GNOME - linee guida per la traduzione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
18 Jul 2002 18:44:58 +0200


Se ne era parlato meno di una settimana fa ed ora eccolo qui... almeno
l'introduzione.

Per ora ho scritto solo l'introduzione con motivazioni e finalit=E0, ma
direi che se ho toppato quelle =E8 inutile che io vada avanti :)

In ogni caso comunque prendetele solo come una prima bozza soggetta a
sostanziali cambiamenti stilistici. Quindi solo commenti costruttivi sui
contenuti, sulla fattibilit=E0 e suggerimenti su cosa ci si pu=F2 mettere.

La mia idea era quella di una sorta di "glossario" rivisto.=20
Per ora il progetto prevede almeno altre due pagine: una per chiarire
quali verbi/modi/tempi si debbano usare (come da un ramo della
discussione su rhythmbox - fab, se hai fatto qualosa facci sapere) e una
con le pi=F9 comuni voci presenti nella barra dei men=F9 e nei men=F9 stess=
i,
come =E8 nello HIG.
A tal proposito una spiegazione. Ho strutturato il tutto ricalcando la
struttura dell'HIG di GNOME (in realt=E0 il sorgente =E8 lo stesso:)

Quindi per la gioia di voi tutti, puntate il vostro browser
(esploratore? o navigatore? Ah, ora che ci penso: una pagina che dica:
"browser pu=F2/deve essere tradotto in modo relazionato a ci=F2 che si sta
browsando") su www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/introduzione.html

PS sono 2 pagine...