmVyZWdvbGF6aW9uZSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVy LmM6MTM1MAptc2dpZCAiU2F2ZSBhdXRvLXByZXNldCIKbXNnc3RyICJTYWx2YSBsJ2F1dG8tcHJl cmVnb2xhemlvbmUiCgojOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjEzNzEgeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzox Mzk0Cm1zZ2lkICJTYXZlIGVxdWFsaXplciBwcmVzZXQiCm1zZ3N0ciAiU2FsdmEgbGEgcHJlcmVn b2xhemlvbmUgZGVsbCdlcXVhbGl6emF0b3JlIgoKIzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxNDA0Cm1z Z2lkICJEZWxldGUgcHJlc2V0Igptc2dzdHIgIkVsaW1pbmEgbGEgcHJlcmVnb2xhemlvbmUiCgoj OiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5jOjE0MDQgeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxNDA4Cm1zZ2lkICJEZWxl dGUiCm1zZ3N0ciAiRWxpbWluYSIKCiM6IHhtbXMvZXF1YWxpemVyLmM6MTQwOAptc2dpZCAiRGVs ZXRlIGF1dG8tcHJlc2V0Igptc2dzdHIgIkVsaW1pbmEgbCdhdXRvLXByZXJlZ29sYXppb25lIgoK IzogeG1tcy9lcXVhbGl6ZXIuYzoxNTYxCm1zZ2lkICJEaXJlY3RvcnkgcHJlc2V0IGZpbGU6Igpt c2dzdHIgIkRpcmVjdG9yeSBkZWwgZmlsZSBkaSBwcmVyZWdvbGF6aW9uZToiCgojOiB4bW1zL2Vx dWFsaXplci5jOjE1NjkKbXNnaWQgIkZpbGUgcHJlc2V0IGV4dGVuc2lvbjoiCm1zZ3N0ciAiRXN0 ZW5zaW9uZSBkZWwgZmlsZSBkaSBwcmVyZWdvbGF6aW9uZToiCgojOiB4bW1zL2VxdWFsaXplci5j OjE1NzYKbXNnaWQgIiIKIklmIFwiQXV0b1wiIGlzIGVuYWJsZWQgb24gdGhlIGVxdWFsaXplciwg eG1tcyB3aWxsIHRyeSB0byBsb2FkIGVxdWFsaXplciAiCiJwcmVzZXRzIGxpa2UgdGhpczpcbiIK IjE6IExvb2sgZm9yIGEgcHJlc2V0IGZpbGUgaW4gdGhlIGRpcmVjdG9yeSBvZiB0aGUgZmlsZSB3 ZSBhcmUgYWJvdXQgdG8gIgoicGxheS5cbiIKIjI6IExvb2sgZm9yIGEgZGlyZWN0b3J5IHByZXNl dCBmaWxlIGluIHRoZSBzYW1lIGRpcmVjdG9yeS5cbiIKIjM6IExvb2sgZm9yIGEgcHJlc2V0IHNh dmVkIHdpdGggdGhlIFwiYXV0by1sb2FkXCIgZmVhdHVyZVxuIgoiNDogRmluYWxseSwgdHJ5IHRv IGxvYWQgdGhlIFwiZGVmYXVsdFwiIHByZXNldCIKbXNnc3RyICIiCiJTZSDoIGFiaWxpdGF0byBc IkF1dG9cIiBzdWxsJ2VxdWFsaXp6YXRvcmUsIHhtbXMgdGVudGVy4CBkaSBjYXJpY2FyZSBsZSBw cmVyZWdvbGF6aW9uaSAiCiJkZWxsJ2VxdWFsaXp6YXRvcmUgaW4gcXVlc3RvIG1vZG86XG4iCiIx OiBHdWFyZGEgc2UgYyfoIHVuIGZpbGUgZGkgcHJlY29uZmlndXJhemlvbmUgbmVsbGEgZGlyZWN0 b3J5IGRlbCBmaWxlIGNoZSBkZXZlIGVzc2VyZSAiCiJlc2VndWl0by5cbiIKIjI6IEd1YXJkYSBu ZWxsYSBzdGVzc2EgZGlyZWN0b3J5IHNlIGMn6CB1bmEgZGlyZWN0b3J5IGRlaSBmaWxlIGRpIHBy ZWNvbmZpZ3VyYXppb25lLlxuIgoiMzogR3VhcmRhIHNlIGMn6CB1bmEgcHJlY29uZmlndXJhemlv bmUgc2FsdmF0YSBjb24gbGEgY2FyYXR0ZXJpc3RpY2EgXCJhdXRvY2FyaWNhXCIuXG4iCiI0OiBG aW5hbG1lbnRlLCB0ZW50YSBkaSBjYXJpY2FyZSBsYSBwcmVjb25maWd1cmF6aW9uZSBcInByZWRl ZmluaXRhXCIuIgoKZ3JhemllIAoJZGFuaWxv --Multipart_Wed__30_Jan_2002_16:46:57_+0100_08237898-- From silvio.bacchetta@milug.org Wed Jan 30 19:20:19 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 30 Jan 2002 20:20:19 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> Message-ID: <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Jan 30, 2002 at 04:46:57PM +0100, Danilo ha scritto: > In italiano è pesantissimo. E' veramente importante la distinzione fra > Load e Auto-load? Se se ne può fare a meno, è molto meglio. Visto che c'è un messaggio che fa riferimentoi al pulsante "auto", io direi che se ne può fare a meno. L'help e un minimo di alacrità dovrebbero bastare :) > Anche auto-preregolazione è terribile. Può essere sufficiente > preregolazione? O "carica impostazioni" o simili? Siccome esiste poca letteratura italiana in merito, ho fatto un giro tra colleghi. Tutti, ma proprio tutti, usano il termine preset in originale. Perlomeno in ambito audio/video, consiglierei di non tradurlo. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From pot@softwarelibero.it Wed Jan 30 19:36:16 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 30 Jan 2002 20:36:16 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: > Anche auto-preregolazione è terribile. Può essere sufficiente > preregolazione? O "carica impostazioni" o simili? Siccome esiste poca letteratura italiana in merito, ho fatto un giro tra colleghi. Tutti, ma proprio tutti, usano il termine preset in originale. Cioè? Un esempio di frase con "preset"? From silvio.bacchetta@milug.org Wed Jan 30 20:24:10 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Wed, 30 Jan 2002 21:24:10 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> Il Wed, Jan 30, 2002 at 08:36:16PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > > Siccome esiste poca letteratura italiana in merito, ho fatto un giro tra > colleghi. Tutti, ma proprio tutti, usano il termine preset in originale. > > Cioè? Un esempio di frase con "preset"? - Taratura dei livelli di preset; - verifica delle impostazioni di preset (qui è usato impropriamente come sinonimo di "default", utilizzo comunque diffuso); - "Ehi, registra in preset, qui non si sa che cavolo ci mandano!" - sentita oggi, nonostante sia un comportamento poco professionale :) L'ultima in particolare si riferisce al fatto che moltissimo registratori hanno un selettore preset/manual per i livelli di ingresso. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From Salvo/Sampled Sensations" <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <005e01c1a9d6$33dcfa20$fe2cd5d5@jol> Hei hei hei! Ciao a tutti! Sono qui di passaggio (scusate se vi disturbo poco in questo periodo, ma ho un sacco di cose da fare...), e spero non vi dispiaccia se vi dico la mia, da "musicista". > > Anche auto-preregolazione è terribile. Può essere sufficiente > > preregolazione? O "carica impostazioni" o simili? > > Siccome esiste poca letteratura italiana in merito, ho fatto un giro tra > colleghi. Tutti, ma proprio tutti, usano il termine preset in originale. > > Cioè? Un esempio di frase con "preset"? Preset, nella mia modesta esperienza, rimane preset. Viene usato comunemente per gli strumenti, i mixer e altri apparecchi del genere. Non ho seguito il thread e non so l'esatto contesto, ma se si parla di Xmms non può non essere questo. Spero :-) Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From imma1972@libero.it Thu Jan 31 05:25:43 2002 From: imma1972@libero.it (Immacolata Arenga) Date: Thu, 31 Jan 2002 06:25:43 +0100 Subject: traduzione della voce di potatoguy Message-ID: <3C58D557.5090701@libero.it> Ciao Andrea, ho letto il tuo messaggio ma non conosco il gioco in questione. Ne ho trovato uno che forse è quello al quale ti riferisci: si chiama ktuberling. Lo proverò su Debian per vedere com'è e, se mi piace, potrei propormi pur non avendo esperienze di registazione. A presto, Imma P.S. Purtroppo non sono ancora nella lista tp quindi rispondimi a questo indirizzo. From pot@softwarelibero.it Thu Jan 31 15:40:23 2002 From: pot@softwarelibero.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 31 Jan 2002 16:40:23 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> (silvio.bacchetta@milug.org) References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: - Taratura dei livelli di preset; Mamma mia... - verifica delle impostazioni di preset (qui è usato impropriamente come sinonimo di "default", utilizzo comunque diffuso); Oddio... - "Ehi, registra in preset, qui non si sa che cavolo ci mandano!" - sentita oggi, nonostante sia un comportamento poco professionale :) Basta, per carità! Secondo me bisogna trovare un'alternativa. Anche i fisici parlano della targhetta, ma almeno lì c'è una relazione con la forma fisica dell'oggetto, almeno credo. E io dico "il papero" per "l'articolo", ma scherzando. E un sacco di gente diceva (e molti dicono ancora) "scannare", ma abbiamo unanimemente deciso che questo gruppo è nato apposta per evitare simili obbrobri. Forse mi sembra ancora più brutto perché non sono nel ramo, ma è possibile che non si possa far di meglio, evitando la cacofonia e la lunghezza del "preimpostato/zioni"? Per esempio "livelli standard" o "livelli normali" o qualcosa del genere sarebbe totalmente incomprensibile? From yuri@sociol.unimi.it Thu Jan 31 17:59:12 2002 From: yuri@sociol.unimi.it (Yuri) Date: Thu, 31 Jan 2002 18:59:12 +0100 Subject: emelFM Message-ID: <20020131185912.A8384@denver.sociol.unimi.it> Ciao! ho provato emelFM (http://emelfm.sourceforge.net/) e mi e' piaciuto molto. Ho deciso di tradurre il suo pot, visto che non l'ha fatto ancora nessuno. In caso contrario, avvisatemi. Un favore: chiedo ai traduttori di mc, gmc, nautilus o di qualche altro file manager di mandarmi in allegato (gzippato) il loro ultimo it.po in modo tale da potermi uniformare alle loro traduzioni, dove e' opportuno. Senza fretta, non iniziero' prima di fine settimana prossima! grazie 1000. -- Ciao! :-) Yuri From Salvo/Sampled Sensations" <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <001901c1aa81$9a6814e0$ac2cd5d5@jol> > Mamma mia... > Oddio... > Basta, per carità! > Per esempio "livelli standard" o "livelli normali" o qualcosa del genere > sarebbe totalmente incomprensibile? Niente da fare, si dice proprio così! :-) Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From frick@linux.it Thu Jan 31 19:05:53 2002 From: frick@linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 31 Jan 2002 20:05:53 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> Message-ID: <3C599591.6B3118E1@linux.it> Samu ha scritto: > ciao, > beh mi ci sono messo e l'ho finita. > > aspetto commenti (alcune traduzioni non e' che mi siano piaciute > particolarmente) e suggerimenti e poi lo spedisco a pfeinel posta il .po anche su tp@lists.linux.it, altrimenti ci mangiano a colazione ;) se preferisci non iscrivertici posso reindirizzarti in pvt le repliche al riguardo, intanto metto in cc:, credo sia aperta quindi dovrebbe ricevere comunque le tue repliche un paio di annotazioni veloci: :#: apt-pkg/acquire.cc:61 :#, c-format :msgid "Lists directory %spartial is missing." :msgstr "Manca la directory %spartial " : :#: apt-pkg/acquire.cc:65 :#, c-format :msgid "Archive directory %spartial is missing." :msgstr "Manca la directory %spartial ." non si perde nulla? :#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 :#, c-format :msgid "Unable to change to %s" :msgstr "Impossibile cambiare a %s" "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti? :"Non e' stato possibile" nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua, potresti porre la questione su tp :#: apt-pkg/acquire-item.cc:415 :#, c-format :msgid "" :"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." :msgstr "" :"I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " :"pacchetto %s." vedrei bene "file indice", ma io sono per l'abolizione delle preposizioni e la glorificazione delle apposizioni (mamma mia ;)) :#: apt-pkg/acquire-item.cc:497 :msgid "Size mismatch" :msgstr "Dimensione incoerente" forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro :#: apt-pkg/acquire-item.cc:507 :msgid "MD5Sum mismatch" :msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti" no compriendo! :#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 :#, c-format :msgid "The method driver %s could not be found." :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono sicuro di sapere cosa sia un driver method :)) :#: apt-pkg/algorithms.cc:1043 :msgid "" :"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " :"held packages." :msgstr "" :"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere " :"causato da pacchetti in 'hold' " `Hold' e` stato tradotto come "Bloccato" :#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 :msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." :msgstr "" :"Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti" "ci sono pacchetti rotti bloccati", "in Bloccato" o qualcosa del genere :#: apt-pkg/cachefile.cc:73 :msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." :msgstr "" :"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto." giusta l'inversione del plurale? :#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 :msgid "Building Dependency Tree" :msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso" credo sia stato tradotto come "albero delle dipendenze" altrove :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " "necessita della" :#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 :#, c-format :msgid "" :"This installation run will require temporarily removing the essential package " :"%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " :"want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." :msgstr "" :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " :"essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' " :"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak " "si attivi l'opzione" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 :msgid "Empty package cache" :msgstr "Cache pacchetti vuota" cache del pacchetto o pacchetti? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 :msgid "The package cache file is corrupted" :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" "file cache"? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 :#, c-format :msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" :msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'" mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema di gestione delle versioni" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 :msgid "Conflicts" :msgstr "Conflitti" per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che gli altri li hai tradotti con verbi timeout mi fermo qui :) -- saluti f.riccardo From translation@IRO.UMontreal.CA Thu Jan 31 19:09:49 2002 From: translation@IRO.UMontreal.CA (Translation Project Robot) Date: Thu, 31 Jan 2002 14:09:49 -0500 Subject: gettext-0.11 (6%, 232 untranslated) Message-ID: <200201311909.g0VJ9n232237@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11.it.po In this file, 64 messages have been translated already, accounting for 6% of the original text size (in raw bytes). Still, 232 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using: > Subject: TP-Robot gettext-0.11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11.tar.gz From silvio.bacchetta@milug.org Thu Jan 31 21:59:43 2002 From: silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta) Date: Thu, 31 Jan 2002 22:59:43 +0100 Subject: Xmms In-Reply-To: References: <20020130165605.1486C47CF@picard.linux.it> <20020130192019.GA773@ziggy.morningfrost.it> <20020130202410.GA1562@ziggy.morningfrost.it> Message-ID: <20020131215943.GA536@ziggy.morningfrost.it> Il Thu, Jan 31, 2002 at 04:39:50PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > - Taratura dei livelli di preset; > > Mamma mia... > > - verifica delle impostazioni di preset (qui è usato impropriamente come > sinonimo di "default", utilizzo comunque diffuso); > > Oddio... > > - "Ehi, registra in preset, qui non si sa che cavolo ci mandano!" - > sentita oggi, nonostante sia un comportamento poco professionale :) > > Basta, per carità! > > > Secondo me bisogna trovare un'alternativa. Anche i fisici parlano della > targhetta, ma almeno lì c'è una relazione con la forma fisica > dell'oggetto, almeno credo. E io dico "il papero" per "l'articolo", ma > scherzando. E un sacco di gente diceva (e molti dicono ancora) > "scannare", ma abbiamo unanimemente deciso che questo gruppo è nato > apposta per evitare simili obbrobri. Non è esattamente questo il caso: non si tratta di termini "di settore" o reinventati, ma di un termine inglese usato tale e quale. > Forse mi sembra ancora più brutto perché non sono nel ramo, ma è > possibile che non si possa far di meglio, evitando la cacofonia e la > lunghezza del "preimpostato/zioni"? Preregolazione è una traduzione precisa. Ho solo fatto notare che non la usa nessuno, ma possiamo benissimo decidere di adottarla nel glossario per il software. Chiunque se la trova davanti la capisce, ma usarla sul lavoro... beh, mi piacerebbe. > Per esempio "livelli standard" o "livelli normali" o qualcosa del genere > sarebbe totalmente incomprensibile? Onestamente non saprei. Di solito chiamo "livelli standard" quelli definiti dalle specifiche SMPTE: per esempio, l'audio analogico deve modulare a 0 dBu, cioè al massimo a 775 mV. Chiamo invece "livelli di preset" quelli preimpostati (mmm...) sulla macchina in questione, che in pratica sono sempre un po' diversi dallo standard perché tengono conto di assorbimenti sul cavo e altro. -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 ICQ 61259284 GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From algol@tin.it Thu Jan 31 22:23:20 2002 From: algol@tin.it (Alessio Frusciante) Date: Thu, 31 Jan 2002 23:23:20 +0100 Subject: emelFM In-Reply-To: <20020131185912.A8384@denver.sociol.unimi.it> References: <20020131185912.A8384@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020131232320.5f85b65e.algol@tin.it> On Thu, 31 Jan 2002 Yuri wrote: > Un favore: > chiedo ai traduttori di mc, gmc, nautilus o di qualche altro file > manager di mandarmi in allegato (gzippato) il loro ultimo it.po > in modo tale da potermi uniformare alle loro traduzioni, dove > e' opportuno. Puoi trovare i .po di mc e nautilus (almeno l'ultima versione di cui e` stato fatto il commit su CVS) alla pagina: http://www.it.gnome.org/i18n/sw/index.php3 Ciao Alessio From samu@linuxasylum.net Thu Jan 31 23:00:04 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 1 Feb 2002 00:00:04 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata In-Reply-To: <3C599591.6B3118E1@linux.it> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> Message-ID: <20020131230004.GA1704@linuxasylum.net> On Thu, Jan 31, 2002 at 08:05:53PM +0100, f.riccardo wrote: > Samu ha scritto: > > > ciao, > > beh mi ci sono messo e l'ho finita. > > > > aspetto commenti (alcune traduzioni non e' che mi siano piaciute > > particolarmente) e suggerimenti e poi lo spedisco a pfeinel > > posta il .po anche su tp@lists.linux.it, altrimenti ci mangiano a > colazione ;) > ok mando direttamente la correzione anche in tp@lists.linux.it > se preferisci non iscrivertici posso reindirizzarti in pvt le > repliche al riguardo, intanto metto in cc:, credo sia aperta > quindi dovrebbe ricevere comunque le tue repliche preferirei non iscrivermi ad un'altra ml (sono gia' a quota 45 e passo + tempo a leggere posta che a programmare :-(( ) > correggo subito ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary From samu@linuxasylum.net Thu Jan 31 23:30:21 2002 From: samu@linuxasylum.net (Samu) Date: Fri, 1 Feb 2002 00:30:21 +0100 Subject: [apt] traduzione: completata [addenda] In-Reply-To: <3C599591.6B3118E1@linux.it> References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net> <3C599591.6B3118E1@linux.it> Message-ID: <20020131233021.GB1704@linuxasylum.net> On Thu, Jan 31, 2002 at 08:05:53PM +0100, f.riccardo wrote: > ecco ho alcune domande ....magari mi date qualche risposta senza che debba andare a guardare il sorgente di apt : > un paio di annotazioni veloci: > > :#: apt-pkg/acquire.cc:61 > :#, c-format > :msgid "Lists directory %spartial is missing." > :msgstr "Manca la directory %spartial " > : > :#: apt-pkg/acquire.cc:65 > :#, c-format > :msgid "Archive directory %spartial is missing." > :msgstr "Manca la directory %spartial ." > > non si perde nulla? uhm .... non lo so .. nel dubbio directory archivio (directory degli archivi) puo' andare ma l'altro ? directory di list[e] ? > > :#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 > :#, c-format > :msgid "Unable to change to %s" > :msgstr "Impossibile cambiare a %s" > > "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti? non e' corretto "cambiare in" > > :"Non e' stato possibile" > > nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua, > potresti porre la questione su tp si, personalmente parlando ho un odio atavico per le localizzazioni dei caratteri:(rispiego per chi non ha letto la motivazione precedentemente) linux e' fatto in modo tale che sia possibile cambiare il layout della tastiera indipendentemente dalla lingua dei messaggi di errore/ pagine del manuale ecc. ecc. il problema e' che i caratteri del tipo "é" possono non essere presenti in tali layout, quindi onde evitare "scazzi" anche nelle conf + strane che un utente puo' avere preferisco la soluzione '\'' che magari graficamente non sara' bella ma e' funzionale . > :#: apt-pkg/acquire-item.cc:415 > :#, c-format > :msgid "" > :"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." > :msgstr "" > :"I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " > :"pacchetto %s." > > vedrei bene "file indice", ma io sono per l'abolizione delle preposizioni > e la glorificazione delle apposizioni (mamma mia ;)) non ci ho capito molto ma ok per file indicea :-)) > > :#: apt-pkg/acquire-item.cc:497 > :msgid "Size mismatch" > :msgstr "Dimensione incoerente" > > forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro > dimensioni non coincidono (anche se incoerente era informaticamente + bello) > :#: apt-pkg/acquire-item.cc:507 > :msgid "MD5Sum mismatch" > :msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti" ehm "MD5Sum differenti" va meglio ? > > :#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 > :#, c-format > :msgid "The method driver %s could not be found." > :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." > > basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono > sicuro di sapere cosa sia un driver method :)) cdrom http nfs o cosi' via .. ecco perche' ho omesso driver > > :#: apt-pkg/algorithms.cc:1043 > :msgid "" > :"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " > :"held packages." > :msgstr "" > :"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere " > :"causato da pacchetti in 'hold' " > > `Hold' e` stato tradotto come "Bloccato" oddio ... sul serio ? ok allora lo modifico > > :#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > :msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > :msgstr "" > :"Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti" > > "ci sono pacchetti rotti bloccati", "in Bloccato" o qualcosa del genere ok > > :#: apt-pkg/cachefile.cc:73 > :msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." > :msgstr "" > :"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto." > > giusta l'inversione del plurale? credo di si ... liste del pacchetto suona male .. > > :#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 > :msgid "Building Dependency Tree" > :msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso" > > credo sia stato tradotto come "albero delle dipendenze" altrove > > :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " > > "necessita della" > > :#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 > :#, c-format > :msgid "" > :"This installation run will require temporarily removing the essential package " > :"%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " > :"want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." > :msgstr "" > :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " > :"essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' " > :"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak " > > "si attivi l'opzione" > ack > :#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 > :msgid "Empty package cache" > :msgstr "Cache pacchetti vuota" > > cache del pacchetto o pacchetti? pacchetto > > :#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 > :msgid "The package cache file is corrupted" > :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" > > "file cache"? > forse e' + italiano file cache :-) > :#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 > :#, c-format > :msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" > :msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'" > > mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema > di gestione delle versioni" ok coerenza prima di tutto . ho preferito non modificare versioning in quanto e' una parola informatica d'uso negli addetti .. > > :#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 > :msgid "Conflicts" > :msgstr "Conflitti" > > per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti > con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che > gli altri li hai tradotti con verbi ok > ok io continuo con un check (tipo il caso dei 'Hold') quanto prima mando la versione aggiornata in tutte e due le ml. aspetto risposte (in CC: per tp@lists.linux.it) ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary