Metatheme

Emanuele Aina faina.mail@tiscalinet.it
Sat, 19 Jan 2002 16:46:49 +0100


Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it> esordì:

> È in allegato il po, le stringhe non tradotte non le conosco.


> #: metatheme-edit/editor-main-page.c:142
> msgid ""
> "Select an existing metatheme for your desktop, or create your own. To edit a "
> "theme, change the settings in the following tabs, and press \"Save\"."
> msgstr ""
> "Seleziona un metatema esistente per il tuo desktop, o crea il tuo. Per modificare un "
> "tema, cambia le impostazioni nelle seguenti schede, e premi \"Salva\"."


Forse è meglio togliere l'ultima virgola proma di "e premi Salva"

Inoltre, di solito si usa l'impersonale, mentre tu hai spesso usato la
forma diretta.
Questo pezzo potrebbe diventare: "Si selezioni un metatema esistente per 
il desktop, o se ne crei uno nuovo. Per modificare un tema, è necessario
cambiare le impostazioni nelle seguenti schede e premere \"Salva\"."


> #: metatheme-edit/editor-shell.c:69
> msgid "Metatheme"
> msgstr ";etatheme"

Come si pronuncia? :-)


> #: metatheme-edit/save.c:25
> msgid ""
> "Unable to save the metatheme. Please check to make sure you have write "
> "permissions to the directory specified."
> msgstr ""
> "Impossibile salvare il metatema. Verifica di avere "
> "i permessi di scrittura nella directory specificata."


Come sopra.
"Impossibile salvare il metatema. Si verifichi di avere "
"i permessi di scrittura nella directory specificata."

 
> #: metatheme-edit/save.c:123
> msgid "Theme unsaved. Save before exiting?"
> msgstr "Tema non salvato. Savare prima di uscire?"
                             ^^^ 
"Tema non salvato. Salvare prima di uscire?"

> #: plugins/background/background-plugin.c:264
> msgid ""
> "Your background is composed of two parts: the background image, and the "
> "background pattern, which appears behind the background image."
> msgstr ""
> "Il tuo sfondo è composto da due parti: l'immagine di sfondo e il motivo di "
> "sfondo, che appare dietro l'immagine di sfondo."


"Lo sfondo è composto da due parti: l'immagine di sfondo e il motivo di"
"sfondo, che appare dietro l'immagine di sfondo."

> #: plugins/background/translatable.c:14
> msgid "Highlight color:"
> msgstr ""


"Colore evidenziato"?


> #: plugins/background/translatable.c:15 plugins/background/translatable.c:17
> msgid "Pick a color"
> msgstr "Prendi un colore"


"Seleziona un colore"

> #: plugins/background/translatable.c:19
> msgid "Tiled"
> msgstr ""


"Affiancata"?



 > #: plugins/background/translatable.c:22
 > msgid "Scaled (Keep aspect ratio)"
 > msgstr "Scala l'immagine (mantieni le proporzioni)"

> #: plugins/background/translatable.c:21
> msgid "Scaled"
> msgstr "Scalata"


Per coerenza, direi anche qui "Scala l'immagine"


> #: plugins/gtk/themehelper.c:54
> msgid "One"
> msgstr "Uno"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:55
> msgid "Two"
> msgstr "Due"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:57
> msgid "Eenie"
> msgstr "Eenie"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:58
> msgid "Meenie"
> msgstr "Meenie"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:60 plugins/gtk/themehelper.c:61
> msgid "Mynie"
> msgstr "Mynie"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:63
> msgid "Catcha"
> msgstr "Catcha"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:64
> msgid "Tiger"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:66
> msgid "By Its"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:67
> msgid "Toe"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:69
> msgid "If It"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:70
> msgid "Hollers"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:72
> msgid "Let It"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:73
> msgid "Go"
> msgstr "Vai"
> 

Ho come l'impressione (solo supposizione, non so come sia fatto
metatheme :) che questi siano i nomi dei temi di default, o che non
vadano tradotti... In particolare "Go" con "Vai" mi lascia perplesso...

Dal momento che non so cosa sia, preferirei lasciarlo intradotto...

> #. column one
> #: plugins/gtk/themehelper.c:82
> msgid "Sample Button"
> msgstr "Bottone"


"Pulsante"


> #: plugins/gtk/themehelper.c:86
> msgid "Sample Check Button"
> msgstr "Casella spuntata"


"Casella di spunta"?


> #: plugins/gtk/themehelper.c:116
> msgid "Radio Button 1"
> msgstr "Bottone radio 1"
> 
> #: plugins/gtk/themehelper.c:122
> msgid "Radio Button 2"
> msgstr "Bottone radio 2"


Pulsanti?

> #: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:267
> msgid ""
> "Sawfish is a window manager which controls the appearance and behavior of "
> "your windows."
> msgstr ""
> "Sawfish è un window manager che controlla l'aspetto ed il comportamento "
> "delle tue finestre."

"Sawfish è un window manager che controlla aspetto e comportamento "
"delle finestre."

> #: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:182
> msgid ""
> "Nautilus is the GNOME file manager. Nautilus also controls the appearance "
> "and behavior of desktop icons."
> msgstr ""
> "Nautilus è il file manager di GNOME. Nautilus controlla anche l'aspetto ed "
> "il comportamento delle icone della scrivania."


Sarà, ma io pr4eferisco senza articoli...

"Nautilus è il file manager di GNOME. Nautilus controlla anche aspetto e "
"comportamento delle icone della scrivania."

Ottimo lavoro.


-- 
Au revoir.
Lele...