From tp@lists.linux.it Mon Jul 1 15:23:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 01 Jul 2002 16:23:18 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: <1025462056.531.53.camel@penelope> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025430479.524.24.camel@penelope> <1025437028.524.90.camel@penelope> <1025462056.531.53.camel@penelope> Message-ID: > > "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" > > "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n" > assegnata --> impostata No, il termine tecnico esatto è assegnamento. Ad esempio "=" o ":=" non è l'operatore di impostazione, ma l'operatore di assegnamento (quando si parla di variabili come in questo caso). Si dice "assegnare un valore ad una variabile". Non si dice "assegnare una variabile". In questo caso si parla di variabili d'ambiente. Queste sono create dinamicamente la prima volta che si assegna loro un valore, o si possono anche creare senza assegnar loro alcun valore. In questo caso, il programma protesta perché la variabile QMAILINJECT è stata creata, mentre sarebbe meglio che non esistesse. Il mio "impostata" sta proprio a significare che la variabile esiste, usando un termine che è la traduzione diretta di quello originale. > interrotto --> abortito Interrotto a mio avviso rende molto bene anche in senso letterale (come interruzione di gravidanza). Rimando dell'idea che in americano alcune parole abbiano un'incisività diversa e che in italiano siano da preferire gli eufemismi (per rendere lo stesso significato e lo stesso colore). Come ho spiegato nel precedente messaggio, si tratta di un termine tecnico, quindi se vuoi discutere della sua traduzione devi controbattere alle mie affermazioni sul piano tecnico. Di questo termine non si può dare una traduzione libera, ma una traduzione tecnica. * msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" > Il termine tecnico è quello. In linea di principio, visto che qui si > parla ad un livello un po' più altro di quello strettamente correlato > alla gestione dei processi, è possibile che tu riesca a trovare qualcosa > di altrettanto conciso e preciso, ma è difficile e mi pare sforzo > sprecato. Per me lo sforzo non sarebbe sprecato, quel termine non lo voglio proprio usare, non mi è mai piaciuto quando l'ho incontrato, non ne condivido la scelta, non mi sembra letterale (in questo contesto) e se posso vorrei proprio evitare di usarlo nella traduzione. Il fatto che non ti piace, non ne condivida la scelta, e non ti sembri letterale in questo contesto non è influente, perché di nuovo si tratta di un termine tecnico, quindi non di un termine su cui il gusto personale del traduttore debba avere un'influenza significativa. Pure qui, se vuoi discuterne sevi farlo sul piano tecnico. In particolare, se ritieni opportuno fare il suddetto sforzo, prova a farlo e discutiamone. Rimango convinto (quasi :) della correttezza tecnica di "terminato inaspettatamente" È sbagliato, perché il processo, per quel che ne sa il programma, può essere uscito di sua sponte, e non esser stato terminato (o ucciso). al limite "si è spento" (ché si può riferire anche ad una persona, ma non è tecnico, ma qui non importa). Come dicevo, i processi non si spengono, muoiono. È un termine tecnico, non è questione di gusto. E poi che senso avrebbe "morto inaspettatamente", mica ci avvisano prima. Sì, un processo padre sa quando i figli devono morire. Se gli muoiono sotto il naso senza che sia giunta la loro ora, si dice che muoiono inaspettatamente. Quasi quasi: "si è spento misteriosamente" o "è misteriosamente spirato" dato il tono -- che mi sembra scherzoso -- dell'originale. Il tono non è solo moderatamente scherzoso, usa comunque termini tecnici. La prima locuzione che suggerisci non è usata in ambito tecnico. La seconda può essere accettabile. Tieni conto che però introduce un tono più sherzoso che nell'originale, in quanto al posto del termine tecnico standard "morto" usi il termine "spirato", che significa la stessa cosa ma è fuori contesto. Cioè in un contesto tecnico introduci arbitrariamente un termine che tecnico non è. La comprensione non è inficiata, perché si tratta di un sinonimo quasi perfetto, ma il tono per questa ragione cambia. > Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti" > prima di frequentare questa lista. > è strano. Che sistemi hai usato in questi vent'anni? Una decina: tutti quelli che mi sono capitati. Gli "unices" a dire il vero li uso assiduamente solo dal '96, quando ho scoperto linux, ma non siamo qui per parlare di me, no? :) No, per parlare di sistemi operativi, per questo volevo sapere su quali sistemi non hai visto usare quel termine. Il termine è usato sui sistemi multitasking in generale, e più specificatamente è termine tecnico dei sistemi Unix, dove la terminologia relativa ai processi è antropomorfa. > > | msgid " Default mailbox selected.\n" > > | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" I programmi di posta elettronica (i MUA, mail user agent) leggono i messaggi da una mailbox (casella postale) che può essere remota (e in questo caso la legge usando i protocolli POP o IMAP) o locale, e in questo caso la legge come un file. Quando è locale, è gestita in maniera centralizzata da un MTA (mail transport agent) come sendmail, exim, postfix. Quindi la casella di posta è un deposito di messaggi che non è sotto il controllo della MUA, ma che da questo viene solo letto attraverso un'interfaccia predefinita, locale o remota. Una volta letta la mailbox, il MUA può smistare i messaggi in archivi locali che stanno sotto il suo esclusivo controllo, il cui formato può essere dei più vari, e che comunemente sono chiamati folder (cartelle). Quindi i due concetti (casella postale e cartella) sono abbastanza ben definiti e non confondibili, per cui mailbox non si può tradurre con cartella. A meno che il programma che traduci stia usando una terminologia lasca, non precisa, ma in questo caso prima devi verificare che sia effettivamente così. > > | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" > > | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n" > > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll > Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del > sorgente, ma e` passato diverso tempo). > Va bene comunque. Scusa, non ho capito, cos'è che va bene comunque? Dopo la tua informazione sul fatto che %s può essere on oppure off, ti confermo che la mia proposta di traduzione va bene. > "In attesa dopo il controllo è %s" ? Suggerimenti? Provo a sparare, magari offro qualche spunto: - Stato di attesa dopo il controllo: %s - "Resto in attesa" dopo il controllo è %s - Stato "idle" dopo il controllo è %s - L'opzione di attesa dopo il controllo è %s Mi son perso il messaggio originale, inoltre non so cosa è %s. From tp@lists.linux.it Mon Jul 1 15:58:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 01 Jul 2002 16:58:42 +0200 Subject: MonkeyMedia rivisitato In-Reply-To: <1025369039.1051.4.camel@scorpion> References: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> <1025336774.19120.13.camel@scorpion> <1025344444.2381.2.camel@localhost.localdomain> <1025369039.1051.4.camel@scorpion> Message-ID: <1025535524.2792.0.camel@localhost.localdomain> > >=20 > > Hai provato a mettere <> sia in msgid che in msgstr? > Solo in msgstr, il msgid non andrebbe modificato imho. > Cmq come dici tu funge!! > Strano... > --=20 Secondo il mio modesto parere, con il quale peraltro concordo, il "trucco" =E8 da ricercarsi nel file properties/monkey-media-properties.glade.h In tale cartella, anche dopo la compilazione (grazie garnome, ora posso vedere il frutto della mia traduzione pur non avendo l'intero GNOME2...certo, ho solo una finestra che va in segfault se provo a fare qualcosa che non sia esplorare le voci dei men=F9, ma in fondo sono solo un traduttore....) esiste solo il file *.glade, nel quale effettivamente la stringa =E8 riportata con < e > La mia ipotesi =E8 che durante la compilazione glade/libglade generi un "metafile" *.glade.h traducendo dal suo xml ad un header C/C++. In questo metafile <e > vengono resi con < e >. Dopo la compialazione tale file scompare, ma =E8 ad esso che, in qualche modo, si fa riferimento per la traduzione delle stringhe. Il fatto che nel po da me inviato ci fosse &*t; =E8 da attribuirsi all'intltool da me usato (0.17). La versione 0.22 di intltool genera il file monkey-media.po con < e > nel msgid pur essendoci in *.glade &*t; PS=20 in realt=E0 io ho un problema: pur essendo presente share/locale/it/LC_MESSAGES/monkey-media.mo la finestra non =E8 tradotta.... From tp@lists.linux.it Tue Jul 2 10:21:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 2 Jul 2002 05:21:41 -0400 Subject: sharutils-4.3.61 (0%, 124 untranslated) Message-ID: <200207020921.g629Lfn21718@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sharutils-4.3.61.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sharutils-4.3.61.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sharutils-4.3.61.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Salvatore De Bonis is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot sharutils-4.3.61.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.61.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 08:37:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuliano Artico) Date: Wed, 3 Jul 2002 09:37:00 +0200 (CEST) Subject: Lynx: versione finale della traduzione in italiano Message-ID: Ringrazio tutti coloro che hanno contribuito con i loro suggerimenti alla revisione di questo po. Credo di aver tenuto conto di tutti i suggerimenti. Unica eccezione: ho lasciato "scrivere" (suggerito da Francesco) invece di "immettere" (come suggerito da Emanuele) basandomi sul criterio della lunghezza. Considero conclusa questa fatica perche' vorrei inviare il po prima delle ferie estive. Saluti. Giuliano # Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002 # and revised in May-June 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during # the revision process, in particular to: # Francesco Potorti` , # Yuri , and # Emanuele Aina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-15 08:00 +01:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" # Look to "NdT" to locate some problems/doubts #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default i= s #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire davvero da Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to= go back." msgstr "Su/Gi=F9 per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per torn= are indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' t= o quit." msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Gi=F9 per spostare, '?' per aiuto, 'q'= per uscire" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve fo= r editor)." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Gi=F9 o Tab (^Ve p= er l'editor)" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'ed= itor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no c= ache)." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare per modificare (%s : = rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice = to submit." msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) disattivato. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Gi=F9 o Tab= per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab pe= r spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi.= " #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for= editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi (%s per l'edi= tor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move = off." msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per sp= ostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere per confermar= e." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to m= ove off." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare, frecce o Tab per s= postarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per spostars= i." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to m= ove off." msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con , spostarsi= con frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spedire= =2E" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spos= tarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare = stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi.= " #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o per cambiare stat= o." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to mov= e off." msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for = no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o per confermare ('= x': rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o per confermare= =2E" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move o= ff." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostar= si." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o per conf= ermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit.= " msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spe= dire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to d= efaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destr= a o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spost= arsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermar= e con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare= con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e = abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e a= bbandonare." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modu= lo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usare la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non =E8 disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di link immesso non =E8 valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered= version." msgstr "=C8 visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione i= pertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to = go back. \n" msgstr "Frecce: su/gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per tor= nare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [delete]=3D= history list \n" msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dvai... M=3DPagina di avvio Q= =3Dfine /=3Dcerca ^H=3Dstoria \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions= Q)uit \n" msgstr " O=3Daltri cmd H=3Daiuto K=3Dtasti G=3Dvai... P=3Dstampa M=3Dprima = pagina o=3Dopzioni Q=3Dfine\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen searc= h doc: / \n" msgstr " O=3Daltri cmd B=3DPaginaPrec E=3Deditor D=3Dscarica ^R=3Dricarica = ^W=3Drinnova /=3Dcerca\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd,= R)emove \n" msgstr "O=3Daltri cmd C=3Dcommento ^H=3Dstoria Segnalibri: V=3Dvedi A=3Dagg= iungi R=3Drimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard = " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo = " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a char= acter " msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un = carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a charac= ter " msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un cara= ttere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a characte= r " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carat= tere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character = " msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere= " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostitu= iti con ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non =E8 presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options m= enu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel men=F9 opzion= i." #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Spedire questo commento?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo (n=E9 usare l'editor esterno)." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo: impossibile usare questo comando.= " #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non =E8 ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non =E8 ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; =ABlogout=BB per rientrare in Lynx.\= n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere =ABEXIT=BB per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere =ABexit=BB per rientrare in Ly= nx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio =E8 disattivato." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando =ABd=BB (scaricamento) =E8 disattivato= =2E" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare i cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere scaricato!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'=E8 nulla da scaricare." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..= =2E" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloa= ding..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggior= namento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading.= =2E." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamen= to..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c= ): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 un URL http= =2E" #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non =E8 n=E9 un URL http n=E9 un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non =E8 nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non =E8 disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non =E8 consentito!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'URL esplicito non =E8 ammesso! Usare un'abbreviazione." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL esplicito." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri =E8 disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non =E8 definito. Usare %s per vedere le opz= ioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di = X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione dell= a voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link.= " #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link= )." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link= =2E" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non =E8 contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri.= " #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro co= n 'a'." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'=E8 alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c):= " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con co= ntenuto POST" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men=F9 = e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit=E0 annull= ata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in = atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in a= tto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA= !" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi=F9 rigida)." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Siamo gi=E0 alla fine del documento." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio del documento." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d =E8 gi=E0 quello attuale." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Siamo gi=E0 nel primo documento." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal camp= o." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'=E8 un bottone di invio. Invio il campo di testo s= ingolo?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi al di fuori= del campo." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non =E8 definita alcuna azione per il mo= dulo. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non =E8 ammesso." #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non =E8 ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non =E8 consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Scrivere il termine da cercare: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!= " #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non =E8 disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina di avvio?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo gi=E0 nella pagina di avvio!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text = string" msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o fra= se." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non =E8 definito un proprietario del file, impossibile spedire un c= ommento." #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non =E8 definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail =E8 disattivata, impossibile inviare un comme= nto." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi =E8 attualmente disattivata." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non =E8 definito alcun editor!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d =E8 gi=E0 quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non =E8 valido." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente." #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione =E8 disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %= s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usa= re %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 di esecuzione non sono compilate in questa versio= ne." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non pu=F2 essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)anc= el" msgstr "Non si pu=F2 mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C= ) annullare" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE." #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Scrivere un nome di file: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Modificare il nome di file precedente: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Modificare nome di file precedente: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non pu=F2 iniziare con punto." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste gi=E0. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento =E8 mal configurato." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non pu=F2 attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non pu=F2 essere trattato con un (E)ditor esterno." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi =E8 stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non =E8 noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile realizzare la connessione." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta =E8 disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet =E8 disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) =E8 disattivato." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin =E8 disattivato." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp =E8 disattivato." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta nuova. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non =E8 leggibile." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non =E8 leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file =E8 vuoto." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "=C8 visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d schermate. Stampare veramente?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d pagine. Stampare veramente?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere per avviare= la stampa:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante =E8 configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non =E8 disponibile la mappa immagine riferita al client!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 22 righe!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto =E8 attivo solo nel modo =ABadvanced=BB (utenti espert= i)." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the defaul= t." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valor= i predefiniti" #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx =E8 configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non =E8 configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non =E8 consentito scegliere l'editor da utilizzare!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non =E8 permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" =3D "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) =E8 disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n=E9 \"Lynx\" n= =E9 \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentio= nal deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer=E0 una viola= zione intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' =E8 disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non =E8 consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " =ABr=BB per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " =AB>=BB per registrare, =ABr=BB per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazi= oni." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ance= l" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C= ) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annu= lla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso. = Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso= =2E Proseguire?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignora= ti." #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sar=E0 ricaricato!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=3D' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=3D' per il men=F9, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,= c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory d= i login!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 # NdT: half-page behaviour unknown msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrollin= g." msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inseri= to." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non =E8 disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non =E8 un URL assoluto." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non =E8 assoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi premere nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=3DActive+Requests Allow? (Y/N/Al= ways/neVer # ie cookie: =3D Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=3D%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=3D%.*s Accetti? (S/N/A=3Dsempre/V=3Dmai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=3D%s for '%s'?" msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=3D%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=3D%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=3D%s come prefisso di '%s'?= " #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie =E8 vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie =E8 stato eliminato!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio =E8 stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)anc= el? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? = " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!" #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del =ABTrace Log=BB! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non =E8 stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei =E8 stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modul= o." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non =E8 consentita." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non =E8 abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si pu=F2 leggere." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissio= ne." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "File:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottodirectory:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale =E8: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Men=F9 Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine immesso permetter=E0 di fare una ricerca su un" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo new= s." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=3D%.0f others=3D%.0f, Height=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=3D%.0f altri=3D%.0f, Altezza=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=3D%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=3D%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=3D%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=3D%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del s= erver." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaste= r." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore= del server." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei =ABcookie=BB" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Men=F9 dei parametri" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n= " "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy= \n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\= n" "automaticamente allorch=E9 questa versione di Lynx =E8 stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)p= load \n" msgstr "C=3Dcrea D=3Dscarica E=3Delabora F=3Dmen=F9 M=3Dmodifica R=3Delimin= a T=3Dcontrassegna U=3Dcarica\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal men=F9 di permesso di accesso attuale!= " #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno =E8 attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Il cambio di directory di lavoro =E8 disattivato." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization informat= ion for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy p= er lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information fo= r scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno sc= hema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routi= ne!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di carica= m. obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.ne= t!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.ne= t !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "chiudere socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per socket principale" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP= =2Ec:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire connessione finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si user=E0 solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'=E8 alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP= =2Ec:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTel= net.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostna= me #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "socket fallita." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'ut= ente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente =E8 trattato come te= mporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connessione al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico =E8 " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce =E8 il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda =E8 il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # NdT: ?? #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id di doc scorretto)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo =E8 un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non =E8 stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar=E0 interrotto!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bottone Annulla" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "men=F9 a comparsa" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "campo =ABkeygen=BB" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 # #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abban= donare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT=3D to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "s=EC" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Percorso del file:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista.= " #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file =E8 una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mo= saic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', ch= e\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sist= ema." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usuall= y\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segna= libri,\n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati= \n" " dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file pu=F2 anche essere modificato con un normale editor di testi = per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potr=E0 recuperare da %s entro questa sessione." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Buon consiglio" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS =E8 disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attual= e.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosci= uto?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =3D" msgstr "Terminale =3D" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale =E8 sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Indicare un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si =E8 verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n= " "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n= " "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se = il\n" "difetto =E8 confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\= n" "La relazione dovr=E0 contenere una descrizione concisa del comando e/o URL= che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versio= ne,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se =E8 possibile catturarlo, ed ogn= i\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "motivo sconosciuto." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi)= :" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non =E8 n=E9 un file n=E9 una directory! Ric= hiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:473 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "touch %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato =E8 gi=E0 usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non =E8 una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Percorso troppo lungo" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non =E8 ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Scrivere il nome del file da generare: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "generazione di %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lyn= x." msgstr "Nota: il file UUDecoded sar=E0 nella directory in cui =E8 stato avv= iato Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo.= " #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossibile aprire il men=F9 di gestione dei file." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non =E8 una directory! Richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo gi=E0 nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato =AB%s=BB\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "=E8 stato richiesto ma non =E8 disponibile." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente =E8 utile saperlo." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio =E8 stato generato automaticamente da" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Non esiste la directory indicata" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non =E8 disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non =E8 disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar=E0 cambiato solo nella prossima= sessione." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=3D%s\n" msgstr "Lynx: ignorato charset=3D%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contrib= utors.\n" msgstr "Copyright dell'Universit=E0 del Kansas, del CERN e di altri collabo= ratori.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazi= oni.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "=ABEnctype multipart/form-data=BB non ancora funzionante! Invio imp= ossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella pagina di avvio" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Non =E8 presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente= =2E.." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del percorso non =E8 una directory." #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plai= n" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o te= xt/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Il contributo sar=E0 inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il men=F9 opzioni." #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Modalit=E0 d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr " Modalit=E0 di ricerca" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 # #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Tipo di tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Set di caratteri per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Men=F9 a comparsa per i campi =ABselect=BB" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: added "manually" -GA msgid "Local directory sort order" msgstr "Criterio ordinamento file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocit=E0 di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al men=F9 multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\= n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s fail= ed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallit= a.\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.= \n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\= n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'=E8 un circolo vi= zioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue =E8 tratto dal file lynx.cfg personale." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "La configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Scade:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO =E8 un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" #: src/LYUtils.c:4217 # #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch=E9 accetti automatic= amente\n" "tutti i cookie, se cos=EC si desidera. La condizione predefinita =E8 \"FAL= SE\",\n" "cosicch=E9 =E8 chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_co= okies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\= n" "nel quale l'utilizzatore pu=F2 copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\= n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching =E8 posto a \"on\", allora la ricerca richiama= ta\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti n= el\n" "documento. Il valore predefinito =E8 \"off\" (insensibile a maiusc/minusc)= =2E\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8= bit\n" "per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttame= nte\n" "sullo schermo, si pu=F2 provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n" "oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "I set di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, sepa= rati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente= \n" "tutti i cookie. Se un dominio =E8 indicato in entrambi gli elenchi, ha pri= orit=E0\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito =E8 ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n= " "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, pe= r\n" "i quali il controllo di validit=E0 =E8 soggetto a variare. Se un dominio\n= " "=E8 soggetto a controllo =ABstrict=BB, verr=E0 adottata una rigorosa confo= rmit=E0 con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica =ABloose=BB verr=E0 consentito di prese= ntare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizi= one\n" "predefinita =E8 di interpellare l'utente in caso di path o dominio non val= ido.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory so= tto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione =E8 offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (prede= finito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i = file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N =3D down ^P =3D up\n" " ^B =3D left ^F =3D right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys =E8 posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N =3D gi=F9 ^P =3D su\n" " ^B =3D sinistra ^F =3D destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled= \n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor= \n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file loca= li\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione = dei\n" "file =E8 disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e = viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di pos= ta.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante= \n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni so= no:\n" " BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione del file\n" " BY_DATE -- ordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter =3D Accept input\n" " Move char: <- -> ^G =3D Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U =3D Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A =3D Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E =3D End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\= n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode =E8 impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n= " "\n" " Prec Succ Invio =3D Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G =3D Annulla immissione\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U =3D Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A =3D Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E =3D Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=3D,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descriz= ioni.\n" "Il formato =E8 multi_bookmark=3D,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfab= eto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch=E9 'A' =E8 predefinito (vedi sopra).= \n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonch=E9 per i commenti inviati via mail.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n= " "al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comand= o.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n= " "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher=E0 come preferiti nelle richiest= e\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non = deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\= n" "come predefiniti. Pu=F2 essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file con quel set di caratteri.\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito = =E8 che\n" "ogni set di caratteri =E8 accettabile. Se c'=E8 l'intestazione Accept-Char= set,\n" "ma il server non =E8 in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta= \n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "pu=F2 essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decresc= ente)\n" "che Lynx indicher=E0 come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file in tale lingua, altrimenti\n" "invier=E0 il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links =E8 posto a \"on\", tutti i link eseguibili loc= almente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere = a fonti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n= " "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files =E8 posto a \"on\" tutti i link eseg= uibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\= n" "di esecuzione come link verr=E0 accordato soltanto ai file che si trovano\= n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere = a fonti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n= " "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attrib= uto\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\= n" "mediante un men=F9 =ABpop-up=BB. Notare che se l'attributo MULTIPLE =E8 pr= esente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n= " "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men=F9 pop-up = come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n= " "Sul valore cos=EC impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n= " "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\= n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is= \n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n= " "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n= " "forza l'esclusione della modalit=E0 colore (considera il terminale monocro= matico)\n" "all'avvio, anche se il terminale =E8 in grado di visualizzare i colori. Il= valore\n" "\"always\" forza l'attivazione della modalit=E0 colore, anche se il termin= ale =E8\n" "monocromatico, se ci=F2 =E8 previsto dalla libreria usata per compilare Ly= nx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a men= o che\n" "la capacit=E0 di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al = tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o= che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefi= nito\n" "=E8 sempre adottato in caso di connessione anonima o se =E8 impostata la\n= " "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu=F2 essere\= n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "La modalit=E0 impostata all'avvio pu=F2 essere cambiata nel men=F9 'o'pzio= ni agendo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\= n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"de= fault\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fo= ndo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link att= uale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attual= e =E8\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale= \n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\= n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predef= inito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si pu=F2 scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci=F2 sar=E0 rispet= tato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti = =E8\n" "disattivata, =E8 disattivata anche la creazione di tali file da parte di L= ynx.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non =E8 \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti= ,\n" "(vedi pi=F9 avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\= n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attiv= o.\n" "Se =E8 assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato= come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione =E8 impostata come \"advanced\",= e la\n" "modalit=E0 d'uso =E8 \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark ri= chiama un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del men=F9 visibile nei modi \"novi= ce\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione =E8 impostata = come\n" "\"standard\", viene presentato il men=F9 indipendentemente dalla modalit= =E0 d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n= " "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore= =2E\n" "Il valore predefinito =E8 \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe d= i aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere = i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togli= ere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo= \n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images =E8 posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file ori= gine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j =3D down k =3D up\n" " h =3D left l =3D right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys =E8 posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:= \n" " j =3D gi=F9 k =3D su\n" " h =3D sinistra l =3D destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiut= o,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 =3D Up Arrow\n" " 4 =3D Left Arrow 6 =3D Right Arrow\n" " 2 =3D Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\= n" "agiscono come le frecce, se numlock =E8 acceso:\n" " 8 =3D Freccia su\n" " 4 =3D Fr. sinistra 6 =3D Fr. destra\n" " 2 =3D Freccia gi=F9\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di cias= cun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\= n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n= " "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", = vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" = in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In pi=F9 le opzioni nei men=F9 a comp= arsa sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu=F2 scrivere un numero per\= n" "scegliere un'opzione in un men=F9 di questo tipo, anche se l'opzione non = =E8\n" "visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando = =ABl=BB\n" "enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quan= do\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUM= BERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\= n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the= \n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel men=F9 parametri di Lynx\= n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmen= te\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel m= en=F9\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale= men=F9\n" "questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed h= a\n" "contenuto e formato diversi, non =E8 questo file.\n" #: src/LYStrings.c:2113 msgid "No link chosen" msgstr "Nessun link scelto" #: src/LYStrings.c:3920 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrer= e." From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 09:53:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Wed, 3 Jul 2002 10:53:39 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> Message-ID: <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> From: Marco Parrone To: > Ciao a tutti. > Non riesco a mandare questo messaggio a tp, > vengo filtrato da un ca**o di programma antispam, > spero qualcuno mi possa ripondere qua, o che > voglia girarla a tp > > > Sto aggiornando la traduzione di PonG, > > come traduco la stringa "Dither" (del file > > pong/pong-color-picker.gob, quindi riferita > > al dithering dei colori) ? > > Pensavo a sfuma, o a lasciarlo com'è. > > > > C'è anche la stringa "Use alpha", sempre > > dello stesso file, per ora l'ho tradotta con > > "Usa alpha". AFAIK dovrebbero essere entrambe invariate. Magari "alfa" invece di "alpha", ma il "dithering" l'ho sempre sentito così in italiano. From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 10:08:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 03 Jul 2002 11:08:02 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> Message-ID: > > al dithering dei colori) ? > > Pensavo a sfuma, o a lasciarlo com'è. Sfumare è il contrario. dithering è quando non hai abbastanza colori e allora perdi in risoluzione per rappresentare colori che non hai. > > C'è anche la stringa "Use alpha", sempre > > dello stesso file, per ora l'ho tradotta con > > "Usa alpha". Magari "alfa" invece di "alpha", Boh. Forse, ma non è ovvio. From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 10:14:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Wed, 3 Jul 2002 11:14:07 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> Message-ID: <20020703091407.GA2061@libero.it> Il Wed, Jul 03, 2002 at 11:08:02AM +0200, Francesco Potorti` ha scritto: > > > al dithering dei colori) ? > > > Pensavo a sfuma, o a lasciarlo com'è. > > Sfumare è il contrario. dithering è quando non hai abbastanza colori e > allora perdi in risoluzione per rappresentare colori che non hai. Vero, ma l'effetto visibile è proprio quello: per vedere l'immagine con meno colori sono costretto a sfumarla in modo tale che la mescolanza dei pochi colori simuli un'immagine con più colori. > > > C'è anche la stringa "Use alpha", sempre > > > dello stesso file, per ora l'ho tradotta con > > > "Usa alpha". > > Magari "alfa" invece di "alpha", > > Boh. Forse, ma non è ovvio. In molti testi italiani si usano entrambi. Non saprei quale utilizzare, ma poiché a volte si usa la lettera greca come simbolo, allora si potrebbe usare 'alfa'. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 10:24:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 03 Jul 2002 11:24:03 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703091407.GA2061@libero.it> (eppesuigoccas@libero.it) References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> Message-ID: > > > al dithering dei colori) ? > > > Pensavo a sfuma, o a lasciarlo com'è. Vero, ma l'effetto visibile è proprio quello: per vedere l'immagine con meno colori sono costretto a sfumarla in modo tale che la mescolanza dei pochi colori simuli un'immagine con più colori. No, l'immagine originale è quella sfumata, cioè con una gradazione continua di colori in cui non c'è soluzione nella continuità del colore. Il dithering (forse esiste un termine italiano, ma non lo conosco) approssima la sfumatura rompendo la continuità. Sfumare significa al contrario dare una continuità di tonalità ad un disegno discontinuo. From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 13:06:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed, 3 Jul 2002 14:06:15 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> Message-ID: <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> > > No, l'immagine originale è quella sfumata, cioè con una gradazione > continua di colori in cui non c'è soluzione nella continuità del > colore. Il dithering (forse esiste un termine italiano, ma non lo > conosco) approssima la sfumatura rompendo la continuità. > > Sfumare significa al contrario dare una continuità di tonalità ad un > disegno discontinuo. > Quindi sarebbe "scalettare". Però, su un glossario ho trovato: " Funzione presente nel sotware di grafica. Consiste nel calcolare il colore medio fra quattro pixel adiacenti e nell'applicare il colore risultante a tutti e quattro i pixel. Con questa operazione, pur mantenendo una qualità accettabile dell'immagine, si diminuisce il numero dei colori presenti in un'immagine, quindi anche la lunghezza del file e l'occupazione di memoria. Il dithering viene usato anche nel rendering delle immagini, per ammorbidire le scalettature di colore (es: nel cielo)." Quindi "sfumare" non sembra così sbagliato. Se parti da un'immagine a quadretti bianchi e neri e applichi il dithering un po' di volte, ti ritrovi delle zone grigie. Forse sarebbe meglio "mediare (colori adiacenti)", però rischiamo di andare sulla pura invenzione. O c'è un termine sicuramente usato dagli esperti di grafica o è meglio non tradurre? cosa c'è in gimp.po? ciao, andrea From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 13:15:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Wed, 3 Jul 2002 14:15:43 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20020703121543.GA3218@libero.it> Il Wed, Jul 03, 2002 at 02:06:15PM +0200, Andrea Celli ha scritto: > Quindi sarebbe "scalettare". > > Però, su un glossario ho trovato: > " Funzione presente nel sotware di grafica. Consiste nel calcolare il colore medio fra quattro pixel adiacenti e > nell'applicare il colore risultante a tutti e quattro i pixel. Con questa operazione, pur mantenendo una qualità > accettabile dell'immagine, si diminuisce il numero dei colori presenti in un'immagine, quindi anche la lunghezza > del file e l'occupazione di memoria. > Il dithering viene usato anche nel rendering delle immagini, per ammorbidire le scalettature di colore (es: nel cielo)." > > Quindi "sfumare" non sembra così sbagliato. Se parti da un'immagine a quadretti bianchi e neri > e applichi il dithering un po' di volte, ti ritrovi delle zone grigie. > Forse sarebbe meglio "mediare (colori adiacenti)", però rischiamo di andare sulla pura invenzione. > > O c'è un termine sicuramente usato dagli esperti di grafica o è meglio non tradurre? > cosa c'è in gimp.po? La definizione è corretta. Difatti l'effetto visibile è proprio quello di una sfumatura (ribadisco), ma tutti i programmi di grafica che io conosca utilizzano il termine invariato. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 14:39:53 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 3 Jul 2002 15:39:53 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> Message-ID: <20020703133953.GB1841@nano> On Wed, Jul 03, 2002 at 10:53:39AM +0200, Salvo Isaja wrote: > From: Marco Parrone > > > > > Sto aggiornando la traduzione di PonG, > > > come traduco la stringa "Dither" (del file > > > pong/pong-color-picker.gob, quindi riferita > > > al dithering dei colori) ? > > > Pensavo a sfuma, o a lasciarlo com'è. Io in alcuni programmi ho visto usare "retino"/"retinatura" e mi pare una traduzione buona. > > > C'è anche la stringa "Use alpha", sempre > > > dello stesso file, per ora l'ho tradotta con > > > "Usa alpha". > > Magari "alfa" invece di "alpha", Anch'io metterei "alfa". -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 16:06:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 03 Jul 2002 17:06:42 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: " Funzione presente nel sotware di grafica. Consiste nel calcolare il colore medio fra quattro pixel adiacenti e nell'applicare il colore risultante a tutti e quattro i pixel. Con questa operazione, pur mantenendo una qualità accettabile dell'immagine, si diminuisce il numero dei colori presenti in un'immagine, quindi anche la lunghezza del file e l'occupazione di memoria. Il dithering viene usato anche nel rendering delle immagini, per ammorbidire le scalettature di colore (es: nel cielo)." Gli algoritmi di dithering sono vari e potenzialmente complessi, uno di quei campi in cui ognuno fa diversamente e nel tempo si evolvono, e che sono oggetto di ricerca, per cui quello che hai letto è solo una delle tante possibilità, certamente una delle più semplici. O c'è un termine sicuramente usato dagli esperti di grafica o è meglio non tradurre? Mi sono informato. Non si traduce. From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 16:09:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 03 Jul 2002 17:09:41 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703133953.GB1841@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703133953.GB1841@nano> Message-ID: > > > come traduco la stringa "Dither" (del file Io in alcuni programmi ho visto usare "retino"/"retinatura" e mi pare una traduzione buona. Ho chiesto ad un esperto. La retinatura è una possibile tecnica di dithering, comunemente usata per la stampa. Non sono quindi la stessa cosa. From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 16:08:45 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 03 Jul 2002 17:08:45 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703121543.GA3218@libero.it> (eppesuigoccas@libero.it) References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> <20020703121543.GA3218@libero.it> Message-ID: La definizione è corretta. Difatti l'effetto visibile è proprio quello di una sfumatura (ribadisco) Ribadisci un errore :-) Puoi anche applicare una funzione di dithering per sfumare i contorni netti di un'immagine, ma più comunemente le tecniche di dithering si usano per rendere con pochi colori un'immagine che ne ha tanti, perdendo così in risoluzione (e quindi in livelli di sfumatura). From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 17:06:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed, 3 Jul 2002 18:06:09 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20020703180609.73c01fee.celli@iac.rm.cnr.it> On Wed, 03 Jul 2002 17:06:42 +0200 Francesco Potorti` wrote: ........ > Gli algoritmi di dithering sono vari e potenzialmente complessi, uno di > quei campi in cui ognuno fa diversamente e nel tempo si evolvono, e che > sono oggetto di ricerca, per cui quello che hai letto è solo una delle > tante possibilità, certamente una delle più semplici. > ...... > O c'è un termine sicuramente usato dagli esperti di grafica o è > meglio non tradurre? > Mi sono informato. Non si traduce. Quindi siamo d'accordo. Non so come mai mi fosse scappato quel "?" nel precedente messaggio ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Wed Jul 3 18:40:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 03 Jul 2002 19:40:36 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha In-Reply-To: <20020703121543.GA3218@libero.it> References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org> <003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> <20020703121543.GA3218@libero.it> Message-ID: <1025703673.28001.7.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-07-03 alle 14:15, Giuseppe Sacco ha scritto: > tutti i programmi di grafica che io conosca > utilizzano il termine invariato. > > Ciao, > Giuseppe > la stessa cosa dovrebbe essere per alpha (cfr gimp 1.2.x ed anche http://bilbo.di.unipi.it/~ato-it/Fotoritocco.html un glossario per il fotoritocco dell'Amiga Translatos' Organization... e se non ne sanno di grafica i patiti dell'amiga...:) From tp@lists.linux.it Thu Jul 4 09:42:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Thu, 4 Jul 2002 10:42:35 +0200 Subject: [Gnome-i18n] dither, alpha References: <87adpbnwdf.fsf@autistici.org><003d01c2226f$21fc6ae0$f346ffd5@jol> <20020703091407.GA2061@libero.it> <20020703140615.07df86cd.celli@iac.rm.cnr.it> <20020703121543.GA3218@libero.it> <1025703673.28001.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <005d01c22336$c2e3a460$7942ffd5@jol> > Il mer, 2002-07-03 alle 14:15, Giuseppe Sacco ha scritto: > > > tutti i programmi di grafica che io conosca > > utilizzano il termine invariato. > > > > Ciao, > > Giuseppe > > > > > la stessa cosa dovrebbe essere per alpha (cfr gimp 1.2.x ed anche > http://bilbo.di.unipi.it/~ato-it/Fotoritocco.html un glossario per il > fotoritocco dell'Amiga Translatos' Organization... e se non ne sanno di > grafica i patiti dell'amiga...:) Sono completamente d'accordo con tutto quello che ha detto Francesco. Riguardo "alfa" e "alpha" ho solo fatto una proposta senza serie motivazioni dietro. Infatti mi sembra di aver letto sempre "alpha". Da CorelDraw! 9 italiano: --- Dithering Distribuzione casuale dei pixel su dispositivi o immagini, usando una tavolozza dei colori limitata per simulare una progressione dei toni continua. Il dithering a schermo [...] --- Da un'altra sezione della guida di CorelDraw!: --- PICT Formato di file immagine usato di frequente nelle applicazioni eseguite su computer Macintosh. Può usare fino a quattro canali: rosso, verde, blu e alfa. Le applicazioni Corel sono in grado di importare ed esportare i file PICT. --- Cmq tenete presente, come già dicevo tempo fa, che CorelDraw! non ha una traduzione eccellente, anzi. Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED From tp@lists.linux.it Fri Jul 5 10:29:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Jul 2002 11:29:03 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato Message-ID: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> --=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox. Inconsistenze -Purtroppo la grossa icona con su scritto "Library" non =E8 traducibile, quindi aver tradotto le voci di men=F9 con collezione =E8 un po' inutile. Per ora lascio cos=EC e aspetto che jorn mi faccia sapere se la render=E0 traducibile o no =20 -I "music groups" credo proprio sia una caratteristica non del tutto implementata, quindi non rompetevici la testa sopra, cos=EC come altre cose =20 Richiesta personale per Pier Luigi ma che diavolo di azione esegue "Mostra la canzone corrente"? E perch=E8 =E8 attiva solo con attivo un Music Group? =20 Un grazie a tutti --=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd Content-Description: Content-Disposition: inline; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 # Italian translation of Rhythmbox. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2002. # # Convenzioni usate: # song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello= utente' che # abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie s= ul # cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi= ni # siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc= o # tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per # diversificare dove opportuno # # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti i= brani musicali. # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i= l # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!! # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... # O ancora meglio 'Discoteque'.... # # Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag= ari # relazionata alla traduzione di 'Library' # Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P= io # che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold= ers # di evolution.... # # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t= raduzione # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. # Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese... # # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f= ondo rb =E8 una # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu= ova # cartella' # # Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N= on voglio morire per # mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per # scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl= ist # accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum= erlo # o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-05 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-05 11:12+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/glade/music-folders.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # era: Cercare i brani musicali anche in queste cartelle #: data/glade/music-folders.glade.h:2 msgid "Also Look for Music in These Folders" msgstr "Altre cartelle contenenti musica" #: data/glade/music-folders.glade.h:3 msgid "Choose a folder to add" msgstr "Scegliere una cartella da aggiungere" #: data/glade/music-folders.glade.h:4 msgid "Music Base Folder" msgstr "Cartella predefinita per i brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:5 msgid "Searching /data/music..." msgstr "Ricerca in /data/music..." #: data/glade/music-folders.glade.h:6 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: data/glade/music-folders.glade.h:7 msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettore" #: data/glade/music-folders.glade.h:8 msgid "Searching for Music Folders" msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:9 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1 msgid "Oh neej!!" msgstr "Oh neej!!" #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1 msgid "Deselect all songs" msgstr "Deseleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Scorre la vista alla canzone correntemente riprodotta" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 msgid "Select _None" msgstr "_Deseleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5 msgid "Select all songs" msgstr "Seleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 msgid "Show _Browser" msgstr "Mostra l'_esplorazione" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7 msgid "Show _Current Song" msgstr "Mostra la _canzone corrente" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 msgid "Toggle the artist and album browser visibility" msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:= 28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1 msgid "Choose a file to be added to the library" msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3 msgid "Create a new music group" msgstr "Crea un nuovo insieme musicale" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia la selezione" # era: ottieni informazioni #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 msgid "Get _Info..." msgstr "_Informazioni..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7 msgid "Get information on the current file" msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8 msgid "Go to the next track" msgstr "Va al brano successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9 msgid "Go to the previous track" msgstr "Va al brano precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11 msgid "P_revious Song" msgstr "Brano _precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 msgid "Pause playing" msgstr "Interrompe la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/rb-shell-player.c:402 msgid "Play" msgstr "Suona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 shell/main.c:57 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Esce da Rhythmbox" # era: ordine di riproduzione casuale #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17 msgid "Random playing order" msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine causale dei brani" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19 msgid "Shuffle" msgstr "Mischia" # o era meglio 'file musicali'? #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21 msgid "Start playing" msgstr "Avvia la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Informazioni su..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Aggiungi alla collezione..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26 msgid "_Controls" msgstr "_Controlli" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 msgid "_Music Folders..." msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32 msgid "_New Group" msgstr "_Nuovo insieme" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 msgid "_Next Song" msgstr "Brano _successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 shell/rb-shell-player.c:403 msgid "_Play" msgstr "S_uona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38 msgid "_Shuffle" msgstr "_Mischia" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Shell di Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox" #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 msgid "Artist" msgstr "Artista" # Sta per il numero di traccia.... # In italiano si capische che # # sta per numero o =E8 una convenzione tutta # inglese o americana? #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 msgid "Genre" msgstr "Genere" # #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 msgid "Time" msgstr "Durata" # #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Play music and organize your music collection" msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox" #: lib/rb-file-helpers.c:68 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ricerca di %s fallita" #: lib/rb-file-helpers.c:93 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" #: lib/rb-file-helpers.c:96 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della cartella %s fallita" #: lib/widgets/rb-link.c:222 #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s" #: lib/widgets/rb-link.c:298 #, c-format msgid "" "There was an error going to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" "%s" #: lib/widgets/rb-node-view.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as NodeView layout file" #: lib/widgets/rb-node-view.c:1003 #, c-format msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s" msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s" #: lib/widgets/rb-player.c:177 #, fuzzy msgid "From " msgstr "da " # spiegazione del fuzzy: a chi piacerebbe qualcosa del tipo # The Unforgiven # da Black Album di Metallica # # o ancora peggio # Sandokan # da ?? di Oliver Onions # # In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"? # Si potrebbe # The Unforgiver # Album: Black Album Artista: Metallica # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'. # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele #: lib/widgets/rb-player.c:183 #, fuzzy msgid " by " msgstr " di " #: lib/widgets/rb-player.c:338 msgid "Not Playing" msgstr "Fermo" #: lib/widgets/rb-search-entry.c:115 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:220 msgid "/_Rename" msgstr "/_Rinomina" # dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo, # ma l'uso ri Rimuovere in evo constringe ad usre la # 'm' come scorciatoia. # Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20 # prima lettera della parola #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:221 msgid "/_Delete" msgstr "/_Cancella" #: lib/widgets/rb-sidebar.c:395 #, c-format msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" #: shell/main.c:56 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" #: shell/main.c:58 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:" #: shell/main.c:72 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: shell/main.c:134 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Attivazione della shell fallita:\n" "%s" # Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa # potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia. # Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose # stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element #: shell/rb-shell-player.c:204 #, c-format msgid "" "Failed to create the mixer, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n" "%s" #: shell/rb-shell-player.c:397 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:398 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:407 msgid "Stop" msgstr "Ferma" # accel #: shell/rb-shell-player.c:408 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: shell/rb-shell.c:362 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell:\n" "%s" msgstr "" "Registrazione della shell fallita:\n" "%s" #: shell/rb-shell.c:768 msgid "translator_credits" msgstr "Luca Ferretti " #: shell/rb-shell.c:779 msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen" msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen" #: shell/rb-shell.c:780 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME" #: shell/rb-shell.c:824 msgid "Choose a file to add" msgstr "Sceglie un file da aggiungere" #: shell/rb-shell.c:842 msgid "Enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: shell/rb-shell.c:843 msgid "Enter a name for the new music group:" msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale" --=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd-- From tp@lists.linux.it Fri Jul 5 11:02:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 5 Jul 2002 06:02:29 -0400 Subject: lynx-2.8.4 (99%, 2 untranslated) Message-ID: <200207051002.g65A2TN23849@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.it.po In this file, 1092 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to be attended to. Giuliano Artico is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lynx-2.8.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lynx.isc.org/release/lynx2.8.4.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Jul 6 17:34:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 6 Jul 2002 12:34:24 -0400 Subject: parted-1.6.2 (0%, 306 untranslated) Message-ID: <200207061634.g66GYOq26985@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot parted-1.6.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.6.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Jul 6 20:59:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 6 Jul 2002 15:59:56 -0400 Subject: sharutils-4.3.70 (0%, 128 untranslated) Message-ID: <200207061959.g66Jxum06772@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sharutils-4.3.70.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sharutils-4.3.70.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sharutils-4.3.70.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Salvatore De Bonis is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot sharutils-4.3.70.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.70.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Jul 7 21:34:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 07 Jul 2002 22:34:11 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> --=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto: > Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox. >=20 ....ma anche no! 1. un po' di scritte sono cambiate e/o aggiunte e preferisco che qualcuno gli dia una occhiata. 2. Problema di consistenza. Nella mia traduzione ho seguito la seguente linea: nelle voci di men=F9 ho usato una forma imperativa (suona, esci, vai, aggiungi) mentre per le relative spiegazioni di tali voci, sia quelle "volanti" dei bottoni che quelle che appaiono nella barra di stato per le voci di men=F9 ho preferito un tranquillo indicativo impersonale (suona, esce, va, aggiunge). Peccato solo che guardandomi intorno ho notato che le altre appllicazioni mantengono la forma imperativa di certo nella barra di stato e talvolta anche nei tooltip volanti. Non prendetemi per pigro o presuntuoso, ma credo che l'"errore" non sia mio. Se =E8 pacifico usare la forma imperativa nei men=F9 (io utente sto dando tale compito a te programma), non credo lo sia altrettanto per i tooltip, visto che si tratta di spiegazioni della azione che si sta per intraprendere. Vero =E8 che i modi del verbo talvolta si confondono (Salva - Salva il documento), ma non sempre (cfr Nautilus: Chiudi finestra - Chiudi questa finestra). Se poi si tratta di una convenzione adottata e stabilita da tempo, adeguer=F2 il pot di rhythmbox.... o tenter=F2 di ottenere la maggioranza nella mailing list e di fare poi quello che mi pare e piace :) --=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf Content-Disposition: inline; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 # Italian translation of Rhythmbox. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2002. # # Convenzioni usate: # song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello= utente' che # abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie s= ul # cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi= ni # siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc= o # tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per # diversificare dove opportuno # # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti i= brani musicali. # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i= l # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!! # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... # O ancora meglio 'Discoteque'.... # # Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag= ari # relazionata alla traduzione di 'Library' # Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P= io # che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold= ers # di evolution.... # # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t= raduzione # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. # Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese... # # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f= ondo rb =E8 una # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu= ova # cartella' # # Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N= on voglio morire per # mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per # scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl= ist # accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum= erlo # o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-07 21:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-07 22:08+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/glade/music-folders.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # era: Cercare i brani musicali anche in queste cartelle #: data/glade/music-folders.glade.h:2 msgid "Also Look for Music in These Folders" msgstr "Altre cartelle contenenti musica" #: data/glade/music-folders.glade.h:3 msgid "Choose a folder to add" msgstr "Scegliere una cartella da aggiungere" #: data/glade/music-folders.glade.h:4 msgid "Music Base Folder" msgstr "Cartella predefinita per i brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:5 msgid "Searching /data/music..." msgstr "Ricerca in /data/music..." #: data/glade/music-folders.glade.h:6 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: data/glade/music-folders.glade.h:7 msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettore" #: data/glade/music-folders.glade.h:8 msgid "Searching for Music Folders" msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:9 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1 msgid "Oh neej!!" msgstr "Oh neej!!" #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1 msgid "Deselect all songs" msgstr "Deseleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2 msgid "Jump to _Current Song" msgstr "Vai alla _canzone corrente" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Scorre la vista alla canzone correntemente riprodotta" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5 msgid "Select _None" msgstr "_Deseleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 msgid "Select all songs" msgstr "Seleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7 msgid "Show _Browser" msgstr "Mostra l'_esplorazione" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 msgid "Toggle the artist and album browser visibility" msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:= 26 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1 msgid "Choose a file to be added to the library" msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3 msgid "Create a new music group" msgstr "Crea un nuovo insieme musicale" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 msgid "Go to the next track" msgstr "Va al brano successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7 msgid "Go to the previous track" msgstr "Va al brano precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9 msgid "P_revious Song" msgstr "Brano _precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11 msgid "Pause playing" msgstr "Interrompe la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 shell/rb-shell-player.c:402 msgid "Play" msgstr "Suona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/main.c:59 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Esce da Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15 msgid "Random playing order" msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine causale di riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17 msgid "Shuffle" msgstr "Mischia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18 msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19 msgid "Start playing" msgstr "Avvia la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Informazioni su..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Aggiungi alla collezione..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24 msgid "_Controls" msgstr "_Controlli" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29 msgid "_Music Folders..." msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30 msgid "_New Group" msgstr "_Nuovo insieme" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 msgid "_Next Song" msgstr "Brano _successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 shell/rb-shell-player.c:403 msgid "_Play" msgstr "S_uona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36 msgid "_Shuffle" msgstr "_Mischia" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Shell di Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox" #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 msgid "Artist" msgstr "Artista" # Sta per il numero di traccia.... # In italiano si capische che # # sta per numero o =E8 una convenzione tutta # inglese o americana? #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 msgid "Time" msgstr "Durata" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Play music and organize your music collection" msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox" #: lib/rb-file-helpers.c:68 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ricerca di %s fallita" #: lib/rb-file-helpers.c:93 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" #: lib/rb-file-helpers.c:96 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della cartella %s fallita" #: lib/widgets/rb-link.c:222 #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s" #: lib/widgets/rb-link.c:298 #, c-format msgid "" "There was an error going to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" "%s" #: lib/widgets/rb-node-view.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as NodeView layout file" #: lib/widgets/rb-node-view.c:1003 #, c-format msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s" msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s" #: lib/widgets/rb-player.c:177 msgid "From " msgstr "Da " # Dubbio: a chi piacerebbe qualcosa del tipo # The Unforgiven # da Black Album di Metallica # # o ancora peggio # Sandokan # da ?? di Oliver Onions # # In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"? # Si potrebbe # The Unforgiver # Album: Black Album Artista: Metallica # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'. # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele #: lib/widgets/rb-player.c:183 msgid " by " msgstr " di " #: lib/widgets/rb-player.c:338 msgid "Not Playing" msgstr "Fermo" #: lib/widgets/rb-search-entry.c:115 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:224 msgid "/_Rename" msgstr "/_Rinomina" # dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo, # ma l'uso di Rimuovere in evo constringe ad usare la # 'm' come scorciatoia. # Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20 # prima lettera della parola #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/_Cancella" #: lib/widgets/rb-sidebar.c:393 #, c-format msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" #: shell/main.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" #: shell/main.c:58 #, fuzzy msgid "Do not register the shell" msgstr "Shell non registrata" #: shell/main.c:60 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:" #: shell/main.c:74 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: shell/main.c:141 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Attivazione della shell fallita:\n" "%s" # Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa # potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia. # Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose # stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element #: shell/rb-shell-player.c:204 #, c-format msgid "" "Failed to create the mixer, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n" "%s" #: shell/rb-shell-player.c:397 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:398 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:407 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/rb-shell-player.c:408 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: shell/rb-shell.c:367 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell:\n" "%s" msgstr "" "Registrazione della shell fallita:\n" "%s" #: shell/rb-shell.c:778 msgid "translator_credits" msgstr "Luca Ferretti " #: shell/rb-shell.c:789 msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen" msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen" #: shell/rb-shell.c:790 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME" #: shell/rb-shell.c:834 msgid "Choose a file to add" msgstr "Sceglie un file da aggiungere" #: shell/rb-shell.c:852 msgid "Enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: shell/rb-shell.c:853 msgid "Enter a name for the new music group:" msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale" # Non ne sono molto sicuro.. # controllare codice #: shell/rb-shell.c:854 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: views/rb-library-view.c:279 msgid "Library" msgstr "Collezione" #: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736 #, c-format msgid "" "Failed to create stream for %s, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n" "%s" #: views/rb-group-view.c:271 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: views/rb-group-view.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s as group file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as sidebar group file" # era: ottieni informazioni #~ msgid "Get _Info..." #~ msgstr "_Informazioni..." #~ msgid "Get information on the current file" #~ msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente" --=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf-- From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 08:53:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 8 Jul 2002 03:53:18 -0400 Subject: lynx-2.8.4.pre2 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200207080753.g687rIC14245@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/lynx-2.8.4.pre2.it.po All its 1093 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `lynx', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lynx.isc.org/release/lynx2.8.4.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 09:59:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 08 Jul 2002 10:59:41 +0200 Subject: revisione nautilus Message-ID: <1026118682.5891.11.camel@localhost.localdomain> Su incarico ufficioso del buon Pier Luigi sto finalmente revisionando il po di nautilus Per ora mi sto semplicemente limitando a correggere le varie stringhe secondo quanto scitto nel periodo 15-20 giugno (+o-) Nello scorrere il file per=F2 ho notato alcune curiosit=E0: 1. Alcune traduzioni presentano stranezze come #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292=20 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"=20 msgstr "foo=B7foo=B7(100000000000000 copia).txt"=20 notare il "=B7"=20 A meno che non sia volontario per motivi a me ignoti direi che va corretto con msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt" e cos=EC anche altrove 2. Alcuni orari sono riportati nel formato am/pm, a esempio #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487=20 msgid "today at %-I:%M %p"=20 msgstr "oggi alle %-I:%M %p"=20 %-I =E8 l'ora in AM/PM (01-12, anzi 1-12, vista la presenza del -)=20 direi di cambiarlo in %-H:%M e togliere %p ci=E8 in pratica usare le cifre 0-24 per l'ora e nessuna indicazione am/pm 3. Riapertura di un vecchio dibattito La famosa "Start here": usare un "Risorse"? Usare in qualcosa come "inizia da qui" mi da l'impressione che si tratti di un collegamento che si usa solo la prima volta che si accede a GNOME From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 14:32:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 08 Jul 2002 15:32:09 +0200 Subject: po di nautilus Message-ID: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Pensavo mi richiedesse molto pi=F9 tempo ed invece...=20 OK, sto barando, ma intanto ecco a voi una versione recente del po di nautilus su cui divertirvi.=20 Tra le novit=E0, oltre ad aver applicato la "vecchia" revisione ora =E8 (dovrebbe,forse =E8 rimasto qualche carattere strano) ben codificato in UTF-8 ed senza gli obsolete=20 Visto che trascorrer=F2 il triste mese di agosto isolato dal mondo intero in un caratteristico paesinodi montagna, dove a farmi compagnia ci sar=E0 solo il mio fido Redmond Barry Lindon (=E8 il mio cane, un pointer), a un centinaio di km dall'internet caff=E8 pi=F9 vicino, direi che =E8 opportuno che io esponga un po' di questioni aperte e/o poco chiare, oltre a quelle nella mail precedente.=20 *-- dischi a/di sola lettura?=20 *-- a tal proposito una considerazione personale: perch=E8 nel men=F9 che s= i ottiene cliccando col tasto ds sulla scrivania appare la voce dischi->dischetto se poi l'icona che compare dopo il mount ha la scritta floppy? *-- "Si vuole eliminare [...] ?" --> "Eliminare [...] ?" (e cos=EC anche altri verbi) *-- #: components/music/mpg123.c:39=20 msgid "Noise"=20 msgstr "Rumore"=20 non vorrei errare ma dovrebbe essere proprio noise, come genere musicale, non rumore, anche se non mi sovviene un esempio... Sonic Youth?=20 -- # ? ? ? ? ? ? ?=20 # ? ? ? ? ? ?=20 # ? ? ? ? ? ? ?=20 #: components/music/mpg123.c:68=20 msgid "Christian Gangsta Rap"=20 msgstr "Gangsta rap cristiano"=20 ---=20 msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di riprodurre il suono in "=20 "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del server audio"=20 "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata."=20 il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche il messaggi= o originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non =E8 pi=F9 sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale conviene fare riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno per nautilus 1.x ---- throbber --> "spia attivit=E0"? ora =E8 lampeggiatore=20 ---- data/browser.xml.h:30 31 32 (cfr commento)=20 --- varie ed eventuali che ora non mi vengono in mente. --- questa me la ricordo ma =E8 troppo lunga Nota finale: alcune (non tutte, talvolta me lo sono dimenticato) delle stringhe corrette secondo la revisione del 16giugno hanno il commento :rev, mentre il commento :mod =E8 per alcune stringhe modificate per iniziativa personale :) Nota + finale della nota finale: ora mi impegno sulle stringhe non tradotte, giuro! PS il 19 luglio si dovrebbe entrare in string & user interface freeze per le 2.0.1 e 2.0.2 la cui uscita =E8 prevista rispettivamente per il 9 agosto e 6 settembre.=20 From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 14:42:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 08 Jul 2002 15:42:14 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026135736.5453.0.camel@localhost.localdomain> --=-TZTjLb/jE5Q7lckoYoCb Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il lun, 2002-07-08 alle 15:32, Luca Ferretti ha scritto: > Pensavo mi richiedesse molto pi=F9 tempo ed invece...=20 ...invece sono un imbecille... ho dimenticato l'allegato --=-TZTjLb/jE5Q7lckoYoCb Content-Type: application/x-bzip Content-Disposition: attachment; filename=nautilus-utf.po.bz2 Content-Transfer-Encoding: base64 QlpoOTFBWSZTWRTmtwEARWt/3EAUCAB//////////r////EAQEBkUCAYAGDQ3rC+O2GicAAAAHEv gAAAAAfe9982YACgAM01KGgKoabt09G913HO6qKOQAae7OmQbbVA022yZtgWsLNtqZU1x2l0qQKo iFtW03WRdWX1rgaG488AAAOpYOAAAEpxwBjqj7Co70HxFsw6l2GoN4WXDj3wT59KA3OOrQao+qPc wCgAAAAADe9sPgCxzdNrfdnds692evba7Du7tlvd3HTd6drLZPXc58A9ClbWCYpGluq7Ga2mbhak pWdG7kb7cfbSNFb43rl3Y6PQedVvbObaFLt3Q+QdB0q2UDdi2ABRd2aNQKmD127vt6Dm3yi6rbC7 h27KDYAD0VQOJfMdkwvbw+Cg6Gbm7YuXpr6HXhAvPjcr753D6e3V1sNybPp23D5eT2sVW+2+zTPt XKT15A9t9a+QennW81q7ZbNaaF7PT1K2O+306HPPlGRtNrNyldCT6H3G9udkeM+vvfQ250TvvveA H2saPdFSbe86h4Otyl9r26u29ND7tz76aZakBy++qd08xjdtVL720a+gee8AA9dti9DLDVevp332 62bbtoEOtt0ai+yzUtGRXG7jfAwvZ58H3Dy0EpogEExBAEBGhpNTZNAyKm2pmqM1PKPI1PUbKA2m oCUyCCRCIJR6Yp5TENPRpIMj1GIND1AANA0AAEmUoopNolPaNJPUNqaD1DTQDR6gA0AGgAAAACT1 SlJqap+pmppNPSPUBk0NNBoBoDQ00AAAAAAEKREECZE00DSaaQ2ppkKe0bVNJtE9IaPU0AyDQ0aB gk1EQTQQBAmINAVPU/SE8mpPSflT9TKaHpGg0PUAPUPUbj4/QJ1EBAaEUU+H49EWnKulu3swXR/S vff1l6OREeSXopUrOdXeT+vrK1LUV7Upezl6xeuOaOLCdcSWatG6SmbrDY+Piqd7ijXN5vLupJ1v jWsFeio5WcvNGtzHBnK1mPd1t41t5avObrLOXOnhpaMvm73uVt6sdc5beZRKl7y8rm73vfFrNzzW K8OHPUR+lQR6iA/rP84Q//F/eoEexH+XOvWKJR/4Of5/6SnNf20/6af9P8ZXip/ld5pH/LrXbH+F 9WKXr/v8pqwUP+9kgcupXQjJDLA36UFSdNeDG7AMs9UCfNAJ9bIH0QJPokC0NGTo7fXQBlgHJgeq dy9t/HH80J14HFO8B+EhvWHulX7N4IFCh5w/qhUhMzN4phnR8fi/xOR4IZ/i7fH2NbN239DFe/vi IrBF4su7uQOPbnOc3z52HLeoQ6vRp4ZDxdHzc5rxSbsNHTTGm+QF2ewyTwgM2Xgo8EmlUTWqJDqa UWhokAvjl065AhrBgpBZhMoHC35EuCDCf4FBWlVMp0QnP2UHq+PXA9oUMjJXCDU+0dYEHcINHogK aVRnpXfrprMAFsG6nZ72cmGUm1VCGEp5MDdywc9+2udmmWhoyb74smGaMnCHETRFD/BkOySbMnZO qVdTZA4YQ8YofhJuE3PWU+MPGsVPGVD5SHrBqTUJ5wpr16aXioA3A0BHngnrAev0cVcf38v6oC/r L3d7cCEA9OIij6bXLL5zN6M5rOGPN5udY7fP7GTcG3chSfdnqp1fbPFZnVrjiP5t6u1vzUEd9OCP WVYz0jje62bOVzddl63ye8cqVa6rN8pCXKNk8occ1WctcXJvuTkKye4LNrtLMMu6O61252bW69cv jS7p633vec3zWs1M97zTN9OxYVPH2uyK1myZ7veyc8pc3Jmuk34rb7yu55uzkbVZhrCtam+5xre9 LjzyJQY+9rsm+673ipWjNZ1VI67WuJb5rSnCf729VFc2Xq2Z56ffDRPMd8mlXrxaffNGG11Kbebu Z11zN1vXFnbFyVebx129rr0gN2m5vuuSXJMpFI3zZs3OTxWWyeXmVp5fNLiqXvehq5u8qc2tTq5z Zw3V708H0rj3yd73rNAb73QWcrU74YZvfbne93mb1rXOb7OxS9ms3M953MWuPk+bZ2+8nzdUcR5T fitO975LLt0WmuSZo1zmt83y+czM0+zfdaNCzcvut81aXYyS7anvNczqN74uTddqxd47Vb7l3yu5 oprvX3fa5yptup5rVc5rTdTfFjlVyc1pbmng+VfJpvFWrnPJ1POdFrxlzw0/Lt+Oec5vnCjnbrF2 8tz2jrrldnb1nbo0aqS1q5nhTvkvmSPc3yeHGsvd3dcxTW6xVbzV61il9iJRumlm95ruQazLTlNc 3T1mZvu+rMnV5dGZvS01zJ5U9ztTCtI3mkXqurFuqYjlUpK8888OXzu+crnNa3zzKir1Xe8S5zvn nPN15y2+1nLMrzyub2nmc3zkuJrWuV3rqZ3xPa1y/HOXxLXbbS81yfHzwg6jaiIdc13Zy+6zm+vK q+Y+wNxrnVrVc8xeZq5nV1d7ycu9+d7zUl5k5S2Xss7dSt63ztJ5civVmu67mr83O+7zu8vfedOa lLvO61pLnUt5mZve98SbSqtc4lox03WbL4LWbu3nZlqe5c6Rwnr7zl8re1VVs95YtJ7yK2i16WFa J2eZWvezAMA1+4+zhgW7sMJMM3+n0eEDS9vhEM4evlJvnL/7iig9+Pb4hK6zVGpORP6n+q1HOcuX pkTf/Oc2/7E8LKZi8nI2lDf6/GstsTJ83MneD5vrn45MqrhfXCxKVwua3s+jm+54Z2cw+fL8rTmQ S/fU1M7e9Lh+/h/P3nweXtFrtPIpmtoaEZS0tZ2k+m2J6vZr4UN3amtueNTRu/Xs0fB8YmzZK9Vq 6E0yxM2NrGRqjYpaGzQzKskas2VNrMqTZp8N17XgJSZCmkkmUoN5623wL09JMIel7vLwBMpIppAA AAAAAAJMFIFFLAWRpGqaa0yYJoQzSCCEkgBgTFjaAjCKkVpqKwtE02gs0sYBJMiwTEm/J65pojVA LSpYGLBiEwG2KbNswLGxSkwjCtLaVYBs201EGZENCpkGUIpE9jgIENlQmDDQ0FjSJLLE2DbUyzIg YDWALTUmmWQEBpTUxMmgmhFDClKIVqajTM0irLSjAipFFUqyMktATLAoqjA0qJrNA2iQgMAQYos2 iIlkTBjYZEMBhlYtjXTkxqxUgKUZomoprM1lsmaRLaMDNERMJQrZSgMTapIaYKCzRTQASaVsou6u JEoZGmVmi02zVKstTVi1kbYtRZoMrSqbVFTa02VL2OpJext20TFKUIaUiwSzZoSEkySs2hlEpjJk ez+XvN7u4oaWM0J8F10kkkkkkkkkkkkkkkkkJJAzAAAAFNRJTc858FeXpAHZD7raHZEUVX0pEfJY bJrEnBOSXbBMXnjwqI8KqrAwM/2H+aHGmSmCUiDYc0fot/f97kzyP64VFLagtn53r+veiiJFFFFm piY1n691eWiPsj7Exey8zSThN8xURCQvwktphWnjLLnvZTlTtpsQ+TS0yn+R/hqcbmPwPe+pLBTH HuOAQg1dbSBAzB8MN+x5pfsyUap1TPn8Lgif9Cwxg6qSSmDv7etYd3VzjZxkzWiXsQAZ6kO/0yd8 5vlEt/GCWIraqJQUGmlGu35fvP8+ensxwbD4GMo8Dn/cb/MGb1mFftAPFTDjUfuO3yJupuhd03gW R1KV8uIL8FD3fkljkvf66825Ky9rcp9OWGUHH/V7LttX+Zd30Y/RV2GqmSSOEM6Gz69Xub9zneLj vwp9v+Zuf6ZHPdumN5Sd1Tww8N/YcjvOeYPy8d9Cc0V8rdrVNijlUQetesm6QPlmxV4OSp/Yb8s8 GgN4m32csuPyORGt4TYg68OvLBWza8k/9+Q5/tuQHTJ8/h89TKuCEEaw8NIeCH8h/Bg9A3gr4npH PI2kn5V+HaVysuDC/duR+IWe/6NH29qmvF8tj5yfabm/bnIy2fHg/TcHLDVMp1Ot6QSnml7LX2Ve 2woSq91B40bwb4r2Q7LIvXopF/JuBu/lzrnbV+6QVOpufaFifI3PfbjiXalTwX0I8EvX5/pJdyLi t5JObfVHOXfNuI5Unqd6nwvAeITB0ZJJOOHub6Of7/AlJyUtjockXTLX4+Ucl5u4u46xbpf4Pd08 KY7c3VO9adOVD1cf1V2neC49oaXIQKUdnhNtp/+y9Xd0dm2vZ1rRgiMSIpOHKZZTnlS8lSFE6yUz HMtDc/YehUyY6JbsWd7alm5cPrrRaGrIfT2mUviHVp9L4Wu2x/Xvf4Urfi8f8/QG8dMLLtq7lg9z 93Mzwe7u6TCn5uPw/yO92pCZI5EjPMfeOit/jX2pRmky2S6c/YfkYvmptZiTacjz8ebVJyO+MKne 8RFMp7u7x9hNGI+RQ1FvLxIM26HzJkjg4u3zqRXxy80vd1/LEw9z8tnONHZtpyPXrJbN6zPBNYoZ Ox3Wl2PSIIF3ZtB/idfH8O8vc83W0djn0lI6nDdl9F8UtNtabWkxdDrzL3O/mTrh84ejNpPS8pek 4IUkxCgR3ooedxDXzmV/Bzbmlv7km0nserceN/kamqaddjxqTbv5ntiUkmSN0tfWsod5bRBlN9cv vf8Pk/xBKcvvLzn5X2bY8xfHwOLFPM4sHCHdnLI0jHeu7EjDQy8nZu7Un9Bbz332+ZXcLtZKxJvg qBv+ZBlg8ztGkzMM86+6a9uRfKedZCj3LBqDmmKyiU5MI9+fuO0WCNQfZLV7zCv6DyCS2ygbOI4A pscJsukkhz+xVxPNa/V93u5R9hljLPXW8Sc5FnBnTvxKmFFOd8rBSue2ndhrrrVhLN+cGshCaLSE uCSa2P3uSkjbcIYzwWu05UKF3EnDjR2+91OEGxQmS5UKITM8Q0DJoQ46Zs3VqyRsiuhz863JC5X/ RWWLP8bPVVnis8/u5u0fFw/iUKKVRz4kZJeMpp9qcUzlypsIba2t37rE8SSRcd83vDzdyNsrZkmy J0NL3pIMnC/A1NcxV8+TzFyaiCNpGAwZw6yRknhwkFLCtLdEVUlRMWIs18s9zmyxk+SLPo7WvIos kzlSN5jY26M6FVj+FjRz9cpmQ6FNaYOMirkyrVHmc8qlFSkyUpC45mLbA5GMslePEw6m78iKJolE FUS5dYuZvrm6Ulo8uaaaJlxNmgTZo/zEIR/UIQpym3Bva5+a3KHJ6/uuXz5tfs9xXHfVPrtz5xao rMMywHy4ko7/19baPC25f9mjmib5dOrR52Z6tLZtN6Unh3bWnSL0lSEWRqiqckSe9OHxuRLCayLX vzpXrXA8alZ0+nvYTENGvNWXlrSMswr7nJtJjcdKiaQ2xqMgwIBx1JkLDPIOyHCUS3CYtnOrBWbV Fwb9gqaKzVLUEeZoIRLHmQIRY7Wc+yg/ttx0U66kU61l+U4i4O11yTXkOEM7L3fZTvp464Peln60 yg5jm5yz7VrLZeMMFEDNA6trhJ/DlEQKSYdE3nawyhYwzdhYMSZYHuOs9xitnpgLLGzdnrfSS7lY nPTjXl62tKS6RSr+48WerW3jKz87zzTXhfvHvhFIe1gcXlp7Q8fpzPL8z2nnc1fAYZEEv0yb9Dp2 3A5ADDff03Fls2qBKHI3t10b4M2bu6EmL+RsYk0xvIeTKZ6OZ2k22B2uJOXRk8WYTIwZY+vXPy3Z t7M8iUwCqD60MJB9KYJiTWs/XO0HLp47a4yKgoWzs12OEmaaVVL+2cLeLdaj8pkSSJDBkk1ZR+u3 IKk4lx6+E4adYlZ2y6wM8FkzOb0uS/wRkyR/tdNYcK1IajttHLwpCFUdOcjA4xDszItKCL08GlFH HbZkYZE5ezFifo6qN/7aPvudg7InYOc08P80BAP9EgvqHbs9ehs1M3Xxw3maNY5PtrDTKGIhJIdN 4loabo4OJEIeaJg9/PpP5ZXyB/LOnnvGaj2y49MOChqNqtBsDG4xjGibZ/0aaYa4FS7mboZ06oky P4G/t/jEfxS985+bFe4EWa1KRFkv+F6UuxYOGzTCWibxQ3VDRudV8V936KE8u6sI6iHoXdx3Yh3R D0zvRgqitnwhYn4RRV7ylaFDwM+wTwf1ohETCimSY+cPm1DxRh8pCb7pMZioej7wG3JEze88MCeX zeD0JjpoTI6fokGybCD7lAq46u0OXdQ5kSQkTK+iXiguuuqv4bqSXPYUB+6IAnufegEa8fEDXQa6 UcM+hVdnWZqI6VqQvZUoGlPs7jjWk+07v2m8cpY/Jfl6BBBxJ5pVtPfizczTS1U/b5VrimdZimi2 NeWISC/lf8JOybDsOjR4cTxU2nO0UU2khymqP86g0ljqDUxPVFqEWCpJQNSefWV9zSwamBHz4amC OBcG5vRH8U7U/49NG2dZZND9OkioX+nfRXCv1MxKU5SqW5o/ymiaSKtVNcO5J6uY66p/Z8NeEDaq IjwYcOyfZ4d2s6LGomPre4afUvrxZg9DNyYEMF3IwtZQfr2MDuZmjDTNu59vHUQ0954qw/R3k6d0 Uv+UpSfwfoFsAh2QbsySuhB5TDubaDQfX6b/rrEMozY8i5gnRmbxo1SQGwN/N2ds+PZ8uI+i8Ysy Doa7coaWjxK0Z7608s+U00mPDgmDfmfgF+adysU5tMVVOqOhJvXK+Zfi+wrZra7hmlR2Tp2VBPFq vJqYlR7PJaL8KYiqDrjKLsbOztVwXWrXLmfg6+R14jFlhFyC8ykT4xVlln+qWfP66tkyMhfQoTMN yXqgqdVHYpaL9jL+nXTTb2lIP76CprUxZRhPZA8JmO/BQcrG5gNg7EpCJOO/HDtn/Om/LJqFUk0+ 5oklbH7qNJrQ/rzrjeoU3Tyy+G86iM8Y9GMDT9bWqPLk6UCFcn6O4oPCh6QxYxeYSPTTlC7OQG6A Xjuf0ISo1GlAanXvzWaRiPXqovlwlFfZyVHeFnTB44EZ9n+yoP6f569FQdSUEVtjM0zD6CUr2rIx VpRA4ISEknj23hvq5j4E1BJiHfmdIiV9950NavAtXl6k8KbLgYbZA/JTd2B+rzVlO8GpuWKrlOzQ oc84HRmXe+Z0UcDQ72vriUIwmRPsVc78spUvTp0mX7U9JNuMN5BQn1NtuTORbyWhyQmSc5RE63cT XcnOar7vjbtlqGVjUeeBRWDNUoSkQ0vGoZlcanleeF/D7X30nhJ3No5M3M7rZHk+8VhuoqcM5kTH XYSroSlCplPXqwFyxi6+D/GV7rYs8ves0g3EsoZ5p0JG3KJypCjjulqW97FM70bpQPpR5Sadb6Ek PCYhlLd94AkbbWb1eRcnMkrpGtHOynEEAITCbIfzK472ZucrRhecNkr500mTHUs3nKcDtqnFDwJq uiqKZCxKNBKLuIwbJe/tvXFdPyqvWvDpUz987azxoJCCYEKBNCBJJt+dmKyrY+5m/FBjyWLcizFz ma1NZDoSuTHaTCQIJEFnRzcVbMMMkLKyMx/rnbDsdmFzybCrMhkyzSgpVpuBftxwbRuES/z+59WY jd3QlA/E6+yhy7MOVa2adt5GeeM136zac+8xCsiXgsbFxaZ+nUcnlSfhHYUb6SKGcr56lSe2oYkb U3jdFVQUm7Nl5eeTmiXjo68eSc8eA05JxaHhnT2j6olqMhc3vVy3XM0MjZQcodxzL7a6Xawzwjr9 Ltw8Mmh8hH8V3764HkzdpSkSeHscSfuc+J8X7KOcZyAfpsUJH3pS2eCZIsRNva+Ostfjreg/LMg0 rQ00e3o328nd1rsO1+LhgmdM40IhvoYjm9KnjW13aet2+JkFKFEzwPQb2v0R5NnkQFNc59xn0k1K s1O9226DnRZoSgTNhNvJw7qD4niJQ6DVP7nn4D1uP9SKJhxJOssi0MOi11HON5lCpnyoTEY+r8pd zIgU4YfIg3OM4d0+5jh9VRdqS24uUJ2t7/KXZexM1gESTnpEapbL1zeM5LU7VgVuVVFDSZRussA+ QrQscDtlgkiisJBKkk24LoFIOE0pBx8GB9hcp0+Wx5qg2Bhl419Lhc+sHJa2sJoVhuYg4llKghVN UeKZKOwWZz6d/ns7yA7FVzZgZmblK23cwZq7ZQwpG7G/SPOtTbLtomsVrSkrN4rMLVdK8Z4zwM4G Ajv8q64dvWdJeMy0uuW9cN9gzNUxBdvPceT3TqILknQuO7v4wqZXlouUhudKp01mC03YY95fXTwz 3ZYbJPkwwvse15BDGqXkmm9TWn6baQaU663NdPLFdukzkDp+zntJaz9njjnLohUcHQubhgIRPuBJ gVHQTJw7ZrpWyshNe2cttyLk7ZCcu0mlfNIkziQmB3+q5KumfDBi9ShEAWu11IRLKl/SKaToT91B HOs6fdZKLfpVPzHBGN3JFMfwOBIbVA6YLdLsyjfVE8pVTN7LS4pgoaIYi1MS51pRpMzi4ThXWPKe cQPp5SN2yY1jTAOrLoNBCV0OrdFKXRUpK/ys+NFdb0tYP41w7M2Y/V9wqjfk800i2hIct2z+umkf HqSYR+kP2s2xI6Qaw9QnOfQp1kPyWlat3SdLaI6FsqN3dma8t4IwToJVnbAeNiIdPH7vgdjZE10L 6aZZf8RLaLweT+msCymISuVDBQmEsL/E/DCPQoWH1zlR4OSWL+Dnlf7VHsXIT5MXXSPqrRx1PzTZ DB12rdTw6YLZBjfmIiJdw4dwibPNvprezsW5s+Y2cPBoCCIV7GfamHPFQCkp8Ox3UEZpnk6dNyny vUhO7/bSKbv9USikWtBEvVE8mfJQvk7xp5+MHTpzfFq1rCpTEsRCE7uyL2IQildOZCdPmF4yZ/G/ 5TArnuoHJ0ybH61z00sbCpmtStflrWh4yHCS0gxVEvn8/koSJMbN1dmc+0H8ox3p5QyydEtbkHU4 GTeLt1pRNGLA8pEP3qkw6KapU7+1fPFf6K/TGZkpDnfmdSgmf6SUzifSN+Uy3AYyRWkPny9IPZs+ KxOomk4PqGaO1mOibNFdusMRyKzLW7+1d7+nV/EMO3NV4sQbINVqff9/8ptx0BIbTkWS1xJFDIs0 M3f7f0E5EzIxBvu5igz6PKOyrpNOoLsoSb4KcF3Xb7bndtrZoUnO6TFVtGsrKo/VtliytLGdUQz+ LbWMVQpEpe1NKhBx/PHS0aBytgdpKmxmiYGhRsKPlyyfq921Q31hxX1sApMZIDhVunQIK6NfeSu/ 0uO6kdKlmgy2DlnMZ0zWQyMb3z/o7fQ4mVnLY787ZCmITnBaSlk5Njk+Q6m/c551cK/C+GDigXpy o9pqUZn3KCY02Lje6tIZIF59ucW556FzI2Ex2G7OX0AeC0+bLOb97xOiTTp0Pfx5acIpsMKYc0kn 9H0xIn0puXMtR1idwh1IFQOV8T7UZSjENy5sToQohjEgs+7ev1SR5GGjZny+HfO3K145YrJgy86Q 05URCVJDSIBPqQ7RmY+U+0SdbJ36V6G7fHNmmnFds5EUURBVywKYGEf5meIP5in+2ZgygHB9vptP Q5QUWNenFuShKQ4cq0IJJc+r68l5DZ887oIBJJS4oR72KzZrDhyPha4E7qM/k+dUbYmItS3kaJsT RC5BUclZXoOfVLgb670s2mkpSMliUu6tQJFXYhZIfOtqImtWxR4dqQn10BT7s8vcu7jDTRppVe4a VEEz2t8ktuHNnLfljHZx3PcOJgsQQOpBSFUlNrdT5d93nPfdck564Plpfb5qi933d/QPfm78gq3L XOHmtz30R0+rImeNe8RIWd2iext5ucGZ0464rXj2Q8902Aqon7DZKJwi9OfrqRVhTTmUOYiFMcrn NpvKJMjyz55l0ysKoPbojAplGnhEVegh99LHdN0WLnwtOFlo3CLnL4e1BtjklcP3Mv4dd+x+rlwJ QosZBy4Mi0xWg3FoWn/VXhuedZVbpw5gke35amhM50O25pMw3gQMHecgo7fegIf6IE/ulRH/pkf5 4XJo++/yxkpqaOdfnrWsQ5hekJ/hNAFJxPE6gSkU6S8yGoT/JITVkN2SbpWdd84xkDVCS2Bbltn9 7A0aISCHvDYd8+bejm0Ht/q4KUb39/kNMF94+FiQJCmYr2/D38bcGiH0E9/wqPy/T5fcOd/xNbme bifT8fGHrvsCIdmhpWYs/zUfQnhnj76ymo7X0hU8PXtTqB3lLIO2JUEyQI0XkNfNSsdbV0qNOY7u vCYbVS/9JhR/B1+NSIQHGimNCBT+e8L88ghdzmyIstokNyTKQOf7nMup5vQave7pUc1PA3xdseRa Od66dWyDSd7kpyhtdXn510nPDu078qIZ9tPl5o67/RzfNYISJkfextIlhaootfGLNRZyE2EpGFfF SzrVF5uV01V8kLSwoa1pxYjw+g+FPvywaW3/YZQS7ynHFBWh9o88yswKQcgVekd+Nl242urX1hP4 KuvPtjtxH2F2Go3IoCMmckkHJcotXdE4E4zyt94Oxnal1oPnK+JUHUbpq9b0pq7RE5Erw/PhnmX2 oWxQwa1jXetkEqE4BUmq3gTRVhDRTkS8/6Y8FJzpEXrWOh01iVqZUcMzes0tY5UoaUpKhahAjJna l69LVqqyfpXtK1L3tCgM8EpS0IN1J6Xlv4iZsVUpjcnLbq1d8tk/YbGEddX203RqSwi6dXnXPlGj 5qCKnZFleL2gJbcMhRU0TM01SqfPxNyXZDiqzpsyXnduQcXKjU4uxSSN4mxabOVw/LPlTW2YmtY2 c+Mg+tXzyYse8KIVJwP8io6glZaRFgqHcnh1SOTXv2UGWEFiW3qRqTcR2yKfMie09IKzYf1RoSd3 2DQgk3VgPwsk5XEUqiujOOu5d0M9EPV+Ag6Jh7bdvQzowYPbrCh0ZHxM4SKLiIJCpWGNwpE1EVTd ZMq8cJTiErjozIu7dTpUaq0jId1VFKiT83UsPvtipmkximCUI1nKmvysiq0KdfRB9d0H3T2zMRO5 Bm+FuPLB5SnxKtruE0wrTXacpphtiblOu0F8vB5DkUjvVGbRmTMcpbQ3oLKAfCKGT/t2xG2qYTuU 6/e48grNUfN9jQnvQarQiUiLSaHZhtZSliH7eMsnybnz41NQyv/HDUNIio5Ug0DNaybgmhFSzzWv Pxdh0P1+Sen2bCIRVZPK5x00yhQv134hY9LTXQDNDj4GjBQnD3UmZqadmTZZgpeU86GXc7lNlTQn dsT3xOo/Xghuuxj4b8bmOwaV3edzVpWKsebQKFag/XRt+RM0rLpEIjR7iJTtEyb0mPOiH5mpnGcT huSYu4qUmDHX4ryJQnMmLSLPpVzWb0arV/u7rU08Husp2X5dL46b9CdCpOQPbOvmGIqq1xb6/O14 DjQLAoJHA2fda2QaJLD1dVRoClsFEICyqq+RGP3PyvzNl6+3DVcN/KI3WM7tscqSbll1ejev0ZpQ l8bQECSJLvcfZBJv1Cc2bsWzWl5gz3Tv12aI+q7TwM5c+OGuqjVZv+E3c8rBCQcb3rNcqRk7y0c3 b82B9OdPt2e9Mpf6vWcuZBJIn53e16/yrehldf4rW60Up6m4JjK4uOnvctmwm3BQVgf89TkUsg7W jG9/b/bmWuwfxPzHhsDz6CaHaFJSIkgknGjL1k/vfx/7dY5UnmpxOuJLEzurWq2R2s9St72pQSUn IhLwpiU7ZziqaJvpKL1Tk8/d/CuiqrWTapoSsmoa4i6MlJ7liFMfCo6X91WU8+8fOUYNUrlqmU/+ 1n6YxrjR9/y7NrjV9s14yGszDePuYbY6+OMbrjGKtxsGPW92c1kTSPwm0H0rLYzJlUuI/hRSsc01 VNaf3aXiYr8a0OufTShirhp9OLs1efK8Hh32dyHTffrLSc9PP+2cSoqeV4OfZ4461Mf2v/rnbh++ a4FCmk/7/zj1NXf8aPn4pyfsl8Cr28MzB5tNyD6nl6Pzzo2lIIiKyqrQrT+ny8nFFJNGgViEAJEC EPb5avX0+r9EBVVVVVeXy8OTripZexXJxk/vk+0/CHUwb0/QnTWdf92nl/L+UpSlWlUFz4PIEvKa Z9zszvDzmq1m1TD9n9d6riTattXNxlHuhbRZpTuTHsLhr9f9l/WxxCQkc3rjIpDqENt06XVf9iAt +ojJDa9XA9CdpNTblVSDCZZbuqrbC7ahq00223apRg0F20rzPFRgjp+lqIrczf6eZUGGOJ7+dzax LmcW70tLSHp/0Ufqkaj+ZZ5W5/L5JkXtK6JKpoaHXn5ElLhkcVKnsevtcTZ+UuRLuVurJEkm2W5D dCc8mtOWn6zdCIdBV0fPfjVUP2pspBczwvryO45SmfVV9KUxOhCmpUSNpU0g51ygSRh4Yhqn8TSi VDhwzaiVJ/gjKWiQMFEBO6X3WU6YiYdZRIv3i/OaKHl9uU2JzHVKkVXS1WiRDtY80opRnkyTacNQ DQpZ9yorX8Luqmsl+d4Tuzf78nfIikH3FEqItAyiFSpVcp3Il2M1SbNu7cps20dOopZDURRJO5OJ XLW5sWzKlKTU7dHRaCkmzKeI0MM0xoxEG/6JVDJDITIQhhE/klFzc55cc+88L4fX8CNh+r9Xr4sN OyppHtJe1JQ3LmHZFqzdEYm7HoCYwkoTPlX9fLKjMYEM+DpBgSP2+nheZNgQDVo50E0lsHuRSXLT mgl8fsSgYm1V9nYk1D6VWluXXe1LfN/X6/rf5/OsTm9ElVU+i58N/kfr93HWvjT29C6kSR1kpJOI +/yYt6+1/eI/WpCvGJEKaVXvJYF9K2NnXw1c0K/jSXq9EclVp191Fl+n34te2oYu/fOiplHOjdyJ y4+BtD5x1lkqKmVmyNOLS6dL92PxobGL8fG+KGIIXF9YxnKNCZ0uYJ724Ur8KuzaKWqHaVcd0Sta cZy5PDa4d6desXczp3sFda8hMqvLOX0JpWnussSz3fQYomvwx8pcsZWUaz/n0B1yHquP3dmlCl2l l/d+JoaHSnPBt4+GtZm51LwTw4d2Dnx6pw4pBzeCPE6mkSm8RtKLEomoormJd+VWMl7FSVq7eO9U dePdStgMbQbq6k0s4Mu7nI6/pwd/uLRTiGOMh6PrFOeUTv0epKOU296rtS6zXtOO6GSay0V9/I5U Y16sxW0diIJJJppvKDC3o4NN8kTjOyWT8vp/dWzN3e/LJSyhMnMkm4WfbZU7JqoEpWiqlfju8xyX Xard6aXUZ71oQJd2CQo7VYx5fU+Wgr36wcdX7cZ6yyHI2lqoyMUJci8N26RyAedO2KdOJutDKhD8 k9q0kTs+a3hS2Yk11KdoyRTOK4UITRSskLVPrqx+CZhIEy5BntvaDOL8e6MyvTjLPD58r6Ve5maT 22nlXiiknf7dh1WhczqZ34VWp1iNwywdENF+qzMXkGlNPBZmY+XeqT0nWeoGrIJUA0wzMVXy0dXS MfcDRaZpJseTJCKq+TFpUYzDiQwxeDsdjau5nhfpz6a93Omi3rk8NRV7n62pXSNlIjvoZWetZLLR 6WZJS0lJ2rMs6bHXTTX5a9Oeds568pxfTO6qqqqqqqqqqqKsU5o0U70Z7tE+Zzqtzl7M6aJjtSy3 29sjIu70M0Is/flGue3LeRYSbXdm//G+oKQIr+aEcCAPLrgPHGPmAd8BwkC64oH+m0ED3zxPY8uD /7+WPpCHnmAUkMpCUCqyJCneBCSIkTFUAwXAcGIQiX/dIIYBEAhG/z0GiHichSwMEAiIkDJUxrSV aLbFbRtCWosW0hWkptNaEgrV0q1c2jbUbVKiZiiMZajWMasaikqu7tZltRFtqTaUYpJbhdSqUjZN pKtFaCJExRraSwVszUbRaiTWiqbNUxNIbITRNRpASTao2ZBUpGrmkrbmZWxbJY1YmklWk1RUW0tL G1i1sVUlUZlpS0UZNty2ubYrKjVLVGiiKTJrFtgjSBUWtTSJsSBRpjJVy3VNsWNik2osVtirUUlT UqU2WEgRbWiqybWViZULKtbq3VVrkSZQy7qdqW65pimbJWJUsa67rJjddctWyKSG0RS1DNCVuqWU 5hWjAFYbNKbp2UQyFSbEUlYgbrdzLITTVNAaIYiZMHFzDHGYoBQQPce7/R+NBxORfQe82q5X/lzj og8gQwTEiqn167kYiiNgq6bv0vX08AXZCaMRcB/qJcBD4DGQtJgwJgJ+Y3IGviQ6VQCgSOgQH+0/ p4fIGH/VWSX+7/eX9DwT5yOUpCF1ELuYZMIqKKgYQMfCpDXPxPw+WkPn9meVzWEkN5P0A5hDYQCH ixSACqO9FM+r/on6ep3dR5/MZFfxhgaHSEpNgpxAfIdhxQJ7TH3kAzouMhvrmbNMpb52shhkMM5H PcYA/6mPz+n9pXvxnGghFuD99Em/p2EihWjnBc/w/x1wVIj5N5+vsZs8dhGNfKeac/E+qN/Jk/k3 dPuDloJ2l6al0NdAxj/kAMNLl/Haqk+y5l2JZArH9X9dJVG/fz01TM2k2Ev31y1sbRQZpIZr3Znu uFRUKc8afnatg6A5dxCqdZaLVUrawaZXXMrvd6D6LQq3cP3tIzimjuufYjEuLbrglzI1nfl3T+B+ mXLsSZj/ef3/r/vPb/f/7/8ep3HPU+k6iD0I/eA0nD9YfjY7SJt/v9noSA9vqDQAyTFQ9CYMD7kB 4XSmgPtD7uiCaENw+CGgPZENe5Tjg0CcD1wQShAMFQ7vmaTkeeAHSKD+kkR5v3qiOt8N5q2+D4vp 68qr5AAJIQakBEVUV2IlZ6HsfoQ4U/BSU8z3/f8fx7bfMTLXv+Cvd88AAAXa3w6TadEAU0aVMUMU eAIU7IaRQcEE80FlUAOyAyA+49tgdAHRsVOTycHoiEInoGxDwDSIPZKN4WwH2fYEb6QfQT7Hkkkk nVaZLu6u7saIxzybxiiSkokulzxuRERGAI5vJ4AAAjxXABCSK7uAAYcutC52kc9NfFax9X1h2PrP u+vUzMzM1FRJKi5V2ckAAM7OABXdzrjENkxLFtLMyVfjNQJ2FNI9MrnMcccPq3bcCG8x1AnjoaB7 l6HKHDsA9yThFfDjnySaUmGJjMAbUfziXLD8FMO+kviPOGiMpSj41rHf9JNIa1V0ChTis4xPLGDn EvvMamfIWx+6ysSm9CCihUmZRIRXpmo6otLLKR/I+nSjSq+mNRhrt+AkOwwHfrfbKCbXpK1VtQy3 6s5RBpVqlWHd/3Jvhk+xepd5vajHJBPXTWOzylOtMJHcpMciZOEp+yXRpnMXKunR5NqmyrIJScrf uvpracPvcxjaM95DN5IGGogm6xh4fkk+U6yogj938ucTRz5PWp3+k1heouG1CFI5E0iVDIY81RWe BDlBmtIPpuLvEKIxX8YzLFhKltDKP20Tb+7OLX5+sLWlePkQhELJaUipTH+Nxkek8nR0yWOvfGZX 3+HrIsWrXiNJ4MlVb0vebj9PC5CoXzT6SUQ7uiUssaxkK9mtzZpz78oklPYIgx74wQLC1IJRPnes uFVJFY0vKPXlSGUXklmNIoyeJRExZwaPpOMw6plOacEJasSJn9R37E9VSSAzzeSetUVdSrlWtFKN 1XysvvyZc5F+cn0ddFEJInSXOI4VYeKvQwkaHy8UX5lba/+eybSWcqRUiJQFcyh0JNOTtNMusURP +mjYTZ1f4JJJZ3KiiO9Ow/JWz2jQKUbRtDbYk5mWnChT93H5lFOWwuqbdS2nNzVMKoaSUKmDU05J FKkKVIE2SNnqquiXcgklFFNCKpw1DdUlRLIp1My4qXFWr4U89vOiRJ3OrjtyF3jbh4Q7pIHM1Q0q c1VKpG2MlQJBSjxXUzSJRmO7zyfBFJCdH5Ouwpp8+I3iHOk8dIedrr04VRG9jjp9eK3nqpmLpYrp 0kJwqdTdw0KWnQiSpGoQi6x3Nuc3FiYvGKTAyLzzUwgsw2wmfixjxDHIY8diq3DM3nnxj1zRvU9c eeW0nnc/PfFc+NSV5d3d2kkuj9sEvfGjp94u9DwufPa6H0LT6w1djuUVgp+UnTwRez77eh7dXsyg b+PrLDkb0yKaRQamY+qBwIsjicKDgLJh30ht4cFogS0Q8vBZDcym5BXQ5BFJJwqcRN71dkzu5m7j WZaMy5NajJYGnomE4Vy1GVDBYVMOk4llTEscU2FuFUxMVCmYrlRI70YIy4dbqo0VxtVOkpKUol0y lLJblJKhidNOkkNk0jyqmxAlDfw0qnBVVSf1f8wvrYvGaJ8KoELTwCu8+BxzBYorESDGIDKio1Go 1Go1BrGwmKMxKWM0yxY1tEmypBbaNS0oraUQtqYhWoStG2xu3zj4tXTc6BFVQKGowkO31JrXBb0O Ry+f2Xd3c5hy/J7r3+ye1pLCBs1qtWXo1ZRpanWjRprMzNYaMd25Wm6dU5psPP2iEhH61EQfkpQE JusZ39jvvcplJjvatMqhSUMplCFJQ6SV0krioaJXSQySk2Pfj3j13nHx558OakZhahZkZtMlWq0z hm2mSSZJknLKzJUVFRMwgSVTM5iKiuiIx0tyIiIiMQcNcwRgiALkXACQAuG4ANC4XfLfFB9K+QHq N+QMhtLnj3nnp/saAbM2w3YOw2AIZpscDjtE7n2HKdgVOiPQ0fAjCNvRAFOoDyqI/5jDhQdd+ARD QIpA7SDFSeg64FElQA1AKYKmIGEI7VJETEEkBkJENDgiYCJgyO1YA1olMZQgANqBwIJ1OZ1kMEBI LMw5B/oODDXIAY6Mx09r9T5n936v1T/GxO391r0upUsitKytCcvShOd2pS9Jq9tm8uXvlcV6UzmZ fHpVtkzJdLNYhWpWnbmKm3RQuKE1TvMejiLmsusRvfGh2WtcxeSG6sJsnpYh+8UuGvFZ45Nwl52u 7xnCUJCpxEF3D8ot1Oi9wTiSP1hFFdSWqCP0GT425NCDQOILVhogkccFA9JtlBsKiqKIhLMqhk2C O7jpsVi9KvPIUYKFM3dx5Pq5rWtIp3B/oMwSUJG9SI1q6FrPiS1zekSw1MiW1n+o8SSOPF5uTRkR aEm7q7rSiiWJrKdQqsTN1E1ybWpZHFFXABKA/ciIUkYbWvNN63mcqitusnVLz53VVN91WcJ1rOcj cuIvg465mJ7RvZfa3JAtF725x5WMud7qZuruK1ePW0a2+a5Vp4tVPXU6Y6zeu9rrq7a5m1ueVc0W briPqCeJXIY2EIRGJVztU02G+sbK+OUGTApPLM/kTckbsG2QKajMp3z48JqDZcHTAwJgnc7kQ/Le qyN+thw5HSfPN6s6GuvcxXhMA/mEIDQMQQLYChRpd7obX374C3l47lkDCeCSUwlnW25ohumR6Cau rIGjBSLDJpN7yhli86rdrbO5iGEtIgpQSgbcff76rr1zUWhdcX+FeFRoQQhBwymCxYYqtOw9rpC3 LtWNMF1RFlMEhqEoJ058evNXRE6mudJMCkMUQmyBSUudzDk64HeN8c6EyaFp3LqHV5R9qFQD8x++ Wd9vytZOrqve+X6Od6+4q3L5dIk6YPN5L0tLUs5vNrd2rFTdiKlUuFd13tHOzuaqqytquXfLOo5M zlMxTcyy2+KVUzKzeby5y8rW+1zfVEa3Xc1zulfa1OULpRpVvTS/TcpeC8lunKVntDunnpJEdmvg RUM2DvFY3uOUAUDRhSRd2Skhje89fh4WoH9jJiNtxFIgaBKIon55o2e91mzuq1dLrTTcvoNpFJpV E4YElsIOVZg27cfmrUdxzsewggFEHFFKJKSR4u5rEtKKp3oPD8SPxIuC1BiiB4JCJ61XnamOuq0E 30UQ0AbFAUHx8GuZp6PbcLzHJcgxyIpPw3y/J43r8W+JkRH2DytuTbqcUZ5jlpBSGhK0k00JQ1Gp +Ndnemt9b6vEgT6hOTh5hFVCiRmE/HAqGXfIk3dO0VsXla0cju8u/JrLXVvglzVHUbvfaMU6vm9b XKtcwzNrkIpaT3RK2jNavKQGUtZ2e75avuCUnec4y55T7xPtqu3Kjw0TvOWKUlTjU1i7jvpbLSVk DDBmlpZaAdGzJR2KpEVFG2A52qwLaEFIs3zQYVmBVc0UKcDlhbVYyY4SdUyrQDnHPVEcUoQgSg40 8U0zfHBqr3XFBKJQ/FXdlgUkol05CVWpJjFxEo7xhO0nuSVualBpHVIiISK7Q5tG0UnbNa3KTUfO HwhDomNLz1t9ml0zVzb9TXnq985T295Gmdpvup3vSUdabRutHKy+96u3S1SztcvlLnc3WjCpaGto mu3o45mabzrqWVuVPOnXp0+Or5ed4dvm57qeE4ZqXJvgkc5JKSQR1vcy4Ejq29fc+ix/KSjZwqHz XX7zLTkgYXGTOuYZVUEXYatKYVrpZeXPiSiGgSLLHBVNjaUatqbWSbdmkWISUWMiX7w7F4jW3HW4 pQK9uRoLtVVA0ClHuStOOIe9bKhRunU0JGkZTtIUWmk1CQa7hs7ndanXLju03Ty1vvZrdnJT7XHK 7McgwmZaeXdqZK3MyczNrduyWlmlbLrs3vWr1JWtVLSVZPO7dmtTp4Ty97mZeo3PM3t5T6tzy79l wWc3JtLLjp1V44WXPGJoQ0pEmmir7O7zqhqkJCSUco2dxW0eKGaGmJN5uapkK1IJISBK1UXmpxJY mYkmIR3sykZt8VKIe5jm7pcUponrMRBdzlG5ZKMrkq3tHFOmNJSMsXMs0go44Ywrkudb29mrLpd1 0VvgYXrltIdY5vNba1M1zVSbpTl9i1OOdHMreuvfJWswvFrnDqhWtEzGRq+N7xV3W9dM3xvfHid8 q87yLqb4Vy9ONvfZWtXebzM73dN1vMLnNtJ73NIsxVztiTEWISFxMNqHLGklvBylpRxEiEJCx3VB iJoZpOSZeFSRjLlJt6zOLa7hKpbtnE2zKiiY4syt1Ei7q0ia245xjU7ZpXNzSMWqGVxuiZAZPVKr kzt4iVtVTiies1IrNWze5XErGE9L5oepnMJJ3zdaEu6W3qe3tTq040+dwZrmmdnJnRLZOpzNHXVz m7eHddu6nOimtY9Z2OVVTxTzpubp5JlDRc45eTrXDtTNdOJKJ00oMvN5fE1FJMcIRXNzHVZtwlSJ K1MLVCmVElVN5jnKdJSjwmGI7SnqxKpukTqYmGTNIpokkYIWXleaeRobhKGJoEraKzTrzyjcuX5n aqdDzeLXNZqV183u6zr5PSeGtHM1pLLSlzup3dtJ95ODxF93FbjXd72uW0lztbzubN872lK1Otcd cXJVKs2bLKK0dFV3s80LJrxy3bBNZdeK0MtKnRNXUzxXNClwSVVqyvJIaWnSFiqxvFa81dKniiUa miTTzB3ZKS8pqWknUnBLvM4tGYTDFxdnJWXIzjj7+++vPXaOR1E0q760vKyq36LlzWr3XKubqZ4l lZyra3LSfdab1nNajXIl5Qq7VaddehXN6vejJJkqduju8JT47Opdt9E3p5vsp7zpsovfdXI8N7rm utxqV2aRYjDBb7uysY4x3zc2bvV1zDk8QoU7Tofa2XjuYSJbi283ZVJGlciebZhbbHDR4OO01asZ p12yQnF5VnSkiIpEIqiop4nDu3bv/m7MfPxPCD5a+kH7PW6f2/t4X96AKyEoKt4YbNF/yGD8dogb Eb5f4/4vwsfoD2R1/Zjh+1POIqPTpgdRDPBC+mLNtciJN71+g+x+s+P0VfBK8fY+U51kX/neWnOM viC/wAz0PwAD+tUfw/cgOCQgwkokJKpCfxYiGCQiQEoEBCMBKBAQKQgwiyygQyAMMgQyJJABJLJB I002paymlqMprGGazKC0ySsCRaGViZsZmqJDTVkJGiZqJm2RKwyyJUzUZNRkwYstSJNiTYDQmE0J sZNsyMIYlUxk0RixJYTERYTTNBUFYMrMFRFgwUCWDBoMFlZSZESigqloJSAeex7Pjn1gvv4MT+Qu eCbqQ7Eh7PXvl3f1k2AnPu8O/FwzAlVqkDOMmkoiUfrgcUHfVraHdUDbNzazyopvooUpFbvNlbHI ORYc5N13fQom+1Hf+wf81NSdfmM6b8z/Jj+5m5fP7aG+R+8LjnIsMuEUGYpIUwoLicC4kD7xuG20 goSBI4TSRBMZ+/DNYeR/t/Ckr/zkyHPR6nr7fbHHd2XDoZ+13UiaopZQU1rExhKRj2ccqaan9i/r DjaruQmWIkIGEpAyXGkmRV0gELhCEwVY0CAwW0B9e66l8MtdYs3ouloldTk0UQtUVNCCIGUGWJ07 Wkqj+ycokiCIJYP8D/d28nUecGt7uaUFGCz/cDS+Zk2x0P0iXCW86eZRYCzeN2g1INPeq4aybxur BDkpjJRkV7Af80bk8IKNS9g/5w2H2eweYchydk7E97KzDDxLGlaiJ3JVSs/kbxLBhw7YRR8rGV+n 7fETJgP1//Mc/j/jdtZxnGxykAyG0pSboUJkeBCe8IJCl1spDQVKwQlkaBEl/XLsIph9ZkLb+GRH 6t8J2HC79ryq+B8w70pFFFyKUWXZ3c25upqWafHvauvJKNDS9JVNfDghF6r4CHPD+Qdb8uSXQ3rM YSGQgH2Orf95T972EhuhozZAf6mGC1Po6Bp1Esw+MmQT/ss+AWCYkkuAfiemThEQ2IdugjIKULVh ZJ9WtuyfU7IWvcbIVtWVEUYcFH4IP7yGIaqqY/t3NyYwlVPrD7jWMnv0TeqmYC0eJYylKVaHIItJ tKZkJNlRd26gxGgIgnXzCHM+EYlymBVgZPrBCZNz1InIrlxFBx9TlX5px+BxpltYiJsZjI1BK6J2 JcmF2wTJKO/ZdOVRT3+CW3yfoC9/QAXBHppx3dojE+2dMskMUpUQmajEyIsVKlmbMlWLFiNbpKmV rGtLsaSvWvqXXlMp7HYSNc6+1LkkaQedG2ual3cbCja5XzZd+KPEn0AOYPIMGlFBoP7fuWvSACoI m8FFFyL9HANbIJ9haOclYRzFz6zSa+cDsvevvDQaZSC4jBsqyVjW50jTEam34/1DzzRaQnibEgjo jH0OIUz1fRUO6EQIIIaIpaBl/1Pt+lDy8FwX7vWozp2JOX7HumkiCppT8SeI1ZllRUQwjRpsk6HC mnfKHJ9m0BF6QlCKLRW6+VFrmZKh19QPeHiL0SSdxN4oeEEdx7zJm6lDwP7CQZnldT6QP6fE+K8o ckwV0wTCGQgkgUx+PagHoyfexjhLIayqICsTnC7ddtzXLQqWsiXTbmblu7p3TWX1Z2MoRq0SSbRb V43Yx3BfWvN1eIujAyEe1uO93ffyDOGEze88iodjwYujBnmnYO33kclcsRJNeOWWk0FTZsr8hdSJ YzRMZeXbmmQFEdDid5VRkXPWBdhQJZZobIyZyzNa1HHN8bDQPLDxU+f5Sf490m2TQ1E8wLoEedVF mG7qRlpQQmAK+37zR8TeQ8EDSZehjlKagwpyIEYCqcQMlclCBbpo+g2XphB7LukQN6LcTRb7aXbX 72l7wquCj7vmB9SJ+5mhlRgogCJGRn6/XTFZWm2pTa1kW1fW+4YJAmQ5P3/mf1nwOAeCTX+kwpQ3 rWiO2CvSF5gaEHsLtCaiVKK2oRRpRtJpKkNtqvy/4ZwBP4fpVVUCGRCROCioasnBjm/4o/rX9mgH yJHrCfoIPLpL/4n5eXQDf+H8NCf9cv/frHODF+MBv+/eh5kcJVj/qLtKfXLY6OD8+3IGVVCIyCqC hMhVJp57BQhgD+sk/w0/9T1DxxVjhMRmUFC9/9Vl6UYT3ZwZJJEmbAmuQbjYmRJ9ZYt/MndpxA5W wfunNV0NNTJTWvz5kye05sADWSMREio/uqg5EU2uyyb60q/YlrxFvN3JtMpZ/if7DSGiAf5V6hiH VtpAUSUa6GkNgjszZn1fvy/uPUdPvRTzz9yz+0P5jOZDEQB4F+xufngpYZIEyBU/N2/XJmfgBnYc 2XgFzPkEqDfoCxBDOOZiNcOdhexFuaH8/63Irc/lXmmSf22R8mxVO3wUqxx6N75vRkWK+JkWok5O QorHyDbe4toaPVH/52eRBg+TF8ejuChkTs25GoIDn9F5NpK4/qWhIUb1+DSlFB41IpShKEeV27fq V2ru4+AuLJZnfi7C4TWxBshBZWdZ0uA2Nh/PNRldU7XRMC8MjsRlzbydSmElW5aKyaKkFJJchqi4 m6KjCNQ8+t7Uvd6Ksri1Agrcd1HLCLqdVlwLNwV2D4qV9egcJEK9XOzzTW6zrJNyzU6VNGXejEVQ 2xWsr6mdLnDko70JbJBgoSkkrvRDiukbZmnK+mPjbcdRcknCarajpUfbd9ZK1W7ynajX2ueBkMgj eypGiuteLUB6jBFLZg7QvRWvrlh7NEajc0hIrc7qPf2fa+nuAWqPEo2MbZwZtg1nS0AYuubowyp3 lyYzpXF0xmjBFSiNOYMjRlhSSVuThwcrdwmPdFI19V7evr5tHKr3coDiEke0dTh0iZThQT7IYsFn HYNTHFTrpNSygEtEervhZvZnGIfrUle7wqKhxz4VfMULXar/Mz2L3FP1HuGTEfeHaFI5QZNqN+yn KBNz2tJxbhsFCTPvkFzMESy9uxEwWHgIS0mtFGo6rRWHQN0nbGVWsjks8CxYkQN/hw6TSUaPCqUh 49ka37tDTEs7Pz35SXrFprQz45aKLq5JpmGOrqBKRLisbqbQVdyMmxId1FW6oqkol05sQ0JP+5vV 5ODIxVTLvYhzXru4r517+aqjzAAP8QTo9JetwTAEwNR1lTaNk1QJI3oqRJJTRf2ZWh62bN2zc/Or FOxMZ8aiQiIHQDiBhq0+Ft72VhWn3QZiMALITUc9o5hvazMfsb9VACuWHwbvpgJ9GOC+iHMQQ0x3 OyGLGTVC5bD2pqJTNcqGOW8Ng/j8fvsgfynT6dje+iiCqCslQAr6gnge49PTU7Hj/O+JWHnxiGDA KxH8RLPRP7D3pPD8Oh1IJIgg93DhVGIZzkPMTM0N+9jMdgOSEWfm2ttoztCs4lB6nt0tn/HngHUO hQCJZG5PgHqxA9nwKdaPtT6YhB0vwiZyEkkKh/M38WFGkww5stD1Zu2h9xBIPrYpum9gQrxEEfyH DWXm9j6WBvQkYORwQ1OSkvFmcZogZjgc+3Y+nQK1ZMOjIUG7evjq/jMoSahhvSVS0qQ7uTYk2yOG TfAlve9K0jeiWzElr7zFJI/XUyuvKvNyspJeEybDsDM9QyPty+hCxoQXzy+hTbQkibsQCYw7OzZ0 bSkiekWRJCazLwuDrrY0PZRzkenlSqRUkhGEQeFxEBOCIFEQzvwGv3VQyKAsfhQeSpBH6GAESfC4 Bi/RbH2Z+5dPwg8nzaqT3eoAPz4D5HBjnyD7CJZ0RaaTaZ9gen+v301ZzEhDGT1/IntZA7vj7j+8 gDoSJ+Wsgqp/TJ4NqHNR6Cw+2SIHUOKF0wjTD1TLMYpylMcRoaUZizIQGkrYb6wPZyBCGQAYsFcG w3jjThhnqGnnUrKUoZjjhj9Z+gtPOzgIwroJgJUzRhvk5EUH9navujMzjq/uk7V3Dvytih2IKKAP rDEz7IQpgeDPn44lVRNEyZL2wIc/rZO/EnDNvQ6fG4u9WZ8tsFUVSaY1Qw/cJ93oQUaCcnmUyYYQ JIQybt8hzD2+KePYH3dfhwgaubdTnqVE7u4BVSgOxBJygB6B5yW6XD2E5FZ7pCnU/X4epipjkE9/ o8eiIWo1vJ9w+4bYGQkdSbMbwagVavzyBGYgsRwFfbEjvbYnvvtPe4pHfY/k9DgfyBh/1X7TxyqT 8I3HTyxXwP0g+XwPrP2LMXuAwMcxHJPxqFFgEPQybHuo0nIly4HgTknayezHuJsBAm/2nb8zl8c3 SDjFyRyfh9KNURYosERmDbY+46WjIOPdNoF6KnczXp7YorsbSoYeHB2oNog1rUnUcBRRiXXQhaWk KhJzJe1UfGZOkTKnQdrzp5rfd+kzsH27LnXnnKmnpmt83503b/mnlx9u+vKAzAK4n6fpZGq1msLI /M1i1mjX1Uo37kzMv6g39QR0r3J43AFZCcBF4AjllS+jbpm7yTBcPp+jlrNMmdvtTeG6Q5gbTlD2 pTO5DBuM+hpD3sJI0en3O/l6lTkzXM9ZmCyZujMwegtr2gJ9siaBoRwO49RgB2tJjvTu8oUWVD1D dOwwBooql+5q5RTQDQFecgz19A2CX+hOXXvUnelaUN3bcAaA6HtlIUz4EpJkuYdhHCbOj9G1Gl0L OEw2ProOB4MQyFCIg2bNmKXMa/euzSGYYZZkCqPsLJQAexmWWkMiUKhLzjF3jBZ7e19l09/ag7M3 afr4urO1nu+73FEy8PSr0aaV0wMwXK+AaMeaY9ew7bWs4w6NU+eWJ7TKaj1n107doLRTsK0FTKzf Ogn468xdMjwQCRoHyAteu2JBkMNNTTm4l8NWqxQrEISYvi4ifaLJ185VXtySx0pn4v1u8g+gcEQI P0nxBHDiixRDtwZHa5FLozBatwlEdQD9t7weWwyvBJQ+eYHgeOLTUCgx+w34Y21A8Ue/mfgs2ZYY qglQ5qh1EgJKRJKF2ZJqyHfjkp2lcyKWFoPWg9IAULdGdbK1MgfujB9QUI0IXzuSuWkkuAkBCyZN TKQ70COTHp4+TYGPZ4dhm9RJLkE+LW+dHzE/ICJ5+R4d56CA5k74SPjPd596AC9vFPqfaVRoAJkg gplRQGoGQIhIiVE6q5IUHrznhfeHoXpFJQkEYgw+z/P86qvjnTWep0nTkYPTyRNZaMPVNzmcr+s9 JJ8AE+UHvGgQbqUJY02XQVJK0stkc1APYqRTJj7Q+BO867k9D2Iv6GzFSjsqDlJDieJGtpSRNvSG 9qk6JDI5XwPlC+cIfyTfywPr/iifpQv2IqmP7fh6m5oQo70PoIfd4ZgSN8pNJRRJVZstpz9SIYpu wiiCiQOxpD8SReA0fmHd29jb0O6BeWlHhOYEpV/fAm4E/jl87Jf3T0AI29CGV8aPBi0bCU913Wz7 6632vZe1VRqomVFGLeFQoBgnM19T+N9wHiazU61KzUItJCaoJ4B0gkgIZDDsHGJoxAVdovqfUEOx mQm20DwAScw8oSGhYcdhlT7zeo9BSHYhMlB/Vk44gE/qISF507+fehmeYiByIwh2kggDmU9xtUoo HFQe6yAuCP3fVH3GgeRRUgRCRCEZVRPrVAUPdGkU0URVBNGokSYxSi0qDUIGIpmWhOh9z5gaCGkB 0IYw+MtD6y6gW45zSAXcPFTSBp2TxOcaHTsA6QlIP2Ep/VAcXD3SMupGvSXopSkRM1jUxWDFEzOj WAUA4b9USmk656cK9JPZwoihUJ6eFIhSbAlz+QFVMzT9cW8TtYnXC0yDRjVOAbuoRJGFyriZqatU UmNCYf5pmFNQwMM/YXgeR8gv4QGIqLAs+fwAUhfcgA3aLKCIJEENUz3MOPGMhQIOw9EI8SQ6r/4d u3Z+VF3jSXe4wwMij43qW8wOL0vOY8scHOcfX0BEqrPU98oaDrg1yQfCOLCOMwNQVGC2wyxdsUQw pG8WadYZm3advkaF7G2jIxFiY7ZFh7mpbU3JcA4NYaxMdRg8UE57nCj69iSC3d9XA9QdBs+I+oZE FwB6MCJ0N7HEG3EC8GxLDQ4ROJeHg4d3G7JDsIFnYIQg8wfOU8Vf5DA7ivbmAi64nfe81weWZXG9 xgOgPfFCUPECc/YGAJsgA3eUp4MACm4X6SZhOIKaUmCfoxo61gLWAEqqkCjU3JVgGBIfSX0ypFiE UfGOeUIpIXfcIfD7dEa8YMcx+2DQ294FImcD5LIfNHYBuBiRoOkYSPcLgCAOsEkCUkk6q9Bco1RC bM1RpNXx2/WWJuU5IDPP6je34kC8h8umhF08A+rKRETVRpDwRC1okKBxPIDg+0Pgg95T2gPplV0Q GifE1EBkQBESpICFCQQRrq3AeQcaaO59PKhy9cPMvO6gHjd4Ismbuggoe6IIggwg9fVwZiaBUhoM Gyj+VxJQYSSolFKQZNhQhQ82SGf0bmdKGxA4uNSS2ESG2mlBZYioqrHAFll6OjNRZBsExIxWS1Gj BliJVKBKW4EStHS8TYcslaVN7oAwgZVjHNhqkoq5vdk7k3VDFGEYMirpbpxAopCKcbBUZhlwj21j qwYwkklnp067rb0NZq6ygu2IPiw/EeDiQ84bZTD0mKsmRa/jScTatZouJlCX6t1FVcInXGWoKQ8y S5PJc07Mz6s6obV2xNOjvhkAah1pT7g6vpo4GuYPb8wPQ7YbzxAyVpcJwTpZJ3lgeIcSeOVH3UBt pVdaAkD6aDVIGdWHbkqriVSrFX0qrpTiBkBQ9+OI/JgkLgksdqYN45xglFxF40zB9eVF46AlaDvB QfINomCgHUgHAToMCQykwzs5muxdUcvQOGLAwhCqCVN8hR44WGzHRozgDOEDNJvoqeAjfMXWCOoT x5FA2HWCtj90gZBEIvWTiXmeUNRjxJ33jBMSHEAc2riTA51oB1GpMncAHELkJLE+WQ11qGAmu5Ah VgawCVE4SdSXCRQsOjzaHp7zE7K+Yenlhh2jO+8SE5DuAIU+iR0A0+6RA8IV9D0YomcaBRgyy8Ud 9wODuhA9TiQ3yKAagdS+76iAPMZ52n1gcHKma2kRLBolw9MFxUEki6kodb3LtqDnKsND4ZAe4UQA 4MCAoFHZ2ERDCdguD0D6Hs9LLaOxX0caH1yyuLqQNW3HVsSz8lxpUJr5/UrsUBo9PBYXnL/JZ4oK mPUgb3Y4uCo24vya9UO6eIRTAZWHi/vsuopS8UjRYSTzz3O+bk11UBpbzLVSlWjuVibSN67yL3/U XIa6f4SfnzEZW5gdCEPe4d4xIUO7IgWcWUpMI7Wbc0ETGfjOLie1S9ZvGsMwXKHJUz0w0kSEKbnr xHEUqZ2YIdyzVEM8HiyKEoj2oidD0fEmTUGvsWYXer3eDtN+zYUqWMGrhj/Bi8+hSVcKfU+vEmeX rVox4xAo83Kyet6FPxke/W82CPDEccXB++GYSax55Hmo0mVjzs3Tai1enMgcU2yOq8c3y3mZXtXJ Sv0PQl/IZJYyFDXqYDZWd+2dybDpwY5hm3mNDD04d7XKLxSFuTI+tElnggztOUBxE7Ut1LSn5uIq Y8RFuB4jUw/tTjuVoJyz4FlR29+wUHqx6Px60oOJxDdHvERFG9ur0kon1fl80jXB7WWNEZ5Fxo47 mGjI2V6KPwr0tDNDNR9i7L9zi9OIg5aD4mGcqfnCdR9LUYDVPXzYb88k+nUE32634ZTuomiWIca2 6GIZ6rXGDnItxqKWJGL01MTcShpS9Rke78WFbgWjlBolkX/T9smPLNLZsuIDgyBCaiNPEArYRowO jT46USZjqwyUSlDsVXJm1qx08ePBfeNWL2g5PhxUO196c0Mk8XJCg+8ZVVEFFVNBC0nBzRcYDicM nE6xus8zpoZEON+7xeBt25QtK4msMpIlLr33v2C5IwQ2D6pFfwosROP7VAVPhqpHHLJIg3A5ke7s RFKEVDZf0auJs0onIDTq9FoSQ3y2YzKQvXW7vusOZxO3bWn3a3b3FzUxRyCUfHfZVRqtKn6iyJWt c8Lvh2DBchVByQMpqkJvNLYeX9TSBeksyjUeKg30t95la7m0Bre4NTo3kwi9VRRHz8FlVznvdQlx ZhRKrJYlEodSx0npfC5GQbI8A+OwUs8641CtjBJQUIhjUSwmVPHJMBaInCiHMVPImgtRX1v+ESox hiiuMDy4aZ0Ao33S9aMJkYaJlhLNmcYpHmeG26aa406lI51WMDhlOXZ6tLSGmKw6ZK8Mdlmg2bE2 hej65RCqOQlBMmdvRFmoqiVuNw0QtzVfvsPvnJwMaDcesKKT54M2QlnH9FFyVVH5zFROJTKMhHL2 zLo3gOCfu2Te8uyRKRm+TspMjmFtKsGnZ+ZXJkMUUla0wuKJHV4nUdC53s7bJqcGITFzKGZGSkAT uyxKYiPo6QHQ5Wc0MtqBkt18NxIWeVDk/Or3n1g1zc4URmpnEou5A8XtBkggSAPlzZ8aXRKLp9lL MiLUdMbyeU1BcgYpA3w/S5O3MnG3xOEu5+Oj7er2lZrCopTMIUzDHJ7qfR5Y/hOrPhRuqa9bJ01/ FlaGCfrctlAipkKBOocpIKYw5VtqJdMTHv8XgoLFFqWp7My6Q0xEp+nyWe91BSKWlqi1curKJaQy a9As6a++fWaYryvOn1n1x/Glm/w8r3Gb01SPW/gyZy+2SaMYKvlh3g37vz57hzubmH56mbrlfEzM 3q9P764TueT17zmlfGmvv8c9buXnOEQLlDppvasnHZXi0tTfN2wT1DPtp6VIR2Grz1UGyYMQRE/f Uzw7vnyrlkzu682BgvFwAkO4uAVAIRCFwRcEFpLevt7NxrfhPt9PdGSeMOTQ7ex2S135tKdWa1Qk fHmFQoMjzGqdSntuZlDmeFGV5GFJZLiZ0JRJehq7SpsUEEUlDk/GzxEvHdVUtFCrb4U1ZGTE2AmR IgJtGRXaEqmyAeCfdwd+50dOceyvUzc2lvWpYC8TCAd4oBYtL0NjmSNpqhO6O7O8UMdWKFlgpRz0 C/gf1e8zJNveExezTANfSg+HmT+HtQ2DMK7jYsOxKDmsWep5pBKTQFBSChEUcKa2Dhx1x9RZgCdx 61APy7twPl/WZCV81FQ8JCS5ucFGciX8wkxP4MnOB7fIndCT1kM+J2noklv+SFqoUChcsC3QEAmU DczQAmGZgXOpE/mzCYt4enpF1U73CvlIv5hyJnpU4eHajhlBwXjl+tdR1O8oPX3XfTNIDDd3ZTk6 cmI3gc9E1cknKLqCZhtEbe7LoVZtcGczJp3xPVoZtZ6Ebwzcb6PoUkwlmCCHdgfaU8S31Kcqtlly pDXC+cGdkpNLkQWkc7bLMrjSqvORbMcNpwrD0ktVejDpJV3IdZT1WcjoaN4TAfmbsMOGTNK54O5o Qw34mwyQHW6b3SIgR6amgTqgQhCGQwcMsVGDsft6utpD+fkXRoftLPPUZkv5n+qHu0LPqCIkSVAC HkB54hC7HuFtwzM3gy35mO4k1GR/QFptgLAhg6g28+gIsmQPqPvLkJYHY0moGxigKZM0Sg2E6SZ5 CfElnhr8JNCtRPBChBEVWJvBbDZjiBJJSBHBiY0pfPMtoY5I06wcb2/T0s0nFc7I5NdfuHAwfNA9 EYlQO5yfSxUUEEQkQbF2zKLMmB7vMH8x0GvUTr8D7O5v3dEPoJc6AbAF10pYR3GROJvA06iKOSz0 zbViRGEoqCsFvxuzKbbcbcgyxKIyYxLKIeTRwEzEuQSd2IkuXQkM3tw30qhsGf5Ew0hB4sgSfmwT OvzMHISAuMCNEg7CQlSCyCwEEPDtW4TyK0AhmpNL/D8f039p19ofuwocpKkg8BfBL68DyCAHynUX vVXRlYLvfvoT6Pa8VeDsuOnpLl4VaJRpdwsZozruTmHQnG9whAwx173ilgYiGD8JsfLxJo9UCrgZ vzo9Fu2D8y7HjuGj/sO/8+UqSGY70AL3xO1wPVQzUMQQQGshiy8QpTjxdKz2uaQI3UJQIa5xNGKY RJkltmtVFZLaB0tudGS86Y2rOHN1co+EAKpu2GuwbJj4h97DUxJrzLqbJs5cpsm7PZVaGNpqTEIH R6MhODXrvNZaOMUATExD0lAxV2+OeQHgnWd4cinXO4fUvJ0QgH5TREg3Y35n18c0qCEgPjW8946t 3KCCfhHw5V7rXi8gtM2C7gPBXe9Zuab4xvnlsCwtzT7bVVULdJnIS6KsVBrj6EmlJsjbN1AZUVS2 4HFq7ieqsCtpQSRO2GlASqEo/nwpZDq4gKEDGl2DrKm6XN+BJrgNCsl3N/ZZkYsDnryVofiDbM2K Et7fOmnvfWQgURm3bijcnYjfs06PNGLaSv1onRg8x4u2MxlyYgta3havoGHVlj9eT3wVtKkfv+gM AmzTholocTNDJIbMJyYjAONhZwWQ3gCRhBRSdpShUIMDEdqiNpCAWXIamaMhwdJMnIr1fQ04q9zE IaqY87OkCg+JfQn1EzKBREjij9XQK2kKleJcm2Gd3bxL4xWAWH26XhCoU0zS4QEfV2Kvwxx9K4md SUutsV4auNKA2ErFeo9mKae0hxgeyoh5kj4Aa8+fPE8CjgMi3QLXky9mZ0+47pCczUhDE1hjHfmr rP5zRqSTZMfRkoAsZR0EgdUPXovtM2/lX/OMOp4E5nbvYe7yGEx/SBKPzAQkt7GgHd1b91C8IdEU 9rk0xZfrBPCQDONyHoR8JfoMU3fSSi/aT2IEfj5H3woNAIQXdwSZJ/PU91vZ7JbLmmh/OPIylu3q zYpsPju7Oi3YwQdPRJgIpAb293L171/g151n93YzvX62HxdQWmuy/ZZuZv5kJ0+ILNHqfn30k4KV i8UDVGMpSjHIrj9BNiPlmdeSaiQypmm/WU3hAQZAEZOCNa/ksudEERKYAIP6mPQ+HY7oTlxyGGQD hnxAe4hg+6DiQWlRFkV+2aZMkJAzHUOTXL1VTpvDG0OGTj59aOmAa2hqJHykA6a4CkZByGqUapov 4pcuqrrJ70SM+vtnacUkA8ydsBZc84H8W5rAPSQ5pBGIikU9477w+Gd40RKUBTLIaygDPAPEAmbx n8TBNHvAnt+J3lFJwNIUlIUqVgotzxpM3XGMGU0K7VV+RO6fQJ4knkc589ZTAFjBJpIz5Rh9Vhv9 USzHzD4YLkPArn5INUlPcZ4OfDOYnv01vv+0/Zg5KaSEhk9YxYnTjE7x5MAtnhXq74rQoKnGNCDC ow1nM3O4QsmYmdabnMaRdEza1bw1YZmLHtXsIZpZGHToHgkUZBkrI5MyQzRAQUlBATQ5KImSqLh+ vNQvwe7o4Ka2RJkLCFKTAJ2VfFg8UISAkGNE69dBoPtfuWIdEZWZidZyZEdh7w+S/z3ZUDxJd+nx P0/u9yYKnMHy1h+cGWEe6NSrQU6hJMoJx3c8vMbJh8kAoT4l+ALH8Do9HXN5/uNHREQkgPGp50cy n3eLL2w6JHR/gQ/4g5N8CcyAnQJR6jPYDISmUOIU/ph5g/sPTBMkAiByNSRKbkBPRAFP6FUHFYUY A6JPM0imwHSBgL/VCPmiewYHToY+RAed5EPdURwHEHglT+0hPGTU/xHwArm9L0m1YAAIiIX6ncXd 0oxfrgcNZmWQoFIj5gR9XJ5iiOuLNGEm03rtvF4YR5/L0n299B3eT3EbT8MQPivg7ITk0YPQkEpK WS3BjaUym1zptbm2usq5jCYDYQtMymsMUfPeAG6KKqgoxSRGxgogtk1lUVUJwB9gIhow5l8f29zq uhX9EHFHg7DqUEpBEULF/b+oO9obeWbxw3Yq7NEOsNae3O29S4V4nYxkAikHF9RBnc2nI8sQR58A K8cyfbsCRYkqIJGJFcToeEMha+4Nh9gHmkeGKh3DuhJdAMT6lAQHjs8iQTRURJtegc7ly5Jc9g6G 4YrKWY0AxyuBajEVBUibFpcC6IUBkzpmdoElkzAHPVJKc8meQeYZM5zvhFN9wKD1uDqbMPICewKw 6LpoAz8BYO80HUfKKD3KAgMnUDZDGGKUJ4i9jzDzmtNUGw3atd99SyiQSYqmSRYyyGhUc5qnxOOt Yw+Zsi4cqmOZQcd+frvAXCOBwcOxiBFEk1rE9kBAMxfE+cvJIecfZ+46L+qE9eD4JdeSCkIJiJwS IOv0mze/nPGYzco+g/SoePXjpAeCAfvJBpDFt9CXsry1G94wjKtwThtjbEyVYJ2nGnGCziEwuc7Q mJCHEhWIEcKLkRzDjdTdlq601RXOy2ULEcrRcpWViissrmoqu32+m3J5M+rIcDj3JRSolTh/DZ1h eYBwi7v5xEuh++FeC6c8YpiEGnQZzvDbFbcKPAnkEjiTbpDHW9Kfuh2deVDpsDxJDz0RbVeU2eNW QRBN7mi0pqayk0yiKKZYmbBsD6BTAaDXLM0hu8ZV3bMHA1JXBKmRCIOrnUOD33OuA9q3pcQdLYem g1hcktOcJKrkfpwST7CQ2+XD7D5b57tM/YZj/TXvyYgWxBDIIbp2Bn4sJLDO1yFMGJoVCpBUANgo sc+ZkLzQXNrVVM9DTncK1QtDptjfSkZOkF0kliTfAsFCED9wg2uMz4YWaxnu9lotEaXQ5I5gcfvr 1ke1YhZm9BI/yH4dK2fEe8g3RwzaoVGkfCKnctVNyMquTVQeyaEBSu5iFaH5ZDRBMMDs35EfCs86 gN0GQvgv4ZOkfTs03ly2E7JJ+EuOVg69Tc3IM/dMneQOLORN+fdjkrt3by5bAUeK6SwU31qV26Gu DXkN/aF8Y/k4EDQlEVAZukpPPm3cYyYkYNrwARpFn1P58jQt6NwzPnjIi1BHPoYeOwNyvhaCPo1l GJzMTMlTucvZ58YZHoRkF+uMqM6fUwIVF1sj1N4jXG0Gk/YUm/ir+HE1M9J5XxfqY3JpRXyRJIJw QJEc+S3XNUl9sTS4k8PPSWsp8Nto0FdXLxpi+jwuKjZK1kty4swa9XPmXTK7UyIa8RpfCgy9N+/e u6rnXyglYh+mRxRd3U1ckEHsiIiI8qDKfdzVQbDx4r2S7NSa/DzD59VK36YcBbSSSQxNYc/pDtDR fDZhydTG9WcRSDTLsADDTNchqSg7sQAqzojEqKnMVNwAlnMnPSPWm5/DruZ6MdjHHEdiyhoCraug czKGYVlWAo0iKkZp1o2pgO1g0EWY40YXpCwkhTPWKPWdYYNgHJJyoKvMj12I7O2+nrvOPyPVOeBj Dg10jcqJMEkMnddy9SbIUxDE0qyCWBto5qYRQDFSkscQboJI2qBqC1koTgGmmawwoAIAIclTzd+h AkwduTI1R5srGxDmqRkSSWQ4kCjlwJUA224GQZOrzSZNDW2uLrpnAnoE+wAIz5v1CKLB+2iBN+n6 /u59IekgEAnsDWeHhUNy6MFswMcPf+Y/f2+aytUIHsfSZ2TOPkhodOdfPMCnv9A2TKY55eYyQwhF h3EhvJ33GHaRA3vyOwaiYwxcSr3AmsTqN5seIhdToHPToxNPuhB9ENC6HxxT+A+cDKUQqZaIsGta 0trJWEYTY90NmJ9BAekg6gtOIUGAYShdtZRNKU5MZkQfoPADhetMngMg5L2CGE43wMHkE2Yx6nGV +APYUJDNkw24h4MCnEinwhQ6fpfeEg/I7AHxg/TCLkg/UZA5i+lxwOzbfeBwh3WJMk0xSNJBFxZt hTELEIdxJPMu2JhNEYTE0hBDhGBm80BzY7TAiTcBqaTWdrQTAxKVqJnCCgFQKJgpUDnqGFXorNSk 0Y1GMpIk0i7B04AYJ0gvtf6Q/mwALCx0fj8z5evfsbH0OUOOZNjiECQk9UD2wHvSuJOYksvyMhox QDEX2Dimvch7Se4VFBVhdjP2nvAJ9/PoNCoqhNDh/q6wxMJPFGDA/rPpkn50EoxLR/DyLC0ihPkM iMwgHxmvMgcgOJVNShqEOITcD5bTIoX9oINnv+L93MYY2iMZNJ9WBibMQ/CWCAz9RJmqeUMwgroE mgJPefgevH7YSgqk91vxJKUxdUQNDQerkOISnsYP0luQyHLIimSY9icH9K/kwE0yostNQRRe7xOR 4UrbUKR7qO10NehRadkpz50c8yQLoB9mY9nOGbJvZ7lfUcNTT9ncRQcxRJ23UebZD1oXV6r5QwQf AVWIb7cZkxMlm5k+mJZJ9Pb2lnqn555GLg4JJYPUt+yuSd56auD0KxRxpfWvFsNErUUS/S5TzlT6 A/urvSvK1LPNsK4dUaS8iCZiY7zvcmapyOEEHsEFvRplRcZ0KBplB3nrAPSepZ7i5PQEk/eVDw+1 Ap98uBBSVHh5eQfKVD8X0Sux6BAfIkfmRFvq5+X2Y9lT09hPMV9CDpyd76PA/KofC4eyqURMQpCq MDCvD7eHOFjB8tNrRv+ff7D1Q98o8lkTJQkQ1QBkk4xYwmyARb7NCGZRtBWCm1bhRbFrlbpjWwyk 1pJI1sWSslV8z5Ly9KWYwBBQUYqCgEJnUzU4PcHtCpmfw0b5/z9a9dgmfYfsPEYgCrB0kRuVD7R4 w/kvMwxut8OMTdBmZ6mjYqhtGAt3m+5Pn8qKKASCpilSlSgJU/XIZUUROWENMyQM/aZnQzF6tys/ p7s92eR9qZlKRqSYJEzJj3EuZXYtU4zYDoJ3rx83fz8h9Ll6AVNLUFCU4uYC0DEePX8CFOz7JtD1 sZVP1EeL84suRoUnL5EC4eKfe8Xo8qp/OhDBSaHD0NAKJIJaD+R3IQwuZWtRYDhQUVDYO9Op7fA8 /zweI2geoyfZdTRFlnBDKSH83fYQHefMZ20I+y/OrOWIPLiR3iNjQq/xk/I9qdOJmVBMU3djeA2s XrJJ+cgojyimrgzDOr5yDEoU/1foMB55vgefS8U0UFlFlQr5BPtTwyw0HNSKMGWjm/RXICVbCdgK +GxkhvBOmlzMZEF2ZekMdvCsDy0fFPpV6D9h7J+/PAehwDjCArK9Tpmqqk+4O5+EPGw9R5ekGSuS /PzJI+YYa9jj7ZO5Y0xEYiGHkPVOUMTjsyPeRiWkeh7odEZBBK0Q4BzD+gLH8z+hJPeH3is/f7pO e07PCp0Lm2B7jzVjxeg7N5fbx+sdG+BNrZ987k9oZ0e3wHQ7wqiFmHywI5KfZvJjGTvRo9T9yEUZ Dco02ywSuMmcQs+4QokYJmbbnBtCSaGScJyMNKWq0BhIp1NALGPUxrq9XwiYgvA12XNfb7Auy5Q4 S9I8TzhJPDuOcsWK7UdXCxbBTJh9uB857wTxKGIgUIQiwQfrC6l25cO5bhxxzVq0Jx5mwPkNCqBY 8grg47Y7UbpyAWjPPm4cPbIeXmdIu8m7lgYCLBWYdLKvOGXMBm6LBGXHSi4KoYGIGiCioIdRFQIx k2VIWE1FPY7Kp4715NM8dbd15R8vKJ2EtjwaTRXibJr5zkjGS4kREVFFSU0u9hCroFSv8DR1A+SK I7UeA31sOA6cGGYdocI4HAyJmpChYpC22dsMWgiTMw5wTZCa169rkc6VvUl3ps5EzxzJAEimRaYl F690LNktJNEETRUPHGGoXwgMANjhKHjCfOWe894OCzR3o2H0MgXOkDTknAkia/Q/rr9GYIh5e+JX R2D14YWQnRxZOddGXHbx9kUo0GhgdAxs8BPh+FQEfQ+Cf48MAy4kcNaRQ/PaIdTR+HmpD9BZolhU h2SSPAGSf2pwQE0S7JglDEZCXLrpSIaCQ6Qzd4jpfzuYTYYAW3pUlkwMSg0JggNSOa2io5uYw2jS jICRrjg2G94uZg9I3BGsMkTOp2eTaqdZcOKTA5ngCdm5zgjr0xiDhuMozMcE6aD2trp2Gi1B0J3N JyRuDQjlzJLgGto5MbNOCKdybMKN0YIgGoTkj986qouIpycOmKaqQo1g4ktXlLUBy6hIlEoeNtMG tXAMiIIAt4u4PCPfrG3jRlkKPC9SAMNmYSeHmH+hnnDIqPYDxgQ6CSSfnzLTtxRdDuOhfYcQAFmR MGa6YLakylGsNgg3YkWxE6w0AHP499APIdNB1AKp9LDMQtAuahfFeQyfUIZDSSEENJvueIdbqHeP hMJbr7304bzsbd3XAeN0YfBtNZotFWLhdT/9ZAVfCNg9+fsM8KRX6B0GFiw739/Ip3A1+Q9kfcB6 kbKYDAUULEPnQ+J6Fw9HyA8VEQDwsSkq6YB/GeT7HsidXz+3jfQTqqkD6l9Hu8u5JG/fpDAOVQyF fglLjkfeZhma+U8E24R7D4RHYKxXd2elCAcokviN4cus77HTsAHlGwNQPGtxSr2L0qHpC3oTaK6l dGsFpNQ0JsjYbODeO+DAnh1qi2NTFG2NYtddZr4m1E8GngdHAaY21YsgVTEzpINQLGDC73FhXrcS wpUKN2wWKoW9+BQtRkugTTW7NWayyiojTQKaYI9AV9DPSE7konWoE0Emi+o6KxwFgMhIbgNTPYnt yE3qtEP6EloVqSp4nNLArmBP9IE/GfLhYdocwfAnFWeNBRZP0bVoo4JNm7i0twaP7kNhSbODiUoI hitC/iB/H7g9BXB5og6IoYYYGYZvbKIQZBg9X5lfcSEzd7jbMqKGJ702FPLWTjH149F9fLxdEtrM JeIytYMCniEXd2StIiYQ8Hedq1iEZ8eQ4Sm05EDODEB+bbGNcAHsGca4n/JH6/qMCSyL2U0Q2u+M SmoNRORq0bx2W7LUUIbP5doTMztE0b+r60dIdBPV8DXUnhEkT7cFBSwuwJ28VDDsD05XkgPyg4+I Y6sQXWByCoymzoBo6RtHMT0P1d88UJB+RBs3QzJLs/k6IUAbbsc1cFFGZuNERpcZA9Ok2LXnnUvL OtYR8jxxwCGTlcc7rREd4Radm95SYQ5luy3s2mLtU1g70gUAUFOYdIYiShQ4YDcMUHIj+4dJpm/H rhYBieYvoRzH5Bs5pU5O/0viuo0fQ/MxaSiJWxPIii5PhA+tDBDEQmuqJ4KkKaY0+7WPOBFF0imZ PEQOsIJL3gsvrgsNUOZdFI7Hbb26E2yGrBHcKlSFMoQoQKSNGhk+/tgPS4ROg+B1P3Iojdqdi/Ka NKnnYmox2mB09fU7/5xgf45Xy+WRQVUBUEhkPve3RA9P1FwFB9kj7j9XU6u0XFlb0+QaSg52OTQl JDENBS8Gjj1ZuoIh9Zw6DorwK6lS0LrViFbSXz6jegirBtKI0Rop0P2BExbAcFDgkT4QgZIF/6ig IDeHUBk9vUR94+QIpt3CdbtnduGc+BqmSylCZZUCcFShL+KYuX/fvBFVFlzKg23Ym8aWBsZdkyOG VDkTEWheayZYFGyFzTwziYoUqRgiJq9zoI2sSReOOqkSVFORCAx0knApJFBDxgUbWdRk6NBvWPae FHWwzB1wXnmx0eBIHDK8IHnit44goCDdtn1vfU9BOG8EPl7eVl36/a4PYPaIiYqAcHHdQVa4qsDZ LiCImCDBuW8JvOCOhgFsj4dtcBzb66PM+2TQ3BYs9Akze9AZREEpBDub0vQ5I9188EOXY4GisHuQ j4JIiWIHUGpUP9hBxmEAixE8V5qYTUdEyk1cML3K2Q1hptN0WQxrD4CYXJkD9S2sODo7o6Q6CR7E WnC67OCBD5pCCeED4pBlWUEoQxFUECwIPUwozDnURa7azpgXrcO7neibxzvJ1bBDqHFsIiFDJi4X C4iLM+ecgLcNAhAn0OegUVV6JZBDgOAHqnJKRJ9cuQxAfRmJz4liHFs5N9GcgsxaDIVHbysk4+vj Q1jQIgfOtKgQShAbOi30ACidxAVkQRxxksh8zbpk32IHlOodH9hirKqEOhYQgblpGzFnmKpSKlz3 aU1obgLkx0nM0G6igImMd/6/KPhHByvGsOWCkPUlcegRZHbepvlwciHiQTfZmFyphvT9MWujroqY SGuFU7yTUDvgZcIlE1JERTxi5pNiecpwmsQyXGo0SaJ1Va5TQ6OVQTDRHGHIccedj53MlUpkB4Qb hShoRAPfeOUwPtOyKgockmh8OOC+Du2iHsdWK05dpTMNVUhEccoYfF6e/jnlQO8FEUT6QUmSGYOK GQJ9qujw7gHQYSNDJgmQ4IAgXSDaCiV2sXyuf40B45AI/gUIn2qvyD5KB5ncOHEXooexHvhQDUg0 ihQqegjzDSmrDVWFkJ6Fll091EQsCpKCsJlBDxZHRpReE3hoCEirm0VXrjgackMMVfq/Vnp0rmcr PHjkT1PXnB1oahUiNFFFdG5nGEDqwtALui04gHGL1VJQwmRAoBkMBvGsdRRniclAEw8OjhWA4oUB N2QBCJvzdTN1DRDDDIrgbvOvNea0KMFA1CQflxqQhgwE4rNW7dCV6TNYRv0O4ZuTiF54NRyuwOYH kV1AQedSFHeQ95GA/8ZiHIko/OLmxQDIUPsgTPPp275wfEnw4HETzomSMaXt73NeSVFbxV4eZ1XK UwoFgbdE6oNm9x9MJAH+4cbYrzNWdECCnCGL4wGpEyRpEFrWs7COkSBODaH91vD42QD1h2qAITaR kZYxUqUsziNFxaGFdEsQlBG8NIshRLtwDWnB3BSUjUltJtNGoym1Ypnkq8gEPExTQcvJhw8zwfiS psJ2FRkmw0mH0m+bgUtqdCAyFNkNvDIFxJlG0SOQAKciG1IlPH1FgX1lTnlU4SYeuAuAhkdFLNOH 17ZifhMaGQJDAeP6r5R3fb93waVP6awe9BfgHlH1pzEhkuQzMwsF93y/bNs2R8nG8MBLBd6qiNBM /7Y49+7nXHYiCiNRDkEdQDmGgUHr09WTOlAmTKU/TiMVLvpweWoO/z6q02RQo5lFnNDujDvBTOUZ YaDKDegN7Wv41d+DOzDCKTlv3WFMFkeUrTpWMdiybHdRqrp8sHyE4HuTI5NQFm+w/jnPiguSNcM5 ORdGAvhDE5E7pLgZE7JyyUMmyH46GBS4gsfEhKNRL5bXagc6ObQoaYKvYLMCXNWjsFTusrwBhTkZ JtNWkqpsIvNAogNEPzdjio4xJnRrDBZF3cSGkbyg4WyG31pyNRpnNBXRzAN/BZpUkYLOxJDcQPb2 eb2GS61uaML8aJfKjZgLKjbKa51FIYTV6Wba61kmjAjUqLvOoJvc1KNi4aBKryKCxG3SqBDXFbuR arZhEVIH5IGfjKgyihRAG3A0VNV2xniD5/F9NT3aQHHuJDg0OJkgL5RaOcX691h00It1LyNkuXFt D+yecyPvVLxcBJQC4zTumVQj5qutG3dce32VzJ6rioX5kg/z2pvU3UcEUohsOIq1nCKYwMWIxqtD XBeTWpfLIKB9HJsounoiTVeT5TzOKyiVump9/dy07gnW0gM9DrcpM+n8DtsIWBUmfa6QwTWi5yBN IgSjn45zA8vDKYVC0KGx2ISNNlt7CpqoVKPxpH41FnacH1EEw6Ab4tIPEeeT+FHaPuWlEtGZytnW ClCVFc1OCbboXgE/1lBmJkXcSQWIkeAIHsi50Nj/jilMiJRIgJogpCJ8Jo2YYvJnGhthH5AzI1+X mHVupg4ZjrwHkDfxSQhCTMiEpGaJAqJsw4A/aPyQ9n9kiL9/Cp+h99XsqDrgQf8oQU1M0+0yIRrM DYbx7qMzYncGYPYDHL86nu9nv9bNoH7RzBVgP0ZgPkT8rF+7uB9ByJ5/aBMIe8RBEQkRJRt3wYO5 3JgsvhnGWpz+BwYPEHcD2I7nzI5U/tMDH8pXUlLo806nYPX1yIdRR49NObwD3gdjhZlKmu3keafP j8BTVDIMKeCcvgnwMiImMSGjFKefvtGYZqAsUNgfRz47D+6Z7LlZzjDEyymB3ZNLqo2aXeCxsBWG dKByhQYEhv26wNjc+QVNJA4NvuSQxtQR64gZAwTBUAgkSJBxyfL7s4MI1SSxBRBgOjezWynJ0eic R6QXnu8beZIsl64cUe+ZQuw6NFoJubCbaGOCbIEc1i6iKDbib3Ryv3w4a6GYHC5hjgbFwOhISwmp DJMO1wSZD5T024tVewfiVp/EnmHqcg5D31oNCoXa7ZmpKC4wW3KZSptNmvETaar40VWs6CfIj7ow bCqAs1ybVQB0ZCmELYcMDVDKGUC1QrhuFxRgxSB9E92uLBBgoIIHY1KL1oCkoSmTmcQAU9xhsGgo iY+X4Vygcwh6YC/VvQlowGR+oZfggHabdD1QZLoIg5DugCPfMcYAp/sCecA2AvYmvqlMUBWDBZDR iQJNJtWsrX09vf8q81ZaXyKptlZKktWEMVZQYy4BKekmLIQ1F+nw+HvFU/iISc2BO8+IJ+PtHx3F FQYBK42DcQ/lJ8RGCogevQkJ9/rAnI4KNjcZPS6U+uvuqj57NtqN45vWOiQSN/EX7UUHAV+lkB4z 1gigiYFT0doXJ71+exXXbkeiEFCUUIBVBQT+s2HyHvgSCfNzPbECZATH4BA5B7RKWoVky6QbJeJI iiHaIEQFxjzO7myGLHfhOCRfUDes9owDcj9e+slUFdsYqw+1hvf5wC5DgoJyOSHxGucD4tpVcxKb ESEcW0XJmul1mtLFkopkuD3TrMjB131FXCIUf4gj9pwk5Zhco+NG0+auQM8vxInYniPuOc+h3gUS EJ2RIA7GRqoMxscBomBu5gCoTEvgYJ9xT2OAHCWswB7m+XqoA/CHqeY8Hc/X2nC15OfT6UaRNg2l XaiNpSsCEO0E90FB+o+swADxPqz6WEw7urQPEqPj7j1Y0Ox5liAmISUplOHzT6PLEMsIVIlAgJGY hN/xL6jOzXEyHidsdgfpk+shmoijYcqP0yINEJMxOwhJGUdX3WZ8sw2Fnvs2zfNvzPsobFMWVLNl JWTWLLJA+zPb7zwid3oHWvk1VURU/5CHxlkVFUBbYUsydp5nAlFthTLE9zLzD2dA2zBNBoOBPRPc wNFMTENAcdDuw6Bxn5H3keWPLIJRK9LEqAvHI9vRkWAkRIxJwIB0DqkMb3QDYVXmFhUr2euBTAwD br07ytwtknGmowWFkDTlHJ2PmXyMxDiK1azDRJZCMkIMhFIrmZr524LaXGPf9354n8k9k6N1sJOq QwmZmAfhhxtD4+/nsgX6fB4D8f6D+LyKUoSIe77+EvqwnY9oXTaV39eiDfVBbPeePaboQIp62wd6 iVHUMwFEEVQwBjj9Gm+/f60w97Fsh9DiwuAaTqUMAfNihQ8pimqCT5ycyhD0BPcbOYV9MA69+iUU oeobXRrx8XDZBn7+ssy7saYwskxeqEmGjP+LyEfMJGkCgAoppVOwS+3Q6CoNpF1DOsROJaBKR40K v8DMQHzDg9z5B5nmCIc9MO3J5dOVROiAQBwEvK8ELofsn7LJ9zRET6/2/kB08EeCSlHDtD9ceUmg JUM4DDRI/3h7x0AvTv/m0dfQk9dB20JbxNERb3mj26gbQBSRfmeWj3PJ0NCYaAczz10404z1zOJx aiZoTUevtntk1MiKNsaDNsrfP0vW6RQKBRFFCIFnObUbWHmPVJTUi1BrdmGaxotjJvnFt5wMB0OQ eZr+iX+pRA+Jgj8DxNGjwA7SEo+un0jLRvxAr1e4gK8CmDjgvjYgk5CGTCA5npBkjuDIo68mJbJ1 Qwdqh6l6BPdpMye0MdLAMBK38zjnDSv6TkBwFeR3AwRQtKCdp7H2cIdZKfEIUckMg7RiPoZ01DFN HpjjmTh8xFBTQSRAgGGSRaLQ34DuSw7FkAcowkuYcFtlKWaRYsqExlMjUdQltJu2Tk52QQRA5k1K SJhwvFtxxdWjtwqNunZBN1IsWA4F0FyAjkcY5DdHcEhXvt3bGTavLXpdqN5E5RJETUDgZLQFbDjL sgg5pjLureLeVZmm1FcylumkyUa6i3daZeLa5W8qsggMgVrE4Jy5EwI4ldhTNLnWSXIuKka2FwoE ucE5lFBkYODiqDiSqKQyODV03JACvZavfsU3sDteefSQYWwMwghg0CQGL4ZtFqowhAJQNF6BhmGI JRYpVv+gwv2TkaHIz8jR/An3RTOc2cHJkJqAT9J+lzYzkJWyKT23DfPDB8Yf6D9Z14Y5MfYvdrwJ SqKfZEP2/R+446/06wN0Nhk6s4ugLwcQuTv/02H4OIhBCAI7nXL3ZJVZhdFUHArWZgk/HjQ8bjj3 mzqH4iKqbFHQ8Jk4CKYpAko0Pjh63+v5z4wcFsytZgRBKk1yphFYHdx1jqliRxFY+jEkvxPvHhT2 rrHL1C4Hs4ynOEQUc4XP2nkcH0uex7c9nJZTptPPqXnnOV2NwL90XeIc48eQPCi8ghw8ROPOgOB3 DKPJvN2KBzKY0HC6gzlRTTzt36tjjrSBjWImFBoZDrHEjd3VxMkxFCBKEKud5AheEeceKA45BxzA c4VJkpIAktFqD5AaA44Q4YmO3OtmzpJpVZHNGDBbayWrKhEG0LgWUQlSqIYT9YfqIoV3ST5ifsDb 67+ZtJKOqYVEUUsQUNNLEfW6Oz5fONB4R7EkgPBRp2ChL79MayGyChynHy9/zE8Qlnx+qjY3RPyq EgFDERXvkD9Ov1WYzXuhT2REI+IGHQfgkGUELhBgHQAtZgqNUBts4ZioHh0AzsMTLqp0z2GbGoUa TmbFSL1PCUbsd7jaM3H+ZIdxxFyaUGq3YGwhEHyPOAJCB5E7BKATnCJUbatVaai8cxcosoc0kmlJ RKULCCDMqZupeninLIJRonY6nqdxqQnLmBHWKukimiQNmzDDR4h48l3QenSRZH9YSHD8ZpJ5ah4C GZD87L3Ok4E50FSTcDYmuDpL0MwDAEp9Dx5TqeiocnRSNg+5fxDzKLMq0qNdHyJ/SC0XywwzDtDZ lXUm2cZwnBAJJ9x9ghZNXY+IFlCJEUgBsOGHbQUFUGzGtskJAyCLAm684YtZwoEIcp3EnB92R8I4 dYfIwyXWGy42ZcVO9Eb1po7vwJPVWF5NGDMpAQKxAy+7r0BOongUIw9s+LICeBZ1mTyYnhCeQh+a x+w8/OHt7exRQQgPy2tjqIhqKJmfkggXgaNPn9YvcgqOem2QjMDM5nELn4ninx+IqBwdJ8vl8j5C JAfcwG021IEhMu9GLfrRmSSiUIgqAA0w0UGLMphXeLVdVcllcu3lY3AhJgFEksd257C/SlgGqqmK OcMJHWa0mUqBokABKEQJZZdjQQnjPd5nfCdoeIh6jGvORfLjxPH0A9gHWEAMh2DnCpC6v1oomUSi WxMiEh8gAcAQDlkEYZZaTOOOmdwd/pXN4qdPsnWP0zgt3pyhKjlydkdqheCueAfZBo8Qx6XGTTzp L/1v3vBIX7C4bn+OzZdtrESZyfdolfALdSV8QRHPDSUDQWTlEmB3Njnc0EuBua0HRI7VDlbRMfA4 GIPesk7CDkHnjtFGiLNIjZTDe3AaqIUOF48BQertScD3A/ix3wTd0iJrKzzvo04+y7ioWUGIYHYw JhqZ4f2fwlj+Kvs/Ld6LdqPts+msx7m+Zgji0oH1aV4JzMlIwmBKf4DixKSxZUP8O+6D9lvpbSg0 xyU9+TZueidsaljhc7aIMZJrkgJ0StENu7cpc6pklFkfhEqyJJHLs+1s82ejdE6X3CtREwzi6dG5 LmqnGke6jrz2G+dnOF1d54wm8mFu6rrOOaFvlm11iV1a47nUvA8qC+aHKREq9zPzv4Jv1XfbiJmE eI6ToSVsYiH693hWZC1b9cMDwIEBXaJVOKEb+/qwKIFByE4BJ+CmvPUhHvum3LaMwVeRS2TMUadI 56alm3zVaT9PmmO9z+ByOS+bUCnOxO1YW6/s7q8+PKlRv8OGyfPKrIaiqsmJ6eOyj8Eb8bXBD44p /j2aQhEIpHpGuMpuLKN2SQGqD/gkoxxCQYG2H9N6nH5lEv7XlR7tjHs7dM4EQhBIARfgpAgidIRF NDeWKZKZOBBhIZJIdOnGbNmjymImNr4RZ4vMNzf52+u7l0c/Kg9cXuUTmt8617PivHcakjBUU7rN wgFGlIRmFFH0ioqHjnZHCzzuVJgiJYnLkudTgtmS0mwuDZx8Ej+WAt6HkdhMJBsdTY3l7Oendd77 2+esC+ZAAAJABo2jYILzNBgbToBhigLoDorKmKjhsGEBRt0QMIPhQBPvPyeq/ZmieLH1dPZkCnaF HmUckRClOV4QU0feZ+RHR+0zNDYYweEOQ/KoE2z1iMAuj+xD9kn5gGga66BtUMbXQqWQ7shiFsFk M882XnFc2FZwFyH3sPWAayawuQuT2hRkaYMrY4IQCg9FMiJhELWzDs15a+Rw6Y2OFiYoSSgk+9RG Cu5dbmSBFOCUhEsGIi8lQJDZbepqiiGqELdSv1s3d+lwem+wPkTVCeqgBIZKePunjueONDmYjSwc HMp3106BtwwaKmcEA6lAEKc0wBSB7u2fBjp0SJipk9GVv+yo/lUD5ceXl496EUYIEUCxFy0iVMls 2zWGoVlraAPqd1U31Pn7OX9oYsgJ9IYBBB4T0NYcdqb9KhlYsFgnlUDcT0ieLJ7H3EgCA9UPdFCh eBbQ9ARLkB0eBpZoHHOqtu2WxgMLQKICTNT8hnMwAuxJO69IEFyKP5fs0+vV9IA8x80zFPCQwhpc O2tzQNUBbZLM1KDkeQ00DZL7gbDrZxuzqy0joVIIQR4tm0OFqiwOrh3gxvjJpkO89UkOkbVT3G5Z hrgM2TMGo0VNe/Ecio7UsIQ5m3K8iPU3El1DmBRGIKFtONOLLUcUHA+WFoD4xylnOUlydjsjtDpD LIRHQkC6FA4HqkvxOZPEgA4EFscKcMMxQTDDcIuEIqpckocLOErgyE0xjhiqU0xK7g0ouh5sY1sI JEgNMVqEjegdujYJBTiaPdvx/19l/GtaVy9CDZd5dAKtwyYgtjwag3fbjOFUwjcbcx6H4OKaV3sj SuWkIwBwlEJZvOOOd5u07rEgj+INuy9ODA0dHAOTdB5OGfCA3NQbRTAMmKakYD4hxyJ2yCywczr+ gRNixAb+jCeFOoF1jaHmXMXBjtAiQSh4XjMhKBZlApwHWBtwA8lAQHXBCQ0jQzQBIhpwA2vASuT2 Zd6Js8xwwB0oSmr4MwuTAFmGQMQ/ch7BkOMUBdBZ7jB3AzYCM2RVDnOZrXOje/wx0jDJIQmgZKoQ w7k2+oPgEwHaeXnev1ZVtAVRCyOuf4p6d40ssA5rh5WPVFWTpCVzmuw8kQvXgzh7hLwnNApnZSpV ZHA1CKMi4tSDF0dVESLBQa1GQe/KcwUIEDcEMhQIR11gbQL1QHr+1fnBrVnNRUMQg/vM3G7PVZ4X cRS6DPjz4Jg2YDLyPW8FDjIcE9EKONqUxeGuCwehRAjXhXIL9uSwq5HiELRw3lhkRpYdp6sRqK2q gpQOygVAOF6tqJCt6818EGvL4Nc2osnpNFPfTRlU9IJETZWCShCEgp5QVudEnp61WhhvSlC9wNld plNBQkLammobMFMhN+6L4jydQg0eMR7ZEeSIZ5IeZxV1GG1GkJHoZ77y2+eV567ydAhCULSO+3tl Nc/vXMVsAPb6TJ6veuYN7w9eX5zN6icqkb9WSV3DeyjOSa3YTupRG3rDJa+pcREUjuHNxkL2ZFF3 9pH0+Z+oca+WtqqGWZzDhdgGc4ctG2SvAnlTT3RqxRTd29HsZ4eEX4lkoiUJKAm2+3BWwHJzqFCo ZiMxP07y3ZN4mPrKvIA54VFPpEB7aBBCSSCKR5Qwu/vI24GhIMR3KkEsNqIWMU0Ha8Nxm1GuSlmI uJWVbjTRbTdVDDCSBXjRxMre3IlE2PMLmAJiZKOU7OZC2qhr5HBCYTjbNBYY6LUh1YbQu6ksBRZb 9j1lSQlwYT6D0REybIcQBy8Y8zPGZBHmmBrMFTg68GBpNIYglQZjDqgLxGZDkoQI0gOHpCjRChtt QEg43omXAyMRMq2jBCoqkksouLQUhXDKUipMrxjniJDeTqKiRXNZpalmtREokcMgjNEZdQCsYkJC M3ULNXKGuLHIwLZLmgOeSXgEqUjjS90yNz30hpQox2VDN5U3ssYK5LggGxuOzglVBAREcwugq7mQ EV9wrga86XpfDRninfENh4GCnDAcsnN3znpt8N45exydWutwe46KAYnknAEQpCBUpbGhIiEnp26r pjA4PUVgIJpIkhlIkeZMs1bAL3sYMgaSdepiJgAlMfI7PaqzMmec5YmNCs3QZm7NGEsYcIb8hHSm KbS8YihEe3OKygDHgNAnOjHIwO69B38MTFWxlkaDAGDOj4Ac+HxtzkCe+U+2F8H6ldjdzDEkEsBc QDet/sdL+X+X7Uf+KVD4VqlWlUV/nmdnnu4di8GDyjUPvgPhsR9oaR9Kl2Nasao2sW2LVaKtihX2 AJrfHJ/CmEyCh+l08D97ycG9p4E6OidDDQ/kSD3lH6uyfz63PVexp8T5B8iad6h7vdRTvvgBBhJZ RbjjNoDmFlmT1Tjxk3jyQA5kWD9xLp687jhI+wo1u4m0MgThQ9/W7VFkglSqxgXC2VlTEbsrCF70 FqG0CgfhUJDDNtbNu86FrP0nO/DaGYiuHgT4ZGyRBRm8hwfP5Jodzk5jOnHKVRUA3u5RWaKeOtGB GWBmmGezPUZ7S4kDAioOdUB9CgAwU7i957QFM2WH34UprCwAwlGIAygw40OS7SWhUHxPI9iQoV3M aizgzCckuTjJyKEWQSuV1OpKxDFIepgMpwEkDUG4BY3+HA0lhuSFjXNYaJ9NmA2lzoGrE51zoXIY o0lqgUsHr8FeWORUEUo7eXxxvPWqyGUZFJy4ucAxIc1ThIhQFTCKhhqmzGIwTWK8w8DQEBtOGDUa ST5J0gqBEW5MK0kM7OQ3MKIwhKKQ1SpQErGMLWQxIShQEy0bnJokaaYWfLgMRERQkJQEYhrQwaAr J0yMFkym71l27MgQzEmW1LdjLqmoUA5m5lQJU5KlU7qSjaioUmK6urQ7lJSk2xQcYw1p8qCRRvUg 5tTMpCPkMFBQdBOnAGGIHCe4P5U95NesWYinPdPcHciWKAlwNPbFyBmTZvEwHQSMQihAREHYfeP8 u1QQH1D8bCGWlGkT7OXPeYIYK+2ezFPqEbPJmQS/ErcRSS9D0nrC/EzJoGtB4EJkKAOJjtyUUHNR Lij69OgB0ekPYtBoRqGbPD9B2wUzJQ4mJgQWU1V2M/LHMmNku469rvOhdBoBAhpNAyLFFPL0TejA tDaLQbxwCYKBIgkR3LjJgJNHlpN37CI6PHHgz7xbY3mBlhrDLJp3mhYtbEYIkdy+PoV28jAPQ25t eV8z93AHvkdcxI3cO2+5UaRvWFoD6U2Yy/tQyKQGqDw9B8SMHxaeIBGdjWSdUDIG4KRdg2A9+Kv9 Gs6wjp2BrQGOrFc0hgJKJIWIyV4H5/0njhD9hpJf/t/kywZebu4BZYIlhiMzgmJDgP3V/J25jac+ 6d+58TIH8w/jzkh5MEH4+8WKNaiTV2lk7rXtFAT1HSUxxy7Nmx9ggGgIiJUgI/Iozfsqc2Dgc/Ye xsXZfAZmZm9o4R6s51CPC0ixgdBqEaj2s1swXxDov+sT69AOvzwAB8dfOSdQz7JJ8VSZk/efASq9 cFgrEe88cH5v/I/36DJfuPRmGwIYGuNjgcEmVaiSp8J39T8X7yjjEOZFKaGiIrm+cqbO+ULtvx5D jWQv3mGLuypVpR+ZeYfWC184UHK8ocj7ZJ/tM4Pb9R/IVPqaKqnrlGbndJE46k9DM8gTr0wDE1rd s8heSC5D/lcog4llVdX/aBk8qkLfX2CMBGSfUEEkoT9vB0Kaic0KtKTw4D2ke4gg4h/KSKdX8YX9 aIYV064HAHGM9cICs2eAwxMKxju+JVmkH3sZ9rMSAPoQYPc1hIQlAntI7kE1IG4U+EA79s4J440a 4zEBEHlUgFep5xVHzhwLIUwAOC+YxsfswyrvZSkWrCYl0lhYgQp4PpzWIJIQiwWKjcPiGvjf+yZR jjtv3QqTqGCfT5JkbKoGgoURUCLLNZNkhH9ZJqKOQ9xD4P83Ap0PgkA9Nx4Jt8GXoaRBRevU2ifX dxnt9GOuiHh9Cv95P09zF+PCvVBwkhhgPPoofnANSEndCHNgDHole1rqAdhWFlo8PWqQMj+TnkG5 JuEOEOVMOEBdkPttYR29U+qC5lAV/BB3YhMeMDlyIIOOJbMlDKlIOuNAHyFjzGj927HHWvn1+9N8 uPPJSrarsUgQqjSWCfVpnQE2ltZkIiSVZnYkNIjJ2x53DAWGYnhIEJxMOhCXvwEUh48QUJHHfjje I+UhkPMDh1QETEkTyDqL0N6OHq72JqHtAHaVoDyLewjup2NEyVRJTUFN1OA7GhU9TlQTiAMMkdQQ OQ/cKalGe4YHqq93u8RG0wZgZWYlY0VSWjESmUeOoiohsSykmsmWzZVZtWpWDSNQbUbIySCNQoMW NSLMi2kgTaqKKpGS+z1a3rVe9V798l9yxbEioaAPxIPDv7HY2naX+F+88sDwLOSkcYJGgm5YaCgU ++XJQiUD3gDEisBwPs+wVpU/OAiFK/vzDg7Ep9UU0RHg7f8RB1CMJaDSwm71WMMZQahJtbTatXy9 +jgIdA55NDsc5COOtx+k758L1GDzPzNjoo6gQf54DSh84Kp7yTMfExQ1D+aKIyr5BJKBCwrAjQCD BkN3entG/YwFvWNview1oUPtirXUi2I7Up8CxkJSVTFpe4pDSB6nxsVZqKcJJJEEi08wXftDiIom azwuVGZuSIyG/hllKPV6hKIkpTH8tUV4rzQzKOaSIlPArMTnI+ai8JjLLuUh61O5Vxc0jGKPlQ6s H5u5hV+n2xyOcmVxuCM+paRPPdBvuQTky1C2RKCIj/D4XBcACi4AhOAIB45aUPPb0gC0FlNP99yW D3nYoh5k94xKORwICZPmGQFeZHlX3fl0BhgJiI7nYODvUdw/HwDAE7CefKe3yH+wsRhPugaMkHHA mgmUoO4XoSIbg1JuIkP6DWJB0clMMwZgRjyzS6ZpsnBK2GtK/reR2MiodWcP507vS7sufLRxGawu RD1L0Wwcij9QH4AP4QH6zSBwPPa6hQg3ZA6n0H+9VF/3ixIE+If3fy/u/u/txjGMbTdgfDj4QpQE 6pV1KQswCvlyh/XTKBMCUh0kNQfuzFBlH7X07vYkiRSZ+tMBkJID/gLuSKcKEgKc1uAg --=-TZTjLb/jE5Q7lckoYoCb-- From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 22:41:51 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon, 8 Jul 2002 21:41:51 -0000 Subject: PonG Message-ID: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> Ciao a tutti. Dither e Alpha li ho lasciati invariati, ora ho solo piu` 3 stringhe che non mi piacciono tanto. #: pong/pong-xml.gob:203 #, fuzzy msgid "Parsed PongFile structure" msgstr "Struttura del file Pong elaborata" elaborata? scansionata? scannata ? :) #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 #: pong/pong-slider.gob:98 pong/pong-slider.gob:99 #, fuzzy msgid "Step increment" msgstr "Passo d'incremento" Secondo la documentazione di gtk: gdouble step_increment; the increment to use to make minor changes to the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse clicked on the arrows at the top and bottom of the scrollbar, to scroll by a small amount. #: pong/pong-spin-button.gob:103 pong/pong-spin-button.gob:104 #: pong/pong-slider.gob:110 pong/pong-slider.gob:111 #, fuzzy msgid "Page increment" msgstr "Pagina d'incremento" Secondo la documentazione di gtk: gdouble page_increment; the increment to use to make major changes to the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse clicked in the trough, to scroll by a large amount. Aspetto consigli sopratutto per gli ultimi 2. Ciao From tp@lists.linux.it Mon Jul 8 23:50:21 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Tue, 09 Jul 2002 00:50:21 +0200 Subject: PonG In-Reply-To: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020709002922.026337c0@picard.linux.it> in data 8/7/2002, marc0@autistici.org ha scritto: >#: pong/pong-xml.gob:203 >#, fuzzy >msgid "Parsed PongFile structure" >msgstr "Struttura del file Pong elaborata" > >elaborata? scansionata? scannata ? :) analizzata? >#: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 >#: pong/pong-slider.gob:98 pong/pong-slider.gob:99 >#, fuzzy >msgid "Step increment" >msgstr "Passo d'incremento" >#: pong/pong-spin-button.gob:103 pong/pong-spin-button.gob:104 >#: pong/pong-slider.gob:110 pong/pong-slider.gob:111 >#, fuzzy >msgid "Page increment" >msgstr "Pagina d'incremento" >Aspetto consigli sopratutto per gli ultimi 2. >Ciao boh "passo di incremento" e "salto di incremento"? -- saluti riccardo fabris G.N. dell'Ordine dei F.A. From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 07:53:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 9 Jul 2002 02:53:33 -0400 Subject: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) Message-ID: <200207090653.g696rXH21754@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot util-linux-2.11t.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11t.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 11:57:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 09 Jul 2002 12:57:38 +0200 Subject: PonG In-Reply-To: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> References: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> Message-ID: <1026212263.872.6.camel@penelope> Ciao. Il lun, 2002-07-08 alle 23:41, marc0@autistici.org ha scritto: > Ciao a tutti. > Dither e Alpha li ho lasciati invariati, > ora ho solo piu` 3 stringhe che non mi piacciono tanto. > > #: pong/pong-xml.gob:203 > #, fuzzy > msgid "Parsed PongFile structure" > msgstr "Struttura del file Pong elaborata" > > elaborata? scansionata? scannata ? :) Io direi: "riconosciuta". Credo che la traduzione parsing->riconoscimento sia ampiamente accettata. > #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 > #: pong/pong-slider.gob:98 pong/pong-slider.gob:99 > #, fuzzy > msgid "Step increment" > msgstr "Passo d'incremento" > Secondo la documentazione di gtk: > gdouble step_increment; the increment to use to make minor changes to > the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse > clicked on the arrows at the top and bottom of the scrollbar, to > scroll by a small amount. Incremento minimo ? Incremento unitario ? > #: pong/pong-spin-button.gob:103 pong/pong-spin-button.gob:104 > #: pong/pong-slider.gob:110 pong/pong-slider.gob:111 > #, fuzzy > msgid "Page increment" > msgstr "Pagina d'incremento" > Secondo la documentazione di gtk: > gdouble page_increment; the increment to use to make major changes > to the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse > clicked in the trough, to scroll by a large amount. Incremento di pagina ? Mirko From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 12:16:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 09 Jul 2002 13:16:37 +0200 Subject: PonG In-Reply-To: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> (marc0@autistici.org) References: <20020708214151.23B693360B@astio.investici.org> Message-ID: msgid "Parsed PongFile structure" msgstr "Struttura del file Pong elaborata" elaborata? scansionata? scannata ? :) È un messaggio che viene mostrato alla fine dell'elaborazione della struttura, oppure un cartellino che viene attaccato ad una struttura elaborata? Nel primo caso è: Elaborata la struttura del PongFile nel secondo è: Struttura elaborata del PongFile Perché hai tradotto PongFile con "file Pong"? msgid "Step increment" msgstr "Passo d'incremento" msgid "Page increment" msgstr "Pagina d'incremento" gdouble step_increment; the increment to use to make minor changes to the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse clicked on the arrows at the top and bottom of the scrollbar, to scroll by a small amount. gdouble page_increment; the increment to use to make major changes to the value. In a GtkScrollbar this increment is used when the mouse clicked in the trough, to scroll by a large amount. Io direi "passo d'incremento" e "incremento di pagina", ma forse anche "incremento minimo" e "incremento di pagina" potrebbero andare. Altre idee? From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 13:28:22 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 9 Jul 2002 12:28:22 -0000 Subject: PonG Message-ID: <20020709122822.DCC4B336B3@astio.investici.org> > È un messaggio che viene mostrato alla fine dell'elaborazione della > struttura, oppure un cartellino che viene attaccato ad una struttura > elaborata? È una proprietà di una struttura. Quella stringa credo faccia parte di un oggetto grafico con cui si può impostare/leggere il valore di quella proprietà per un oggetto. Non ho installato GNOME2, ed in più la versione CVS che ho scaricato di PonG non si riesce a configurare/compilare (mancano dei Makefile.in e altre cose). Questa è la parte relativa del file da cui viene la stringa. ---------------------------------------------------------- /* parsed pong file */ /* destroyed in the 'destroy' override */ private PongFile *file; property POINTER file (nick = _("PongFile"), blurb = _("Parsed PongFile structure"), flags = CONSTRUCT, type = PongFile *) set { g_return_if_fail (self->_priv->constructed == FALSE); g_return_if_fail (self->_priv->file == NULL); self->_priv->file = pong_file_ref (g_value_get_pointer (VAL)); self_try_construct_object (self); } get { g_value_set_pointer (VAL, self->_priv->file); ---------------------------------------------------------- Questa invece è la struttura da cui viene definito il tipo PongFile. Tanto per avere uin'idea di cosa contiene. ---------------------------------------------------------- struct _PongFile { int refcount; gboolean cached; char *file_name; char *base_conf_path; char *dialog_title; char *help_name; char *help_path; gboolean auto_apply; gboolean revert; GHashTable *element_hash; GList *panes; GList *levels; }; ----------------------------------------------------------- > Perché hai tradotto PongFile con "file Pong"? Perché la stringa precedente è proprio "PongFile", quindi credevo che dovesse essere tradotta. Però andando a controllare per l'altra domanda che mi hai fatto ho visto che PongFile è un tipo di variabile C, quindi lo lascierò inalterato. Ciao From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 13:40:22 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 9 Jul 2002 12:40:22 -0000 Subject: PonG Message-ID: <20020709124022.C3F73336BD@astio.investici.org> > Perché hai tradotto PongFile con "file Pong"? perché la stringa precendente era proprio "PongFile" quindi credevo che dovesse essere tradotta, invece per rispondere alla tua altra domanda ho guardato un pò i sorgenti di Pong ed ho visto che PongFile è tipo di variabile C, quindi lo lascio invariato. > È un messaggio che viene mostrato alla fine dell'elaborazione della > struttura, oppure un cartellino che viene attaccato ad una struttura > elaborata? > > Nel primo caso è: > Elaborata la struttura del PongFile > nel secondo è: > Struttura elaborata del PongFile Non ne sono sicuro, perché la versione CVS di Pong di cui sto facendo la traduzione non compila (mancano dei Makefile.in), ma dovrebbe essere la stringa di un oggetto grafico che serve a impostare/leggere la proprietà file (di tipo PongFile) di un oggetto, riporto sotto la relativa parte del codice e la struttura da cui deriva PongFile. --------------------------------------------------- /* parsed pong file */ /* destroyed in the 'destroy' override */ private PongFile *file; property POINTER file (nick = _("PongFile"), blurb = _("Parsed PongFile structure"), flags = CONSTRUCT, type = PongFile *) set { g_return_if_fail (self->_priv->constructed == FALSE); g_return_if_fail (self->_priv->file == NULL); self->_priv->file = pong_file_ref (g_value_get_pointer (VAL)); self_try_construct_object (self); } get { g_value_set_pointer (VAL, self->_priv->file); }; ---------------------------------------------------- struct _PongFile { int refcount; gboolean cached; char *file_name; char *base_conf_path; char *dialog_title; char *help_name; char *help_path; gboolean auto_apply; gboolean revert; GHashTable *element_hash; GList *panes; GList *levels; }; ------------------------------------------------------ Ciao -- Marco Parrone 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A GPG public key (id: 0x3E6A957A) avaiable on keyservers. From tp@lists.linux.it Tue Jul 9 16:24:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 09 Jul 2002 17:24:37 +0200 Subject: PonG In-Reply-To: <20020709122822.DCC4B336B3@astio.investici.org> (marc0@autistici.org) References: <20020709122822.DCC4B336B3@astio.investici.org> Message-ID: property POINTER file (nick = _("PongFile"), blurb = _("Parsed PongFile structure"), flags = CONSTRUCT, type = PongFile *) Sì, sembra una descrizione dell'oggetto, quindi direi "struttura PongFile analizzata" o elaborata, precotta, o quel che credi. In questo caso riconosciuta non va bene, con ogni probabilità significa che è stata trasformata in una struttura dati previa analisi lessicale o simili. From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 09:43:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 11 Jul 2002 10:43:41 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D2D453D.9040200@tiscali.it> Luca Ferretti ritratt=F2: > ....ma anche no! >=20 > 1. un po' di scritte sono cambiate e/o aggiunte e preferisco che > qualcuno gli dia una occhiata. Ci provo. > 2. Problema di consistenza. > Nella mia traduzione ho seguito la seguente linea: nelle voci di men=F9= ho > usato una forma imperativa (suona, esci, vai, aggiungi) mentre per le > relative spiegazioni di tali voci, sia quelle "volanti" dei bottoni che= > quelle che appaiono nella barra di stato per le voci di men=F9 ho > preferito un tranquillo indicativo impersonale (suona, esce, va, > aggiunge). > Peccato solo che guardandomi intorno ho notato che le altre > appllicazioni mantengono la forma imperativa di certo nella barra di > stato e talvolta anche nei tooltip volanti. > Non prendetemi per pigro o presuntuoso, ma credo che l'"errore" non sia= > mio. Se =E8 pacifico usare la forma imperativa nei men=F9 (io utente st= o > dando tale compito a te programma), non credo lo sia altrettanto per i > tooltip, visto che si tratta di spiegazioni della azione che si sta per= > intraprendere. > Vero =E8 che i modi del verbo talvolta si confondono (Salva - Salva il > documento), ma non sempre (cfr Nautilus: Chiudi finestra - Chiudi quest= a > finestra). > Se poi si tratta di una convenzione adottata e stabilita da tempo, > adeguer=F2 il pot di rhythmbox.... o tenter=F2 di ottenere la maggioran= za > nella mailing list e di fare poi quello che mi pare e piace :) Francamente non saprei cosa dirti. Forse =E8 anche adatto qualcosa come, per "Chiudi finestra", "Chiude la finestra corrente"... Boh? > -----------------------------------------------------------------------= - > # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tut= ti i brani musicali. > # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma= poi > # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione= '; il > # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!! Collezione. [...] > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 > msgid "_View" > msgstr "M_ostra" "Visualizza"? > # Sta per il numero di traccia.... > # In italiano si capische che # > # sta per numero o =E8 una convenzione tutta > # inglese o americana? > #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 > msgid "#" > msgstr "#" Non credo che in italiano ci sia una convenzione simile. Anche se, con tutti i numeri telefonici nei film hollywoodiani, credo che ormai la si sia quasi assorbita. Suggerimenti? > #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 > msgid "Play music and organize your music collection" > msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" =C8 proprio necessario il "tua"? > #: lib/rb-file-helpers.c:93 > #, c-format > msgid "%s exists, please move it out of the way." > msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" "%s esiste, si prega di spostarlo altrove"? > # Dubbio: a chi piacerebbe qualcosa del tipo > # The Unforgiven > # da Black Album di Metallica > # > # o ancora peggio > # Sandokan > # da ?? di Oliver Onions > # > # In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"? > # Si potrebbe > # The Unforgiver > # Album: Black Album Artista: Metallica > # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'. > # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele > #: lib/widgets/rb-player.c:183 > msgid " by " > msgstr " di " E mettere solo un trattino (" - ")? The Unforgiven da Black Album - Metallica > # dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo, > # ma l'uso di Rimuovere in evo constringe ad usare la > # 'm' come scorciatoia. > # Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20 > # prima lettera della parola > #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225 > msgid "/_Delete" > msgstr "/_Cancella" Forse =E8 meglio modificare evolution. Preferisco anche io "_Cancella". > #: shell/main.c:58 > #, fuzzy > msgid "Do not register the shell" > msgstr "Shell non registrata" Non =E8 un qualcosa di imperativo, tipo "Non registrare la shell"? > #: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736 > #, c-format > msgid "" > "Failed to create stream for %s, error was:\n" > "%s" > msgstr "" > "Creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n" > "%s" Hai dimenticato un "failed"? "Fallita la creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n" oppure: "Impossibile creare lo stream per %s, l'errore =E8:\n" --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 09:49:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 11 Jul 2002 10:49:07 +0200 Subject: revisione nautilus References: <1026118682.5891.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D2D4683.5000702@tiscali.it> Luca Ferretti revision=F2: > 1. Alcune traduzioni presentano stranezze come >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292=20 > msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"=20 > msgstr "foo=B7foo=B7(100000000000000 copia).txt"=20 >=20 > notare il "=B7"=20 >=20 > A meno che non sia volontario per motivi a me ignoti direi che va > corretto con msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt" e cos=EC anch= e > altrove Non so nulla a riguardo del punto, per=F2 preferirei "foo foo (copia=20 100000000000000).txt"... > 2. Alcuni orari sono riportati nel formato am/pm, a esempio >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487=20 > msgid "today at %-I:%M %p"=20 > msgstr "oggi alle %-I:%M %p"=20 >=20 > %-I =E8 l'ora in AM/PM (01-12, anzi 1-12, vista la presenza del -)=20 > direi di cambiarlo in %-H:%M e togliere %p ci=E8 in pratica usare le ci= fre > 0-24 per l'ora e nessuna indicazione am/pm Concordo. > 3. Riapertura di un vecchio dibattito > La famosa "Start here": usare un "Risorse"? Usare in qualcosa come > "inizia da qui" mi da l'impressione che si tratti di un collegamento ch= e > si usa solo la prima volta che si accede a GNOME Beh, "inizia da qui" =E8 veramente bruttino... :) "Risorse" non mi dispiace. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 10:27:24 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 10 Jul 2002 11:27:24 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio Message-ID: <05256BF2.00355011.00@notes.delphiauto.com> #: data/glade/music-folders.glade.h:7 msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lett= ore" Io metterei "audio" minuscolo. # Sta per il numero di traccia.... # In italiano si capische che # # sta per numero o =E8 una convenzione tutta # inglese o americana? #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 msgid "#" msgstr "#" Secondo me si capisce. Se preferisci usa "N=B0" (o simili), ma devi ess= ere sicuro che sia preceduto da uno spazio! Matteo = From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 10:50:47 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 10 Jul 2002 11:50:47 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound - la luce prima della fine del tunnel Message-ID: <05256BF2.0037AE8D.00@notes.delphiauto.com> > direi di essere consistente con la capplet del Volevi dire coerente, vero? VERO?? Sai com'=E8, non vorrei che i frequentatori della lista prendessero cat= tive abitudini... :-) Matteo = From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 10:59:49 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 10 Jul 2002 11:59:49 +0200 Subject: PonG Message-ID: <05256BF2.0038ABA4.00@notes.delphiauto.com> msgstr "Passo d'incremento" msgstr "Pagina d'incremento" "Incremento minimo" e "incremento pagina" (o "incremento medio")? Matteo From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 11:33:56 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 10 Jul 2002 12:33:56 +0200 Subject: revisione nautilus In-Reply-To: <3D2D4683.5000702@tiscali.it> References: <1026118682.5891.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020710123312.02cfca80@picard.linux.it> in data 11/7/2002, Emanuele Aina ha scritto: >>3. Riapertura di un vecchio dibattito >>La famosa "Start here": usare un "Risorse"? Usare in qualcosa come >>"inizia da qui" mi da l'impressione che si tratti di un collegamento che >>si usa solo la prima volta che si accede a GNOME > >Beh, "inizia da qui" =E8 veramente bruttino... :) > >"Risorse" non mi dispiace. "Partenzaaa" con 3 a ;) --=20 saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 13:29:58 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 10 Jul 2002 12:29:58 -0000 Subject: PonG Message-ID: <20020710122958.36AE63388D@astio.investici.org> > "Incremento minimo" e "incremento pagina" (o "incremento medio")? > > Matteo Metto "Incremento minimo" e "Incremento di pagina". From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 15:45:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Wed, 10 Jul 2002 16:45:24 +0200 Subject: icewm: Federico Viani ci sei? Message-ID: <20020710164524.B18304@denver.sociol.unimi.it> Nel sito di icewm si dice che Federico Viani sta lavorando alla traduzione italiana del pot di icewm. Ho cercato più volte di contattarlo privatamente (federico@viani.org) ma inutilmente. Ho controllato, il dominio viani.org oggi non è più registrato. Ho scaricato quindi i sorgenti di icewm e ho scoperto che una traduzione in italiano la stava facendo Riccardo Murri. Ho contattato quest'ultimo che mi ha detto di non avere tempo di continuare la traduzione e gentilmente mi ha spedito i suoi lavori. Quindi, se nessuno si fa avanti, continuerei io la traduzione. Un'altra cosa: in questo periodo non ho più molto tempo libero, quindi come avrete notato, non posso revisionare i lavori che passano in ml... :( -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 16:58:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 10 Jul 2002 17:58:10 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound - la luce prima della fine del tunnel In-Reply-To: <05256BF2.0037AE8D.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BF2.0037AE8D.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1026309902.3260.1.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-07-10 alle 11:50, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 >=20 > > direi di essere consistente con la capplet del >=20 > Volevi dire coerente, vero? VERO?? > Sai com'=E8, non vorrei che i frequentatori della lista prendessero catti= ve > abitudini... :-) >=20 > Matteo >=20 >=20 .....haemm.... e questo =E8 nulla.... stavo traducendo "Abilita riproduzione _causale_ dei brani".... dannata teoria dei circuiti elettronici.... per=F2 non sarebbe stato del tutto errato...solo un modo di leggere la questione al contrario, se non =E8 casuale, vuol dire che il "dopo" segue il "prima", quindi =E8 causale, pur se in senso lato.... ho capito, meglio non studiare oggi pomeriggio.... From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 16:58:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 10 Jul 2002 17:58:15 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <05256BF2.00355011.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BF2.00355011.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1026309922.3259.2.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-07-10 alle 11:27, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 > #: data/glade/music-folders.glade.h:7 > msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettor= e" >=20 > Io metterei "audio" minuscolo. >=20 In effetti avevo lasciato CD Audio pensando al formato, ma in fondo si potrebbe anche usare "CD musicale"=20 >=20 > # Sta per il numero di traccia.... > # In italiano si capische che # > # sta per numero o =E8 una convenzione tutta > # inglese o americana? > #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 > msgid "#" > msgstr "#" >=20 > Secondo me si capisce. Se preferisci usa "N=B0" (o simili), ma devi esser= e sicuro > che sia preceduto da uno spazio! >=20 ho provato a usare sia "traccia" che "n=B0": il primo fa veramente pena (= =E8 l'intestazione della colonna della lista), il secondo tenerezza.... credo lascer=F2 '#' From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 16:58:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 10 Jul 2002 17:58:25 +0200 Subject: revisione nautilus In-Reply-To: <3D2D4683.5000702@tiscali.it> References: <1026118682.5891.11.camel@localhost.localdomain> <3D2D4683.5000702@tiscali.it> Message-ID: <1026310906.3407.1.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 10:49, Emanuele Aina ha scritto:=20 > Luca Ferretti revision=F2: >=20 > > 1. Alcune traduzioni presentano stranezze come > >=20 > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292=20 > > msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"=20 > > msgstr "foo=B7foo=B7(100000000000000 copia).txt"=20 > >=20 > > notare il "=B7"=20 > >=20 > > A meno che non sia volontario per motivi a me ignoti direi che va > > corretto con msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt" e cos=EC anch= e > > altrove >=20 > Non so nulla a riguardo del punto, per=F2 preferirei "foo foo (copia=20 > 100000000000000).txt"... >=20 Era da correggere. Apparivano dei '.' ma era dovuto a caratteri non stampabili finiti l=EC chiss=E0 come.=20 From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 19:37:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 10 Jul 2002 20:37:54 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026326275.3368.21.camel@scorpion> > Pensavo mi richiedesse molto pi=F9 tempo ed invece...=20 Ehehe :) > OK, sto barando, ma intanto ecco a voi una versione recente del po di > nautilus su cui divertirvi.=20 > Tra le novit=E0, oltre ad aver applicato la "vecchia" revisione ora =E8 > (dovrebbe,forse =E8 rimasto qualche carattere strano) ben codificato in > UTF-8 ed senza gli obsolete=20 Mi scende la lacrimuccia :) > *-- dischi a/di sola lettura?=20 In/a sola lettura. Ma ho fame, potrei sbagliare... > *-- a tal proposito una considerazione personale: perch=E8 nel men=F9 che= si > ottiene cliccando col tasto ds sulla scrivania appare la voce > dischi->dischetto se poi l'icona che compare dopo il mount ha la scritta > floppy? Non lo so, ecco le ipotesi: a) mi ero drogato e ho tradotto una volta floppy e l'altra dischetto b) floppy non =E8 marcata per la traduzione > *-- "Si vuole eliminare [...] ?" --> "Eliminare [...] ?" (e cos=EC anche > altri verbi) La seconda > *-- #: components/music/mpg123.c:39=20 > msgid "Noise"=20 > msgstr "Rumore"=20 >=20 > non vorrei errare ma dovrebbe essere proprio noise, come genere > musicale, non rumore, anche se non mi sovviene un esempio... Sonic > Youth?=20 Non li conosco, non saprei. > -- # ? ? ? ? ? ? ?=20 > # ? ? ? ? ? ?=20 > # ? ? ? ? ? ? ?=20 > #: components/music/mpg123.c:68=20 > msgid "Christian Gangsta Rap"=20 > msgstr "Gangsta rap cristiano"=20 Mai ascoltato. > ---=20 > msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di riprodurr= e > il suono in "=20 > "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del serv= er > audio"=20 > "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata."=20 >=20 >=20 > il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche il messag= gio > originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non =E8 pi= =F9 > sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi > (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale conviene far= e > riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) > sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno per > nautilus 1.x Dunno > ---- throbber --> "spia attivit=E0"? ora =E8 lampeggiatore=20 Se ne era discusso, mi pare si fosse giunti a lampeggiatore... > Nota finale: alcune (non tutte, talvolta me lo sono dimenticato) delle > stringhe corrette secondo la revisione del 16giugno hanno il commento > :rev, mentre il commento :mod =E8 per alcune stringhe modificate per > iniziativa personale :) Non =E8 necessario, sentiti libero di fare a quel po quello che vuoi. > Nota + finale della nota finale: ora mi impegno sulle stringhe non > tradotte, giuro! Bravo stai facendo un ottimo lavoro! > PS il 19 luglio si dovrebbe entrare in string & user interface freeze > per le 2.0.1 e 2.0.2 la cui uscita =E8 prevista rispettivamente per il 9 > agosto e 6 settembre.=20 Oh my God! From tp@lists.linux.it Wed Jul 10 17:59:31 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Wed, 10 Jul 2002 18:59:31 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> Message-ID: <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> > 2. Problema di consistenza. > Nella mia traduzione ho seguito la seguente linea: nelle voci di menù > ho usato una forma imperativa (suona, esci, vai, aggiungi) mentre per > le relative spiegazioni di tali voci, sia quelle "volanti" dei bottoni > che quelle che appaiono nella barra di stato per le voci di menù ho > preferito un tranquillo indicativo impersonale (suona, esce, va, > aggiunge). Sì, bene così. Mi sembra la strategia migliore. > Peccato solo che guardandomi intorno ho notato che le altre > appllicazioni mantengono la forma imperativa di certo nella barra di > stato e talvolta anche nei tooltip volanti. Credo sia dovuto al fatto che leggendo i po, di solito, non si capisce dove vengono usate le stringhe (suggerimenti, menu, barra di stato o altro...) e si finisce col tradurle tutte allo stesso modo. > Non prendetemi per pigro o presuntuoso, ma credo che l'"errore" non > sia mio. Se è pacifico usare la forma imperativa nei menù (io utente > sto dando tale compito a te programma), non credo lo sia altrettanto > per i tooltip, visto che si tratta di spiegazioni della azione che si sta > per intraprendere. Concordo. E' una cosa che va chiarita e su cui è bene mettersi d'accordo una volta per tutte. Riguardo le interfacce grafiche propongo (esempi inventati): + seconda persona singolare per i comandi di menu File -> Open diventa File->Apri, Edit -> Cut diventa Modifica->Taglia e via dicendo. + terza singolare per suggerimenti (tooltip) e messagi sulla barra di stato "Open a file from the disk" diventa "Apre un file dal disco" "Cut the selected text and put it in buffer" diventa "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti" + forma impersonale per documentazione e le intestazioni delle finestre (caption, mi pare si chiamino): "To open a file from the disk use the command Open, from the menu file" "Per aprire un file presente sul disco si usi il comando Apri del menu File" Una finestra per scegliere il nome e la posizione di un file da aprire, potrebbe avere come intestazione la stringa "File Open", che andrebbe tradotta con "Apertura di un file" o, più brevemente "Apertura File". Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la ritengo una questione importante. >> # Sta per il numero di traccia.... >> # In italiano si capische che # >> # sta per numero o è una convenzione tutta >> # inglese o americana? >> #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 >> msgid "#" >> msgstr "#" > >Non credo che in italiano ci sia una convenzione simile. > >Anche se, con tutti i numeri telefonici nei film hollywoodiani, credo >che ormai la si sia quasi assorbita. > >Suggerimenti? "n.", oppure "N.". L'uso del cancelletto è anglosassone, in italiano, sebbene # sia facilmente comprensibile dal contesto, è meglio tradurlo. >> #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 >> msgid "Play music and organize your music collection" >> msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" > >È proprio necessario il "tua"? meglio senza >> # Dubbio: a chi piacerebbe qualcosa del tipo > # The Unforgiven >> # da Black Album di Metallica >> # >> # o ancora peggio >> # Sandokan >> # da ?? di Oliver Onions >> # >> # In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"? >> # Si potrebbe >> # The Unforgiver >> # Album: Black Album Artista: Metallica >> # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'. >> # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele >> #: lib/widgets/rb-player.c:183 >> msgid " by " >> msgstr " di " > >E mettere solo un trattino (" - ")? > > The Unforgiven > da Black Album - Metallica mi sembra comprensibile >> #: shell/main.c:58 >> #, fuzzy >> msgid "Do not register the shell" >> msgstr "Shell non registrata" > >Non è un qualcosa di imperativo, tipo "Non registrare la shell"? sì, oppure "Non registra la shell" >> #: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736 >> #, c-format >> msgid "" >> "Failed to create stream for %s, error was:\n" >> "%s" >> msgstr "" >> "Creazione dello stream per %s, l'errore è:\n" >> "%s" > >Hai dimenticato un "failed"? > >"Fallita la creazione dello stream per %s, l'errore è:\n" > >oppure: > >"Impossibile creare lo stream per %s, l'errore è:\n" meglio la prima -- Ciao, Fabrizio. From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 10:39:23 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Thu, 11 Jul 2002 11:39:23 +0200 Subject: po di nautilus Message-ID: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Dunque... #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 [e altre] A parte che il simbolo per "chilo" =E8 "k", io metterei anche la "B", s= e non altro per coerenza con la serie di "MB" e "GB". Come al solito, la scusa che l'originale =E8 sbagliato non vale! #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news= .c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" Come ha proposto qualcuno, meglio "italianizzare" l'ora. Ne riparliamo = pi=F9 sotto... #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 "=C3? stato cliccato la voce di men=C3=B9 Esempio." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 "=C3? stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti.= " Scusatemi, ma non mi sono ancora abituato al verbo "cliccare"! Tanto pi= =F9 che nel primo caso l'originale era "selected" e nel secondo un "premuto" ci sta= rebbe benissimo ;-) # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" #: data/browser.xml.h:30 msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"= ? Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e v= ia di ripetizioni. Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il colo= re desiderato". #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgstr "La password verr=C3 trasmessa crittata." "cifrata" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d copia)%s" [e tutte le altre simili] Io preferirei "%s (copia %d)%s". #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p" Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 sol= o per determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (ma= x 8 caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone = che arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM). La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S". Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al post= o di "%H". #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p" "%-d" e non "-%d" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "_Andare la" Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo? #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" Anche nell'originale mancano le virgolette intorno a %s. Bisogna farlo = presente all'autore. #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\"" Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo! Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo st= esso significato. Che fare? #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" "con" -> "contenenti" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocaz= ioni " "sequenziali dalla riga di comando" "Sequenziali" -> "successive" o "consecutive" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?" Nel caso %d sia 8 viene: "i 8 oggetti"! Meglio rigirare la frase: "Eliminare permanentemente gli oggetti (%d) selezionati?" "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?" [Stessa cosa per #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 ] #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contenente 0 oggetti)" Se questo viene subito dopo "%d cartelle selezionate" non c'=E8 accordo= . Potrebbe essere che le stringhe 1436-1440 siano riferite a una cartella sola e q= uelle 1447-1464 a pi=F9 cartelle? In tal caso queste ultime diventano " (cont= enenti 0 oggetti)" etc. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #: src/nautilus-main.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1375 "puo'" -> "pu=F2" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati" "in" -> "su" o "con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 "Scegliendo uno script da questo men=C3=B9, esso verr=C3 avviato co= n ogni oggetto " "avviato con" -> "eseguito su" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 "es. una cartella web o ftp), agli script non verr=C3 passato alcun= parametro.\n" "FTP" e "Web", per coerenza col resto del PO. "In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilu= s, " Nessuna virgola dopo Nautilus! "[...] delimitati da una nuova riga [...] " "New line" =E8 il nome di un carattere ed =E8 invariato in italiano. In= questo contesto puoi dire delimitati da righe vuote. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 msgstr "Non c'=C3=A8 nulla da incollare negli appunti." "Negli appunti non c'=E8 nulla da incollare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 #: src/nautilus-application.c:217 #: src/nautilus-application.c:223 #: src/nautilus-property-browser.c:1055 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #: src/nautilus-window-menus.c:676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 [e tanti altri casi] Forma impersonale! #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi=C3=B9 recenti" "pi=F9" -> "troppo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file= nel tuo " "Find" -> "Trova" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgstr "Cambia sfondo scrivania" [e seguenti] Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"! #: src/nautilus-application.c:495 "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oaf= d e " "riavviando Nautilus pu=C3=B2 aiutare a risolvere il problema." "riavviando" -> "riavviare" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 msgstr "Spiacente, ma '%s' non =C3=A8 un file immagine usabile!" Apici -> virgolette #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Sopra" Non =E8 "Su"? #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #: src/nautilus-window-menus.c:344 "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doo= med to " "repeat it." "Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destina= to a " "ripeterlo." Mah, io opterei per qualcosa di pi=F9 fantasioso, tipo: "Sicuro di voler dimenticare il passato? Non lo sai che la storia si ri= pete?" Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano tr= aducibili con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto di = forza di Nautilus!! Ciao Matteo = From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 12:26:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 11 Jul 2002 13:26:25 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: A parte che il simbolo per "chilo" è "k", io metterei anche la "B", se non altro per coerenza con la serie di "MB" e "GB". Come al solito, la scusa che l'originale è sbagliato non vale! Addirittura, a voler essere precisi, bisognerebbe distinguere fra kB e KiB, come proposto su http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 12:28:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 11 Jul 2002 13:28:39 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> (f.stef@tiscalinet.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> Message-ID: Riguardo le interfacce grafiche propongo (esempi inventati): + seconda persona singolare per i comandi di menu File -> Open diventa File->Apri, Edit -> Cut diventa Modifica->Taglia e via dicendo. + terza singolare per suggerimenti (tooltip) e messagi sulla barra di stato "Open a file from the disk" diventa "Apre un file dal disco" "Cut the selected text and put it in buffer" diventa "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti" + forma impersonale per documentazione e le intestazioni delle finestre (caption, mi pare si chiamino): "To open a file from the disk use the command Open, from the menu file" "Per aprire un file presente sul disco si usi il comando Apri del menu File" si usi --> usare Una finestra per scegliere il nome e la posizione di un file da aprire, potrebbe avere come intestazione la stringa "File Open", che andrebbe tradotta con "Apertura di un file" o, piŽù brevemente "Apertura File". o "Aprire un file", a seconda del contesto Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la ritengo una questione importante. Sei stato chiaro, e concordo con tutto. Perché, dopo la discussione, non fai una sezione da mettere sul nostro sito che descriva queste linee guida? From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 12:43:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 11 Jul 2002 13:43:02 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: # Library - In rb tale entità rappresenta l'insieme di tutti i brani musicali. # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi # ho preferito renderlo con un più moderato e generico 'Collezione'; il # dibattito però è aperto. Votate! Votate!! Votate!!! # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... Non è brutto, direi che è carino. # Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, magari # relazionata alla traduzione di 'Library' Scaletta, se è una sequenza di brani in un dato ordine. # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una traduzione # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. A me cartella della musica non va male. # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In fondo rb è una # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nuova # cartella' A meno che tu non abbia ragione di ritenere che l'autore originale li usa indifferentemente, folder è cartella, e directory invariata. From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 12:45:40 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 11 Jul 2002 13:45:40 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: *-- dischi a/di sola lettura? Io direi "di" se lo sono di natura loro (cdrom), "in" se il metodo di accesso usato consente la sola lettura. *-- "Si vuole eliminare [...] ?" --> "Eliminare [...] ?" (e così anche altri verbi) Molto meglio la seconda forma. From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 13:23:02 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Thu, 11 Jul 2002 14:23:02 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D2D78A6.9E648C2C@iac.rm.cnr.it> Francesco Potorti` wrote: > > # Library - In rb tale entità rappresenta l'insieme di tutti i brani musicali. > # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi > # ho preferito renderlo con un più moderato e generico 'Collezione'; il > # dibattito però è aperto. Votate! Votate!! Votate!!! > # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... > > Non è brutto, direi che è carino. A me piace molto. > # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una traduzione > # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. > > A me cartella della musica non va male. > Cosa succede se continui ad usare discoteca? A occhio "cartella/directory della discoteca" e "cerca nella discoteca" sembrano appropriati perché mi sembra che music si riferisca alla propria raccolta di brani musicali. Però bisogna vedere il contesto. ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 19:47:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 11 Jul 2002 20:47:36 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato In-Reply-To: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026413256.514.36.camel@scorpion> Visto che ho un rb 0.3 finalmente funzionante al 100%, grazie a gst 0.4 so con esattezza come funziona... Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto: > Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox. >=20 > Inconsistenze > -Purtroppo la grossa icona con su scritto "Library" non =E8 > traducibile, quindi aver tradotto le voci di men=F9 con collezione = =E8 > un po' inutile. Per ora lascio cos=EC e aspetto che jorn mi faccia > sapere se la render=E0 traducibile o no Il nome lo prende da un file xml in ~/.gnome2/rhythmbox, per=F2 quel file viene generato da codice C. Quindi se Library venisse marcata con gettext, anche quel file sarebbe tradotto. Un p=F2 come accade con l'icona Home di nautilus. > -I "music groups" credo proprio sia una caratteristica non del tutto > implementata, quindi non rompetevici la testa sopra, cos=EC come altr= e > cose Per ora li puoi solo creare, ma non puoi metterci nulla dentro. > Richiesta personale per Pier Luigi > ma che diavolo di azione esegue "Mostra la canzone corrente"? E > perch=E8 =E8 attiva solo con attivo un Music Group? Non lo so Per me non fa nulla, cmq io non ho music groups e la trovo lo stesso... > #: data/glade/music-folders.glade.h:7 > msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" > msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettor= e" Io metterei audio miniscolo. > # era: ottieni informazioni > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 > msgid "Get _Info..." > msgstr "_Informazioni..." Cosa non va in ottieni informazioni? > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 > msgid "Pause playing" > msgstr "Interrompe la riproduzione" interrompe lo metterei per stop. Metterei=20 msgstr "Mette in pausa/Ferma la riproduzione" > # o era meglio 'file musicali'? > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 > msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" > msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" meglio file musicali imho > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 > msgid "_Music Folders..." > msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." Letteralmente sarebbe msgstr "Cartelle della _musica..." > #: lib/rb-file-helpers.c:93 > #, c-format > msgid "%s exists, please move it out of the way." > msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" Hai dimenticato il punto alla fine. > #: lib/rb-file-helpers.c:96 > #, c-format > msgid "Failed to create directory %s." > msgstr "Creazione della cartella %s fallita" Idem. > #: lib/widgets/rb-link.c:298 > #, c-format > msgid "" > "There was an error going to %s:\n" > "%s" > msgstr "" > "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" > "%s" Non mi piace recarsi. Metterei andare/andando. > #: lib/widgets/rb-player.c:177 > #, fuzzy > msgid "From " > msgstr "da " msgstr "Da " > #: lib/widgets/rb-sidebar.c:395 > #, c-format > msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" > msgstr "" > "Analisi fallita.\n" > "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" ????? Dove trovi Errrore... ? From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 21:41:22 2002 From: tp@lists.linux.it (BIMBO GIGI) Date: Thu, 11 Jul 2002 22:41:22 +0200 Subject: R: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) References: <200207090653.g696rXH21754@bor.iro.umontreal.ca> Message-ID: <001f01c2291b$527ee960$c1621997@oemcomputer> Salve, sono nuovo della lista. Mi piacerebbe aiutarvi con le traduzioni, e se non c'è nulla in contrario comincerei con questo pot. Ciao!!!! Vazzo ----- Original Message ----- From: Translation Project Robot To: Sent: Tuesday, July 09, 2002 8:53 AM Subject: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) > Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a > message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that > a new file, available as: > > > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot > > has been integrated in the central PO archives. The file should soon > be made available in mirror sites as: > > > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot > > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11t.pot > > None of its untranslated messages have been translated yet. Please > consider taking its translation in charge for the Italian language. > If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform > the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. > Once the translation is completed, send the result to the address given > below, using the Subject line: > > > > TP-Robot util-linux-2.11t.it.po > > in your message header. You may contact either your team leader or me, > if any question arises. > > The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html > > The Translation Project robot, in the > name of your kind translation coordinator. > mailto:translation@iro.umontreal.ca > > P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > > > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11t.tar.g z > > -- > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 22:14:02 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 11 Jul 2002 23:14:02 +0200 Subject: R: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) In-Reply-To: <001f01c2291b$527ee960$c1621997@oemcomputer> References: <200207090653.g696rXH21754@bor.iro.umontreal.ca> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020711230848.022019d0@picard.linux.it> in data 11/7/2002, BIMBO GIGI ha scritto: >Salve, sono nuovo della lista. >Mi piacerebbe aiutarvi con le traduzioni, e se non c'=E8 nulla in contrario= comincerei con questo pot. Ciao!!!! > > Vazzo se non c'e` traduzione e` anche perche' si tratta di un lavoro impegnativo per mole e sostanza, mi permetto di consigliarti caldamente di partire con qualcosa di meno impegnativo; considera anche la tua esperienza attuale (che ignoriamo) PS altrimenti poi te la vedi con md! ;) --=20 saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Thu Jul 11 22:44:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 11 Jul 2002 23:44:18 +0200 Subject: R: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020711230848.022019d0@picard.linux.it> (frick@linux.it) References: <200207090653.g696rXH21754@bor.iro.umontreal.ca> <5.1.0.14.0.20020711230848.022019d0@picard.linux.it> Message-ID: se non c'e` traduzione e` anche perche' si tratta di un lavoro impegnativo per mole e sostanza, mi permetto di consigliarti caldamente di partire con qualcosa di meno impegnativo; Concordo. Quella traduzione è pesante. From tp@lists.linux.it Fri Jul 12 15:02:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Fri, 12 Jul 2002 16:02:41 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef>; from f.stef@tiscalinet.it on Wed, Jul 10, 2002 at 06:59:31PM +0200 References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> Message-ID: <20020712160241.A2957@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Wed, Jul 10, 2002 at 06:59:31PM +0200, fab ha scritto: > Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la > ritengo una questione importante. Non preoccuparti: se non senti commenti nella lista e' perche' la pensiamo come te. Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:38:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:38:59 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026326275.3368.21.camel@scorpion> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026326275.3368.21.camel@scorpion> Message-ID: <1026550867.2298.42.camel@localhost.localdomain> Pier Luigi Fiorini rimpianse: > > OK, sto barando, ma intanto ecco a voi una versione recente del po di > > nautilus su cui divertirvi.=20 > > Tra le novit=E0, oltre ad aver applicato la "vecchia" revisione ora =E8 > > (dovrebbe,forse =E8 rimasto qualche carattere strano) ben codificato in > > UTF-8 ed senza gli obsolete=20 > Mi scende la lacrimuccia :) Lo immagino, erano veramente tanti.... immagino sia un po' come cancellare il primo file che hai scaricato da internet >=20 > > *-- dischi a/di sola lettura?=20 > In/a sola lettura. > Ma ho fame, potrei sbagliare... >=20 > > *-- a tal proposito una considerazione personale: perch=E8 nel men=F9 c= he si > > ottiene cliccando col tasto ds sulla scrivania appare la voce > > dischi->dischetto se poi l'icona che compare dopo il mount ha la scritt= a > > floppy? > Non lo so, ecco le ipotesi: > a) mi ero drogato e ho tradotto una volta floppy e l'altra dischetto > b) floppy non =E8 marcata per la traduzione La seconda che hai detto (se non ricordo male, ho fatto il contadino per tre giorni e i miei ricordi potrebbero essere stati manipolati dal polline).=20 Al di l=E0 della lieve inconsistenza il dubbio =E8: =E8 utile al giorno d'oggi, considerando anche il meraviglioso progetto di legge del ministero della pubblica istruzione (avvio della alfabetizzazione informatica in quella che ora =E8 seconda elementare, o forse addirittura prima...) tradurre floppy con dischetto? In pratica, lasciando da parte l'utenza tecnica, cosa =E8 meno fuorviante per l'utente che si trova davanti a GNOME all'improvviso?=20 Non ho voglia do controllare, ma credo che win abbia sempre usato floppy, seguito dai vari manuali che si trovano in libreria. Non ho mai messo le mani su un mac, quindi non so come si comporti, anche credo che a partire dall'iMac tali dispositivi siano stati estirpati da tali macchine. A me dischetto piace molto, non di meno ammetto di averlo trovato "estraneo" quando un anno fa passai dal vecchio 486 _senza_ X al nuovo pc. L'altro punto a sfavore di "dischetto" =E8 che in fondo le distro usano una directory di nome floppy per fare il mount, quindi alla fine tale parola spunterebbe in qualche modo alla vista, anche ammettendo che qualcuno scriva una mail al mantainer di nautilus o un bugfix in cui si chieda di rendere traducibile l'etichetta della icona. Conclusione: BHO! Magari faccio uno studio di usabilit=E0 con mia madre come cavia:) >=20 > > ---=20 > > msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di riprodu= rre > > il suono in "=20 > > "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del se= rver > > audio"=20 > > "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata."= =20 > >=20 > >=20 > > il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche il mess= aggio > > originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non =E8 p= i=F9 > > sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi > > (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale conviene f= are > > riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) > > sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno per > > nautilus 1.x > Dunno Ora che ci riletto, la Mandrake (dannata) cambia anche i men=F9 in favore dei propri, anche se in qualche modo dovrebbe fornire un dannato modo per accedere alle "Preferenze del desktop" (ATP -> "Preferenze della scrivania" ?), magari tramite icona sul pannello. AOM direi che magari un qualcosa come <<[..] la voce "Audio" delle preferenze del/della desktop/scrivania [...]>> possa magari essere chiaro, non perfetto ma chiaro Anche se a mio avviso con 'scrivania' suona meglio 'impostazioni' >=20 > > ---- throbber --> "spia attivit=E0"? ora =E8 lampeggiatore=20 > Se ne era discusso, mi pare si fosse giunti a lampeggiatore... >=20 Hummm... sembra che si parli degli indicatori di direzione degli autoveicoli...le frecce... e poi se usi come tema Gorilla non lampeggia affatto:) > > Nota finale: alcune (non tutte, talvolta me lo sono dimenticato) delle > > stringhe corrette secondo la revisione del 16giugno hanno il commento > > :rev, mentre il commento :mod =E8 per alcune stringhe modificate per > > iniziativa personale :) > Non =E8 necessario, sentiti libero di fare a quel po quello che vuoi. In realt=E0 per ora mi =E8 molto utile: mantengo questa convenzione, ma all= a fine andranno tolti > > PS il 19 luglio si dovrebbe entrare in string & user interface freeze > > per le 2.0.1 e 2.0.2 la cui uscita =E8 prevista rispettivamente per il = 9 > > agosto e 6 settembre.=20 > Oh my God! Il che vuole anche dire: "Pier Luigi, provvedi tu a scaricare il po dal cvs (dovrebbe essere cambiato, mi sembra che uno dei tanti bugfix fosse proprio una serie stringhe di nautilus da rivedere).". Anzi, facciamo cos=EC: ci lavoro su un altro paio di giorni, te lo invio e gli fa un bel intltool-update. Note: ATP: A Tale Proposito AOM: Ad Ogni Modo From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:39:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:39:12 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026551110.2297.47.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 13:43, Francesco Potorti` ha scritto: > # Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione= , magari > # relazionata alla traduzione di 'Library' >=20 > Scaletta, se =E8 una sequenza di brani in un dato ordine. Inutile... ere del vecchio rhythmbox, il nuovo ha i "Music Group" Debbo togliere tale nota >=20 > # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. = Una traduzione > # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. >=20 > A me cartella della musica non va male. Magari piazzo un paio di shot da qualche parte, cos=EC magari vedere anche come sono disposti >=20 > # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi.= In fondo rb =E8 una > # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle a= ltre > # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempi= o 'Nuova > # cartella' >=20 > A meno che tu non abbia ragione di ritenere che l'autore originale li > usa indifferentemente, folder =E8 cartella, e directory invariata. > =20 Esatto, l'uso =E8 indifferente: ho dimenticato di farlo notare a jorn, grazie... From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:39:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:39:38 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-08 alle 15:32, Luca Ferretti ha scritto: > Pensavo mi richiedesse molto pi=F9 tempo ed invece...=20 Da un appunto che avevo preso e che non ho verificato:=20 location: talvolta =E8 'posizione', tal'altra 'indirizzo' Non chiedetemi esempi ora, intanto pensate cosa preferite, poi vi far=F2 sapere From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:40:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:40:01 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> Message-ID: <1026554512.2297.148.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 13:28, Francesco Potorti` ha scritto:=20 > Riguardo le interfacce grafiche propongo (esempi inventati): > =20 > + seconda persona singolare per i comandi di menu > File -> Open diventa File->Apri, > Edit -> Cut diventa Modifica->Taglia > e via dicendo. > =20 > + terza singolare per suggerimenti (tooltip) e messagi sulla barra > di stato > "Open a file from the disk" diventa "Apre un file dal disco" > "Cut the selected text and put it in buffer" diventa > "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti" > =20 > + forma impersonale per documentazione e le intestazioni delle finestr= e > (caption, mi pare si chiamino): > =20 > "To open a file from the disk use the command Open, from the menu file= " > "Per aprire un file presente sul disco si usi il comando Apri del menu > File" >=20 > si usi --> usare Gi=E0. Il "si" =E8 molto elegante e raffinato, ma tende ad essere pesante. Pensate a tulle quelle stringhe di nautilus come "Si vuole veramente cancellare il file"... per carit=E0, io le adoro, =E8 bello avere un computer bene educato ed io stesso ne abuso molto quando parlo, ma, specialmente nei nessaggi come nell'esempio, ho l'impressione che tenda ad aggiungere grafemi che sono da ostacolo alla individuazione rapida del feedback (lo so che dovrei evitare tali termini in questa lista, ma i docenti di ingegneria elettronica ti traviano e finisci coll'usare feedback anche quando dovresti dire a qualcuno "Fammi uno squillo quando arrivi"...) che il programma forniace all'utente=20 > =20 > Una finestra per scegliere il nome e la posizione di un file da aprire= , > potrebbe avere come intestazione la stringa "File Open", che andrebbe > tradotta con "Apertura di un file" o, pi=8E=F9 brevemente "Apertura Fi= le". > =20 > o "Aprire un file", a seconda del contesto >=20 > Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la > ritengo una questione importante. >=20 > Sei stato chiaro, e concordo con tutto. Perch=81=E9, dopo la discussione= , > non fai una sezione da mettere sul nostro sito che descriva queste linee > guida?=20 > =20 Il mio umile voto a tale progetto, anzi credo che andrebbe esteso. Un'altra cosa da definire credo sia anche anche la traduzione di una serie di voci standard Ad esempio "View". In alcune applicazioni =E8 tradotto "Vista" in altre "Visualizza". Anche se talvolta l'una sembrerebbe preferibile all'altra (Vista -> Mostra la barra laterale | Mostra la barra di stato in nautilus e Visualizza -> Barra dei men=F9 | Barra degli strumenti in galeon), alla fine si ha una disomogonet=E0 quanto meno fastidiosa.=20 Si potrebbe prendere le voci dei menu proposte dallo HIG e dare una traduzione che le singole applicazioni debbano rispettare.=20 Analogo discorso ad esempio per Remove/Erase/Delete: =E8 vero che magari le stringhe originali sono diverse, ma l'azione =E8 la stessa.=20 O ancora, esempio vissuto sulla pelle, la traduzione di play/pause/stop=20 che rischia di essere differente da un programma all'altro. Se ci fosse stata una indicazione del tipo: "O nuovo traduttore di programmi, se ti occupi di tradurre applicazioni multimediali tieni presente che, per essere coerente con gli altri programmi: * per le voci di menu e i bottoni * play =E8 meglio tradurlo suona se solo musica, avvia se musica e video * per pause usa pausa e per stop ferma * se sono usati indiffernentemente per track e song usa brano, magari fallo notare al mantainer del programma * ... * per i suggerimenti puoi sbizzarrirti coi sinonimi, ad esempio come suggerimento per 'Pausa' usa 'interrompe la riproduzione', ma fai in modo che tali suggerimenti siano gli stessi sia per i bottoni che per le voci di menu quando queste si riferiscono alla stessa azione * Se la traduzione letterale di una stringa rischia di essere non chiara in italiano sentiti libero di adattarla al meglio, ma fallo notare alla lista in modo che se ne discuta * ... * La traduzione italiana della voce di men=F9 "_About.." =E8 "Informazioni su..." anche se la stringa originale presenta il nome della applicazione. Il suggerimento associato =E8 "Mostra informazioni su NomeApplicazione" ...." Devo ammettere che nella fase iniziale di traduzione di rhythmbox l'assenza di una serie di informazioni e canoni da rispettare mi ha costretto a triplicare il lavoro (controlla gli altri programmi - diamine, sono differenti - controlla un po' di vecchi messaggi - scrivi sulla lista e chiedi) su questioni 'banali' come il play/pause/stop. Avere un punto di riferimento per una serie di nodi sciolti dopo una settimana di scambio di email faciliterebbe molto il lavoro dei singoli. From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:40:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:40:04 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <3D2D453D.9040200@tiscali.it> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> Message-ID: <1026554626.2298.153.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 10:43, Emanuele Aina ha scritto:=20 > > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 > > msgid "_View" > > msgstr "M_ostra" >=20 > "Visualizza"? Sarebbe bello avere uno standard... Credo che per rhythmbox user=F2 "Vista" (non cozza con "Mostra l'esplorazione" e una volta completo rb dovrebbe essere basato su diverse 'viste'), per=F2 sarebbe bello avere un glossario per i termini pi=F9 comuni o "visibili" delle varie applicazioni, o meglio delle applicazioni legate in qualche modo al progetto gnome. Ma ne ho gi=E0 scritto altrove... >=20 >=20 > > # Sta per il numero di traccia.... > > # In italiano si capische che # > > # sta per numero o =E8 una convenzione tutta > > # inglese o americana? > > #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 > > msgid "#" > > msgstr "#" >=20 > Non credo che in italiano ci sia una convenzione simile. >=20 > Anche se, con tutti i numeri telefonici nei film hollywoodiani, credo > che ormai la si sia quasi assorbita. >=20 > Suggerimenti? >=20 > > #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 > > msgid "Play music and organize your music collection" > > msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" >=20 > =C8 proprio necessario il "tua"? >=20 =20 Ascolta e organizza la collezione musicale=20 Ascolta e organizza collezioni musicali=20 >=20 > > #: lib/rb-file-helpers.c:93 > > #, c-format > > msgid "%s exists, please move it out of the way." > > msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" >=20 > "%s esiste, si prega di spostarlo altrove"? >=20 Grazie, giaceva l=EC brutto come la fame e mi ero dimenticato di rivederlo >=20 From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:40:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:40:06 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 11:39, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 > # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" > #: data/browser.xml.h:30 > msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" >=20 > Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"? > Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e via= di > ripetizioni. > Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il colore > desiderato". >=20 Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0 e comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattamento a 'motivo' e 'simbolo' >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 > msgstr "La password verr=C3 trasmessa crittata." >=20 > "cifrata" >=20 Bho >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 > msgid "%s (%dth copy)%s" > msgstr "%s (%d copia)%s" > [e tutte le altre simili] >=20 > Io preferirei "%s (copia %d)%s". >=20 Avevo in mente di fare un po' di prove per vedere come si comporta esattamente e di come rendere meglio il tutto, solo che ce ne sono troppe di queste stringhe, non vorrei modificare quella sbagliata. Quindi me ne occuper=F2 con calma dopo aver aggiustato il resto >=20 > #. localizers: progress dialog title > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 > msgid "Moving files to the Trash" > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" >=20 > Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? >=20 >=20 Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino =E8 una entit=E0 particolare. > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 > msgid "today at 00:00:00 PM" > msgstr "oggi alle 00:00:00" > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 > msgid "today at %-I:%M:%S %p" > msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p" >=20 > Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 solo = per > determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (max = 8 > caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone ch= e > arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM). > La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S". > Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al posto = di > "%H". >=20 Col tempo e con la paglia maturano le nespole... >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 > msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p" >=20 > "%-d" e non "-%d" >=20 >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 > msgid "_Go There" > msgstr "_Andare la" >=20 > Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo? >=20 =C8 una voce di men=F9, quindi credo che lo tradurr=F2 seguendo quanto si s= ta discutendo in "rhythmbox revisionato - qualche problemuccio" e mettendo al posto di "l=E0" "l=EC", ma solo perch=E9 mi piace di pi=F9 >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 > msgid "[Items ]ending with %s" > msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" >=20 > Anche nell'originale mancano le virgolette intorno a %s. Bisogna farlo pr= esente > all'autore. >=20 >=20 > #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" > #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 > msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" > msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\"" >=20 > Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo! > Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo stes= so > significato. Che fare? >=20 >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 > msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" > msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" >=20 > "con" -> "contenenti" >=20 Non li ho proprio guardati, visto che sono relativi alle funzionalit=E0 di ricerca che per ora nautilus ha perso >=20 >=20 > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 > "Scegliendo uno script da questo men=C3=B9, esso verr=C3 avviato con = ogni oggetto > " >=20 > "avviato con" -> "eseguito su" >=20 Perch=E9? A me pare meglio la forma originale: "verr=E0 avviato con ogni oggetto selezionato come input". Oppure dovrei togliere "come input" >=20 >=20 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 > #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 > #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 > #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 > #: src/nautilus-application.c:217 > #: src/nautilus-application.c:223 > #: src/nautilus-property-browser.c:1055 > #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 > #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 > #: src/nautilus-window-menus.c:676 > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 > #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 > [e tanti altri casi] >=20 > Forma impersonale! >=20 Diamine! Sono pi=F9 di 1500 stringhe.... un po di pazienza.... >=20 >=20 > #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 > msgstr "Cambia sfondo scrivania" > [e seguenti] >=20 > Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"! >=20 Lo so, ma come si era conclusa la discussione???? >=20 >=20 > Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano trad= ucibili > con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto di fo= rza di > Nautilus!! >=20 Oddio, tradurre "Rock di chiesa" dopo aver passato la mia giovent=F9 ad ascoltare i Ramones....e poi "chiesa" =E8 un concetto diverso da "cristiano", sebbene nella logica comune di italiani si pu=F2 confondere. Il mio dubbio =E8 perch=E9 mai si sia sentita la necessit=E0 di includerli come tag, ma questo =E8 un dubbio personale. From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 11:40:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 12:40:09 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <3D2D78A6.9E648C2C@iac.rm.cnr.it> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D78A6.9E648C2C@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <1026556550.2298.187.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 14:23, celli@iac.rm.cnr.it ha scritto: > Francesco Potorti` wrote: > >=20 > > # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di = tutti i brani musicali. > > # In un primo momento pensavo di tradurlo con un = bel 'Discoteca', ma poi > > # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e g= enerico 'Collezione'; il > > # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! V= otate!!! > > # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di iro= nia... > >=20 > > Non =E8 brutto, direi che =E8 carino. >=20 > A me piace molto. >=20 Non ho capito. Il risultato =E8: 1 Collezione 2 Discoteca 0 x Collezione 1 Discoteca 1 2 Collezione 0 Discoteca 2 > > # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure= 'Search for Music'. Una traduzione > > # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo= . > >=20 > > A me cartella della musica non va male. > >=20 >=20 > Cosa succede se continui ad usare discoteca? > A occhio "cartella/directory della discoteca" e "cerca nella discoteca" > sembrano appropriati perch=E9 mi sembra che music si riferisca alla > propria raccolta di brani musicali. Per=F2 bisogna vedere il contesto. >=20 Visto che non mi va di scrivere faccio un paio di prove e qualche screenshot e vi faccio vedere, ammesso che abbia ancora uno spazio web con il mio ISP.... in tal caso avrete anche altre foto da gustarvi e potrete vedere cosa forse mi capiter=E0 il 16/17 agosto.... sigh.... > ciao, Andrea > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 17:42:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 13 Jul 2002 18:42:51 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato In-Reply-To: <1026413256.514.36.camel@scorpion> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026413256.514.36.camel@scorpion> Message-ID: <1026572899.27154.21.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 20:47, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Visto che ho un rb 0.3 finalmente funzionante al 100%, grazie a gst 0.4 > so con esattezza come funziona... >=20 > Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto: > > Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox. > >=20 > > Inconsistenze > > -Purtroppo la grossa icona con su scritto "Library" non =E8 > > traducibile, quindi aver tradotto le voci di men=F9 con collezione = =E8 > > un po' inutile. Per ora lascio cos=EC e aspetto che jorn mi faccia > > sapere se la render=E0 traducibile o no > Il nome lo prende da un file xml in ~/.gnome2/rhythmbox, per=F2 quel file > viene generato da codice C. > Quindi se Library venisse marcata con gettext, anche quel file sarebbe > tradotto. Un p=F2 come accade con l'icona Home di nautilus. >=20 > > -I "music groups" credo proprio sia una caratteristica non del tutt= o > > implementata, quindi non rompetevici la testa sopra, cos=EC come al= tre > > cose > Per ora li puoi solo creare, ma non puoi metterci nulla dentro. >=20 > > Richiesta personale per Pier Luigi > > ma che diavolo di azione esegue "Mostra la canzone corrente"? E > > perch=E8 =E8 attiva solo con attivo un Music Group? > Non lo so > Per me non fa nulla, cmq io non ho music groups e la trovo lo stesso... >=20 > > #: data/glade/music-folders.glade.h:7 > > msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" > > msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lett= ore" > Io metterei audio miniscolo. >=20 > > # era: ottieni informazioni > > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 > > msgid "Get _Info..." > > msgstr "_Informazioni..." > Cosa non va in ottieni informazioni? >=20 Nulla, tant'=E8 che =E8 diventato obsolete:) > > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 > > msgid "Pause playing" > > msgstr "Interrompe la riproduzione" > interrompe lo metterei per stop. > Metterei=20 > msgstr "Mette in pausa/Ferma la riproduzione" >=20 Diatriba gi=E0 affrontata. Si era giunti ad interrompi per pausa e ferma per stop... Altra cosa che sarebbe utile mettere in evidenza da qualche parte sul sito > > # o era meglio 'file musicali'? > > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 > > msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" > > msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" > meglio file musicali imho >=20 > > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 > > msgid "_Music Folders..." > > msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." > Letteralmente sarebbe msgstr "Cartelle della _musica..." >=20 > > #: lib/widgets/rb-link.c:298 > > #, c-format > > msgid "" > > "There was an error going to %s:\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" > > "%s" > Non mi piace recarsi. > Metterei andare/andando. >=20 Ho riletto il codice: messaggio di errore nel caso di fallita apertura di un oggeto RBlink con la funzione gnome_url_show(). Credo sia in qualche modo legato alla possibilit=E0 di cliccare su Artista/Album durante la riproduzione e ottenere informazioni si www.allmusic.com %s dovrebbe essere la url. A questo punto si potrebbe anche usare "..nel mostrare %s..." Stesso discorso per "Go to %s" dove %s =E8 l'indirizzo del sito sopra citato. Meglio "Vai a http://www.allmusic.com/...." oppure "Mostra http://www.allmusic.com/..."? >=20 > > #: lib/widgets/rb-sidebar.c:395 > > #, c-format > > msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" > > msgstr "" > > "Analisi fallita.\n" > > "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" > ????? > Dove trovi Errrore... ? >=20 Hai ragione, ma la stessa cosa puoi trovarla sul po di monkey-sound con i famosi tread/bin/spider element. Il punto =E8 che ho scritto a jorn e preferiva che tali messaggi rimanessero invariati per facilitare a loro sviluppatori il riconoscimento dei bug. Le alternative erano quindi: * "Analisi di %s come sidebar layout file fallita" o qualcosa del genre * non tradurre affatto la stringa * inserire una parte in italino essenziale e sintetica ("Analisi fallita") e la stringa di errore originale Non che mi entusiasmi, ma veniva incontro alla esigenza di informare l'utente su cosa fosse accaduto e a quella esposta da jorn >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 07:34:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 14 Jul 2002 08:34:59 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026628500.364.14.camel@scorpion> > location: talvolta =E8 'posizione', tal'altra 'indirizzo' ho fatto cos=EC penso perch=E8 variava da contesto a contesto. cio=E8 una volta era riferito ad un vero indirizzo, un'altra volta a qualcos'altro. cmq in nautilus gli url non esistono (come in tutto gnome), ma solo gli uri. di conseguenza non c'=E8 differenza tra risorse locali e risorse remote, fate vobis. io preferirei posizione, se pu=F2 servire. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 07:39:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 14 Jul 2002 08:39:33 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026628774.364.21.camel@scorpion> > > # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" > > #: data/browser.xml.h:30 > > msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" > >=20 > > Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"= ? > > Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e v= ia di > > ripetizioni. > > Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il colo= re > > desiderato". > >=20 >=20 > Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0 e > comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattamento a > 'motivo' e 'simbolo' In fondo anche io lo sarei, per=F2 penso che questa lista non lo sia. > > #. localizers: progress dialog title > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 > > msgid "Moving files to the Trash" > > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" > >=20 > > Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? > >=20 > >=20 > Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va > contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino =E8 una entit= =E0 > particolare. Esatto, il cestino =E8 un'icona nonch=E8 una vista particolare di nautilus. Cmq se preferite mettiamolo in minuscolo, per me =E8 indifferente. > > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 > > msgid "_Go There" > > msgstr "_Andare la" > >=20 > > Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo? > >=20 >=20 > =C8 una voce di men=F9, quindi credo che lo tradurr=F2 seguendo quanto si= sta > discutendo in "rhythmbox revisionato - qualche problemuccio" e mettendo > al posto di "l=E0" "l=EC", ma solo perch=E9 mi piace di pi=F9 Quindi metti "_Andare l=EC?", mi sembra che vada bene... > > Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano tr= aducibili > > con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto di = forza di > > Nautilus!! > >=20 > Oddio, tradurre "Rock di chiesa" dopo aver passato la mia giovent=F9 ad > ascoltare i Ramones....e poi "chiesa" =E8 un concetto diverso da > "cristiano", sebbene nella logica comune di italiani si pu=F2 confondere. > Il mio dubbio =E8 perch=E9 mai si sia sentita la necessit=E0 di includerl= i > come tag, ma questo =E8 un dubbio personale. Gi=E0 questra =E8 roba che dovrebbe avere mpg123. (ah bravo ascolti buona musica :) From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 07:45:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 14 Jul 2002 08:45:08 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato In-Reply-To: <1026572899.27154.21.camel@localhost.localdomain> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026413256.514.36.camel@scorpion> <1026572899.27154.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026629109.364.27.camel@scorpion> > > > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 > > > msgid "Pause playing" > > > msgstr "Interrompe la riproduzione" > > interrompe lo metterei per stop. > > Metterei=20 > > msgstr "Mette in pausa/Ferma la riproduzione" > >=20 >=20 > Diatriba gi=E0 affrontata. Si era giunti ad interrompi per pausa e ferma > per stop... Altra cosa che sarebbe utile mettere in evidenza da qualche > parte sul sito Ah perfetto, colpa mia che non ho seguito molto. > > > #: lib/widgets/rb-link.c:298 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "There was an error going to %s:\n" > > > "%s" > > > msgstr "" > > > "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" > > > "%s" > > Non mi piace recarsi. > > Metterei andare/andando. >=20 > qualche modo legato alla possibilit=E0 di cliccare su Artista/Album > durante la riproduzione e ottenere informazioni si www.allmusic.com > %s dovrebbe essere la url. >=20 > A questo punto si potrebbe anche usare "..nel mostrare %s..." >=20 > Stesso discorso per "Go to %s" dove %s =E8 l'indirizzo del sito sopra > citato. Meglio "Vai a http://www.allmusic.com/...." oppure "Mostra > http://www.allmusic.com/..."? S=EC. > > > #: lib/widgets/rb-sidebar.c:395 > > > #, c-format > > > msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" > > > msgstr "" > > > "Analisi fallita.\n" > > > "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" > > ????? > > Dove trovi Errrore... ? > >=20 >=20 > Hai ragione, ma la stessa cosa puoi trovarla sul po di monkey-sound con > i famosi tread/bin/spider element. Il punto =E8 che ho scritto a jorn e > preferiva che tali messaggi rimanessero invariati per facilitare a loro > sviluppatori il riconoscimento dei bug. > Le alternative erano quindi: > * "Analisi di %s come sidebar layout file fallita" o qualcosa > del genre > * non tradurre affatto la stringa > * inserire una parte in italino essenziale e sintetica ("Analisi > fallita") e la stringa di errore originale > Non che mi entusiasmi, ma veniva incontro alla esigenza di informare > l'utente su cosa fosse accaduto e a quella esposta da jorn Non parlando di quello che penso su certe scelte di jorn, io metterei alla luce dei fatti solo la riga con Errore, quindi la seconda. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 07:54:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 14 Jul 2002 08:54:56 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026550867.2298.42.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026326275.3368.21.camel@scorpion> <1026550867.2298.42.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026629696.364.38.camel@scorpion> > > > *-- dischi a/di sola lettura?=20 > > In/a sola lettura. > > Ma ho fame, potrei sbagliare... > >=20 > > > *-- a tal proposito una considerazione personale: perch=E8 nel men=F9= che si > > > ottiene cliccando col tasto ds sulla scrivania appare la voce > > > dischi->dischetto se poi l'icona che compare dopo il mount ha la scri= tta > > > floppy? > > Non lo so, ecco le ipotesi: > > a) mi ero drogato e ho tradotto una volta floppy e l'altra dischetto > > b) floppy non =E8 marcata per la traduzione >=20 > La seconda che hai detto (se non ricordo male, ho fatto il contadino per > tre giorni e i miei ricordi potrebbero essere stati manipolati dal > polline).=20 Oh my sql. > Al di l=E0 della lieve inconsistenza il dubbio =E8: =E8 utile al giorno > d'oggi, considerando anche il meraviglioso progetto di legge del > ministero della pubblica istruzione (avvio della alfabetizzazione > informatica in quella che ora =E8 seconda elementare, o forse addirittura > prima...) tradurre floppy con dischetto? In pratica, lasciando da parte > l'utenza tecnica, cosa =E8 meno fuorviante per l'utente che si trova > davanti a GNOME all'improvviso?=20 Non lo so, oggi chiedo a qualche newbie che conosco... Per me ormai tutti riconosco floppy, io uso tutti e due i termini indistintamente, anzi forse un p=F2 di pi=F9 floppy. > Non ho voglia do controllare, ma credo che win abbia sempre usato > floppy, seguito dai vari manuali che si trovano in libreria. Non ho mai > messo le mani su un mac, quindi non so come si comporti, anche credo che > a partire dall'iMac tali dispositivi siano stati estirpati da tali > macchine. Ho un xp appena installato per giocare posso controllare (non so quando lo controller=F2 nella giornata perch=E8 odio quel coso), per=F2 non ho un mac. > > > msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di ripro= durre > > > il suono in "=20 > > > "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del = server > > > audio"=20 > > > "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata= ."=20 > > >=20 > > >=20 > > > il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche il me= ssaggio > > > originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non =E8= pi=F9 > > > sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi > > > (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale conviene= fare > > > riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) > > > sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno per > > > nautilus 1.x > > Dunno >=20 > Ora che ci riletto, la Mandrake (dannata) cambia anche i men=F9 in favore > dei propri, anche se in qualche modo dovrebbe fornire un dannato modo > per accedere alle "Preferenze del desktop" (ATP -> "Preferenze della > scrivania" ?), magari tramite icona sul pannello. Se ricordo quella dist... cosa ti permette di switchare tra i menu suoi, i task based e quelli del tuo desktop environment. Dovrebbe esserci mdkmenu o roba simile. > > > ---- throbber --> "spia attivit=E0"? ora =E8 lampeggiatore=20 > > Se ne era discusso, mi pare si fosse giunti a lampeggiatore... > >=20 >=20 > Hummm... sembra che si parli degli indicatori di direzione degli > autoveicoli...le frecce... e poi se usi come tema Gorilla non lampeggia > affatto:) Per=F2 penso si muova :) Come al solito I dunno, non ho idea. > > > PS il 19 luglio si dovrebbe entrare in string & user interface freeze > > > per le 2.0.1 e 2.0.2 la cui uscita =E8 prevista rispettivamente per i= l 9 > > > agosto e 6 settembre.=20 > > Oh my God! >=20 > Il che vuole anche dire: "Pier Luigi, provvedi tu a scaricare il po dal > cvs (dovrebbe essere cambiato, mi sembra che uno dei tanti bugfix fosse > proprio una serie stringhe di nautilus da rivedere).". > Anzi, facciamo cos=EC: ci lavoro su un altro paio di giorni, te lo invio = e > gli fa un bel intltool-update. OK, luned=EC compro i postit - qua mi dimentico tutto. > Note: ATP: A Tale Proposito > AOM: Ad Ogni Modo Hai inventato altri acronimi? From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 11:40:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 14 Jul 2002 12:40:15 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- la storia infinita In-Reply-To: <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026643129.2314.27.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-07 alle 22:34, Luca Ferretti ha scritto: > Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto: > > Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox. > >=20 >=20 > ....ma anche no! uffa!!! tradurre un programma in pesante sviluppo =E8 un dramma. Le buone notizie =E8 che dovrei aver applicato le varie revisioni e aggiunto un po' di commenti che chiariscono il contesto di alcune stringhe. Ah, dimenticavo: alla fine grazie a garnome ho uno gnome2 funzionanate... strafigo, se mi si consente il termine.=20 Le cattive, o per lo meno le meno buone... da dove comincio... 1- abbiamo un po' di stringhe nuove, legate in qualche modo alla gestione del mixer. Cmq il tutto non appare per il momento a livello utente 2- ho marcato come fuzzy tutte quelle stringhe con music, music folder o cose del genere. Mi serve un po di tempo per pensarci meglio. 3- assieme alle stringhe nuove l'aver aggiornato dal cvs impedisce che la traduzione italiana venga alla luce, anche riconosciuta a livello di configure, make e make install (mi era successo anche con monkeymedia, ma dopo aver postato la traduzione definitiva funziona...) 4- visto che si hanno un 5-6 nuove stringhe nuove alla settimana rischio di non finire mai Per questi motivi, per il fatto che vorrei dedicare un po' di tempo a nautilus prima di ritirarmi a fare vita ascetica per il mese di agosto, per l'imminente uscita della versione 0.3.0 di rhythmbox (dopo il ritorno di jorn dalle ferie) se non ci sono grossi problemi penso di postare questo po come "definitivo per il momento". ------------ Alcune code di interesse --- tra le varie nuove caratteristiche l'ordinamento stile biblioteca (l'articolo non conta, che so "La PFM" sta alla 'p' come "PFM, La"). Per ora ho aggiunto solo gli articoli italini, se vi viene in mente altro... La stringa incriminata =E8: #. comma separated list of prefixes that are to #. * be appended as suffix #: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:569 msgid "THE ,DJ " msgstr "THE ,DJ ,IL, LO, LA, I, GLI, LE" --- library =E8 traducibile, lo era gi=E0, ma c'era una piccola dimenticanza. Come dicevo sopra non riesco a vedere il frutto del mio lavoro, quindi non posso farvi delle schermate che mostrino la differnza tra l'uso di "Collezione" e "Discoteca --- se volete prendermi in giro per le mie vacanze date una occhiata a=20 http://web.genie.it/utenti/e/elle.uca/galleria.html e siate clementi, anche per il pessimo codice html che Netscape Navigator 4.x tir=F2 fuori.... --- msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s" e=20 msgid "There was an error going to %s:\n" msgstr "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" sono legate alla possilit=E0 di mostrare informazioni sull'album e sull'artista da www.allmusic.com cliccando sulla stringa mentre il brano =E8 in esecuzione. Se non ci sono problemi io preferirei usare il verbo mostra piuttosto che andare/vai. il %s =E8 l'indirizzo internet. esempio=20 http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=3Damg&opt1=3D1&sql=3DU2 per gli U2 ______________________________________________________________________ # Italian translation of Rhythmbox. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2002. # # Convenzioni usate: # song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello utente' che # abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie sul # cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termini # siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisco # tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per # diversificare dove opportuno # # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti i brani musicali. # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; il # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!! # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... # O ancora meglio 'Discoteque'.... # # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una traduzione # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo. # Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese... # # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In fondo rb =E8 una # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nuova # cartella' # # Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. Non voglio morire per # mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per # scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playlist # accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassumerlo # o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-13 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-14 12:10+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Shell di Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox" #: data/glade/music-folders.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/music-folders.glade.h:2 msgid "Also Look for Music in These Folders" msgstr "Altre cartelle contenenti musica" #: data/glade/music-folders.glade.h:3 msgid "Choose a folder to add" msgstr "Scegliere una cartella da aggiungere" #: data/glade/music-folders.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Music Base Folder" msgstr "Cartella predefinita per i brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:5 msgid "Searching /data/music..." msgstr "Ricerca in /data/music..." #: data/glade/music-folders.glade.h:6 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegliere una cartella" # alternative: CD musicale #: data/glade/music-folders.glade.h:7 msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" msgstr "Includere nella collezione il CD audio quando presente nel lettore" #: data/glade/music-folders.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Searching for Music Folders" msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:9 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 msgid "Artist" msgstr "Artista" # Sta per il numero di traccia.... #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 msgid "#" msgstr "n=B0" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 msgid "Time" msgstr "Durata" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 msgid "Title" msgstr "Titolo" # ascolta???? #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Play music and organize your music collection" msgstr "Ascolta ed organizza la collezione musicale" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:1 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1 msgid "Deselect all songs" msgstr "Deseleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:2 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2 msgid "Jump to _Current Song" msgstr "Vai al brano _corrente" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:3 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Scorre la vista al brano correntemente riprodotto" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:4 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:5 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5 msgid "Select _None" msgstr "_Deseleziona tutto" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:6 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 msgid "Select all songs" msgstr "Seleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:7 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:8 #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7 msgid "Show _Browser" msgstr "Mostra l'_esplorazione" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 msgid "Toggle the artist and album browser visibility" msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album" #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1 msgid "Oh neej!!" msgstr "Oh neej!!" #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1 msgid "Choose a file to be added to the library" msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3 msgid "Create a new music group" msgstr "Crea un nuovo insieme musicale" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 msgid "Go to the next track" msgstr "Va al brano successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7 msgid "Go to the previous track" msgstr "Va al brano precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9 msgid "P_revious Song" msgstr "Brano _precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11 msgid "Pause playing" msgstr "Interrompe la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 shell/rb-shell-player.c:402 msgid "Play" msgstr "Suona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/main.c:59 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Esce da Rhythmbox" # era: ordine di riproduzione casuale #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15 msgid "Random playing order" msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine casuale dei brani" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17 msgid "Shuffle" msgstr "Mischia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18 msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i file musicali" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19 msgid "Start playing" msgstr "Avvia la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma la riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Informazioni su..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Aggiungi alla collezione..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24 msgid "_Controls" msgstr "_Controlli" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "_Music Folders..." msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30 msgid "_New Group" msgstr "_Nuovo insieme" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 msgid "_Next Song" msgstr "Brano _successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 shell/rb-shell-player.c:403 msgid "_Play" msgstr "S_uona" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36 msgid "_Shuffle" msgstr "_Mischia" #: lib/eel-gconf-extensions.c:66 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" #: lib/rb-file-helpers.c:72 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ricerca di %s fallita" #: lib/rb-file-helpers.c:97 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste, si prega di spostarlo altrove." # Messaggio di errore legato ai group. # Visto che e' legato ad un dialog a livello utente preferisco # usare cartella al posto di directory. # Da chiedere a jorn (a settembre) #: lib/rb-file-helpers.c:100 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della cartella %s fallita." #: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Elemento Pixbuf" # spiegazione della voce precedente #: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "L'immagine da disegnare." # alternativa: Mostra %s # # suggerimento a link su allmusic.com #: lib/widgets/rb-link.c:222 #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s" # alernative: mostrare #: lib/widgets/rb-link.c:298 #, c-format msgid "" "There was an error going to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" "%s" #: lib/widgets/rb-node-view.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as NodeView layout file" #: lib/widgets/rb-node-view.c:1003 #, c-format msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s" msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s" #: lib/widgets/rb-player.c:177 msgid "From " msgstr "Da " #: lib/widgets/rb-player.c:183 msgid " by " msgstr " - " #: lib/widgets/rb-player.c:338 msgid "Not Playing" msgstr "Fermo" #: lib/widgets/rb-search-entry.c:115 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:224 msgid "/_Rename" msgstr "/_Rinomina" # dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo, # ma l'uso ri Rimuovere in evo constringe ad usre la # 'm' come scorciatoia. # Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20 # prima lettera della parola #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/_Cancella" #: lib/widgets/rb-sidebar.c:393 #, c-format msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" # Oltre agli articoli cosa? # Magari articoli in tutte le lingue del mondo. #. comma separated list of prefixes that are to #. * be appended as suffix #: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:569 msgid "THE ,DJ " msgstr "THE ,DJ ,IL, LO, LA, I, GLI, LE" # ??????? #: lib/widgets/rb-tree-model-node.c:582 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: lib/widgets/rb-volume.c:172 msgid "Mixer channel" msgstr "Canale del mixer" # preferirei la forma attiva "..che controlla il volume." #: lib/widgets/rb-volume.c:173 #, fuzzy msgid "The mixer channel of which the volume is controlled." msgstr "Il canale del mixer dal quale il volume =E8 controllato." #: lib/widgets/rb-volume.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo mixer %s\n" # se invece di gmix usassi la voce di menu 'Controllo volume' #: lib/widgets/rb-volume.c:403 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "attenzione: questa versione di gmix =E8 stata compilata con una differente versione di\n" "soundcard.h\n" # interrogazione #: lib/widgets/rb-volume.c:413 #, c-format msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" msgstr "Richiesta dei canali disponibili del dispositivo mixer %s fallita\n" #: lib/widgets/rb-volume.c:425 #, c-format msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" msgstr "Il dispositivo mixer %s non ha il canale volume n=E8 quello PCM.\n" #: lib/widgets/rb-volume.c:543 msgid "Invalid channel number" msgstr "Numero di canale non valido" #: library/rb-library.c:366 msgid "All" msgstr "Tutti" # help command line #: shell/main.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" # help command line #: shell/main.c:58 msgid "Do not register the shell" msgstr "Non registra la shell " # help command line #: shell/main.c:60 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:" #: shell/main.c:74 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: shell/main.c:141 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Attivazione della shell fallita:\n" "%s" # Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa # potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia. # Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose # stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element #: shell/rb-shell-player.c:204 #, c-format msgid "" "Failed to create the mixer, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n" "%s" #: shell/rb-shell-player.c:397 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:398 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:407 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/rb-shell-player.c:408 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: shell/rb-shell-preferences.c:160 #, fuzzy msgid "Music Folders" msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." #: shell/rb-shell-preferences.c:198 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: shell/rb-shell-preferences.c:357 shell/rb-shell-preferences.c:370 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: shell/rb-shell.c:367 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell:\n" "%s" msgstr "" "Registrazione della shell fallita:\n" "%s" #: shell/rb-shell.c:778 msgid "translator_credits" msgstr "Luca Ferretti " #: shell/rb-shell.c:789 msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen" msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen" #: shell/rb-shell.c:790 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME." # titolo del file dialog legato a # "Add to Library..." #: shell/rb-shell.c:834 msgid "Choose a file to add" msgstr "Scegliere un file da aggiungere" #: shell/rb-shell.c:852 msgid "Enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: shell/rb-shell.c:853 msgid "Enter a name for the new music group:" msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale" # #: shell/rb-shell.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: views/rb-group-view.c:271 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" # Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa # potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia. # Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose # stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element #: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736 #, c-format msgid "" "Failed to create stream for %s, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione dello stream per %s fallita, l'errore =E8:\n" "%s" #: views/rb-group-view.c:996 #, c-format msgid "Failed to parse %s as group file" msgstr "" "Analisi fallita.\n" "Errore: failed to parse %s as group file" #: views/rb-library-view.c:279 msgid "Library" msgstr "Collezione" # era: ottieni informazioni #~ msgid "Get _Info..." #~ msgstr "_Informazioni..." #~ msgid "Get information on the current file" #~ msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente" From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 13:56:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Jul 2002 14:56:49 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026628774.364.21.camel@scorpion> (plfiorini@supereva.it) References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> <1026628774.364.21.camel@scorpion> Message-ID: In fondo anche io lo sarei, però penso che questa lista non lo sia. Ti tagli le gambe da solo. Sei tu l'unico che si oppone. > msgid "Moving files to the Trash" > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" > Perché "Cestino" è maiuscolo? Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino è una entità particolare. Quali linee guida? Perché dovrebbe andare in minuscolo se nell'originale è maiuscolo? From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 13:58:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Jul 2002 14:58:23 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato In-Reply-To: <1026629109.364.27.camel@scorpion> (plfiorini@supereva.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026413256.514.36.camel@scorpion> <1026572899.27154.21.camel@localhost.localdomain> <1026629109.364.27.camel@scorpion> Message-ID: > > > msgid "Pause playing" > > > msgstr "Interrompe la riproduzione" Oppure semplicemente "Pausa". From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:04:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Jul 2002 15:04:26 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > msgstr "La password verrà trasmessa crittata." > "cifrata" Bho Cifrata è corretto. Crittata non esiste. Si scrive "boh". > msgstr "Cambia sfondo scrivania" > Da qui in poi è "scrivania", prima è "desktop"! Lo so, ma come si era conclusa la discussione???? Da glossario desktop è invariato. > con "di chiesa" Magari "ecclesiastico"? "religioso"? "sacro"? E comunque, se dice "christian", non va bene "cristiano"? Boh, non me ne intendo di musica. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:08:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Jul 2002 15:08:24 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <1026556550.2298.187.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D78A6.9E648C2C@iac.rm.cnr.it> <1026556550.2298.187.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... > > Non è brutto, direi che è carino. > A me piace molto. Non ho capito. Come te lo dobbiamo dire? Discoteca ci va bene. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:13:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 14 Jul 2002 15:13:04 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <1026554512.2297.148.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> <1026554512.2297.148.camel@localhost.localdomain> Message-ID: O ancora, esempio vissuto sulla pelle, la traduzione di play/pause/stop che rischia di essere differente da un programma all'altro. Se ci fosse stata una indicazione del tipo: "O nuovo traduttore di programmi, se ti occupi di tradurre applicazioni multimediali tieni presente che, per essere coerente con gli altri programmi: * per le voci di menu e i bottoni * play è meglio tradurlo suona se solo musica, avvia se musica e video * per pause usa pausa e per stop ferma * se sono usati indiffernentemente per track e song usa brano, magari fallo notare al mantainer del programma * ... * per i suggerimenti puoi sbizzarrirti coi sinonimi, ad esempio come suggerimento per 'Pausa' usa 'interrompe la riproduzione', ma fai in modo che tali suggerimenti siano gli stessi sia per i bottoni che per le voci di menu quando queste si riferiscono alla stessa azione * Se la traduzione letterale di una stringa rischia di essere non chiara in italiano sentiti libero di adattarla al meglio, ma fallo notare alla lista in modo che se ne discuta * ... * La traduzione italiana della voce di menù "_About.." è "Informazioni su..." anche se la stringa originale presenta il nome della applicazione. Il suggerimento associato è "Mostra informazioni su NomeApplicazione" ...." Coraggio, fallo. Sistemalo in modo che possa andare nel nostro sito e passalo in lista così si vede se ha asenso. Se va bene, si mette sul sito. Prima però leggiti attentamente *tutto* il contenuto del sito. Vedi che le cose che dici non ci siano già scritte. Non proporre norme per cose che ogni traduttore possa fare a proprio gusto. Se hai termini tecnici precisi proponili per il dizionario. Cerca di mantenere il livello e lo stile del materiale che c'è già sul sito. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:19:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 14 Jul 2002 15:19:20 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026628500.364.14.camel@scorpion> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> <1026628500.364.14.camel@scorpion> Message-ID: <1026649599.3351.17.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-14 alle 08:34, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > location: talvolta =E8 'posizione', tal'altra 'indirizzo' > ho fatto cos=EC penso perch=E8 variava da contesto a contesto. > cio=E8 una volta era riferito ad un vero indirizzo, un'altra volta a > qualcos'altro. > cmq in nautilus gli url non esistono (come in tutto gnome), ma solo gli > uri. > di conseguenza non c'=E8 differenza tra risorse locali e risorse remote, > fate vobis. > io preferirei posizione, se pu=F2 servire. >=20 >=20 Ora mi ricordo perch=E8 questo dubbio:=20 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Location..." msgstr "_Indirizzo..." Questa =E8 la voce del men=F9 "Vai" Selezionando tale voce la entry_text della barra indirizzo ottiene il focus. Alla sua destra la stringa =E8: #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" In effetti =E8 corretto: la posizione =E8 quella indicata dall'indirizzo, i= l contenuto cio=E8 del text_entry > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:19:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 14 Jul 2002 15:19:23 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026629696.364.38.camel@scorpion> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026326275.3368.21.camel@scorpion> <1026550867.2298.42.camel@localhost.localdomain> <1026629696.364.38.camel@scorpion> Message-ID: <1026651029.3350.40.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-14 alle 08:54, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > Non ho voglia do controllare, ma credo che win abbia sempre usato > > floppy, seguito dai vari manuali che si trovano in libreria. Non ho mai > > messo le mani su un mac, quindi non so come si comporti, anche credo ch= e > > a partire dall'iMac tali dispositivi siano stati estirpati da tali > > macchine. > Ho un xp appena installato per giocare posso controllare (non so quando > lo controller=F2 nella giornata perch=E8 odio quel coso), per=F2 non ho u= n > mac. >=20 OT Ah, XP....io l'ho provato tempo fa. =C8 stato bellissimo, non aveva i driver specifici per il mio modem e non riusciva a farlo funzionare come modem standard, consigliandomi di collegarmi al sito per trovare una soluzione al problema scaricando un driver aggiornato..... > > > > msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di rip= rodurre > > > > il suono in "=20 > > > > "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio de= l server > > > > audio"=20 > > > > "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attiva= ta."=20 > > > >=20 > > > >=20 > > > > il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche il = messaggio > > > > originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non = =E8 pi=F9 > > > > sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi > > > > (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale convie= ne fare > > > > riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) > > > > sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno p= er > > > > nautilus 1.x > > > Dunno > >=20 > > Ora che ci riletto, la Mandrake (dannata) cambia anche i men=F9 in favo= re > > dei propri, anche se in qualche modo dovrebbe fornire un dannato modo > > per accedere alle "Preferenze del desktop" (ATP -> "Preferenze della > > scrivania" ?), magari tramite icona sul pannello. > Se ricordo quella dist... cosa ti permette di switchare tra i menu suoi, > i task based e quelli del tuo desktop environment. > Dovrebbe esserci mdkmenu o roba simile. >=20 Problema 1: GNOME2 ha "abolito" il CC, o meglio =E8 strutturato in modo che le impostazioni iniziali mascherino all'utente della esistenza di tale shell per la configurazione. All'utente sono lasciati visibili la voce "Desktop Preferences" del men=F9 Applicazioni e l'analoga (anzi, nella traduzione si dovrebbe fare in modo che sia la stessa in nautilus e gnome-panel) voce nella vista Start-here di nautilus Problema 2: alcune distibuzioni potrebbero modificare radicalmente tale comportamento per scelte proprie. Il caso che ho sotto mano =E8 la mandrake (v. 8.2 con gnome1.4) che sostituisce i propri men=F9 a quelli originali (in modo che l'utente possa vedere tutte le applicazioni installate e in una disposizione scelto da loro), anzi fornisce dei men=F9 sullo stile di quelli di gnome ed altri task-oriented. In pi=F9, tanto per essere fedeli alle leggi di Murphy, la pagina Start-here =E8 il men=F9 task-oriented della distribuzione. Il vecchio pannello di controllo era una icona posta in un pannello stile win. Soluzione al problema 1: evitare di parlare del CC e citare solo "Impostazioni della scrivania" (o "Impostazioni scrivania"? =E8 pi=F9 corto e si capisce lo stesso) nel quale cercare la voce "Audio" Soluzione al problema 2: dovrebbe essere la stessa del problema 1. In fondo un qualche dannato modo per modificare quelle voci la mandrake deve non solo fornirlo, ma anche rendere facilmente accessibile all'utente-tipo di tale distribuzione. In ogni caso, con qualunque metodo lo si faccia (start-here, men=F9, cc-shell) la voce "Desktop Preferences" =E8 la stessa, quindi basta usre la stessa traduzione nei tre pacchetti > > > > PS il 19 luglio si dovrebbe entrare in string & user interface free= ze > > > > per le 2.0.1 e 2.0.2 la cui uscita =E8 prevista rispettivamente per= il 9 > > > > agosto e 6 settembre.=20 > > > Oh my God! > >=20 > > Il che vuole anche dire: "Pier Luigi, provvedi tu a scaricare il po dal > > cvs (dovrebbe essere cambiato, mi sembra che uno dei tanti bugfix fosse > > proprio una serie stringhe di nautilus da rivedere).". > > Anzi, facciamo cos=EC: ci lavoro su un altro paio di giorni, te lo invi= o e > > gli fa un bel intltool-update. > OK, luned=EC compro i postit - qua mi dimentico tutto. >=20 > > Note: ATP: A Tale Proposito > > AOM: Ad Ogni Modo > Hai inventato altri acronimi? >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 14:19:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 14 Jul 2002 15:19:28 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato In-Reply-To: <1026629109.364.27.camel@scorpion> References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026413256.514.36.camel@scorpion> <1026572899.27154.21.camel@localhost.localdomain> <1026629109.364.27.camel@scorpion> Message-ID: <1026651916.3350.45.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-14 alle 08:45, Pier Luigi Fiorini ha scritto: >=20 > > > > #: lib/widgets/rb-sidebar.c:395 > > > > #, c-format > > > > msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" > > > > msgstr "" > > > > "Analisi fallita.\n" > > > > "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file" > > > ????? > > > Dove trovi Errrore... ? > > >=20 > >=20 > > Hai ragione, ma la stessa cosa puoi trovarla sul po di monkey-sound con > > i famosi tread/bin/spider element. Il punto =E8 che ho scritto a jorn e > > preferiva che tali messaggi rimanessero invariati per facilitare a loro > > sviluppatori il riconoscimento dei bug. > > Le alternative erano quindi: > > * "Analisi di %s come sidebar layout file fallita" o qualcosa > > del genre > > * non tradurre affatto la stringa > > * inserire una parte in italino essenziale e sintetica ("Analis= i > > fallita") e la stringa di errore originale > > Non che mi entusiasmi, ma veniva incontro alla esigenza di informare > > l'utente su cosa fosse accaduto e a quella esposta da jorn > Non parlando di quello che penso su certe scelte di jorn, io metterei > alla luce dei fatti solo la riga con Errore, quindi la seconda. >=20 Quindi "Errore: failed to blablabla" in effetti hai perfettamente ragione, quell' "analisi fallita" =E8 del tutto inutile. From tp@lists.linux.it Sat Jul 13 18:43:17 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Sat, 13 Jul 2002 19:43:17 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> Message-ID: <000201c22b48$3cc55440$ec2d0b3e@stef> > Riguardo le interfacce grafiche propongo (esempi inventati): > > [...] > + forma impersonale per documentazione e le intestazioni delle finestre > (caption, mi pare si chiamino): > > "To open a file from the disk use the command Open, from the menu file" > "Per aprire un file presente sul disco si usi il comando Apri del menu > File" > > si usi --> usare Sì, OK. > Una finestra per scegliere il nome e la posizione di un file da aprire, > potrebbe avere come intestazione la stringa "File Open", che andrebbe > tradotta con "Apertura di un file" o, piZù brevemente "Apertura File". > > o "Aprire un file", a seconda del contesto Bene. > Spero di essere stato chiaro, e sollecito interventi, visto che la > ritengo una questione importante. > > Sei stato chiaro, e concordo con tutto. Perché, dopo la discussione, > non fai una sezione da mettere sul nostro sito che descriva queste linee > guida? Volentieri. In che formato? SGML? HTML? Altro? Credo di potergli dedicare un po' di tempo il prossimo fine settimana. Ciao, Fabrizio. From tp@lists.linux.it Sun Jul 14 17:12:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 14 Jul 2002 12:12:14 -0400 Subject: darkstat-2.0 (0%, 55 untranslated) Message-ID: <200207141612.g6EGCEa28010@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `darkstat'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot darkstat-2.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-darkstat.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://members.optushome.com.au/emikulic/net/darkstat/darkstat-2.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 08:09:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon, 15 Jul 2002 09:09:49 +0200 Subject: ecco il pot di icewm Message-ID: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> --UugvWAfsgieZRqgk Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Dateci un'occhiata, e' in allegato. -- Ciao! :-) Yuri --UugvWAfsgieZRqgk Content-Type: application/x-gzip Content-Disposition: attachment; filename="icewm-it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICON0Mj0CA2ljZXdtLWl0LnBvAJw823LbuJLPM1+BSdZlu8ZWJNvyRSdJjWNrEtWxLR9L uc0ktYFJSMYxRXAI0pfU1H7ffsY+nud927ftbgAkKJGy5mQmigU2uhuNvgP0czbIeCR5zM6F 1nwqNJuolA0C8fG89eNzdqKSx1RObzK2cbLJdtrt9jZ8dNg5T28VfAbiFsE+56lkb1Q8lSqN FXv5CN9b1+77L5GaylveCtTs9RYi2cE5l6m4kyrXLEt5rCOeqbTHrmQQ8DQE1HkKKF+m9ntr ht9/mc4eWjJ7/ePzH2d6KkP27Bn+oLMUf3p2map/iiDbHoTbH0SqpYp7ZiWs09pptb/ECDPc vgK6+HD7lGeiR/xstw+2Ox3W6fZ2j35uwwjBnnGdbY897lZfpp0fT3OQ6fZY8FmvkPTLLPkl kjrTrUjGOS2IwM8H5/2S8Y5l+ETFmYiBj8cEmM3EQ/YiibiM/8aCG55qkb2SWm0fHnaPtjvV Ccj4RKTb/ThQoYynPXZ4LTOE+fF5j7VaL3QavOA8mbWCoLe/9+PzLRZsw+7PeObE+yJJFcAk M7bN8vg2VvcxMxBsYy3cLKXvAxoAxXSgYqUDmcPPBrqG7tGBowUzL9W9SEukMHIcyRkshn8H mYh6BEcOwWU587IWtNPe8YidgPimIJYKvUHMQN9kwBsQ7DkE5+W08ypskOQ641muaUZ3p06u J5fv2ZniYY+t7bZ2Jv7nFlsLGUoT7FHoVknmBPlSLBRRxBkgeGKubC1ha6d9WMcWwPQQhfu/ JL74pBn3UbcO9y1CsImMQ7B4pdiMx48MJ/aYvlF5FLJrUSFpJmSpuuP4mSSCERehukvFNQCj gFKxwMyMy+haPSArB+06TgbxHRhiyCwgCixTgYp67MuzNf3F8ym/Wk12kLGKGc1VJWwT6Z2V SPPsZpHspUgDlep/i+7O0W4d4fcaNB38tYzeAD6DAz2BIwl6nwNB0CxHs4RpoLRXWlM/TSFo BDciuEUyDqhETwCCxSJi4BRgN6PIaXIJ3EinVlfXIiNGNjOBy6NGj2gUHDMLJUsU6NIyCker UNANJJooJEniOYK9BoXIRDqBMMrWdI/cN2MnEOrA57EUwhPbkPELlWebvS8ZGp5+QZ8W8vhO pMDYCpAuGKQiXA44jCEoCZaB26XnvbX2jvlY02u6Em4d74HkHvcfRKQCmf0P41mW84j4mqYv ch1s9hhbJFjAz0QIiCrQdfCwElyIzOQ8bAO8mCWkBGDhkZhyDCfKg59fYPMOdgt9dxvFAWPK ZAiSKiXjHt5I0DEQET1sxLp3WGuva/qXNYwO2jfSyqCP8V6ltzoBLTKMdvbck/uZx/9+ESk/ OvgeK7Efp4KjnCJ+p1KFTzwSUxEnqZgQnlpzfM7wOfjjGLjYWNObEExhkkDVBNf+yCwGko6/ qHLid1GdB7vGF6Y18HRU8nExHPd7kDhEDJKjDFREMw6+B7Iy3HpgBnQfGQrFhOdRtoVxR+cA kSmi8tyqRh7bKSy7ETMmJ+xR5Zh0xWBxOPRTzVqA+HGPjfMMDBJ0X87IMWD2IpmGdMixAVLZ YhyidJCnkMXJCmXYhFBsO8gU8CSgZgGfXUv89lOdMGQgbkSUUCq3f+ik8YYHt76TD6UA57vC xOMo+/lMTDy1xpFfU4HWPpIxpK8pb8ZTbAdE0HvI3z00d2ATcoWZSO8KK49aFk7FUgYOOkVS aKsML7oCBhGiKjRPLyz9AvLtcuooDyi1umsW4UGRIdo83KNsRvIlyz/oloEhFA/VrQuI4Rab nERKizegY1DDvAYl/yjjtym/k9njxoVKs5s+1C12YPNvTZQOvFENXhFHu0fe4J0U9wR65KG4 n01SC9zZLVJ3Yshb543MwyWL/CukHYUsjX7+h0fCfq8n0dnptuuzIIiW6EDZr4Oz/sXxeb8w pWfHDILpI9NgsmBw78bnZ+w6VfeQYoI9aii5HjG1AbuHBDTIyS/oRARyIo1/AxQOaWvBMbzX isheDM/7CFWSfR+DmwKSwH1Bj4hDNsVmCrWcQQriaCpHNLD+EVA4pK0n/EJnZ39pPmyS0WrI KVJRPwVdCEBVIt16xE8gnUeIFTIl0oWWncEI+wCqUWL6AEOccYbAvBFD4dUGkHw2YIDSKhZN GA4LfzBMhCed4yRdUPNCoQtH8D4OlTcnjnPIe5+eRir+25zK/9Y4b790Wd7yLnK16KwW5xDu izlaF43zii25AjfMU89DXoEcZzIGD/30ZCJyNUf0yvi4n376CWrFh3oU+8V2jGCEvYWPEssZ mEgGTloxSP6DxbXfUJV0UJvEXACmkOnH2bWKNFMTa+5QBMTs25peZxsxWCGU4ZBxx+RJonAb /m72fJsZSZyPCWcMGg4MQqGDWCBqKltWYeoKyTPoPtRBFqeqYqtje/dgd5kBF2kgi2EhPWLZ UwXLSrTOK5neU9WlR722TCqSSUqsQGhONmFTbskmuUolK0XQmy/iC5p73dpmwqd/5OCsx6kQ bAIVGmwadi3vJVjaPWs/rHmR0wO94QAdRRI8JyZUUHxOoNYhF2vm1HHQ3dlZHkp+H16OB8OL 0Vd2fEI/lM59mGSQ+RWl0bYNJOx0MLo8O/7MvD+QG8QiyLA3Qlr3CcJCChFpIcjYuS2Lc9mf U5Ph9th/OIIgpF671Wb3NwJ1M0OEkEA4ZNtWgh8HF6fDj/85OPWQjSwfmtizgNQbiWWSR5DQ thAbgfFoBe4k5mCIMTUJ+rdUqWydNhIp4DdEaCnxODRyzfA/g+HbBKKiLqcEpnCOHhk9AJGZ yS0vygeVHYG1Y0wYywxi/ngwPut7CxaU+VNkgHoYIFrlrI+EuGaem+UENDdvhJk/Oz8e/Z2N xsfj/gK1txjN3WxN0CBkgnVofBFAuf5I864l6I4WEeiQURWigXLlkwkNrqIxhieQdTldPECR pbEnXXhEQGOc4goYvy0uaN1xkqnpNBJGJFVpQNlOz5pEQqtF3fWMYwVmEJshVK7K25x34JE0 eze4GI/mxEKbU2XkhoBhbwjew3LGH8Fswdr6V1Us5+puwXo4GOENgBvUpbpHiMTXt8LJfhxe /X10eXzSfxppEQ+MZZJy1OhQYW0lhrLKdUblIbMoMDkq2NIMcRp8mKcZljAMkdaA12Vek6Jc 1zjlj8ZLsvHV8WfjSn17MOc34KIfmTJwKHjPovulfjqr9oZIhZFT5MIL7JDsucAO5g3JtIhd o+Lbz+soLvAp3/5c75WEAO+ny6v+aIQc9nqv2Ojz+ZvhGfvTH9+g6X/iVLZpIRaqAUz7bUEA weM3mDeA4EH/+rGDugbLY8eIsoxYYLuBRy5kfJovElaKGRsgtFBARJTYHytDhokYf+TgFUyu YJsamdpcGjZGjodKoNU5aJRkfCpTUEs2sEEAOU3lUv60iSy2j/LlGaosZFIUySHnmyjkTxCK H3744cszigEOwOPA9CWpFwR5P6QigfIDREXq8/FheDYETgZGAFiXgX9XtpW9joGCN8cInFs/ s2SuLlKcFL7RzcblZrS1lcmwGoQcOiQgBTZCGhL9JQUHXBzPJOoEYSZRzlRodkAuVxBCzoQ3 U2hnaNJPcpdi+fKsjvcvzxpiwtBmR7NZjnKjlUAiWYtjGVmJDRS7dMK71O0X+wT6Op1Cdo7q IhflTZMWXP/gQ//sbGj9MxRgoqp/LI/BWDPIgyN5BxhVnZsHFw8OoRYB+Kw8XkcMnFVT+RYb uU12duDZhtdEBITrrj8/h6Leu//A+pEAPwkSgZKGjjwy1+TkmFsXCGp9u/FyfXTxpRavK3Jx EGK4xlbtQlbuOflS0ZxpnomK+pE+ItPEirYlGPwIwna1l+fpqThD7M9+BheB7uTPL8+qzn7k nHrfePsB+vIhunvvyQYzGP40GNDnG7iGXoytKcoqfzG58QrJGiVvQtitRYix0m9fFrq8Ktr9 WrSUnXglt1HjFVEelN2YudBeYhzOawZsJIE3IC07AlSXMYHnjX7LyR5Ahuu5ruk1GSz77aXt MZ5OqQVn6uqWX9xOlZHpYiXdaiJVdDYvIF8zRUlZ6nnIL0DB8xgM3QikDOzmtLHFXtEfkwYE GSZvnzodHK2l29n3x1Qeh9Tf6vot2fvZ9dQcquxWcdzPKPfCllpxwvTIk8S0dWqbAyc8Xofc K4Fy0yYwmPa0IEWZ5ZCUXUPmmccxdlax6CiSDqxJveY3egwtryU6mySFzIFaolV8obgrrgSA hxRaBDnJjCyRPOgdTyUnLAUhl8twECDkuVlG54Oiadv29pf2X4x1lIXtfAumku2I+XCyah/m YO+gjouy+/McTwmRsp90zjV9CKb2jL+ks1/be3lv7wEZrZ1f4rHV0+LuD29czC2p0m6tSEcq uIUKwNqx30pylowuH2Fqe0dOsXf22nXD3aNaZb20TX7N6QwARMTwRNKjXSgVpTsQTBP6UkI2 8XFY20QC29d5cIO6KwPqJvntOlRiCmio7B5EA42G5qCxQM899Ec4A/IgMcPt82n6hubqilRL LC1ChBZ28hN87NXKfK/W9XQPD+adjPM+3XrXs7/geg7bbrEvwYbE63JBL2Nyn+p1M7dHtRff zI2Wl2vha3Z/g+LIk0hxvEWH+t6rqLzVSAIO8xTP/HHLzD0yG2wlGUGv1g4cK3v18WdktJHQ Gy6gTuV6kY8Tp44EashndOIsVqHe3V/NJlYyh0Yy3b1uvRrsr6S8nwe//mrL3JVV11bFOHWp 4na7nSU82I4IROs8lFQ0iflEwOchgcyFum90x0mF4NfxTgzNbUoNHCP79Xe4jkvC+l5m5Dcy au1tMazaoTieZ45hUqyA8RRjIsRB0wxs+Qc2kbhDNcljWxz46WGV8S0KUf9iifw/rKLlHR0/ Lq4PmPkusbR4aqEH7fYqi+N5pkAOMvCXRxuCmgl5AL+OKknTX1uUD1GQUtTlrIE39CQMAIEl S6t3dwfd2sgzBAVNJbmXxF2LXqJn0xhDOLCWFHcZ/qqOHRx2VzrW+Npqed0R9AaOswkIWTNQ iLfvBwySLyyiUy616aKZG+QNRyFFT2uLbbvG1qv5Q5FT2/DKfYxsI3SHGoDCpXGbxQGGRozG VwHiFJBeNR1hwGPQL5U+oocHfQMEeDeRy1iv0Eo2bVMSp5XEhqTO+H+9aFG8ekHPdMmaRNak u+/3anx89bY/rmfNoFV5luTg9aDwENlKLBXYt6jBqSZsOBptkefbgtB96lg5JblTSvHqtP9h cOJ33jdgDkyPHjeLgsQJbApKH1HfXU7jlQ55mLuODNHUbR17AaRfhDopZTOibSM//er49PSq dzm8Gn/JNoBnKgxwBT471qXzMMQGADk2ez70JDsqzfDE9Vp4DEUq4NENFAK9zj6+3QB48EzJ Scw0y79kyEkJerS3u0tHT8RcsZQZLoUsZBtt9/dX58PT/lcnW4pfdcL1/B/g2YgEvxMrLeg6 4vEtxiVQEnsTomTGY2QbXZvrwWU+Iza0eRzggRfwNInoxDFTqzECVQwDVwKmZAxwXVucGwGn 4BNwsOVVlQZc+kxDSZXdMHOa8ZkFkUQvs0XteeMxxWq26gtis1XxQXe4X4DsWmmxMO+NYO7R BhSe6OLwkFtwXCQZKdaWd3RJcDUp6SzEu7fFDn2w5LGLtQB8aUi6xzI2zhp/5pb2g8yK85Tt G0SGN3HqKFtkG9mN1JuMoHSQClGHiz6uRJanVJLmouq428ZnmdtwjnqHBt/S3c3IVG7u0U7R xCUTwgvGlee7Ft+1foR6B7adnpJHBdXBc2ovBTS2v9l8ycqeqfSroWuUq5iTqy6yFJZCiKFe JJ9G0sQw6W6fUqd4MYp5xwMrRTEvjNnDGBvHKqctq8ay/sl4ePV58XiljGV4bQzDGFgKVCG0 3pX0khqoqWQbQrfYvxfDfJbWpXc5nFDz3op8BAI2A7s42BOpxq9WbQAbXc6fZGk89YCpm2W/ DCsyhIQNyDExX42Z6i6tGLfK2Ri+RDV4IScxbJf8/l3BMwxH3KaaVrP/OmcL8Qv76EB7azVU aj6oJbZaWhbShl+r0p5f5ELevOKyIq4DOqC4y5U9EVBQysWoENgHpZt+m/5BVVOQm2PNZPlY D97hoMffapwZp5FQ1gHFD6fikv2RU4ngl7+r7l/+vwwDIq7VhjtzZQwPdqSNdUb1V8MosSrg 1VC3UpCDyKBArBoCNch2lnCmprF1h8oYL/apXOhaKXKxc3N1FbuuBgRcfsiELu8PLI9WDgEI WNO7hJACzKiRwumFwgoy+vjAI3RgkBBmMsuhHG4OWaoas2wDxzj+8rrOjv8wpn3G0MXNyyQY ylQ1gLnWpMDeZJYp6t7NrE+VTzUoNpvu75Zt+r1OebkclC2iG06QIJ3237x/C+kan7bYqbjO p1QYu9eWACaKsNVOGUylUDZoTJco9k7kCGGLjXiK4ZfdSZ2DqXz/jmFRVl58CpFcc5l5VF6d PYdMW2IPySRORRTRbCpB1Tyu/puZlrw9s+XUcKCjPM4W48oS4kcHdcOddqe+0ZYnVB2462SQ ShRMMpOEGKH7pTjsnplmTy8rgQ8wmI6JOa4OnLSbWQbe9uqb7paM8CRHRx/+OwIlZSRrZ3Bs wRNgI83d2sbXlQgE7EzITLWH70qxMVihxCsE8RSyq8q9X3GHdilRnRFcEHxG8OBu18sDGZrY yMtee1VeroRryZokSa/EEXZF6batdB5b1jBUvIFQnKu+Ew+1V8eF5iEEvRngfxoJXXF+N3fl +V3jvOL0tf+QYOY85tfab7/iIBokjD+Ng2iN52iPG+cVx7QfU56wMzyk8k55QHaJ3y17Gg2R +zhH/uP8PNf9P6o9Lzmz+w3SnpJ9msu/c+9Ie82+dQklxxTrDQKmu79NJDttr2OnYnpnbv+w OGwI8lRDxYJu+NBD8JjIh+t8Ylt+y5hWE/BjDzMQpr0DbpivtrHnF8AX5tAa6vrYxTrKQ3vb zbMP/ZaeRdthv5sfdopi6YS6ARqo69tMJeyaB7fT1DSkYu+KuenSust8Y2wXyFRnjl+pTeOO a8bdq3bYlPICti1wIELSb4BIOL48+EiBNMaOrnNg5JARbLuEo6vBxrnwSC9Ugd6Ki1JwyZJN aljelIHQIkAFQl53X75lf7cDhtNZsT//ogKPm9OWMjfnK6332PSTyVX50UQyt0RpbmobGVgR yMVUodCB/f36t0p7EEShVMQE7zu+Cmmu57iz4mdjqCDhi83LzM3qmaIT9aL10Kq+ktpjLmmw KoqhBx2sO/81jWN8jT81MBa7vZo3o7e06XUAIkEFdqtuae4EcO+gTr/xKfs9gPpBt2QMnjkO xFe3QJ5O63XEmyVa6M/j7/xrsaI7TCnFMl72a09qhuZFiJmYYUm+EYn41Vq46QWnc3wiKXjk Ke68B1MhZf1Qt7MwdLRX44IO608zPRdkXGfFA63iPqvup57Jzk57cax8SXAwi+R1jx0Hf+RS S9oW4OeTM6B5Xiw4N+DFKWPpET9ZbngTN0dzlOkfKwC8JuMQwd8EpdPAASAsShjwCIVIDLpV 2dltHy6O7XRqxg5qp++2a8ZWUD604EoIWaKE9vrdHLjHzkzqwFxnKF8l52lMv1vGSw6wXqcN m7tpdT/j11BBEob9usFCVzZOvFsX9KUezW5xjw4C0Ez0ykljMeO9xmndyjSomXSQSnIVHgoz Wp5vZ0tR7ldRHufZjUo9bDBg7/wsR9QtjkTJ0eDvwMFHJSI3PPD8JYSN+ST2fmavR+zslJfj TFy1hwXuZj/EvIze0Ww4yi76LxCeEvfq5v+Xdm1NbeRK+D2/YnYr1MKpDeAbtnMeKAcIocKt gGQ5T6qxPWAV4xnvjA04vzaP+zOOuqWRWhppnGxeUkGevkijkbpb3Z+q7FFwdoFBSLjpzpcs eV3I8hQFISRm6dnRyV8X7OPV5R27Ht19gkiIELFc1zFYKJqQWgfEswVPlt9dLn5VOn7gAu2W GvgC/GgeC7FmwvC4n80Nf9AJwXNJzOVunWqixPf1GE2GrabEKi1ZVvHZSUFiahkhZEwqi3A3 2sPiSXjBheCKJTvCGNsW3ZsIK06M+hhAssodn2akAJ2d54/WvNMNfkI9/9kRbL2pMKccelX5 qn/w8hm4taURO4MJT8c/fn4Wy1bV7mUz7NTY3IMt5WGj2n1s+vu6dJhdJNmKdEb+6SfSiyMT n+6zWF5yisJwK2Ytk/FobPfyaOnPhtnUrIlIh4fYVXaXLwgV4FqJnS9EqFcIdglTMiWUsiEJ UepxZh+EO/5Cu8mWjqVAyPS6fcykn0GWXd3iJW2bTmIeREJ7iSHQEKHp5IUwzedgANMXKtu+ xUGl26avJ6+TdFXyZyr8pJRtIXKzQzCYk7bmN1wsZeVSmPoh6r7RPrfkYoFAiMrM31vRXzLI sIAxTJ0PkepZfMGZHC5iOqimbyF1u3r+XsTs1aWOmdhbGsnbpu2FZ1Udfrtr+vOJT+koXMaw GE5DvenqCXeTpylbkfk2YgUAgKVBXfR7u2GQ3kJXtDTcgz5ZSC1Uu9GYjSE5LESou3geMyvN nqk8+wBhLzBmPf3BwMSJ2B0BI4C5wyPGsxBPPeWvJpPVYh2JLqcWahiDMpDQqPcIdoPweiMG FSXgTVudmnOsBrG97ADHg56/k50Df7spDGAOSAnzoJQQOQOLn/hYVtKdMevyX6oWQogiMTmo kpEGihhqldod+DoHZkUaVRWbkuc8zmLI2YtTMSbTdZUj/2cER/Ru6PVLVU2kFLpQxP9Ej/y7 zNPL/4TDkjxoIg66Xk/iXp3Db5Xb+69b6f2ObYyYTOx79xGvkECFAGL/QXi9kDt1hS/y+3Eu TLG3aBamYhjAbN0qD/02aiF38yLR1FtlVHIFH8gzyefQr9mwQ85VsgdezCPX+IF2YSY0Gy/D Ttt43PCYPHmZwMTDElhImX+GGgbAe8FgigqfXUOSVDI9pDAWyGACkzQpvpNqK0kszX5haeWy pFHwJawESeJ2Vp4oqoC/N0ygJtDWIprFcHIR3Y+YNK2vz461ab4L9bUQloMzkvNjdn1zcn41 OoYAlSywkB7GosDwPD4l/g/4NsJfLuJivWtVwp6TCgghGaJHsziyzHuqhpBeykNzWtCBPZ/+ AXE8NIyJWmCZQ5okhjYKrAMBPRLwfKVe7kcxgTmAYbR2q9FQf0rWaKPLkyLr27iLS5yultui ngkJa/tTQ8dlniaiTzKUZX+CVZ1ULh+K3zcK6HS8zf6w9YeYljxtSaeIyjZlT2KViKUHgqPd oELHALUB//M8f8IRdDycFNol1zCrdjekdtNIIVffOE15LL5tWR1ivuLJk9y04ADPqlD7kOYT mebAXujvAZ4HZH8SE1u2dYemcRmXT+O4kC+k7Thh1npP2wLS+h3HGat7YUFaU0zBKteJ2w4Y q1wn7nHACCPiybFxnlOUoKohQDrU1trtbLVkYlGi8DqmKQBM1up5WnvURNCt7Y5xRS7iuqFK 7dTd6KFyHP4F+BpVsD0wtnXdtM4skWDn/qK4rp7QttFMbWYhCSzj1eIXZfWG3lEmRjRKocuI sb6FEsfJYjn7RR0MjOENGOx7rgEurPa90dhnhJNX1Nbz4jNs4ke4e9Iw55fJhMPpa6pydWrB TsrMxEtHN5dnl6e/IUDlKitjONSeqDO3KlFDGAxLxOjBfQ3jNyofSPzvSTyUTHej4xwBKV94 OZP7rWtCAJrB3d3JJZ6A/YaglFyeeqtyBy7TBOL0GfI6SpXssUgqPEqF+aBScJQG4rHv0Ur0 vcx3o6CxQT+wFg3FWG5v0OulM8fy3JylwOu4yeVfbqmtcHGX2I2Vue3bL0jaj86Kses1PXsI kdzpNlkODYKrjYpUUP6UYAOofrvOlvGrsuHd3nrt+JILCrHkYbcTdQzGm+q6qeiOCavXzyBC wv2HED8ou9pJW30SrCgR6nqiko0rE4Yu6plMB1U5XCGew+4ms8iBOKvMoa2p33apOLf7vfCs jJfwJT/65qJ4hfonL+NOt5kx2Kv+OR4tlb0a4Nwz2MenAGlneKg//VQHHYsq+gLolqPFglqR 1J05zTRG3WpZQ2gljA3K6ufjE8MM//BTGGtErFmPYnmxEGGxZc4DxAetvt9QIxFB6TsRpuyj 3/nXTEkg82aV2SbeSZk8rnjdxDPEAY06vUD7gMakrbD8xnMkLZREMD8lKQ0vj8C/CZF1zZkC no3RQbpLaqNeKlwuDN+0/O39vr994K2Mv5VPVJGR91G1DKcyM4hsKO6TBX+MbTfOXYPIKLd6 +4F2/aqFX/gUfYiJNSL+KGIVMKK+fVhMuxWK9HUCQTBzNgmxEvZVuPFCTJqSY7bRwwPHhZE9 q1/nng/Q0iIgrdcNaKG/wDsGanwS6/43KLgL6JFjjjz8vlGTgMReIFho7MOjmJWTmNrEkNkG bU3vud0KMO6FopDkRKhAeEwaiS/ZYsP7DrDtDfzt/f3aSUdkxW3NYQfGlfIm2f2A7GFAdsuK 0DtyK49js9hA1w72A2KNy2zD7Qb8XWsVN0XI8uXA0aJlpEAND6yO8PHUgYIdbvSY56FIyhmZ XJDqxIqsSZuO2VPOhYOdWTFrbBFvDXFswkw6xt/4CNF0vrSDjoHtVwLx86ZvrWPO80n8O5pb h6MqCB6Iftthe30OmECQi/Lg87pfYNGaLY14aGSwXAft9zdRkJk5r2JVinMivZvS3q7wN8yE UHWtDRqadH1UkNX4GQ3Zj7AzM+t2Ro9aL3LmMY6tr7W+IvhWgwYOg8CHN2h55sNPTAV9stLe 99/BstqNDCra1rvdTruk17CInx1w4eoZCCfIm4UAv2Em5n+S0cRdFbRvmbG5u7qKLkaX/4N8 kujo6vLyRAL6Ru/e4QGFTsEncd6bq+tr9TBCgp0hMRKQDHz7tVai28Y1fvvl9uQG4Hnfnl+d Aoa8FJgsiT+vnqGPGDBGfugXYY4Ta7bN2SQZTacKeFj88hfW7sosuN0GmyhEh6mBu341+gc/ ZJidZdyA/jTZZdx50COz2/J6Q9ccLpISUwYzEBV69LZgleVOkuaReMjOO1wkVZKfTeGRPhj6 s41kTQ5EvhfvFV5vXQnqHnuflyDWlICqMJlPwbLFQfCDV9dzgF3g/yoM4WbzGvT/Xbj0KCS2 v1EsPVuggm00NSLad/EAlelPxR1VvnqR/L3ihUIKB4se89fJgdsfsZY8i0HwjGPcC9LCJSKJ O9FMScCw5WlsdbtNaGHyQZVtWYFkRRUEhbwjDcChVhn/ewU1Y2le0EoBJHdyYusQYqYYGO9Q 45IP1FLxCQ91p+U/99pQyfDTVQxB8f7s9Q9fTg9V1u0LlBWog0Y4Iq8l6ZFnkwLe5krMIcB3 ETYcgCB6E/SoCv4CFGR7EafQKqbS/fVFNBPikyIar5Ye3RZwQ6NfuU+SDljMJUN50xzRehLj pgc1j5ksv9uod9uPIYUSSQJmkmFmIAjHivif0f73N5IdxDfEOhyXC4DNk1FKyU326Vc70vmR jsAdmLGEPP/ZFyAmaQw1mNgJ8Z8y//Nfas2zhcrd1bb70YpRU/QOAAbizVRQE3Xv1Ejdh8i6 5pAvX6xpZku+CAuz7xc5coQdhchMDOc6LpdW0l0GN6vFGwmR/1dH3tcQmbZ1UVzEJHq5dQSr BOMZbAVunIT4ETMI91A7kamCzWU+h9jHBZUfOZ0Z2WRYVZ/Yp7+k0Q/XB/vdczTNkxKsVjAg 03W0Xa4eHsR6LRbUHdi7ZGqBLEyAKuJdmh0O9LAPCL4ZL8UE3o7hrAtLW3YqIg5w21DOsAX1 WW51KNGy1e41XmQJCdDjNeQiLwvYG+T34Vhv+FNMHialQsinfqaxFsTqekaT5H/1mRgon0PP m+Nz9/DbFwtYL2JVy9PZ79Ybu71Bc9YSJrlgCr2G3PJi0lX5J8LZs58O6NL3NBrsPKLgoL1h r4bdFqr4qNy6me/s2fJhsfYVHMrTY2frDurd+dHhEr7Nz42YReAX7r/1yxwJTRPBRGay2Bzf O8dDGZYHy+er3P4ahVeHgUnqII0HbU8jHAP5OPiR2W6gSLqYYCJZPlHei+hIkS/x5gLr+4P7 ll/hLuDXnZpxNkJ6ad2LlyuMSl35U6oPtVjluKP7mNVrnNa4yRbq9i+zbvMCZt8sea0KpCWC WBlVuzdNrxOmqQRW4A9w6YguquYR7s1hiaQa0JgFBoI3CL5bbfpBxmZbPtPcPKo7bDcxHZp9 aAEGSO7jqX8L8VvOygZD2VsBJj5psMC3yh8uAHNXZCPWf7mx+cjhlueATPqFL1VRqCsy+nh2 f3HyPnqZxZjxAOhhN6cfFMex2AvFez2M4ALpKX9QVTsSCaPidOhX3H8+VB8vV9rmYeP6UbgN GEmBSXgM/Rifzhg26uEbykY1qnGd5CV8azEC4fwjL30un6LtYu9xb7xzeOgvb++2fBWnvX4/ fN+03nnmCaS48HIeSagRMEGkeiWg8C3w4sHpf1EPhPPbFp763iOgk+2N01UCacX7/3nd0//s ODcR4+3VeFXzZIKCcrp34c0HyvCBQVIjA3IWRQ4133z5XWogRssjKzAiw4Gn9cCf+gH4u1O8 Qx2usJCIKvJ6Giu0GG2vk+WOVWANZEZN6JdiAubTtkwB3kE49DzD2RDSd2CKSK3Wjq/VuvaT /DA88D0+7Dd1+qMMcOG7X4iPtohf0EGDW9fQS6Mfttv1KuKWQnG92iVsDpAYYXGgmq+KVNYi +PRTG1xlbk+x4nMM98JA/ghC7gn7OhO7PgAQ0bwHYsFKqmfAp5JARXMkX2XoOxq0r4qXX79B g346KFQJSJRQ59oEopQO+xClEK5H17R61Rge+HHKAVqS7uQSQVNM58nWBC4zVKbCjo1f/g8A 8OL1hjnFSfGRvfk/jhWJv4qEAAA= --UugvWAfsgieZRqgk-- From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 10:42:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 15 Jul 2002 11:42:37 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-15 alle 09:09, Yuri ha scritto: >=20 > Dateci un'occhiata, e' in allegato. >=20 > --=20 > Ciao! :-) > Yuri >=20 #: ../src/icehelp.cc:1250 #, c-format msgid "Usage: %s FILENAME\n" "\n" "A very simple HTML browser displaying the document specified by " "FILENAME.\n" "\n" msgstr "Uso: %s NOMEFILE\n" "\n" "Un semplice browser HTML che mostra il documento specificato da " "NOMEFILE.\n" "\n" Non so di cosa parli, ma se non =E8 un programma completo come galeon si potrebbe usare "un semplice visulizzatore HTML [..]" #. !!! fix #: ../src/icesame.cc:62 msgid "Same Game" msgstr "Lo stesso gioco" Non =E8 che =E8 il gioco same, quello con le palline da raggruppare per colore ed eliminare? #: ../src/icesh.cc:278 #, c-format msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n" msgstr "Simboli con nome del dominio \"%s\" (intervallo numerico %ld-%ld):\n" ":" dopo intervallo numerico e gli apici sul primo %s, anche se per questo mi sembra pi=F9 corretta la tua traduzione (stessa cosa per la stringa successiva ed altrove...ma direi di lasciarle come le hai messe) #: ../src/icesh.cc:554 msgid "GNOME window state" msgstr "Stato della finestra" #: ../src/icesh.cc:555 msgid "GNOME window hint" msgstr "Suggerimento della finestra" #: ../src/icesh.cc:556 msgid "GNOME window layer" msgstr "Livello della finestra" mi pare di capire che sia "di GNOME" per tutti e tre #: ../src/icesound.cc:240 ../src/icesound.cc:599 #, c-format msgid "Playing sample #%d (%s)" msgstr "Esecuzione del campione #%d (%s)" In fondo si tratta di un suono. Io per rhythmbox ho usato "riproduzione" in simili evenienze, per sample direi o direttamente "suono" o "campione sonoro" o vedi tu:). Lo stesso per le successive. #: ../src/icesound.cc:693 #, c-format msgid "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in " "affect." msgstr "Rilevato un cambiamento della modalit=E0 audio, non =E8 pi=F9 attiv= a " "la modalit=E0 audio iniziale \"%s\"." "..la modalit=E0 ... non =E8 pi=F9 attiva...." #: ../src/icons.cc:120 ../src/icons.cc:137 msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed" msgstr "Imlib: acquisizione della pixmap X fallita" L'originale sarebbe maiuscolo, ma in italiano non si fa.... direi di lasciarlo cos=EC.... #: ../src/wmapp.cc:708 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" Mio dubbio personale: ho sempre scritto men=F9 con l'accento....sbagliavo? #: ../src/wmapp.cc:711 msgid "_OnTop" msgstr "_In cima" "Sopra", ma non chiedermi l'acceleratore (ehehehe sogni le vacenze in montagna?:) #: ../src/wmdialog.cc:59 msgid "Lock _Workstation" msgstr "Blocca la _workstation" postazione? #: ../src/wmprog.cc:552 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: ../src/wmprog.cc:563 msgid "Gnome User Apps" msgstr "Applicazioni Gnome dell'utente" =C8 errato l'originale. =C8 GNOME #: ../src/wmtaskbar.cc:350 msgid "Window list menu" msgstr "Elenco finestre" non so se quel menu sia importante (cfr 7 stringhe pi=F9 avanti) #: ../src/ymsgbox.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" MESSAGGIO PER TUTTI: ma non si potrebbe trovare una traduzione ad "OK"? Accetta, esegui, applica...no, applica no, =E8 un'altra stringa # FIXME: what is an "RGB pixel buffer"? any difference with a pixmap? #: ../src/ypaths.cc:187 #, c-format msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s" msgstr "Memoria esaurita per il buffer di pixel RGB %s" prova a vedere si e c'=E8 qualcosa del genere in gimp. Direi che si tratta di "un buffer di/per pixel basato/basati sui canali RGB" o qualcosa del genere, ma non credo che aiuti molto a risolvere il problema qualora si presenti tale messaggio di errore # FIXME: cosa diavolo =E8 la mask (r/g/b)?? #: ../src/ypixbuf.cc:414 ../src/ypixbuf.cc:577 #, c-format msgid "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks " "(red/green/blue): %0*x/%0*x/%0*x)" msgstr "" "In uso il meccanismo di riserva per convertire i pixel " "(profondit=E0: %d; RGB: %0*x/%0*x/%0*x)" lascerei "maschera (rosso/verde/blu)" o "maschera (R/G/B): non so perch=E8. ma il programma esegue una trasformazione di immagini modificando la depth (controlla con gimp) di un certo valore e aggiungendo una maschera sui canali R G e B ciascuno di un determinato valore (%0*x) From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 11:37:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 15 Jul 2002 12:37:50 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: <000201c22b48$3cc55440$ec2d0b3e@stef> (f.stef@tiscalinet.it) References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> <000201c22b48$3cc55440$ec2d0b3e@stef> Message-ID: Volentieri. In che formato? SGML? HTML? Altro? Guarda e studia il nostro sito. È scritto a manina in html. From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 14:24:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 15 Jul 2002 15:24:19 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1026726767.2226.56.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 13:26, Francesco Potorti` ha scritto: > A parte che il simbolo per "chilo" =E8 "k", io metterei anche la "B", = se non altro > per coerenza con la serie di "MB" e "GB". Come al solito, la scusa che > l'originale =E8 sbagliato non vale! >=20 > Addirittura, a voler essere precisi, bisognerebbe distinguere fra kB e > KiB, come proposto su http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html > =20 Finalmente l'ho letto. Non =E8 solo proposto, =E8 approvato. Ma dall'IEC. Mi pare anche di capire che l'IEC =E8 una sottocommissione dell SI Unit. E visto che all'esame di misure elettriche presi 28 e non 30 per aver dimenticato il simbolo degli Ohm sul risultato finale di un conto idiota intendo rispettarlo!!! PS Grazie per avermelo reso noto! From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 14:24:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 15 Jul 2002 15:24:25 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026628774.364.21.camel@scorpion> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> <1026628774.364.21.camel@scorpion> Message-ID: <1026728368.4768.2.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-14 alle 08:39, Pier Luigi Fiorini ha scritto:=20 > > > # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" > > > #: data/browser.xml.h:30 > > > msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" > > >=20 > > > Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirgliel= o"? > > > Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e= via di > > > ripetizioni. > > > Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il co= lore > > > desiderato". > > >=20 > >=20 > > Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0 e > > comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattamento = a > > 'motivo' e 'simbolo' > In fondo anche io lo sarei, per=F2 penso che questa lista non lo sia. >=20 A favore dello stravolgimento va detto che cos=EC come =E8 il fatto di usar= e 'oggetto' crea un problema di comprensione. Provate ad usare la dialog "Sfondio e simboli" _senza_ sapere quello che fa. Ci si ritrova con il termine "oggetto" usato indifferentemente per intendere icona (i simboli) e sfondo (i motivi e i colori), cosa che potrebbe portare a pensare che posso attribuire un colore ad una icona o a una toolbar.=20 =C8 vero che =E8 la stringa originale a creare confusione, in tal caso si potrebbe usare lo stupendo bug-buddy per comunicare il problema e nell'attesa della soluzione ufficiale rendere chiaro in italiano.=20 Ovvio che l'utente esperto capisce cosa fa quella dialog senza leggere la spiegazione, ma credo che trovi fastidioso=20 PS a tale risposta: mi sa che l'avevo scritta prima dei pareri favorevoli alla modifica... semmai consideratela come manifesto/giustificazione per altre questioni simili:) > > > #. localizers: progress dialog title > > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 > > > msgid "Moving files to the Trash" > > > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" > > >=20 > > > Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? > > >=20 > > >=20 > > Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va > > contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino =E8 una entit= =E0 > > particolare. > Esatto, il cestino =E8 un'icona nonch=E8 una vista particolare di nautilu= s. > Cmq se preferite mettiamolo in minuscolo, per me =E8 indifferente. In effetti la stringa dovrebbe essere il titolo della dialog con la barra di avanzamento della azione. A meno di un gran numero di byte o di computer anzianotti praticamente non si fa in tempo a leggerla:)=20 Io la lascerei maiuscola, il caso si decida per contrario bisognerebbe cambiare anche le analoghe voci del men=F9 file (Mostra Cestino , Svuota Cestino) e il pulsante nella barra laterale=20 >=20 > > > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 > > > msgid "_Go There" > > > msgstr "_Andare la" > > >=20 > > > Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo? > > >=20 > >=20 > > =C8 una voce di men=F9, quindi credo che lo tradurr=F2 seguendo quanto = si sta > > discutendo in "rhythmbox revisionato - qualche problemuccio" e mettendo > > al posto di "l=E0" "l=EC", ma solo perch=E9 mi piace di pi=F9 > Quindi metti "_Andare l=EC?", mi sembra che vada bene... >=20 Dunque, dunque, dunque... in realt=E0 =E8 il bottone che appare scegliendo clicdestro->Apri con->Altre applicazioni.. nella sezione "Tipi di file e programmi". L'azione associata =E8 l'apertura della capplet dei mime type. Per essere coerenti con "_Modifica..." direi "_Vai l=EC".=20 Tra le altre cose direi che anche la stringa alla sua sinistra (il Control Center che l'utente non deve pi=F9 sapere che c'=E8....) =E8 'errat= a'=20 Ma anche in tal caso si andrebbe incontro a una traduzione non fedele de usassi "desktop preferences" o meglio la sua traduzione=20 > > > Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano = traducibili > > > con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto d= i forza di > > > Nautilus!! > > >=20 > > Oddio, tradurre "Rock di chiesa" dopo aver passato la mia giovent=F9 ad > > ascoltare i Ramones....e poi "chiesa" =E8 un concetto diverso da > > "cristiano", sebbene nella logica comune di italiani si pu=F2 confonder= e. > > Il mio dubbio =E8 perch=E9 mai si sia sentita la necessit=E0 di include= rli > > come tag, ma questo =E8 un dubbio personale. > Gi=E0 questra =E8 roba che dovrebbe avere mpg123. (ah bravo ascolti buona > musica :) >=20 > =20 eheheheh il biglietto dell'ultimo concerto a Roma =E8 conservato come una reliquia....=20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 18:20:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 15 Jul 2002 19:20:38 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026649599.3351.17.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> <1026628500.364.14.camel@scorpion> <1026649599.3351.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026753639.591.0.camel@scorpion> > #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 > msgid "_Location..." > msgstr "_Indirizzo..." >=20 > Questa =E8 la voce del men=F9 "Vai" > Selezionando tale voce la entry_text della barra indirizzo ottiene il > focus. Alla sua destra la stringa =E8: >=20 > #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 > src/nautilus-location-bar.c:60 > #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 > msgid "Location:" > msgstr "Posizione:" >=20 > In effetti =E8 corretto: la posizione =E8 quella indicata dall'indirizzo,= il > contenuto cio=E8 del text_entry Gi=E0 che ci siamo uniformerei. Visto che mi hai mandato il po posso farlo io. Che faccio uniformo? Usiamo Posizione? From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 18:22:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 15 Jul 2002 19:22:25 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026728368.4768.2.camel@localhost.localdomain> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> <1026628774.364.21.camel@scorpion> <1026728368.4768.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026753745.591.2.camel@scorpion> > > > Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0 e > > > comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattament= o a > > > 'motivo' e 'simbolo' > > In fondo anche io lo sarei, per=F2 penso che questa lista non lo sia. > >=20 > A favore dello stravolgimento va detto che cos=EC come =E8 il fatto di us= are > 'oggetto' crea un problema di comprensione. Provate ad usare la dialog > "Sfondio e simboli" _senza_ sapere quello che fa. Ci si ritrova con il > termine "oggetto" usato indifferentemente per intendere icona (i > simboli) e sfondo (i motivi e i colori), cosa che potrebbe portare a > pensare che posso attribuire un colore ad una icona o a una toolbar.=20 Io sono d'accordo con te From tp@lists.linux.it Mon Jul 15 19:28:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 15 Jul 2002 20:28:31 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026651029.3350.40.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026326275.3368.21.camel@scorpion> <1026550867.2298.42.camel@localhost.localdomain> <1026629696.364.38.camel@scorpion> <1026651029.3350.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026757712.1377.2.camel@scorpion> > > > > > msgstr "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di r= iprodurre > > > > > il suono in "=20 > > > > > "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio = del server > > > > > audio"=20 > > > > > "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata atti= vata."=20 > > > > >=20 > > > > >=20 > > > > > il cc non funziona pi=F9 cos=EC!!! In realt=E0 =E8 errato anche i= l messaggio > > > > > originale, ma il punto =E8: visto che la "sezione" Audio (che non= =E8 pi=F9 > > > > > sezione, semmai 'voce') =E8 raggiungibile in almeno 3 modi > > > > > (nautilus->start-here, gnome-men=F9, gnomecc-shell), a quale conv= iene fare > > > > > riferimento? Considerare anche che alcune distro (Mandrake) > > > > > sostituiscono lo start-here di nautilus con una personale, almeno= per > > > > > nautilus 1.x > > > > Dunno > Problema 1: GNOME2 ha "abolito" il CC, o meglio =E8 strutturato in modo > che le impostazioni iniziali mascherino all'utente della esistenza di > tale shell per la configurazione. All'utente sono lasciati visibili la > voce "Desktop Preferences" del men=F9 Applicazioni e l'analoga (anzi, > nella traduzione si dovrebbe fare in modo che sia la stessa in nautilus > e gnome-panel) voce nella vista Start-here di nautilus > Problema 2: alcune distibuzioni potrebbero modificare radicalmente tale > comportamento per scelte proprie. Il caso che ho sotto mano =E8 la > mandrake (v. 8.2 con gnome1.4) che sostituisce i propri men=F9 a quelli > originali (in modo che l'utente possa vedere tutte le applicazioni > installate e in una disposizione scelto da loro), anzi fornisce dei men= =F9 > sullo stile di quelli di gnome ed altri task-oriented. In pi=F9, tanto pe= r > essere fedeli alle leggi di Murphy, la pagina Start-here =E8 il men=F9 > task-oriented della distribuzione. Il vecchio pannello di controllo era > una icona posta in un pannello stile win. >=20 > Soluzione al problema 1: evitare di parlare del CC e citare solo > "Impostazioni della scrivania" (o "Impostazioni scrivania"? =E8 pi=F9 cor= to > e si capisce lo stesso) nel quale cercare la voce "Audio" >=20 > Soluzione al problema 2: dovrebbe essere la stessa del problema 1. In > fondo un qualche dannato modo per modificare quelle voci la mandrake > deve non solo fornirlo, ma anche rendere facilmente accessibile > all'utente-tipo di tale distribuzione. In ogni caso, con qualunque > metodo lo si faccia (start-here, men=F9, cc-shell) la voce "Desktop > Preferences" =E8 la stessa, quindi basta usre la stessa traduzione nei tr= e > pacchetti OK per tutte e due. From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 09:41:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue, 16 Jul 2002 10:41:19 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain>; from elle.uca@genie.it on Mon, Jul 15, 2002 at 11:42:37AM +0200 References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Mon, Jul 15, 2002 at 11:42:37AM +0200, Luca Ferretti ha scritto: > #. !!! fix > #: ../src/icesame.cc:62 > msgid "Same Game" > msgstr "Lo stesso gioco" > > Non è che è il gioco same, quello con le palline da raggruppare per > colore ed eliminare? ci ho pensato anch'io, ma sto aspettando la risposta dello sviluppatore, visto che questo binario, compilando i sorgenti in tutti i modi, non sono riuscito a farlo saltare fuori... > #: ../src/icesh.cc:554 > msgid "GNOME window state" > msgstr "Stato della finestra" > > #: ../src/icesh.cc:555 > msgid "GNOME window hint" > msgstr "Suggerimento della finestra" > > #: ../src/icesh.cc:556 > msgid "GNOME window layer" > msgstr "Livello della finestra" > > mi pare di capire che sia "di GNOME" per tutti e tre e' vero, ma il fatto e' che si riferiscono a tutte le finestre, anche a quelle non di GNOME. Anche qui devo sentire lo sviluppatore. > #: ../src/wmapp.cc:708 > msgid "_Menu" > msgstr "_Menu" > > Mio dubbio personale: ho sempre scritto menù con l'accento....sbagliavo? non sbagli, ci sono state lunghe discussioni in passato (vedi gli estratti sul sito) e, non essendo arrivati a un consenso generale, alla fine ognuno fa come meglio crede. Prima di riaprire la discussione, rileggi prima i vecchi messaggi, poi se hai nuove argomentazioni che ci possono portare a un consenso, ben vengano! :) > #: ../src/wmapp.cc:711 > msgid "_OnTop" > msgstr "_In cima" > > "Sopra", ma non chiedermi l'acceleratore (ehehehe sogni le vacenze in > montagna?:) con il caldo sai com'e'... :) pensavo a in cima (allo schermo), ma "sopra" puo' andare... > #: ../src/ymsgbox.cc:34 > msgid "OK" > msgstr "OK" > > MESSAGGIO PER TUTTI: ma non si potrebbe trovare una traduzione ad "OK"? > Accetta, esegui, applica...no, applica no, è un'altra stringa a me "Ok" non dispiace, ma sentiamo anche gli altri. Per il resto sto facendo le modifiche! grazie! :) -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 10:54:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 11:54:03 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026753639.591.0.camel@scorpion> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> <1026628500.364.14.camel@scorpion> <1026649599.3351.17.camel@localhost.localdomain> <1026753639.591.0.camel@scorpion> Message-ID: <1026809501.2278.6.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-15 alle 19:20, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Gi=E0 che ci siamo uniformerei. > Visto che mi hai mandato il po posso farlo io. > Che faccio uniformo? Usiamo Posizione? >=20 Direi di s=EC. Unico dubbio che mi rimane =E8 perch=E8 (nell'originale) ci = sia "_Location..." , i tre puntini cio=E8, visto che non si apre alcuna dialog, anzi perch=E8 tale voce sia stata messa l=EC, in quel men=F9, con l= e voci che gli stanno attorno. "_Posizione" (o anche "Modifica _Posizione", ma mettere modifica sotto vista direi che =E8 un po' incongruente) direi che va benissimo (nel senso anche come acceleratore....:) From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 10:54:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 11:54:06 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026812153.3606.5.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-11 alle 13:45, Francesco Potorti` ha scritto: > *-- dischi a/di sola lettura?=20 >=20 > Io direi "di" se lo sono di natura loro (cdrom), "in" se il metodo di > accesso usato consente la sola lettura. > =20 Non ho ricontrollato, ma a naso (e in via sperimentale) direi che il messaggio =E8 lo stesso per entrambi. Mi dispiace di non riuscire a trovare il vecchio manuale del DOS di Peter Norton, sarebbe stato interessante sapere come si trattavano tali floppy 10 anni fa.... Cmq direi che lasciare "in" sia la via migliore From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 10:54:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 11:54:08 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026753745.591.2.camel@scorpion> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> <1026628774.364.21.camel@scorpion> <1026728368.4768.2.camel@localhost.localdomain> <1026753745.591.2.camel@scorpion> Message-ID: <1026813161.3607.23.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-15 alle 19:22, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > > > Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0= e > > > > comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattame= nto a > > > > 'motivo' e 'simbolo' > > > In fondo anche io lo sarei, per=F2 penso che questa lista non lo sia. > > >=20 > > A favore dello stravolgimento va detto che cos=EC come =E8 il fatto di = usare > > 'oggetto' crea un problema di comprensione. Provate ad usare la dialog > > "Sfondio e simboli" _senza_ sapere quello che fa. Ci si ritrova con il > > termine "oggetto" usato indifferentemente per intendere icona (i > > simboli) e sfondo (i motivi e i colori), cosa che potrebbe portare a > > pensare che posso attribuire un colore ad una icona o a una toolbar.=20 > Io sono d'accordo con te >=20 eheheheh... grazie. Ricapitoliamo: ho fatto uno "studio di usabilit=E0" con mia sorella come cavia. Visto che di cognome non faccio Sun non ho registrato un bel niente, quindi dovete fidarvi. Risultati: * esplora il dialogo completamente spaesata (le avevo solo detto "clicca su home, scegli modifica->Sfondi e simboli o poi vedi quello che riesci a fare"), ma da brava novizia non le viene minimamente in mente di leggere le stringhe i spiegazione * il fatto che ci fosse "Sfondi" nella voce di men=F9 le fa inture che si stratta di qualcosa per modificare LO sfondo, quello del desktop cio=E8, ma non quello della singola finestra del file manager * i simboli, dopo averli guardati, capisce che sono per le icone (ancora: si riferisce a quelle del desktop), ma non le piacciono e se ne disinteressa. * torna ai motivi, ne applica qualcuno al desktop (ps ha come sfondo daisy.jpg di tigert e si preoccupa di come riaverlo...) * devo farle vedere che i motivi possono essere applicati anche al singolo file manager e decide di decorare con GNOME scuro la finestra con il contenuto delle home. * Si sposta sui colori e crede che il colore possa essere aggiunto (NON SOSTITUITO) al motivo (a ben rifletterci... sarebbe normale aspettarselo....) * presa dall'euforia vorrebbe applicare lo stesso motivo anche ad evolution (!!!) * alla domanda "la spiegazione ti sembra chiara?" risponde "per niente" Limiti propri di GNOME/nautilus a parte direi che la traduzione di quelle benedette stringhe deba tenere conto di: 1. il fatto che la voce di men=F9 sia sfondi e simboli permette di intuire che i simboli si applicano alle icone 2. per lo stesso motivo l'utente pensa che si possa cambiare _solo_ lo sfondo del desktop 3. l'utente deve essere informato che colori e motivi sono mutuamente esclusivi Io metto in moto le rotelle..... ditemi buona fortuna.... From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 13:16:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 16 Jul 2002 14:16:33 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026812153.3606.5.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026812153.3606.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026821793.493.0.camel@scorpion> > Peter Norton, sarebbe stato interessante sapere come si trattavano tali > floppy 10 anni fa.... Ah su XP si chiamano floppy, non ricordo negli altri winzozz. From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 13:19:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 16 Jul 2002 14:19:11 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026813161.3607.23.camel@localhost.localdomain> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1026556138.2297.180.camel@localhost.localdomain> <1026628774.364.21.camel@scorpion> <1026728368.4768.2.camel@localhost.localdomain> <1026753745.591.2.camel@scorpion> <1026813161.3607.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026821951.493.3.camel@scorpion> > Ricapitoliamo: ho fatto uno "studio di usabilit=E0" con mia sorella come > cavia. Visto che di cognome non faccio Sun non ho registrato un bel > niente, quindi dovete fidarvi. Io mi fido e non ho nulla da eccepire nel tuo test. Per=F2 dovresti parlare con Calum o altri dello usability team, possiamo trovare una traduzione ottimale ora, ma cmq se la gui non =E8 usabile c'=E8 poco da fare. PS: Nautilus imho =E8 l'applicazione che brilla meno per usabilit=E0 From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 16:21:32 2002 From: tp@lists.linux.it (BIMBO GIGI) Date: Tue, 16 Jul 2002 17:21:32 +0200 Subject: R: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) References: <200207090653.g696rXH21754@bor.iro.umontreal.ca> <5.1.0.14.0.20020711230848.022019d0@picard.linux.it> Message-ID: <002901c22cdc$77d266a0$956c1997@oemcomputer> In effetti ho guardato il file, è veramente un missile. Seguirò il vostro consiglio. Cercherò qualcosa di più semplice. Avete niente da consigliarmi? Vazzo ----- Original Message ----- From: Francesco Potorti` To: Sent: Thursday, July 11, 2002 11:44 PM Subject: Re: R: util-linux-2.11t (0%, 1887 untranslated) > se non c'e` traduzione e` anche perche' si tratta di un lavoro > impegnativo per mole e sostanza, mi permetto di consigliarti > caldamente di partire con qualcosa di meno impegnativo; > > Concordo. Quella traduzione è pesante. > > -- > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 16:25:50 2002 From: tp@lists.linux.it (BIMBO GIGI) Date: Tue, 16 Jul 2002 17:25:50 +0200 Subject: R: darkstat-2.0 (0%, 55 untranslated) References: <200207141612.g6EGCEa28010@bor.iro.umontreal.ca> Message-ID: <003901c22cdd$120e0b20$956c1997@oemcomputer> avrei notato questo pot, che mi pare mooolto più semplice delle util-linux. mi cimento con questo. Ciao!!! Vazzo ----- Original Message ----- From: Translation Project Robot To: Sent: Sunday, July 14, 2002 6:12 PM Subject: darkstat-2.0 (0%, 55 untranslated) > Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a > message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that > a new file, available as: > > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot > > has been integrated in the central PO archives. The file should soon > be made available in mirror sites as: > > > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot > > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/darkstat-2.0.pot > > None of its untranslated messages have been translated yet. Please > consider taking its translation in charge for the Italian language. > If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the > translation coordinator that you were assigned to `darkstat'. Once the > translation is completed, send the result to the address given below, > using the Subject line: > > > > TP-Robot darkstat-2.0.it.po > > in your message header. You may contact either your team leader or me, > if any question arises. > > The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-darkstat.html > > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html > > The Translation Project robot, in the > name of your kind translation coordinator. > mailto:translation@iro.umontreal.ca > > P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > > > http://members.optushome.com.au/emikulic/net/darkstat/darkstat-2.0.tar.gz > > -- > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 17:43:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 18:43:14 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-07-16 alle 10:41, Yuri ha scritto:=20 >=20 > > #: ../src/wmapp.cc:708 > > msgid "_Menu" > > msgstr "_Menu" > >=20 > > Mio dubbio personale: ho sempre scritto men=F9 con l'accento....sbaglia= vo? > non sbagli, ci sono state lunghe discussioni in passato (vedi gli estratt= i > sul sito) e, non essendo arrivati a un consenso generale, alla fine=20 > ognuno fa come meglio crede. Prima di riaprire la discussione, rileggi > prima i vecchi messaggi, poi se hai nuove argomentazioni che ci possono > portare a un consenso, ben vengano! :) >=20 =C8 vero, non me ne ero accorto, c'=E8 gi=E0 stata una discussione. Non la = ho tra i vecchi messaggi scaricati ma provveder=F2 subito.=20 Il vocabolario che ho in casa =E8 datato 1964... ottimo per carit=E0, ma no= n credo che a quei tempi esistessero le interfacce grafiche.=20 Quindi andiamo a consultare "La lingua tra norma e scelta", il mio caro libro di grammatica (o forse pi=F9 teoria della grammatica) del liceo: "S'intende per accento il rilievo dato a una certa sillaba nella catena parlata (le sillabe provviste di accento si dicono t=F2niche, le altre =E0tone). Vi sono sostanzialmente due mod= i per dare alla sillaba questo rilievo. Si pu=F2 alzare il tono musicale della vocale che funziona da centro della sillaba. In questo caso si parla di accento musicale: era questo l'accento delle lingue indoeuropee antiche, greco, latino, ecc. Viceversa, si pu=F2 dare maggioire forza alla sillaba, come in italiano ed in generale nelle lingue moderne d'Europa. In questo caso si parla di accento di intensit=E0 (o anche accento dinamico). [...]" Come dicevo, teoria della grammatica... ma facciamo un passo indietro: libro di grammatica delle medie. Diamine, ci sar=E0 qualche regoletta in pi=F9. " Accento grafico: =E8 segnato nello scrivere a mano opppure a macchina sull'ultima sillaba di alcuni vocaboli [...] Si tratta di parole tronche: la sillaba finale, cio=E8 quella tonica, richiede d'obbligo l'accento grafico: quindi accento tonico e accento grafico si identificano. " Tanto per concludere il discorso per le parole piane, sdrucciole o bisdrucciole (accento tonico sulla penultima, terzultima e via dicendo) in italiano non si usa l'accento grafico, tranne che per evitare ambiguit=E0 di interpretazione con vocaboli omonimi. Se poi vi interessa la curva melodica e come sia possibile che nel dialetto cisene del nord si possa pronunciare "ma" in quattro modi diversi per farlo significare "madre", "canapa", "cavallo" e "insultare"...basta chiedere..... From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 19:12:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 16 Jul 2002 20:12:12 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Se poi vi interessa la curva melodica e come sia possibile che nel dialetto cisene del nord si possa pronunciare "ma" in quattro modi diversi per farlo significare "madre", "canapa", "cavallo" e "insultare"...basta chiedere..... Diccelo! From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 19:12:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 16 Jul 2002 20:12:57 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: È vero, non me ne ero accorto, c'è già stata una discussione. Non la ho tra i vecchi messaggi scaricati ma provvederò subito. Ne trovi un riassunto a partire dalla nostra pagina. From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 19:47:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Karl Eichwalder) Date: Tue, 16 Jul 2002 20:47:35 +0200 Subject: New translation disclaimers Message-ID: Hello! The Free Software Foundation has received more translation disclaimers. Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO files you produce. Please also check that the team, between square brackets, is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any error. Also use this address for sending any pending PO file you might have. If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now maintain this information as well in the Translation Project registry. > TRANSLATIONS Antoni Bella Perez 2002-06-03 > Disclaimer. [ca] > bella5@teleline.es > TRANSLATIONS Elena Zannoni 2002-07-11 > Disclaimer. [it] > ezannoni@attbi.com This letter is also sent to your translating team, for informing the team members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you. Welcome to our Translation Project! -- ke@suse.de (work) / keichwa@gmx.net (home): | http://www.suse.de/~ke/ | ,__o Free Translation Project: | _-\_<, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*) From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 21:15:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 22:15:17 +0200 Subject: rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio In-Reply-To: References: <1025861158.12955.20.camel@localhost.localdomain> <1026073688.2473.20.camel@localhost.localdomain> <3D2D453D.9040200@tiscali.it> <000301c228aa$c44060e0$792e0b3e@stef> <1026554512.2297.148.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026850272.2250.10.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-14 alle 15:13, Francesco Potorti` ha scritto: >=20 > Coraggio, fallo. Sistemalo in modo che possa andare nel nostro sito e > passalo in lista cos=EC si vede se ha asenso. Se va bene, si mette sul > sito.=20 >=20 > Prima per=F2 leggiti attentamente *tutto* il contenuto del sito. Vedi ch= e > le cose che dici non ci siano gi=E0 scritte. Non proporre norme per cose > che ogni traduttore possa fare a proprio gusto. Se hai termini tecnici > precisi proponili per il dizionario. Cerca di mantenere il livello e lo > stile del materiale che c'=E8 gi=E0 sul sito. > =20 Mi affascina.... ho provato a buttare gi=F9 (prendetelo come prova) la ipotetica prima pagina, copiando lo stile dello HIG. Con una tale impostazione finirei per=F2 col dover per forza ripetere alcune cose gi=E0 presenti (ad esempio includere una pagina con il glossario). Posso lavorarci su, ma un po' a rilento, specie per quanto riguarda la digitalizzazione :) Fatemi sapere cosa ne pensate... PS :"*tutto* il contenuto" escludendo le informazioni su come procede il lavoro e quelle per la documentazione che per ora non intendo affrontare, oltre al glossario, che c'=E8? Ho perso qualche link? From tp@lists.linux.it Tue Jul 16 21:15:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 16 Jul 2002 22:15:20 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026850512.2250.13.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-13 alle 12:39, Luca Ferretti ha scritto: >=20 > Da un appunto che avevo preso e che non ho verificato:=20 >=20 Altra cosa da cambiare prima che me lo dimentichi: clicdestro -> Nuova icona ---> non =E8 solo una icona =E8 un launcher, icona =E8 troppo generic= o From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 20:20:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 17 Jul 2002 21:20:14 +0200 Subject: po di nautilus References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3D35C36E.8060309@tiscali.it> matteo.cortese@delphiauto.com precis=F2: > #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 > "=C3? stato cliccato la voce di men=C3=B9 Esempio." > #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 > "=C3? stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti.= " > > Scusatemi, ma non mi sono ancora abituato al verbo "cliccare"! Tanto > pi=F9 che nel primo caso l'originale era "selected" e nel secondo un > "premuto" ci starebbe benissimo ;-) Sottoscrivo, appoggio e sostengo... > # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" > #: data/browser.xml.h:30 > msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" >=20 > Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"= ? > Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e v= ia di Pi=F9 che "dargli", direi "attribuirgli", "assegnargli". "Attribuirvi" potrebbe andare bene? > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 > msgid "%s (%dth copy)%s" > msgstr "%s (%d copia)%s" > [e tutte le altre simili] >=20 > Io preferirei "%s (copia %d)%s". Qui ci si rif=E0 a quano deciso nella stringa che descrive il comportamento di nautilus (quella della 1000000000 copia :). Io avevo detto "foo foo (copia 100000).txt", quindi concordo appieno con quanto detto da Matteo. > #. localizers: progress dialog title > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 > msgid "Moving files to the Trash" > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" >=20 > Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? Perch=E9 lo =E8 anche nell'originale? :) Lo si potrebbe comunque mettere in minuscolo... > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 > msgid "today at 00:00:00 PM" > msgstr "oggi alle 00:00:00" > #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 > msgid "today at %-I:%M:%S %p" > msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p" >=20 > Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 sol= o per > determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (ma= x 8 > caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone = che > arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM). > La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S". > Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al post= o di > "%H". Concordo. > #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" > #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 > msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" > msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\"" >=20 > Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo! Concordo. > Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo st= esso > significato. Che fare? Che significato? "Modello"? > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 > msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?" >=20 > Nel caso %d sia 8 viene: "i 8 oggetti"! Meglio rigirare la frase: > "Eliminare permanentemente gli oggetti (%d) selezionati?" > "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?" La seconda... > #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 > msgid "Search for items that are too new" > msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi=C3=B9 recenti" >=20 > "pi=F9" -> "troppo" E se si togliesse "gli"? > #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 > msgstr "Cambia sfondo scrivania" > [e seguenti] >=20 > Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"! Cosa si era concluso? Nel glossario "desktop" =E8 invariato ma, seppur sono concorde nel lasciarlo invariato nel caso in cui ci si riferisse ad un computer=20 (desktop/laptop), non vedo nessun motivo per evitare l'uso di scrivania quando si intende il luogo in cui vanno riposti oggetti e icone. > #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 > msgid "Up" > msgstr "Sopra" >=20 > Non =E8 "Su"? Forse =E8 meglio... > #. This is a little joke, shows up occasionally. I only > #. * implemented this feature so I could use this joke. > #: src/nautilus-window-menus.c:344 > "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doo= med to " > "repeat it." > "Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destina= to a " > "ripeterlo." >=20 > Mah, io opterei per qualcosa di pi=F9 fantasioso, tipo: > "Sicuro di voler dimenticare il passato? Non lo sai che la storia si ri= pete?" Molto meglio. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 08:01:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 17 Jul 2002 03:01:20 -0400 Subject: gpsdrive-1.25pre1 (0%, 244 untranslated) Message-ID: <200207170701.g6H71Ke14215@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.25pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.25pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.25pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gpsdrive-1.25pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gpsdrive.kraftvoll.at/gpsdrive-1.25pre1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 10:31:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 17 Jul 2002 11:31:48 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del =?ISO-8859-1?Q?men=F9?= In-Reply-To: References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-07-16 alle 20:12, Francesco Potorti` ha scritto: > =C8 vero, non me ne ero accorto, c'=E8 gi=E0 stata una discussione. No= n la ho > tra i vecchi messaggi scaricati ma provveder=F2 subito.=20 > =20 > Ne trovi un riassunto a partire dalla nostra pagina. > =20 Letto rapidamente ed abbastanza assimilato. *Riassunto* Caso 1: menu - motivazioni a favore a) =E8 tradotto un questo modo da altri programmi/OS b) =E8 indicato come tale sul Garzanti e sullo Zanichelli (se non rammento male) *Caso 2: men=F9 - motivazioni a favore a) =E8 una regola dell'UMI: le parole tronche vanno _sempre_ accentate (o meglio all'accento tonico si fa corrispondere anche l'accento grafico) b) un po' tutti hanno l'impressione che dovrebbe essere cos=EC Errori Caso 1-a: non =E8 che la MS sia una azienda libera da errori: se ne fa sul codice che produce (ed =E8 quella la sua attivit=E0 principale) non vedo perch=E8 non possa compierne anche nelle traduzioni, che d'altro canto non si sa nemmeno da quale essere umano siano effettuate, si sa solo che =E8 "La Microsoft" a fare tutto Caso 1-b Evidentemente lo Zingarelli e il Garzanti sbagliano. E non =E8 che sto folleggiando: come riportato in un messaggio il Garzanti on line indica "Fonetica [pr. / me'nu /]". Ora, a parte che da quello che so io sull'IPA (Iternational Phonetic Alphabet) si dovrebbe scrivere [me'nu] e basta, il fatto di riportare tale fonetica ha come conseguenza diretta quella di richiere l'accento sulla u. L'"apostrofo" che in realt=E0 =E8 un particolare (segno) diacritic= o [sono dei modificatori, ma non intendo annoiarvi con le convenzioni dell'IPA, anche perch=E8 non ho abbastanza tasti sulla tastiera] che indica dove nella parola =E8 posto l'accento tonico. Ad esempio "pane" in IPA =E8 scritto ['pa:ne] indicando che l'accento tonico =E8 sulla 'a' e che la 'a' =E8 pronunciata lunga. Visto che le parole tronche in italiano _debbono_ avere l'accento grafico, ne concludo che i dizionari sopra citati hanno sbagliato o si sono affidati ai progammi della MS per la correzione delle bozze. Caso 2-a,b nessuno *Aggiunte* Oltre alla fonetica dovremmo dare anche un po' di riguardo alla semantica. Ad occhio direi che il termine "men=F9" nasce (con l'accento) in ambito ristorativo. Solo in seguito viene mutuato all'informatica ad opera di qualche fautore di interfacce grafiche, mantenendo il concetto di "elenco di scelte possibili", ma perdendo l'accento. Pausa: chi ha inventato i "menu"? Direi qualche azienda americana. In America esistono/si usano gli acceno nella scrittura? Direi proprio di no (pensate semplicemente ai caratteri ANSI, non quelli estesi: non si _poteva_ scrivere "men=F9"). Ed ecco che quello che sarebbe dovuto essere "men=F9" =E8 diventato "menu", e si =E8 erroneamente ritorto anche sulla traduzione italiana. C'era un gioco simili che si faceva da bambini: ci si metteva in cerchio e uno diceva una parola all'orecchi dell'altro, si finiva il giro e... non mi ricordi cosa succedesse, ma il tutto era basato sul riascoltare o meno la stessa parola. *Conclusioni* Io voterei per la modifica del glossario da 'menu' a 'men=F9'. Anche perch=E8 una buona traduzione dovrebbe avere come caratteristica l'essere priva di errori grammaticali Ad ogni modo spero di non aver rianciato una nuova "Guerra dei men=F9", anche perch=E8.... io sono nel giusto ed ho tutti i mezzi per dimostrarlo:> PS. Francamente vorrei parlare con l'idiota che ha scritto il Garzanti, e presentargli la mia professoressa del liceo, ma questa =E8 un'altra storia.... From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 10:31:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 17 Jul 2002 11:31:51 +0200 Subject: ecco il pot di icewm In-Reply-To: References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026898165.9544.58.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-07-16 alle 20:12, Francesco Potorti` ha scritto: > Se poi vi interessa la curva melodica e come sia possibile che nel > dialetto cisene del nord si possa pronunciare "ma" in quattro modi > diversi per farlo significare "madre", "canapa", "cavallo" e > "insultare"...basta chiedere..... > > Diccelo! > dipende dal tono, ma non vi spiego cosa sia, con cui si possono pronunciare le parole (automaticamente [-> gli organi fonetici si rilassano alla fine dell'enunciato] o volontariamente [-> intonazione per trasmettere emozione]). A seconda che tale tono sia alto, alto ascendente, basso ascendente o basso discendente si hanno i rispettivi significati... PS ci provammo per giorni e giorni al liceo, ma nulla. Consultammo anche il ristorante cinese dirimpetto al portone della scuola, ma non parlavano una parola di italiano....ed avevamo paura di dire qualche tremendo insulto:) From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 12:14:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Jul 2002 13:14:06 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menŽù In-Reply-To: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Letto rapidamente ed abbastanza assimilato. *Riassunto* Caso 1: menu - motivazioni a favore b) indicato come tale sul Garzanti e sullo Zanichelli Impreciso. Dovrai assimilare di più :-) From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 12:19:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 17 Jul 2002 13:19:15 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menŽù In-Reply-To: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Io voterei per la modifica del glossario da 'menu' a 'menù'. Anche perché una buona traduzione dovrebbe avere come caratteristica l'essere priva di errori grammaticali Io non voglio rientrare nel merito, anche perché tutte le cose che tu hai detto sono già tutte scritte nella discussione che si fece a suo tempo. Il fatto è che, dalla lettura di quella discussione, secondo me si può dedurre o che c'era (e c'è) consenso su "menù", oppure che non c'è consenso. Non si può dedurre che c'era consenso su "menu", come invece appare da glossario. Attualmente, secondo me questa è l'unica pecca del glossario, ed andrebbe corretta, in modo che il glossario svolga bene il suo compito. From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 12:23:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco d'Itri) Date: Wed, 17 Jul 2002 13:23:10 +0200 Subject: ecco il pot di icewm =?iso-8859-1?Q?--?= =?iso-8859-1?Q?_la_saga_senza_fine_del_men=8E=F9?= In-Reply-To: References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020717112310.GA1343@wonderland.linux.it> On Jul 17, Francesco Potorti` wrote: >Io non voglio rientrare nel merito, anche perché tutte le cose che tu >hai detto sono già tutte scritte nella discussione che si fece a suo >tempo. >Il fatto è che, dalla lettura di quella discussione, secondo me si può >dedurre o che c'era (e c'è) consenso su "menù", oppure che non c'è >consenso. Non si può dedurre che c'era consenso su "menu", come invece >appare da glossario. Menù va bene anche per me, basta trovare il tempo di una nuova revisione del glossario (ad agosto direi). (Attento al charset.) -- ciao, Marco From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 16:02:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Riccardo Murri) Date: Wed, 17 Jul 2002 17:02:26 +0200 Subject: ecco il pot di icewm =?iso-8859-1?Q?--?= =?iso-8859-1?Q?_la_saga_senza_fine_del_men=F9?= In-Reply-To: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> References: <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020717170226.C7471@donaldduck.sns.it> [Luca Ferretti, Wed, Jul 17, 2002 at 11:31:48AM +0200] > Caso 1: menu - motivazioni a favore > a) è tradotto un questo modo da altri programmi/OS > b) è indicato come tale sul Garzanti e sullo Zanichelli (se non > rammento male) Riporto un'opinione letta qualche tempo fa su una rivista di enigmistica: "menu" si scrive senza accento perché è una parola francese, e nell'ortografia della sua lingua di origine non ha l'accento. Un'altro argomento di pari rozzezza: google.it riporta 491'000 occorrenze di "menu" tra le pagine in italiano, e 191'000 occorrenze di "menù". Ciao, Riccardo From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 17:56:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 17 Jul 2002 12:56:29 -0400 Subject: gettext-0.11.3 (5%, 241 untranslated) Message-ID: <200207171656.g6HGuTS09537@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11.3.it.po In this file, 60 messages have been translated already, accounting for 5% of the original text size (in raw bytes). Still, 241 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gettext-0.11.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.haible.de/bruno/gnu/gettext-0.11.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 19:22:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 17 Jul 2002 20:22:57 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1026850512.2250.13.camel@localhost.localdomain> References: <1026135030.2384.14.camel@localhost.localdomain> <1026554021.2298.130.camel@localhost.localdomain> <1026850512.2250.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1026930178.373.2.camel@scorpion> > Altra cosa da cambiare prima che me lo dimentichi: clicdestro -> Nuova > icona ---> non =E8 solo una icona =E8 un launcher, icona =E8 troppo gener= ico Esatto! L'ho messo temporaneamente. Icona del desktop =E8 troppo lungo, suggerimenti? From tp@lists.linux.it Wed Jul 17 19:30:20 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 17 Jul 2002 20:30:20 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del =?iso-8859-1?Q?men=F9?= In-Reply-To: <20020717170226.C7471@donaldduck.sns.it> References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> in data 17/7/2002, Riccardo Murri ha scritto: >Riporto un'opinione letta qualche tempo fa su una rivista di enigmistica: >"menu" si scrive senza accento perch=E9 =E8 una parola francese, e >nell'ortografia della sua lingua di origine non ha l'accento. > >Un'altro argomento di pari rozzezza: l'argomento di cui sopra non e` rozzo, piuttosto e` l'unico motivo per scrivere menu, senz'accento pero` in un certo senso vorrebbe dire usare una parola straniera quando ce n'e` una italian(izzat)a equivalente, menu` imho non si tratta di sbagliare o meno, si tratta di compiere una scelta tra fare gli "arcaici" e usare l'accento e fare i "poliglotti" e non usarlo sinceramente menu senz'accento mi sembra un po' strano (gilet e` diventato gile`, con l'accento, menu non dovrebbe diventare menu` perche' non c'e` nulla da tagliare? boh :)), non so che altro dire, sono una linguaccia, non un linguista =3D) > google.it riporta 491'000 occorrenze di >"menu" tra le pagine in italiano, e 191'000 occorrenze di "men=F9". boh! google preso quantitativamente vale davvero poco, piuttosto si puo` notare come in ambito informatico, al contrario di quello gastronomico, direi, si vede molto piu` spesso "menu" di "menu`" gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? --=20 saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Thu Jul 18 20:15:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 18 Jul 2002 21:15:33 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian Message-ID: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> Visto che adesso ho un po' (poco) di tempo per andare avanti nella traduzione (ostica come un'ostrica), vi sottopongo qualche mio dubbio su cui arrovellare le vostre menti :) ---

      Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to do work for the Project. A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned to them does not need to do it. However, they must not actively work against these rules and decisions properly made under them.

      Per ora =E8:

      Nulla di ci=F2 che =E8 contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. Una persona che non volesse svolgere un compito il quale =E8 stato delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a termine. Ci=F2 nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente= contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.

      Pu=F2 andare? =C8 sufficientemente chiaro? Come rendereste il "decisions properly made under them"? --- The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]? --- If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the original decision, the vote becomes moot, and is no longer conducted. "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione originale, la votazione diviene inutile e non verr=E0 pi=F9 tenuta." oppure "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione originale, la votazione diviene incerta e non verr=E0 pi=F9 condotta." ? --- Durante le votazioni =E8 presente, nella lista dei candidati, la voce "None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :) Io la traduco? Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei=20 Precedenti"). Pu=F2 andare? ---

      Confidentiality of appointments.

      The Technical Committee may hold confidential discussions via private email or a private mailing list or other means to discuss appointments to the Committee. However, votes on appointments must be public.

      "Appointments" =3D "nomine" o "appuntamenti"? --- Denghi=F9. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Thu Jul 18 10:51:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 18 Jul 2002 11:51:50 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menù In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> (frick@linux.it) References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> Message-ID: gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? Se è quello che penso io, "tracciatura della connessione" va bene. Cos'è? From tp@lists.linux.it Thu Jul 18 11:45:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 18 Jul 2002 06:45:41 -0400 Subject: sharutils-4.3.73 (0%, 128 untranslated) Message-ID: <200207181045.g6IAjfd10802@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sharutils-4.3.73.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sharutils-4.3.73.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sharutils-4.3.73.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Salvatore De Bonis is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot sharutils-4.3.73.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.73.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 12:36:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri, 19 Jul 2002 13:36:19 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_ecco_il_pot_di_icewm_--_la_?= =?ISO-8859-1?Q?saga_senza_fine_del_men=F9?= References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> Message-ID: <3D37F9B3.8080202@tiscali.it> Francesco Potorti` sugger=EC: > gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? >=20 > Se =E8 quello che penso io, "tracciatura della connessione" va bene. > Cos'=E8?=20 Ho idea che sia quello che pensi tu. Comunque, di solito viene usato invariato, vedi Netfilter-Hacking-HOWTO e HOWTO su netfilter vari... Piuttosto di "tracciatura", "tracciamento" cos'ha che non va? --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Thu Jul 18 15:47:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 18 Jul 2002 16:47:09 +0200 Subject: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menù In-Reply-To: <3D37F9B3.8080202@tiscali.it> (faina.mail@tiscali.it) References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <3D37F9B3.8080202@tiscali.it> Message-ID: > gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? > Se è quello che penso io, "tracciatura della connessione" va bene. Piuttosto di "tracciatura", "tracciamento" cos'ha che non va? Secondo i miei dizionari, tracciamento è più usato in ambito meccanico, e indica la marcatura su una lamiera dei punti di saldatura, mentre tracciamento è più usato in ambito topografico ed indica il calcolo dei punti attraverso cui passa una strada. Il nostro caso è di registrare la traccia lasciata da qualcosa. Io userei i due termini indifferentemente, non ci vedo una preferenza. From tp@lists.linux.it Thu Jul 18 17:44:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 18 Jul 2002 18:44:58 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione Message-ID: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Se ne era parlato meno di una settimana fa ed ora eccolo qui... almeno l'introduzione. Per ora ho scritto solo l'introduzione con motivazioni e finalit=E0, ma direi che se ho toppato quelle =E8 inutile che io vada avanti :) In ogni caso comunque prendetele solo come una prima bozza soggetta a sostanziali cambiamenti stilistici. Quindi solo commenti costruttivi sui contenuti, sulla fattibilit=E0 e suggerimenti su cosa ci si pu=F2 mettere. La mia idea era quella di una sorta di "glossario" rivisto.=20 Per ora il progetto prevede almeno altre due pagine: una per chiarire quali verbi/modi/tempi si debbano usare (come da un ramo della discussione su rhythmbox - fab, se hai fatto qualosa facci sapere) e una con le pi=F9 comuni voci presenti nella barra dei men=F9 e nei men=F9 stess= i, come =E8 nello HIG. A tal proposito una spiegazione. Ho strutturato il tutto ricalcando la struttura dell'HIG di GNOME (in realt=E0 il sorgente =E8 lo stesso:) Quindi per la gioia di voi tutti, puntate il vostro browser (esploratore? o navigatore? Ah, ora che ci penso: una pagina che dica: "browser pu=F2/deve essere tradotto in modo relazionato a ci=F2 che si sta browsando") su www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/introduzione.html PS sono 2 pagine... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 10:56:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 11:56:37 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_ecco_il_pot_di_icewm_--_la_?= =?ISO-8859-1?Q?_saga_senza_fine_del_men=F9?= References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <3D37F9B3.8080202@tiscali.it> Message-ID: <3D3933D5.8030903@tiscali.it> Francesco Potorti` precis=F2: > Secondo i miei dizionari, tracciamento =E8 pi=F9 usato in ambito meccan= ico, > e indica la marcatura su una lamiera dei punti di saldatura, mentre > tracciamento =E8 pi=F9 usato in ambito topografico ed indica il calcolo= dei > punti attraverso cui passa una strada. >=20 > Il nostro caso =E8 di registrare la traccia lasciata da qualcosa. Io > userei i due termini indifferentemente, non ci vedo una preferenza. Ottimo, per quel che conta, il mio orecchio preferisce "tracciamento"... = :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 11:03:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: 19 Jul 2002 12:03:38 +0200 Subject: Italian translation of Emacs tutorial In-Reply-To: <02071700034700.00492@expertus> References: <02071700034700.00492@expertus> Message-ID: <87k7nsnif9.fsf@pot.cnuce.cnr.it> The following message is a courtesy copy of an article that has been posted to gnu.emacs.bug as well. I have recently noticed the lack of an Italian language Emacs tutorial in the version currently distributed so i have decided to translate the english version into Italian. If you intend to include it in future releases of your editor I will be glad to send it to this or any other address you will specify. I suggest that Alfredo submits his work to the Italian GNU translation list (whose page is at http://www.linux.it/tp/) for reviewing, before the translation gets incorporated into Emacs. Alfredo, thanks for your work, and we hope that you will be willing to join us at the Italian translation team! From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 11:10:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Riccardo Murri) Date: Fri, 19 Jul 2002 12:10:13 +0200 Subject: la saga senza fine del =?iso-8859-1?Q?men?= =?iso-8859-1?Q?=F9?= (WAS: Re: ecco il pot di icewm) In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> Message-ID: <20020719101013.GA793@dmmm.uniroma1.it> [f.riccardo, Wed, Jul 17, 2002 at 08:30:20PM +0200] > imho non si tratta di sbagliare o meno, si tratta di compiere > una scelta tra fare gli "arcaici" e usare l'accento e fare i > "poliglotti" e non usarlo > > sinceramente menu senz'accento mi sembra un po' strano (gilet e` > diventato gile`, con l'accento, menu non dovrebbe diventare menu` > perche' non c'e` nulla da tagliare? boh :)), non so che altro > dire, sono una linguaccia, non un linguista =) > Io vorrei spezzare una lancia per conservare "menu" senza l'accento: - mi sembra una tendenza generale, ormai, conservare l'ortografia originale delle parole; - in linea con questa tendenza, le parole inglesi le scriviamo seguendo l'ortografia inglese ("mouse" e non "maus" :) e quindi forse dovremmo fare lo stesso con le parole francesi; - "menu" senza accento mi sembra più usato. E poi io scrivo anche "gilet" :) Ciao, Riccardo From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 11:14:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 12:14:07 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D3937EF.4010808@tiscali.it> Luca Ferretti abbozz=F2: > Se ne era parlato meno di una settimana fa ed ora eccolo qui... almeno > l'introduzione. Ottimo! Ecco le prime correzzioni :) Pagina 2: > Quando ci si appresta a realizzare una traduzione si deve avere come=20 > fine quello di realizzare una buona traduzione. > Non bisogna pensare che una buona traduzione =E8 quella che effettui un= a=20 Non =E8 meglio "[...] sia quella che effettua [...]"? > mappatura dei termini dell'originale, e allo stesso tempo non si deve > stravolgere il senso e la volont=E0 dell'autore originale. >=20 > Una buona traduzione per i programmi per l'ambiente GNOME =E8 quella ch= e=20 > pone l'utente come suo fine (!FIXME!) Se il FIXME =E8 perch=E9 non ti piace la frase cos=EC magari potrebbe and= are: "Una buona traduzione per i programmi per l'ambiente GNOME =E8 quella che= pone l'utente al centro della propria attenzione." > Per conseguire tale risultato si deve tenere bene a mente che una=20 > iterfaccia utente =E8 completamente relazionata alla psicologia. ^^^ Manca la "n". > * una buona traduzione =E8 immediatamente comprensibile: > l'utente deve essere messo nelle condizioni di comprendere cosa=20 > accade in maniera chiara e precisa, perch=E8 traduce l'originale= Espliciterei il soggetto: "perch=E9 la traduzione traduce [...]". Tra l'altro: occhio che "perch=E9" ha l'accento acuto, non grave. Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero essere altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... > in maniera fedele al significato o con termini di uso comune (e "in maniera" l'hai gi=E0 usato. Meglio "in modo". :) > perch=E8 l'utente tipicamente non legge mai i manuali:); Di nuovo il "perch=E9", poi metterei "tipicamente" prima dell'utente e, infine, metti uno spazio prima dello smile. :) > * una buona traduzione non =E8 ambigua: > poich=E8 errare =E8 umano (o meglio "Se qualcosa pu=F2 andare mal= e lo far=E0")=20 Io la citazione la metterei minuscola... Ottimo lavoro. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 11:21:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 12:21:35 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D3939AF.1010103@tiscali.it> Luca Ferretti ricord=F2: > PS sono 2 pagine... S=EC, infatti ho dimenticato la prima... :) > Il progetto GNOME intende portare avanti la costruzione di un ambiente = > di lavoro completo, libero e semplice da usare per gli utenti cos=EC > come un potente ambiente di sviluppo per i programmatori. > Per venire incontro ad entrambe tali esigenze sono state definite=20 Tralascerei il "tali" e mettrei solo "le". > * chiarezza: gli utenti, novizi o esperti che siano, debbono esser= e=20 > in grado di eseguire ci=F2 che hanno in mente velocemente e > facilmente, senza domandarsi quale azione sia effettivamente > correlata alle stringhe gli si presentano o, peggio, ^^^ Manca un "che". > In questo modo speriamo non solo di realizzare un ambiente di lavoro=20 > a misura d'uomo, ma anche di rendere pi=F9 facile sia le nuove > traduzioni, sia la revisione di quelle gi=E0 affrontate, senza comunqu= e > voler definire delle rigide norme a cui attenersi, ma lasciando > libero ciascun traduttore di esprimere il proprio gusto e creativit=E0= Manca il punto finale. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 11:33:50 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 19 Jul 2002 12:33:50 +0200 Subject: connection tracking [era Re: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine =?iso-8859-1?Q?del_men=F9]?= In-Reply-To: <3D37F9B3.8080202@tiscali.it> References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> in data 19/7/2002, Emanuele Aina ha scritto: >Francesco Potorti` sugger=EC: > >> gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? >>Se =E8 quello che penso io, "tracciatura della connessione" va bene. >>Cos'=E8?=20 vorrei capire bene perche' "connection tracking" va tradotto (identificabile com'e` con una precisa "feature" del netfilter e probabilmente anche con una sezione di codice specifico) e "trafic shape" no, il "connection tracking" non e` un servizio? BTW se va tradotto vale anche per "packet filtering" (ho gia` visto spesso "filtraggio dei pacchetti") metto in cc: marco masetti, traduttore dei molti doc interessanti di netfilter.samba.org --=20 saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 11:47:27 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 19 Jul 2002 12:47:27 +0200 Subject: connection tracking [era Re: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menù] In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> (frick@linux.it) References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> Message-ID: >> gia` che ci sono: "connection tracking" del netfilter invariato? >>Se è quello che penso io, "tracciatura della connessione" va bene. vorrei capire bene perche' "connection tracking" va tradotto (identificabile com'e` con una precisa "feature" del netfilter e probabilmente anche con una sezione di codice specifico) Perché no? C'è una traduzione naturale, semplice e comprensibile. "traffic shape" no Non esiste una traduzione accettata in italiano, che io sappia. BTW se va tradotto vale anche per "packet filtering" (ho gia` visto spesso "filtraggio dei pacchetti") Va bene infatti, è usato comunemente. From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 12:11:08 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Fri, 19 Jul 2002 13:11:08 +0200 Subject: connection tracking [era Re: ecco il pot di icewm -- la saga =?iso-8859-1?Q?senza_fine_del_men=F9]?= In-Reply-To: References: <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> in data 19/7/2002, Francesco Potorti` ha scritto: >Perch=E9 no? C'=E8 una traduzione naturale, semplice e comprensibile. aaaaaltola` :) da un'email di md in data 22/3/1999 "Quando un termine inglese ha un significato pi=F9 specifico della sua traduzione letterale, allora non viene tradotto. I nomi propri di un servizio o dispositivo (es: "traffic shaper") ricadono in questa categoria." ma allora un criterio del genere vale o si tratta solo di vedere se ci sia una traduzione utilizzabile? --=20 saluti riccardo fabris, la coscienza storica di tp@ ;) From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 13:53:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 19 Jul 2002 14:53:14 +0200 Subject: connection tracking [era Re: ecco il pot di icewm -- la saga senza fine del menù] In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> (frick@linux.it) References: <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> Message-ID: "Quando un termine inglese ha un significato più specifico della sua traduzione letterale, allora non viene tradotto. I nomi propri di un servizio o dispositivo (es: "traffic shaper") ricadono in questa categoria." Infatti ho detto che di traffic shaper non conosco alcuna traduzione italiana. From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 17:51:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 19 Jul 2002 18:51:48 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <3D3937EF.4010808@tiscali.it> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> Message-ID: <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-20 alle 12:14, Emanuele Aina ha scritto:=20 > > Una buona traduzione per i programmi per l'ambiente GNOME =E8 quella ch= e=20 > > pone l'utente come suo fine (!FIXME!) >=20 > Se il FIXME =E8 perch=E9 non ti piace la frase cos=EC magari potrebbe and= are: >=20 > "Una buona traduzione per i programmi per l'ambiente GNOME =E8 quella che > pone l'utente al centro della propria attenzione." >=20 il !FIXME! era per aver dato del "fine" ad un utente, ma non mi andava di starci a pensare su. Grazie, direi che cos=EC =E8 ottimo=20 >=20 > > * una buona traduzione =E8 immediatamente comprensibile: > > l'utente deve essere messo nelle condizioni di comprendere cosa=20 > > accade in maniera chiara e precisa, perch=E8 traduce l'originale >=20 > Espliciterei il soggetto: "perch=E9 la traduzione traduce [...]". >=20 Cacofonico... o "essa traduce" o "la traduzione rende", ma sarei pi=F9 per la prima per non scrivere troppe volte traduzione > Tra l'altro: occhio che "perch=E9" ha l'accento acuto, non grave. >=20 > Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero essere > altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... >=20 Eh, lo so, ma come si scrive? Cio=E8 (che dovrebbe essere effettivamente scritto cos=EC, con l'accento grave) non mi sono ricordato di controllare quale sia il gemello di è=20 > > perch=E8 l'utente tipicamente non legge mai i manuali:); >=20 > Di nuovo il "perch=E9", poi metterei "tipicamente" prima dell'utente e, > infine, metti uno spazio prima dello smile. :) >=20 L'avevo messo l=EC ad uso e consumo dei revisori, ma se pensate che ci stia bene posso lasciarlo per la futura (molto futura) versione definitiva=20 >=20 > > * una buona traduzione non =E8 ambigua: > > poich=E8 errare =E8 umano (o meglio "Se qualcosa pu=F2 andare mal= e lo far=E0")=20 >=20 > Io la citazione la metterei minuscola... >=20 di nuovo come sopra. Di nuovo nel caso lo lascio.=20 >=20 From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 17:51:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 19 Jul 2002 18:51:57 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <3D3937EF.4010808@tiscali.it> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> Message-ID: <1027096348.2337.19.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-20 alle 12:14, Emanuele Aina ha scritto: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > Luca Ferretti abbozz=F2: dimenticavo: ma se il mio calendario segna 19-07-2002 ore 18:32 come fai tu scrivermi dal futuro e farmi giungere le mail nel passato? Diamine, bisogna riscrivere tutta la fisica, quantistica e non, o per lo meno l'elettronica digitale di consumo..... From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 17:52:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 19 Jul 2002 18:52:02 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1027097379.2337.38.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-18 alle 18:44, Luca Ferretti ha scritto: > Se ne era parlato meno di una settimana fa ed ora eccolo qui... almeno > l'introduzione. >=20 > Per ora ho scritto solo l'introduzione con motivazioni e finalit=E0, ma > direi che se ho toppato quelle =E8 inutile che io vada avanti :) >=20 > In ogni caso comunque prendetele solo come una prima bozza soggetta a > sostanziali cambiamenti stilistici. Quindi solo commenti costruttivi sui > contenuti, sulla fattibilit=E0 e suggerimenti su cosa ci si pu=F2 mettere= . >=20 > La mia idea era quella di una sorta di "glossario" rivisto.=20 > Per ora il progetto prevede almeno altre due pagine: una per chiarire > quali verbi/modi/tempi si debbano usare (come da un ramo della > discussione su rhythmbox - fab, se hai fatto qualosa facci sapere) e una > con le pi=F9 comuni voci presenti nella barra dei men=F9 e nei men=F9 ste= ssi, > come =E8 nello HIG. > A tal proposito una spiegazione. Ho strutturato il tutto ricalcando la > struttura dell'HIG di GNOME (in realt=E0 il sorgente =E8 lo stesso:) >=20 > Quindi per la gioia di voi tutti, puntate il vostro browser > (esploratore? o navigatore? Ah, ora che ci penso: una pagina che dica: > "browser pu=F2/deve essere tradotto in modo relazionato a ci=F2 che si st= a > browsando") su www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/introduzione.html >=20 > PS sono 2 pagine... >=20 Ok: piccole modifiche: ho abbozzato un indice, quindi la pagina iniziale a cui rifersi =E8 index.html Il capitolo successivo che ho in mente =E8 "convenzioni": c'=E8 nell'indice ma =E8 vuoto,anche perch=E8 mi domandavo: "quali sono esattamente le convenzioni che vogliamo inserirci?". Una =E8 sicuramente quella di non rivolgersi direttamente all'utente con l'uso della seconda persona, l'altra/le altre (che poi sono solo metodi per applicare la prima) sono quelle della mail di fab del 10 luglio (h 18:59, per essere precisi). Se non ce ne sono altre (intendo a livello globale, che influiscono su ogni possibili elemento dell'interfaccia) allora rivedo il tutto e tolgo il capitolo convenzioni, incudendo quanto detto altrove. I punti successivi, seguendo l'ordine dello HIG dovrebbero essere: 1. integrazione col desktop: men=F9 pannello, nome delle applicazioni loro descrizione 2. singole finestre: finestre di allerta (ma hanno un nome in italiano?) e finestre "comuni" (in particolare barra dei men=F9 e men=F9 standard) 3. non ne ho ancora idea A proposito del punto 1 una questione che credo vada discussa. Stando allo HIG le applicazioni che notificheranno la loro presenza nel men=F9 applicazioni, non solo devono scegliersi una categoria, ma debbono usare come label per la loro entry (passatemele, non mi andave di tradurle, e poi tra tecnici....) * NOME_APPL se questo =E8 gi=E0 autoesplicativo (es.: "Dizionario") * NOME_APPL DESCR nei caso come ad esempio "GIMP Image Editor" o "Nautilus File Manager" Nel tradurre in italiano le stringhe appartenenti al secondo caso ci si trova di fronte a due possibile scelte I. invertire -> DESCR NOME_APP (es.: File manager Nautilus) II. inserire un trattino (es.: Nautilus - File manager) III. invertire ed inserire un trattino :) IV. invertire, inserire un trattino e poi effettuare una permutazione :))) Ammesso che si necessiti di definire una tale convenzione, quale? La prima inserisce prima il tipo di programma, ma la seconda e la terza, separando visivamente nome e descrizione penso aiuti pi=F9 facilmente ad individuare quello che si cerca.=20 From tp@lists.linux.it Fri Jul 19 21:56:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Richard Stallman) Date: Fri, 19 Jul 2002 14:56:43 -0600 (MDT) Subject: Italian translation of Emacs tutorial In-Reply-To: <87k7nsnif9.fsf@pot.cnuce.cnr.it> (message from Francesco Potorti` on 19 Jul 2002 12:03:38 +0200) References: <02071700034700.00492@expertus> <87k7nsnif9.fsf@pot.cnuce.cnr.it> Message-ID: <200207192056.g6JKuhf27446@aztec.santafe.edu> I suggest that Alfredo submits his work to the Italian GNU translation list (whose page is at http://www.linux.it/tp/) for reviewing, before the translation gets incorporated into Emacs. That seems like a good idea. From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 02:39:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Sat, 20 Jul 2002 03:39:03 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian In-Reply-To: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> Message-ID: <20020720013903.GB954@libero.it> Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > >

      Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to > do work for the Project. A person who does not want to do a task > which has been delegated or assigned to them does not need to do > it. However, they must not actively work against these rules and > decisions properly made under them.

      > > Per ora è: > >

      Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone > un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. > Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato > delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a > termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente > contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.

      > > Può andare? > È sufficientemente chiaro? > > Come rendereste il "decisions properly made under them"? mah. Secondo me il passaggio è difficile sia in inglese che in italiano. Quindi è tradotto bene :-) > The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. > > Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]? qui sotto > If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the > original decision, the vote becomes moot, and is no longer > conducted. > > "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione > originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta." > > oppure > > "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione > originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta." ? dal contesto direi la prima, ma dal significato di moot direi la seconda. Io direi la prima. > Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce > "None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :) > > Io la traduco? No, non va tradotta perché la si può usare come scelta. Almeno così mi pare di capire da http://www.debian.org/vote/howto_result > Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei > Precedenti"). Può andare? Sì. Lasciato tra parentesi per fare capire cos'è. >

      Confidentiality of appointments.

      > >

      The Technical Committee may hold confidential discussions via > private email or a private mailing list or other means to discuss > appointments to the Committee. However, votes on appointments must > be public.

      > > "Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"? nomine > Denghiù. Brego Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 02:32:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco d'Itri) Date: Sat, 20 Jul 2002 03:32:22 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> On Jul 18, Luca Ferretti wrote: (Sì, sono vivo. Guardo velocemente il folder abbastanza spesso ma ho parecchi arretrati, temo che il turno di questa mailing list verrà dopo i 70 MB di linux-kernel che ho ancora da leggere.) Ho letto le tue pagine ed ho una semplice domanda: perché creare un documento specifico per gnome? Quali di queste cose non può essere integrata nei suggerimenti generici? -- ciao, Marco From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 09:35:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 20 Jul 2002 04:35:07 -0400 Subject: fileutils-4.1.10 (93%, 9 untranslated) Message-ID: <200207200835.g6K8Z7M11954@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po In this file, 395 messages have been translated already, accounting for 93% of the original text size (in raw bytes). Still, 9 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fileutils-4.1.10.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.10.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.10.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 10:13:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 20 Jul 2002 05:13:37 -0400 Subject: darkstat-2.1 (0%, 56 untranslated) Message-ID: <200207200913.g6K9Dbt13483@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/darkstat-2.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/darkstat-2.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/darkstat-2.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `darkstat'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot darkstat-2.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-darkstat.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://members.optushome.com.au/emikulic/net/darkstat/darkstat-2.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 12:38:06 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Sat, 20 Jul 2002 13:38:06 +0200 Subject: connection tracking [era Re: ecco il pot di icewm -- la saga =?iso-8859-1?Q?senza_fine_del_men=F9]?= In-Reply-To: References: <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020719153130.02172ec0@picard.linux.it> in data 19/7/2002, Francesco Potorti` ha scritto: >Infatti ho detto che di traffic shaper non conosco alcuna traduzione italiana. stai cercando di minare la mia logica interna! ;) se il criterio "md" e` valido, si tratta di vedere se il "connection tracking" stia nella stessa classe del "traffic shape" se non lo e` allora per "traffic shape" si tratterebbe solo della difficolta` di rendere il termine in italiano (dovuta anche alla sua novita`), non del "divieto" di tentare una traduzione tertium non datur, cosi` la vedono i miei pochi neuroni disponibili (batterie non incluse) mi permetto di mettere in cc: l'occupatissimo md avendolo citato, in quanto sarebbe bene che una risposta di massima e per quanto possibile definitiva per questa classe di termini uscisse in tempi abbastanza brevi -- saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 13:03:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 20 Jul 2002 08:03:56 -0400 Subject: fileutils-4.1.10 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200207201203.g6KC3ui00692@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.10.it.po All its 404 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.10.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.10.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 14:53:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 15:53:35 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D396B5F.7070109@tiscali.it> Luca Ferretti wrote: > il !FIXME! era per aver dato del "fine" ad un utente, ma non mi andava > di starci a pensare su. Grazie, direi che cos=EC =E8 ottimo=20 Prego. :) >>> * una buona traduzione =E8 immediatamente comprensibile: >>> l'utente deve essere messo nelle condizioni di comprendere cosa = >>> accade in maniera chiara e precisa, perch=E8 traduce l'originale= >> >>Espliciterei il soggetto: "perch=E9 la traduzione traduce [...]". >=20 > Cacofonico... o "essa traduce" o "la traduzione rende", ma sarei pi=F9 = per > la prima per non scrivere troppe volte traduzione Ooops, mi =E8 sfuggito... Comunque "essa" va benissimo. >>Tra l'altro: occhio che "perch=E9" ha l'accento acuto, non grave. >> >>Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero essere= >>altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... >=20 > Eh, lo so, ma come si scrive? Cio=E8 (che dovrebbe essere effettivament= e > scritto cos=EC, con l'accento grave) non mi sono ricordato di controlla= re > quale sia il gemello di è=20 "é" :-P >> > perch=E8 l'utente tipicamente non legge mai i manuali:); >> >>Di nuovo il "perch=E9", poi metterei "tipicamente" prima dell'utente e,= >>infine, metti uno spazio prima dello smile. :) > > L'avevo messo l=EC ad uso e consumo dei revisori, ma se pensate che ci > stia bene posso lasciarlo per la futura (molto futura) versione > definitiva=20 Io lo lascerei... >>> * una buona traduzione non =E8 ambigua: >>> poich=E8 errare =E8 umano (o meglio "Se qualcosa pu=F2 andare=20 >>> male lo far=E0") >> >>Io la citazione la metterei minuscola... >=20 > di nuovo come sopra. Di nuovo nel caso lo lascio.=20 In fondo si tratta di una guida destinata ai traduttori, quindi lascerei tutto! :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 14:57:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 15:57:56 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027096348.2337.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D396C64.5060003@tiscali.it> Luca Ferretti ricord=F2: > dimenticavo: ma se il mio calendario segna 19-07-2002 ore 18:32 come fa= i > tu scrivermi dal futuro e farmi giungere le mail nel passato? Magia? Illusionismo? Prestidirigiribilizzazione? O sar=E0 che, in qualche= modo, ho sputtanato le impostazioni dell'orologio? > Diamine, bisogna riscrivere tutta la fisica, quantistica e non, o per l= o > meno l'elettronica digitale di consumo..... In fondo la matematica =E8 un'opinione... --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 14:48:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 15:48:18 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> <20020720013903.GB954@libero.it> Message-ID: <3D396A22.4020600@tiscali.it> Giuseppe Sacco conferm=F2: [...] Grazie per aver confermato le mie scelte fin qui :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 15:05:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 20 Jul 2002 16:05:21 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> Message-ID: <3D396E21.7040803@tiscali.it> Marco d'Itri confess=F2: > (S=EC, sono vivo. Guardo velocemente il folder abbastanza spesso ma ho > parecchi arretrati, temo che il turno di questa mailing list verr=E0 > dopo i 70 MB di linux-kernel che ho ancora da leggere.) Visto che il kernel =E8 preemptive mi auguro che anche la lettura della relativa mailing list non richieda un lock... > Ho letto le tue pagine ed ho una semplice domanda: perch=E9 creare un > documento specifico per gnome? Quali di queste cose non pu=F2 essere > integrata nei suggerimenti generici? Bsandosi sullo HIG di GNOME viene molto pi=F9 semplice seguirne pari pari= la struttura. Nulla vieta, in seguito, di raccogliere le parti strettamente legate a GNOME e inserirle in una sottosezione, lasciando tutto ci=F2 che =E8 di utilit=E0 generale e consentendo l'aggiunta di spa= zi dedicati ad altri ambienti (qualcuno che si occupi di KDE?). --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 15:51:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 20 Jul 2002 10:51:39 -0400 Subject: ap-utils-1.0.3 (0%, 282 untranslated) Message-ID: <200207201451.g6KEpdw22550@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ap-utils-1.0.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ap-utils-1.0.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ap-utils-1.0.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ap-utils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot ap-utils-1.0.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ap-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ap-utils.polesye.net/files/ap-utils-1.0.3.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 22:02:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 20 Jul 2002 23:02:48 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1027198968.504.5.camel@scorpion> > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 > msgid "%s (%dth copy)%s" > msgstr "%s (%d copia)%s" > [e tutte le altre simili] >=20 > Io preferirei "%s (copia %d)%s". OK sto correggendo, ma con queste cosa facciamo? #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr " copia)" Mettiamo msgstr " %d)"? #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" Mettiamo msgstr " (copia"? =C8 subdolo, ma mi sa che siamo costretti! From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 22:23:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 20 Jul 2002 23:23:04 +0200 Subject: Nautilus aggiornato Message-ID: <1027200185.505.10.camel@scorpion> --=-B2FBot18K44ORLUW/9sB Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ho aggiornato secondo le ultime revisioni, e la statistica =E8 questa. 1368 translated messages, 139 fuzzy translations, 19 untranslated messages. Ho anche fatto questo: # Ho tolto i ... perch=E8 non hanno senso. # Qualcuno ha contattato gli autori? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione" --=-B2FBot18K44ORLUW/9sB Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ISO-8859-15 # Italian translation for Nautilus. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-20 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-13 18:09+0200\n" "Last-Translator: Pier Luigi Fiorini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" # :revi #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fallita." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizzatore hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vedi come Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s K di cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Il tempo di attivit=E0 =E8 %d giorni, %d ore, %d minuti" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo =E8 un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale per Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visualizzatore Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Content Loser per Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Fabbrica del componente content loser per Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Fabbrica del content loser per Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Vedi come Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Uccidi Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Uccidi la vista Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_File" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Uccidi content loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Questa =E8 una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Fabbrica del componente Loser della barra laterale di Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Uccidi Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Loser della barra laterale." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabbrica per la vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Visualizzatore della musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Fabbrica della vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Vedi come Musica" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Altro" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip audio" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # non vorrei errare ma dovrebbe essere proprio noise, come genere musicale,= non rumore, # anche se non mi sovviene un esempio... Sonic Youth? #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop strumentale" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock strumentale" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" # ??????????????????????? #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Nativi americani" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Sigle" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Spezzone" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Folk nazionale" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Celtica" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avanguardia" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psichedelico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Facile ascolto" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Acustica" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Umoristico" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Parlato" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folkloristica" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Ballata" # ???????????????? #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Ballata potente" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul ritmico" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Assolo di batteria" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "House europea" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Sala da ballo" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batteria & Basso" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terrore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" # ? ? ? ? ? ? ? # ? ? ? ? ? ? # ? ? ? ? ? ? ? #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap cristiano" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporaneo" # Inutile commentare #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristiano" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:678 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: components/music/nautilus-music-view.c:348 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: components/music/nautilus-music-view.c:369 msgid "Artist" msgstr "Artista" # Qualcosa di pi=F9 esaustivo? #: components/music/nautilus-music-view.c:381 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:394 msgid "Time" msgstr "Durata" #: components/music/nautilus-music-view.c:498 msgid "Set Cover Image" msgstr "Imposta copertina" #: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =E8 un file immagine utilizzabile." #: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:134= 2 msgid "Not an Image" msgstr "Non =E8 un'immagine" #: components/music/nautilus-music-view.c:782 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Selezionare un'immagine per la copertina dell'album:" # NON PIU'!!!! # Il Control Center =E8 stato riscritto: =E8 ancore la sezione (icona?) aud= io, ma in Preferenze del Desktop se si usa nautilus, e Desktop Preferences = dai men=F9 o la shell del control center #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is = " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of th= e " "Control Center is turned off." msgstr "" "Spiacente, ma la vista della musica non =E8 in grado di riprodurre il suon= o in " "questo momento. Ci=F2 accade perch=E9 l'opzione \"Abilita avvio del server= audio" "\" nella sezione \"Audio\" del Control Center non =E8 stata attivata." #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 msgid "Unable to Play File" msgstr "Impossibile riprodurre il file" # :revi #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is= " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blockin= g " "use of the sound card." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non =E8 in grado di riprodurre il suono in " "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio,= o " "questa non =E8 stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una " "qualsiasi applicazione che pu=F2 bloccare l'uso della scheda sonora." #: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non pu=F2 ancora riprodurre i file non local= i." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Impossibile riprodurre file remoti" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 msgid "Play" msgstr "Riproduzione" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1589 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: components/music/nautilus-music-view.c:1603 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1641 msgid "cover image" msgstr "immagine di copertina" #: components/music/nautilus-music-view.c:1712 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.= " #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Impossibile leggere la cartella" #: components/music/nautilus-music-view.c:1813 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Note" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Pannello \"Note\" della barra laterale" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista d'esempio per Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visualizzatore d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Vedi come Esempio" # :revi #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Questo =E8 un'esempio di voce di men=F9 unita" # :revi #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Questo =E8 un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Esempio" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Questo =E8 un'esempio di componente della vista di contenuto per Nautilus.= " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "=C8 stata premuta la voce di men=F9 Esempio." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "=C8 stato premuto il bottone Esempio della barra degli strumenti." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come Testo" # Questo ed i successivi riferiti ai caratteri non dovrebbero essere obsole= ti? #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "C_aratteri" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usa il carattere Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usa il carattere Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usa il carattere predefinito" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usa il carattere Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usa il carattere Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usa il carattere Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Carattere _predefinito" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca con Google il testo selezionato" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" # :revi #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attivit=C3=A0 corrente" # E se si usasse "spia attivit=C3=A0"? #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Pannello \"Albero\" della barra laterale di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Naviga nel software disponibile" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" # :modi rigato blu, a righe blu #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" # :modi all'apparenza sembra stucco blu # magari letteralmente =EF=BF=BD crespo... controllare #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" # :modi Tipografia in blu #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Colori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Camuffamento" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificato" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Concrete" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Interessante" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # Colori e motivi possono essere applicati solo agli sfondi, i simboli solo= alle icone. # Spezzare la traduzione ed usare questi al posto di "oggetto"? # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" # :revi #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per assegnarglielo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Cancellare" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" # :modi Pompieri ???? #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" # :modi Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessuto verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # :modi foglia? #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglio" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Lettera" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" # :modi mmmhhh ha sapore di Beautiful... messaggio subliminale? #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh no" # :revi #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" # :modi archivio #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" # :modi schiuma di mare #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Simboli" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Imposta l'ambiente utente" # :modi ma non si era deciso di usare 'scrivania' #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start Here" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" # :modi #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utent= i)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variante Eggplant del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo =E8 il tema predefinito di Nautilus." # :revi #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossibile trovare un hbox, si sta usando una normale selezione di file" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume AFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unit=E0 CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS avanzato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Smonta volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume di sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume Windows condiviso" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare log in.\n" # :modif #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effettuare il log in per accedere a \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La password verr=E0 trasmessa in chiaro." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La password verr=E0 trasmessa crittata." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578 msgid "_Link here" msgstr "C_ollega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere spostato perch=E9 =E8 in un disco in sola lettura.= " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its= " "parent folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere eliminato perch=E9 non si hanno i permessi per " "modificare la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere eliminato perch=E9 =E8 in un disco in sola lettura= ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or= " "its parent folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere spostato perch=E9 non si hanno permessi per modifi= care " "la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to= " "change it or its parent folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere spostato nel Cestino perch=E9 non si hanno i perme= ssi " "per modificare il file o la cartella di livello superiore." # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la copia.\n" "\n" "\"%s\" non pu=F2 essere copiato perch=E9 non si hanno permessi per leggerl= o." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n" "\n" "Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" "Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\= ".\n" "\n" "Non c'=E8 abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n" "\n" "Il disco di destinazione =E8 in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\"= .\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\"= .\n" "\n" "Il disco di destinazione =E8 in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\= ".\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\= ".\n" "\n" "Il disco di destinazione =E8 in sola lettura." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a = \"%s" "\".\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n= " "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si =E8 verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n" "\n" "Continuare?" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Errore durante il collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already= " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" non pu=F2 essere spostato in una nuova posizione, perch=E9 il suo n= ome =E8 " "gi=E0 usato per un oggetto speciale che non pu=F2 essere rimosso o sostitu= ito.\n" "\n" "Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is alread= y " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" non pu=F2 essere copiato in una nuova posizione, perch=E9 il suo no= me =E8 " "gi=E0 usato per un oggetto speciale che non pu=F2 essere rimosso o sostitu= ito.\n" "\n" "Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "Impossibile sostituire il file." # :revi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file \"%s\" esiste gi=E0.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d=B0 collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d=B0 collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d=B0 collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d=B0 collegamento a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid " (another copy)" msgstr " (altra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr " copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "File da buttare:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "File collegati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non =E8 possibile copiare gli oggetti nel Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossibile copiare nel Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Il Cestino deve rimanere nel desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non =E8 possibile spostare questa cartella del Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non puoi copiare il Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non =E8 possibile copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non =E8 possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non =E8 possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore creando una nuova cartella.\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Si =E8 verificato un errore creando una nuova cartella.\n" "\n" "Non c'=E8 spazio nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1355 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?= " msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel Cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Svuota" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (altra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (altra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110=B0 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111=B0 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110=B0 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111=B0 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122=B0 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123=B0 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122=B0 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123=B0 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124=B0 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124=B0 copia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2495 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2498 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoled=EC, 00 settembre 0000 alle 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000 alle 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000, 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804 msgid "0 items" msgstr "0 oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804 msgid "0 folders" msgstr "0 cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809 msgid "1 item" msgstr "1 oggetto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809 msgid "1 folder" msgstr "1 cartella" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3810 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3814 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4142 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4145 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably mean= s " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found f= or " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Ci=F2 " "significa probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto " "sbagliato o non viene trovato per altri motivi." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell th= e " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione =E8 stata trovata per il tipo MIME \"%s\" (il file =E8= \"%s" "\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213 msgid "link" msgstr "collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Attivazione degli oggetti con un solo clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Attivazione degli oggetti con un doppio clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Eseguire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "Chiedere ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e propriet=E0" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "data di cambiamento" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "data d'accesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "permessi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "nessuno" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795 msgid "file icon" msgstr "icona del file" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" # :modi l'area di selezione ?? #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout = " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Si vuole " "passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove =E8 stat= o " "trascinato? Ci=F2 annuller=E0 la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout = " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored= " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " "passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " "trascinati? Ci=F2 annuller=E0 la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout = " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " "passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " "trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout = " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Si vuole " "passare alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati " "trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Passare" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as roo= t. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the = " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files h= as " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Se si vogliono abilitare le ricerche veloci, si pu=F2 modificare il file %= s " "come root. Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno= " "attivati.\n" "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche= " "eseguire i seguenti comandi come root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sar=E0 creato un= " "indice iniziale dei file. Ci=F2 pu=F2 impiegare molto tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install = a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available= " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non =E8 stata trovata nel= " "sistema. Se si =E8 compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installar= e " "una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa =E8 " "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca= " "veloce non =E8 disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.= " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" msgstr "non nel men=F9" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338 msgid "in menu for this file" msgstr "nel men=F9 per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "nel men=F9 per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347 msgid "default for this file" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predefinito per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non =E8 nel men=F9 per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "=C8 nel men=F9 per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "=C8 nel men=F9 per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "=C8 nel men=F9 per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "=C8 predefinito per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "=C8 predefinito per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "=C8 predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificare \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1060 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non includere nel men=F9 per gli oggetti \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1254 msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Scelta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" # :modificare #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442 msgid "_Go There" msgstr "_Andare la" # :modi stringa errata!! problema del gnomecc #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "=C8 possibile configurare i programmi offerti per ogni tipo di file nel " "Control Center di GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Altra applicazione..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Scegliere un'applicazione con la quale aprire \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Apri con altro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Scegliere una vista per \"%s\"." # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Nessuna applicazione disponibile" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you= " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "Applicazioni preferite" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" non pu=F2 aprire \"%s\" perch=E9 \"%s\" non pu=F2 accedere ai file = nelle " "posizioni \"%s\". Scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you= " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" non pu=F2 aprire \"%s\" perch=E9 \"%s\" non pu=F2 avere accesso ai = file " "nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione =E8 disponibile per " "visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, " "sar=E0 possibile aprirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi d= i " "sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "Applicazioni preferite" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them aga= in." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719 #, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Il drag and drop =E8 supportato solo nei file system locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]pi=F9 grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]pi=F9 piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"= ]" msgstr "" "[Oggetti pi=F9 grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple= " "orange\"]" msgstr "" "[Oggetti pi=F9 grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole= " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oggetti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oggetti che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files= " msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari= " # :revi #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e pi=F9= " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Nessuna descrizione disponibile per il tema \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Ricerca nei dischi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:785 msgid "Floppy" msgstr "Dischetto" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:815 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787 msgid "Zip Drive" msgstr "Lettore Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837 msgid "Root Volume" msgstr "Volume root" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di mount" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1432 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore smontando" # :revi #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1505 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy= " "in the drive." msgstr "" "Nautilus non =E8 riuscito a montare il dischetto. Probabilmente non =E8 pr= esente " "nessun dischetto." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the= " "device." msgstr "" "Nautilus non =E8 riuscito di montare il volume. Probabilmente non c'=E8 ni= ente " "nella periferica." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a= " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus non =E8 riuscito a montare l'unit=E0 del dischetto. Il dischetto = =E8 " "probabilmente in un formato che non pu=F2 essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably i= n " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato. Il volume =E8 " "probabilmente in un formato che non pu=F2 essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus non pu=F2 montare il dischetto selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful= ? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a smontare il volume selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Pu_lisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Pulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Incolla testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3= 8 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6= 0 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:7= 0 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vedi la tua cartella home nel file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevol= e" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i= " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon sp= ace" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale = " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul deskto= p" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus= " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "sequenziali dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilu= s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista di ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vedi come Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 msgid "Background" msgstr "Sfondo" # :modi #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilit=E0 '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1154 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1353 msgid "Empty Trash..." msgstr "Svuota il cestino..." # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this= ?" msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Sicuri di volerlo fare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "selezionato \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495 msgid "1 folder selected" msgstr "1 cartella selezionata" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d cartelle selezionate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenente 0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenente 1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenente %d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contenente 0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contenente 1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contenente %d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "selezionato \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oggetti selezionati (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files= " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella \"%s\" contiene pi=F9 file di quelli che Nautilus puo' gestire= . " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?= " msgstr "" "\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Eliminarlo immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete = " "them immediately?" msgstr "" "I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Eliminar= li " "immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to dele= te " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. " "Eliminare questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the= " "Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3454 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3535 msgid "An _Application..." msgstr "Una _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Altro _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3540 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Eseguire \"%s\" in uno degli oggetti selezionati" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3968 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected ite= ms " "as input." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men=F9 Script. = " "Scegliendo uno script da questo men=F9, esso verr=E0 avviato con ogni ogge= tto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3972 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected fil= e " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ft= p " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus,= " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected = " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n= " "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel men=F9 Script. = " "Scegliendo uno script da questo men=F9 verr=E0 avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verr=E0 passato i= l " "nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (pe= r " "es. una cartella web o ftp), agli script non verr=E0 passato alcun paramet= ro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga= " "per i file selezionati (solo se in locale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file= " "selezionati\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verr=E0 spostato se selezioni il comando Incolla i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verr=E0 copiato se selezioni il comando Incolla i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "I %d oggetti selezionati verranno spostati selezionando il comando Incolla= i " "file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command= " msgstr "" "I %d oggetti selezionati verranno copiati selezionando il comando Incolla = i " "file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'=E8 nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 msgid "Open _in This Window" msgstr "Apri _in questa finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Apri _in una nuova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Apri _in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash..." msgstr "Elimina dal _Cestino..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Elimina dal Ces_tino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "E_limina..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea co_llegamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea collegamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453 src/nautilus-sidebar.c:1491 msgid "_Empty Trash..." msgstr "S_vuota Cestino..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:1492 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Re_move Custom Icons" msgstr "Rimuovi icone personalizzate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, fuzzy msgid "Re_move Custom Icon" msgstr "Rimuovi icone personalizzate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4488 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this= " "link in the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non pu=F2 essere usato, perch=E9 non ha un target. Vuo= i " "mettere questo collegamento nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non pu=F2 essere usato, perch=E9 il suo target \"%s\" = non " "esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 #, fuzzy msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 msgid "Throw Away" msgstr "Gettati via" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" =E8 un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo, o vederne il " "contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4744 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Apertura di \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" # cambiare quel 'si hanno' #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"= ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" non =E8 stato trovato. Forse =E8 stato eliminato di recente.= " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore mostrando la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different nam= e." msgstr "Il nome \"%s\" =E8 gi=E0 in uso in questa cartella. Usare un nome d= iverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'=E8 \"%s\" in questa cartella. Forse =E8 stato spostato o eli= minato?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per rinominare \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Plea= se " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non =E8 valido perch=E9 contiene il carattere \"/\". Usare = un " "nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome \"%s\" non =E8 valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk= " msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perch=E9 si trova su un disco in so= la " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore rinominando" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only dis= k" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perch=E9 si trova su un disco in = sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore impostando il gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only dis= k" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perch=E9 si trova in un dis= co " "di sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore impostando il proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only dis= k" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perch=E9 si trova in un disco di= " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore impostando i permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la rinominazione?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Reimposta dimensioni _originali icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Il drag and drop =E8 supportato solo nei file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:227= 3 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errore di drag and drop" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "=C8 stato usato un tipo non valido di drag." #: src/file-manager/fm-list-view.c:330 msgid "File name" msgstr "Nome di file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:356 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/file-manager/fm-list-view.c:367 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:378 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:738 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one= " "image to set a custom icon." msgstr "" "Non =E8 possibile assegnare pi=F9 di un'icona personalizzata alla volta! " "Trascinare solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:740 msgid "More Than One Image" msgstr "Pi=F9 di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:759 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as = " "custom icons." msgstr "" "Il file che =E8 stato trascinato non =E8 locale. Si possono usare solo im= magini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:761 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:766 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images = as " "custom icons." msgstr "" "Il file che hai trascinato non =E8 un'immagine. Puoi solo usare immagini = " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:768 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriet=E0 di %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:811 msgid "Changing group" msgstr "Cambiamento del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:973 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiamento del proprietario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oggetto, con dimensione %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Basic" msgstr "Generale" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c= :61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Obiettivo del collegamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "tipo MIME" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647 msgid "Accessed:" msgstr "Accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID utente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Propriet=E0 speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Vista testo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Numerico:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle propriet=E0?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creazione della finestra delle propriet=E0" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492 msgid "Select an icon:" msgstr "Seleziona un'icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive wa= s " "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " "quando il drive =E8 stato indicizzato per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non =E8 disponibile perch= =E9 non " "=E8 stato installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The = " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca che hai selezionato =E8 nuova rispetto all'indice del tuo siste= ma. " "La ricerca non ritorner=E0 alcun risultato per ora. Puoi creare un nuovo = " "indice eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca oggetti troppo recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You= " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca = " "che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o " "aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errore durante la ricerca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root = on " "the command line." msgstr "" "La ricerca non pu=F2 aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice = =E8 " "mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" " "come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Si =E8 verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerc= a: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. = " "Find can't access your index right now so a slower search will be performe= d " "that doesn't use the index." msgstr "" "Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Trova non pu=F2 accedere al tuo indice in questo momento cos=EC = " "effettuer=E0 una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system= . " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file = " "nel tuo sistema. Trova non pu=E0 accedere al tuo indice in questo momento= . " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles= " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and = " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa= , " "che gestisce le richieste sugli indici, non =E8 in esecuzione. Per avviar= e " "questo programma, effettua il log in come root e digita questo comando nel= la " "riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. = " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use = an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel t= uo " "sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poich=E8= " "Trova non pu=F2 usare un indice, questa ricerca pu=F2 durare parecchi minu= ti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches= " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando " "quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indic= e " "sar=E0 completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. = No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-= " "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available= , " "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tu= o " "sistema. Nessun =E8 disponibile nessun indice in questo momento. Puoi cre= arne " "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finch=E8= un " "indice completo non sar=E0 disponibile, per le ricerche verranno impiegati= " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Non =E8 disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella rig= a " "di comando. Finch=E8 un indice completo non sar=E0 disponibile, per le ri= cerche " "sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no= " "index is available." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel t= uo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce ne= l " "tuo computer, cos=EC nessun indice =E8 disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dove" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Rivela in una nuova finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Rivela in %d _nuove finestre" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching item= s " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato pi=F9 risultati della ricerca di quelli che pu=E0 most= rare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambia sfondo desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "Propriet=E0 media" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Monta o smonta i dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Nuova icona" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Nuovo terminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME" # :modi #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Prot_ect" msgstr "Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color= " msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo = " "sfondo del desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Vedi o modifica le propriet=E0 di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nautilus non =E8 riuscito a montare il volume selezionato." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-sidebar.c:564 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" # :modi appare con ds-clic su icona floppy # esegue gfloppy --> formatta #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatta" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta volume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezion= ato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Duplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Nuova icona" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files comman= d" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i = " "file o Copia i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file= " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i fil= e" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this vie= w" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi " "alle preferenze di questa vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleziona _tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo men= =F9" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vedi o modifica le propriet=E0 di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Propriet=E0" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Script" # :modi=20 # anche piu' avanti #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ordina elementi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la sovrapposizione di esse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ridimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. = " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an inde= x " "right now." msgstr "" "Quando la ricerca veloce =E8 abilitata, Trova crea un indice per velocizza= re " "le ricerche. La ricerca veloce non =E8 abilitata nel tuo computer, cos=EC= non " "hai un indice in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non c'=E8 nessun indice dei tuoi file in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non =E8 disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" #: src/nautilus-application.c:217 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta" #: src/nautilus-application.c:218 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus= " "can create it." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire = " "Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus = " "possa crearla." #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 creare le seguenti cartelle richieste:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima di eseguire Nautilus crea queste cartelle, o imposta i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:442 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or= " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" d= alla " "console per risolvere il problema. Se ci=F2 non accade, si pu=F2 tentare d= i " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:448 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or= " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation= " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processe= s, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, b= ut " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation wa= s " "installed." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" d= alla " "console per risolvere il problema. Se ci=F2 non accade, provare a riavviar= e il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non pu=F2 trovare il file Nautilus_shell.sever. Una delle possibili= " "cause =E8 l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della direc= tory " "contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile pu=F2 " "essere la non corretta installazione con un file Nautilus_shell.sever " "mancante.\n" "\n" "Eseguendo \"bonobo-slay\" tutti i processi figli di Bonobo Activation e " "GConf, che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno " "uccisi.\n" "\n" "A volte uccidere bonobo-activation-server e gconfd risolve il problema, ma= " "non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di bonobo-" "activation =E8 stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when an= d make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496 #: src/nautilus-application.c:503 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso.= " #: src/nautilus-application.c:479 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bono= bo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inattesto di Bon= obo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e " "riavviando Nautilus pu=F2 aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-application.c:504 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server an= d " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non pu=F2 essere usato ora, per via di un errore inatteso di Bono= bo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e= " "riavviare Nautilus pu=F2 aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:37= 1 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Spiacente, ma si =E8 verificato un errore durante la lettura di %s.= " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri..." #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Posizione:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Maggiori opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:1= 25 msgid "Find Them!" msgstr "Trovalo!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus =E8 stata usata.\n" "\n" "=C8 possibile eliminare manualmente questo file per vedere di nuovo\n" "la configurazione guidata.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vedere in finestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un set di veloci test." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestire il desktop (ignora le preferenze nella finestra di dialogo del= le " "preferenze)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esci da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223 #: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non pu=F2 essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non pu=F2 essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non pu=F2 essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non pu=F2 essere usato con pi=F9 di uno URI.\n= " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "_Times" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "New Window Behavior" msgstr "Nuova finestra" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 #, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "Aprire ogni file o cartella in una finestra separata" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:8= 1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:9= 1 #, fuzzy msgid "New Window Display" msgstr "Nuova finestra" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:78 #, fuzzy msgid "Display _side pane" msgstr "Pannello \"Cronologia\" della barra laterale" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Display _toolbar" msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 #, fuzzy msgid "Display location _bar" msgstr "Mostrare la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 #, fuzzy msgid "Display st_atusbar" msgstr "Mostrare la scheda %s nella barra laterale" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 105 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "_Usare Nautilus per disegnare il desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Usare la propria cartella _home come desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 115 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento del Cestino" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Chiedere conferm_a prima di svuotare il Cestino o cancellare i file= " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Includere il comando Elimina che scavalchi il Cestino" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 126 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamento del click" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 131 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Show Options" msgstr "Mostra/Nascondi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 #, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" msgstr "Mostrare i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" msgstr "Mostrare i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" msgstr "Mostrare i flag speciali nella finestra Propriet=E0" # :modi appare con ds-clic su icona floppy # esegue gfloppy --> formatta #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Formatta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 #, fuzzy msgid "Fo_lders before files" msgstr "Elencare sempre le cartelle prima dei file" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 327 msgid "Icon Captions" msgstr "Titoli delle icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni sotto i nomi delle " "icone.\n" "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "_View new folders using:" msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 185 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 196 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone" # :modi anche piu' indietro #: src/nautilus-preferences-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordina elementi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "_Sort in reverse" msgstr "Ordina al contrario" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di zoom predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" msgstr "Stringere la disposizione" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 209 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 220 msgid "List View Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "Arrange _items:" msgstr "Disponi oggetti:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:211 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordina al contrario" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Livello di zoom predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opzioni della complessit=E0 della ricerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "search type to do by default" msgstr "tipo di ricerca predefinita" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:247 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Segnalibri predefiniti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel men=F9 Segnalibri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrare il testo nelle icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Mostrare il numero di oggetti nelle cartelle" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:= 272 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Mostrare le miniature per le immagini" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 #, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "Non creare le miniature per i file pi=F9 grandi di:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Anteprima dei file audio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 msgid "_Show folders only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Maximum items per site" msgstr "Voci massime per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 #, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Update Minutes" msgstr "Aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "Freq_uenza d'aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Desktop & Cestino" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Icon & List Views" msgstr "Viste a icona e lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "Side Panes" msgstr "Pannelli della barra laterale" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 #, fuzzy msgid "Performance" msgstr "Preferenze" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "News Panel" msgstr "Pannello delle notizie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:427 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump del profilo" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: src/nautilus-property-browser.c:405 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:891 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu=F2 essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non pu=F2 essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:972 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1079 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =E8 un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1081 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:112= 6 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1125 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non pu=F2 essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo color= e." #: src/nautilus-property-browser.c:1207 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1259 msgid "Select a color to add" msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Spiacente, ma '%s' non =E8 un file immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:1359 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo " "simbolo." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:136= 3 #: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:139= 8 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere,= " "spazi e numeri." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name = " "for it." msgstr "" "Spiacente, ma \"%s\" =E8 una parola chiave esistente. Scegliere un nome " "diverso per essa." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo= ." #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Annulla rimozione" # :modif i vari aggiungi/rimuovi appaiono in "viste" separate della stessa = finestra, quindi possono tranquillamente avere lo stesso acceleratore #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Ricerca per] Tipo [=E8 un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Ricerca per] Dimensione [pi=F9 larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non =E8 root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]= " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Il tipo di file] =E8 [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Il tipo di file] non =E8 [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Il tipo di file =E8] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Il tipo di file =E8] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Il tipo di file =E8] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Il tipo di file =E8] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Il tipo di file =E8] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[La dimensione del file =E8] pi=F9 grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dimensione del file =E8] pi=F9 piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] non =E8 il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 nella settimana di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] =E8 nel mese di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Proprietariop del file] =E8 [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Proprietario del file] non =E8 [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiungi un segnalibro per la posizione corrente a questo men=F9" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra della posizione di questa finest= ra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra laterale di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra di stato di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra degli strumenti di questa finest= ra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di vi= ste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Cancella il contenuto del men=F9 Vai a delle liste di Indietro/Avan= ti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" # :modi Oppure il manuale? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo men= =F9" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti dei i creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzar= e " "l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Andare alla cartella Start Here" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai alla posizione home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla prossima posizione visitata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai alla precedente posizione visitata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Andare alla cartella del cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra della posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferenze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra i contenuti con pi=F9 dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Nascondi barra di st_ato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "S=F9" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524 #: src/nautilus-window.c:1353 msgid "View as..." msgstr "Vedi come..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfondi e simboli..." # :modi #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Svuota cronologia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Home" # Ho tolto i ... perch=C3=A8 non hanno senso. # Qualcuno ha contattato gli autori? #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" # :modi #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "A_ggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Pannelli della barra laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Start Here" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Sopra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Vedi come..." #: src/nautilus-sidebar.c:1354 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1383 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =C3=A8 una cartella di tema valida." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Impossibile aggiungere il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non pu=C3=B2 essere installato." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" # :modif #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non =C3=A8 un file di tema valido." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:" # :modif #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Spiacente, ma non =EF=BF=BD possibile rimuovere il tema corrente. Impostar= e un altro " "tema prima di rimuovere questo." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Spiacente, ma questo tema non pu=C3=B2 essere rimosso!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Impossibile rimuovere il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 #, fuzzy msgid "_Add Theme..." msgstr "Aggiungi nuovo tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 #, fuzzy msgid "_Remove Theme..." msgstr "Rimuovi tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 #, fuzzy msgid "Cancel _Remove" msgstr "Annulla rimozione" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "un titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "la cronologia della navigazione" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "la selezione corrente" #: src/nautilus-window-manage-views.c:800 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:811 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose anothe= r " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha riscontrato un errore e non pu=F2 continuare. =C8 possibile= " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Visualizzatore Content Loser" #: src/nautilus-window-manage-views.c:980 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "Andare alla cartella Start Here" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non pu=F2= " "continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keep= s " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non pu=F2 " "continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Pannello della barra laterale fallito" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora= ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" non =E8 una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancor= a." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of fi= le " "it is." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 Nautilus non pu=F2 determinare quale= tipo " "di file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"= ." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: location= s." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 Nautilus non pu=F2 gestire gli indir= izzi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 il tentativo di log in =E8 fa= llito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 l'accesso =E8 stato negato." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that= " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 non =E8 stato trovato nessun host \"= %s\". " "Controlla che il nome sia corretto e che le impostazioni del proxy lo sian= o." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your = " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perch=E9 il nome dell'host era vuoto. Control= lare " "che le impostazioni del proxy siano corrette." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or t= he " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is= " "running." msgstr "" "La ricerca non =C3=A8 disponibile in questo momento perch=C3=A9 non c'=EF= =BF=BD un indice o il " "servizio di ricerca non =C3=A8 in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato = il " "servizio di ricerca Medusa, e se non c'=EF=BF=BD un'indice che l'indicizza= tore di " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perch=C3=A9 Nautilus non pu=C3=B2 contattare = il browser " "SMB principale.\n" "Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non pu=C3=B2 mostrare \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Pannelli della barra laterale" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to = " "repeat it." msgstr "Sicuri di voler dimenticare il passato? La storia si ripete." #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visite= d?" msgstr "" "Sicuri di volere che Nautilus pulisca la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Perdere la cronologia?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Luca Ferretti " #: src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your = " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus =C3=A8 una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione d= ei " "propri file e del resto del sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:728 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks wi= th " "this location from your list?" msgstr "" "La posizione \"%s\" non esiste. Rimuovere i segnalibri con questa posizion= e " "dalla tua lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-window-menus.c:733 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-window-menus.c:744 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La posizione \"%s\" non esiste." #: src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Vai in una posizione non esistente" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1059 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2087 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" # :revi ho impressione che non sia corretta #: src/nautilus-window.c:2088 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: src/nautilus-window.c:2094 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/nautilus-window.c:2095 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" # :modi #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" # e se levassimo quel prova? tanto lo fa lo stesso, no? #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Prova ad adattare il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di zoom di questa vista" --=-B2FBot18K44ORLUW/9sB-- From tp@lists.linux.it Sat Jul 20 23:39:11 2002 From: tp@lists.linux.it (beatrice) Date: Sun, 21 Jul 2002 00:39:11 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian In-Reply-To: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> Message-ID: <20020720223911.GA23045@aebea.it.invalid> On Thursday 18 July 2002, at 21:15, Emanuele Aina wrote: Ciao a tutti. >

      Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to > do work for the Project. A person who does not want to do a task > which has been delegated or assigned to them does not need to do > it. However, they must not actively work against these rules and > decisions properly made under them.

      > > Per ora è: > >

      Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone > un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. > Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato > delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a > termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente > contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.

      > > Può andare? > È sufficientemente chiaro? > > Come rendereste il "decisions properly made under them"? Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo "[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in accordo] con esse". Ciao, beatrice. -- Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her ... I'll think of a reason later (T. Martin/T.Nichols) From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 07:49:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Alberto Mardegan) Date: Sun, 21 Jul 2002 08:49:11 +0200 Subject: la saga senza fine =?iso-8859-1?Q?del_?= =?iso-8859-1?Q?men=F9?= (WAS: Re: ecco il pot di icewm) In-Reply-To: <20020719101013.GA793@dmmm.uniroma1.it> References: <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <20020715090949.A12641@denver.sociol.unimi.it> <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <20020719101013.GA793@dmmm.uniroma1.it> Message-ID: <20020721064910.GA820@pupilla> On Fri, Jul 19, 2002 at 12:10:13PM +0200, Riccardo Murri wrote: > Io vorrei spezzare una lancia per conservare "menu" senza l'accento: > - mi sembra una tendenza generale, ormai, conservare l'ortografia > originale delle parole; Può darsi, ma "men[uù]" è una parola entrata nel nostro dizionario da tempi immemorabili. > - in linea con questa tendenza, le parole inglesi le scriviamo seguendo > l'ortografia inglese ("mouse" e non "maus" :) e quindi forse dovremmo > fare lo stesso con le parole francesi; Ma si pronunciano all'inglese. Invece "menu" pronunciato alla francese è estremamente raro. Se lo si pronuncia con la "u" francese va bene "menu", ma se tutti dicono "menù" e bene scriverlo così. > - "menu" senza accento mi sembra più usato. Sì, come Windows. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 11:15:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 21 Jul 2002 12:15:13 +0200 Subject: Nautilus aggiornato In-Reply-To: <1027200185.505.10.camel@scorpion> References: <1027200185.505.10.camel@scorpion> Message-ID: <1027244624.4541.8.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-20 alle 23:23, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Ho aggiornato secondo le ultime revisioni, e la statistica =E8 questa. >=20 > 1368 translated messages, 139 fuzzy translations, 19 untranslated > messages. Diavolacci!!! E pensare che solo una settimana fa stavamo a 13 fuzzy e 10 untransl >=20 > Ho anche fatto questo: >=20 > # Ho tolto i ... perch=E8 non hanno senso. > # Qualcuno ha contattato gli autori? > #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 > msgid "_Location..." > msgstr "_Posizione" > ---- >=20 No, per=F2 ho spedito un "bug" report per la traducibilit=E0 della etichett= a dell'icona del floppy sul desktop. A tal proposito la mia mamma dice che per lei =E8 meglio dischetto, anche se trova strano riferirsi a dischetto per un oggetto praticamente quadrato.=20 Ora che ci rifletto... aspetta che controllo.... controllato: "Location..." con i tre puntini acclusi =E8 nello HIG. Non =E8 quindi un errore di nautilus From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 11:15:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 21 Jul 2002 12:15:20 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> Message-ID: <1027246439.4542.40.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-20 alle 03:32, Marco d'Itri ha scritto:=20 > On Jul 18, Luca Ferretti wrote: >=20 > (S=EC, sono vivo. Guardo velocemente il folder abbastanza spesso ma ho > parecchi arretrati, temo che il turno di questa mailing list verr=E0 > dopo i 70 MB di linux-kernel che ho ancora da leggere.) >=20 buon lavoro :)))=20 > Ho letto le tue pagine ed ho una semplice domanda: perch=E9 creare un > documento specifico per gnome? Quali di queste cose non pu=F2 essere > integrata nei suggerimenti generici? >=20 Per quello che c'=E8 scritto ora direi che =E8 oggettivamente un po' inutile.=20 L'idea malata che c'=E8 alla base =E8: prendere lo HIG di GNOME2, estrarre quanto pu=F2 riguardare la traduzione italiana, aggiungere delle sezioni relazionate al tipo di applicazione (Rete,Multimedia, Grafica). Visto che chi sviluppa una applicazione per GNOME2 dovrebbe riferirsi a tale progetto, aderire a queste linee guida per la traduzione dovrebbe portare a: 1. le parti comuni a tutti i programmi non rischiano di essere tradotte in modo differente (es.: "View" diventa talvolta "Vista" talaltra "Visualizza" e a me, come utente 'esperto', da fastidio) 2. le traduzioni di termini simili come "Delete" "Remove" "Erase" (intese come voci di men=F9 o bottoni, non come elementi di una frase) possono essere rese con un solo termine in italiano -io direi, a tal proposito, "_Elimina": non dovrebbe creare troppi problemi con l'acceleratore [cfr "_Rinomina" "Ri_muovi"] e rende bene la natura distruttiva dell'azione, in pi=F9 =E8 la traduzione del men=F9 contestuale i= n nautilus- 3. se devo tradurre un programma da zero ho un solo punto di riferimento, invece che andare andare a controllare tutte le altre applicazioni come hanno risolto lo stesso problema 4. su possono riservare le energie per la traduzione/adattamento delle stringhe uniche e specifiche delle applicazioni 5. la autorevisione di una traduzione ha un punto di riferimento oltre ai pareri della lista Non so dire ora quanto la cosa possa essere utile, e non ho idea di quando potr=E0 essere finito (anche se, diamine, passando dall'html all'sgml si fa molto prima...), forse per lo GNOME2.2 Certo, alcune cose potranno essere integrate con altri documenti, altre magari saranno la copia di parti di altri documenti, ma avere un archivio scaricabile e/o navigabile come riferimento semi-autoconclusivo penso abbia una sua validit=E0. Ho effetuato la mia prima traduzione (n.d.r. rhythmbox e monkey-sound) praticamente alla cieca (non avevo ancora una piattaforma gnome2 funzionante) e direi che almeno il 70% del tempo l'ho trascorso domandandomi scrupolosamente:"come tracucono questo termine le altre applicazioni?", restando nel dubbio quando avevo versioni contrastanti e consultando la lista su questioni, come ad esempio "play" affrontate magari gi=E0 una decine di volte, ma che non avevo tra i vecchi messaggi scaricati. Vorrei solo riuscire a scrivere qualcosa del tipo "Ah ah, devi tradurre play: bene, allora tieni presente che se sta come etichetta di un bottone di una applicazione che tratta solo file musicali allora "Suona" pu=F2 essere una traduzione adeguata. Magari non = =E8 perfetta, ma puoi rendere pi=F9 chiaro il tutto usando "avvia la riproduzione del file musicale" come suggerimento. Se poi invece =E8 un programma multimediale (file audio e video o solo video) magari puoi usare avvia. Se nessuna di queste ti soddisfa o va bene per l'applicazione che stai traducendo e devi rinunciare alla coerenza con le altre applicazioni... comunque traduci sar=E0 un grande successo, basta che sia chiaro" From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 12:55:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 21 Jul 2002 13:55:41 +0200 Subject: po di nautilus References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1027198968.504.5.camel@scorpion> Message-ID: <3D3AA13D.2050103@tiscali.it> Pier Luigi Fiorini puntualizz=F2: > OK sto correggendo, ma con queste cosa facciamo? [...] > Mettiamo msgstr " %d)"? > Mettiamo msgstr " (copia"? >=20 > =C8 subdolo, ma mi sa che siamo costretti! Direi proprio di s=EC... Magari aggiungere un commento per specificare la scelta... --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 16:46:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 21 Jul 2002 17:46:16 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <20020721154437.GA1114@nano> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1027198968.504.5.camel@scorpion> <20020721154437.GA1114@nano> Message-ID: <20020721154616.GA1175@nano> On Sun, Jul 21, 2002 at 05:44:37PM +0200, matteo wrote: > Bisognerebbe segnalare agli autori originali > che è il caso che anche loro usino un sistema che > prescinda dai suffissi come è costretto a fare il > resto del mondo. C'è una sezione nei manuali "info" di gettext > (quella sui plurali) che dice esplicitamente agli > sviluppatori di evitare questo comportamento. O, ancora meglio, suggeriamo ai responsabili di gettext di inserire (se non l'hanno già fatto) delle funzioni per gestire gli ordinali. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 16:44:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Sun, 21 Jul 2002 17:44:37 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <1027198968.504.5.camel@scorpion> References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1027198968.504.5.camel@scorpion> Message-ID: <20020721154437.GA1114@nano> On Sat, Jul 20, 2002 at 11:02:48PM +0200, Pier Luigi Fiorini wrote: > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 > > msgid "%s (%dth copy)%s" > > msgstr "%s (%d copia)%s" > > [e tutte le altre simili] > > > > Io preferirei "%s (copia %d)%s". > > OK sto correggendo, ma con queste cosa facciamo? > > #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 > msgid "th copy)" > msgstr " copia)" > > #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 > msgid "st copy)" > msgstr " copia)" > > #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 > msgid "nd copy)" > msgstr " copia)" > > #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 > msgid "rd copy)" > msgstr " copia)" > > Mettiamo msgstr " %d)"? > > #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 > #, c-format > msgid " (%d" > msgstr " (%d" > > Mettiamo msgstr " (copia"? > > È subdolo, ma mi sa che siamo costretti! Mettiamo " (copia %d" al posto di " (%d" qui e ")" al posto do "st/nd/rd copy"). Non è detto che le due stringhe di formato vengano concatenate PRIMA di essere passate alla funzione che le utilizzerà. Anzi, quasi certamente non lo sono. Bisognerebbe segnalare agli autori originali che è il caso che anche loro usino un sistema che prescinda dai suffissi come è costretto a fare il resto del mondo. C'è una sezione nei manuali "info" di gettext (quella sui plurali) che dice esplicitamente agli sviluppatori di evitare questo comportamento. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 23:48:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco d'Itri) Date: Mon, 22 Jul 2002 00:48:43 +0200 Subject: connection tracking =?iso-8859-1?Q?=5B?= =?iso-8859-1?Q?era_Re=3A_ecco_il_pot_di_icewm_--_la__saga_senza_fine_del_?= =?iso-8859-1?B?bWVu+V0=?= In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020719153130.02172ec0@picard.linux.it> References: <1026726030.2227.50.camel@localhost.localdomain> <20020716104119.C13758@denver.sociol.unimi.it> <1026837701.2219.19.camel@localhost.localdomain> <1026898163.9544.56.camel@localhost.localdomain> <5.1.0.14.0.20020717202037.02118770@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719122422.021cc840@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719130752.02cc6a40@picard.linux.it> <5.1.0.14.0.20020719153130.02172ec0@picard.linux.it> Message-ID: <20020721224843.GA6450@wonderland.linux.it> On Jul 20, "f.riccardo" wrote: >se il criterio "md" e` valido, si tratta di vedere se il >"connection tracking" stia nella stessa classe del "traffic >shape" Probabilmente sì, ma non escludo che qualcuno sappia tirare fuori una traduzione elegante ed intuitiva che possa rendere lo stesso concetto in italiano. -- ciao, Marco From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:45:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:45:24 -0400 Subject: bfd-2.12.1 (0%, 512 untranslated) Message-ID: <200207220545.g6M5jOj08385@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bfd-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bfd-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bfd-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bfd'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bfd-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bfd.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:47:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:47:44 -0400 Subject: binutils-2.12.1 (0%, 893 untranslated) Message-ID: <200207220547.g6M5liQ08786@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/binutils-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/binutils-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/binutils-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `binutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot binutils-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-binutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:50:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:50:47 -0400 Subject: gas-2.12.1 (0%, 2296 untranslated) Message-ID: <200207220550.g6M5olL09372@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gas-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gas-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gas-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gas'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gas-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gas.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/snapshots/binutils-020121.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:57:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:57:47 -0400 Subject: gprof-2.12.1 (0%, 93 untranslated) Message-ID: <200207220557.g6M5vl509843@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gprof-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gprof-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gprof-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gprof'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gprof-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gprof.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:58:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:58:14 -0400 Subject: ld-2.12.1 (0%, 379 untranslated) Message-ID: <200207220558.g6M5wE910192@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ld-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ld-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ld-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ld'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot ld-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ld.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 06:59:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 01:59:51 -0400 Subject: opcodes-2.12.1 (0%, 86 untranslated) Message-ID: <200207220559.g6M5xpM10568@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/opcodes-2.12.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/opcodes-2.12.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/opcodes-2.12.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `opcodes'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot opcodes-2.12.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-opcodes.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 09:34:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 22 Jul 2002 04:34:29 -0400 Subject: textutils-2.0.22 (0%, 415 untranslated) Message-ID: <200207220834.g6M8YTb16070@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.0.22.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.0.22.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/textutils-2.0.22.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot textutils-2.0.22.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.22.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/textutils-2.0.22.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 10:55:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Christopher R. Gabriel) Date: Mon, 22 Jul 2002 11:55:42 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> (Marco d'Itri's message of "Sat, 20 Jul 2002 03:32:22 +0200") References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> Message-ID: <87r8hwulwh.fsf@cgabriel.org> md> On Jul 18, Luca Ferretti wrote: md> (S=EC, sono vivo. Guardo velocemente il folder abbastanza spesso ma ho md> parecchi arretrati, temo che il turno di questa mailing list verr=E0 md> dopo i 70 MB di linux-kernel che ho ancora da leggere.) md> Ho letto le tue pagine ed ho una semplice domanda: perch=E9 creare un md> documento specifico per gnome? Quali di queste cose non pu=F2 essere md> integrata nei suggerimenti generici? In realta' qualcosa si era gia' mosso tempo addietro grazie a Fabrizio Stefani, c'e' qualcosa sul cvs di it.gnome.org. Se desiderate unire il tutto mi farebbe solo piacere, fatemi sapere se avete bisogno di un account (sto parlando in particolare a Luca e agli altri :) ) --=20 Christopher R. Gabriel Free software for freedom!=20 From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 10:46:11 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon, 22 Jul 2002 11:46:11 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian Message-ID: <05256BFE.00371327.00@notes.delphiauto.com>

      Nulla di ci=F2 che =E8 contenuto in questa costituzione impone un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese =E8= l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo raffo= rzativo, tipo "I do hope..." =3D "spero davvero che...") termine. Ci=F2 nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamen= te contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.

      La traduzione di Beatrice =E8 la migliore. The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. "che segue"? "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione originale, la votazione diviene inutile e non verr=E0 pi=F9 tenuta= ." "non avr=E0 luogo". "Appointments" =3D "nomine" o "appuntamenti"? La prima. Matteo = From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 11:04:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 22 Jul 2002 12:04:34 +0200 Subject: po di nautilus References: <05256BF3.00370851.00@notes.delphiauto.com> <1027198968.504.5.camel@scorpion> <20020721154437.GA1114@nano> Message-ID: <3D3BD8B2.5020002@tiscali.it> Matteo De Luigi segnal=F2: > Mettiamo " (copia %d" al posto di " (%d" qui e ")" > al posto do "st/nd/rd copy"). Non =E8 detto che le due=20 > stringhe di formato vengano concatenate PRIMA di essere passate > alla funzione che le utilizzer=E0. Anzi, quasi certamente non lo sono. Ottima osservazione. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 11:13:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 22 Jul 2002 12:13:31 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian References: <05256BFE.00371327.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <3D3BDACB.8000401@tiscali.it> matteo.cortese@delphiauto.com contribu=EC: >

      Nulla di ci=F2 che =E8 contenuto in questa costituzione impone > un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. >=20 > Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese=20 > =E8 l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo > rafforzativo, tipo "I do hope..." =3D "spero davvero che...") Se si preferisce cos=EC, io non ho nulla in contrario. > termine. Ci=F2 nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamen= te > contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.

      >=20 > La traduzione di Beatrice =E8 la migliore. Concordo (l'ho gi=E0 adottata). > The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. >=20 > "che segue"? Non ci avevo pensato. Ottimo. > "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione > originale, la votazione diviene inutile e non verr=E0 pi=F9 tenuta= =2E" >=20 > "non avr=E0 luogo". Lascerei il "pi=F9" e userei la tua proposta. > "Appointments" =3D "nomine" o "appuntamenti"? >=20 > La prima. Ack. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 11:18:32 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 22 Jul 2002 12:18:32 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian References: <05256BFE.00371327.00@notes.delphiauto.com> <3D3BDACB.8000401@tiscali.it> Message-ID: <3D3BDBF8.4020607@tiscali.it> Emanuele Aina cambi=F2: >> The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. >> >> "che segue"? >=20 >=20 > Non ci avevo pensato. Ottimo. Anzi no. Ho messo "Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le Risoluzioni, specificata in seguito." --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 14:29:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 22 Jul 2002 15:29:57 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <87r8hwulwh.fsf@cgabriel.org> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <20020720013222.GA6316@wonderland.linux.it> <87r8hwulwh.fsf@cgabriel.org> Message-ID: <1027343877.2307.39.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-22 alle 11:55, Christopher R. Gabriel ha scritto: >=20 > md> On Jul 18, Luca Ferretti wrote: > md> (S=EC, sono vivo. Guardo velocemente il folder abbastanza spesso ma = ho > md> parecchi arretrati, temo che il turno di questa mailing list verr=E0 > md> dopo i 70 MB di linux-kernel che ho ancora da leggere.) >=20 > md> Ho letto le tue pagine ed ho una semplice domanda: perch=E9 creare u= n > md> documento specifico per gnome? Quali di queste cose non pu=F2 essere > md> integrata nei suggerimenti generici? >=20 > In realta' qualcosa si era gia' mosso tempo addietro grazie a Fabrizio > Stefani, c'e' qualcosa sul cvs di it.gnome.org. Se desiderate unire il > tutto mi farebbe solo piacere, fatemi sapere se avete bisogno di un > account (sto parlando in particolare a Luca e agli altri :) ) >=20 > --=20 > Christopher R. Gabriel >=20 Ogni aiuto =E8 benvenuto, in fondo 'lavoriamo per l'opensource'... Non saprei, avere un account per il cvs dovrebbe essere cosa figa, ma premetto che per ora le mie conoscenze si limitano a "cvs -z3 [checkout |update] ", visto che ho definito il CVSROOT in bash_profile. Quindi benvenute ad entrambe le proposte, e pregate che non distrugga il cvs... anche se il cvs dovrebbe essere stato inventato anche per questa evenienza... From tp@lists.linux.it Mon Jul 22 17:47:44 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon, 22 Jul 2002 18:47:44 +0200 Subject: po di nautilus Message-ID: <05256BFE.005DA7C7.00@notes.delphiauto.com> > > #. localizers: progress dialog title > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 > > msgid "Moving files to the Trash" > > msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" > > Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo? > Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va= > contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino =E8 una ent= it=E0 > particolare. D'accordo. Allora perch=E9 qui =E8 minuscolo? #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1355 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" A me il maiuscolo piace poco in generale, ma se Nautilus ha un Cestino = per antonomasia, allora che sia maiuscolo sempre. Inoltre, se "Cestino" =E8= il nome proprio di quest'entit=E0 unica, allora la seguente traduzione: #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Andare alla cartella del cestino" va modificata in "Andare alla cartella Cestino". Poi per=F2 la stringa:= #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." fa venire il dubbio che di questi "prototipi di cestini" ce ne possano = essere pi=F9 d'uno... = From tp@lists.linux.it Sun Jul 21 13:18:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 21 Jul 2002 14:18:36 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> <20020720223911.GA23045@aebea.it.invalid> Message-ID: <3D3AA69C.1030001@tiscali.it> beatrice illumin=F2: > Ciao a tutti. 'ao. >>Come rendereste il "decisions properly made under them"? > > Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei > messo "[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste > regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in > accordo] con esse". Affascinante teoria. Effettivamente suona meglio. Aggiudicata. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 09:16:32 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 23 Jul 2002 10:16:32 +0200 Subject: GnuCash 1.6 Message-ID: <05256BFF.002EDAD5.00@notes.delphiauto.com> > "il processamento" ? to process =3D elaborare processing =3D elaborazione > msgstr "annuale" In finanza =E8 pi=F9 comune "annuo" > msgid "Tri-annual" > msgid "Bi-monthly" > msgid "Bi-weekly" Si riesce dai sorgenti a capire qual =E8 l'esatta cadenza? Gli inglesi stessi non sono d'accordo se bi-monthly vuol dire due volte= al mese o una volta ogni due mesi. > Sono abbastanza sicuro che sia "Domanda" > (ask bid, domanda offerta) I termini tecnici sono: ask -> lettera bid -> denaro > chiaccherare al posto di chiccherare Chiacchierare > msgstr "frozen:f" > questo invece non l'hai mai tradotto. Suggerimenti??? Congelato = From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 11:32:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 23 Jul 2002 12:32:39 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian In-Reply-To: <3D3AA69C.1030001@tiscali.it> References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> <20020720223911.GA23045@aebea.it.invalid> <3D3AA69C.1030001@tiscali.it> Message-ID: <1027420395.2284.10.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-21 alle 14:18, Emanuele Aina ha scritto: > beatrice illumin=F2: >=20 > Affascinante teoria. >=20 > Effettivamente suona meglio. Aggiudicata. >=20 >=20 > --=20 > Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. > Lele... >=20 >=20 Ma come?!? la debian.... andiamo avanti a suona meglio? Guarda che sono io quello che sta facendo le linee guida per gnome, tu stai traducendo la COSTITUZIONE DEBIAN!!! Cio=E8, come dire la Magna Carta :-)))) From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 11:33:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 23 Jul 2002 12:33:19 +0200 Subject: Nautilus aggiornato In-Reply-To: <1027200185.505.10.camel@scorpion> References: <1027200185.505.10.camel@scorpion> Message-ID: <1027420132.2284.8.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-20 alle 23:23, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > Ho aggiornato secondo le ultime revisioni, e la statistica =E8 questa. >=20 > 1368 translated messages, 139 fuzzy translations, 19 untranslated > messages. >=20 > Ho anche fatto questo: >=20 > # Ho tolto i ... perch=E8 non hanno senso. > # Qualcuno ha contattato gli autori? > #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 > msgid "_Location..." > msgstr "_Posizione" > ---- >=20 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d=B0 collegamento a %s" Giusto per fare scopa con la "questione copia n-esima" direi di renderlo come "collegamento %d a %s" ... a che serva poi fare pi=F9 di tre collegamenti o copi di un file nella stessa cartella rimane un mistero che solo i geniali programmatori della eazel conoscono. Giusto per aggiornare: fuzzy quasi decimati, per lo pi=F9 legati ad acceleratori che non ho modo di verificare se non perdendoci sopra ore ed ore; modificate poi tutte le "Si =E8 verificato un errore bla bla" in "Errore bla bla" Questione aperta: ci sono un po' di stringhe con "[..]non si hanno i permessi per [..]". Pensavo di fare qualcosa del genere: "impossibile spostare perch=E8 il file richiede dei permessi ???" permessi come? Io direi maggiori che va bene sia nel formato numerico (es 655 -> 666) che intuitivamente per chi non conosce ci=F2. Oppure posso usare sufficienti o adeguati. Consigli? From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 15:24:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 23 Jul 2002 16:24:16 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-18 alle 18:44, Luca Ferretti ha scritto: >=20 Primo corposo aggiornamento...=20 * finalmente carne nuova su cui discutere (poi mica tanto) * la struttura inizia a prendere corpo * ho messo il copyright :) e la licenza (che =E8 pi=F9 lunga di quello che ho scritto io...):))) * l'uso dell'sgml =E8 di grande aiuto e velocizzazione, un dubbio tecnico: meglio 'article' come =E8 ora o 'book'? Il riferiemento =E8 www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/index.html From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 21:21:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 23 Jul 2002 22:21:14 +0200 Subject: Traduzione costituzione debian References: <3D3713D5.9040700@tiscali.it> <20020720223911.GA23045@aebea.it.invalid> <3D3AA69C.1030001@tiscali.it> <1027420395.2284.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D3DBABA.1050309@tiscali.it> Luca Ferretti scandalizz=F2: >>Effettivamente suona meglio. Aggiudicata. > > Ma come?!? la debian.... andiamo avanti a suona meglio? Guarda che=20 > sono io quello che sta facendo le linee guida per gnome, tu stai > traducendo la COSTITUZIONE DEBIAN!!! Cio=E8, come dire la > Magna Carta :-)))) Non sottovalutare l'orecchio. In fondo =E8 quello che ci d=E0 equilibrio.= :-PPPPPPP (eppoi tradurre inglese burocratico =E8 da crisi depressiva, lasciami almeno un po' di respiro :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 23:05:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 24 Jul 2002 00:05:28 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Solo il verbo essere ("è") ha l'accento grave: se ci dovessero essere > altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... È più facile ragionare al contrario. Tutti gli accenti nella tipografia normalmente accettata oggi in Italia sono gravi. Le uniche eccezioni sono le parole che finiscono in ché. quale sia il gemello di è é From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 23:27:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 24 Jul 2002 00:27:31 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D3DD853.1000603@tiscali.it> Luca Ferretti aggiorn=F2: > Primo corposo aggiornamento...=20 Ed ecco le prime reazioni :) > Principi >=20 > Una buona traduzione secondo i consigli del progetto traduzione italian= a=20 > evita di rivolgersi direttamente all'utente. Questa non =E8 una regola= Le virgole: "Una buona traduzione, secondo i consigli del progetto traduzione=20 italiana, evita [...]" > immutabile, ma =E8 l'unica cosa certa che vi sar=E0 revisionata sulla "che vi sar=E0 revisionata" non =E8 che mi piaccia un gran che... "che vi sar=E0 segnalata" mi sembrerebbe meglio, ad una prima occhiata. > lista qualora tradurrete cose come "Vuoi aprire una nuova finestra?" "qualora traduciate frasi come [...]" mi piace di pi=F9! > I motivi di tale scelta si perdono nella notte dei tempi, quando un=20 > magnifico sistema operativo troppo user-friendly gener=F2 le ire > di una potente congregazione di colletti bianchi troppo abbottonati. > Il sistema operativo fu reso inoffensivo con abili manovre di > mercato e la forza occulta decise che era molto meglio usare > icone ed animazioni piuttosto che far capire all'utente ci` > che stava facendo. Digerito male? (Tra l'altro ti =E8 sfuggito un "ci`" invece che "ci=F2": problemi di compose :) > Al lavoro...=20 >=20 > Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi per effettu= are "Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi" non mi piac= e. "Quanto scritto finora =E8 ci=F2 che =E8 necessario seguire [...]" > una buona traduzione. Di seguito saranno presentati dei suggerimenti pe= r > rendere pi=F9 semplice il processo di traduzione, fornendo delle > traduzioni ai termini pi=C3=B9 presenti nei programmi e dei (FIXME) ^^^ > suggerimenti. Magari mettere "[...] e dei consigli generali"? (Ho aggiunto un aggettivo, altrimenti mi sembra che manchi qualcosa :) Gi=E0 il titolo non va. Perch=E9 non "Gli elementi dell'interfaccia" (not= a l'apostrofo). > Questa =E8 una delle principali cause di traduzioni non errate, ma=20 > non buone, secondo quanto prima definito. Riuscire ad individuare > dove esattamente una determinata stringa apparir=E0 =E8 una condizione "dove apparir=E0 esattamente una determinata stringa [...]" =E8 meglio. > =C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe che vanno a=20 > interessare un programma. Ad ognuna di queste classi corrisponde un "=C8 possibile classificare diversi tipi di stringhe tra qualle che possono essere presenti in un programma." Gusti personali. :) (Lo so, oggi sono pesantemente pignolo, sopportatemi :) > diverso livello di visibilit=E0 da parte dell'utente. Ad esempio > possiamo distingure le stringhe che sono l'help per la sintassi della HELP? Cosa? "[...] sono la guida per la sintassi [...]" Eppoi, "possiamo" non mi piace. Come tu hai detto in precedenza, "una=20 buona traduzione evita di rivolgersi direttamente all'utente". Il fatto di scrivere l'originale non ti esonera dal seguire le tue=20 parole :) > riga di comando da quelle che saranno poi presenti nelle varie > finestre che constistuiscono l'interfaccia utente del programma in > questione, dai messaggi di errore che risultano utili non all'utente > nella esecuzione del compito, ma al ricoscimento di vari bug. La tua =E8 un'avversione motivata nei confronti del troncare le preposizione articolate o =E8 meglio "nell'esecuzione"? :) (Oltre che pignolo, oggi son anche simpatico :P ) Sostituirei anche "ma al ricoscimento di vari bug" con "ma allo sviluppatore originale nel riconoscere la presenza di bachi" > di solito una adeguata traduzione =C3? in indicativo terza persona ^^^ > potremmo tradurre le voci nel relativo file it.po ^^^^^^^^ Nel testo hai usato molto la forma personale. :) Io continuo a preferire quella impersonale... (Revisione prima di spedire: ci ho ripensato, forse va meglio la forma personale, quindi ignora miei commenti simili al precedente che troverai in seguito... :o) > Stringhe per il tracciamento di errori >=20 > Individuare tale stringhe =E8 pi=F9 semplice che tradurle.=20 ^^^ "tali" > Sulla traduzione non possiamo dare molte indicazioni. Di certo non=20 > si pu=F2 tradurre il nome del particolare elemento che pu=F2 causare > la condizione di errore; D'altro canto tradurre l'intera stringa ha ^^^^^ O il punto, o l'iniziale minuscola. Inoltre, il discorso mi =E8 poco chiaro. Stai mettendo come opposti la=20 stessa cosa (il fatto di non tradurre la stringa)? Forse =E8 meglio mettere "[...] errore. La traduzione della stringa=20 rimanente, invece, presenta sia il vantaggio di essere comprensibile=20 all'utente che lo svantaggio di essere incomprensibile agli=20 sviluppatori, i quali riceveranno una segnalazione in una lingua diversa = dalla loro o ritradotta in maniera differente da quanto si apettano." Beh, forse neanche cos=EC =E8 il massimo, per=F2 incomincio ad essere stanco... > come svantaggio quello di costringere il solerte utente a ritradurla > in inglese nel comunicare il bug agli sviluppatori, di solito in > maniera diversa da quella che a questi =E8 noto essere nel codice. > [Dubbio personale di una traduzione che pensavo di suggerire:=20 > parse: analizzare? elaborare? riconoscere? una a caso tra le > precedenti? nessuna delle precedenti?? Pessima scelta. Spesso si discute su "parse" :) Di solito si passa tra "analizzare" ed "elaborare", ma non credo ci sia mai stato un grande consenso verso una delle due possibilit=E0. Dipende dal contesto... > Fineste Funeste (manca la "r"). > Continuate a leggere...=20 Oh, yeah... > Ogni applicazione dovrebbe inserire una voce (?!entry in orig?!) nel=20 S=EC, "voce" =E8 ottimo. > Alcune applicazioni aggiungono se stesse al registro dei tipi MIME: in = Si mette "se stesse" o "loro stesse"? > Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non deve/pu=F2 a priori conoscer= e le=20 > funzionalit=E0 di un programma Perch=E9 il "deve"? Io metterei "Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non pu=F2 conoscere a= =20 priori le funzionalit=E0 di un programma". > Nomi delle applicazioni >=20 > Possiamo individuare due tipi di strighe: >=20 > 1. quelle il cui nome =E8 descrittivo (e non suggestivo) delle=20 > funzionalit=E0; Frase strana %-) Pu=F2 andare bene, io avrei messo un semplice "quelle il cui nome descrive chiaramente (e non suggerisce soltanto) la funzione del=20 programma stesso;" > 2. tutte le altre.=20 >=20 > Nel primo caso =E8 sufficiente tradurre adeguatamente il nome della=20 > applicazione. L'apostrofo proprio non lo digerisci, nevvero? > Nel secondo caso =E8 la stringa originariria dovrebbe gi=E0 essere=20 ^^^^ Credo che "=E8" sia di troppo > composta dal nome della applicazione seguita dalla breve > descrizione. Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due > parti separandole con un trattino. [!!mio suggerimento da > sottoporre a revisione; l'alternativa =E8 invertire NOME DESCR!!] Cio=E9? > A tal proposito notare come tali stringhe si tovano in un file con ^^^ > estensione .desktop. > Suggerimenti alle applicazioni "alle"? > Ci riferiamo ai suggerimenti che compaiono quando il puntatore=20 "Qui ci si riferisce [...]" > del mouse si attarda su una voce del men=F9 Applicazioni. Questi=20 > elementi hanno la finalit=E0 di fornire all'utente informazioni > sulle azioni che pu=F2 compiere con ciascuna applicazione; sono > quindi pi=F9 estesi del nome dell'applicazione, ma al tempo stesso > non prolissi. > In particolare i suggerimenti sono scritti in una forma verbale. Chiarirei questo passaggio (magari mettendo "[...], ovvero indicando=20 l'azione che compie il programma") > L'unico suggerimento per la traduzione italina =E8 quello di usare un ^^^ > indicativo, terza persona singolare senza soggetto, come nell'esempio Aggiungerei "un presente indicativo" (non conta niente, un esempio vale pi=F9 di mille parole) > Anche in questo caso notare il file che presenta la stringa in "[...] si pu=F2 notare che il file [...]" > Al lavoro...=20 >=20 > Se entry e suggerimento sono troppo simili, consultare un dizionario=20 > dei sinonimi!! "entry" lo hai tradotto come "voce del men=F9". > "Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them" =09 > "Dipone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimina" ^^^^ > Peccato solo che non =E8 il programma a compiere tali azioni, o forse > per fortuna, anche perch=E9 altrimenti che gioco sarebbe? (!? SOLUZION= E: > lunga parafrasi del tipo "permette di disporre" o si pu=F2 concedere d= i > usare la seconda persona "Disponi ... ed eliminale" PS S=EC, lo so che= > nemmeno gimp fa tutto da solo, magari fosse, ma in fondo se l'utente > sta cercando un gioco ha 'accettato' un canone pi=F9 colloquiale ?!) Io avrei messo "Disporre lunghe catene di palline di uguale colore per=20 eliminarle". Comunque, sono d'accordo nel dare la posibilit=E0 di usare la forma=20 personale nella traduzione dei giochi... > Registro dei MIME type > > (!! Devo ancora vedere come funziona !!) Divertiti :) > Le finestre sono l'elemento che l'utente manipola direttamente e > contengono la massima parte di stringhe da tradurre. "la maggior parte di stringhe" > finestra primaria -- visualizza il contenuto di un oggetto come un > documento, una immagine, una cartella, un gioco, =C3? suddivisa in ^^^ > finestra di utilit=E0 -- sono finestre di propriet=E0 o fineste di ^^^ > impostazioni; non hanno barra dei men=F9 o degli strumenti; Io metterei "solitamente". Non sono sicuro che nessuno abbia mai messo una barra dei men=F9 in una finestra simile. > dialog e alert -- comunicano o richiedono qualcosa di importante Perch=E9 non "finestre di dialogo e di avviso"? O qualcosa di simile? > Individuare a quale di queste categoria di finestre appartenga la > singola stringa =E8 cosa difficile se non di ha una versione ^^^ "=E8 una cosa difficile" > suggerimento =C3? di usare le seguenti convenzioni. ^^^ > Questo vale sia per i men=F9 della applicazione che per le voci dei= Apostrofo? :) > -- Indicativo terza persona singolare per i suggerimenti Preciserei "Indicativo presente" > Ci=F2 vale sia per i suggerimenti che appaiono quando il puntatore del= > mouse si ferma su un elemento della finestra (es.: pulsanti della > toolbar) sia per i suggerimenti delle voci di men=F9 che compaiono nel= la "toolbar"???? "Barra degli strumenti", please. :) Ho solo una richiesta da fare, riguardante la licenza: non aggiungere parti invarianti (consentite dalla fdl). Sono in violazione con la DFSG e renderebbero la guida non-free... Non mi va di aggiungere anche quelli al sources.list di apt. :o) Cmq, grande lavoro! --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Tue Jul 23 23:39:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 24 Jul 2002 00:39:56 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D3DDB3C.8070309@tiscali.it> Francesco Potorti` spieg=F2: > > Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero e= ssere > > altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... >=20 > =C8 pi=F9 facile ragionare al contrario. Tutti gli accenti nella tipog= rafia > normalmente accettata oggi in Italia sono gravi. Le uniche eccezioni > sono le parole che finiscono in ch=E9. Ottimo. Ci=F2 significa che "cio=E9", cio=E8 "cio=E8" l'ho sempre scritto= sbagliato? Anche "s=E8"? "Pepperep=E8" (No, non sto scherzando)? --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 00:51:40 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 24 Jul 2002 01:51:40 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: References: <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020724014410.023d53b0@picard.linux.it> in data 24/7/2002, Francesco Potorti` ha scritto: > > Solo il verbo essere ("=E8") ha l'accento grave: se ci dovessero= essere > > altre eccezioni ditemelo, dato che non mi vengono in mente... > >=C8 pi=F9 facile ragionare al contrario. Tutti gli accenti nella= tipografia normalmente accettata oggi in Italia sono gravi. Le uniche= eccezioni sono le parole che finiscono in ch=E9. aggiungi s=E9 e n=E9 --=20 saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 01:22:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:22:46 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <3D3DDB3C.8070309@tiscali.it> (faina.mail@tiscali.it) References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> <3D3DDB3C.8070309@tiscali.it> Message-ID: > È più facile ragionare al contrario. Tutti gli accenti nella tipografia > normalmente accettata oggi in Italia sono gravi. Le uniche eccezioni > sono le parole che finiscono in ché. Ottimo. Ciò significa che "cioé", cioè "cioè" l'ho sempre scritto sbagliato? Anche "sè"? "Pepperepè" (No, non sto scherzando)? Ottimo, ma sbagliato :-( Anche né e sé hanno l'accento acuto. Credo che ora sia tutto. Conferme o smentite sollecitate. Quindi le tue parole sono, nell'ordine, sbagliata, giusta, sbagliata, giusta. Per l'ultima non ci giurerei, non trovo nessuna sua variazione su un dizionario, ma comunque ora ho sonno. From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:22:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:22:48 -0400 Subject: bfd-2.12.91 (0%, 544 untranslated) Message-ID: <200207240622.g6O6Mml07409@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bfd-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bfd-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bfd-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `bfd'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bfd-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bfd.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:25:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:25:07 -0400 Subject: binutils-2.12.91 (0%, 903 untranslated) Message-ID: <200207240625.g6O6P7K07815@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/binutils-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/binutils-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/binutils-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `binutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot binutils-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-binutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:30:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:30:24 -0400 Subject: gas-2.12.91 (0%, 2363 untranslated) Message-ID: <200207240630.g6O6UOG08415@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gas-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gas-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gas-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gas'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gas-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gas.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:34:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:34:05 -0400 Subject: gprof-2.12.91 (0%, 93 untranslated) Message-ID: <200207240634.g6O6Y5k08867@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gprof-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gprof-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gprof-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gprof'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gprof-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gprof.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:34:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:34:28 -0400 Subject: ld-2.12.91 (0%, 381 untranslated) Message-ID: <200207240634.g6O6YSk09211@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ld-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ld-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ld-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ld'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot ld-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ld.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 07:34:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 02:34:56 -0400 Subject: opcodes-2.12.91 (0%, 86 untranslated) Message-ID: <200207240634.g6O6YuV09580@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/opcodes-2.12.91.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/opcodes-2.12.91.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/opcodes-2.12.91.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `opcodes'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot opcodes-2.12.91.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-opcodes.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/binutils/binutils-2.12.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 08:38:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 03:38:20 -0400 Subject: fileutils-4.1.11 (99%, 1 untranslated) Message-ID: <200207240738.g6O7cKP12255@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po In this file, 403 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 1 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fileutils-4.1.11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.11.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.11.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 17:56:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 24 Jul 2002 18:56:38 +0200 Subject: Nautilus aggiornato In-Reply-To: <1027244624.4541.8.camel@localhost.localdomain> References: <1027200185.505.10.camel@scorpion> <1027244624.4541.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1027511532.938.229.camel@scorpion> > No, per=F2 ho spedito un "bug" report per la traducibilit=E0 della etiche= tta > dell'icona del floppy sul desktop. A tal proposito la mia mamma dice che > per lei =E8 meglio dischetto, anche se trova strano riferirsi a dischetto > per un oggetto praticamente quadrato.=20 OK bene. Tua mamma ha ragione, ma non =E8 colpa di gnome/nautilus :) > Ora che ci rifletto... aspetta che controllo.... controllato: > "Location..." con i tre puntini acclusi =E8 nello HIG. Non =E8 quindi un > errore di nautilus OK, metti a posto tu? From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 17:58:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 12:58:25 -0400 Subject: fileutils-4.1.11 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200207241658.g6OGwP109869@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.11.it.po All its 404 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.11.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.11.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 18:54:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 24 Jul 2002 19:54:20 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <3D3937EF.4010808@tiscali.it> <1027095718.2338.4.camel@localhost.localdomain> <3D3DDB3C.8070309@tiscali.it> Message-ID: <3D3EE9CC.9090305@tiscali.it> Francesco Potorti` rivel=F2: > Ottimo, ma sbagliato :-( Ehm... > Anche n=E9 e s=E9 hanno l'accento acuto. Credo che ora sia tutto. Con= ferme > o smentite sollecitate. Mo', dovrei aver capito. Visto che ho fatto bene a chiedere? :) > Quindi le tue parole sono, nell'ordine, sbagliata, giusta, sbagliata, > giusta. Per l'ultima non ci giurerei, non trovo nessuna sua variazione= > su un dizionario, ma comunque ora ho sonno. Buonanotte. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 19:28:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 24 Jul 2002 14:28:18 -0400 Subject: lilypond-1.5.69 (0%, 300 untranslated) Message-ID: <200207241828.g6OISI902544@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/lilypond-1.5.69.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lilypond-1.5.69.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lilypond-1.5.69.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lilypond'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lilypond-1.5.69.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lilypond.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/GNU/LilyPond/v1.5/lilypond-1.5.69.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 21:33:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 24 Jul 2002 22:33:17 +0200 Subject: po di nautilus In-Reply-To: <05256BFE.005DA7C7.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BFE.005DA7C7.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1027456799.26744.44.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-07-22 alle 18:47, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 >=20 > va modificata in "Andare alla cartella Cestino". Poi per=F2 la stringa: >=20 L'idea era quella di lasciare "Cestino" laddove fosse per l'utente pi=F9 facile associare la stringa alla entit=E0~icona.=20 La caratteristica particolare del cestino di nautilus, assieme alla "Home di foo", =E8 che non pu=F2 essere cancellato (s=EC, lo so, apri un terminale e dai $rm ~/.gnome-desktop/Cestino, ma tanto la dovrebbe ricrerare al successivo login), un po' come tutti i cestini delle varie interfacce grafiche dei sistemi operativi "moderni".=20 La stringa in questione in effetti =E8 un po' infelice: compare nella barra di stato quando si evidenzia la voce Vai->Cestino del men=F9. In quanto suggerimento sar=E0 quindi cambiata al pi=F9 presto in "Mostra il contenuto del Cestino", tipica traduzione montiana, bella ed infedele... > #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 > msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." >=20 > fa venire il dubbio che di questi "prototipi di cestini" ce ne possano es= sere > pi=F9 d'uno... >=20 >=20 Se non ricordo male questa stringa mi compariva al primo avvio del sistema. Solo che non mi appare pi=F9 ora che uso GNOME2. Nemmeno se creo un utente dal nulla e lo loggo. Se poi non ricordo male nautilus1 sparpagliava i cestini all'interno del filesystem, mentre nautilus2 ha una bella ed unica ~/.Trash/ in cui piazzare i file cancellati.=20 Dovrei leggermi meglio i sorgenti e capire dove quella funzione =E8 usata, ma ci sono altre cose che sono direttamente visibili all'utente non ancora tradotte.=20 D'altro canto di stringhe legate a nautilus1 ce ne sono anche altre (cfr quelle per la gestione dei font, caratteristica che =E8 stata eliminata, o quelle per la ricerca di file).=20 A proposito di cambiamenti: che bello non avere pi=F9 .nautilus-metafile.xml e .thumbnails sparse per il filesystem!!=20 Dimenticavo: direi che lo stesso trattamento vada riservato a "Desktop" ed "Home", quando ci si riferisce ad essi in maniera specifica, anche se, vi prego, non chiedetemi di spiegare cosa intendo.=20 From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 21:33:53 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 24 Jul 2002 22:33:53 +0200 Subject: Nautilus aggiornato In-Reply-To: <1027244624.4541.8.camel@localhost.localdomain> References: <1027200185.505.10.camel@scorpion> <1027244624.4541.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1027458768.9896.2.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-07-21 alle 12:15, Luca Ferretti ha scritto: >=20 > Ora che ci rifletto... aspetta che controllo.... controllato: > "Location..." con i tre puntini acclusi =E8 nello HIG. Non =E8 quindi un > errore di nautilus >=20 Direi che il motivo =E8 anche un altro: prova a togliere la "Barra della posizione", scegliere Vai->posizione e inserire una posizione valida. Forse =E8 per questo che ci sono i ... From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 22:38:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 24 Jul 2002 23:38:49 +0200 Subject: The Costitution must go on... Message-ID: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> Mo', secondo voi, cosa vuol diree la frase seguente (io ci rinuncio, non mi viene in mente nulla che assomigli all'italiano %) > Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each > other or of persons in authority in the Debian Project. (si parla dei rapporti che intercorrono tra Debian e SPI, Software in the Public Interest, la quale fornisce a Debian il supporto legale) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 22:48:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Wed, 24 Jul 2002 23:48:33 +0200 Subject: The Costitution must go on... In-Reply-To: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> Message-ID: <20020724214833.GA27838@libero.it> Il Wed, Jul 24, 2002 at 11:38:49PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > Mo', secondo voi, cosa vuol diree la frase seguente (io ci rinuncio, non > mi viene in mente nulla che assomigli all'italiano %) > > > Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each > > other or of persons in authority in the Debian Project. Che ne pensate di: Gli sviluppatori Debian non sono agenti o impiegati di SPI, non lo sono neppure tra loro o di altre persone che riverstono cariche all'interno del progetto Debian. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 23:02:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 25 Jul 2002 00:02:19 +0200 Subject: The Costitution must go on... References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> <20020724214833.GA27838@libero.it> Message-ID: <3D3F23EB.2050401@tiscali.it> Giuseppe Sacco pens=F2: >>> Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each >>> other or of persons in authority in the Debian Project. >=20 > Che ne pensate di: >=20 > Gli sviluppatori Debian non sono agenti o impiegati di SPI, non lo sono= > neppure tra loro o di altre persone che riverstono cariche all'interno > del progetto Debian. Per me, va benissimo (tanto fa gi=E0 schifo l'originale :) Altre proposte? --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 23:09:00 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 25 Jul 2002 00:09:00 +0200 Subject: The Costitution must go on... In-Reply-To: <20020724214833.GA27838@libero.it> References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020725000608.02fd1980@picard.linux.it> in data 24/7/2002, Giuseppe Sacco ha scritto: >Il Wed, Jul 24, 2002 at 11:38:49PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: >> Mo', secondo voi, cosa vuol diree la frase seguente (io ci rinuncio, non >> mi viene in mente nulla che assomigli all'italiano %) >> >> > Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each >> > other or of persons in authority in the Debian Project. > >Che ne pensate di: > >Gli sviluppatori Debian non sono agenti ^^^^^^ per evitare l'effetto 007 "rappresentanti" o "non rappresentano", in short l'espressione potrebbe essere "non sono al soldo" ma e` forse un po' dura -- saluti riccardo fabris From tp@lists.linux.it Wed Jul 24 23:15:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 25 Jul 2002 00:15:39 +0200 Subject: The Costitution must go on... In-Reply-To: <20020724214833.GA27838@libero.it> References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> <20020724214833.GA27838@libero.it> Message-ID: <20020724221539.GA947@nano> On Wed, Jul 24, 2002 at 11:48:33PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il Wed, Jul 24, 2002 at 11:38:49PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > > Mo', secondo voi, cosa vuol diree la frase seguente (io ci rinuncio, non > > mi viene in mente nulla che assomigli all'italiano %) > > > > > Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each > > > other or of persons in authority in the Debian Project. > > Che ne pensate di: > > Gli sviluppatori Debian non sono agenti o impiegati di SPI, non lo sono > neppure tra loro o di altre persone che riverstono cariche all'interno > del progetto Debian. ...non sono rappresentanti o dipendenti di SPI, di altri sviluppatori Debian o di persone che rivestono cariche all'interno del Progetto Debian. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Thu Jul 25 08:42:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jul 2002 09:42:01 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <3D3DD853.1000603@tiscali.it> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> <3D3DD853.1000603@tiscali.it> Message-ID: <1027582771.4320.30.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-07-24 alle 00:27, Emanuele Aina ha scritto:=20 > Luca Ferretti aggiorn=F2: >=20 > > Primo corposo aggiornamento...=20 >=20 > Ed ecco le prime reazioni :) > =20 > > lista qualora tradurrete cose come "Vuoi aprire una nuova finestra?" >=20 > "qualora traduciate frasi come [...]" mi piace di pi=F9! >=20 ed a ragione, =E8 corretto sintatticamente, grammaticamente e logicamente. >=20 > > I motivi di tale scelta si perdono nella notte dei tempi, quando un=20 > > magnifico sistema operativo troppo user-friendly gener=F2 le ire > > di una potente congregazione di colletti bianchi troppo abbottonati. > > Il sistema operativo fu reso inoffensivo con abili manovre di > > mercato e la forza occulta decise che era molto meglio usare > > icone ed animazioni piuttosto che far capire all'utente ci` > > che stava facendo. >=20 > Digerito male? (Tra l'altro ti =E8 sfuggito un "ci`" invece che "ci=F2": > problemi di compose :) >=20 Lasciamo da parte il mio stomaco.... era solo una sorta di tentativo di richiamare l'attenzione. Mi spiego: condivido il principio [o comunque lo so voglia chiamare] di non rivolgersi direttamente all'utente, ma con quali argomentazioni motivarlo in uno scritto che ambisce ad essere una guida=20 > > Al lavoro...=20 > >=20 > > Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi per effettu= are >=20 > "Quanto scritto finora =E8 quanto necessario a cui attenersi" non mi piac= e. >=20 > "Quanto scritto finora =E8 ci=F2 che =E8 necessario seguire [...]" >=20 > > una buona traduzione. Di seguito saranno presentati dei suggerimenti pe= r > > rendere pi=F9 semplice il processo di traduzione, fornendo delle > > traduzioni ai termini pi=C3=B9 presenti nei programmi e dei (FIXME) > ^^^ mmmhhhmmm strano, ero convinto di aver non solo usato &*grave;, ma di aver fatto un C-s sul sorgente sgml alla ricerca di lettere accentate anarchiche=20 >=20 > >=20 >=20 > Gi=E0 il titolo non va. Perch=E9 non "Gli elementi dell'interfaccia" (not= a > l'apostrofo). >=20 Volevo cambiarlo in qualcosa di meglio....=20 >=20 > > diverso livello di visibilit=E0 da parte dell'utente. Ad esempio > > possiamo distingure le stringhe che sono l'help per la sintassi della >=20 > HELP? Cosa? "[...] sono la guida per la sintassi [...]" 'Guida' io lo attribuirei ad un qualcosa di pi=F9 esteso, non a quanto descritto qui. Cmq l'intera frase fa schifo:)=20 >=20 > Eppoi, "possiamo" non mi piace. Come tu hai detto in precedenza, "una=20 > buona traduzione evita di rivolgersi direttamente all'utente". >=20 > Il fatto di scrivere l'originale non ti esonera dal seguire le tue=20 > parole :) >=20 > > riga di comando da quelle che saranno poi presenti nelle varie > > finestre che constistuiscono l'interfaccia utente del programma in > > questione, dai messaggi di errore che risultano utili non all'utente > > nella esecuzione del compito, ma al ricoscimento di vari bug. >=20 > La tua =E8 un'avversione motivata nei confronti del troncare le > preposizione articolate o =E8 meglio "nell'esecuzione"? :) Evidentemente s=EC. Spiacente =E8 una questione inconscia, non posso farci molto se questo =E8 il mio idioletto, solo sperare in una revisione:)=20 Credo di troncarle solo se musicalmente brutte, quindi motivazioni pienamente soggettive.=20 PS: idioletto: modo di parlare proprio dell'individuo, indipendentemente dalla variet=E0 di lingua a cui appartiente (geografica, situazionale...)=20 >=20 > (Oltre che pignolo, oggi son anche simpatico :P ) >=20 > Sostituirei anche "ma al ricoscimento di vari bug" con "ma allo > sviluppatore originale nel riconoscere la presenza di bachi" >=20 >=20 > > di solito una adeguata traduzione =C3? in indicativo terza persona > ^^^ >=20 > > potremmo tradurre le voci nel relativo file it.po > ^^^^^^^^ > Nel testo hai usato molto la forma personale. :) >=20 > Io continuo a preferire quella impersonale... >=20 > (Revisione prima di spedire: ci ho ripensato, forse va meglio la forma > personale, quindi ignora miei commenti simili al precedente che troverai > in seguito... :o) >=20 Ne ero anche io poco convinto e ho provato talvolta a riformare la frase in forma impersonale. Peccato che era peggiore, costringendo talvolta a inutili parafrasi.=20 > > Stringhe per il tracciamento di errori > >=20 > > Individuare tale stringhe =E8 pi=F9 semplice che tradurle.=20 > ^^^ > "tali" >=20 > > Sulla traduzione non possiamo dare molte indicazioni. Di certo non=20 > > si pu=F2 tradurre il nome del particolare elemento che pu=F2 causare > > la condizione di errore; D'altro canto tradurre l'intera stringa ha > ^^^^^ > O il punto, o l'iniziale minuscola. >=20 > Inoltre, il discorso mi =E8 poco chiaro. Stai mettendo come opposti la=20 > stessa cosa (il fatto di non tradurre la stringa)? >=20 > Forse =E8 meglio mettere "[...] errore. La traduzione della stringa=20 > rimanente, invece, presenta sia il vantaggio di essere comprensibile=20 > all'utente che lo svantaggio di essere incomprensibile agli=20 > sviluppatori, i quali riceveranno una segnalazione in una lingua diversa=20 > dalla loro o ritradotta in maniera differente da quanto si apettano." >=20 > Beh, forse neanche cos=EC =E8 il massimo, per=F2 incomincio ad essere > stanco... =C8 il problema di fondo a rendere penoso il tutto. O si mette in evidenza con una frase che lasci il dubboso lettore in cerca di conferme ancora pi=F9 dubbioso, o lo si tace del tutto.=20 Certo, magari gli sviluppatori potrebbero anche consutlare il .po per trovare l'originale, ma chi informa l'utente di riportare l'esatta stringa che gli si para davanti e a quale localizzazione fa riferimento? >=20 >=20 > > [Dubbio personale di una traduzione che pensavo di suggerire:=20 > > parse: analizzare? elaborare? riconoscere? una a caso tra le > > precedenti? nessuna delle precedenti?? >=20 > Pessima scelta. Spesso si discute su "parse" :) >=20 > Di solito si passa tra "analizzare" ed "elaborare", ma non credo ci sia > mai stato un grande consenso verso una delle due possibilit=E0. >=20 > Dipende dal contesto... >=20 Blocco qualunqe discussione su parse: solo che mi sembrava l'esempio pi=F9 in vista proprio perch=E9 presente in un ipotetico messaggio di errore e perch=E9 tradotto o traducibile in modi un po' diversi.=20 >=20 > > Alcune applicazioni aggiungono se stesse al registro dei tipi MIME: in=20 >=20 > Si mette "se stesse" o "loro stesse"? >=20 > > Ci=F2 =E8 dovuto al fatto che l'utente non deve/pu=F2 a priori conoscer= e le=20 > > funzionalit=E0 di un programma >=20 > Perch=E9 il "deve"? >=20 Nel senso "non =E8 dovuto a [...]", solo che non mi andava di stare a trovare un sinonimo adeguato.=20 >=20 >=20 > > Nomi delle applicazioni > >=20 > > Possiamo individuare due tipi di strighe: > >=20 > > 1. quelle il cui nome =E8 descrittivo (e non suggestivo) delle=20 > > funzionalit=E0; >=20 > Frase strana %-) >=20 becera traduzione dell'originale:))) esempio di ci=F2 che non andrebbe fatto secondo i miei consigli=20 >=20 > > composta dal nome della applicazione seguita dalla breve > > descrizione. Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due > > parti separandole con un trattino. [!!mio suggerimento da > > sottoporre a revisione; l'alternativa =E8 invertire NOME DESCR!!] >=20 > Cio=E9? >=20 in inglese "GIMP Image Editor" ha un certo senso. In italiano "GIMP Editor di immagini" mi sembra brutto.=20 1) "Editor di immagini GIMP"=20 2) "GIMP - Editor di immagini"=20 Sono la stessa cosa, ma visivamente hanno una diversa valenza. Il trattino spezza e distingue nettamente NOME e DESCR; inoltre scrivere il nome prima credo aiuti a familiarizzare con l'applicazione, a partire dall'apprendere il nome (Gnumeric =E8 pu=F9 figo di "Editor di fogli di calcolo".... ora che ci penso: "Gnumeric - Editor di fogni di calcolo" occupa mezzo schermo...ora che ci penso meglio ma si potr=E0 tradurre editor? "Editore" =E8 per lo meno ambiguo, "Modificatore" fa tenerezza, "Programma per la modifica" direi che =E8 un suicidio).=20 > > A tal proposito notare come tali stringhe si tovano in un file con > ^^^ > > estensione .desktop. >=20 >=20 >=20 > > Suggerimenti alle applicazioni >=20 > "alle"? >=20 Non saprei, mi serviva un nome abbastanza breve da usare come titolo, qualcosa che indicasse una particolare entit=E0. Fa schifo, lo so, e debbo cambiarlo >=20 >=20 > Perch=E9 non "finestre di dialogo e di avviso"? O qualcosa di simile? >=20 Perch=E8 ho dimenticato di chiedere quale tradizione fosse la pi=F9 comune. Direi che queste possono andare, ma mi rimane un solo dubbio: nello hig si parla di finestre di avviso, ma non si accenna per niente a possibili stili da seguire per le finestre di dialogo. Le taglio tout-court o accenno qualcosa? E cosa? > ^^^ >=20 > "toolbar"???? >=20 > "Barra degli strumenti", please. :) >=20 >=20 Uffa, era pi=F9 breve e non mi andava si scrivere:< E poi considera quanto =E8 bello l'inglese informatico: puoi inventarti parole come 'toolbar' e nessuno ti dice niente. Figurati che per nautilus hanno mutato i "sidebar panel" in "side pane", ma penso che la traduzione italiana non dovrebbe risentirne. > >=20 > Ho solo una richiesta da fare, riguardante la licenza: non aggiungere > parti invarianti (consentite dalla fdl). >=20 > Sono in violazione con la DFSG e renderebbero la guida non-free... >=20 > Non mi va di aggiungere anche quelli al sources.list di apt. :o) >=20 OK: non ho capito. Quindi riavvolgiamo il nastro. Come gi=E0 detto sto usando lo sgml, in particolare come modello di partenza ho preso il file gnome-app-template.sgml in gnomecvs//gnome-docu/gdp/templates Nella intestazione del file in questione, ci sono due "tipi" di licenza ^^^^ =E8 inconscio... o meglio di modi di riferirsi alla FDL: una "for online documents which depend on core GNOME packages", l'altra "for documents which are placed on the web, shipped in any way other than online documents (eg. PS, PDF, or RTF), or which do not depend on the core GNOME distribution." Poich=E9 non credo sussista la condizione "depend on the core GNOME" ho seguito quanto indicato per il secondo, con i risultati che si vedono. E poi che cosa =E8 DFSG? Cmq, piazzo nel file legalnotice.txt la parte del modello sgml in una directory GNOME/stuff sul mio sito. Se debbo modificare qualcosa, ditemi cosa.... >=20 > Cmq, grande lavoro! >=20 >=20 Grazie, vale pi=F9 di una confezione di psicofarmaci;> E per ringraziare nella gi=E0 citata cartella GNOME/stuff potrete trovare un candido file gorilla_stock.tar.gz, assieme ad una gradevole schermata di gedit From tp@lists.linux.it Thu Jul 25 12:52:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 25 Jul 2002 13:52:16 +0200 Subject: The Costitution must go on... References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> <20020724214833.GA27838@libero.it> <20020724221539.GA947@nano> Message-ID: <3D3FE670.8000600@tiscali.it> Matteo De Luigi sugger=EC: > ...non sono rappresentanti o dipendenti di SPI, di altri sviluppatori > Debian o di persone che rivestono cariche all'interno del Progetto > Debian. Ottima! Aggiudicata. Grazie. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Thu Jul 25 15:59:52 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jul 2002 16:59:52 +0200 Subject: The Costitution must go on... In-Reply-To: <3D3F23EB.2050401@tiscali.it> References: <3D3F1E69.9050107@tiscali.it> <20020724214833.GA27838@libero.it> <3D3F23EB.2050401@tiscali.it> Message-ID: <1027609193.10848.3.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-07-25 alle 00:02, Emanuele Aina ha scritto: > Giuseppe Sacco pens=F2: >=20 > >>> Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each > >>> other or of persons in authority in the Debian Project. > >=20 > > Che ne pensate di: > >=20 > > Gli sviluppatori Debian non sono agenti o impiegati di SPI, non lo sono > > neppure tra loro o di altre persone che riverstono cariche all'interno > > del progetto Debian. >=20 > Per me, va benissimo (tanto fa gi=E0 schifo l'originale :) >=20 > Altre proposte? >=20 >=20 con "rappresentano" o derivati al posto di agents come gi=E0 proposto mi sembra ottimo (che tra l'altro rende meglio anche quel "each other"). Un solo dubbio: ma da qualche parte lo spiegano cosa =E8 SPI o presumono che chi legge lo sappia dalla nascita? From tp@lists.linux.it Sat Jul 27 08:17:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 27 Jul 2002 09:17:44 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1027753385.605.2.camel@localhost> > * l'uso dell'sgml =E8 di grande aiuto e velocizzazione, un dubbio > tecnico: meglio 'article' come =E8 ora o 'book'? Io userei XML :P From tp@lists.linux.it Sat Jul 27 11:39:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 27 Jul 2002 06:39:03 -0400 Subject: nano-1.1.10 (54%, 66 untranslated) Message-ID: <200207271039.g6RAd3018733@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.10.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.10.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.10.it.po In this file, 286 messages have been translated already, accounting for 54% of the original text size (in raw bytes). Still, 66 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.10.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.10.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Jul 27 11:39:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 27 Jul 2002 06:39:51 -0400 Subject: gettext-0.11.4 (5%, 243 untranslated) Message-ID: <200207271039.g6RAdp318882@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gettext-0.11.4.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gettext-0.11.4.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gettext-0.11.4.it.po In this file, 58 messages have been translated already, accounting for 5% of the original text size (in raw bytes). Still, 243 messages need to be attended to. Giovanni Bortolozzo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gettext-0.11.4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/gettext-0.11.4.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Jul 27 18:02:49 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Sat, 27 Jul 2002 19:02:49 +0200 Subject: Traduzione stringhe di interfacce grafiche Message-ID: <004e01c23590$69960f80$36290b3e@stef> Messaggio in formato MIME composto da più parti. ------=_NextPart_000_0046_01C235A0.339F1BA0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit In allegato (è così breve...) la bozza del documento di cui parlavamo un paio di settimane fa. Una sorta di linee guida per la traduzione delle stringhe di interfacce grafiche. Commenti, osservazioni, aggiunte, modifiche, altro... sono bene accetti e incoraggiati. Credo comunque che sarebbe meglio integrare quanto qui presente con il lavoro di [scusa-non-ricordo-il-nome], trattandosi di regole di traduzione e interfacce grafiche. Ciao, Fabrizio. ------=_NextPart_000_0046_01C235A0.339F1BA0 Content-Type: text/html; name="traduzione_stringhe_interfacce_grafiche.htm" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: attachment; filename="traduzione_stringhe_interfacce_grafiche.htm" =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= Linee guida per la traduzione delle stringhe delle interfacce = grafiche=0A= =0A= =0A= =0A= =0A=

      Linee guida per la traduzione delle stringhe delle interfacce = grafiche

      =0A= =0A=
      =0A= =0A=

      =0A= Le stringhe di una intefaccia grafica, sia essa per console (come = Midnight Commander), che per l'ambiente X (quali gli window = manager come Enlightenment o Sawfish, oppure gli ambienti = desktop quali GNOME o KDE), anche se in inglese hanno la stessa = forma, vanno tradotte in modo diverso secondo gli oggetti cui si = riferiscono:=0A=

      =0A= =0A=
        =0A=
      • Comandi di menu e pulsanti
        =0A= Si usa la seconda persona singolare.
        =0A= Io, utente, do un comando a te, programma.
        =0A= N.B. È il caso di usare le forme pi=F9 brevi possibile =0A= (ad esempio evitando l'uso degli articoli).
        =0A=
        =0A= Ad esempio, per le voci di menu:
        =0A= File -> Open =    ...diventa...    File -> Apri
        =0A= Edit -> Cut    ...diventa...    = Modifica -> Taglia
        =0A=
        =0A= Ad esempio, per i pulsanti:
        =0A= Execute    ...diventa...    = Esegui
        =0A= Cancel    ...diventa...    = Annulla
        =0A=
        =0A=
      • =0A= =0A=
      • Barre di stato e suggerimenti (tooltip)
        =0A= Si usa la terza persona singolare.
        =0A= È la guida del programma che descrive all'utente il=0A= significato dell'azione che il programma sta per compiere.
        =0A=
        =0A= Ad esempio:
        =0A= "Open a file from the disk" =0A=    ...diventa...    =0A= "Apre un file dal disco"
        =0A= "Cut the selected text and put it in buffer"=0A=    ...diventa...    =0A= "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
        =0A=
        =0A=
      • =0A= =0A=
      • Intestazioni delle finestre (caption) e = documentazione
        =0A= Si usa la forma impersonale.
        =0A= La forma "classica" per la documentazione in = italiano.
        =0A=
        =0A= Ad esempio, per la documentazione (guide, howto, libri, =0A= articoli, ecc.):
        =0A= "To open a file from the disk use the command Open, from File = menu"
        =0A= ...diventa...
        =0A= "Per aprire un file presente sul disco usare il comando Apri del =0A= menu File"
        =0A=
        =0A= Ad esempio, una finestra per scegliere il nome e la = posizione =0A= di un file da aprire, potrebbe avere come intestazione la = stringa =0A= "File Open", che andrebbe tradotta con "Apertura di un file", o =0A= "Aprire un file", o pi=F9 brevemente con "Apertura File", a = seconda =0A= del contesto.
        =0A=
        =0A=
      • =0A=
      =0A= =0A=
      =0A= =0A= =0A= =0A= =0A= ------=_NextPart_000_0046_01C235A0.339F1BA0-- From tp@lists.linux.it Sun Jul 28 08:56:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 28 Jul 2002 03:56:36 -0400 Subject: sh-utils-2.0.13 (96%, 20 untranslated) Message-ID: <200207280756.g6S7ual24117@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po In this file, 342 messages have been translated already, accounting for 96% of the original text size (in raw bytes). Still, 20 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sh-utils-2.0.13.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sh-utils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sh-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/sh-utils-2.0.13.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/sh-utils-2.0.13.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Jul 28 12:13:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 28 Jul 2002 07:13:10 -0400 Subject: sh-utils-2.0.13 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200207281113.g6SBDA924836@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.13.it.po All its 362 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `sh-utils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sh-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/sh-utils-2.0.13.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/sh-utils-2.0.13.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Jul 28 12:29:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco d'Itri) Date: Sun, 28 Jul 2002 13:29:33 +0200 Subject: importante: forme plurali Message-ID: <20020728112933.GA1843@wonderland.linux.it> Stanno iniziando ad arrivare cataloghi che sfruttano il supporto per le forme plurali. Quando presenti è necessario aggiungere questa riga in fondo all'header: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" e tradurre le stringhe in questo modo: #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "utenti" msgstr[1] "utente" È necessario il pacchetto gettext 0.11.2, che attualmente debian ha in experimental. -- ciao, Marco From tp@lists.linux.it Sun Jul 28 20:01:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 28 Jul 2002 21:01:54 +0200 Subject: Traduzione stringhe di interfacce grafiche In-Reply-To: <004e01c23590$69960f80$36290b3e@stef> References: <004e01c23590$69960f80$36290b3e@stef> Message-ID: <1027881619.2281.2.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-27 alle 19:02, fab ha scritto:=20 . >=20 > Credo comunque che sarebbe meglio integrare quanto qui > presente con il lavoro di [scusa-non-ricordo-il-nome], > trattandosi di regole di traduzione e interfacce grafiche. >=20 Ho gi=E0 tratto opportuna ispirazione dal tuo messaggio precedente e dal glossario sul cvs... in effetti ho praticamente ricopiato, anche gli esempi:) Solo che il tutto =E8 "racchiuso" in una specie di manuale per la traduzione del solo GNOME, o quanto meno avendo i programmi di GNOME come riferimento unico.=20 Direi che la tua versione risulta pi=F9 rapida e generica, proprio perch=E8 rivolta ad una generica interfaccia grafica, quindi si potrebbero mantenere le due cose in parallelo. From tp@lists.linux.it Mon Jul 29 08:41:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 29 Jul 2002 03:41:28 -0400 Subject: gcc-3.1.1 (0%, 4463 untranslated) Message-ID: <200207290741.g6T7fSG25907@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-3.1.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-3.1.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-3.1.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot gcc-3.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gcc/gcc-3.1.1/gcc-3.1.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jul 31 10:44:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 31 Jul 2002 11:44:02 +0200 Subject: GNOME - linee guida per la traduzione In-Reply-To: <1027753385.605.2.camel@localhost> References: <1027000734.2456.21.camel@localhost.localdomain> <1027434257.2576.15.camel@localhost.localdomain> <1027753385.605.2.camel@localhost> Message-ID: <1028053897.2303.2.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-07-27 alle 09:17, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > * l'uso dell'sgml =E8 di grande aiuto e velocizzazione, un dubb= io > > tecnico: meglio 'article' come =E8 ora o 'book'? > Io userei XML :P >=20 eheheheheheh... tanto nella pratica sono _uguali_,:PPP basta solo cambiare l'intestazione... peccato solo che c'=E8 qualcosa di errato nella mia installazione dei docbook xml From tp@lists.linux.it Wed Jul 31 13:39:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 31 Jul 2002 08:39:47 -0400 Subject: textutils-2.1 (0%, 415 untranslated) Message-ID: <200207311239.g6VCdlN21383@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/textutils-2.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/textutils-2.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/textutils-2.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot textutils-2.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.1.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/textutils-2.1.tar.bz2