Traduzione costituzione debian

Giuseppe Sacco tp@lists.linux.it
Sat, 20 Jul 2002 03:39:03 +0200


Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> 
>     <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
>     do work for the Project.  A person who does not want to do a task
>     which has been delegated or assigned to them does not need to do
>     it.  However, they must not actively work against these rules and
>     decisions properly made under them.</P>
> 
> Per ora è:
> 
>     <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
>     un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
>     Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
>     delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
>     termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
>     contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
> 
> Può andare?
> È sufficientemente chiaro?
> 
> Come rendereste il "decisions properly made under them"?

mah. Secondo me il passaggio è difficile sia in inglese che in italiano.
Quindi è tradotto bene :-)

>     The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
> 
> Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]?

qui sotto

>       If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the
>       original decision, the vote becomes moot, and is no longer
>       conducted.
> 
> "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
> originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."
> 
> oppure
> 
> "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
> originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta." ?

dal contesto direi la prima, ma dal significato di moot direi la
seconda. Io direi la prima.

> Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce
> "None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :)
> 
> Io la traduco?

No, non va tradotta perché la si può usare come scelta. Almeno così mi
pare di capire da http://www.debian.org/vote/howto_result

> Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei 
> Precedenti"). Può andare?

Sì. Lasciato tra parentesi per fare capire cos'è.

>     <P>Confidentiality of appointments.</P>
> 
>     <P>The Technical Committee may hold confidential discussions via
>     private email or a private mailing list or other means to discuss
>     appointments to the Committee.  However, votes on appointments must
>     be public.</P>
> 
> "Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?

nomine

> Denghiù.

Brego


Ciao,
Giuseppe