From tp@lists.linux.it Sun Jun 2 10:07:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Johan Haggi) Date: Sun, 2 Jun 2002 11:07:51 +0200 Subject: securing hardening Message-ID: <20020602090751.GA1038@linux.local> Avevo letto da qualche parte la definizione di questi due termini non me la ricordo :-( La frase da tradurre e`: This manual describes the process of securing and hardening -- Saluti Johan Haggi From tp@lists.linux.it Sun Jun 2 23:43:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Mon, 3 Jun 2002 00:43:57 +0200 Subject: securing hardening In-Reply-To: <20020602090751.GA1038@linux.local> References: <20020602090751.GA1038@linux.local> Message-ID: <20020602224357.GA1015@libero.it> Il Sun, Jun 02, 2002 at 11:07:51AM +0200, Johan Haggi ha scritto: > Avevo letto da qualche parte la definizione di questi due termini non me > la ricordo :-( > > La frase da tradurre e`: > This manual describes the process of securing and hardening Credo che siano 'rendere sicuro' e 'rendere robusto'. Se non ricordo male in informatica si usa una parola mutuata dall'edilizia per quanto riguarda il rendere robusto: resiliente. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Mon Jun 3 17:00:32 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 03 Jun 2002 18:00:32 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <3CF52CD0.4070903@tiscali.it> <001101c20941$7f3996c0$acc51b97@jol> Message-ID: <3CFB92A0.50406@tiscali.it> Salvo Isaja puntualizz=F2: > Io penso (con tutto il rispetto) che vi facciate troppi problemi :-) > Ribadisco: non facciamo la fine de "los controladores de dispositivos".= =2E. Ahemm... Veramente... La mia era una battuta... A quanto vedo faceva proprio pena, visto che in due mi avete preso sul serio... La qual cosa =E8 gi=E0 un errore di per s=E9... :) Non vi preoccupate, non tradurrei mai "IMHO". Piuttosto lo espando e lo traduco espanso! :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Mon Jun 3 20:52:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 3 Jun 2002 21:52:42 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail In-Reply-To: <1022662227.626.7.camel@localhost> References: <1022662227.626.7.camel@localhost> Message-ID: <20020603195242.GB1029@nano> On Wed, May 29, 2002 at 10:50:27AM +0200, Pier Luigi Fiorini wrote: > Ho vist oche desktop rimane invariato. > IMHO sarebbe meglio "scrivania". C'era stata una discussione in passato. Nonostante il precedente del Mac (che usa "scrivania"), molta gente aveva preferito "desktop". Premettendo che a me piace di più "scrivania", chiedo a chi ha seguito ed ha il glossario aggiornato di sapermi dire se la faccenda era stata chiusa o (alla luce delle nuove voci) è il caso di parlarne ancora. > Ho visto anche che thumbnail diventa provino. > Preferire "miniatura". No, direi che provino è decisamente meglio. Se l'immagine originale fosse più piccola delle dimensioni fisse, essa resterebbe uguale o potrebbe addirittura venire ingrandita per uniformarsi alle altre. In ogni caso, non si tratterebbe più di una miniatura. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Mon Jun 3 21:49:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 3 Jun 2002 16:49:19 -0400 Subject: gpsdrive-1.23pre6 (0%, 232 untranslated) Message-ID: <200206032049.g53KnJr17581@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre6.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gpsdrive-1.23pre6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gpsdrive.kraftvoll.at/gpsdrive-1.23pre6.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Jun 2 15:17:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Sun, 2 Jun 2002 16:17:36 +0200 Subject: traduzione di gtranslator riveduta e corretta Message-ID: <20020602161736.7aca6e9c.francesco.marletta@tiscali.it> Ecco a voi la nuova versione del file po italiano di gtranslator. Mi sono avvalso dei preziosi suggerimenti di Matteo Cortese (che ringrazio vivamente) per la revisione del suddetto file e di qualche altro accorgimento. Per Matteo: se rivedi il file troverai che ho lasciato in due casi l'uso del carattere "&" per separare due parole, l'ho fatto per marcare meglio la separazione tra le due parole/frasi, in quanto sono le label delle linguette (tab) del pannello delle opzioni che racchiudono impostazioni differenti (per tipologia), non raprresentano azioni consequenziali (nel qual caso avrei adoperato la "e" nella traduzione). Spero che adesso il file vada bene così com'è! (tra l'altro ho scoperto anche il PO mode di emacs che non conoscevo) A presto, ciao e grazie ancora Francesco PS: sono comunque disponibile a tradurre altri pacchetti, dove trovo l'elenco di quelli da tradurre? From tp@lists.linux.it Mon Jun 3 22:59:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 03 Jun 2002 23:59:44 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail In-Reply-To: <20020603195242.GB1029@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <20020603195242.GB1029@nano> Message-ID: C'era stata una discussione in passato. Nonostante il precedente del Mac (che usa "scrivania"), molta gente aveva preferito "desktop". Premettendo che a me piace di più "scrivania", chiedo a chi ha seguito ed ha il glossario aggiornato di sapermi dire se la faccenda era stata chiusa o (alla luce delle nuove voci) è il caso di parlarne ancora. Chiusa. Desktop è sul glossario. Non piace nenache a me, ma non mi pare grave. From tp@lists.linux.it Tue Jun 4 11:13:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Jun 2002 06:13:30 -0400 Subject: lingoteach-0.3.5 (0%, 28 untranslated) Message-ID: <200206041013.g54ADUR13837@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/lingoteach-0.3.5.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lingoteach-0.3.5.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lingoteach-0.3.5.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lingoteach'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lingoteach-0.3.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lingoteach.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/lingoteach/lingoteach-0.3.5.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Jun 4 23:07:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Jun 2002 18:07:08 -0400 Subject: fetchmail-5.9.12 (0%, 571 untranslated) Message-ID: <200206042207.g54M78x05942@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.12.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.12.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-5.9.12.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-5.9.12.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.12.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Jun 4 23:08:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Jun 2002 18:08:07 -0400 Subject: man-db-2.3.90 (0%, 133 untranslated) Message-ID: <200206042208.g54M87N06460@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/man-db-2.3.90.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/man-db-2.3.90.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/man-db-2.3.90.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `man-db'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot man-db-2.3.90.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-man-db.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://people.debian.org/~cjwatson/man-db/man-db-2.3.90.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jun 5 00:03:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 4 Jun 2002 19:03:30 -0400 Subject: lingoteach_lessons-0.3.5 (0%, 808 untranslated) Message-ID: <200206042303.g54N3Uf08479@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/lingoteach_lessons-0.3.5.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lingoteach_lessons-0.3.5.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lingoteach_lessons-0.3.5.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lingoteach_lessons'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lingoteach_lessons-0.3.5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lingoteach_lessons.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/lingoteach/lingoteach-0.3.5.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jun 5 09:46:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Wed, 5 Jun 2002 10:46:10 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <20020603195242.GB1029@nano> Message-ID: <002601c20c6d$72b924e0$0d42ffd5@jol> > C'era stata una discussione in passato. Nonostante il precedente del > Mac (che usa "scrivania"), molta gente aveva preferito > "desktop". Premettendo che a me piace di più "scrivania", chiedo a > chi ha seguito ed ha il glossario aggiornato di sapermi dire se la > faccenda era stata chiusa o (alla luce delle nuove voci) è il caso di > parlarne ancora. > > Chiusa. Desktop è sul glossario. Non piace nenache a me, ma non mi > pare grave. Ci tengo a precisare che "Desktop" è anche il termine che viene insegnato a chiunque si metta davanti a un computer... From tp@lists.linux.it Wed Jun 5 09:47:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Wed, 5 Jun 2002 10:47:03 +0200 Subject: traduzione di gtranslator riveduta e corretta References: <20020602161736.7aca6e9c.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <003201c20c6d$922ebba0$0d42ffd5@jol> From: Francesco Marletta To: translation list Sent: Sunday, June 02, 2002 4:17 PM Subject: traduzione di gtranslator riveduta e corretta > Ecco a voi la nuova versione del file po italiano di gtranslator. Non c'era l'allegato ;-) From tp@lists.linux.it Wed Jun 5 11:13:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 05 Jun 2002 12:13:25 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail In-Reply-To: <002601c20c6d$72b924e0$0d42ffd5@jol> (salvois@libero.it) References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <20020603195242.GB1029@nano> <002601c20c6d$72b924e0$0d42ffd5@jol> Message-ID: Salvo Isaja: Ci tengo a precisare che "Desktop" è anche il termine che viene insegnato a chiunque si metta davanti a un computer... I computer sono tanti e diversi. La Apple ha implementato il concetto nel suo sistema operativo prima di tutti, che io sappia, e la traduzione italiana è sempre stata scrivania, almeno a partire dal 1990, ma credo da prima. Io normalmente dico scrivania. From tp@lists.linux.it Thu Jun 6 07:48:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuliano Artico) Date: Thu, 6 Jun 2002 08:48:20 +0200 (CEST) Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: Message-ID: Invio la revisione del file con la traduzione di 1100 messaggi. Ho incluso un ringraziamento per l'aiuto che ho ricevuto. Attendo ancora qualche giorno prima di inviare il file al robot. Ancora grazie. Giuliano # Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002 # and revised in May 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during # the revision process, in particular to: # Francesco Potorti` , and # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-15 08:00 +01:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 23:00 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" "Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n" # Look to "NdT" to locate some problems/doubts #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default i= s #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire davvero da Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to= go back." msgstr "Su/Gi=F9 per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per torn= are indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' t= o quit." msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Gi=F9 per spostare, '?' per aiuto, 'q'= per uscire" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve fo= r editor)." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o Tab (^Ve p= er l'editor)" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'ed= itor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no c= ache)." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare per modificare (%s : = rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice = to submit." msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) disattivato. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per lasci= are il campo." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move= off." msgstr "(Campo di immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab= per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area di testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostar= si." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for= editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi (%s per l'edi= tor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move = off." msgstr "Campo testo inalterabile. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per lasciare = il campo." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere per confermar= e." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to m= ove off." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare, frecce o Tab per s= postarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo inalterabile. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per spostars= i." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to m= ove off." msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con , spostarsi= con frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spedire= =2E" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spos= tarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Campo inalterabile. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare = stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Casella di scelta inalterabile. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi.= " #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o per cambiare stat= o." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to mov= e off." msgstr "Bottone radio inalterabile. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for = no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o per confermare ('= x': rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o per confermare= =2E" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move o= ff." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostar= si." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o per conf= ermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit.= " msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail =E8 disattivato, impossibile spe= dire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to d= efaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destr= a o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move of= f." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spost= arsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermar= e con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select opt= ion." msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare= con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista opzioni inalterabile. Usare frecce o per esaminare e = abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or lea= ve." msgstr "Lista scelte inalterabile. Usare frecce o per esaminare e a= bbandonare." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modu= lo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usare la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non =E8 disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo =E8 un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di link immesso non =E8 valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered= version." msgstr "=C8 visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione i= pertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to = go back. \n" msgstr "Frecce: su/gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per tor= nare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [delete]=3D= history list \n" msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dvai... M=3DPagina di avvio Q= =3Dfine /=3Dcerca ^H=3Dstoria \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions= Q)uit \n" msgstr " O=3Daltri cmd H=3Daiuto K=3Dtasti G=3Dvai... P=3Dstampa M=3Dprima = pagina o=3Dopzioni Q=3Dfine\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen searc= h doc: / \n" msgstr " O=3Daltri cmd B=3DPaginaPrec E=3Deditor D=3Dscarica ^R=3Dricarica = ^W=3D rinfresca /=3Dcerca\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd,= R)emove \n" msgstr "O=3Daltri cmd C=3Dcommento ^H=3Dstoria Segnalibri: V=3Dvedi A=3Dagg= iungi R=3Drimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard = " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo = " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a char= acter " msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un = carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a charac= ter " msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un cara= ttere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a characte= r " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carat= tere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character = " msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere= " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostitu= iti con ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non =E8 presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options m= enu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel men=F9 opzion= i." #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Spedire questo commento?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo (n=E9 usare l'editor esterno)." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Qui non si pu=F2 immettere testo: impossibile usare questo comando.= " #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non =E8 ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non =E8 ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non =E8 ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; =ABlogout=BB per rientrare in Lynx.\= n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere =ABEXIT=BB per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere =ABexit=BB per rientrare in Ly= nx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio =E8 disattivato." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando =ABd=BB (scaricamento) =E8 disattivato= =2E" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare i cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere scaricato!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'=E8 nulla da scaricare." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..= =2E" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloa= ding..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggior= namento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading.= =2E." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamen= to..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c= ): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non =E8 un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non =E8 un URL http= =2E" #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non =E8 n=E9 un URL http n=E9 un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non pu=F2 essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non =E8 nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file =E8 disattivato!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non =E8 disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non =E8 consentito!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'URL esplicito non =E8 ammesso! Usare un'abbreviazione." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL esplicito." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri =E8 disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non =E8 definito. Usare %s per vedere le opz= ioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di = X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione dell= a voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link.= " #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link= )." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link= =2E" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non =E8 contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri.= " #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro co= n 'a'." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'=E8 alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c):= " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con co= ntenuto POST" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks.= " msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men=F9 = e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancello questa voce dal file dei segnalibri?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit=E0 annull= ata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in = atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit=E0 in a= tto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA= !" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi=F9 rigida)." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Siamo gi=E0 alla fine del documento." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio del documento." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d =E8 gi=E0 quello attuale." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Siamo gi=E0 nel primo documento." #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal camp= o." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'=E8 un bottone di invio. Invio il campo di testo s= ingolo?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi al di fuori= del campo." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non =E8 definita alcuna azione per il mo= dulo. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non =E8 ammesso." #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non =E8 ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non =E8 consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editazione del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Scrivere il termine da cercare: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!= " #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non =E8 disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina di avvio?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo gi=E0 nella pagina di avvio." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text = string" msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o fra= se." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non =E8 definito un proprietario del file, impossibile spedire un c= ommento." #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non =E8 definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail =E8 disattivata, impossibile inviare un comme= nto." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi =E8 attualmente disattivata." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non =E8 definito alcun editor." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) =E8 attualmente disattivato." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d =E8 gi=E0 quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Siamo gi=E0 alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non =E8 valido." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente." #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione =E8 disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %= s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usa= re %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 di esecuzione non sono compilate in questa versio= ne." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non pu=F2 essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)anc= el" msgstr "Non si pu=F2 mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C= ) annullare" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE." #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Scrivere un nome di file: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Rivedi il precedente nome di file: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Rivedi un nome di file precedente: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non pu=F2 iniziare con punto." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste gi=E0. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento =E8 mal configurato." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non pu=F2 attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non pu=F2 essere trattato con un (E)ditor esterno." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi =E8 stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalit=E0 Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non =E8 noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile realizzare la connessione." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta =E8 disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet =E8 disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) =E8 disattivato." #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin =E8 disattivato." #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp =E8 disattivato." #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** =C8 presente posta nuova. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non =E8 leggibile." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non =E8 leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file =E8 vuoto." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "=C8 visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d schermate. Stampare veramente?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file =E8 di %d pagine. Stampare veramente?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere per avviare= la stampa:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante =E8 configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non =E8 disponibile la mappa immagine riferita al client!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il men=F9 opzioni deve essere di almeno= 22 righe!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto =E8 attivo solo nel modo =ABadvanced=BB (utenti espert= i)." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the defaul= t." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valor= i predefiniti" #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx =E8 configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non =E8 configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non =E8 consentito scegliere l'editor da utilizzare!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non =E8 permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" =3D "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) =E8 disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n=E9 \"Lynx\" n= =E9 \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentio= nal deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer=E0 una viola= zione intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' =E8 disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non =E8 consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " =ABr=BB per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " =AB>=BB per registrare, =ABr=BB per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazi= oni." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ance= l" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C= ) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annu= lla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso. = Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu=F2 non essere compreso= =2E Proseguire?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignora= ti." #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sar=E0 ricaricato!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=3D' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=3D' per il men=F9, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,= c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory d= i login!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 # NdT: half-page behaviour unknown msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrollin= g." msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inseri= to." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non =E8 disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non =E8 un URL assoluto." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non =E8 assoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi premere nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=3DActive+Requests Allow? (Y/N/Al= ways/neVer # ie cookie: =3D Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=3D%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=3D%.*s Accetti? (S/N/A=3Dsempre/V=3Dmai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=3D%s for '%s'?" msgstr "Accetti cookie su dominio non valido=3D%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=3D%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accetti cammino di cookie non valido=3D%s come prefisso di '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie =E8 vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie =E8 stato eliminato!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio =E8 stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)anc= el? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? = " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cokie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!" #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del =ABTrace Log=BB! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non =E8 stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei =E8 stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modul= o." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non =E8 consentita." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non =E8 abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si pu=F2 leggere." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissio= ne." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Files:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottoindirizzari:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale =E8: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo =E8 un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Men=F9 Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine immesso permetter=E0 di fare una ricerca su un" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo new= s." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=3D%.0f others=3D%.0f, Height=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=3D%.0f altri=3D%.0f, Altezza=3D%.1f Desc=3D%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=3D%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=3D%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=3D%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=3D%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del s= erver." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaste= r." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore= del server." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei =ABcookie=BB" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Men=F9 dei parametri" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vedi anche" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n= " "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy= \n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\= n" "automaticamente allorch=E9 questa versione di Lynx =E8 stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)p= load \n" msgstr "C=3Dcrea D=3Dscarica E=3Delabora F=3Dmen=F9 M=3Dmodifica R=3Delimin= a T=3Dcontrassegna U=3Dcarica\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal men=F9 di permesso di accesso attuale!= " #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno =E8 attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 # #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "il cambio di directory di lavoro =E8 disattivato." #: LYMessages.c:860 # #, fuzzy msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO" #: LYMessages.c:862 # #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:863 # #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione" #: LYMessages.c:865 # #, fuzzy msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization informat= ion for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy p= er lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information fo= r scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno sc= hema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routi= ne!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file respinto da routine di caricam.= obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.ne= t!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.ne= t !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "chiudere il socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per il socket principale" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP= =2Ec:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire connessione finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si user=E0 solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'=E8 alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP= =2Ec:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTel= net.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostna= me #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "insuccesso del socket" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ristabilire il blocco sul socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180.000 tentativi di lettura del socket falliti." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non =E8 predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'ut= ente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente =E8 trattato come te= mporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connessione al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico =E8 " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce =E8 il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda =E8 il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # NdT: ?? #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id di doc scorretto)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo =E8 un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non =E8 stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar=E0 interrotto!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bottone Annullo" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "men=F9 a comparsa" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "campo =ABkeygen=BB" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 # #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abban= donare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT=3D to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "s=EC" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Cammino del file:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista.= " #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file =E8 una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mo= saic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', ch= e\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sist= ema." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usuall= y\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Puoi cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,= \n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati= \n" " dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file pu=F2 anche essere modificato con un normale editor di testi = per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potr=E0 recuperare da %s entro questa sessione." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Buona cautela" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS =E8 disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attual= e.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosci= uto?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =3D" msgstr "Terminale =3D" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale =E8 sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Indicare un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si =E8 verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n= " "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n= " "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se = il\n" "difetto =E8 confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\= n" "La relazione dovr=E0 contenere una descrizione concisa del comando e/o URL= che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versio= ne,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se =E8 possibile catturarlo, ed ogn= i\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "motivo sconosciuto." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi)= :" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non =E8 n=E9 un file n=E9 una directory! Ric= hiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:473 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "battere %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste gi=E0! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato =E8 gi=E0 usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non =E8 una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Cammino troppo lungo" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di cammino)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di cammino finale" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non =E8 ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Scrivere il nome del file da generare: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "generazione di %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lyn= x." msgstr "Nota: il file UUDecoded sar=E0 nella directory in cui =E8 stato avv= iato Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo.= " #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossibile aprire il men=F9 di gestione dei file." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non =E8 una directory! Richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo gi=E0 nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato =AB%s=BB\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "=E8 stato richiesto ma non =E8 disponibile." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente =E8 utile saperlo." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio =E8 stato generato automaticamente da" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Non esiste la directory indicata" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non =E8 disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non =E8 disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar=E0 cambiato solo nella prossima= sessione." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=3D%s\n" msgstr "Lynx: ignorato il charset=3D%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contrib= utors.\n" msgstr "Copyright dell'Universit=E0 del Kansas, del CERN e di altri collabo= ratori.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazi= oni.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "=ABEnctype multipart/form-data=BB non ancora funzionante! Invio imp= ossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella pagina di avvio" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Non =E8 presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente= =2E.." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del cammino non =E8 una directory." #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plai= n" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o te= xt/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Il contributo sar=E0 inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il men=F9 opzioni." #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Modalit=E0 d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr " Modalit=E0 di ricerca" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 # #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Trattamento tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e insiemi di caratteri (charset)" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Charset per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Men=F9 a comparsa per i campi =ABselect=BB" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: added "manually" -GA msgid "Local directory sort order" msgstr "Criterio ordinamento file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocit=E0 di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al men=F9 multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie." #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\= n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s fail= ed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallit= a.\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.= \n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\= n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'=E8 un circolo vi= zioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue =E8 tratto dal file lynx.cfg personale." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "La configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # ''' # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Insieme caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Scade:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO =E8 un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" #: src/LYUtils.c:4217 # #, fuzzy msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedi ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch=E9 accetti automatic= amente\n" "tutti i cookie, se cos=EC si desidera. La condizione predefinita =E8 \"FAL= SE\",\n" "cosicch=E9 =E8 chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_co= okies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\= n" "nel quale l'utilizzatore pu=F2 copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\= n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching =E8 posto a \"on\", allora la ricerca richiama= ta\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti n= el\n" "documento. Il valore predefinito =E8 \"off\" (insensibile a maiusc/minusc)= =2E\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8= bit\n" "per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttame= nte\n" "sullo schermo, si pu=F2 provare un diverso insieme di caratteri a 8 bit\n" "oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "Gli insiemi di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, sepa= rati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente= \n" "tutti i cookie. Se un dominio =E8 indicato in entrambi gli elenchi, ha pri= orit=E0\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito =E8 ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n= " "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, pe= r\n" "i quali il controllo di validit=E0 =E8 soggetto a variare. Se un dominio\n= " "=E8 soggetto a controllo =ABstrict=BB, verr=E0 adottata una rigorosa confo= rmit=E0 con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica =ABloose=BB verr=E0 consentito di prese= ntare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizi= one\n" "predefinita =E8 di interpellare l'utente in caso di path o dominio non val= ido.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory so= tto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione =E8 offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (prede= finito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i = file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N =3D down ^P =3D up\n" " ^B =3D left ^F =3D right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys =E8 posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N =3D gi=F9 ^P =3D su\n" " ^B =3D sinistra ^F =3D destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled= \n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor= \n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file loca= li\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione = dei\n" "file =E8 disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e = viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di pos= ta.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante= \n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni so= no:\n" " BY_FILENAME -- riordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- riordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- riordina in base alla grandezza del file\n" " BY_DATE -- riordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter =3D Accept input\n" " Move char: <- -> ^G =3D Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U =3D Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A =3D Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E =3D End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\= n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode =E8 impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n= " "\n" " Prec Succ Invio =3D Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G =3D Cancel input\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U =3D Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A =3D Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E =3D Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=3D,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descriz= ioni.\n" "Il formato =E8 multi_bookmark=3D,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfab= eto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch=E9 'A' =E8 predefinito (vedi sopra).= \n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonch=E9 per i commenti inviati via mail.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n= " "al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comand= o.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n= " "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa l'insieme di caratteri in codice MIME (ad es.,\n= " "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher=E0 come preferiti nelle richiest= e\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non = deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\= n" "come predefiniti. Pu=F2 essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file con quell'insieme di caratteri= =2E\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito = =E8 che\n" "ogni insieme di caratteri =E8 accettabile. Se c'=E8 l'intestazione Accept-= Charset,\n" "ma il server non =E8 in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta= \n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "pu=F2 essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decresc= ente)\n" "che Lynx indicher=E0 come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invier=E0 un file in tale lingua, altrimenti\n" "invier=E0 il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links =E8 posto a \"on\", tutti i link eseguibili loc= almente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere = a fonti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n= " "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files =E8 posto a \"on\" tutti i link eseg= uibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\= n" "di esecuzione come link verr=E0 accordato soltanto ai file che si trovano\= n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ci=F2 pu=F2 provocare gravi danni. Dato che si pu=F2 accedere = a fonti\n" " sconosciute o non controllate, pu=F2 accadere di registrare li= nk\n" " che sono =ABcavalli di Troia=BB. Tali link potrebbero essere p= rodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezz= a.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n= " "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attrib= uto\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\= n" "mediante un men=F9 =ABpop-up=BB. Notare che se l'attributo MULTIPLE =E8 pr= esente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n= " "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men=F9 pop-up = come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n= " "Sul valore cos=EC impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n= " "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\= n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is= \n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n= " "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica comeimpostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" "forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come monocromatico= )\n" "all'avvio, anche se il terminale =E8 in grado di visualizzare i colori. Il= valore\n" "\"always\" forza l'attivazione del modo colore, anche se il terminale =E8\= n" "monocromatico, se ci=F2 =E8 previsto dalla libreria usata per compilare Ly= nx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a men= o che\n" "la capacit=E0 di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al = tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o= che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefi= nito\n" "=E8 sempre adottato in caso di connessione anonima o se =E8 impostata la\n= " "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu=F2 essere\= n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "Il modo impostato all'avvio pu=F2 essere cambiato nel men=F9 'o'pzioni age= ndo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\= n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"de= fault\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fo= ndo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link att= uale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attual= e =E8\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale= \n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\= n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predef= inito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si pu=F2 scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di com= ando.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci=F2 sar=E0 rispet= tato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti = =E8\n" "disattivata, =E8 disattivata anche la creazione di tali file da parte di L= ynx.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non =E8 \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti= ,\n" "(vedi pi=F9 avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\= n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attiv= o.\n" "Se =E8 assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato= come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione =E8 impostata come \"advanced\",= e il\n" "modo d'uso =E8 \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama= un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del men=F9 visibile nei modi \"novi= ce\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione =E8 impostata = come\n" "\"standard\", viene presentato il men=F9 indipendentemente dalla modalit= =E0 d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n= " "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore= =2E\n" "Il valore predefinito =E8 \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe d= i aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere = i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togli= ere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo= \n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images =E8 posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file ori= gine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j =3D down k =3D up\n" " h =3D left l =3D right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys =E8 posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:= \n" " j =3D gi=F9 k =3D su\n" " h =3D sinistra l =3D destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiut= o,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 =3D Up Arrow\n" " 4 =3D Left Arrow 6 =3D Right Arrow\n" " 2 =3D Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\= n" "agiscono come le frecce, se numlock =E8 acceso:\n" " 8 =3D Freccia su\n" " 4 =3D Fr. sinistra 6 =3D Fr. destra\n" " 2 =3D Freccia gi=F9\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di cias= cun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\= n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n= " "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode =E8 impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", = vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" = in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In pi=F9 le opzioni nei men=F9 a comp= arsa sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu=F2 scrivere un numero per\= n" "scegliere un'opzione in un men=F9 di questo tipo, anche se l'opzione non = =E8\n" "visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando = =ABl=BB\n" "enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quan= do\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUM= BERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\= n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the= \n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel men=F9 parametri di Lynx\= n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmen= te\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel m= en=F9\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale= men=F9\n" "questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed h= a\n" "contenuto e formato diversi, non =E8 questo file.\n" #: src/LYStrings.c:2113 msgid "No link chosen" msgstr "Nessun link scelto" #: src/LYStrings.c:3920 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrer= e." From tp@lists.linux.it Thu Jun 6 21:10:52 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Thu, 6 Jun 2002 22:10:52 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <20020603195242.GB1029@nano> <002601c20c6d$72b924e0$0d42ffd5@jol> Message-ID: <002501c20d96$44386fc0$f046ffd5@jol> > Salvo Isaja: > Ci tengo a precisare che "Desktop" è anche il termine che viene insegnato a > chiunque si metta davanti a un computer... > > I computer sono tanti e diversi. La Apple ha implementato il concetto > nel suo sistema operativo prima di tutti, che io sappia, e la traduzione > italiana è sempre stata scrivania, almeno a partire dal 1990, ma credo > da prima. E io ribadisco che in *tutti* i corsi che si fanno (visto che si insegna Windows...) si insegna che quello è il "desktop". Ma in fondo ai Linuxiani non è mai importato veramente cercare di rendere il loro sistema operativo facile da usare per gli utenti. Oh beh, questa è solo la mia opinione. From tp@lists.linux.it Thu Jun 6 22:13:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 06 Jun 2002 23:13:04 +0200 Subject: [GNOME] Desktop e Thumbnail In-Reply-To: <002501c20d96$44386fc0$f046ffd5@jol> (salvois@libero.it) References: <1022662227.626.7.camel@localhost> <20020603195242.GB1029@nano> <002601c20c6d$72b924e0$0d42ffd5@jol> <002501c20d96$44386fc0$f046ffd5@jol> Message-ID: E io ribadisco che in *tutti* i corsi che si fanno (visto che si insegna Windows...) si insegna che quello è il "desktop". È un'argomentazione importante, ma non decisiva. Lo scopo di questa lista è di fare delle buone traduzioni, e il fatto che una certa traduzione sia usata su Windows, che è molto diffuso, non è certo trascurabile. Tuttavia non può essere l'unico criterio. In ogni caso, questa è solo una discussione sul metodo. Nel merito, quella traduzione è stata già decisa. From tp@lists.linux.it Fri Jun 7 10:05:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Fri, 7 Jun 2002 11:05:44 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> Outlook non mi ha quotato il messaggio originale di Yuri, spero si capisca ugualmente. Scusa per il ritardo nella risposta ma sono abbastanza impegnato di recente... --- _Flicker-free scrolling Scorrimento libero da tremolìo ??? invariato? boh... sinceramente non ho capito a cosa serva: sia che fosse attivato che disattivato, lo scroll del tracker mi e' sembrato sempre uguale... --- Probabilmente usa semplicemente un doppio buffering per il render. Io lo lascerei invariato, semmai invertendo le parole. Ma questa è grafica. --- Horizontal effect column editing boh, neanche qui non ho capito cosa cambia attivandolo o disattivandolo. lascio invariato? editing colonna effetto orizzontale ?? --- Non è che con questa opzione attivata quando scrivi effetti e parametri il cursore ti avanza automaticamente? --- Fxx command updates Tempo/BPM sliders Il comando Fxx aggiorna gli indicatori Tempo/BPM --- "i cursori Tempo/BPM", o "gli slider". --- Transpose half-note up Trasporta su di un semitono Transpose octave up Trasporta su di una ottava Transpose half-note down Trasporta giù di un semitono Transpose octave down Trasporta giù di una ottava --- "Trasponi in alto/basso di" oppure "alza/abbassa di" --- Word format: Formato word: --- Purtroppo non so di cosa si stia parlando. --- Unused patterns: %d (used: %d) Unused instruments: %d (used: %d) Clear unused and reorder playlist? Pattern non usati: %d (usati: %d) Strumenti non usati: %d (usati: %d) Cancellare i non usati e riordinare la playlist? --- Ora è diventata playlist? Era sempre stata pattern order list... Cmq mi pare buona. --- Asynchronous (IT-style) pattern editing Editing pattern asincrono (style IT) --- Perché "style"? "[in] stile" va benissimo. --- SoundTracker Startup Avvio di SoundTracker Loading... Caricamento... _Insert track _Inserisce traccia _Delete track E_limina traccia --- Sembrano corrette (solo io di solito uso l'imperativo, seconda persona singolare, ma questo dipende dal tuo stile). --- Switch to tracker after loading/saving Va nel tracker dopo il caricamento/salvataggio --- Che significa? --- Save window geometry on exit Salva la geometria della finestra all'uscita Ready. Pronto. Please select region first. Selezionare prima una regione. Welcome to SoundTracker! Benvenuto in SoundTracker! --- Sembrano buoni. --- Non leggero' la posta fino a Lunedi' --- Meglio così :-) Ciao, -- Salvo Isaja Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net 2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED -- Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari. Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web. Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli. Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html From tp@lists.linux.it Fri Jun 7 10:49:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 07 Jun 2002 11:49:48 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) In-Reply-To: <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> (salvois@users.sourceforge.net) References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> Message-ID: _Flicker-free scrolling Scorrimento libero da tremol-bìo ??? invariato?-A boh... sinceramente non ho capito a cosa serva: sia che fosse attivato che disattivato, lo scroll del tracker mi e' sembrato sempre uguale... --- Probabilmente usa semplicemente un doppio buffering per il render. Io lo lascerei invariato, semmai invertendo le parole. Ma questa è grafica. Qualcosa tipo "scorrimento regolare", ma regolare non va bene, bisognerebbe trovare una traduzione sintetica di "smooth". --- Horizontal effect column editing boh, neanche qui non ho capito cosa cambia attivandolo o disattivandolo. lascio invariato? editing colonna effetto orizzontale ?? --- Non è che con questa opzione attivata quando scrivi effetti e parametri il cursore ti avanza automaticamente? Neanch'io so cosa significhi, ma se metti quella traduzione fai "con effetto" --- Fxx command updates Tempo/BPM sliders Il comando Fxx aggiorna gli indicatori Tempo/BPM --- "i cursori Tempo/BPM", o "gli slider". cursori è meglio --- Word format: Formato word: --- Purtroppo non so di cosa si stia parlando. Forse se il wav è big endian o little endian? Formato della parola? --- Unused patterns: %d (used: %d) Unused instruments: %d (used: %d) Clear unused and reorder playlist? Pattern non usati: %d (usati: %d) Strumenti non usati: %d (usati: %d) Cancellare i non usati e riordinare la playlist? --- Ora -bè diventata playlist? Era sempre stata pattern order list...-A Cmq mi pare buona. Non era scaletta? From tp@lists.linux.it Fri Jun 7 11:03:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Fri, 7 Jun 2002 12:03:08 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> Message-ID: <004e01c20e0a$87f90160$6e40ffd5@jol> > _Flicker-free scrolling > Scorrimento libero da tremol-bìo ??? invariato?-A > boh... sinceramente non ho capito a cosa serva: sia che fosse attivato > che disattivato, lo scroll del tracker mi e' sembrato sempre uguale... > --- > Probabilmente usa semplicemente un doppio buffering per il render. > Io lo lascerei invariato, semmai invertendo le parole. Ma questa è grafica. > > Qualcosa tipo "scorrimento regolare", ma regolare non va bene, > bisognerebbe trovare una traduzione sintetica di "smooth". Ho sentito "liscio", però non mi convince granché... > --- > Word format: > Formato word: > --- > Purtroppo non so di cosa si stia parlando. > > Forse se il wav è big endian o little endian? > Formato della parola? Può darsi. In questo caso io lascerei "word" invariato. > --- > Unused patterns: %d (used: %d) > Unused instruments: %d (used: %d) > Clear unused and reorder playlist? > Pattern non usati: %d (usati: %d) > Strumenti non usati: %d (usati: %d) > Cancellare i non usati e riordinare la playlist? > --- > Ora -bè diventata playlist? Era sempre stata pattern order list...-A > Cmq mi pare buona. > > Non era scaletta? E' una cosa diversa dalla playlist dei lettori CD o altri software del genere: qui non si mettono brani da suonare, ma è un elenco di quali pattern contenenti il modulo dovranno essere suonati e in quale ordine. Infatti non l'avevo mai sentita chiamare playlist. Potrei anche prendere un granchio, ma dal contesto mi sembra si riferisca a quella che io chiamo patterns list. Volendo si potrebbe tradurre in "lista dei pattern". From tp@lists.linux.it Fri Jun 7 22:40:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Silvio Bacchetta) Date: Fri, 7 Jun 2002 23:40:22 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) In-Reply-To: <004e01c20e0a$87f90160$6e40ffd5@jol> References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> <004e01c20e0a$87f90160$6e40ffd5@jol> Message-ID: <20020607214022.GB454@ziggy.morningfrost.it> Il Fri, Jun 07, 2002 at 12:03:08PM +0200, Salvo Isaja ha scritto: > > Qualcosa tipo "scorrimento regolare", ma regolare non va bene, > > bisognerebbe trovare una traduzione sintetica di "smooth". > > Ho sentito "liscio", però non mi convince granché... "Fine"? -- Registered user at http://counter.li.org # 170453 Jabber JID: silvio@jabber.linux.it GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760 788B 59B6 C74A 250E 65B6 From tp@lists.linux.it Sat Jun 8 18:52:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 08 Jun 2002 19:52:30 +0200 Subject: fondere o non fondere? Message-ID: <1023558751.4050.25.camel@penelope> Ciao traduttori, da quando ho iniziato a tradurre fetchmail ne sono uscite diverse nuove versioni; cosa conviene fare in questi casi: finire di tradurre la vecchia e poi effettuare la fusione dei po delle nuove versioni, oppure aggiornare sempre i file all'ultima versione? PS: Credo di aver quasi finito, mi manca solo qualche sezione su "kerberos" e "rpa" che pero` non so tradurre. Vi stressero` presto. -- 1024D/5B35D286 Mirko Maischberger From tp@lists.linux.it Sat Jun 8 22:02:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Sat, 8 Jun 2002 23:02:16 +0200 Subject: traduzione di gtranslator riveduta e corretta (con allegato) Message-ID: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it> This is a multi-part message in MIME format. --Multipart_Sat__8_Jun_2002_23:02:16_+0200_0863d3c8 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Ecco a voi la nuova versione del file po italiano di gtranslator. Scusate la dimenticanza dell'allegato! :-) Mi sono avvalso dei preziosi suggerimenti di Matteo Cortese (che ringrazio vivamente) per la revisione del suddetto file e di qualche altro accorgimento. Per Matteo: se rivedi il file troverai che ho lasciato in due casi l'uso del carattere "&" per separare due parole, l'ho fatto per marcare meglio la separazione tra le due parole/frasi, in quanto sono le label delle linguette (tab) del pannello delle opzioni che racchiudono impostazioni differenti (per tipologia), non raprresentano azioni consequenziali (nel qual caso avrei adoperato la "e" nella traduzione). Spero che adesso il file vada bene così com'è! (tra l'altro ho scoperto anche il PO mode di emacs che non conoscevo) A presto, ciao e grazie ancora Francesco PS: sono comunque disponibile a tradurre altri pacchetti, dove trovo l'elenco di quelli da tradurre? --Multipart_Sat__8_Jun_2002_23:02:16_+0200_0863d3c8 Content-Type: application/x-gzip; name="gtranslator.po.gz" Content-Disposition: attachment; filename="gtranslator.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICMRwAj0AA2d0cmFuc2xhdG9yLnBvALw823bbOJLv/QvzgrhPJs5OdPVdk0m34zhu7/qS8aV7 +2zmZCEKkjCmCDUJ2pG/cD9jHvsztqoAAiAFKn3OnrMviQkCVYVC3VHU92ymc54VKdcqZ1J3l6r7 3ffsRC1XuZzNNds+ec2G/X6ffcyFYLdqqp94LthHVWYTrqXK3rDzLME13y2KmZywrS38o9A5/rX1 KVf/FInunE86P4u8gPmjGsZ+d3fwOcOJ13edk1wQyM4HrsUI0Q47/d1Of58N9kf9/l/6MGInd27E oyyac/c7/QEb7Ix29vzcC17ozp3DOIKN8CwRRaLYJc9ToTVnb6fVWHdhx37Uskh4KrtSv7NwslnJ Z6JzJ/hixM41vOQZeyv1jzBL5TMz7fL88tRvddA1RJyoTIsM6FgtgVgtvureMuUy+ytL5jwvhP6b LFTn8HDvqDOoL0DCpyLvnGaJmshsNmKHY6lxznffj1iRJz0+VqXuJqP9YXUCl6IogNKCaT5Oxcgf yB0fizTlbCIkW9CkmWQRSHsVpA8qKRdABx1LAMiNP8O4QAggAV32b8wzumDFXJXphKUK+fgsmJ4L NlVpqp5gHwzgwH9m1dNcJnP2JNOUjQWbyAKYsxITxjUtGiut1YKpKT0RlWbdWH1lWrGZfBQsycVE anzESV7EtovXDdoMJVvVI+3sDeOTCVupMmcZXwCSDLBnZp1YcJni+xxY1mW/qpIlcPLFEv8RjyLn KUtlBvx+knrOuFmViSccpAPmiRagXVMYFBMxecPGpQZlsxzKXmnYtlmllQKGZbO/MoCrJXAO8SSC yQJwLKQGrsisyYeJ5KmamW2akfMpboZNQIwcLwCIfsMypefI/4rbsC8x6dIB1qXgcK/2eOTEq8Y4 L1s5n5QkDlEV296oYq/XhfCoX+GrWaiCcbZUbCpTwfDASZRK4Ith/oJnK4ZCXtARgmAVOhVF19MZ QvudlRm3yyegEqBhU+A5/k0IAFGiMhhPNYzkKntWQO46rYO+Ixbt5eDo6KiDFondwTm1GU5PUn3N Bd+wxCsa7MzqEDLF60woHaQgHFkBw1OVLwhKKDk0NynzHJQ5XbGyAAiJSkF9k7lYiJhcDAbD775/ w5KOAVht/MQACVeP2Oetl8XnLbb9aAwie1m8RmrHuSrRuYCyopSOV4Ec3eJSOgKCJMEI6JLDYTRg CQIGNGQSwEx4kzckKQVYrrJguViqXLMpaN+YJw8jtvU+BdPIGT6JbPI5A/mEA0fVfw36x1ElwMaG 27dTgQHDw36MAWC1gUA03mwbSfNgQodYm5LwHMRNq25oz2nbHcPBAvl9dBTlN0e7wZdLODZawswS I7n//bJ49cIjPl8sVVHIMb7CJYAVBAusGk1GGU+VWc8NMAehjaqd4cBRUhmxXIA8gkFkvNRzVFYv cy205CIpl2BAAR882floRCRoZZq+AkBAy4u4gxmhehXCagEcN0AhAUaJX6MAJGJqZT5T0fcJuaux cPuYjILzX2fAAY17c4KDA2cl77OHTD1loWCrTBWJhC1tYuthBeDtldLsDFxb9s4DgcEMhF2rd+0w dg+c//5yC4YWmdP7cuL1suh5gF+ul8TvHumdZF/M8ffawe/192LyeJxo+YhOJjAAoKIe07HGCXjS dVGTNKvCZlwZ4jk6iDmAToeppcgqHxC36zCJLwFwmVV2PIZgsLPfgqHgj1aPeNFt8R00LX3kgRaB vex2o5j2NmKiCAnWL1cY4/wRvLAIPRcskdwsBwcmvk0IOJgW0/URV1rj9AQKBGFLNgPzxW4B2Q81 E3Zu8djZv4MZW4wlmjGYDBzJU/VDFPlO24nKBdnnb52pmca/caxonuNoxNc/hEYUBk11sHE0O8P9 5sh+K2KMTOFYMGRuReuiDzsxjnX30Jtdmha4TjuiRrGVu/u7saO/NUH68cWFixPJGEK0syAfYAzi QoE5DMTg7v7u7hRttq7CPglmqfLRE/EItg4YWQjQ91wuwOCLqEzsHhw0Rvb6wxYugv2cynxhqAGF AV3hEMOGZLcyF9cK2DcDp4/0UKCKQYYutRb1jUTpPHLu7hi2hFFLUdo/nnhGoYzhUgsrNcYkVvIC Pt5KCL4UEvKoUsgRgLYSgADkFg7/VopCq0owozzdO9pt4eAMkiPVyqNHDsFWHKAzX2cq8OQ/c/ki Nn+/v+fnI2dMrilYVi7GIh/VIMAZulxU4QyRxwV4/8AdwUeZuUB3TZvvcpAOyLQ2au/+wQ6NgL6U Db1C4A1oUQjezJxmmN4VgueQxZpoJNjjeQZaAJmORNkzbzmeZCJyjMLiez10HDzhGOKIrIBc5zHY 5iWXJWRTqegtZGb+ikI66tNIassX5FkHnvJZKot5SOwM0qUWSE2Dd3C0SyOzUqKU7PYtS031oUPV B3qxX0Fbf3fofIJLzyf1pBKT/xg9B5Ar1UcOfRr2HrJcDwYOKEcfFQdz2Bw5bNrYYs3GxkENnOKd Z2SbbGga8tdbHPNyHmX2wfCoIeyQtDRE3IxF1h606T/kQSlP2j1foQotdYnCGge8V1eaPWeqb5qQ b78Far+xFPkVXU4MiwPxKnhrMmGywgQuzCi9zlUbbFG7g8OdJlVr6lxBs6Awpo3COhyuwZJhvSTc Ib2IRMB973QyJvIcTkkllK1TaQNkCF5PF5phxCa+QjIF2jMKM85byX7HUhJFFsCd0sIB31fC0aMg vgJ9T0rnEA3EUZiRBhTtDFpEi4Jy8nT3N+ebo3I4B5oTAz+sCdjwwGnBNcAPcgmAEwWw2zDKgChq is14LOlwun+lcBYVF8P09QpMGHARX9niQ9QHHh3tBICKcokxJRwbrlvmSisw2Gw7lQ9Y2Jjq5ajX +7z1eg0bxNeY8f2pM/6dihnKVTyAhgpOaii1SGDSC7aNSUAI+fPWnzrR1KTvhQyQAZwgkdaKkgtt kqECcEqIP1JIUyAJlVOIqLDiU6wKLRYFFTG2sOIFhGYTnk/YOZ5BJnRVPAUQ2/c3F8VrQsHTgggv UDJWpqpKMAA3uvYF4ie5wshKO1dfsHSFyq6w/JpjOcjU/hzaii8mP7E8nmu9/Lz1xvAEYlQQSKwV gp8AMeFJAuRBHKLnahKc1njFzjLg5M8fb832bpGt4itfLEH5iHY4D5ak3GoYFrm2NZUlFFaEcZ8O 3GvSKqIEDuXp6akbqAdeIfTMRjtL1QvfLBUV/O1h8kxlq4Uqix/huVsAQU+wBXCmatF7e9y5Ob28 vjvtfLrufDy/ODWXEmY1sA6W995Wr4AFTXo+XF8en191T64ve3ZWTRTPUmkkDaN7MH2pfH6GPbMl sNCW+Z9JeDL5CI/oKIXL1orSywzeOmwVEuVGGsYeZwlIDkQjYAwnMgdA0ouPO1mUntcG/UTMDDUg 0UABZBhEVIH4AR6QRHDR4uTClXOJwZIhLjAEUkxwEVBmBIkqYU6rpMdL2oSMrMTIsLUSJYjKeVpm oBsg1DrHgFerCYX1RrJUoJxo/+pCdZokChYmwDZiLywDAVosJUFI5hKkixI7tk3hvzQccCDl/4Ng 3V+ROKBckYRdxyTLzgDJWi4hO4pI1/nV+TWJl50aN0k7+y1VimtjDRJMkVbmUFH/ME/9gbCdG1+I FRLS3tD/jMUUHV84lPICEvNUgbEz0gKh1oJjQTXTHBIMuhCaowQ8qfzhhTEBnKzPZzDMcPZ0jTIR qbDXSknOi3mdxG5Nh8B1KVdagOO1JVBFSuQ38j/W3Cd4JwovQQLw3i5NX5Wpxr9BLEpIQalSHmyJ FqOo61yMx1TbxYtEzCixQJTyR4W4cgEOv1B2RwnqkshAYu2uYvSBZv0LTXSCV4haxQtd/b1osfrG 8AP5hlvshsWtmwqBe+OKvcfA+3TaGfMHkdlLLjpvZDRoAvK3zBI0umB69Cos1wc0Dfou1vxJ2Jwd L/AMBPEVzBDFjms5O51+CmldxsYlWq76Sf69lMYx+3q2RE7namYL2kHqLsjaoeWbQMJrwCF7yUTB cYDRIxXvtjrqQf+oJfYyGyFqgZEFcqNGdms4ZhbCYetSBTTVCHIgo3nKAMhq5AQuofs7Qve47WMc Rm2NqxdY4W3AoNzevCrRnIqggNAC/6gOvzWoh80TT6Kx4WDgL8avlGWevYKLR4lBvi8rgaXwjUdj xsHAZ8PuUmUq6Sp6BYpYgOo35L+yUeFxr4eP4JIeFbCNIlfwewCHm5PFmsRvjqkbxKCF4PjdFNaT 8dKyqgfihUyoX7QJ8854wF+oCImKSdEa0CYxVKdLcpk17vQBQL0gTemwVhU2ctZO9ciIhbhMEpCn yBBshvAzf2i/Z5IYHMIIEGKbEgzX7KG4i1h7w8RTMNuTlb96n7TYpuH+fk00XxUVyJBdeJdZQUSX HJzwRbiB4GwntDdD5O8gnv9Cm1+gJ4if5NCLHnoEUxUOzQVexflOAurlQItXFrRxf49mIgJnPqMG qX58IZaJvT5UtKk8uKSEyA4dVOOakLDVLWqL9QpKpahSmF36cs0noA5CdnKUeG0clvL+cCVvHcFO 220LaTe2YpB622ASRbR+0RLclKIKcxtSVVMrdKb+NtxxGedp9L7hsv2CwVbwhtG462XB/ou9lOxj +fy8ggOYavYPD7X+FsMUDFD/EYEdPu00vMbOYUt9cGfYXjv0dW5C7mmyjw0K4qdB9IM5n7bvzqb8 02CHKrLDHVc6uNUyeVixbduIxf5c02YMDlB/Cuw2CGsaS5kkeD52HdbDa4aMov4Z5SUwQb5eo2A3 ao2rE7rPvDlqPUbjLqjqKjec5u5R+LQ3aDmh/u6Gyq87vZCwwIV6StYldW+w6SzLb+7UHmkW4Kif bBWBAp9nmTV3OSQLS57r0JZbeuKXa9X5v5ywnvnnlhpSRrWL8dvKYAf3IHbFqHY3PgcPIPIvhQZb h3dSOxvvG83sb183YsxaBJ18LbgOosO7rgJsOz09PhiYCXt27B5SYDCawD0F/21dSLyN2IJcy1xi cIpFxKOciOwZ0l0YWGBOotrI2XWR2F3goiDiqNo0G41pGvtIQJss4tZt7g/iw/46xt4IrF+7ylE7 2IMmm6jLcBQK+8IkaEvLtU3A9prAbEtUeLFWNUn9UZjOdn0ip5QKk3lK024SkvqBa9OeBe+fHQ5b YNEbcPji+id7gZnbJt42FNX7GooNGHzP4JnIRE79vh6qGxPtIPb8FdI9BASLFVNLkxFiLq6w7Keb naxw9rkUoUTcFxwDlYUUsNzkf0uqLtF6mxw+KggkCjErN8vO3rAfH45oAESPbXKlnRZsQnUUhSk6 2AEbQD2lgT8O15b1IS6bUrDpL1srdQ2AGxXdBG1tNZvlqlx+g9JZjvUy7NQFmw1eLdkgSXu7O3WK 952zOjEN22HyKDTpAwfhgvhx01nu7TXAOoa7/u7QrhgLHcIDwlW+oq5Alzh8wd6d3o1IRPbF6G6t wYvefrTddjhF9mIAh7tRF0YVt1ob17LRsTXXC2zvzum+JhpAulyWGpdwPlOlXpbUNfGyeFH3+VTK Nb1VqCiv7NSf7i4vMN2l+WtpGgYVAVBusJDFMM3lkEKhLaFptnGAbsMDVx5sZKcf7XF9WXReFlVx sMBwqQprumF8UU2SArtUfat9vbSlQ9LD9lybTNL1iO/rtVTTvhzpVbv31fXd6YjZLAayJMosVA5W n7iBkLZcSLRFgN6O3zHNsW0Sk1rbfo6uwrmnqoG/1pI/VqmjxfJ7IyMH0WbBynEBES+Ltz0gZZtK scuGY8D453V3PaYIF9p6aNxX2PUxyuLpAH4uEnw9UI/U7hGVCm2e1YRG4zGoSKb99wuQjVYfL5AU I8MoWLEMpvORWZKWExG0Zc9X4DTAXD1UrS5hhbLW7F87Dgj9UqUe6FQzU0/ZIrT2PVACstBdqi08 7UmZiIlF2qiXV03b/9n99detEJ+TM6pPOTGzO/D7JPGytBN724Rkv62K1KDbFngqspHgtxxLqHMw qH/7vOEC5PPWu2DkbY+/Y74nvV7WvS6duXGVI0JJSQKk+/9nlMLgrDgRtubsOK9+PM3lA+dhT1sw FF3rnMlxzscyCRbCs4ov2nVB2TEcxpjLf3KIVu7K/KHWFwQDiWJmCsxoA+ZqSO958VsZBOHwnLQs 2nP3z+9FqvISMi4eXPW/l3a0bbnj2PtcwgmFS3Oha0lNbZ3j1vsynfG8jpSGWjDuO5adgPVOw3V2 oG2hr+7O8Xsh0buVEBGCkw/z3hP7SphX2LYRB+f74SpwmOpIcx2yBo/ePctGJb8Gzyc5uQIrU9sY jrTR4Th58iySQGhORNuZ+1TgA4hbKGjwXOs/q61y/PtQ6hDRNcyatC47cvuy7W69E55x/GLEF/ao 682NR6EcNaGcvV+HgGOx1YP+TnP5/e3x+noajANwmz8t8JOJLOzkDIaiiwe+4w/ivax2tDTSwrrB wPHuI4S9MiAY0MlWSQ9uXD7KrH7CMLDxuAa+cepjLrLwnO13Za0LHYvOeCqT2i5hBIbayPVtTWfY JRysuxMT0Wq6Bt5cn+VCPATo8lbZH3g7/VOZNS3PPXYE5u179Pb6PJtgi0lttR9rQ+5NtP2CNVhs BtpWejt9ntd7RvPN5+kt9L/zpVVvxyfJISlrV/mBN9P/AfFWzSTRcxu13khfcP1Y2+cFRpCtEu+N 9IXU85LXlQXGynak3iJfghtY9d7zOS84uxTwUIatu6TrjbdxiHsBRF1jnRuIL3R8u1L5k5jBLnrv 1cOCh64BXj2KGdFSvYoCO9xZB3a1ylRePMSAuVdxYI7Bn1S9+RieedKqNr5r+ZPKdTkra9zAMTWb tzPEewG/vPc+588yjUHBV4Vsc5UD7w1u1KIhIzf4aXTLLobeD9w0I52b9iBn6K3/LYRgyP+TVS7R pIV1iHyseifSjLdB8q6gggQKIrMmGBpsheF4eZuqRx4IAT23nuHQuwWcKOp8M0NtS71XuF02YgYY mGUqbV150FjZg/9rO7bre/RHi/8feh9RgbkUX4nPa3Cw7t9+At5p3D6JSX0nj6LdkA6947jji1Bs 7WN0kXcYd3MuwzVyo9keek8RzwZalnk3cf+QA5vr3i3BodaljjH3z2PxUF8JI+04HWN+lkJj7SI0 DXZM6raT9b7iF4gSVJhC/IwDbb5i6H3FLyINGYTRRo2zC9g2RrC+oRtbV+r36VXx48/YkxRcpFRT IeeVwUdpOK/WXe9whE/+K0rsuLs6vgw6Ov1IE4SX0Ll6YuNSppOwRNWDcDNxDa9Bhnqp4D/evKR3 0+fCfNe9WILsNS6cKtQ+zDZf64V9A6a0R7+csf7dz6n/bK+tGQCW+W8HWUEZVrKJhk/XX+pNsG6g seQosE641xVebWXsSUJA9sRmQi2EDpuhbisG4q2YfS257dqYYsaGfMQ6UiKXtYxtDeHZ6fXl6d3N r4H0mZHz4/VVPrghtro2jupqI12ti59lobu+MG29lSC2SOHAt5V/oDoRfg5PfUz2Q3q8gCxBSerF X/NFfC6qZiWaRG2wdlkEkRNWqtkQUXDWTzn+qkOYJFENnOYUJUtKyYokl/it3bdg1kUAnwhMZNlR fc9zOZun9DM6xSrT/Gt9r/6603wOJGFKUURYuRetVJ7S9yCTkorFZycqm4J8Q/aPXdjmxznqpa3T 5ncfMPtZmp5t1yhFcEb1+lRFxoETuVpXbdQ4hLdhXvt7tS/8G6ag0cg6ihDgTsVeb1IR1RDQuEF0 958C3/AmrhhwX7sigGcXctw70w9/6Z1dgTpVtbtiHUl0J43lMYS+AGVEG3/FA9JGvI8J70KrMfrV HqsFEXCHwe8x+C/9vwmS2knMp//my/8YaG/cQGOW+n+Lu5beOJLkfPdf8KUogNOSIVLiQxJJGLvQ ciQNYb08lGYwwGDbye4imVB1V09VNSnq4L/lv+O5zQA++WafnPHIzIisrGZTM4BheHfFroyMfMfz i3Wpwrc5cmEZf6Tr0YlK0nd94v6ZXoU5MmHB3l3PQxL8LYwBzUVTLxqfNx92f7+H3d3oTn6DlxVk oFdlAEQqpnXZol+LIvHxjoPTOL0BeWPirzgdkPl6FKnE7cIdQECKj+uHK5buQ3q9CKFmWcF+Q/pW esKetwVgEd0Quk9bug4wgecaUnRgGh+SWwLM6e4RnbuHj83+PtqWDieGQl9iAlDDKDIYrLTERAZp wedp2n96kHWkwAPjWMAccm59vqyqG4WI4gNE4Y1pCW2Hv/WgKDw8AMJwPLkTTxk77YzyKxHfxQO7 CH4p1z/D7pOd/G36mVN+UnkDo9J/VrbhvHDBsAEd5pOIgNMYAUWxbtH5PfZAXcJb60O/Mu3CfQHf jGHFaPhDkUTjPJ2IUjA+xktLyFD8F5NptaP+uRvlDyaST8ZmelkshUA6HOTxxwXc40L2GEM0VDPP MXSQMBSoEJE8P8+Z3kqG4jvjRO9xjHpVaQv+J5DKFdpGoPJUUMmFzmLSmnT85pMO1OXx3IfGThL4 ngQ9B0JiV0Rz97mVma8IY5BCK+icDYQpyKInZOcixvoJ6isyL7JrR52WuU6T9IrBlY0gZu9Cvur4 4/cnemU5STX80KOyp6hEQDKkZygZQOfBOpql1D2miGIyKZuu1smwvg/hMFCRHYk460M6cgRigAir UtDXh5dbB2q046A3zcWvfWrP9E0pgcPC+H0HWaUsIqphozJ0mOltJwx+fELYMJRa3Of+hDFhIKl4 mHuRmE/k+OuihLAbd+v7EWCyge1GLbHpuJ/ji046Z8lBOupInvRQaYoJR+6Qykk9UbJBuzRI2SJl nAb/MaZE9lVSP4T9MIQxZgroaYh/6jdMk/bD+/OvPiOlML1Yd/oNotZEGkuGeoQAGH+HwU7J8ojg 0jx7T3TUul+INHo1BK+D3hJpymCPDPH41h2PKUpTsef/WOdZe7qjWItZSUOB9SCwMcWhtKRIXIBM LG6Ksae+9Rd5H8qXFLCexjFEmD7k2PBcB4eqA4wQaeyFnQfAlZBgRWCJC9N2nHgNMUE5JjB1Afiw gxlYoRPQvSqMCqlh5ydZORmGo0I0fgmx1mIbvQfMnkyTgySNIJ5zAp6Jcds8YmnZA+QZyKusV67T QbxGQU9Te3tqy67JNnqW8BUW+w28YCirwu7NcWWZLDzaYAFZwVtMgBi/LT/L2OtxA5kj2Tk7TO6D aFhH3tx1cA0Jr0PsmSuDz+xtzO1GA9AYgqrExFEYVa7JbsLas/5yYpxYfjU5N3bleu5GG80Yier7 CgGJsrfBbkxSfFWDkE9WDfd2aHQjzdNUzZJvNMkxthM2GqwlZJuMZU7Le15RSLQZy+yWSCCZrTmT +XIzvPuZZuTwXKfOBOJxlyB342U2ZyMwOZ5nszciuX290nu7Gd5VGsf6Q7il6714aHKQQ+M+5lBs GmOu64uLqhT5fV4VBVCyPq+QIrDsDEIfko7mZGeZoHjLWYpOnHGS6jR+ObBgUV5gXmkn3I1NanM7 f/GlVDiTQjNV6JI5CllswPF1edZaqRGeWrRpnCXWwhzFgwxFJ9hduocIIzA5itUR+xryEXtIKwGD Mn+ORjSsGYnthTCKue/35ffFS9XdqUSjzDV+phqbNm0KL3Su3YFqF1VXIzBgwOc2wArqp5hrBakI vkWup6id9QwTg3aJ3RgH3zMeDNoO9mKWx3eJnHmSzYaKDbVIiGG660mqOWLR3zmfCkfF8/l8WeUG uxd1OmgR30Mnp4PyDyHHEy2xMa0i4Eaw3FxC5olyiUZhJcZfaTFsQArb2xFhn1JCGhaQ9nbDUieC y6Dcsrcbxq7FiSFpYi867N/YtlXazRszn5jsJtyLTvYoc4iXNCsWE4whmZaBfZWTPfCi7u1rWTWh lmuQoCquI4HYu4gge/sadK7lrPaMs5UQ6CTCQRZwMSqdA8BqWeISGm2NLnDsYGQS1wcnnGBk+mUQ ZLOZJmgWKynTPEzTRq6DncfxTYUgPczknddaxmox4XRb94SZuz6bNlRewHbb2Z4iDPTzqoqkwawP S38mRQ/R1weAyitEF205O3Mf1iGnN9vd3u5QAP4HnXaAxgK/28AyjvnoISEGvZwTKluAMHOp60Md DDAuyDlno3kgiekzSMaSc9SxP7H9lYk5xTvRCAxea3TzOJXWDWlyqRKrogHmi0HLKH2q3Ewp8d14 +Z4QOAXSTQyY8vYTaAFi2Nr8s7LDsAk+mE/loFL+PrjnhxTslHAUgQNShy8LYcS8WQJzIGtsDsdB J07ARr+sCakARHh8d9jyTCQRcgNprgU4I/OlYCP+26YdFbRFCZqrDWgodPM5sZZ9WjnVgU5mAUBE yi+UTs9+HtREpc/f37QP9BEPSfP0k2J8dBvjzDWgf+Ndwimlj+7I+ROnMGc4J2gGzbL82zC9QwGw CZAGKiqE0Apic4DqQ4Njvj6Ev5MR0Y/c5W4iIZ0LX9dM1YJ4RzOKm5cofSN2ugfol40+Mwf54gk9 ZhCe8E9gp0G0N8GO2Aabrd8E+HokOwEQF3kfeELoEIHs7cbMivsXX+ziYXHm/nO3KLvJ9gOxFfxw B2pFqOG6Uf3BgW62W6smHZS5W7lwwxgJw/u6LLjvXctFtvsFZObi6zmEu/K2vIZwJbOAMieXpnGT 7y6/o+LnnzcnBEM4nRJUN9xDRO4hFvcpNm1y2y0BU8kn/ZYE2geU/QUoqbrnbTm/sBWGr0myhuim I9g7yJ4hwArEqB/LWqV4Md2uIj6p5IiHtHF69+RT9DmCnbdrbgpzAd5wNSCODwpClqSNGgSxy+Sh QFWDhl2/MiXs1Cu88ecwN5lh7e9mQwVYziAHTFuUs0V3Q4iGMvlSVB74rbha1m6Gwze9jp5k5y/0 gkEJPnoD/ZCQq+mGKeuUqHlAqxJ5GQtzfu4Wvc7svCfPsucvgd7YHMapzw3m2ZPscXJDh1JUiDBq rvDtVso5oDu6sXUAHV7PeVMwuAMBk14QIAIlUqI/j+9TSzCYGPCB7X4CpzSheHJRL/sJYgWdHAqa /9S9cK3rb6R31KmTCimRG5RVbwmZ4EQyWyWyycBcAUSCkW6IPXLpMjt1GmvFTcnbTRy6BvUVox9e WjODocIiup5+vpfZlQc7w5cmZlITtnHYN3BhQ3Shm/J1bizeP+7IQkRU1y0bk9k5B0+zidJJZY6Y ej5NtI7sORGtKBd9migfxAdEyD2alu2nrl4ofFD+27a7Ki6PdhW/h89y4DPZfd0f7OHhOoNVZUi+ rZNaC1AfDbVghPqE4ilrVyn5YVkDtlEHxiHEIa58KRXcrJ35a+ZN2dkP4v+pk+BvHnrsbYuXiLmC eHqGF8AYDoJFFjvk1PUwAZk/NIU75TdMrq/nBPPlUfgIGze3UXYg0m8IVYwicWK0VfYWPZahiubq Cpx4RoVeZS5Wj1jxOGdVJQDw1RU4GAglQ1LAsHklQ0TFSIVKBLh4JSFLUFiKGCCk5TpIghqAq3VM rUpggSIpgYujis5l7H0Qn9kzTwRKMZjwjVMKIRhgXtYyeOsH40T+XEMBsj+hYD64wL8BS05V0QOv GIqBIe7u/Ab9tA2ChGNyU2O08Sf2E9HUXIv2IRdyQpFBFhiTISjuw4e+ilOp40hzPaiIKHq0dJoD nz/tZYjtoxdVVbgU9g8ucOlvuQyRCJr1Wkb6faMADtW+EwF/7hOtq34TwQoTrTt2KEd9uQqkx9c7 O8pROexRefFmCOtmFaEne73DASEwCe7MpORg2SpF44mEDnuEPAzPMGerUXgC7QhHxfFiynllz2MA A70P/ci0xIXVavMePwaZnqMR8UfYHfZcpeaE97dnDJYwDVdXtjXcpagjSW+wCFpLLMORh7Bj/qUs F0V91tYIOxWsAbr0jcy/MdiLMgFycyeVr7yfoqr/XZK14LFLpB2wL3a88NkMCI7JuQy60iw4PVed lJiieYxaSxgvSFzStoixWZMOckTktvUaSUUxVqCsfvliou1QF77tM7AbS08B+BdayqG3UMEV47mm lioiQI1OrM0qXBEthfUFpZBJsK0Tm3IBvAW8PO4YnJVNZjV2HwvMApQqaL0Xy0UBNnWx2ZzYYCnA zv3wj1tn/1OgJw/EBaOxpCPxgwxxhaQNI11SGG0S3QjKhdt+WZkPNF1mB0L3l/MvTO8/8fJkd1wI ZtfhkGANbeq80zVwLnAMVnDe5CNYfXhmz9+wmu/byoVxLOfgyRIws98STnwwftFLfr/cvth2agJj L21fzJyeIkx1x4y5XtiYq4VammvZckNERQot+yzEvC9Mw4LSvz7pBBGnTNMtF7JLSDugyjtFyDrB EBsnMOYeZ5EsgW5in/IG5CGfzL2UDVQuA8Woy/ZJTmOVDochPe0EFgawjZ1eBQHDpjKrOYledche dNd1Z+YBD7e4suV1QCXCTEIzl2n1nMJoAC+soyuDm7qpQFIGDCEgqbuWENZZZxP1Aj9R4nhjPrvn aRat1d7Q6/lphIQ3crdDK3Hm3hiKdKEaaVQzbmIxsHTkNtZ8UkcRlMW/zNsqjP90y8o+fY0Ep+Vf s3euz1KiTAQ7kOrZVyyAnBWY0Kb6Ck4jVgWv4ZDIe5yTceNq5XbJ/uPcXe9uaLxKVAIRX+sMn9N4 J6qpcgLWbqzDfkrPp6rOCxdrq6pTpfWOw3NFUeKtycpxImDmOdYArq/BO6eRSZ9Tqd8i4kziJzly EbrinQ8SJftwrUpMgsRPuI9YhjDEeq4mmaiCQNNxVJU414/oI/jjoPIIH7M3HfghCvCmYttc3z10 TPJeZgej/HPZkTxZeyRA+KuH4r7P9X7YX2nSzVYvNe2n3Hhi3NFLd9pBavc6nlIDsA701HKQ7AKw YVZT682OJj44J5NcV7meVKDJrXy3bm6neZaHKtGeJXTXYJl6SVw9bXnl1uCSoP5Yfsbet87qz0eo NLLRlu0m0q8X2IyJJqAcgz3ESb9uByCOZqiGZaDy9sWyMg3VH7kylRMq3NUNhSHdOX1wlD6yJlDj XO4giJlAogL43YsaKltFYvZBZjb3ojzpdiHKCUXrdGb7GfP1e5yz3CM3L/tH4JbFlmhGZa7IJmBT pnOMRAMBvvwi8oMtBcX9pvwFyv+1CukQJBMnjTzISQEdmxSUJnPfiUeXtpyiiuckFZBEkpDBjBgm olyP4clctCqC1MsCZ5Coem6WVac2deWefxOAg9ndTNWeUSSEJBR2oDeOs3NIBs8cor1oj4CHL14m wRGZTBkq9a1+DXu3DCk4pN1bf6dmZi7Dj3iI55nZGDrejjRPhYj3ze6K/SGY9GWmv9Ga5z7ffa53 XaTgDuNC80B2QEP1PVXwwN1HMmCPELVxP3zN+qxcmyFz8p+xMitWJRZkB+UP8FepVMpgqAvX21RG Qnd7qy3kSOXdMb4qVGGwyt0KhJIQ+wLafNeIWiiA/RJ7uFD7LnesYuqTfjtoUKC/XFeyQE0/GjwA f6TPhYonNHDlGxVwnyuh8yM4Je/RDitOsJgORKAjKv/8EjTcaXEfy6+5P/kwiMYRv3lQVPWFnfAC UGkWmHrMWxPRSlLVZwKc2xbSniiQMPfU7sVocbgVfyZOf74XY7zcLdgBGEG4JtXugN1jk2VnFHhu SBK+CjyLvWAlJl9TaGV9sMxKC9Q5d+fPXHN+5KZOl5hZeME7TOUDRQvkERgBXRU9tt/TV0vCUqD2 tltOYQAzpF7Q0weqseJ64PLYj84YVWQHXWRgDJIe9xAxxyXJIGR8I0MzatR9mmh79gVHVxH3dSZr Ro3PdRTzLpIKQU5Acn+9vS93VGI/ECJClnBsXmd6fBorRXBUxHv3C0TMT0AyqD+D5aO+btEZCiUJ lk4Nm9m27NUAhDyGukHs6GtzQw2wlpiTFc5BVjjjcBBCU4bi4tp7fwKSzS9LM21qvlQ9K1/cYcMX fwYmVhTbvTcO639i//J2ntTtf4Eyi9UHwQJKQEwzqJEJF2JraTN1pfdXA4flVe3DSgBu2+qQkjgt aDKPiZ4x9peiG1SmMpg0s057+hqMs4YQY5wKDqdArBFXlt5WUDhvQ8VpLAvi7oup6sDXgaOQZlb8 HG0jg8P+ZlpCeAfB+eICSny6fzg58L1bpbo4BXvyZ+Pej/uPOndXfmqdXuF+2HggUbnVdQurzaEa EnnAwvVVj9rLGH4NLnSwt8El56uXMcYG9OVYGv00QkH+qrZTjlQTWs3M/dHd/MX90X+MHrAdy1+/ aEFg7Hh1h7q2Ms5AXMiNe1HdTbcFe8BebEvINIFw9WHomcEhRoO9+wcWMraB1ylcbHXnXxgDO+WM yx0vIQ6cARgQTmYlYzuPHw/9EMwFf48s/z1uJFCC0Lm8OkwOtby1AiVloTBfOEGU8FwjXNKz9DQb OddnaY1wyTsw9f8UNOkH/WyNQd8aNLnmcDfbrXzwIjOzmw/F18ysjp1cxUkSPin7p6nDUKSgRdPf vOV+qnF8hFWBvpM2+iSiRNzcbXdToeeXjFuy3jqb07qN4iOWFWQ1ODGo+XJs8LGlKA4oeQ4lpmCY aE/TGjBvp4/6mRy1TGPO1wY88GChC2UvjLuqqwqzteFL3miw9+iSYL+3vCb06GLC3pZ7pN2i2s/l dGtWTu1yttVszWGNq61/cv+3s/sY/3vi/t+29cHBk8OtnTjmr2zuuSJfHt5Nu2K+37/7AGh2p9sQ TwpGL7GL5G9zriFqVNBjJBozxnyUDFy8i67GD/ohlW4X/hb8gaqUcKQZ/UlwC7AzEms7xz0oSL8e af/iJWSqLxGMqbcDRScR6WdOqSZFPUFZYcr6Bn7rMbH4wMmdbyEYtWw83MeSyZRheBD6GE+f5KKz FaXP7ep/D9wA+FRhUS4BczYcNw1fsjiTfrzi6Yx7H3d4OIDeYxggUPgsUHEdLILtX1Gr3nZ+Yn0i lpfDyvnVNj+yo6Ct+d5aA4k/3BGIQbZry+pcHjM/WfuHh+rfTx7vqX8fRB+SOxZb6bGSf1Okx1TX bycfGgo7Mjg4WZIKxWf5oj4rKdJbnqnXqiBw9HOKEOPF8r8LeFthB7FAraoFS+729rORgD4qGEJX QUi3XUdQcFSLnrbiCGDNkgwW2Mso1aP51X2MaXEeT4lbZBnJV/3mCGWuR3SJRmvghx4VxxDWILwR 5GXkOr50aKfA6E6QGW0XEGAnKIDiJp1c1hCvBLoMbDME/kRCojO4s22nFRzMVzKoD4ZRE8YenuZe CO82l3+HeOYSExMhzt2HjpJKA68RcOh0hwKi/DrDBdnBSoOBObqzEBJMBRCTe0pM8f7joahPHdQu SgVj2LKdB3GeHOE0ceKEbqh0gapuSWNa2cbN23xa+XLu/lSDPalGak25BQkGfsdhGq3lnXcfyx0Z 8FexNQUmbWvSGKeWwBusKj6JSF4+JVTN2CwQOwtnfWQqMNaju/eLSezwNLzjS7t0f69Wfkq6aND9 2NiFdYeRSBLRDSvWWDAwzkusVEajheX/ZYnuURpva2m0E9oLdl5XaNmDknHutzj6B0Nrv5dVFD5g ZjJ0aRDbUgjAQf71ewIOIK6l0+OnOsmBPyUftKISydv6IY/6IQctM7FEIpBM59PANNN/Bst/hOGr 83YLt3LJ8amrRG9+e7sSfC045V/3CjMBCCLpaQGaoSfZknwvw2GXj00qv2XSV8Tb0pfmkp6zF/ob UzHMwMfvT4gFNIjpR24EP/qshxlait38z6itfs10p/kiut+583H7cF+PLuG7rxttvv4YdIx18OSO RMudnmYGtihSBn7rm/l0t89uGe+lgT4z9sX+YC9NtDMO96fLe56X7DBunKiultD9DL8G1HR0X+iM Jx8+9mhaT87q+pP/7+3Ps2r78kiAf+Ofi/ZiVjlJYLIkM1lA8/ZdMgYyXqr+M1v41qevJNx26Bs0 avyPtNf3CNcXdPVb+iM3M0Hv2bukxOzIW+3VnBOwQ7gJX1PDV5fICgcMYACKFt2XHSJpp2m59GfZ +3EKSHesCryvRSyoha+tjIb73nrUv7WoRLNogkTxFmPW7kApKM4+HCnS8n8p70AuFjTIQebegdBT dYTSVIEPSXgzkpy5c6T20Kfypk020HFq5usFqb70obIZe956nSl0ncSAt253aKlbr7tYoGD9PoDy vxe+XS1B6Dww3T3+gkPtvRiXAlQFKmPMXFetxn8zoeZZ+A4/IzE1eEJlT13nxLsg2eX7eudzoETD dzHvKXwnZc56uE0GhCqQeIE1GkSbF1yFIXwBxRqtHgP9RQ5a2PNYXY25wvS8KArvy+bcrRT7gRcQ kdLViZqkOsDWpAVaEqIwYQMKQRDeBGFMwEeUqAf/K8n1Q0XQqX6uzbWBLD/BEDXwmpxP8SPsiT5h TPxz23g5d8vIttGqLv46uDgYJBJyTES/yUfwBM8C6CuQe0gOUUEXIWNG+KJ7sFzQ0DYUXW/bRKux 8amkG4QjLkkxSipJCARBpSl5+S9IBxGKakMRw2yv4puCgNsUjWNf0rooOc5HtaQiF7g8YZYgn3eL s1LkuMAW7G3RwQiopk3Txuwb957a8+JkNIOcdTTC8W4wc9EjXSrqVoDkUDuDKKUCTitgnKIhbmoD F36W+0uXbF6RacBWSJ9wkCrF92HXzks+Q229bCYhXsC2DzIb9zm4NWXWQZnNlFCdwEY/s219MSfk VaI0oaStBcUiuEE/yC2Vj4rjgUjw8ak1VX3RXzUO38akB67GkGGyt6OO8hvpKDPBGBrSZVzdMJ0T t9Royi/RTelE6sbCeoQzjdnuZIb0388ALUfOGf4BY03AJe5bYmnkn959pIuGbEvw+0ZmoRBjXVTm IYf4IjjEHzp1o7bEqUWj2WQ599zayvo+Gav9l6XTDKjJuWmiX1wyDZYi+7++YXTpYMDfFTTtlmo2 N3/a2pxtbU6Lze+ONt+oQaQ/5e6nUwzNDOUORGsPD0gYfvnWz+d+U00MmoHnNd/1UEpGEPs4T7YO HEA3Cb/6kj90iRMsc74vrh5Oxbfl68R5MPlWEHjR1UdJGw7IOOI88VzDTEnw4p8327+sehAodzpH i1Mlu9LM8pReY8YlxlYd5Ym8YNM4tr+/mdws/teh1qwctL3pO/ZZLgMNEefyfc2wk/K+BcB8nQKV YRrwEj3aomi8Ai6xT+SVmOUcJ8OC01q0ih9sea1FxR/LswIQSP8QyWTIyV6J8OG3jj8BnaQYDCg4 X/dfwTtNLK7tIKm1FnjcWw1ZTSTzfWYzpOibyUshJ877nAwr3udOqy4x4gkfXBGj2UE9z6Kczdzl 7S56ImUpYBqLF5C84m+9eyddIH6GgTnLBYbmiN6n6G0w2nhcWcCXL360LT1nRO3MDQhZWrbiEqG0 ekLTy703knALlyO4GwJgAe5GfDQwYpRnILz9FsxuOFjLTIBbzg/Y9kd8Cj24sXLxGlKnYDP70WJw DI9QRe4Uz5cXS/fGzWo/r9UMqj8RX3IUZcgmRKuHu6Ybxqyb/a4FUq7fwlzqjejLt4idKDS9mB2G EN6i4Q/sosWHu6Y8MggFJaTvQOJvN27Nb5IVObamLjSLlDnnqSS3qE9Fw0T8kI9mtOKlEtlC+b2N 9UiFUnxdylhv90xRR8D0hiR+A3cgbvQphYCBOtJwqizRmTtx0U1RIg7Qb69kH7+D8thZCmAWGiJI 57C3QN4B5wr2QDvYCTxMWl6gmTJ25FA/QslEP3Rc0M4Wg5XsCt9M9PG2DoEbLFlOffolRbJC9Kw7 RVnFrIqPsw8w4coe3DYExyZK1k8nEAPtJhu9X1Vdf1ouuLAWROZCckewdEzP0il3zd1QXi1N427M XzmM3OjU+kgoUJCHCgNqnLwAKJIxyQOtOHDLubUokk4/dhanFBSnzZbOKnyKWodvp7I7PBElbUjQ tzDx2NR7LcF6O4I12Gzze83pIRCmPAFbeAqvhKUhmSmxOhmyyu5xRlOuWQADPzoWevPPPbVgBec5 Fq1CdEzazwdSW+PSbOkO+4frPRCSMSPYdivps39yvvXrgV6qunlkphCvDcoKy6xJR8f0XfnIzMSH yeJGsTh09CbZOFKJbI+SThRkj6A81fvmKOmDzUBQ0jEyDoWp3SHPDCV8bor0++wQPsj9f6Zx5/JG FPeVyv/6nQDoNlaRDcUBI2avkb+7dfTRRL2xuH7TLrEyIKL5eq+WF8iAEHyatNhObz0u9hKhR+sp +7awYNVG8bqklET8AWcjeUX5EoyVXxjCdw6B3ISph09S4VSmifXbGH/F+eqx5D09oEm3JZn7zHSq 2UtWm5nwTWvflgQgQ6mEjOccGEt2gHgDHoEmhhA44TVACIkLQOBqbnkEHrHZpcU4eRPfhKlhEqjW J/sEOhRxGr4vdMHpzYe8/e7W59dArvfkhxu2Kbsl1/SFEEQfoG0Wi0QFB7NOvE8bO2UXdcWAB2Da 4IgFKumWs4rdVn3W9d3Uy4tLwDiRZV2jVTaz74dq1PYfdtM5mlCTtU46KFQPes0XprsMq3yN8cQn 5FUOAWoczQVQIbmDyTsgEsLFBrQREHlrcHXHgBDEg4cq95jtE7Lm9XRSXF+ruw84gwbO/ZZnGbrd GHohQQiLcb8gg9EZoEx9pEjlvDAVqIaZmwspJrUxv609M753f2/g4DnioX84qLtAlm8I3yWysfEV 6wIq7AX4at3CZPsNg5JncGhlUCNukvv7ezw/OP07PPuOcoPhT8lF+L07M3C7uQ9hgK2dLBvAGkr1 Cb24V6ZaRhTr3NoOHlO5oI4MHBKk01/RuVjSdJ6JgbutJ/c2tKDFV6/oWV1XkAXYP2q3rmiynHFO mGZyxMTCvnz++vRFf3EHVpe/XnOJTRgSzfM6axxPb2+l49z7Ua1c7dVLALxcnFe16Yi59eab+2M2 qP3Kbro6LK/s7S6nFvrMrCyT642SwFWQCR8StLKXkLDuYeoHHlPAb6Ca9TIJYfCAzkuwncLyhQr2 PhcBouos6MSZA3ltp26+Wjl/MzO3i6WvFGvdzutuqux6UWM9c9gaQBvAzVaBfagFLe7eP/wfXivw uenFAAA= --Multipart_Sat__8_Jun_2002_23:02:16_+0200_0863d3c8-- From tp@lists.linux.it Sun Jun 9 17:41:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 09 Jun 2002 18:41:34 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) In-Reply-To: References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> Message-ID: <1023640895.3159.4.camel@penelope> Il ven, 2002-06-07 alle 11:49, Francesco Potorti` ha scritto: > _Flicker-free scrolling > Scorrimento libero da tremol=1B-b=ECo ??? invariato?=1B-A > boh... sinceramente non ho capito a cosa serva: sia che fosse attivato > che disattivato, lo scroll del tracker mi e' sembrato sempre uguale... > --- > Probabilmente usa semplicemente un doppio buffering per il render. > Io lo lascerei invariato, semmai invertendo le parole. Ma questa =E8 g= rafica. >=20 > Qualcosa tipo "scorrimento regolare", ma regolare non va bene, > bisognerebbe trovare una traduzione sintetica di "smooth". dolce ? --=20 1024D/5B35D286 Mirko Maischberger =20 From tp@lists.linux.it Sun Jun 9 20:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessio Frusciante) Date: Sun, 9 Jun 2002 21:15:01 +0200 Subject: fondere o non fondere? In-Reply-To: <1023558751.4050.25.camel@penelope> References: <1023558751.4050.25.camel@penelope> Message-ID: <20020609211501.2f0934df.algol@firenze.linux.it> On 08 Jun 2002 Mirko Maischberger wrote: > da quando ho iniziato a tradurre fetchmail > ne sono uscite diverse nuove versioni; > cosa conviene fare in questi casi: finire > di tradurre la vecchia e poi effettuare la > fusione dei po delle nuove versioni, oppure > aggiornare sempre i file all'ultima versione? Io finirei di tradurre una versione, farei il commit e poi provvederei all'aggiornamento. In questo modo hai almeno una traduzione parziale. Ciao Alessio -- "Give me golf clubs, fresh air and a beautiful partner, and you can keep the clubs and the fresh air." (Jack Benny) From tp@lists.linux.it Mon Jun 10 11:51:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Psyk[o]) Date: 10 Jun 2002 12:51:00 +0200 Subject: Urgente, per tutti i traduttori di gnome ! Message-ID: <1023706262.24193.5.camel@localhost.localdomain> In questi giorni stanno rilasciando le 2.0.0 di tutti i pacchetti di Gnome2, ho visto che in molti pacchetti, nella pagina dei credits alla voce "Translated by" (perch=E8 le finestre di about non sono tradotte?) compare un misero "traduttori". L=EC va messo il proprio nome ed eventuale email, l'ho ricordato anche in qualche mio post precedente. Oltre che ad essere amareggiato circa il rilascio a mio avviso PREMATURO di Gnome2 non vorrei trovare nella finale errori di questo genere.=20 Prendete quanto detto sopra come critiche costruttive, non me ne vogliate :) Alessandro. From tp@lists.linux.it Mon Jun 10 15:57:23 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon, 10 Jun 2002 16:57:23 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) In-Reply-To: <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> Message-ID: <20020610165723.A17518@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Fri, Jun 07, 2002 at 11:05:44AM +0200, Salvo Isaja ha scritto: > Scusa per il ritardo nella risposta ma sono abbastanza impegnato di recente. Tranquillo, non c'e' fretta! --- > > _Flicker-free scrolling > > Scorrimento libero da tremolìo ??? invariato? > > boh... sinceramente non ho capito a cosa serva: sia che fosse attivato > > che disattivato, lo scroll del tracker mi e' sembrato sempre uguale... > > Probabilmente usa semplicemente un doppio buffering per il render. E` vero!!! ho appena notato che da questa versione di soundtracker e` sparito il menu "usa il doppio buffering" e adesso c'e` questo. > Io lo lascerei invariato, semmai invertendo le parole. Ma questa è grafica. Io invece proverei a tradurlo. Ditemi cosa ne pensate di "Scorrimento fluido" --- > > Horizontal effect column editing > > boh, neanche qui non ho capito cosa cambia attivandolo o disattivandolo. > > lascio invariato? editing colonna effetto orizzontale ?? > Non è che con questa opzione attivata quando scrivi effetti e parametri il > cursore ti avanza automaticamente? E` vero!!! in effetti il menu sopra riportato ha sostituito: #~ msgid "Advance cursor horizontally in effect columns" #~ msgstr "Fa avanzare il cursore orizzontalmente nelle colonne degli effetti" Quindi "editing orizzontale per le colonne degli effetti" oppure potrei lasciare "Fa avanzare il cursore orizzontalmente nelle colonne degli effetti" --- > > Fxx command updates Tempo/BPM sliders > > Il comando Fxx aggiorna gli indicatori Tempo/BPM > > "i cursori Tempo/BPM", o "gli slider". seguendo il consiglio di Francesco, metto cursori --- Salvo: > > Word format: > > Formato word: > Purtroppo non so di cosa si stia parlando. Francesco: > Forse se il wav è big endian o little endian? > Formato della parola? Salvo: > Può darsi. In questo caso io lascerei "word" invariato. E` come dice Francesco, quindi metterei "Formato word", se va bene a tutti. --- Salvo: > > Cancellare i non usati e riordinare la playlist? > > Ora è diventata playlist? Era sempre stata pattern order list... > Cmq mi pare buona. Francesco: > Non era scaletta? Salvo: > E' una cosa diversa dalla playlist dei lettori CD o altri software del > genere: qui non si mettono brani da suonare, ma è un elenco di quali pattern > contenenti il modulo dovranno essere suonati e in quale ordine. Infatti non > l'avevo mai sentita chiamare playlist. Potrei anche prendere un granchio, ma > dal contesto mi sembra si riferisca a quella che io chiamo patterns list. > Volendo si potrebbe tradurre in "lista dei pattern". Giusto! "lista dei pattern" e` ottima. Salvo: > > Asynchronous (IT-style) pattern editing > > Editing pattern asincrono (style IT) > > Perché "style"? "[in] stile" va benissimo. Hai ragione, e' una mia svista. --- > > Switch to tracker after loading/saving > > Va nel tracker dopo il caricamento/salvataggio > > Che significa? Che dopo aver caricato il modulo, abbandona la finestra dove si scelgono i file da caricare e apre quella dove ci sono le note (il tracker) Questa opzione risparmia la fatica di cliccare su "tracker"! ;) Grazie 1000! -- ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Mon Jun 10 20:04:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:04:50 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) In-Reply-To: <20020610165723.A17518@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it> <000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> <20020610165723.A17518@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: Io invece proverei a tradurlo. Ditemi cosa ne pensate di "Scorrimento fluido" Ecco, è questa la traduzione giusta! From tp@lists.linux.it Tue Jun 11 07:07:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 11 Jun 2002 02:07:02 -0400 Subject: hello-2.1.1 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200206110607.g5B672f25646@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/hello-2.1.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/hello-2.1.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/hello-2.1.1.it.po All its 27 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/hello/hello-2.1.1.tar.gz > http://www.gnu.franken.de/ke/hello/hello-2.1.1.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Tue Jun 11 14:02:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 11 Jun 2002 09:02:09 -0400 Subject: diffutils-2.8.2 (0%, 172 untranslated) Message-ID: <200206111302.g5BD29k02766@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.8.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.8.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.8.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot diffutils-2.8.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.8.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Jun 11 16:39:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue, 11 Jun 2002 17:39:57 +0200 Subject: traduzione di gtranslator riveduta e corretta (con allegato) In-Reply-To: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it>; from francesco.marletta@tiscali.it on Sat, Jun 08, 2002 at 11:02:16PM +0200 References: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20020611173957.A19981@denver.sociol.unimi.it> #: src/about.c:62 msgid "Messages table:" msgstr "Tabella dei messaggi " #: src/about.c:65 msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione" la mancanza dei : e` voluta? #: src/about.c:100 msgid "(C) 1999-2002 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1999-2002 La Free Software Foundation" La Free...? credo sia meglio lasciarlo invariato. msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" msgstr "Schema di colori attuale \"%s\" (versione %s) fornito da" : #: src/htmlizer.c:276 #, c-format msgid "Couldn't save html output to %s!" msgstr "Non posso salvare l'output HTML in %s!" Impossibile salvare... #. #: src/htmlizer.c:369 #, c-format msgid "" "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." msgstr "" "Ouput HTML di \"%s\" prodotto da gtranslator versione %s." manca t a Output #: src/menus.c:235 msgid "Toggle translated status of a message" msgstr "Commuta lo stato di taduzione di un messaggio" manca la r in traduzione #: src/message.c:82 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Non posso prendere il messaggio!" #: src/open.c:142 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Non posso aprire il file gettext compilato \"%s\"!" #: src/open.c:189 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Non posso aprire il file gettext compresso \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:199 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Non posso aprire il file gettext %s-ato \"%s\"!" #: src/open.c:267 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Non posso aprire il file po zippato \"%s\"!" tutti i "non posso" diventano "impossibile" #: src/parse.c:757 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Stai salvando un file con estensione .pot.\n" "I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n" "Il tuo file si dovrebbe chiamare \"%s.po\"." #: src/parse.c:819 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Non posso aprire il file \"%s\" in scrittura!" #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Il file %s\n" "è cambiato. Vuoi ritornare alla copia salvata?" Anche qui sopra sarebbe meglio l'impersonale #: src/prefs.c:275 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- selezione font: font per msgstr" selezione font/font per msgstr ? anche qui l'impersonale: #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Non posso generare la data attuale!" #: src/utils.c:312 src/utils.c:329 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Non posso creare la directory `%s'!" #: src/utils_gui.c:341 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Non ti è permesso accedere al file '%s'." #: src/utils_gui.c:359 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Non hai il permesso di modificare il file \"%s\".\n" "Salvane una nuova copia in un posto a tua scelta\n" "e ottieni il permesso di scrittura per esso." #: src/vfs-handle.c:126 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Non posso creare la directory temporanea \"%s\"!" infine, puoi cancellare i messaggi obsoleti: [...] #~ msgid "No widgets defined to manipulate their style" #~ msgstr "Nessun widget definito per manipolare i loro stili" > PS: sono comunque disponibile a tradurre altri pacchetti, dove trovo l'elenco di+quelli da tradurre? Se vai su www.linux.it/tp puoi trovare la lista dei programmi da tradurre (cerca la parola "matrice", se non ricordo male). Oppure se usi un programma che ti piace e che non ha la traduzione in italiano, guarda se e' internazionalizzato, chiedi qui se lo sta gia' facendo qualcuno e poi mettiti al lavoro... ciao, Yuri Disclaimer: questo pot e` stato corretto di notte, mentre avevo un sonno mostruoso, pertanto non si garantisce la sensatezza delle osservazioni. From tp@lists.linux.it Tue Jun 11 18:35:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Tue, 11 Jun 2002 19:35:37 +0200 Subject: soundtracker: Salvo aiutami!!! ;) References: <20020524171435.B5355@denver.sociol.unimi.it><000101c20e06$2f1b34e0$6e40ffd5@jol> <20020610165723.A17518@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <001e01c2116e$68632d00$7b40ffd5@jol> > Io invece proverei a tradurlo. Ditemi cosa ne pensate di "Scorrimento > fluido" > > Ecco, è questa la traduzione giusta! Sono d'accordo. Mi pare buona. From tp@lists.linux.it Tue Jun 11 22:09:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue, 11 Jun 2002 23:09:36 +0200 Subject: traduzione di gtranslator 0.41 (gnome 1.x): 2a prova In-Reply-To: <20020611173957.A19981@denver.sociol.unimi.it> References: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it> <20020611173957.A19981@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020611230936.2d8303e7.francesco.marletta@tiscali.it> Il Tue, 11 Jun 2002 17:39:57 +0200 > > #: src/prefs.c:275 > msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" > msgstr "gtranslator -- selezione font: font per msgstr" > > selezione font/font per msgstr > ? In questo caso ho scelto io questo diverso stile, queste stringhe sono i titolo delle finestre di dialogo per impostare i font e la soluzione con lo "/" non mi pare adatta, ma sono pronto a discuterne. > > > infine, puoi cancellare i messaggi obsoleti: > [...] > #~ msgid "No widgets defined to manipulate their style" > #~ msgstr "Nessun widget definito per manipolare i loro stili" Fatto! > ciao, > Yuri > > Disclaimer: questo pot e` stato corretto di notte, mentre avevo un sonno > mostruoso, pertanto non si garantisce la sensatezza delle osservazioni. > Tranquillo, erano sensate, e... grazie! From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 09:46:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 12 Jun 2002 04:46:31 -0400 Subject: gthumb-1.101 (0%, 447 untranslated) Message-ID: <200206120846.g5C8kVd07711@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gthumb-1.101.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gthumb-1.101.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gthumb-1.101.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gthumb'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gthumb-1.101.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gthumb.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/sourceforge/gthumb/gthumb-1.101.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 11:24:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Wed, 12 Jun 2002 12:24:46 +0200 Subject: gthumb Message-ID: <20020612122446.0fe6850c.francesco.marletta@tiscali.it> Posso effettuare la traduzione di gthumb? Francesco From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 11:50:55 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Wed, 12 Jun 2002 12:50:55 +0200 Subject: DILEMMA: Thumbnail Message-ID: <20020612125055.4b670197.fmarletta@diit.unict.it> Si è deciso o no come va tradotto thumbnail? provino, miniatura, anteprima cosa? Il contesto sarebbe un prog di tipo grafico (visualizzatore) From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 12:57:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessio Frusciante) Date: Wed, 12 Jun 2002 13:57:54 +0200 Subject: gthumb References: <20020612122446.0fe6850c.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <00c101c21208$643d4310$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Francesco Marletta ha scritto: > Posso effettuare la traduzione di gthumb? Se ti riferisci a http://gthumb.sourceforge.net il programma sembra gia` tradotto (tra l'altro l'autore e` italiano). Ciao Alessio From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 13:40:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Wed, 12 Jun 2002 14:40:31 +0200 Subject: gthumb In-Reply-To: <00c101c21208$643d4310$2802a8c0@fi.ebit.it> References: <20020612122446.0fe6850c.francesco.marletta@tiscali.it> <00c101c21208$643d4310$2802a8c0@fi.ebit.it> Message-ID: <20020612144031.423f7f81.francesco.marletta@tiscali.it> Il Wed, 12 Jun 2002 13:57:54 +0200 "Alessio Frusciante" ha scritto: > Oggi Francesco Marletta ha scritto: > > > Posso effettuare la traduzione di gthumb? > Se ti riferisci a > > http://gthumb.sourceforge.net > > il programma sembra gia` tradotto (tra l'altro l'autore e` italiano). E allora come mai è stato pubblicato l'avviso della traduzione di gthumb? francesco From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 15:59:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 12 Jun 2002 16:59:59 +0200 Subject: DILEMMA: Thumbnail In-Reply-To: <20020612125055.4b670197.fmarletta@diit.unict.it> References: <20020612125055.4b670197.fmarletta@diit.unict.it> Message-ID: Si è deciso o no come va tradotto thumbnail? provino, miniatura, anteprima Il consenso finora è stato su provino. From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 15:26:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Wed, 12 Jun 2002 16:26:46 +0200 Subject: traduzione di gtranslator 0.41 (gnome 1.x): 2a prova In-Reply-To: <20020611230936.2d8303e7.francesco.marletta@tiscali.it>; from francesco.marletta@tiscali.it on Tue, Jun 11, 2002 at 11:09:36PM +0200 References: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it> <20020611173957.A19981@denver.sociol.unimi.it> <20020611230936.2d8303e7.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20020612162646.A22049@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Tue, Jun 11, 2002 at 11:09:36PM +0200, Francesco Marletta ha scritto: > In questo caso ho scelto io questo diverso stile, queste stringhe sono i titolo delle finestre di dialogo per impostare i font e la soluzione con lo "/" non mi pare adatta, ma sono pronto a discuterne. ho appena visto gtranslator e il messaggio in questione, va bene come dici te! siccome sbaglio spesso da sveglio, mi sembrava strano di avere azzeccato tutto con il sonno che avevo l'altra sera! ;) Ciao! :-) Yuri Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows: http://web.tiscalinet.it/yurix/windows.jpg From tp@lists.linux.it Wed Jun 12 16:41:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Wed, 12 Jun 2002 17:41:30 +0200 Subject: OT - Re: traduzione di gtranslator 0.41 (gnome 1.x): 2a prova In-Reply-To: <20020612162646.A22049@denver.sociol.unimi.it> References: <20020608230216.6da60673.francesco.marletta@tiscali.it> <20020611173957.A19981@denver.sociol.unimi.it> <20020611230936.2d8303e7.francesco.marletta@tiscali.it> <20020612162646.A22049@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020612174130.725dadc0.francesco.marletta@tiscali.it> Il Wed, 12 Jun 2002 16:26:46 +0200 Yuri ha scritto: > > Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows: > > http://web.tiscalinet.it/yurix/windows.jpg > Eh eh, sono daccordo con te ;-) From tp@lists.linux.it Thu Jun 13 04:03:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Hai un sito internet?) Date: 13/06/2002 3.58.09 Subject: Hai un sito Internet? Message-ID: <3CFE3022002D72D8@smtp4.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Salve. E' nostro desiderio farti conoscere un nuovo servizio che probabilmente hai sempre cercato ma i costi elevati offerti sul mercato ti hanno sempre scoraggiato. Oggi nasce "Special Submit professional" l'Inserimento sicuro sui motori di ricerca garantito in sole 72 ore. In cosa consiste? Leggi il resto dell'email e scoprirai un servizio accessibile a tutti e soprattutto con costi veramente bassi. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Il '92% degli utenti in internet utilizzano i motori di ricerca per trovare i siti che vogliono! Special Submitt Professional e' un servizio da noi elaborato che permette di effettuare l' inserimento mirato su 500 e piu' motori di ricerca e portali nazionali ed internazionali come: MSN - VIRGILIO - GOOGLE! - LYCOS - YAHOO - LOOKSMART - GOTO ecc.ecc. * PERCHE' ASPETTARE? In meno di tre giorni sottoscriveremo il tuo sito in piu' di 500 motori di ricerca nazionali ed esteri. * IL TEMPO E' DANARO! Noi facciamo il lavoro per te! Basta passare notti in bianco per poi non essere certi di vedere il proprio sito ben posizionato e correttamente registrato sui principali motori di ricerca. * REPORT! Mensilmente invieremo dei report e ti terremo aggiornato su quello che succede sul tuo sito. * SUPPORTO TECNICO TELEFONICO! All'atto della registrazione potrai sempre contare su di un supporto tecnico telefonico esperto nel settore e porre tutte le tue domande. Quali sono i motori dove inserirete il mio sito? http://www.webcreating.it/motori.asp Un esempio di un report che mensilmente ti invieremo >http://www.webcreating.it/report2_ 28.03.2002.txt Quanto costa il servizio? Vai su: http://www.webcreating.it/special_submitt_professional.htm Ti ringraziamo molto fin d'ora e ti prego di gradire i più cordiali saluti, se ti abbiamo recato disturbo ti preghiamo di scusarci. Questa nostra è da considerarsi unica e da parte nostra non ti arriverà più nessuna comunicazione. ************************************************************************ Per le tue vacanze estive in un posto splendido e lussuoso... http://www.villaoltre.it ************************************************************************ From tp@lists.linux.it Fri Jun 14 13:42:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Fri, 14 Jun 2002 14:42:33 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: ; from artico@math.unipd.it on Thu, Jun 06, 2002 at 08:48:20AM +0200 References: Message-ID: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> Disclaimer: correzione eseguita in 3 notti, in condizioni mentali discutibili, le osservazioni fatte possono non avere senso. Siete invitati a correggermi!!! --- #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/giù o Tab (^Ve per l'editor)" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Giù o Tab per lasciare il campo." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo di immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area di testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo testo inalterabile. Usare frecce su/giù o Tab per lasciare il campo." in queste frasi "move off" e` tradotto in modi diversi. A meno che ci sia qualche contesto particolare, credo che "spostarsi" vada bene in tutti i casi. --- #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W= rinfresca /=cerca\n" wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti? --- #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): " save salva, non conserva --- #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancello questa voce dal file dei segnalibri?" Cancellare questa... --- #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo già nella pagina di avvio." ! finale --- #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" Inviare un commento? --- #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non è definito alcun editor." Nessun editor definito! --- #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accetti cookie su dominio non valido=%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accetti cammino di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?" accettare... --- #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cokie nel dominio sono stati eliminati!" manca o a cookie --- #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Files:" File: --- #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottoindirizzari:" sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti? --- #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vedi anche" vedere anche --- #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 # #, fuzzy msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "il cambio di directory di lavoro è disattivato." Il (maiuscolo) ah, puoi eliminare "fuzzy" se il messaggio e` stato tradotto bene. (nel pot ci sono altri fuzzy da eliminare) --- #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news ..." delle news..." (senza spazio) --- #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "insuccesso del socket" insuccesso del socket? boh... sentiamo cosa dicono gli altri, cmq ci vuole un punto alla fine. --- #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "bottone Annullo" bottone annulla? --- # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 # #, fuzzy msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" uploading=decompressione??? --- #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" byte --- #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Puoi cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n" " dall'utente o dal gestore di sistema." E' possibile cancellare... --- #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Buona cautela" non ho presente il contesto, ma advice non e' consiglio? --- #: src/LYLocal.c:473 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "battere %s" spero che touch qui non si riferisca al comando unix. bisognerebbe sapere il contesto. --- #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" Cookie --- #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 # #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Trattamento tastiera" Layout di tastiera ? --- #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Charset per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" Charset non era set di caratteri? nel primo messaggio display potrebbe essere un verbo: "Visualizza set di caratteri" (serve il contesto) --- #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie." : --- #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" --- # ''' # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Insieme caratteri:" Set di caratteri: --- #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n" " BY_FILENAME -- riordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- riordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- riordina in base alla grandezza del file\n" " BY_DATE -- riordina in base alla data del file\n" ordina invece che riordina dimensione invece che grandezza --- #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode è impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n" "\n" " Prec Succ Invio = Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G = Cancel input\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A = Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ? e poi preferirei "elimina" per la traduzione di "Delete" --- #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" [...] msgstr "" "show_color indica comeimpostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" manca spazio comeimpostare [...] "forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come monocromatico)\n" se non hai problemi di spazio mode lo tradurrei modalità --- #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" [...] "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" [...] "scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come \"advanced\", e il\n" "modo d'uso è \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del menù visibile nei modi \"novice\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione è impostata come\n" "\"standard\", viene presentato il menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n" "mode","modalità" come sopra --- fine! ahhh, questo pot era talmente lungo e di una barba... Complimenti a Giuliano: io non avrei mai avuto la pazienza e la perseveranza di tradurlo... Ciao! Yuri From tp@lists.linux.it Fri Jun 14 15:21:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 14 Jun 2002 16:21:00 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W= rinfresca /=cerca\n" wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti? Wipe non è cancella? msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottoindirizzari:" sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti? Sottodirectory, come da glossario. msgid "socket failed." msgstr "insuccesso del socket" insuccesso del socket? boh... sentiamo cosa dicono gli altri, cmq ci vuole un punto alla fine. socket fallita. "socket" è il nome della chiamata di sistema. Lo so che è incomprensibile, ma lo è anche in originale. msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" uploading=decompressione??? uploading --> caricamento msgid "Good Advice" msgstr "Buona cautela" non ho presente il contesto, ma advice non e' consiglio? good advice --> buon consiglio msgid "touch %s" msgstr "battere %s" spero che touch qui non si riferisca al comando unix. bisognerebbe sapere il contesto. Sì. msgid "Keyboard layout" msgstr "Trattamento tastiera" Layout di tastiera ? Oppure tipo di tastiera. che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ? Perfetto. e poi preferirei "elimina" per la traduzione di "Delete" Anche cancella dovrebbe andare bene, in genere è migliore. From tp@lists.linux.it Fri Jun 14 15:58:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Fri, 14 Jun 2002 16:58:17 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: References: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020614165817.4acccd5e.celli@iac.rm.cnr.it> On Fri, 14 Jun 2002 16:21:00 +0200 Francesco Potorti` wrote: > msgid "Subdirectories:" > msgstr "Sottoindirizzari:" > > sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti? > Se ho capito bene sono gruppi di indirizzi selezionati con una certa logica dall'utente. Qualcosa come "indirizzari(rubriche) specializzati/speciali"? Con un po' di audacia, anche "gruppi (di indirizzi)" o "raggruppamenti" ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Fri Jun 14 16:22:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 14 Jun 2002 17:22:02 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: <20020614165817.4acccd5e.celli@iac.rm.cnr.it> References: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> <20020614165817.4acccd5e.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: > msgid "Subdirectories:" > msgstr "Sottoindirizzari:" > > sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti? Se ho capito bene sono gruppi di indirizzi selezionati con una certa logica dall'utente. Ah, è vero, non avevo capito niente, scusate. Ovviamente non è sottodirectory. Qualcosa come "indirizzari(rubriche) specializzati/speciali"? Con un po' di audacia, anche "gruppi (di indirizzi)" o "raggruppamenti" Sono tutte buone idee. Ora la parola al traduttore :-) From tp@lists.linux.it Sat Jun 15 21:35:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User) Date: Sat, 15 Jun 2002 22:35:06 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. Message-ID: <20020615203506.GA5241@luisaia> Ciao a tutti. Dopo molto tempo a causa di problemi personali sono riuscito a terminare la traduzione del UPS-HOWTO. Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene sarei grato. Luciano. From tp@lists.linux.it Sat Jun 15 22:48:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Sat, 15 Jun 2002 23:48:57 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: <20020615203506.GA5241@luisaia> References: <20020615203506.GA5241@luisaia> Message-ID: <20020615214857.GB2347@libero.it> Il Sat, Jun 15, 2002 at 10:35:06PM +0200, Debian User ha scritto: > Ciao a tutti. > Dopo molto tempo a causa di problemi personali sono > riuscito a terminare la traduzione del UPS-HOWTO. > Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene > sarei grato. Dove lo possiamo trovare? Ciao, Giusepp From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 00:11:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 16 Jun 2002 01:11:57 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: <20020615203506.GA5241@luisaia> References: <20020615203506.GA5241@luisaia> Message-ID: Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene sarei grato. Dovresti farcelo vedere :-) La maniera migliore è di metterlo in coda al tuo messaggio in lista, come parte del corpo del messaggio. From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 07:19:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Sun, 16 Jun 2002 08:19:48 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 In-Reply-To: <1020899029.664.11.camel@localhost>; from plfiorini@supereva.it on Thu, May 09, 2002 at 01:03:12AM +0200 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> Message-ID: <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> Disclaimer: vedere le mie email precedenti! tenete conto che non ho nautilus per capire il contesto di alcuni messaggi. --- #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" questi due messaggi sono uguali, li differenzia uno spazio alla fine del secondo, che tu non hai messo. --- #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Content Loser" Questo sembrerebbe un termine tecnico, cmq se qualcuno ha una proposta di traduzione... --- #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in questo " "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o lei non " "è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da una qualsiasi " "applicazione che può bloccare l'uso della scheda sonora." ...bloccando la scheda audio, o questa non è stata... (questa invece che lei) --- #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Questo è un'esempio di voce di menù unita." #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito." non ci va il punto finale. --- #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente" attività corrente --- #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo con esso" Trascinare (senza re) --- #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" onice? --- #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al classico ambiente GNOME" punto alla fine. --- msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non può essere spostato perchè è in un disco in sola lettura." perché (con é), non perchè. Ti segnalo solo questo ma bisogna correggerli tutti. --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "\"%s\" non può essere eliminato perchè non si hanno i permessi per modificare " "la directory di livello superiore." folder è cartella, non directory. Ti segnalo solo questo ma bisogna correggerli tutti. --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." mah... generalmente dico che è di sola lettura, non in sola lettura. (anche altrove) --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n" "\n" "Vuoi continuare?" impersonale: "Continuare?" (anche altrove) --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia" punto alla fine. --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1033 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file \"%s\" esiste già.\n" "\n" "Si vuole sostituirlo?" è una finezza: invece che "Si vuole sostituirlo?" io metterei solo "Sostituirlo?" --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non puoi copiare il Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso." Non è possibile copiare, spostare... --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel " "Cestino?" meglio qualcosa di impersonale del tipo: "Eliminare..." o "Sicuro di eliminare..." o "Sicuro di voler eliminare..." (anche altrove) --- #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 copia).txt" mia domanda: in questi casi si mette "ª" o "°"? (in base alla risposta, devi correggere anche altre parti) --- #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione è stata trovate per il tipo MIME \"%s\" (il file è " "\"%s\"), avvisare la mailing list di gnome-vfs." trovata invece di trovate --- #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "_Andare la" là (valuta la possibilità che potrebbe essere un imperativo, vedi il contesto) --- #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può accedere ai file nelle " "posizioni \"%s\". Si vorrebbei scegliere un'altra applicazione?" vorrebbei non va bene... cmq io metterei semplicemente: "Scegliere un'altra applicazione?" --- #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può avere accesso ai file " "nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Se si copia questo file nel proprio computer, lo " "si potrà aprirlo." lo si potrà aprire. o sarà possibile aprirlo. (invece di: lo si potrà aprirlo.) --- #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller " "than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' " "piccoli di 2000 byte" più invece di piu' --- #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in " "the drive." msgstr "" "Nautilus non è stato capace di montare il dischetto. Probabilmente non è " "presente nessun dischetto." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus non è stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'è " "niente nella periferica." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' " "probabilmente in un formato che non puo' essere montato." was unable l'hai tradotto in 3 modi diversi: scegline uno per tutti. (anche altrove) (nell'ultimo è invece di e') --- #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus non può montare la il dischetto selezionato." "la" è di troppo --- #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato." è invece di e' --- : src/file-manager/fm-directory-view.c:782 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:786 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?" impersonale, vedi sopra. --- #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2955 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?" può invece che puo' impersonale nel secondo. (gli impersonali non te li dico piu', ma ci sono anche altrove) --- #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3894 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing " "a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il " "nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga " "per i file selezionati (solo se in locale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file " "selezionati\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" variabili d'ambiente invece che variabili ambientali (anche altrove) --- #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i " "file" spostati invece che spostato --- #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca che hai selezionato è nuova rispetto all'indice del tuo sistema. " "La ricerca ritornerà nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." La ricerca non ritornerà alcun risultato per ora. (invece che: La ricerca ritornerà nessun risultato per ora.) --- #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, " "che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare " "questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando nella " "riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" questo invece che questgo --- #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che puà mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." può invece che puà --- #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato" proprietà invece che proprieta' --- #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " "that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non può creare le seguenti cartelle " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "richieste:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima·di·eseguire·Nautilus·crea·queste·cartelle,·o·imposta·i·permessi·in·modo·che·Nautilus·possa·crearle." non credo che siano necessari tutti questi "" "" [...] nell'ultima frase mi sembra di vedere ···· invece che spazi (spero non dipenda da mc) --- #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" dalla " "console per risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il comuter o reinstallare Nautilus." computer invece che comuter --- #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Scegliere l'ordine di apparizione per le informazioni _ i nomi delle icone.\n" "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" togli fuzzy ...per le informazioni sotto i nomi delle icone. --- #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Dimensione carattere nello zoome predefinito:" zoom invece che zoome --- puoi eliminare tutti i messaggi obsoleti: #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Servizi di Eazel" ----- qui riporto i messaggi non tradotti o lasciati in originale, nel caso qualche persona illuminata abbia un suggerimento: #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Start Here" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Fire Engine" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Rough Paper" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start Here" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " "" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " " Your files are currently being indexed." msgstr "" ----- OT: ma adesso che e' uscita gnome2 RC1, accettano nuove traduzioni? cioe': in nautilus di gnome2 ci saranno queste correzioni? Ciao, Yuri From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 09:49:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Sun, 16 Jun 2002 10:49:35 +0200 Subject: gdancer Message-ID: <20020616104935.A10371@denver.sociol.unimi.it> Ho chiesto all'autore di gdancer di internazionalizzarlo e mi ha ascoltato! tra pochissimi giorni rilascera' la nuova versione e mi piacerebbe che ci fosse gia' dentro l'italiano. In esclusiva mi ha mandato il pot e l'ho tradotto al volo. Per favore, dateci un'occhiata. E' brevissimo! al massimo ci impiegherete 2 minuti! grassie! ah, per chi non lo sapesse gdancer e' un plugin di xmms, che fa ballare sullo schermo simpatici personaggi. # GDancer Visualization plugin for XMMS # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the GDancer package. # Travis Emslander , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDancer 0.4.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-14 14:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-16 10:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Bongiorno \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "" "%s is a XMMS Plugin\n" "This is version %s written by\n" "Travis Emslander, FiGZ Productions\n" "Visit our page at http://figz.com/\n" msgstr "" "%s è un plugin di XMMS\n" "Questa è la versione %s scritta da\n" "Travis Emslander, FiGZ Productions\n" "Visita il nostro sito su http://figz.com/\n" #: src/about.c:47 src/config.c:78 src/config.c:367 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/config.c:77 msgid "" "This is the Global Configuration\n" "Window. Settings here effect all\n" "of the dancers.\n" "However, there are no global\n" "config options at this time.\n" "\n" "NOTE: Right Click on a dancer for\n" "dancer-specific menu." msgstr "" "Questa è la finestra di configurazione\n" "globale. Qui le impostazioni hanno\n" "effetto su tutti i ballerini.\n" "Comunque attualmente non ci sono \n" "opzioni di configurazione globale.\n" "\n" "NOTA: clicca col tasto destro su un\n" "ballerino per avere un menu specifico." #: src/config.c:306 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/config.c:312 msgid "Choose a theme:" msgstr "Scegli un tema:" #: src/config.c:335 msgid "Select the amount of frames to skip:" msgstr "Seleziona il numero di frame da saltare:" #: src/config.c:356 msgid "Make dancers move around" msgstr "Lascia andare a spasso i ballerini" #: src/gui.c:217 msgid "Global Config" msgstr "Configurazione globale" #: src/gui.c:218 msgid "Dancer Config (theme)" msgstr "Configurazione ballerino (tema)" #: src/gui.c:219 msgid "About GDancer" msgstr "Informazioni su GDancer" #: src/gui.c:220 msgid "Raise Dancer" msgstr "Alza il ballerino" #: src/gui.c:221 msgid "Lower Dancer" msgstr "Abbassa il ballerino" #: src/gui.c:222 msgid "Delete Dancer" msgstr "Elimina il ballerino" #: src/gui.c:223 msgid "New Dancer" msgstr "Nuovo ballerino" #: src/gui.c:224 msgid "Disable Plugin" msgstr "Disabilita plugin" From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 11:52:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 16 Jun 2002 12:52:54 +0200 Subject: gdancer In-Reply-To: <20020616104935.A10371@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20020616104935.A10371@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: "This is the Global Configuration\n" "Window. Settings here effect all\n" "of the dancers.\n" "However, there are no global\n" "config options at this time.\n" "Comunque attualmente non ci sono \n" "opzioni di configurazione globale.\n" Io direi "tuttavia", è un avversativo più forte, adeguato in questo caso. From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 20:50:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User) Date: Sun, 16 Jun 2002 21:50:08 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: References: <20020615203506.GA5241@luisaia> Message-ID: <20020616195008.GA10189@luisaia> --J2SCkAp4GZ/dPZZf Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit On Sun, Jun 16, 2002 at 01:11:57AM +0200, Francesco Potorti` wrote: > Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene > sarei grato. > > Dovresti farcelo vedere :-) > > La maniera migliore è di metterlo in coda al tuo messaggio in lista, > come parte del corpo del messaggio. > > -- > http://www.linux.it/tp/ Chiedo venia. :) Ci ho pensato dopo. Ecco il file. Luciano. --J2SCkAp4GZ/dPZZf Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename="UPS-HOWTO.sgml.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICEu7CT0AA1VQUy1IT1dUTy5zZ21sAKxbaVMcx5b9TgT/Ic0HLRGtasnPuzEDxkjijQRY IL+Y+ZZdnd2dpqqyXEsz8I/nX8w592Yt3dB+fjPjCCOo5WbmXc9d6vCLeUib+9KZzBftf+EP U9/XjcuP9vf29w5t1fg0cyaUTf3TgW9s5m1xoPca32Tu6GblzOera/M+3DXhcKoX+WbbrEJ1 9N5Wa3dv/p6Y68b5YmIOV02etVVm8P9PB7n1WRN+WP1e8+7xbFElaUh8drC/V9jc/XTw+M7R xPzsqqWrzFtf2CL1NjOfXO1sla4m5kMzTw6ncXFsY24bd7T+Mvnqy4l58525CGuXz/Dum++/ //ZwKnf1oLO6qWza4K9fW1c3wYAVbe4K/Lb2xvq2cdUzu6zs2v1orElDUbgG15xpC2vqgB0V jTNzj1tVJb/jDKEwHr9WVchLP/Pg5IuLZJ7cJGaOt4PB/sG/ZdWWZdB3iwZy8E231Mv9PZtl 1qwD92dym6YrHNt8oLSSJDG1M7V3WG0RqgZbaTyuJjzTaSjvK79cNeZF+pIH/mrCn1/Lz2/k 57dmdm+2RJQY8x+hxUr3pq3d/l6z8nXPDGNrc4+7tcOCvpnw7ywUS/7rG1M5CLSoeWbwEpTO i/29UpSozWw1MUKsCPgbnLDy5p1vVrju5OyVn7WNDyAxc1m4e2nytm7295QuON2EFgybg7Ix VEHK66ay80Bmzq05r60Hc1poRRHMi6z1vHAMnia+eWn+5f+wxlQWgU4NGsKVQ6q/1A6XzrHz MG8fsHMnV8tBj95f/uPm0uDVprEmi5pT13yUEm8LMR87528p1ISKxoeiiLGFD8/93FnzzEXt +6N1VAlVl04LvZm3+FmYPMyDoVbJ+6YMdW3NwuKRLOzv1au2mYe7QrUUW8pFVf9obYHX1lA0 H3cZldiZsvK5FYq1B4HUVp46GAy0eWa5usdJsKXnPImo3rOzuFU8ljUV6XvsgUIqK9gqCZOg qz1YBFIl9Rrb8bCkRXPH3eJv6D7sjpKEhTUW9uNxg06InGoLn1qy3GOTa+/IT55oCR8Vz4Xt lt4tLdbFC1xPzIUU6zV25qDzJS4G8rRunps2a+SwATyj8XY8hym7FA/i7JYmV/m2Tj1OYSHZ sLbiBnC2gMfzyK1eXkvfOw4IbOGXLZQBsighaJ+paQfhnTkBtzy37ieUwjysK9p25pZweE54 e17gTrWEL/A1COnOx+6qXxfOJeCB0j9r45XKz0Mxt9FRRaFnz1fYjC/8A1ypqkOdVp7Couhs UVB2iblpRYOfQ6jwNbmwnhpQ+4znf+K4+3u0aVdAhqYQnS3tkt4rtwU3APudluHOVfMpiKZZ W8tzvTYEMfHp9X39G7bXTCEtN5tR0KON8RhZ2lKJQuPWVlXD6UGicPb35lA0OhfVF6yt1kE5 qZPG6nO8DTJ4Fy9HlRhveaIOPa1ctLDUPwsdr9PUwv8oy6OcRPUnHZtXoWfrH2PPQC0gZ8TK qJR2IltKnzsIj4pX123x3NiMWjI2jxH/knSqhNyWZcgxp9Ct/T1HZctCFdTThiwLiblcLmFM z3vhQYtnlEB4Tib1q8XQJC8ZoVY5rKchTUV7yKCuQXsOM02bUN2La8O7121Rw1oQ1SXqr5qm /GE6rfVq0hZp4ubtD9OynU11w4pBpm1ZHxwJNy+gtzSMMDF1E7o4KYwV2UDL6AXVBykYScyV Ayb4b7qckKYt4lDt/21/72cHnFDKLfHV2ELuH4gD4PDlryOJ6SWUAdYMVpolqVsctWwHidM1 UQ1Nakv6JXoYobEJDgx9HOJX1Dh19NjkJAZ/eiS6wDpk0RlnkQxeo78amZuPKkSBLBZOPLS8 8+N482CCqtaiLZaOYRFxK6VmiY4A9Hh4gmVrK7oCbzRAY/nKq2y5+Ctot24sx5tyo7cWuRy9 C0wEd9V6PVTB6+uDQx+5H2GjT/3TuxWZjr04eDX3PLY4/PHasOYS3GBA0OUQ92gfvneDm2uI g8BN55+KNCNqI11Wwv9UofnQ/0KpIYAawYb+hkKuiBZJqtu/MpWa7Z34cDjfQM1fMMDIA3DJ VwEepmYYWkOwM1+HJQhGSr4LG49DhDobGvWgukB7tso2+Lbhp2oA54r4YE2Sdi5hEyTWnnpV BdDEjvrID4hgq24v0QVC8cUyNa7Bk3dnB2wNo3fF/UYC8dWOO5vv5bIJxskq9xIfD6eDOUd0 9ubotEeWPTi7FpNzeVkJaJq7mVe3oujK02pSgBZ4bWisW7cE6xBCQBCoW7JVw7Rxak916VK/ gG6DFFVXovkHhEvPGBLDy4azGfH5vSuKtpa0BgLHjRdPZ0ny2HF9e5+EuywpsoOono9vHL2M C8QVTleU7f7e04RztyAOq499Xta2eYNMK09s1ZHfdZuLjJbwkNYpMF7LuD06ghJJcfu4bto5 LMOXS8Dxg409PHF/+xAXPr01p6uK/rSAH9jJqKJMj3NAz8a2VfJ7CY7Y2ibLsKa96nZ2P3L0 0mwI54PNzS+2WO5cDfd8cwyHT7bg/45tj67351HCH211C6mfAdzvPoo+dOz4UDJ3He3ty1uk sV/zFnZDpL6TNJz/8SJdJXc+r919MkuT1Hb0n7y3tcjPrjDvkJzCTJudi8yW8sRxqODHIdQk a8UvDpLY+cS2IHCo4t4wO3pvbbX7WM3qOCXaA7XBRLaubh1FlQp5gXmXwEVlze9uN/2Q3q1s c9z6uM9uhe3rW2t8svc5QIw5SZAVLzNX71zBy+3KHi+qdKxQj65vrXDlyJx/Z3zYzZ7yVu4f +7ROkCaPT/DUrcc6627NR6iVzW69u/Ppw58cY/7V344RD9+8fv06Ab3yrkruqpAmZSaBszvV nzy2tfzffW4u01tX7WZekNvHbV6Nj7Z1dYvs2RrI5N5cI2uctRkCz+1O8ovCycPHZWbr3L5C bumSO+cf4LiLxKZau4qr/pWHtzUxQ3yljlw37WwGie8+aWrr4/XvroH9Q7FYHWtvu/M+eW9b lp6hDjl/Ya7zEAAmZ221283l8nj9hG09cWdrqevMrv2tuXFV5hqEqZ2LNPVxGbJ7OM0kA9JI 2t4jPXFna5GbkJt/uBmCw27tv9P7x7fW39libFxP3FH6m4jiAhHjB8MID731lX94kGyyDAzz DqcjB5gySH4Y8tJ6Io0NGEwIi3SslpqQIA3iGMtMjHWujDWXUAvQJeKNWGdEYA1APPeJOSmk SKKYVZEGCy01sBg2wMSsJxSJYKsk+YjWBEhzf6/PpKU4gA36IasfVxFc6voSgoAlLQ5Jtg20 WggF4CS3bD2B3UY6nDOJaWsFW7A1Qqy5gqmUhZq57+BS1aWWcrQvANqQ/KwdpSEVn/65ISfL xvtkqQnLj4DgBz9zrL2wigMwE6rGSpUogsILsiYIpMSPrO2qY0tbMVGq1npSYRMrRPgbKZYk ZgnrreOs74mi3ih5jOLAXbvQ2pydMQDW3O5n8s9pQa8kwifi7X+ZVaxuIpWdmAXiiSNPcVL5 DdsJaTBBynQASUqZMfMBSWzrKpaQmUkjl2UYiiJBYpt7pqEZkTXzelc8SNGEJUI3JIuhS7BP 5muWcN98+fq1OTFOzvkzuG3eYg0kOMDkX9+uYRFUt/29lUB+YmgcNpeiZ2rX0IxfW5rRxFyf n9ycmdOTzzfnifl0cnp6+e7D+RkuXZ0/+9wVk84v3l5++njyn+eXF+fm9D1uXt7wmevPH8xv l9c3ny4Vdl99Ov94Yq7OLq5BNDEXlxe4dHbxC57d3zu5vr788Pnm5OPZBcmffTK/neHF0/Nn l1E2pPzh7N07kv7187nozy/PmV5aSZXBMDGpWANk/oFTdZpAljdM1kS/PRkr2QDzBnDVSjq9 ldTPobcpq4B8r2LNVR+NogYTW5jBhAZKdml9FvoHkxvpFPVorOwnmwnxdl16yAbpEZADp63U HiCZSqu6sH/pTmjxY5zZ7O9dQZ8lfDSenYuNoiDkKYmaJKbFnAeo21F56IZOi1r09uTXA/HO C0mdCwQJ1mo3Abkk0NjsdGH/YCErwb8HR3Qq1xvH12pKV42tW9buN1MQXaVqFnmSA2cCCAjt Fsx2zavZ/asVc+0qXd1PabNTW9R3QA1c9BUXjdWr/yuZoyHT3d/T0hULpAgD2wmO2ZWw7c5e /kJ6M+Gq1GQphUsBxxpGn1AVViq8sQouxUgpyLJtlLAbcgFl7oOVKEcmue/cN+qGFtAb9VO8 m9N9UA1YqcT5pyaWdKP0p0I9tXDF5uASWTX0/4C9hH4Rdd+nvq85kaoUpGrfeK1LdoYjf3Z1 qrpsi0bLubAd1itZ7T+JhSCvhVCobAHFlwg9NkhGMXX9baNVIX0BNsxVgRUA0Da0b+gCWHnH xXg8jxvFK9ub5U6hpmIYXbuz66b+0hWcDsa1pbu7uwTOVetIwOi3hCmsJ8FRJ9QTKZaeZ1wy mJWN/OKeRubXWZ75S6ShsfVAu2t4EQaNIijPscHAMGMwGYXW9xBeWTq2StOACNNoBV38qTSP 7FD60sYC0YOIYOjBRKqWoWtUtZTCtgBdVTTpFZiu4k9WQAewj4EFouBD1ymw573mawd/Vst7 XMqbW65a64odjVdfJt98lTS2SpYPbJU/BaHqsBD3GgEPi1z4jbgGWunzXHoOhE5dwyNW3wTv DQYKt6K88lbBZqMVeYFWQ3NCsOhQ4x/aEPDUSnh/j89YZBxWpPE4CkiQ6IuTat5ik4ezxZQW yR5SpxA+diOet1ojVDykbRHadppa2F0eNvsKfa+OTiGCR9IRL4IoO2oXEZuYuZbfB5FDO1hk lCKpoKfOi0zAjdCfv6ezgDeFS9JOsl4Kt9NkRHGhId8rVgOLpRgZa5JSGHSjl5Wewjrp1mw8 aDYXiWFYOAakiOAC48jCUpIHyDKjdmjFftwn499LQvNKTERq45KApBQie7NEXVa6rlDeNhrk qMavePw31R3/GNj7rjWnLHghxeFspG1fJl9/N5EA8lJVYCABB9lrNtwtsKF0a9fdYpuIRfcf +0t2vfbqQTV74A5wiKmoa8lhgg4sDnsbh/+1iy/r81tSjgpeFLBlAVCQJJTwQTw0oy1PNtn5 fhHuhPX7e4vY651lIU3FVhH8xIzFifUDGk/vBZKPZKDWcnDBVH1X3ktjHlmAdFvD2Ih79RVj G4stVsrFbrXlGiK7eWbtClgmGkhNpWVFHYI3pobJ5EBvkL6zQS9YE9LlJlRhOk8khxS0sOm9 CSDjWANfRQbVwkWxv+3IkkAwEOZBLHfco3Qb6jZhOhgjBVfhyIeYctEit4TGiDqDCP8i6yRA Pzww0mMtPtWtZLYXgjcNOrbQkzkEYjF+ruXpDjzdVC0ymTOg3uW9uapCI6HYfPX69fSbr18f HEG2/Xu2TL99/bofVzq5OjXXEGzzilGWd4D22AfQjssQCnpzVJgxGlyAlzyDR7T5zMUEl5uG xm12e7V1KPaz4QPnXhIBupMw0qteTaNL6nfSdzfotGCC6rDjXIft5j3shNDlme/HGHJJFThe xJ8ZO+e94ziauiaV7TR2JvMzGrcWUhkY5UkQmKRKdBTisLpphkmXQm3GsLXX9Fwz0+EMXSxg mzxQ2QTR+m4qa9OhSRSSyol0geNKkstoTJtEgLmjW+gyB8/RROMAn2tb9C39J6oku5RxAFNU FU6JZZlfxpmbumlLP4+1C+Knd1mEtnauaFWMgl52CSyJo0iMx8nzUTnkYEz1AGQPIt0DEP5g +ybyA6dYbBwh6rmKVN/meXQZUpUZAbxY8enKS2CFNOAhGRsHgYzbokAG97G+e39cEnEV0mlN 3sbDRHL+w7kTXxq79DAWySHieaZPt/GvNyakJMmOpRhOOWnkranmGcXRv/YZqbUA+MJtTT5I ZhIANUVzOnlWCrj8QH9M7eqpeFeP+CyRSCdrECtHCJiZ+ZjSdch8V5J6MorW4p072zUjwKe4 YJvgefZkcUoGPzKCr4F0L1UeHAnfEtLOwqOG61g2Y+X75wL66+I5jWzfZjoOB/WME0ykAJ2u F7FRG6RNq91E8IcHRZiVwZtd6/zSs2FFUxEME0cYJIH0xbKVPFhNW9wq1Xq0pTgLMbCWPXaN v53FmDXHLkonheSt2areliYKGuJsiU6Q9a9a5qos9TCvwiHpJQV865su6qrqsIQG0oniVHTX C/TllkTjCORgfNEcB95EOhv+63GhUxBrE+J8ItS8H3CNJmwF34kPHWVMmkmXcYxHSk6SKBXP nGW56kdx11lMfpaF7+ruzLIBSEQY44pwKDVhhJ/qilnjrXvzYs0xH8pbS6cI6C8p/DZDpBsG gEkWwCCk6ha8Ie4aYxqZ7dMig1SCMz1HzXvc4sJDyhrXOZtTaYQopObDInc2ihJXuw6uQnh8 iPFAiySX2aiQv7CppIgrN2xaxjn7mVMF9V1pX3mpfQqWeGWqNxaOfz67vkFc1yoKWxSEbVt5 fMTFW1Lf0JcXu54C/FDteCnRuGNnIgubfl0tc3Cvc5+Owj6F0M1kiohWQ0Nk23kPxMlyom/y boj/fdjXloQiyBEQ7PBBByKvu7+PBi7H3gjXix2Cv2IPveR2YSJWlqs1C/qqD90siu2DBXPG qChEqEyoyQP6D8I3yF+qdNzpAPIg765NETG2KtTjLY+FyU5SHNTC67afMBbaQtF3OT22IEXF zxy2E9XxSHvdSHfWCuxYTmR2vEBEljF42PGrthRGkinw65nTY0vAFmfdiAowY0yl46MFSRmj 748uw2uxwDH2mSIyZ34wEjgJR10uzpUDtzLQX1gZRKykXoKw0NqaM7tdJglXjvBQcTyJ1EaX pWeAl5EU4fDXfVlHXEpfjyJarXNW9l69Tr5/9Sbxf/vum6Qq8ylrwv+C8r0kyiKuT5mUdvg6 MRfdKB1Lmmkr6aOM3LFp0BVqKm0U+D+bMZ7NcHJJpBERcxyNDZFM59w1UOle6XH7WeduJFJn X9eh6swwmsVgA3H2vR/AHNCpFe/AAs+mQW2poh/GCQXDRjWYC4+PNJ/SHGV/z8bpsm6QTlot cXex4tXrGPtXRofCvRTE4mBiHMv0Ot79xK6EuR307wR1mFmO3W7Icoi2bzm0LWah6GZHemTZ G+03Px7p3T7qDMpQeQq/y8aEauRynAHXfi71XZO6Gm9NR1TGEXvjzY0sV4H/pmaPBrrNZnDr y6NiNW2jHanN4e34acJoinucJts+8erqVVJx2F72gxuKUlpQ0TLFo3Fw/cpkfOxoHFJsRHSZ ZS4O/HP+PM5ijpgQbTtqvqjNCB9xNQKAspSeLq07fiBEPwdf7dQjjeuXMh0ew9dLzcXHFcJh 5eFjA7LTF50dpxbOeR20UiBG6LTiIJUxerzRJypuY+8TKZc2vrJa9SfDsXtvN+f5WaHQUhFC soQi99jYPfseI9qJuZxElOd0loGoUepykbVxYJPLV3F5bZXrsIEG/S5k93l8P8wwxJ2Y1kUk nQUtiXVyoLfaFFn8oCpnOq8GQ55qnZfBAKhbOKD4Hu+OBSK6AVOS4WbJkHfZw+TRhOvwrU8X hLsSqZx6wCd0M6y7jbAf1LxvnDVN25mncmV4Uz6O6PGiOJLuq5sn/LgCtU2w26U77BfFNiG/ WRjPkXCIeVim/+CIaUVEBFsfQURdZefojrzu9UI/WOmaGNIK4pdFrPGPP2NAHtxCTEiKSvkw boArHQ4UjYpsTi344Z9i86A8j0pBk/09NzdurUULqdm74YMqHZ3m5r+g8vyqByYfoB5vvjYf bfUQ9CO8ybg9l2ny8f/3/QQd0rob0WbDAW5urDkbGvOuwwDattTuUN95Vdc2VheG9TFvtsol /Sj0r+3GZyai1jFdlk9jJNRID6lgpm7NCwF29IIFta6V7xjiif+nuz9db+O6uoXR39Tz6B6W 6LwmYAMgAJJqKJkxRFISYnYhKDt5Yz92ESiSFQEoBAVQlpt9TeeyvnMXZ44552qqASk5effZ +2NimwSqVq1azVyzHaO+y0djySW0Fwzj4fSG+hyPPh+n7y+j+XPSe+2vL6PhO3RKQ3SSW/7J A7v58U/Yo4ODeqcOkrfTYPtrDVjFmOVNOmq8FWqL3NJVQS/goBmvr5euCsbUpDaDw311Vok0 liiTKRPLzdF92ZK3S6r6BKvRuuWdW0m9Sa3Q3/NxA0+dOmjedlouOvoH1vNdw15qf0/1KlpW I9+z9b1N7Tsd41eQRhDCrXE2gft8GOer92bQJ0Y8vDxAI6ncdVPY4JYmbNrkBa1qEdW3ac3F NOiAdHpT5oKNjNRp7P4yveoRhxUKtrbrdEIq0jW7Olgem5yloZPs7UHac7ENOYzju21165uO Gsa+OPSRqa1iYmNi1dqIZkMYNDv/zvwX28jPMb718/vWBmLv2nCuBleGItDU7aDpjNikRM7/ Q65RIkXbbtNMIqSQbmak5cCpQWdhk08iFxTkhlzUBj4hCdSOEuuCy1xZJruFS07her5Tom84 H5yrF8qbQcmUlNvg6J4svXMmsVFkbm+k+ZbTOPLO7lWzWWmg5rOk6N+teTy6iRacT4IJ1TLv TdxQbeO6KWVziK/gKWVn5P09yebDf7MjtoUV/eAuHNHELDlbz6do+YPE1grEExSAZMM0TDU+ iG6TkTlsmeMPNOENU7gKNjsnuu7qo+TR8KZMsIhgz+WSwoIUHlr+uZIBWtKy+21M8h8Xxz+Q SiCB3UJ+3DlpM2+iBS4Rw2q9dDLiGX4Y18UGdMs19JAWF66KC30XXe2hP9X6BKqWczofIR/G nTnayk0kwVzV/AspK3b4qgIPvfmcTYyq515GGd4oSzgOFRkNnkA1nbIIZLWYG3NnIgef4SRK g+tmUZZxZkA6S4spB7mxaYU93esHLn1XVl9M5Hb+/IWkj94mtwyAQKa/7OQbMl7yeALis9YC dfoPmWWFBBwa1Ek6tTOlWUI0DX+JbqPPx9m/Lp/T0vgDnaWzKOFsd3bA2DMPkphbwlKBBMqQ 1k29nEciT/NP0nUm0yVCV32FcyeCOUM5lcLZVMMfsBkTLSCEnJWlgyMvi4dLzTVb4phNXOOh o9gWUQaRFicq5W1HEZsKxSb90lJ72oY/Uhtt8lE1brEWnh/1/NtD3AyHomJg+TEsAD/YTzJP +TyepIu0IgTDjfllk3KIzGoVErJHA1mL2k/fi59Iw2G5EJ8XwKHVQicNm7skPdutTmsBvfrT z/aKVkIZbL/2p0FRnWbnHgkNhHkCOWLdh7AWRSfLWbWJX4u+2LkhEfbydRdkc8yOOOFVgAgq roG6LhqmPk+M0by61uLO4xuaW9LOs8VKxUlcCc0uDYu1Wj59dMuNhIMr33b9CaejC3AbBO+W PrBVdG44V+H0DlcfN9dTzYu9j1A+oI2oo95WkFfkgnI8QRMVqRVd0Rk7m2Hap3c9mYuUfe7a 425Lq4n7tEnTBAVQC47jSlzoJhe/xOaCYIFiZjV2jrbMxWU0tuIgGJOsLF1EzVM9kFQGq+SJ y1a8lovYCSl3ocuyVBGC0CR6kAoMQ53Du6WtHjj+SEbIIa5CV74ivZR1YLZ2HHZRCHhi0Vrg G5RGkeONBrWX8BKSYIUkWbVoWaPCTsY+/vTlmrs9XKl5hZAXqcBj3L1UfbjFDdMEIv0ydxgV 814RbCpsm9ZKPZRuGL6DE4wuLGVuX5LGwW2xBgr3P/Vy0zqTNnP3hq9rv/A70+WOugXvrdXV /gQJ3n4rEAuJB//R0vpI08aRqe7ivCK8eOVIzIAfICUszn+unl/aiD9vijUMqzAIu/tE8UZo FBfWXz7FTP1zM86rH1sAANFbeak0uEyGF614lRv5e9iqIlEdsYO3pVu+vOpth5BD/dNPgLMZ GjvkGxtIkAgsRfo61qr34U2ghYU6a3U8F9396adodMsuiOAJ0lrwGFK2SElcpPW8H4IBhtKN VVnkTbXjAqV66bAgXB6gg/xRz6K/mDNwsSv+ZsjKWIorL5+PZDXbRFtVs1LjYpJAEtwOrTf3 BqsSnZw8DhXU0kixYlcwG8R5lXspaUo1zvBS5L5MVIhfBOFchD1UrUdc1qn0NmTK1SO8puk0 mURBsvAl9Psg5Av3vwR3U31cLNnFpJbpJmOdcblwccAKGQIxQa8LU9Qe058uOysaCUWKfr1e 6ZJU73guDEFHmD6YT9pJKmFghFOXijNijy8bYR5o2ioqYPlMS0fLsU2WCoMHN7FuYE2N0MUJ GcQNakkhyaNTTFr+qnuyEVruHoWNirSOR3ThQLbDVcPZRiRTEBqzJzMspekodl1yFY7SBp/P meDWuHilO77ZtyRnu53uk9OLHj2rJMFHqBBQTB0XlJjL3qbR1wgA0AngkeQyCWc8iR+C8yMS 7EF7K/3ODt+wbVuoZO3VVl6nDxbiUTQdRFex6ff7pbOMFvIiHganGZ1iWiUULLNxNM2ohcBp EpkDvtMcjun841LpDOk/hz8no7hORwqGehmuxgDwKokmHCLghlzfaF284bQajLTT8xQ8zx53 tpIil+ZD7RwkQ6v02Ug4rwsJgXCC3GqRXr/DzcnKS7f19I9v4YpGwrHVr+92SOXRYwAH8u7r CEHN1ugDzdwtVvac9J+FheSwoAy96YgaeiO3NMz995acVr77He0+zo9ZEv3yS2SsJ75JdhK8 Ugd6id57uJFfAxKg1wCbKKXqr22Z/aCuyfphbbLkeIPd6JG55iNFi8mxANTDmeDAAXhkwhvL FRykamjkIrWc9cWuWxFc94geE+cCKtYTFyUaiUNcOTGprYXWU8GKH84LsCKIv4d3OjxOxUmj fg+RxRoqUOm8emdn8AbieOiokf3pq7PURN5XKl/6xXlAI3k0ON4NzhuWvEaS9jno6odRnFOR +VunY3PcJHELwlXPW7G6ruYxvfT0l7iBJFF662U01vQcrYQCnga0Kneu0zix4BMrJhavQC6d UzM2nORZh6iR9KplFomGG7uEunX2B4wRntUQiJ2TBIegpiJ+aQ6PXqkOfYe99MfFRXBzwVZy H6+YjJzaJRvmmtMq1Wl4GUH/KkYBTe0MM3iZ/syG6Mp3ym7FdPpDVqC7ebPQTu4V6auVL4cv c6lQWida0N5TdSbogZ1TT61R7iBRK1B94ePUUaPDesipNHA2LuyBVQtq8UZIh5in8zgMtzRI PJL0nmodl/2wGHWty7l1pvkwLHLZOcnJKk62aN2Zdx/I4ZnYUJZNahiSudMyX5yk0y80D5TO 38HfB9/2T/oXUn1RTv5G8a9WgN6kBkXb4oehQWScCBe1DBIDJONwzGgftIkW2ASHNCnRJBVv xjCZDyNxiDIUaeoru5Crd6d+/EfCiFUaMmcf0KrAKWAzW6bmTjfcH3l0hR9OavJZ6KMGd4J4 SsL6nCzKa2Q8DeEl4zUSFA+9XibAHR2bq4hTtBcFAOJ8ZV7OvYN8CosiW+E3sL5pW4tkOANq OaWpbVRWAWLxiYvap6DxrOLklExNn2Trcruhrmo6SF5z5xKlED1SFPGgaMlnxMX5NE828nxR eBjk4DxUW/ywSGa0pyRaH3iK6s5ECUwNScW3wImcOWeBYBpGIQGzIQeCXOl6NEZ11mKS7hbq X7T8RUCYywCNrfAasQJYnyCDm3YVYKQk7zmXoS4VgZqvI9pBMRGcE6XKsx4gEN//4PCRFdie 2OhOPKgSVQG+WXFnOVMtydducEa3plvAq5Xm0DJzCElc5MD7QSLkUh/Aqp9HapQ1waWY4XuL gLfJnHmriWY7zlkLU86IzLivSxz0UsLBrioPksoVuoB0VkO5DMjpuw6BP9UJ4wiDFNwzqHsx EmPxLaXmJSpkANtlWstSOtrnSVr35XTlxdifIiq1yNUvuQBVMD4W5mgRl6qntMavcK9Nz2Yt lkffFlop+hqX+s/jUpZyTQrurqVOihS9BMU5NCx1jq7liu1c39TxHebcBvXi1K3czmUfIR3c JCVugX5E+5iWDZnLU1ssZuTwd5XgRuu4TY22+wxr+TaosrDRRhZAYUW71LNbPxyDBAyHCaeT yE7Gc/OXuDxnbmeRFGuzAnjTCcdgWPEMPSoe86eygPKIY2Xqw7VCcdO+9l/zaSiFYL6fWsZh BtSVvWKeX0KxbdDmvXD38u0FpYqMRqPa1UJOrwQrM1YA2XkMOgpjG9VsFv3SZvCyGQyzbphq ED9b2rUaHgY5rbUwHLxe3Wj05e8wLSy1mk+uMrroj3QvYMvRXCqYbZreKPrQ8LnZQEEH3AKw 5l2BPINDsNEa4p6I/ijv5YdZ9mLpcDvYP9gUn/Jt4BVdRKsHITFnFm7DjUKAs2JDgDYxpVRM aY4jhXTGfssSUjaN66czwfM6R1GkkEaWwcaONqHHxJldPz5sDqeF1mEk3o1dvi8cEAGROLg4 3xTnWA6D2RiPyoQBMmH/pdve5+2mOWjG3W7bY09xvWX3VDh4t9C4fc5VcTikcUXRss2Jp1qU f27sVa9/tOkKNRDK5+axmZaZCFM+xBPWFK2aZpvz8pGDmxxFkBBq//XZd+ebLVPjcgmpjyiG fdwqKDY32tQu3gqDQ75vkKVST1EvSJzqwbgNIxUC88Cj2giG4fQbDELQj/vG4v5Xv2Nv9Ok+ UxNFmsYm9kFHqc5JbAEV6wtR3UXv3JsqLoxiO+gjG0bA9u6czpZtaRB73HS/EmLWQJlBImHd QwVJAalmFJXGKkRtaOVadyO8ovFw+vWMfB9x+N0PM7XshzRnWBYPM06cmQseHXSu4CQ7iryC DYjH4NRj4ynwmfmT0CKUizgcApQwFxpWrU+odDiJNamq3NHGanrCy591ZExhH4tKpNV5AbhI NLJ1kA5j5EyPD+tKxK6SUkJ2CwJg3d0j9cW2sGZ9T9T2HCvAUvojLDNaXsMNyRgvFrZuM+WW bgEzFUulj6smz1XvtFAhVYZJYdncVNnskgwXrjpLMkpnjKhekuVATgnaStLhwmHI7pOyw2UF I7bs+viO9uf5oLvVhWFus7Ek4hfWpbYEnCZXi+eQ1ixwE1cuYYrm4RT5Akq5mj9s4mIH6MLL sdSWnQNvdIpzmp5/mzSk8olD1W4twBlUfCjcD84asQPRL8wrW+Ck80jRUbK+p3XMAYALMA74 qMpRyaBELab5HaU+mqeF0jaTGf6O3NPyMJQst2yNtSzMlvU8QVueA8uNdFQ+mdhmS30MTNfO p72twELmX5er/13ZO/Ib3UgC4c4alxWUEYWyRL9aqjJCD0dSxrNCEop1FFoOvOFEaXOZprSv LqnRz8x+akmX/nWHGk2nB2CgwizUz0seP7OLcpfZ1e6uk9y7+WNUnX1f7qAbn0GUFZ8Dp5Gt rhqxq8WaGQ2a1ukwtk7QAIcKCMU2hQnOmNn1brvT3dreebwbiPegK+k76YhKdx2LYIgtfK+A RjpkrL2qt9GD2qZW7ZUfI1dUGWFKdpV7mx1N75PcBCu/Ye9O2cyf6fmAtIvANuPlljfLNAON MToXsQ0jzhC5xESPhK7NxiFHJavuRhLXmG+DbmjYakfqbzQPkA/YT0vnkcgfZ2Akcwu3FJeg ANLEox6yXwnHgB/sDK4KdU4Ej+p4dUsnRTtN+tXNZsOv+PFyep2GyDhShqUTjbP/XTIem59m mWlGy5/Nb+Z6Hs/Mun35dftJ81b++5uJ3r8zG7/SwE8X5k/d3zd+gokbrhzDLyEZd/ml0zKm dsJmWiYQtjSHEaoJY6PcZlqa4wsLyRBDUYy5TebXAJJkD6gveCBNgjZeGhbvckzZX+3zXubw +vFJAhEbmQBnmc8pd1OsT2VfjkNulIZCpi7F6Qwepo9pFagdkkVcBPyi4RCVXm1vVytkda4A Kgdrriiv0JdFPMbV5l8rty9LSKBBD1vjdCiQxTm7N7QGkE3FiqLER0aMM4ugILOiaFYSaAJR /WnHwfYr1zENFL7AHOlHhSVybuPKYujufT5ePMfVn18vniv8GCeJFSxLIXgJs4bCyumpYDfY 6uo90lZvN4fLqOOLwE3RJTb/CJdYxffqYtNRAVx1/2RweN4/PzT9I7N/enz29uLw3PSsNQjQ 6tPzXiER37rv2FMQTWZMRxbiaLlLe2SsTEVbdUhd7p78peKby3vH81e8Un2bs5wqCoZ3/bXu xPUnwgK8aao2z+BDCHkEjf0p3R2OvOazW7eXe3fOVruOJG0+KjVXuvXukyiTyHFwJN7bYEHw +9q8lc1sVo/SeZzYyf0/bpzyp/EfGKW7hz2XkvzpLQfDn2spzE391Nlwa1Z9+xVTQiIuG8IQ HXv/ZcJ+pIzN0+ApLAZDa9PJCuC2cJVSwXad8mM8rl6+MXv0SeKhze8K+w+83iNBXuZsXvgS yU5pbUJxFM9FFqZJu/bdqaqer0KoAHaFrNJx6gWPcRJkOXUOp1x4mqwR5IEB/2y8cRORqKch e2cVfTFgUnOdLAV0zU/RIJkwg1qsAxP7J7kbgwfdskA0VxalG84XBCd9p4A6yJ5nIL5pPzQ3 BGjRuRxrS7igXltJzh3ixbUE1rcrXl/tUK4RTyEIRZ8DTNxQiMRXyJQ9ndvCW/yU5YJHjBsG 28GFoYq7ItxbvsO+dCGWcNSIwdMHvHjvX65hW+xymC0ZKs4TyebKyRNjOWVbJcgrtz6D8cwb hFm8wrbyT6vuZjCMGuvj9EmHQ8RKlETteemnvPTZIs6sJU1d8SEcPys2GQNNZC3zrUZ5ARaD agMbi1UgYUmv8dltGmJ2zekSwwHb4ESTawd6LhWHowBAGPhYZEdaN5dmw4UrBjSvcwt0GMi4 fGiJhOk1EqQl2S15hIUXJKTZ4fQsqmFgZBErHbMUVoN6NDTHQuNDl8a/Pq6I9FHOVfhWE0Qk +1Wz5sOQV1XhJ7vVFgVvVxEi0fugxV8ysow+4zhX+GmL3mX9xs7Bn2NGThBNjILLGojDYxyl XySPLTwv0K51lEIkymMPosO2DOn6o+U8yk18URlnomNd65GUXUZW7dZMpDjnwmeXcAMChGk9 88EN5PIjrqJlQXJMqDU0No4buQwI6ugCYpap7xl/0gahA49vycUWFsAUnXM+FUlTXKxDKFyE AnbCXrocY8UNjLNsYQODwgvRFxOSkWUAVKzw+FPLl8SkQC7bSiK9ypMTsfPYUSexW6qhfojb lA9ovjGyhn4WRAoAMlcnCSHOY3XPBewXmkBDH70+G4AgzVMqp6uQCK9nGa60Lja9EdsRvDoH vYse5xvhva4ii2cklQqaU7KK0bLiiYK68Mc8ma2C+2Dv1TydGMcmFjETfMuzirUmS6gdrXR+ bb6LR+Yvy7Hpdkxne7f7eHdrC1g6W9zQSfw+u56n1KtdFlWtNGuNIan428Hy8p+08HbNebxr +jjvr0ijo5PIwtuyUPszX4se7X5kl2rVhGp1TUtc0NMGEYnwzhPu+TPq8NPd9tbu1hP1IWVK UppOd837dD4e8een8+uIhHYkn+/Lo8P8+ZZx9Wgn0A01PpyaFxgQelRnp9V5ur29027tdJ5t fR3/TMY7iLBay+VQ8wH+mcbjr+fRsNN6H01ay8kI6Wum9hf62BwjN/rqimRzkOON6RooEjUE UqJxCgz3XE82TrF6O2WVajlbRJckFjmgTFMwm40/oHpRWsoUcMaxs2j64A0n9id2jmLLcX3U OxEgYotPLM2w+Ynvck5XW6AjElWX2n4eK2ohoWa/FgrrQO96DaM231ATYyS/1ngUgwGs2wv5 vy68iVqXWyt/ilQeQHvSylVTgyQOSle36+LR6t3Gt6kc/nOv/1rsRFpbE0lB4TM6X1Z3E2S5 J4pYEebNM4qN8/JLKF3EJSZoypKAuyzajTTwIkswD62bPXMTRyOcpX548Q4Y4s9GMfA7jYQ5 zVbb7DbrDN8luj40RXk9zX2/5ZQOmhmbATRKXPpQbq4mzFnEpVdSaGRLuHOp8vZI0BySDVu5 7JMz0nyuhrcHlhbC0mgJV0Epf5PquZghMj9nGra55GwgH2iMesNbXVQekJybU+Uu8l7Ig/2D quBZC5s7qEZwiyQYam4xzHGWihmzIYqOvLJybG+kwsqgAHPqAZVniYtbg+Q6X9Ah4B7URWwT pjnVucgOwDoTXVwgJ7P1YepOrpUYBVCMsZwzoI0oLpIA5hA6oJ+ZHXXi19VhpuoDj+oi4ICP Sq8VEAbEFt0CmaMBTQC3uO5CrVw9BYUBZIC8PCBwUGIFqD0F+JTkPo7UsgNzzRR+vmyu+CG7 8eDinO5wt/zm/8BdX/o/f+N/5hp4+CUqPUcu6LThhE+bpzeT6itKn/Jzil0u/vTK67HiRaVx ed1U3/HOl98/4Dt+q2iFvj5Hqpf/7Hv84nNi5Lrvq3pQ1d7H9+r1yYFK7Je0+GTOUxPf/Fk/ HczgIdBEI6TnwYrXnF2/LctV+QpxF9ZS1ujT7Odmp5O3DQXUM9deV0HNbInUcfLOlRQ2m+7D KgWkYV6UGVoDxUUOsv4lHRqo5dvlcu0sE8d9NOOo5/7pyav+69bg74Ndh6/h8CC1PnyeviMZ enXl645EoRuBt/nT1Lknu+3tP6TOWdw8HA1sqpeVuY/pTi3PNR2qcMcAyOk8cypcZ7fd3e1s /9sqXLUG92yr/aTzZHtrq313j/c0uvnv6KkuW0vVu1Cw/kfk6l5BsI6tRA0oS6xcZaEak3Ef VCnZrcikuKIZWUcHMyDlrC4UmcT+eAXUB7P0puZRqL5VSrt7BfbKO39b+Z2K8xXflqX7nRfm pPxdV97dncpXCH4qpf6KBosP+8RTILgz307KCbJx8Fn+HAgv/v6OdvL9Wflj5b/xejuKli/O Axh+nxnaKKZ3WND3XL2YP7Ng1nObtGCZuDjAP6O3tI9omZCZBT4D55uSxGL3mIKyqG2HGb6c JOkcU3Y/DIfRKBZnYOhuwzxzPWXOt8SlB9z0j/hRYUgCMjh/6D8vvvpP/Oz55p38pbZZai9u vr6Jhu9IOJJI26Ol8UKF+WqReISKC7zMeXpJqr35rEMWt9lQ2GrFraZGEjNeDrXyI2TCuZU8 kIRhmrR8Lpokw2Qjl6mgrqxVWX2aPF7K6rPyMHB29YJcQe/nulDWxVHiSlHKKEni7OK0P6l3 UTc0quqTkB/VUXYwA0OBS5OjIgup467yoKLYRBJAStUmymgDTOxWxR1RDZUbs3h6nTom6arr Yl9dwMn9mu84UraOG/U/mLsCnkdFMqUiCkk5fnh0B3WSu3q1x7zHozFLEzciOWB1LLORZmfa VMwg6yjvj0ZsIq1C/NbigVzZlw23Mx5zTfNQgysk07UMrbbZCB4aVCNuIk2IAX0CACYwbrpU 0k+mQGHUUj2ShZkuVw3WMDZ0B8veOntpS1rJxLffMqOsG8UwgZeHzNaiiJccOTQ0KDY7VNaq wvWLiuE2UmzsuOZ5ubmyC2qYPll8rxIioE9rzKuLPClgu20aEFXUc+V/vqzaZ2ByyO+WSTgZ 5iBw8MibLcpQ+kBt8kSoOeh6zPTDB84Bb67G0XXOfTAK9LWAqEpWarFyowE9VDlSRukKErQw Msu+j7GU9GpO3cMHP/1EK4dhe4zLmjFdYCkFJVJ16w3xL0Lq//+HNs/C1GxxRh1ZiC5DEeFR x1GCC/mcnJIInHMxQGy6NlbzL8YBQFt0/LHNHjcK9DZhuRYHY+2Fhts2nQY1F5utBqy0oAuu B3Vd0E9Ye1cXvoe1yicI8zo8BGMoNNwcFGcNhw6ie5x8aIeuNZSS6UDtEI8Lhz//H3gl5vEo kjhMmHEYSxQDfQNwagIm4bFPjpTA9VhrEhmWykc4dD2wq4YuQZlFuD4d8I8wgr5YkECI4+me 9eFvfkFi8gv3CmsuI0NWBrvkQkxSqbEVTjq59ZipEkEbvLvmFtELWkQ0onvmBc1LZjhBYbHH 1+d+zvyMNkxpCW6b7aolh6neMp+XW7N7w93ve9ljnJXdtTe0k+MP5i8knhYxyjVu/pnhl68n 0eKmdbP8Z9KKhq1kXNHX2iRi8AnFbRfiYk+XAR+XAgQ4JUHKAIoNVRtzG5k3+kfzZPouHpe1 I3kZJQKm1yFRD6N7u/203bVfk9z/zCKkvcg+ZJuLD7M4a93sFT/nbP7C51fDaemzeI769cL9 i9E4uSx8SGuDPi9fmZTuts5nrMnNL8DYaqUuvfkwmbH3FG+CLNNJlExr+CWaXw9Bm0nq5Rdf 0B+3ZOX/imMeX16NnmtrkpIQ0uxd9E/3j3/8Qgl/Yi7S56SHF+yU2KS1PUlSjFEDC0xEET8f zQUZFyEInwlQ+lvmo3++2LQ9Hi3mP2Itf6X9I/H53H43X2S5784vBu472kr4LnMf4ATxf0nN EZ2E4xF+pSaaHfflMF1O8VHbfTIbPhejILkyNYyweWG6dUPjunbFWb5XNZpCWgMNs/42i67j XbNimzcXaRPb/Pvpep3aXIt/Tha1Tp2f9Ls8g4azN5NdzJQUKAC8zUMat+wIUXdqVyPqa0r6 J3p2+4/ODw1z+uP5wXfnZCuf/nhycHjU+3u9Tj1uc48xvqVO297umv/K8A91r2Fcc7QRfqTr xrRy/8EL/QfpMEkT7b7v+tk8xprS02YU5QRT9alt3yYjrXR6JW/Rpceu/9eIevE5HYPP7XTW dR7e38A3R0+2b0RPdlXS+uww0jvOn/miLNQ+FwlVvPyLTddmCByvt9U/YR0XVzTNGOQJTVlD 1uzg8KLiDSunaACVcnpt/itt8ewUh4TGbxzHM1lM7gUK0+Fex5vxK3r22vWMd87Kbr3CtwaT azvmrhfJ0AOVkJSMJBpXweDLlt2/GCjgLIdIRQXir5C2FORDGS9qLCexk4dMLJlUFmCLA0O9 GYuUNBZoM2FrLsXMs/OaM9Ihs2imtQaT2J1fSJLQY6vlB442Ib8zaQHureouNwlCYjaEODHP q+QFN0jmAUmMlkoFufF33WLjzGdD/mpsa/SvL03HIDp2R5vs56hqVTfsEDmSNOn4/ndn+r/Y tCpQ4AT42HI4MiZD9OWwsM4b/kdBvognIgnKHiXhOs2G4rVRioewmO7hg4WQDvHBNFWALGV9 MIKyUdnBEmvPUthJPaduQNaVf2aDu8jWR4ByQY8V7oOLaAwz4ZWgdy3GH8zbLB6ZfaQIZKh2 NpxSDw6kjQ22MezxiOhmEul6lkq4ZEzfCH+1eqvTORfhSWD/NlXMAWHwNKXxMTpAYkkkbsow MnaURklAiuHG0RqXZU8IgszBODn6QguzQy8q+T3WNyTWSdD74bChqVgKjhMOHlLolBVT8MPd GDv6zQmrLFJ5yOUa6kkoQY9obmiYDXUcBZRM7hkWvg/q+r8KeZoBRtIFDfUbTfUyL9P0XQEj iaGQx9HwHW85UkU3/9fN+8tN+kcBJIWg3XNQsRukAKCjqcz+qX8H9v2A1605YD3CfJfQZr+m CVpw+fyoAJkOZwedallrttik0cg2P1AT2gUHD4ZYOeuNMfytkQCVB2lNHAL2bpp/0muZ8780 t3cYg/OWBLV5ioZGXFKppJCuRtLz7CWV+6/qRQeLlJT5D9ggGRIxptfrJYaOTK4RZE75XQop CwWfuiwlO2uaMKRykvcGYlmgTi7jrFfRD9DJWDuZCLEg7q7sLr4w36Xzd0y1SqtoIBm1vRHg dIUUArGw0XLIvz18sI+gKmc70p/ld1u+z65b0J2jaYQcm00ydJPxZjwa0n2bOnXiqZGi+IDf ZNDsbnV3vWxRUUObEcNYXqYrnoXEvxnIfMfZpozC5jyjljfXS07B/hSFhAFxZ7aC8JXDlLQM m9n1ZGz3JKfoYboWcO0LCibj2AIGEUeH4GPIJeKzw/rdDN1lGnxOGMh2lIo8UEqLcVBJL+2x 4A6zlKVUEU5FgVgJ3AHigDv4tr9pCt8k4s9IffZLBYes5UHlvLA9+WVJa472zVfrv41z/1vX qMDLZncHgS365RkHuE6gdOCXw35Pwv77+/2LC77m4rB5sH/4G4kD+C3lDP2a2/mcJL05S6bP f8v/Yf/3Nd7tJig46+BfklWAf796Lb/0evpBp93BL81mEx+8gqVoXs/JOhpt7t+gxC1DVEke brrSzJbee3Egv7z0jW1pYyhgw4cX82iaTRKSGiNEoWmSLn62rW1Ja129+dy29tK1to1fUBNH LfIlpEaQImibOndNbUtTT2xTFwP+Zd93bKfQsfOYZ9VcpLTipiNtZ0faeaq37dt2fJceF7q0 P45p4vOtPJZWHutNB4NzaWXftfKk0Areh1pY0BtGow/azBNpZkfvGtip853p6kvx3A3YmaCT 1whm7am007Hd2T+Q7rxy7Tyr6s5+RKoGyfwD2ovDhbb1LL+c5Mn+v/Sb/YYvORPLNqaHSpkd E2Rex9Jap/1prZ0APHp1a4Wl/tfj6taC9zxkgvlfmBdgZJvp5psZYLzolwHGi4er2y00M5BK 2vmH1QPX2Sq0iqXFrb60rXZWtlqxxjrbhfYuZFIH2IvcXudpYcX79oqbUpvcyTd5ocv1wK23 TnE/+obmgAnF+qtTb9PhO23ycaGX57aX9q07xaXne6mbfZ5r8Em+wXPbxwPXx/JG12YqO/g0 397B/vl9a+aAA6sjacV1Upt7VnxfO8t2VrrtlbNSKZG6ukW2bQcvVJa4F24/bXVzLfIavFBF PxQo3cIGGfxVftl/7QavXZwNkSl/xTZZfMit6K7uk2d2Kvra2qFtrbtTFN/wbfQtrb02U9gY duT337hOdQpDxi8oLM7xmLUhbWp7RVN911Rx565satVecAdKZ2vlXhi5FQbyVNYMoCQMoxn0 QjmXexKyyVvalko4Z2rXRPfbrzeoV02x7p7hv2jet8mPGmvligY11njCK39EHsmv7rcd60D4 8e6fyovsvd8b01r5P7NZcZF8yHg5TW9IuiD3HQ3a5nIX6YdI/ZYY4kacCSOpj5vfkUbjx6j0 YVgQz0mkIoXLP7J87M9j/e8zi/N8cWh2TQ+YDwxMJmQeORcHl7HUkhZZtPaBmsm3X3VvnpYi fz/zYMrNpC/RzQf4Dg6ZWzL/gKHh43TzKJtwcs46cm/S9YZpi3NsPSIFXlD2L3wjnGX9R9qA FNvlcYim0+UUmfC5Qjzr4GPOJtLqrcPGvqdmoEOx2uUhqW6m8k7JK0q/smnayQSkO7RawvXh GUTlQ8hx6bD1vvBj1SfC8W1NneIxYTe4llXuy63o5HDI6BjUmDRKckm+8byq/Az2cnKaOhIj wN+lMIohu30Bd1KwViNdJAdV4+JbKDWA5zBISDkxqABvBfQ4RrhCrSnv2dAXKMBY3gd44Byz nEaQaWFG6G8K/K7lwsZozM4JRmm65HwwyXoQP7+WdZNtGt1q41yG5lrn6OIY0UhxkA0VkMwC MYOlW7ddEngWW6bPsa+kyAYpfqWEkfq4+n+ZzTc1mrdZCKExCoCQVqMFBjphvgaXKBq42QSh OU2GN58fqjfc5l3MbaUC8gB8KpCgCKuzB1hMiUsaxRvyawsYqEPt5FznpSMcY+W5tSIabiMp bhtwOFXrYMQDfnRoN0v753a7U/yaNRX3dbf4NZto7uvt4teDi7Dxp6Wvz4OvO+3i1/th493y 172ga9ulr89PXvuvn5a+Phj4uzvtcuMHtmvuYaUH9POX0ANX+OUDQGoH0oP06uk0yhXAv4l/ BmtzNIqHyYTOkHoAs+4glkNQL0EL9GH8S9JYhiyyXHlqwX+OdTzW0ABOD5uVsQJ6PY8kC5cR PFuaP2ELmgS3EF67MXIpSL+8vEyZ4Y1fmdN1eJmqawzeH5sJ2pB9BfEtIlEoA+WsCcbmGonX mS9htS/R8sW8xeUv2fbr5jz6MCG5Z3rINLwex9m6eZHwL/Po66s50xUjwzHdNSvSJx4+cDn+ TGt/+t3FKci3IRldSj7pra/iS+QvPEFS/vbTXRKqzfZOu21qh4OLunibkFGTMV63RNAgi8AP NXWpsaMNpGilDaQPxNPMokgCIuA2FUrfOVDkpfgnMr5UQhksma8SM8j9bBmpGZRqX8aFjaU6 kr+WCEbgbBcnHzNRcbF7SbNSBMwJk7eOuOYdf0nhpUtc1VpAi4OP2RX/I33BfCVNEJia7Xa7 YWjaBN3/cB7p8+EqTFhvEH/lbYS4+VyQJVEVkHBxOUOv0ZcioK9I415OHda8VBijjg/1fxth wZ7VyhVCgdPabvngdotbgvgIa7ntBoqEKWAyisHLFgiDGP0LD55ozjUbqqq40FsjeAQu54zJ mhHIWl4hiA2P5G0BIyIKU6IZyYUDUEtaHxgWXvR/1f0Dt7MDa2fmddVQlBeEWkUSSoRQgJR+ Cp0aoyjkOAkcEQg2Nr0WvfJE8kalBidRrDNxx49vmW5PijmvYxETtsTeuNBYDtBRJsO9Elcp ShAXMgwxDAkODzdiJphfap5qAJdzG5OMy0HtOx9v7lN6t9t4KsR6Nd5umEQscKBEWvR8K2N7 ttpTQIZTPS4j2tW0fy+j5UjKT7F7F0yWpNh5HMi+vo7sCGNHAiw0tP1wl2TD2dJYb3+gxIGR UWga4uuIM/Pk2YKYgOL9lGVjKgWo8c8IWSgFEcBRGAzI1uJL0JN20XKeatiS+it0y4pjxqGJ HG15OuNozK7b7vRM7jqnH9APZ6AtFh8GHQQBQAky53OPCycA2/D+Jp7ig3H63jXx8AFDxdwJ PzkqddrUaFBHTt/kHcy1ArQYuFBZVro9//D2wniRG6QsvZ1HDr4eMWBuGzuRVq1VVDWKGLlB 4k7V3QxkLt3VLheG1ranodKOcEcAPxq+WCBJXOmDjj/kFnV6fh3bIIw87SbYGDRHEaf90wjz drxNlcUkqI5woBm8gk+B0a9iQE+Sm8jl00wS6ZnS4CjeDB/RPDrcAx1UzrxcmYhunPKhiemO CigdB4d+YaatgLFTDVG5qMiJNxcsKaJAR/byTQCOIE9SlkLId814tJhgmQcsytnUNolIxKqj zIDlzFSiHJey4VOhfOk7FjPGYhyxeBazxLEizqIhy8V04U/TssBgGc/iiwaMZp3hbKz07tmg t6NtCSorWA4JjC4baDMSY5E+dxHCkOc8Buj9ccT8bYlqhqTmLKNEMqOnnMPPQ+iln1srQc2J RZLCsEoqNmxX1gikDGdA54mtfGvwJ6RiqW5VcKHUnnbadbP15EnzyZOtncKXpqiFoa31v1og E1ZMIuYhEgAAiMOrdJEyO5sok8rKloQl+iPWpuT84QyMeaqqJ+0QOq0id4b4d06mV+NEYpJ6 NJJOhlp9WiV0Oiro/wLGpOuBYu9YbkCsSllB0NIgyv/UbVtnIGlLrXXTRAJFbF5G8/mHu1J4 9u5BLsnTqwXAJ95kLyHTuHi0vfomX2sQZlXte1jXWwjRJCiwtPQGUOPzDeSS/itpBGoFvFi2 DOALvYrYOeAQtC2K7jhlc6feCJ8Ul3CiXX1TjS0kl8jCC4KUq7pNxqmsdHDpzQrSKfmyTlXS 87I8NKo4h3xBOUNrFIR92e2xgLJscbYi8WHkjh6WKRgTfhQTrYpSzhCrpPnD/SE1KuHAWzze REi8ZuyAsOl4OEFv2HGzXKSOmdo+pRHOLKujgpUKC5TlKYlrT9PNoxvgfisMMBN1pyCYb7iG bZ6BLBbe0THSVJcwRRQAJLmNZZfyPpol0RAcOE595lofyUR1zKJ2gHRVc+HDfqGmAnL1JvWH KWNFKR2wZDynvBBY37tJ30MRRUKJgxW9vNo883W84h5Fzc44loK22GMvqfGseOZjTp1sbQZ+ t0N/pU128SaraJ1ZNOZJZnE+EY1F0lzQyWncsMRsfHV0u/Q5U4HXUgxC15NE8rjL+XOWismn hGGvllY1rDWmfovGDLKifdGcid7Z/q64VKFN3CJbU7xjMujzkmhR6qv7GEu5yYwVHFSUiHC/ SgBRLmKZNacRb4gpZ4RhCepSCNYBiK7s8Gmj6F96eTkWDjFLy+XpeMOOJFUdVc5dqXCFDTqK 2VxiiuDZnHSXb6N54h8r0EEyXZMljHeeFOxT1yg3Bn11ORTeOgEzKpdw8riD/VkqD98uxLZD IegNE0fh9fO08lxhySZ0oUozUyAYpRVf8Z4mzrPhoQNsuMNu115MI31bZPaK4MfycZfxHN0u wWs1jWcz6GOzJeZgWFwi3PzbWQYwgrsb14tYuRVewdSD7y/i4RR54Q5xkF4gvkrBkcbeby49 pvGYMJEfwGWuop+NCqAVWP0+rXbEWX2dLil4PbeH34qjA+Bm8n2AqtAwF3Qy9W6TW9MnNQdo IjVeb2q2wfElC1BZM6cwuEnd4Jw30I6IdWrB4WiHYQNoKv4RxrcojvisYpY5xgVkv6PmbeG0 xDz2lODxSoASRktO1VqoFivWHb1O58m61fSLanoJFjFoVRa8r7ESjCM6vWCfMBEPohABampo IN7i8K5o/OGDE7HkEWmIpwq0oCcpQBoakrPuJd1YcXGVf7CQBm0t9BIVV7HiWH4kqbBL+tsx eqn2V7GThct36PKXBSqF8lWP6apBCHVYvmSbn5tlGiC0hX14m27D7DTM4xLooUFZlnhbhK2e QyILy14CilPNWVaRYJPwrJNjondbbBklPayoIxW+6LEk4AuE4m1iMRR3bYpdwTXr3rAbhGe/ DD4Pf35b8fn3Kz4336+6g9oq+jKrL9tc0cL3Gql+gWDyUWTWv99cl3pKqfpEjnvCgKjV9+dw gSysKjIOYN/MBchrxKuKkyvY4f8RLY1oS6CIeeL846CCjFjAwbwfCnBVRUsCSuFxOPhEa5Uv 3JT/O2Ad+dn5v232Vozlx3/85ap3rR6gqpvv6/3KEePm8x902t/wHeEXJFGa32/if83mqqZ+ Wzn6Kwfpzo6t+GblaJlVA7b9b6yoys9Xd8F1oNIOpwv2YVGqFkUf8GdCvwuvuJxlIc8XEJ9u I+sWZBno06sPTpUs8Gx1sM3B5Z0LhrutalfMSdhusWLOqUsx5oN+RIoQw/81VvSMmuHP1Bmh KqxPQjiJhWfeg6a/Ug+RQ4rgJPJkmKpJoVy5iYUkFP2rCNlhR12JQy7O6STjUS2enmS4z+No 4Wu2GMmD3pCR3BdpvZVvCpHhpunlfck04gLBWBPnHt9pgLsuuSJ5V3TVYilqHsXHImZcPtRz z4MVkH9c6Ey9jYpNnvOb5DQAUxNOoLEQDFKTx0J3q4MhwKN8Rwl9370HtVOma6Wvav2gnjuX ZuOIe9Rb6IDkbHTMmtS3nPvCXRG1gBlDNUzs83EEULoimKx+8Ji9A7Ct00f1nKJ9MSfVxBzS 611/QDH1glP6ECvcfLzTDnGZk3kFFnMVyQL8MYySERSzBQDNY1P9zBZjZFhdaRGS7ikzd8wY BXAKz2WSswW71hRBgxlyWoJnPonV6OQQ6F2vKNRtUpKBe9GYryLZp7embbSAQ0fLUyZRQrOx i/H4muy3UWs5TWbXrWQho2Mr7A0K7Jtmq0P65PyXlGPVwch3hUdGhYL6VQN6BQa70rHurxoy 9w5uGsCbPGPHq/NDB25CW+A2jycpJ7JYUHVl1GUhFnDdhlQUgffKR8GHFVw4Ied6FQVOEmLK N1iSi/DJ4XVIgS7k5DWXHQlLM9skd5gFbni39vq+nC/0lXoksXAhq1UKCESfZZpUZ5kG48iV KXCI8vTQ+l0xPw3rxPCAeWO8Bzs/l0wtZrX3kLiZeUjZ9NgE9gmTIRexxFzSSCHY51HDeLzU 3+Za3N4ElGrBwKFlt1O8cOf+Rwcyl+P+05zAj+5dvJrsNYmQhwWLM0wqTGgfWRBYR3OCX4RJ odjdx5vmaENGNB9ysOTcjveVizxvudiSBX3ty51vab9+2el+Ww86gOEJZBv6M8nyp8JKiRbq WvKuLXaQRrAVLBHcTEVkCUGUY3wRs90tciO6asphGd0150/ycz7mSRd7NiRntftH3PzuueF2 CbwUydirPjcexcrlkBYAJRG7rWTNCkGsdyvt2HEU+jpqXB5WLx7GuIaPdWxNmsc/gEnHo/aY M2VzqIn/OP/BfBWgNrLfxkMzhjNE2nG3zSm7Cob4Ze5bvSRsWP618geNmCelNu64gx/wlPNa tQ+hQWcvch/gS9Mt6jf3PuAJaqZM0MbKB/AbbN/9gBb9GOYs3OEc4ODWle3yhztVitnKH7q4 ay7+VpnSXt3+Y6yJP7SUqlMULZGh5ijndwNWbkNF8uNGt9142njS2Gl0RU5yosWY0w4je812 o0MXPG1s5U/A/UB/Suxu9iqF20pwcUYiBOkyR5UeexxKxyVEm2IzzDlfiHeQ+pIxUxBHr20u EsPeJy4FO80nahzDTxKXzIAAxp11yIZjszfSBVoYmzIUDm0vAgR87VpS7ziG4nZpzO6h2XI8 bi5ndc3lyiXJ5B/fUHBOVcncubidB970Gg6/L52L7PdWGjjurTLBiFnRsPnqemCigCnxZMFk L06oG5EgbfXowvTa55eUSWb800NCGjIQyp3f4c7L0Y3IrvWEsaHJMz9V08eNLo/SAU3mVAkG V2pcOZ01TK7l6mOF8JdDUjvMaX2SxsMLDs+8+Ntm9THbqkiY0MORtEZbtGxjvHAc8Dmvyiya bv/86tWmufywiCtU0YamkMnbcxoJsr1aOS0dSMQCsC+mlNtBZwEvmD31GJRxpJXaYbSeqwES /rrcD07UZ39+kOMv/GaisnhMF4tUgF2ZeCA/LMihFAXcJCYH90EDkoSkOB6FEhLEw+1zxicQ lWiRoAYmGhulGU1zxlW/6vP8BGnHlYbWeGREDgAM41nC+faaI8vo4nOgoyMnz6Z0Pqoz9N4n a/0k82ZJEOEvTNqJ0OnNQOCL+FFPc4LzYH4urJeDZtyU/aWrwXuLQiaplaqgUwBl4Qylm5zT eTvPwYnEFd0IuSAePsg+ZLfCGHJjvVa+73BB2wua3dbjdj0XrGVuViTsWXojfqd8FYmFEdSE Vu3o6rPF5TraQRZ63lgBMy1JrPjqogoML5chrAcFK4k2C5620S+RP5XE76OJnJcJfTuMAhYM xOeGLAlhicyp95ws6+ctzwBp/PbOdbUkbxLJ6MJGQ+qYQCUku6Zgs7GuPWDbGcb/0UbvqH98 eHLR++/+6ckhMpdfvj096anb16e/Cdhj2AVGbSiXNiIhQ25mydn+cXB0eHi2qQidHhE2BPbC lVpNscluR0aCtiEKv+AEt9UdYMidlAKiRq5noPBDdJfpB23XO5bQdhCe0q6FYgNSnhM20DU1 HQuExLRrSAbk+NdQUzQlXcFpI+imJXvWRyWWxQNZNZkWL6Exl4Qo2De3TEYIlUULP/zMdRAD 7J3s907+u2cO+iY3hzp1b+88Fm85+UsSJpBo6Trrzkg5c3KrThouzLs/6h05+UWnMOn5aQOK dWwzMVRFq5yydmvFZK24vlscJ8Ro8+t7/7x/0d+3y/vofpVl1QbEZM0DwHS7UaThTBk48nbr ab70JWxOlxvf59LbFJfV5oIki0YeMlYzazWnzB2bUYV0QLbYdBG1LHykHltIJ4drI75W7Bun KKhMsocvUs70Inkcqzcg4HaQxmXtW5YQEjBK/XGsO9DALuFB06x1VspxBonItiDKJsqdYh6M MB77B0O95UWIJAZxyKjCxckMjsSOsxa5ODT6+Dd0B8uhhMdHaelYqV4p+fKNqWShjSLPHJ+J YwREmDz0lt0p4BpqmJFqu2MNKSm6mr2AY8WOSStM53/4QNHRxYOhDLSO5ng+bI02LYU6lzdW +zY+Mz0p7bD59Z6iy/pN4iEJtfUejawoCTmtlAzn9YcP5hPTvDL84MVyPqXb0qsrWoSLxQfT HM7poTQapJHHI/Nkx7xwYLdbZk9+n5JopDm9Mv8wzZ8Nl2pml8lUB9v88NwsbuKpN7ZLV7gW Hz64SlZYv32ZC1HeaaMv01tWflE4YkuX6iGx/V7hjYSTXdlj8aCQlET0oZHILZmNkDgzZJiq laapLRWoSI5VjxRZ6YJd7ZI0OQUDO2qSFq0boXac50pjIk4WZdisEhgbFysBBzJB4WkpReuv QklJmpIUG/MjMS7jpSOdsIFNVwuEdN0K3UrTdMUKt6TBsUMhlaZBm5J4Q4ikwhP4g0EGm0kW UzJaDpPU2/jWmXrxt6LIdsEzZouHz3aM5U2qHT2Fk195k+UcqbZfmSaCTjQoIdGeKhPu4QOr 8GiSZmnk5XR/5WGxRUhMQp0w1PF9GpOa6oXnjXKismVOIXFvpUbDFi1JbtaUEQUih7+V+LgV a+mw/EvzlOdWG0kyqkp12hzpcLicMV+nBbnHDI4Zp19TnKH2LmnVNwVQLJJ6R0w9tGT8UTJw r6SgMUEdmxHM84qt48WwOzXz9pHfhOxxChXthpqiQfTA2qgAh/SGZKF+ValL7nRCQPNkvmI1 oh2y7iJ3xhaP9uDUnMfRdRIwNXD5BVcsWRoVb1JrsEKgIPJHlyXu1QMHo+kOL1u5F9biu0Pk lnbDVDem6uZch48UL61BZzGlja46QvaLFcuVdWAZCVo7peCpn48iifnPrnZ3XZnTLj/Q/fmj rAc8+DNojcXYwxyJjNPI0llzVMU+peHw9HO80FyxE5hi1IFr7UD67n2ULIIupO+iD6UufIRD DLUOtOp9fDzgW54Ng9edpu8Lb0yfuCdWHmNu2l+77eJm23+UZ1zWFkMujuDVNk1Ic5HvhHV5 CnVGYmfYbxxekrZm3MNPMEwPy2gymnWDMPInvtdzJVfkJDE+cQvYrWP3hdJ3pyFBAqzicE4D OvmpurnLWaYGqyVx6rJkBPsx4zzWha37DJgIdOXrqV0c1rv0q0eb0FKym4cP5JcP0yH9CvWF /wREtOm0Jw8fvEvGY9N8Zn6aZSZa/vze/Gau5/Tlun3JdftJ81b++5uJ3r8zG78y2rD5U/f3 jZ8ePtgrq2GiKLmxai622qZ5Y77cMusrrc31VTqUqCerfU1uvBXL2/tpSwyxXPlbCKuGNTR8 breMxyUpzWZQLGq0blseG2BYawRXKmdRz/4LO/eDVeZgYiKBHmbY2HS54HXkkmaxEHcRFoXr lR/QadvGa7ms8mI3AWYcSKm6sqIACCQK+tFwReq89pgCd2G9kHZ7CDW8pJfPUBCtjt6Y06Ic pPsETjtSPVqaywa/7kTjoTIlPKB8cntxiXxgCad4nYJr8KOVe00MlKmioc5jPfvu1KAraFz9 ZKhO5k0rmy9d3H+B/Pq4/ccbrLS7inv543bZf2izrrCbKnfewB925djRckhGgurSxTfKTxiY bqS4asV8uhR/ntQ5ikPF415tDVULRn9+fMLc/G8Rfje0qt+b9ZcVJ7hzDQ3evL04OP3uxPSP jw8P+r2L09YqeVjQB+C/WrDeq2mDDB8wdPtK9MRVW4uNtVB3pec424t21KpJUIEiWXl6A+1r e4iqEiJyMq85Ht1nqwbZSsXkv9Ci9XXcEhNDdBa5WhW2Knzs3g+lZpyNxlXh11dH6MQtU+HL D2wBFBWHSnmYVeYpzATsxmk1cFps8nERelWcL2XTiLdapyRY/MVJCaDNLCyKNS5BCITQIO5t /6w3kEmJHJ1EuSEis9HZqFeYnoI/JaWzFmi94RA6xAXvNHxR+FXPx2MjKaWySj4tkz/oqzA5 VwV16mhDykgx84mNg834tEymWscts672RcXicXMlRa4Wfx6yXhnUQzvGKf2ebwy+KtHiosks 4sn1DsJ1RQVPMnMD9sDRukOHLtk0hxs2UYrhlJLF0sf2EN+RMtWcGP6z9WCVRHrowBJ32uDC bgyPvNQyLz/ELUbdE71wx13fjM3691tPnqxbh5m4uoTwxXTucHo5c1v9BXlI9nwyYugicpXk ElVGmZpNtUomyJBcuNxnLjdG0apUUTt2mS8SXiBfuInmVFfxzWT3Bi1RbSYFxbmIdk2qYcnU 4HWcdxmUvK1YG04SNkIytnpV4pt6YFy+MHtW7c1cIJtDLbeV7BLG5eUw1Cw3VDS6fiQtyX+j BQUChoyZvTGYJcdc6FQG+ps4BBZzATSyqP6JkDUkirQ18+hSUZ7N8RMykOHMGMRBQa4rN4yK 8IWuhrxhVIZq7UI16r84NfXMcADttN6bb1CWTfP8knO2FdjpUT6ZNp/NoCqQTyfqzWbgb44B XyAVkHwRTNI5Y6bJnaQaD6PScFfEXXBqwSIA3RaC5ApcCEcaqjiixOUgqxhIalq3KThSYnMK 5IWryYxxluMk1oLNBBATfPCjpHjBpeuPIEKBtzsXlBJR0rRWPN1UCBH5A7m8cPdEgXmS6K3U 5SYSxZXQ+gWQ+n1WeUXuuOSWr0oqL3Naqm1898pCAMotrYbWmce3OI8uY2GIhYBhis0JtgfY BgN+7lHiKSxz6+FMK4uVuTO+DoWYzgTS1Pz259HljHTpMspg0vk7wBtTt0fL4SLjRxwV1i/6 Bwrm2FR50HkepWyIRHNuFSFBAV/jcDnyKTrs1taTD1gwN0lqYXpwJNOUYsNMktBFEkuOG6Jq pEtlFvWE5dMoWXj4WGqQbOFIcZBoBS6zMKMDSn9FdhD0EkYQkCEOSw7kEy1h0xOkF2SvAGu7 X50wUp21lMv0qLYHlNdRIzryw93hnDLrB4VPaGX8+2GJuHB0bxp4+R7oFwbFlleyyzhxYfGw gj3SmGL8ydSUuhTIf2mVhlp/WCB41DcNRt+8KO9HYXd8GHIpVld6aON6ousMORHOIBiKIxlx yEpwVvgqn4Djqoe4LRrnagLIMv1j+p55Hz2L5cUNqVuaiAXN62oOD7Ry9j43H9IlvHpgGdXS JOy4BaIYm5zI/oWgzn7Ah0tkvUGTYijYzKRX/Mfrk7fmtRw3hgQEyQcSPMOY9EW+P8oASDBO spt4RHo33/IKvbDMweYVaBiYCYZ0gYS+n1sQGW6gax+krTZooEwtWqDzc5MyrDdp6tMPSAP3 97b8jP21yJHmj1TbB5aMKbB4EovcNU9cuRafRZupHw+gK8BCYTFroXFtyckdI1LIR/7ClGSX BW/QaGZ0x1ixS9fB7RRb7jp+u6GQdaU0aGOPr6KIdHXZL+LLc625BcTFo5tf2NwRWu8rM3e1 +CsHf6uJSrZjQmPBVHwcsbrleC30HVgVTOYch1YoZ67aHKdCwwcePlYJUqRhpQoeJe5GaBa4 +kY8cZq7MV6EBSerfzjXL7JVZTYxpPKn0EOPrfsxPcTV/1t6qLMZc8JTdTp0/k06+Uns+jf5 qElcOUKdlXPIyUccauQ9cXGav/LOce+sHPdiq4UZqmrVt3swOM8NQzf/1cV5/9C29bitm8aW 2cGYQQmjpl8HoHJzQRPBAdfKvcbJ4Xf9k/4F9+CjqHkxpf+nMvbmujROr0t3g8Mt/+H6LFrc 0Huu47MrGhQ/Iv4aDNs8/pdcBeXoSsbraoobBv3XZ98BUdoYHVT5BP95OzjvFO7JPYOOgRFt ifnkxxs6CsfxvCbEwb+HN9EMH+Dcjnj+VjNuoly6Uw8KKdmPjE/bdanu/ag8f1Pr1mWRcO+c t5eJjjn1rERuXHwt5NDNSefmDv84VxoV+q+SpDJvrEKnAdqF0d+gAKIDCftjhOdzEk+yeFFj RlS6vWHayB78JU6vavRnXQg2MTWT6DoBQSee/+Nx73V/n7/K3ieL4Y2p2W7bPfer/3UIrvf2 blkCotnhZGQb3T8++PHs9LvD89NvnpcvviQj9N3zQqudT2j1Va9/9LHtdoN2adwjOlQ/8Ukn p98Fjf5u3LRYDuSr5Ioh+KaGzus4XS7qli6Yt1uN1nbv6Py4kVu8Mh3RmKy92pb8UeBK5p68 6r86BVvyd+enJ0cgSd77yrTL/f/8c/Me9hKz4/oVEE6/+eqr/N/hvAYkq35I4K2ztM/8wq8A jZsNJZzsEIPjBQnQlopKtxFl4dKMwOnCwa+Ry6uaap0lA7dZKWvowjFpzDUSB4OL3kXlmOh3 GJH988PexW92ZGi1P97e1vHRd1u5oM1HrGg/nOun3zBr8Fb9jjX3Eas5aBHLitvc+YQ2P24l B085Ov2OH7J910Ps3zzH+XWgDLyIRNU6DZXUysP7RwnfmTr7h5JQvJ9KPc+OzvjA+yGbOtOl 51nS6aIfHVM6X/5jmTidzrk4W8WdbgdnFYW6mrqWQD1HY+ypx4OxhNS45Xx3OXR15WNt0581 ib2CU/zo9PWP+6cng9/wy9nh+fnpuXx40Ds8Pj2xDNr/G5jY8SO9reH51BXwnjMH+8cxsPMC xsJCE/ePz5HNePa1jbOY7Y7QLkNBb674kXFjUKCiiWfiXFb/tviyOdzohiNPJv6yP1DBqYsw GOEDuG+gMzoaeBYsNXrau1pBkIo4YWGZMMeJ5eAOfypHw411vMiSUeVXlQdcs8OPO5QITNXj SrM3jKYbCwzWu9Z61XPu7F84a/JjhRGzuUejFb24v9F2cSmcC3reR2+WFTsEGYnDCCGOaeQT 6kk62Bbf39D5RO8UziTuW0i8x5ZdtHLvdT8bfa6xM4SEtN7UYo3scmX7CMligX2ZfwzLJyex 5Ef6W6B0p6b4jM/v3KAH+77CQOG7OUylcP5cJxAVqwpalVPJokQ69l/e0tKnV5vHwRrsHR2e 01itH7qYYYjJZFOiKxcmBwFrzuyruoS79eWXFd/cP2H2yt+DWaZXlTfdq3y3ivfar3gbc/rN emlJ7KMyRFMxFeNFwuL5UYeZ/ZXJT/Z+7zzoL0zm0hV8OOZfxB6SOCUr3qVi2bhjtYZePOLV 9WfTNrumUzXCV3LdHetgxXPuGE4PPQkTrJBuzMA2wOVIqyWZ/fGGWeeuy34vf/V7OIhWo5Rh +bghXKlh2h/eTX54SZWvYUL5rztG8Y5HFn9yitAdr29/yprS3T+yLa1j8a4Btj9a7RR/xKUV c2J/PnK92R83DJXiIWyUN9THNerG6t5Ga34aXqiz1M12+Dn9+R+ad5mXO1e8/fnPTUiweL6y r/OfeRsri7ofsyTLguSOBDfz6E7pYX+K+teqnztGyL1Elfy0Px+7X/89aVkJoZd/0RXSrMq6 tT9Omn31f7k06/z/S5o9+r9QmnVWSLPO/7ukWef/Cmn2v1+Y3bWtPna75rdp+ftPEoN5iFQk S96tH94j8Lp3CLyPWJbBcixftNqVV+xc8fOcauo1XFVOc57bE8cnZpQbTiwMcfKK5f373fmS nT2sMUkc2W63mz1NY3njavCEqYhJ9BCVkAwzXZvBfZLjw2SQDx944Pp8IPDORMhS3YwwQKbM 4GWfX80Nq+SYx9F8CIqCySSej6Noum5eTPijr4c3rcX7pLVY0r66WrSm44+iyFzsatW4gFJy UrdwZH4bTxum89iMl+wOYprMdme382S30zFfMgMrjSHnVr+J5rfxB2aWuhAq5pRjx7bhCKlb gqkneYJcafKvZSLW43L68MG6DBou4bFed6n1HpZ0HCP+lbaCFIwR50xwwazQ14g7gpMBAW2/ yFERMq7NUm5UJqLa+/fvWws8u3WZ/kyjhty94ygkWJFy3OuppBAFBbr5VHaLziTwX0g3pZFh wjHOwbIQUZzjiGQPzvFKFfYAWAb6XkI4FNHzIoTwpXw/mgEgPkX5UbxgwFoBV03sICQF5NMw t9WCPwuBqbB0CeNWNLST4FexLdF541Ynk3Hm6Ae86Lb1eZoDq0xggCSSphObPoj1wPzHse1+ S4vQGOMN4MI5PC47fchsmo5QLs58Vz6tSXBmLb6DrZYqUKdI5oDMLy3sWBCLGLhb+dAkVVSI JizUpFJUWfxZc42CrNQcSPqeq4Zk0nXOSuBXOcwWDicowSVpkISFIBu8U8rklgSUSiRAO3XT Z0ICl5d+WcCsfvigWxfUaUkczYPQ2lEEAK4UbgnucWqzeh2kz4bkskVMXik1uy5jnJvIJQin BoR9FgaYBxvEoagpv0gn5rv4MhOkYUFxupW0cYn5TiyT5+Ul+yJdNjISoVjTD7K2b+klwRsm rDXJLN0tHBnr1OZyvv7wQSUcefFq+/OrC8c02nRKDFJLWqzz2wdZD96gooFfHWF2o0P3Xtji xmxlI9+g8ol/dneAH50DjL+7v7863xd3NH+vx8atfM9fnWetfK+Qeqw6n/1L9vlW5AjLbNUs 2rY903ht6HarYzJ1Ice5kI0ndgsl98MHLnGW5dnw5v+xp2sgubMlA5aAk1q204ZRovlUcuSR 3mhYRPGlXFA6gCxLcrz2XB9SgMJQih55pn0bhUnRXDjJa9as5rSY1cwdgrqQzkdRwyZ0Z5Yz DqUyYBWxPI3C3czco1MkHl4DQWHBrJGS+S+VP8XDnCbv8NScYaWjX6YW/zwbR8k044zFYXRJ J2AEDOg0zhAISRZmt0la/cUNUwLcoJXpKGP94XzQQ3XHOJYKXhJwWx7Ni/owdgXYlrItHjGT 0PP6XlXfDIBWX0xa/2xF9qOvS/rGWRTNR/GUNJJ3C/PkqeGbznQpgQ2Mhc8UIps6xEMdUGt1 H5NmcXZgDtCgrM/fSi+nn97FxtjZG5C8p3GjkR40t9u28q1A0jg2hcvupSa/msa3JP8+fE2z kk2iJpjJWu/j5JcJnaeiVpnaIV9iBiQBL5djOmne1e9UxBqf/oVXnj+K/xzFGRck80ejZjrN rH43WEK/a9MWmkG52zGdrd32s92dtvmyvQUO9L5yoL9JQgXvX0Xs5qmp0PPkkS3TT8MifOUY Lwy7wjgyfKyUecdZIplsAWShQfI0xI+pARnEF5pZDg4adf6+ztSRzMgLOpCIk2qnwuPt1QpJ 7UfFhamxpnPrqQcdvGm00EJE0pS4hDZ37DUcx6FCK2pH4wBzDuS2qHOzZM8oOJngjW1ubH03 Z1od9S5OeYzu/uHLjvonb/9mxNApfN9djT2Xv7BTe1oXAzUESE4rQI3LMMpyqZJKm3uAnt2P YFann3Ct2fz4az/qUr027O+22T89flscHWNKb7VTe7J6wEqjk8eztgP2+mTlgFV9xNd+/wnX Vly88tqKiVh5bfjFjnnZu7igjwakd/T3eytvf1oTgPVVY1YaoOAje3nKTpZVfoa7hnElA1Lp pi/paV+6Xz76tt/sh7/d+7StAFH6E277g09TYHmAyn/KbeHPHxyScPj539u17moXbsXtX1bM P6nwK1t4+KDQyGMu+6emufK/sm3B5H9S26aOfekQ+r+8e2Hmr5OOncvCtFsu7EmVQHTPl13N l9B7hjfJe5Ky1aRWA4GmEq7iFvaVhQ99EnxhexG+25eoB/uSKc2aQmzG/5J/Tk4veo8ePdo1 fbGLg2pyHGMbqliDU0L5OyMtn1OKHSVF2qaT8HHdAlgqJ8oi0QpL1uzFSHxET2Kol1sykkbq rHhMdz9RzhMhDWfieGFuBT4wPa2LPnIBhKdZgV7HDA5n+1xGAHZ5ekamzc4cm5c19HEad3dw b4P0d1gOTQ88Q5c+a9JXWlZXYOe16ChWNRm1bhyHBeqx1DUqw7r5xX/oR6ouTjAwr/D04Gc3 15X7f8K2fE5kqa3yjbZsbRd1a6120JYUwhUu3825C168l1++fhcl76MpiOT3Kvu1L76MYluk rW5vtrc3u+2PeEXb1lupSXL4agdJqV/FH9GToRvjae1n97VV1vwNUu0CfRckX4V+/Ud+7HgJ 0LY4NsURVKd+vd7fN93WTuvpH24rnt5yv3e17h+T/uzT2qKdz1WwvZNB3+xzWycfpwWubuvs dND/m/RrkPz5k5v6j/zYJSEejvwb7coGfRMDeFqBLO32/NR+7UoaHLvSSswAHm7DlWvd3Vax L4ejhKu41PK5El6uSfwx/RIq1YUtYGS8LmYcEnyPAtHa3W3lARfmgWi14ljLrhlj439kC80+ zJPrm0W+XyjCxFfj+GqxqoViW/85cc+nB6CwHRaMZRobJ9OiC+580N3qhq/0R4fik34O6H9/ 5L4LkgV633E0nIf7p6/IC5U/h/Q/va9CT7vzx97nfMP2FZju8oKrb5lDB8oKnYrwttND9vL3 nbtqP2GE1AsjRxMmP6X7fJWgcGLuO1zLDQmcyc+LYj/JzLL9BB2TOYOvFB527ua5wsSX7zs/ eW372Uepf193qySwZv9aJlg05fuQ4KvPYxLNgcY8/KgkYT+NrzZ803/9xqyt1ZCpaT87Ov2O Pmr7D7Qexs3nugcdkzDwur+W9jquXVuTi5azzF0ie7b38uiQq55Mjk6cs6WZ6BXaKcp/ynWp dHuk/mBFPplCsAJTFjKsAGzpSxNMvlDUd2HNLauw4JO/etm/MGtuNgtfnn5j1jBythYQX3Gf uen9N4f734hE7pQIQ4ztDYporav+Y3/0vtXPI6Uci4VBlqPxggGLq95ebgnnmD8OXpqWYuHL lS8N58L972w7r9SKxZjZJ7x04Xn6zu3iW4cv7W9Z6+Q/DecZ1mH4Hd5YX9kU+tA/+fbw/OLw /Jv+0VH42gG/zTiqfA9gvedjUomNSf2BBVDux6rhKLZh78QAVO9E7intwRAUsrKv/iyZOI4v WJWh33mSjqIQetZlklQqV8VOXvSPD3MUhAJfGmAEFNece5Ogdzy1sHypKxuMVx4OAo+XfeU4 eNdWfi2FQx6upqCtNXfslL/Gq6ztyCb6z2kdXAqkyDslM/cTfv7T2hDiuExiN82iWXybjmML PDrFYgXsiiWE9NEDN9E2TACQLKTz3ACy7UaRz1j1nQpXMJRfuCpu45GFPo/MPLp2FaAz8JxY RPmHD1CTHyBoTGJE/CayAWh3DmOLpMzRTgmYB3jhgi9FBxssG3TuQkk+GxxZDLwOY59Y46bG vhWmRhVl+1ETxlqHGqxZ5H3LCgfwugVI1hbMSxw6MUL3DEIULkeouvFSJ3ZVoudDPT0comol s9Lw63pmL1hvmEK8vpEPwdP3O418sLuRj5s3Hj74tU3//V2cNfKg+3LDGEdw7CJ/BrQ8G0ZS VXwiDvW7n82jGFOjqwaIlLz3LYPXBOxngtUmLHUjVMjMU8YLu1rOsWgVRYwmEuhO9H+gRGFh lfJWhKA9AlGgkA0xULBjD7aYD5ogPcCqiiXoZCuyPPoyJ9YgyiuofiHTGLfKxlT/SP7wgCI0 LvEVeu2W3rMn3eZTmshnzXbnGZaU/eBJs9t5bBfHVfRzXVgIdYwP4vEiHhomjGmQUMneRfNM /jSC4wiGt8Ofk1EcxGA91JneofhmN4vFbHdzE4lbV/IF/XdzPUDpxIAGSVTpeASIMCArThFD JqOCRozR2xRHNKYTje3o4KFhp0nTLD56xF+LKKFnre/RwqDdKOhN2JedZ88eu3dFb+YRMpB8 oyZ8Gr+8ORzTeNFCSYaZeT1Pl7OKB8c8TNTgJv+GB/cDRkZBwzO5ByG5yjOPBVlr9B9GjEkF nCGVQcDqZTpdOgWF6GHAlr2+jGt86SOqTE3BDxvEc8hA02k3TJf+2aJ/4ocPttstFMjmunXD EEXRNYSl5k1IippNQZNBYSKIiRXlUS5ro5B8AghJ9J7RMzzpu/Kyc0g5WPHfIl1rauGR88kg DIupMLsA5uAT58ZtGTiiLdgTnpNoI3hE/h3epJpakipsmzg44iAPL+A7tjvStt6q8DoDX2c6 XU6RkqYAT6BgSKSDJE+kVRvSRh1qCCRYXmnaWn5kj6LpILoiHaPf5yGVKTuOpjRfGBaBsxO8 ScbcC67PbcQA2zy2mvo1wI19ImGBg9pmtkGG7NMpH1sOUZteU+AbcOGJdE4bHe+MwDwiFEMb +rc0uYosXwk4R6IAMPWR0oZkS+qsilSnHQKkD6C2lqHeA62UBkF4EaKQNxMCFTmD+AA47zIr Yam3TFpimIUFic/0SvQ6luxuIhjyCuOq9K9J8VUSq5WyHnEUCdcK+p0brTJoauh706TG8I0s DfA0S2gJSKyHNB6cMjbtyo6sRT8m1YbRTW1qcWnxtcwrVioygBqDppSTZC2hUeyywpA+smL6 Pey9JE5msW7GUWJTXkvyrfRumAPxbV8nnIymYLF07tPqGwvAHrKGLMQqnx+k193Cr8nAtFHI zaMdiTlP+G+dzuYxMAiDZhjtig7mYSzUAOUFZF+dB5NdqS63bZYgMQ0uYH7L08Guhefsvzw2 vf7fgE375sy8pV8OkmuAlJq3J/h4sH9qf4NJmZA0Hyynp4OG6V18Hk1mzy/0a/fQhw/Cp32X 0Ey8p7tOB5vdBulCtzS/9JrHpGLQwZPdWOwujHz5nby9BYFus5hFMDvnJsRNaaHsmtNpzGvo bLyk55/EC+Z5Yrn0HSTWGUOmX8f5z9IrTskOPqLbzc7PKrVUTrpTAF2xp8grJ/ZUSdmVP88B 1ym98H8fRz83lBPvu3T+LjM9nHzh39v09yDmkuxn7XabBk3/6tBfbZvzKN2wyLRxTq90+Hvl k8pBMY9lODkDSnafJN4HJogKQ83G85sjtptDAAZ/AejuNa8SG8QdfD5i1fG56Ww/a0hSc0hL zH0f682MsS5wqQ7n3Oq1dCplEnFwJx5OyO/iS7jjcmpOwwSaHnpHnyHfu0IJk4zyKUjWSBSO 8+TXgY0X2fgvg7RGFQ9oyDnK703CFges5OqziSkbFsEKklbvSUS3ciYFhvtlTMt8btwMvNyh GXe67Siafn01vGm9TyZZ/KF1OWwNI1M7iKYkDacj1ELVjaSq77p7BmI4crPDaMZJbKKQoNbA ghqtfHagDj184I3gow0viUDCmDHs0Ti55VvZCJiKQTsMAm/ng2Z3q9swedBlcMRM6TDAnZzj Tf+PrQ61vxFoBWH8/SqewOFuDg6bzzh6T5bnHLoq3i5w9wBylTGhvWUqjLpFkgGormf7NK0c uc/RZYKmBhdOoJLYEgI99mlJjuI0CPc7FiblQ5Pz46B/ZsldUqValqRBaL0RnoVUgnS5oKMN Kz6eLK2t5cedp2lB9jZpR8NOc7oQjgVhZxJFYMK1QFzXYTMVFWoXacBCE3yJpuktvlr/bZz7 HwCfO+Y3Q5NN/5Y6ytVQu/WvHz7o4uqrK3910ZmKi7b8RQgK3NPkdvHqqiZ3gucemPuafBy8 E19d1eQT3yRCHvc0+bR4dVWTz/xzESX6yjifZTaDvYVrOm3fEI9gxTUvNnXSMH+0iaEEi9Oh 79dYzGts8N3jtvh/V25p0WNebPqGuH1eHRUrVxDMWIpdz6FbiPU0myV0Wo+SaMiHL57I6e2a +4PSF9YFB0JDO0ygTer+izMUCCW3SbMJV5nIV6TUCPMvZ9eAe5AsNOivfLI6fkHp1Q6yhEj6 Txj0Ora+qQDeH2Czs3TBmvjcbRCmKFukqNVbJrxRPK50Rf2Mie9hf6ej1yX/jlmyepML/pVi dUBAxmeD5pxqLJm+iyVbCDmnTv6QGMD4nOhHs72DvP9HqhWWNqnAFyPJbfdmqgOzjAbixYQM Aepb9jXJE5JOHT4lefndXxqI7PHlLKOD872SSDCkMyMpS2rMd/GoYTpb0ALF3dF5ttt+srvd Mc12VwoEVz6C3QrJ9RSo2Xxh6qjbsULx4IzfVXPKgCGvRDWaYi794nldepxrqAY3wLlMAb6V 5miMmYKhhY2QxZYShL+DNZYJG1ikbgRw28B2oI7QaCeFPHapYsJ46HyBZ4wVsq1Wu8VO5aiY lOF0toQGMORiJJPD2TNYRBE3wDlolpYitHeClUeHimOzce8P7PK/yQDbRLSwJo09OzpkI6WY GtEUrD2jHb/W3cG/6S/6h0Td2vZat73mQuf4fM38tkbrh0T62mP6X7O59oI02HfyleGv9g/W OmtP11ZG4Pla+pnHYN15fXKwtrP25K7L8T92LOZc+YKRKitljJUCGQQNBu3C6bqc5sDlYH2L NSEUsgtJWhknAiTlzFvcR2uPFuJxz5ycnpiTw6Ojjd7Rxfkp2D+8wpMxS5S6wLKhEB5KOSP3 RVpsKLkNpGNiTwUtFJRaKZqRdfR5XTY6vRHvjiK3iBBa0HpgAciLmXlub5cppwQxkK2XR8x1 QItfiEXSzJK4cz1QWOakpBhOl1TKC9FfrvAO7FZSFP2bxGgVCKx+zqXMoY5vhBxAyrqKvJ1l usgTqGrRqAfDm5PCK66Vu132L+nZKv6g7ueKeqzthmvwS+bbD0p0Wc9ki+O9WBw5dzPfK37f ovP1kr5y5gbt31H8cwu0HPDCGq7D9MYMmrbowrlKFvAn0K/gSMxadEpuokrSkh68mMdXJhl9 tW7Fxbp0yoK2r+/VrRctFwPIWa54g4Y6JSoCpTiAx+PkWq2YFVdli+UsGUVCu+teQ+kFYBgJ UUS+pl3h7oeSPehh7b2jUBkoeJBf0RGOwLVpmrfKcuGkZG6WxTXjJ4bf8pjkZ/PN6XcXp6BB pj/p1KMWBnSO/2JqBbqUDJ9+PcrG4DSwbnWszEW6m/9uD29cuFuXgF6yOdnMxyKCz/fqDx/c dlpk63e2Te+aDIonsniRJntAUmIcIRjMJB0u14yL6y8/5F8BPFNJZly6NZwkwrnwHJV/k+iD uQQhZcC2MFKuBeUVoL8/mmYBY6yMCEqboDm+91AmzGi9kuyYDuOANsHVNzXQIbA2jNPpNf7L r8QeXbqDBDWwVrOKN4XVQ1Lwu/7Fm9O3F6Z38nfzXe/8vHdy8ffn5j11EKSewMflnqHQEW9L CweFlh/Q4+PD8/03dH3vZf+of/H3hw+o16/6FyeHg4F5dXpueuasd37R33971Ds3Z2/Pz04H hxDp8T08FFAf4Frhwq8FLSDhnDm9pVdOMYokWJFflUQVc1xcps+tGhIkdAYikaV09LzCVQsk AMcoQffHm6kjk2DC1iouiYqXCqY9zwCxgvHBVXHbef8lQop/Fe0DttEVSY6bz+NoSIvTvatM /y8R072T5V09CAHExgivNDhEOVvvaP/tSc+87tFS+O9+DxCqSPHnY+0XTqJj2x5DwkW3v0jw libi9Bgroi/LobdB79M/OD055N/PDs/N2xNdEKe0IA7N2wu67r//+/S5LaGX8SN1pXpVSKaO +metm6slqf/4H/hd+ohUjSx556ozpxTlzB0663uS/IlIXuDXZgnosCA4gpdA4eEDFWqAF+wN 67nno0oyWpwgTuCCnyNyAq8FyLVZC2fiK7IS4+uldTYmcGDQSFtmW+sX1wpyDbS5LnEddCaJ G3MuybBID1LnKbAY4VEieBns/tDC0FqZ4aR3tl/HSRccDQ8fuHy/pExrpDFqH0GMfUjQxAqS z/YkiNi4j9hrlgo7YegEM2KSwlhthfwI9KcpfN8N69kkU2ykvlr24MmgCmaqxaAQokQE6nm0 g7dhh9UwBpn9LW0m9w5io+SeHEA5eHarkcW8YC4z9s55lAlNVQgeZxfCwwdg57P+BjEiJIzs PnRBbrrw8eN2xOEqDror34zZP2ienx7nZqceueg8iKSDnj980OUtEnTRftxBATKPoWh8conQ M7vRFaQCm4s+FYos7A+l7TsSD2FsfvrJvuTGhobxonAIboUrMdJyJngroaWLz5NV1hzwLe30 IT9S84AKzkgm9AKvSeDbVJpLHgH37l3HyxPMoxeB6W3MbH1IpB9yxb614hhvRoBJ8lsLJoj4 sJUM8SYcER/yaoH+a//gR8wVVzm7eUTLdrDE22upD90gpXYH37/R1IeRVxjFz0vbH3EMoekT gvq5AD7AFstxToZuZDawgBEj5PQ2ypBjUxW2e/07YZd90mCSbQ0/WGOYFxA1Ok+uLD2flqYz ik+sIRjBN6FGbvkky/xuUtAVyQcIXh0dO4Z0FoJQNb4W3//ER9OV5JCxgAujvJ6qjlVcn1yz WFjveDi8ToJXUbBiIMWdYaOaCPIZYYWmd7tWFjwyYM0kZrynaIQEaC0UyU8B3ucs9M/dwLZO JhJ7Rx4eey04JWGmIgxue6BgffD00zjWhF4XPpsJe34g1WT6OaBEY8CXL7P5plD2ggJaSWvH ka56+wq5tAOELV2eSzRTvmDe02M05V1yLxKMyC+xOGL5rz2mWm8ImI7gaAsx6TqZbMJhnTNd pcuQest5JNkKUsYJ3k1l6VGvZ5jjUEC55Dt442+ILpUqQXOQLuvp1auJ90gSGaXO1q6aFy/M 4emrHEd3kUP7hZLepdMMroTPHz7gO1aY4W6UTuc6RoYlnZ1hNU8LKW1Vp3H1O0zeUVuGJ53a 4HWS+1BXwtx+VY0Ewj08TqeSMSRHEfY9zU3zglT+oHjz55w5ri5c/z6bi8mMVNzQocLuFHit qYUVEzHS+9Di5nA0TyebpUfd2fd9Fgal3titsxmNblE7MpIjyUJOWM6ABacOxlw4K+nJzPc9 vElQZFKjh1/SR3XjuhM8OEXEP66eQ0eJYql6Qygw0PwsJcvQbzLL1c1+rrsX78ycH/YOjg+L k09fiJRuLX5eVHyJX6Cn8sLnTzKyTYfx5het4SevmbPlOFlYZgpOKZKYIqbTONfGIid+V6+B qofPJ6Z5zu1Jf6+HQ9NM3VT4OfHfTa5I53mn/8Hnk1t/fUE+8pd6Q+mru15cwzc2++qcbKkk Er7TxeLD4GdrOJRUHLUJRU9V+mHhmoUoFiq/ACu/IcuVVgIbV3qwkpksqa0ui4YEFXN/A1pm sYAABFM0S+MbMmzTFeJD3xwSjbt950u/ihZO4xA/nauDduMre+f2Vs8zDnPNUQXk9LSyge6A Z1CAjti8am98tsNSNzWLHZUI/7qoIZw52x8rwTrpnkvYJ2wZhOhsNghAGoXzxoopR4phGFyo HiN6q93u1vZuSgJkt7BGnIQyzSHCjG4gOx+zejAsr4JSUjpIl6S7KjV6PuPOkQwskrlmeKU8 7ZDNS5cAo1GhyOmPrHUjWqOgQrMoEewvpX4YCGO85MA4yng2kGOmi4CWOUsTPV6j4FSllTmD px0Tps35Vxy4t7Ke/UVKGksssmCdh2tdgQhlMphvSipWbbBHLCvRXK7IqGR1T5NVAn0fyqrk Miq5vKxO201eMVgitAwyVgg5AuSIuaPKAQ8gd6FnRUs2JuoNdgIrNbQNAgPzaERr95GAbXkl 6eGDLTLU9lMGh4Ql4UoyyPC/BdwlO+Itx7UgTl5xTuqEqWXmXj0PDFXUs9JpyYASbGPJ5hBW Y5R9xwHluHxHqmdgt6l5zXoWJh3nH+tdubgI0p84Ny1fQy32ItvruTNPxkIIrKl7RWvfGj+h ryPNGzi6Ob1aDk6gictpdXnqXC+QpZmYGthEyMiZpGNOcU5pnmDkelhSMZs04M4RjILDmxZY 9nXed8Sepaov9kxc0YIkIFa2UfnV3moH/1G/+WynrWHrnlo7woguWGy5y++Jb5vx9JevR3DA jMHNO2QMh5E5jj6AQLnzbHcHUGaM3PDwwUn8PrtGLn22y4PdSrPWmM2YG+dUcPHu85gR0+Dj JQMxZk+zzPSfbWj9KKbTbD4yJy3z38vLd0j5eFHqz54NkXd3uFsCsPZ4t/tkd2fHNNtPEB0/ nV9H0+QXdnjvmgN7v83YpK6fXJw1z1JIguvmG/rvrsk9pXDFWzp4ds08TRdwkjTJpB5/aC7S XZpO2pM/f43xpnFffGhN48VGpnnJMZzl3S3fzfaz3e3O7nbbdhNDCABL8Qqm5sXWbLH1dPtP WTL8ms4x7olvd6/yaWE2m5HNzEguxQXN1sH+PEquW3DtFdFIpXyGpHPKZlx0SbIEod0G206T yMXNaQNyvQvUZhi/WF2MOuzC4bxjrSsrWKZwZTECNf3XfNtr8CblOgnGt0UaiDPGCtAGrBUv lId7zNAz2JtTzWVm2D46mdnd4uz2fRy2WHI3kSTGsXij7aXIjXNo3TYNQHNXsHvQGAQR3l+F 1IjRKjNcwXFc1tQzTl01rwaDi5ODZpLdmFrOWAOvtoF7diIYOnIT5/rQMpTTKW4ObWih+Cic Q5xAbLZbndbPdfZ4D6wTlfoQc6bdKNG6eOTQIJocO3XoFwliM5f0OL4Vn3ntiKT0JLUHGQ8M YCdJInIR3QxBLzh4rSmZWPdNpAXcEI6oAIjQ3Chx96eP6rIIKyfBs6pq9Z2BX2Mh5zB7apzp 7GoMpMdHG5xl6/XAkc3ZXbF4RgWIUqwZHTVhuHCdAlvqKJaF/dNPgzIxrOu1MsRKziuj96Jo weVCMXA6Yi7xnzc2ZBR6nLLLwvcqMlYNhn49kvWcjmikr5z+oM7y4Rhg7PLmDJ+oblfOm6J/ YlZ47M0L/ca9ETyTonPfSq8CX8084qMl8bupxlPrElFHGyTssFtp2/sPbaYa7zKAzFL/bI4L p4Ahx2M4rDe0DpnRYn3q8ihyRSdvUiP8tKlEjoz44NWHyrUB1p2jWbN0nFzTpGmUAE2vM2df uo70JDGkof/wVkNAFVGiadLA0lgkWcu8nYZlTPa9vbYGLaMobNCYYi0HKwBHKfb+JILbSKqK gOBzGQ3fkSE2J92iDqBxBeqGxycZxXOZBQiXW6gZcYbkgF80q3y6wYlogdzz6s2f1eeKfNhk khTyk2g5IqVG9K05+5WhVHrFKhkHGhwsnzcqwEN0+KIWAXkhQaZRPIxG4lkv7WXgfVuLSx3i I049F0fohH0hDcn1CfOBAReOwCVdmZMGaXhWFbKTCw5Pl10ehw50CRDkbedmk/fCwwc5CQ9x J3mNsCzH4+ZypkDrl2O2ZVo0YN5C0TRtPQoYrfTyktkkl9PAnJ1ZzzjORTBDFsvnfG0QDAL1 6HKsebwhm6sALqDSOTBLwmQeRQ7X+n33jUIxlw0TD+Ag5QJIiBYq6qU1jzgJNgB7Fpp6urOY u1KskKWH6ohrVgtJHMxpppJpHGSFF9uKLBJ0UqJvQGTQygqMgmjFqcLiaRyv0h0KjYVU1mLy E5lBNL+idGS8paKp2qR493HqyLNTSA1E4xEZJFNOvO809QteCjJeVYD4qI6Yu4WcxYzuHwiz XHKQh/Amy1knAXB7C667b4hUdLMz4pXLaZdMV0B99k8Kpo16KcsDixGUjUiNgpuNhOM8Vkx+ rm+7TVicqmjGslhbUwX87iwxa3/A5S7pdGxO9HNoxVUOTl9ZE6aI+SBhQ3KRYUhaVGBZhaUU L9hG9Oxmu/UMvt7W9S9Bolc5zYtkQDHRq2UGvI0dWQSH5heJ478cu+jbVJwMO+/oQH11eH7u atw2aLqj0NEQ5xMoLTkEz0M6Wo4TLCytJZV62ymTkHJ0KFRY7EqMJUwX+eJ0zGEDYRmudRRw dL7Q3wJ/hXfncOXWAjmUqJekIw7J4PDkQEljNI5UOpe6be0TB5JJ2tCk8tk8XuRa4MY1eM93 nH5D9j9YrE1NlaUcBUJwjl7RYZ+4SKaWfEjYvjDRkkLb7Lbabp4fPrhjpk05o8/GAZMxj4WE iCW6KUVNvnKqUCiiDCOswXzEAvzEjsnDJ6hzJI3bMoo0SitOthlsGHaPI1U7mZBsGHoWEg6O c18j1iP5/gQgtS4ZIDZbbfXtWvyllksB1OTP12cD1MvhEOvt758e9C56L8gQpOHCq1zPMny7 vrfagWD22IVwE0+ny+zr7B3Zp+PWZHlNJzZy+MzFzRJV/OhYZ2e3097tdhlxkuNedzgT4vGM L8n5EmAkNJ3JwN4ErmGk68SbsLIbtTf8Dcmc+TWtVMHPFZ/CBQLwHekkdcx0u2Dl2d4xr48v 5DKbEMiOhffpfDziz/MOBwDrh59AUaFOT0i0jM3plTmdNgc8dOYovU4zjfwVfAH7571XJG8u Ws+2X8WX3aed7s72TvdrmdxxaxzfTBThU1Dr91MaLnP6nlo9j6CdLT6YF8O5/Fp1m/cc0N17 A8nozyw4T4C54RIPbE6zTYGQwCuWJfuTpSE9lCdJZE8fTnS9xY0aqo9JWWbYhCEta9aoZA3j 9pwyzjJvXabaM7Sst+RSHTVNgZMqROZDWGg14nKaOs8mZKc9TtXNgfKNVHgeqKF4A+9asQny Sn3KxrFCyyD+oolUId4Rt2epbJz9FHSFTsqYDss/m38o5EmkXFkbKes5SwY+SlJtSeiDdpu1 H3Sp7KEidzmRswRFReicDKSzqEo0ylZPsyaO2RslHNSwKmbBaGZGkHCoj4Dmk01YZRN1HLUg jMLv8zMiFCTS0pmmrO3DMpkh6InwA9LVhuxf4UNRCJjUuOTJkk+sEVpnVxTYdNjxohk+SaHK kZuLzDOUVckBCz/NcBhb1wBOOBxIReNefPMaA7BXcmtFHRrlkfMpvdmxRcxa4SXgerSoYXO1 WX3hFn/yb7UhI2cjD6Fybv4xIKGheBFcalEqqPpBetgHbALwUHKZGX7eeawCZAj21gkuBo+N VIf/xHkDE//iaqg0IVM32F6fIQ/HqvI5bVaNzImWxsbCP8RI1JHN0LBHqS5D8IyzVeh2hi2H vbg4YjAfrnvmgIFHdJfGaERvo0J7aYXhJwsWFDcw6SRQiCJ93q+sUwZVq1630hw0rrWTyeN2 7MWw3MNSu4pl7Tc6vEWY13ASRrLs3YFl873yRGzO2qU1pOGnoAe0V9j2QQWrQFS2zHOVXv8A bLfq9645X+tOKpCFlzPOfwpdgd5pioFOkZwhmY/YThWvpxgvPGGJHa+MU3hkqFksZsuhlTci VedcQ0/dtLKrd4twazbjXG5xGUU4GcSmTVBCGY1SJ7ywNcY60ThTZLq4JTLXh6ktTcK2m0Q2 JoQPaQhuI/axiIQBt49JFn/me89yPG7A9PD2lEaikTpqQaR0iXH0k0s7fuZMbbbU2WS0Zzg9 VxA6bMGIW27pqoXTYMOOTe6plfhiMScsBAK/GvUWPGSJrLeg2D7ml6etR30ea2qtMQoI7w3r n2YJR7vHyYbt8Z473G4iG/yTyK9VeOXp81teHuo2w4qSsnbxvZk9v7RrvjSw7uOld0pMmZPB h+xbxHJJ3982tbjItceYRktZwN3WTl39+upw+UlshQ10l1tThk211+0L8C2lqnYBkpNEd5uc jyDz/oHMRw2KkkJ26+W6A3f34V+gdXAQg4wSFDlWvEUcmLYj4E3DaLRUCdnH9yjqn0cK7Mwp GF5GTCVrkrbtSCEDaOszN1dxQLk9PadYVOVD7bl2g64oTxW1eSwBIF0fKkbZkz9mxepyHEvi hldXhuxrzgp1gzEpnPwuPlVW65ogWKzfdWQPXoQ67CKp7KM4YvHWiSh2Vs2TozpwnU7VKzdB 8lTC4bpWYaOLyuu3Om5IhkN9x8CdJ9tQejjWJU4bTtIr58MWCcATt4XWRPe2anfDHLGWbV7O U9T7ZIEeHujfenfeGrmbfetinsxmR8ihern/ZKd91DsxNc7ygBdhGtedbRaC7/t6rbAyq8wU 4PwkFV8hKXSjyMok4sGxQz18IMge7IhmUV4gBSv3npeyTWcKdHWyaPKb38dhJIfWOYaYdNT2 xQe3j6OGs2PgxicB3PhXiWICN8MonkRFXdmx7ZFVP7LaLvuGaINzKi3ZPXN2gqjUyHm76tW5 QR65s4KIaiBaeHDVwctmd6dwFX+W42vpACk6/NnDZ/JzDCDNh3kWq27F9dv63b71jXNyPWpc 1Mcb3P+04n7Lf4BhuyYjclEmkiz0Yquila5+5zz0Qu/IDs00vLvbLt/d7fo+eEf63dupd7av K2YQF8BEWebMxZ9i11fCgfOAWNHCZnEEOr9gxyGkfCx74DbhdBcYR9M0TOhAsy+j4bumko7y Ej4cDvXs5YdZv9RQw9Sxxhe4Jiy2YUmWr3EGg+IXPcvignPRZ7+LJzmjbWEfjhfMFWI3NLbB lcoZ566KGxzuo8EidXU1OnRzV/1vfWEqlnPJYtyE6sURwnjs7Re+aEEBVXVfoTkYv5XLxqXe WzP057FLyso9EjWS0yTj0PdC9cIkAHJEUTprSanNzQry2SU5H3nXyLOSVMRDul0qj9BfPa2m Yrlb/FpkO/vIho5lQw0KHJL0Khzl1LBPOEuJNy7UQWCHy6+Srb23K0fxnpyeZDra3vqaegnP RmuYtGbv5633pOC2ZpxiYE6HC0MGdKez227vblun3GqPXDSaIOHV+eNeMi8h11K8j+ZTsnRt Ss+dj64d02C8k7LN8bskfp8Mf6nb9J7H3Cv2wnWe7m493e2oF67gaouHN3Baj8nyx8lOQpRr VL+jZ4yj95WZPsNki14i35mHD/7WxAvPmVGE2u2fmH9ovaXptLrm7KjLFsxAsikWcSEWGWyh gQnLOa0TzOLI6TJEOdMil1huQ9/4k7fdbSrznwd4gs8pHHGf0ncbC+bGVWStkuNIleT1y2jI fjPOgLUaKtB0AnXWacT+cR4/M++0cCiSkpzh3Ci+nIL1RnoRgIVEmrmJDHbv7OiHaBmsINrK G+8f8PiDYWHY2JKhyCZut3YyrgSKnM5LJqrFGheOLAfZ67Z+4L8I5a95rIhxzDtjTW+MVMUI VCM9sgMXORSWkTfi+28jRj6JguBuiKFRGvyIYVZ4nLxuimwDlJ9YswHCnY86fsS1E2Qs9IKY C0qMwVmkVUeKZusI39UJVrYqtK/usaH6xAEizt7mGsZQuRJwilV4oMnUOLrTYk+CEUX130jH 1JZEBQm4uawiQYJiZAaF8VN7j6e8/GbWVCqMB+MVWVnMbzYNXt6fPhNO5oWZS4diJrldmg/G L4eDh0zxphjUy7lUeYvyWldL/+JvpgYoqK06Q5dILhdmkT9lMsyqJVdLSsRsln4t7xhVnyin vb+1G5kGPx0uxrWrUcNc7A9enn9z1jCdF9ElZNVwsdeuPw9HG7+Lxz5Gf3nnSbeWFs0f4XIB 76ELoJbDzIrGHGB6xXhAyE8LbC6MbrKQSh+tb7L5ahAYDhFWaNZteLBFP5idZtNUHBvYBjhp qkX7XeHsrT0vS905Crwd/BwtOfgfj1wFqYBHMyImFpPEzdfAcXpojRIvSmojVhnrrsGa+GKv dEQ96VK+atesImQccYn0lawpMfcE8SfHGkfa/8vDi558S9+z3eDLlpNds3/D8RUyUV/Dyzte /JPkznjxnKyY9zfR4utlshy24tHy8+vF83xfSkzPLnMGtQMIT5I6EFO71FMkJXKz+SYur/m7 r8l+SqetZNEahw+z/yuWWzcUeQHgXTZKLSi9pJUF3gKujhJH4kEKhAYs2DMBc04ZlbF4eyFq P2e27qBegBPGUCRc/iqFykrL0vLV+eKM0OsmGQbC98GqQ0NOxxEThMPS1Ibht0w0PiPFrtFE ZNJ/iuRBfx4+6AFUYyHxtEekFDBO0zSe8NGoAaVR4voT+AZTydnXI7hYbAAJjGz95RApH46d HbUBZCGMo0noNaWNTv/etImmXCWJOgZ2C1gfYg6tgoQbrTVU9LNrU+OJnMoB+BEAWJwfDs5O TwYWjeKRMcUMBEmb5Mz+495g0D8+NQeHR0dApBpcnPdoM9Mv+wDF4FOUvejRJNUMPrlb4AnE C8BlWWwbDZGg/eh/YLpQ6I+FTiqhBslQebvUdTWj98Lja9agYQ9MYiIfx61DYDvBhIoIshTZ 2qv1OIeQs/biYg7EMCLjN7EIb6oMacpJ3q4U7AtxpmG2rV1koVPEQZ0KSSlUwwhu8EnKx1OP XUAu1yqArQiBizbZI4NPQr3JehJdXXlFBTAWtw0Os/3Oo8SZpEk+ZHJLKhgTn7guwBMqg39j IX0T6SJUR3SpYRzAl8txktJm7k8YcMLcSWXTPMi7dcENZyuwnWV1Ha9XAWU1p1fZJthoj1iQ 0Jv92ZgzCWJJGhWtmkcqRRiQAMOoy0oFbcTxOxcZCgxiATePGBgX6a77HALXUoEAJSKfwYcj gAEStFhvbBFcLLCAFwJ1QUOzdAeSGdBQr2Autc0nJSAjR0/O82hE4z64QRYuV9rxNnAYzEKf K3FiSV2Eo5SETb3ERV/ts+ugHsuqVAd05F3iUOFAC1KBGRqYNS1aj3Iq1gR+FkoQMtVx+v8j 7CVpby0azkXLdJ88bnZ2tp4Mf7j7ORbI9998zlM8p2teIx5mOdmy5Qj5T0j8R5pg7VoweNRb jpYXBdKGOnNtQOPVjN4rFFLV+G+VjTkmDOT7NswVAztcMrDeVFxCfAeXQqT1FTqayAVZxLoU WI7gOM4WcVlKXUWk9rMzX5IgdytnVN5LdGS67BoxrMrnn76LPpDeGa7sMDAhwU91Ayyknu+v 4sBht7IanwJkjzV71COD/fTsjM6ZU4NixbFTLuxYS/F8qnzMPEWYGdolR+LPwgu/bphzSJ2X nNOvuiizrsD0nLt6kyQQP5Kyx2c3DGKG2Uym10tbJCwRLzXUxXWJKFANpNW7IUYnfc8GiAXf XHA140gyMyIzzzgyXLtNhongnASLgeESNSatLkt3vCJHoc7m7ji5nHNsAYa57b+zelyxL/Wu D5hT1MYmj2CFYPw0/Y2m7U0a4n8KAghjd2lL6mN5VDervPWVoJliGaClY9n/j0xNVYxbARVg Q0152b8nZZz+c27MF/p/4RO3OvH3/gvzGmTjXlkuI3Xe36VXIipKXfLoYuzpIXvF9w90lEEf NvNde2m/Wd21yr1zJhIeyQJiKSeKbMaT7SZBC1eTaum7pkO8tqYvBgPwo37o3s7a2pO1tRMG j1vrruHvc6g3QGRdW9thq2kUr+i+a6gnZ+Iulw0pqG08v1WSo4TzVXTRP8o9/yBysV0tGhjG c7ZNqkDZAggMeKh5OGARHUSWdZ2ExuF5//T80EsOERowBU3gCpDdyYVbTm6tDEitGDydfwSS uojWIES0k1saj415wpGfZ5+8NPrc11voQVIttArmYe2EKbPWQKNOVm7v8nJOCqvPzrdV/h7q 7CqBr/2gztOfj82vre0f8EI4j4cxnKUHdKTRksCHW2sXSISZJAv99OKg9mc0sr2Gvx13rTmP o9GHNeYgpRUEmGX6ED6B6Wht7fV0RB8/llsG8UKvXjsY4PIn9GCeedIAGW2ann0xkMc8Xdsf x9Hcf7M/4FV6DnotRyxLN/RXDOl+vtqTQQ2w5ELMIuut9jUn8HEh2yiX9CC/a4KPVaffWq/2 /gHjAwk8HuuG/nvz+uRAnG3GZrtVq+eu+fBmGowWkzFIsQhzKkB5Zeed7qBM0jDI+uPyKM2e 5ET8rEg0JUeYKJzeMS24vmmidpOcuGJYRBz+Qn2MOOYbCjZsHfUtRRRTNdq5hFSVhrLQ8Mji uaoFpLZwtgfDVDIQ+m00NYNJSn2bXi7n1wFoGB26iozII86ElJpVa7W/2FWUNtR7QKc7agVR mEZ2KYL8DS6JrTN6rpo9qcqvSAIPI628DDP17ClpWU90NqXr7A9G9FG0a9bFstzCc+4PdunX 7CzUi9Ngt6zTvo0izWJsOGuDjbVQ8xr5B6m/RKDbAgdK0TODDEZvVQqItPTMz8NMWT/yWazq Jq2zK0JDfXyabXhwLpTuMISU7ReIpVBgrqhTqBr3zuypVkORrFjwjFpO1VqdlCXa0SSxJw1O uEzrDSAMD7k/HPngwBC1PXewjshdwLSwWRpmaWJQbiOHbDBOGaqDsyYsfRQrWVyO3BoG8Qa3 2DwaRODXCWul2cfDE4TYpawcZVVMxZyTv+ZWn8VeGgktjeZPcALdwwcbrSy5zjaQRzGkYxaM Ns5h4xEsOD+Pl6wyNrKgYh7Mw+kI8b5XeJsvNuElbmlPfIw4rEMJ0nxKsRsbyrB4dZpapjVT XMyHPWCLiQPpxZbAPJHy2ogTEDA1VfA19iEcf1JGc84Zt5m4BYkp8rIa3oWxF50bgXar214W NU6JdjgUl4vP+JyuYnhGJTiDNfhwHqOMF/OVMarVeCjuSfNYCWaihgu6QFAhN9aRF/GYCMFS OPIN6hv2E9fNRpabhlQFF5FhBB39C42Ff+fwDDWTXIYUQy+wbMuozTX9Ev4xNdKLTadhYUAd CujB6QAFOyB8swlyml6RbzjnSZawv3XTISoYxIsh7cLYnwhezXMF7EaXFs+WlmsmUsdfHOMs gNnhTMJbjrMEgHZ2SWmsk0XO+yhZULtvpy7IUys6SIPQqMMUVJAdRghckd70GegUWQNF9qMv RXaSbsm8ZbOr3V3Xk11ufD5sjfAvofCB5b6ApajXpe9WX5nOVoZ3+sELwyMajAy/+3Cpy71q bEmC+mCq4ZpSE3TmjvYqm7MVBNblFlRAa1Z9ysNt32zFAD8yDmjwM/q/u1w0b51GFuwVAIr5 fNSCMMhPETfuY0r4+br2Wb1iBshEaO20cQFSNZrtp81OW+/vcbbgrpoFPuQk8aaGeVGMNu3x jbAkPoMzTCA2tf6TLKd0ruUoZ72LN18xoBavid1N/g1QW/wLI22NItTJp8vMNnjByXuCeXwr ujEZlhFwJrjRIUgF1//UWWcSEWvM8FKsl8Nx8RAUzz1BvLKFnipRS6yRcWvd/Gbe09ZGsO4z M4jGt+wYOaeRP6LjfezKqnABSa7fzHX0/p3Z+NUkV6ZW+9OO+eors47pW6+bzz83tT91+JPO er2OqPR0Yf702Py+Yb5XHhEzXC5M86prmqN/uL869NcP9pI9QcmbL6etMbog84nvZABDIMsv O5PyEDx/Hg5TOls5Skercr91UwDXDhBnDARCdhafMmlFDNR2KRjOVZeY5vDuHn+xsrsaKk9p 4f6pbf7BK+A3vOAP6xW3/Ew7qrPqUXRoDVeKJzJOEyaTvQZ5DNJFyKgxMBltKeiK8xqoXa1W rnBMAuasQdMuS8dc0E4XDYqH/iS6ZgVjI7vZUEw4VvYSG14Pco2Q7JBpMYDmSNtS2bShBUGC eLawSGqVqgBSMji84JELhHiocB3r0qiyKh5HrvD1Lmg+p7t6XDiLo2mPyRWohsbIiq9UKsy7 ZDzWrVE5kX+1kUw4CIr5T+UjW4yJYFKKTLmxkPIq1DoX09v3sZXnYoEyKqBSyzgjSk3RvxaQ 0ay2LuAHNjFzrny8bBCJws8jtDbo9y4OzX7v7UWffdrnFl8kdeXUArA2U9dBLF2MpYxeTv6x pLtlyXQIZiBOPkEyKmsEitxoV64k1oy0/J7DZygEkliETTy1L8FBViaFOQnqXRpGtXu+xiOi WHdbKomlOGh1DUaW9ooxSOSIj7g4aQac0tRWsbp3il2/OZC/iB1agIsG0qnV4kQ0Wwtpdut+ yg5gry4U49LO1RpcCR/hHigZErbKNRL26TWoatmSbAGyoZZTPlF3N2fLy032KmxKetLmQQTV OtsMim122q3F9S+s2XFDsURnftYcO042voyyG5KuoKQNs8o8CKn4lQNXv/r/ceL++/2bRYvh TUe7CBKtsxA8PETzdsWXWuoxSZinmz0iNDVrRaXDqDBKr69dtRNviI25eOs2eEQkNJpCOSet gaZxQwXEhuDHpPOZNdUkSANdb60mUCsW0CoIn7NBLeg9QFSr2yWyL84cWSq0GtzfWJcRIt+8 HNVcOYhni3rLrqTXCMkgprViCSEVZ8JfZV+P6PB5R6d+rjReMnAsvPwS8TySTBmzfVf4snwB BpdetYaeJt3miIDOZawG+FpRBbwj5WhtLU/bh0+sfKbn1AQJK/L7hXOsrFbKTytlId2dd7TG SyqXKY8PXSGIxktt3aMGvRg1hbTMD+Yv6bs4MzVJS1mI2El075eOnM0vjAlep9k0zu15ID4H 8Uqxh3VeTIqlI+uLosKxOtlyFOVSP2ri5mQ4uS+0qTNGjxNrVlHEp8Iz4WZ2pWDayKQNySLh xSm3pwjtWtLI0tRXKf9oBuu9wF6Wvos+5IuY/1VQEGyil03zatghyrkPIwGOU19h476cLvOF NBLQDu0q6sFoOQxSjtAvzoyyadfOCW0dyEM7Zz5bic75GYk5obJ3SkOw9ZZZujnkokD+nTu0 icX0maUMe0ESc3PxYRZnrZu94ufsvix8fjWclj6L5/NpWrx/MRonl4UPl1OawFH5yqR0N8dE +ENe6EVtzqLDYyLTIRs+NHJOqOAlPxvFrMudfXc+uOhduEW+zgYor0mc4ctsHc+4TZNR4E2F MYRf6s+1A2fe40dCb0gCFIwWeA4uBU0W3xPNr4cNpvckeUp/3NLm/VVw5ajB0XP7KyuE7+c/ XlJnvzIX/dP94x/PLwbu+6txdJ25v6SfDZOOR/iV7mh23JfDdDnFR+3nYqXC2EM3zAvTrZtf vVlxxTbeVY3GmyasQUYK4EV3zX9ltJFiOmnjPfMPp6n+8P10vYH3uf1H+4d6YPTAWql15JPf 5ZE0Pr3Z3GKyO4fUF5u2P7WrEfUwncXTGrfY+aFhTn88P/junIyw0x9PDg6Pen8nK/SFad/d 5f/K0F/8E3ZPf0GrtGx/pEvHtM7+wcvyvr6jezxtZu8rhChhGJMWOpzMpKtdanTdjcp6/auv qIvO7vuVM2Pp/fcTl2Qs1E4Wna2QM/6IR2Vtxav1FlBlkVGBIB6eymxn/OhHeGN9YYNXoEaC NGwsoZf9AdJY5+nzYH3VkTAhnXwzmUzYuR1WTIrnyBJflNy4mml3xTnZrvc8kG0/tL+zpTrO XJUfPW2gsQcuo9fQW5CKtXKIGrakmO+QuoeWqYWvpEsLP6Uh2F8xBLyNDxJhxnHe4ZY2lb1P SDms0cH9rlbXNcjenPYu3qWvDCwsd2C7toIu+J8sXmTJqFZ/Xv7qch5H7567ZpsdbvcVtIlM QkmjBBVnXBob9iz/U7lsaLw2FshSe9datWurdgAJyGg5XnBHBvp2ZC5xplv108Np/91mk9Dd p3MP0OfgpMSoPtg/sG29vyGRTQ/3O7wwea8PL3TyWP75/osAJBFS4y/M5yoy9w/qz02w5F5F IUAFPZqjaaQ7/tnYGEMQ6mB1J3xRyAInY0miQhjoox99paJpzYjE/fJL3YJXAECFCN5DEYY/ Qtq6R7ErzK8mG8fxDCNvMQXoFPs9t338Owiye+g7VqROeanKl3HwMtWvs5d7m68++W06f/Bt er/8AhWbwwi0LpC+2eAwxnwkOAULKftRxgDT1YKQJHyR8IiTT/xJKG/kVwp3rOuWKHfiEBnW JLxYsc6WQy4ydfrSFNFAK1JIyi3nU3ldXeEsNoYOikEjsG7gOfAy1XTpyKSVrkk0XlAx0nd1 UR5SiIW8kqD93gd3jyQ5xgVA4jgENdWesXXh4Q82LTID4IPoc+/XlFddTmmHvqupfiQjVjis 9Tsc1vvnh72L305//O789OTo7w3Tfry9TYJy76vCkc2L7l2FY/Q9YCl5r6+ffsNiait3NAeH R+VNQAXk23bC24ZjMnzpgmDCIfhrnYYZ9F9T/91E0ng6354Geu8q7N7aE2Nkmi7uKI0VsLp0 +I6Uya+HEekbi3a3NYniSWs5mbNr4JjW3F/IZuk8BmBd98lu9w9B31vbq+FsPiFvHafvNZb6 wYjWbMtm7+xV7S/JxJzyFa5attOVjjLK/PZut7u7vS3lsueMVQ9Oem1UmykW0kJZoROtyQDf 74FxPI4ktH4OPPiGOT6tLqat6uPHV9NG41tsT05LaHDZZcaHmXPGWthlC1ImmfHsZuBYrJSH t8wh4lyppll8RzZa+p4s05MLds8IJwjI1Ng3IdiiLr7PgfTX44QzbZlS02O2oRYvXS6yeoBI y9A7+ghDT1DIa8dBI2DIjNom1QUO4Rp4KPFY0ifUJkEGDe6/ioYepISTcBQ92wbskOfkMdnV UoRoYt+wb1D8+P2pYeZYhr0iQYsgswSZRgBm48Ri0I7/Inhhl1Bsat+8ZLzM4NViZrq3nkZb khOWKgsMFSml10ta+fqGZfjXYn+dP0KqutZdAZyFGIvZo7gOGiMHXKvmNW7TmsIoqIsIPCQO lz1jgPLI1vxCVQMaq2Di+HLOIKmBObsfPtAbeSx7cnNAaBgEyN2LbAM1kLGub2IbTLEgX7No Puasa155Fj2QjFHkoOE04oRoC0SUwhNpgyLwJvIrPHxQWz+KZV3iAVKmkwfbkS+NUPHZMlAu IzaScB2gnAZkqVwXqiQJk2WFLSF4IJ68kbPivIqjOPzsmvpyu/3tCEwMIbSYsNP6WiIEomhz IAbLAPLOr7KwJT3dnUlvNGQvldQ+hRjhUsJDy5tR46ceS3YSKwgYZ5bf8JqX18e2o/X8zUu8 t2YWVuCkeVyZOxaT0rEtGNGOlkQSayE2U0p5IHRpQ91hgCgDV6rLvYR3jW7Z4ZQmBUVCqpdq kEI7xIhqVn5lnD/FwBQWHPzuXrqy0pZL1MlFzW49EvcY+Tm5bbCwQQxPHyXFAbozguQfbJrF shjeVbaIhjcowgQlcBBTI7U3yeYRV2v6HczkZFJTIO7WfG2RZOlZ7zlajlv1ihxYrJJbrLch J0V7IjBB5sjl6pSqjVytEURL5NEIuRaq0zbfnN5MTG2nbcCGAMd8UHlTN3lwCEzjwwc79OlT ns1xPnfMl1X4p0jVP43KUxNQLj98sP7vbtDt9u1ouN6SHJQgDMmDamuw4iArtsZ8HwloIuxo uxwf3gKxzRF+k76/kHI+p+NxScLZflE19D98AaPe4GX550kR26f4s+fgjfxPTwK8FgFYfkrI SOWWuqWWjklGX5BIDtrZub+dbVPLIqSWZOaZqeOm1ycHQRN/zhP5ldvbM0WkJ0NHy2IxGILL cvUAln9++7TLyVpExs6n3PHC8PL/H+3WUzk//a7XUop/OZEjIsWOkd/OvaOLnr068SIQil/X nfyIEXmk/FWKgMrSmyRMIM0Bdk4EgUd5sb0yINAs088tOHHAPse5/BDPgTZH+8clNTIjm6oN MVIn48ShZCIDFsEcQMCcQW9AODsS+gKPcESbCSmHz4UIaiEUG6Nw7KpKSF2aO7+h6LpAKYAA DID5IgWhvGEZrIOV57+DpqMjR6rhCZ+WWv5JXXPQo0MAZwAWOvKRnVDzVwwomyOLpPOgaN0w 6DlDbWZx2TeE0MsIFZNay45/aozFXw+4PXINOrCT8L3IOv8FaTrRyPG/2jcLi5xsjjCXxlom Q07+RDzKGjgmyUPN8Nkg1HYJ2UITGpomGyN/lQrrgFJcEJUFeIOOGXupedZuNzpdMLfEptsG qRjcZgirjDhezDpPsKQKtF+LICEnjBJCmY0leR+5NqFFIHYFmwGaKq8stKyCquZ7TGObcX21 rF9Nu5NpdDPM4eKIS/p9fnygSohCjJ2R120CRO5MGUYcQqitN5/nKKx8sBV51oEuceOQTKUD Mnd/NrUTB9zlTCtPu0NjvE9vyrUVtAhaNGX9o1C9MLbIQBRKTgZK5ETftmctH+S2uhUelClD ITtAwqHbErjtWaGUR9CPtUVNeUBesq3k4AIClLeHLBq42OVX5Tnvx7nl5isAWJLJWm/xi75J BbnFJdYY4f5ZLqTwtCgFFbXl4QO4LWgP5rwQ9QrRvw/BA8YjZ25mS6mMeUTW6GIx293cfP/+ vfU1bP4vaXLTNEnjB0ZsdL2qqK8SH22XRCkOiG8i8JiZF7N3/MvX4yS+jlv9/UHr7X6/dXjw lnE1d836GxQZfzB/AR1qnEzXzYubf2b47etJtLhp3Sz/mbSiYSsZg6h4SDdUwK2sV0bAncuI IWnS94u02SRplc4lQXQIV411+Ryn04ZpP7EwaY9Npwv4ts5jzy5I+3CunWzkuKRcvtUcdVq0 2zhsLxaUKq04XCZYnxNY+JYk1ZVkPHygXbxgdVnZ62ltIE1/yFWOQAR0BFFF4RLZhCk9nR8+ OFLHTvgUSzdiZa9AAaLEig6Wb4VRQAlRNScN25s+tmUSgjDCx80oiXgby2nK+WGgB4VYhbuC EdSse1bEjs2U63RaO60uTFrfhib8SuW15chz2XuJQ6sXU5E2XhRwGtstziYJ17c2AjS/wDSJ mOolzVLNos6BaFaqovzNiuJk7zanB/sKZfm5r07ZXbWqWrncKVmCPx5Y7P4fG7ZKdTkOgaos jEKueJVJW0fMst6MmlmC9AMk1B254eOJXnAVLOstu/+zo4N8EnnxcwzVitF5HQzQx4zOAET3 0VxTGL3412FwL8f4LK42Sf1PssZsSSWvMosV0bp/MArvt6rU112wquC3+tX6wRZwM+x9A/b1 IgvWmqUfMX+FLsNk2uYud9H/cpefcX+fcN8/ZjZ0LQDtPqJT89YWwyKvcyna5VVC5/X/l3P+ bSKPUL3Jmyp3D5xMc47F7qdc2L0Q7grnIx7a+gbF8rgCPTSonTBmdQMIsJqTDTqndYFiI63Y PjHnxWIPcizpub7DEDu2mpKJtUM3QcJoMqnkzpK6K6WSLqE1tjgWWockmKysr6hAZlEc8hIy Xrl/QBQKc8vdxrC7WtBqS44D1LTcS3kmSVI8p01cbhNeaQYDbSCaDYeAqt6Mp6SOZDeb9LSb jP89j6+2N7vd7bh1s5iwDPUV5CpEEocb4QDNGu4sjBQpNywvFpffHNXIzvvqeO6uNREzgF3I u8NRfyXLJ1T4Aiy1aMy58OwNramD6OIgD0EJFNlVJOR5Dr7ziwH7pOgtJ9ClBYFhyup0lri6 FeBpkKGS0qxfpfNfEuszC7NsC6gFwkrApzIDkTDOiLiA8rsrp2JV/yCZtYWAk2LMMXMSYlD7 VkkYgDZsiBxyVdGSYdZaDhPJ483/CBwsGRMMB7tPA8WOtCinQgb3b/4vbRSCvT+/TXAQ7/fM s+7jZ0+aW9tA3b4z5BgadrThzGNHyr1S77yYpx/M8XIMrf3FYsK/fB1dI3F8PqI9qzDxA4YL 3DX2imk0i8YTZLC+z5YSboNeCqqur+lMvU2w8cEN3YLL0OmU1T0UZXKwhDL5GLlgUCafQJnc aeeoqvcjuiXUJ5lSNNTrtE1ZhngaS8vIsZSxsaiWJvsWcY119baC4B9/yUdEap5tt5vtdner Z/L1/YfTG8TIRz9SIz+iC1Id0Re9UohSSHuEsJ1EpdrMsCXLpaeWrUtjQBYp7UtlZBaPqBaP p6g+ag0t8SdX/rKR1Wnjbq9fu7bZIBPUcOE9ZlITeaLcxGC1GJ1uc8sBPTNFYDqKwhJ9do+T 7kpCq1aJTKRc3kEKijD+QIgiorJ6GQsUufMuuPV7LNUOOKWnCKFOpxYBj6+1cNcthkjJ45XL WRSLlyxR7FAaq3GicbAcI2iOIpNREMSOt1DqHorded4SbK/FZm49UH8Omred1rZl52swbR+d EaNmm5R592ksN2cTOAfoqyfNTivZevq4NZ9NNtUoWIhzb+xKZz6S3u/EIi4U2MEcl2miMVrP X4A08EuNTmEmXlxebYrLYRPh56tE/VZz0hmzoS0dJ/m9SBn50sJEFId1PRzXdaUsWJIpaT1F o0S9fsDXsKl8wdpSLxoqjq+ukhE0I6Eay0crRZOLJGrXZyVfcNtdKU9wsAckc5Kjziouv7u+ H9fG+tOmYQrOG4ws88/Lmb6BiFDkonnB+4dPjS0VNw5nLXE1g/1TnBg/5/AGLWScpfFlKuXh DR1FGq1TMSchbLFfxYa2yIVuZh34HK3XfNeSl/sDLmYKqN3VdRaJ23YfnEumB8G7vLwkgz0r UHo8fGBJPYZR9vXtP0nwc2YDHR+t5Tu7OCu/26uHgXUR0exC5AA1QP1R4CosuXC4JSoOJ7wb I/FX2Sq7ZErdH48t/AVYotWHJfI2JJJxM7JO0/D6bd9SKoiTEIoyULSLVMGYB47JWapzRvxj KHxcRuJJebdiwToPcmUDnymH/xy0C752lUSCWikOA7cMQlEjqGyyzTBY8/g+MeYKktR3yMIv FZjo4n1KocxYb5Y1wsk+BXnnZBOtw7SYfLIVrnx1UYszQGbKJsmlCDeMQSAkC+54kZMlkyxE yeDAo2i6jtMRuyMft9sNQU6xnzxps7c5cR90ttvtItGODLsslkVI5toabkpv2WyF9l8Ur54+ tefWWmpX8VmVvBHd+TbhCj5/DxcU6kPX91oFZc2th0b4rnerbECgvU4W0LLoHaCecY5Yb3kN /pEOvG+73a17+RMmSTbMO/vQDFIOkT6+T1ZAzJShbCiJqlh+cO0ompgD+tglgb0CIU3nGXdH iBM6uzvUoadVxAknhxcAuzhVm4p0bGH/Za17EM9RVECCZrv91HQfd5rbNOvmGmur/hHJXR1O 7mJyy3GqRZVKxRNJYaVoSGyDtX6QJBuuM7SrMcfU53a1VT2C0k7nIpYlUJTZziSqKCvOpwvk 85yY4ePzgFvUI78y5VmQAeQFi8B959aTcImPfQ1RoArQ8T8fJRCV0rUA6Viqh/HSYx/g5xN4 prY141c+57SSGPgwtkgYDv2bRFF4lLgFePQob7SRziCTiQFOinTjY6CXyWMft7YbdPAp/TSk imeAxAlnbTOx+fqquxeglnEqS8Gw8/k9a8IRaIFNfQpMnAexf/igu8NXOh/hcmygaB6EeXEW egj3LhSpLbZMoegPnWnyQEYWYEk4mSWRMFtYiyREztenNsTAlVP5+PTo4hRgxRcXhyf0237/ nOzD/pE5eXt8eA4M6b45659w6sZ1SuqL6ADdHfZ5uiHRXAzPSCGLiXOsp9aFEl+nlm4uiNAK p7tnxmSHu2pRGGYO9LKs9hXhtXgcT9lzyGpKnROPQphY0Vgk6wWWSDpGBvd+aml5OOUxKqQ8 9ka3rG2zpKAGtlo7pvYSFOHdeoPO9JApdJ3nXyGO3BiH2ElJzh2MQSP5XABa9aCkOT8hlzTy 3NbXzBruq8nc1cOrOqY20AB2fW0N/FG1g4vzwMO7BTKacky8Dh9jbf8idAZvAwMZsbu6Aar/ E1N7fXIQfI+BsPHKgcQr6Uo4ImsH++GFz/BMpJDhhS9oEycpvQP6un8DDTBTXMF64Jn0KWvO wWO9Ti2L+ZwL9z0OIfbGHLmTZbkFvnLO47H+V7w42yOM7VZnbCkW2vQGxdQuVM0nrP1kS3Xq byG+/hh+ph2yKyoyEANZHLzRRGUljmSX6rSc2vxbtkpkN/DMdLe/HQ1t4PNprskQCssn8FZ6 EmWnOKaJmqaHXnGkn4UB9xis6vie9V8NTxfnNh9RjzSHjX7DAK5CPiGBzE4AwDuY7baZ9BQ1 DWMKnXrZsBP4NDwwGEhLu5iXEUwAr2ji5ssdwzmYPtkQEKX+es6qKMgSbPDt1pNvhNRHwLML sjSXBmcT3DhfVvu6FSw2v5/4RPY7KneH7i7d83wQulNbrLngkU5+FJoIHlreeblrdQ/ax9Gb FkUqbK90fsn5qgnM0S5NjsNMukmWWSxHHcNvLHIcHpxknRscYa7VN6uirbFTyip2bkRi11mO YrqJsPXoKiU1PCSI6sgFjpT9lfsqFB28GhhvgNNRlPlYyFx0J1mJyKfBjnNHSaItclFv7WM0 47jFhWNYr8g7EAJ3CUCVUhMF6C6TGC1Tn3GaEAP55digwtcHvhbHvZAnihX/Cx7O75GfS5xR E6Ry4WKuSpLUiBVvnVa+Nl2WtRocO16kSj8oYRB9FJJrgGUCxgfGqZHHadouxEPHjRpLtws6 yxceISf3slbOQKKsFidw2mWi8KAeHJlTU8kQ4VgRiphP56WV7cZNwjRhHZobwhYXq04luSvo S9jFMJ8rLIuSXi44BSeZhiTN4VagkYxudekDxE/r3LFWrsdaOwARLAkjCO3MNO/EPVZprWgS GHNR8qcic3qCKVVQs/CRzlqvVv9FFU4WHnOQkdJTh03t0IjVPyTI7nfoPA3DoKUq2BJXE+GV YzuAaPXk8HXvov/tIUsj66ULNI5Aftt4T1moWmk2jj19TVKV/C1gNmengz4/s1BdRuJukjKz GDwEJDAWOg8uT1t1R9a8Ek7AWo4Mb3VO1Ff+cRlLBaKaqe0U8GI4WGa2wYM0kb86vl+yD+KQ Y5IJI2IEV6E0xK6sh4Y/9PyRtZJZ16r43bDD3OZnAyFm9lYyUeHWmDhnlY21UYtKpMLGoTBV /cumlQVoO0FCmb6IDV6q/8fRIMcuV1FQDzlaFmBqzMWtDbQtDNxRwnp1nDhtPdnNK63XS7Yi 0GnEw1KltHWacra8NAemFmrzQvXQadfDdoJbvMWFW9U2USKJIawidL/GrWxv5Vt58rS901hl mkDpgGYmtz55Et7arVAz8t1TUg4euKvLFJn/2oen+Rexq0oVtrzZ5uk4hPlMindu54XUfnia l2NkfTKEMeoOSnwQDbW13GuCd5s9ijMI0cBnqqSuMqWDaLzUOjYEPa2HBrksBffN3cFE71J4 wlVF0I5fjBHgY79YNBvS5+t7zlnFyfyW6lD8tNZFKDmjnrwnnz6K5qF5l32YiDKJMxJPOdwQ nTzAq9OhDKp8plY3KWZY+pMENH3XznRXQGaN7joSSdr1xsKJ0BPyvsPEVsN4bFpbz4cGnYwD DcgwDnKenYz0CntQ43WS8ukkTeGf42j+bplxGYy2n1nFCR1C1e4mh02WgJEpxxxahfR1RVEA CfVyumFEuQ3JpyeB5YZGU/8c2FN6zN0CkQkpAq078hm174fJKKbeyl9fx/irNYqDgDJ/5L5Y md1YGVgOsxXPY4kuB4HDIKy81UaHNKz8eLfb2W3vmC/bXXG2gkTYD215ZdqzMkwWVCZVl6CM C7qtdqvbUUwy1O/dxEA6GrwduBM/2AWWQhm0NgtmjU2ER9XZysWCIJvDA7SuXckW6tRNjy8D PZItnXE+p/MBgKLEuRQpgmIUqgjUr65twT2oUBXgzs4oRJPPPmS3XDZeW0rEg2WkC2Z1W493 VgM21Z3qFvnOk1Z7fa06HGmb3J7uuYcPtsL35NLUnLIXwgM/fLBdeiV1XEqYaObQnmMrqQSo j9P4WSMKk/m5Ix+xfZ3/uDCju+Jp4OUljduWG2GvwsI0z2cqFu81Jx46JyyN/Ti9Dly1cHFG Ntp0V0cbnpXqjsc+fFBzIm4a4Bt6qOcSaWR9VV9pG3BvTaGzxsbGFJCzkokyLg2YFeNhr6da 32zJU+3/DG2OfcByDYUYTzRBbAyakq/u+cmF7sCelOYyagM8TFcenNcErJYDqWqZZndd18Kf p7m/OiSyLBMuN/+vqqVDQ2OKqZ/lH1XfOyHAvgCL4edvhX/UDblrvs1VSKZqOq5XeScFj7bY km1te7dQg1b+2al6nFl/WbAm5Dm26G7LcNKlq1d7umu+7G5/66f+IHLOGyn2gQlbmjwS7WOP Vs/q4Qp1rmISS9P3OJzCg/2DO0eZRoYJXO4YvB0/eJpk6h9gH0mtDM7vHF8amv2LgR2XirMi 8GrnjMfFPLJM8G5Akt3c/rqrqvLeH83tKe2Gu34+q0qnrj21FRyf0NInlAJuP2mbTys1zDcu nb773wYFRc+ane63uVt/u/vfuWu3n+DfW62twr879iVyV79D7fDKfxdf9/5+YBIq06Xxiiv7 XG7LFK6tPc63W7ECVv6Y2k694nGrfufHdape4+Meampbqx9nSp9XjUTpZ3/1o9HXj2mi+dGP e7lpv8VIbNuRkC50ulga7umugY/ZSN/vHX70tbZh7sNO/c4R/6zw3/zwbNdzwso0kdmZtxbX X+53ttvrFrAh0+CTS6IOLj05O+Heawqped7U6F6zPw6vcymmQiKyrj7E+bqg5lVoO2f7DW75 sKTs+Apirpqrne3XgxoROSxdlK1TY+/crTeeqU0+7m3WgdXebH427F3QAJQx9NQjaitQpZCD /0XWQj+wDmxyy2qFSnN0oRGns5lwH1ZZF5owCkbXXEYp+xPmFpCePYHh4xV5l3tYi+rmwiXS YvADbIqIeRLW4Q8WhXQEZf9pDc5h9vb74Lj3V9f2UYIhq9blBIe117YMktdC7bLOoHHZkLHI 1Nn91V5pdH2WLCacZoSuESKIHACcPJe+8y/VP+lf/Lh/fPDj2el3h+fAtOIwwjwdWqIzGEHc maF0xvLdkFKlnoK7u6SYY5Vd6tzfpdNvVnZoVIeyQguWx4hzGoYoXPHjVBqXYi9jPeLvMnEq e07LNtdpaaY8mien363qfwUlQGYNv7sPhr2nLJAGw5tpMputPCbxYyHjHgKqV3bG2r5NOsyh IlqkHk6L8c5yXo4Rkk3MF2trtAfYszwoG1K8HwT5rSUXD/Il7G616Apyt7gvgntfoSLp80NN VVq5uE6/aeRfIrTj1oGasK4N5uzlEsInbs2x36y/7A0Gp/bmMxEpC8bqJDVb4m1Fj6CmRPrg kdyMtuUu6zcpA6+ANRiKEkYMOdDAWwd6mbSg8jWVCPk4SjJXxpN7eSZvlkxluqtX5hk2+dgW +hTzHtLK2JbpW8AFaQMZsw0rUYP4gRY92NxVwwEA9XegvZx5KE3x2nD81KkCYhdjx1b+PXr0 0IJVO+6SNe2HZbnaRnKGT+4wefIpXsB1j3mtzD1r1Q6khnlRRJEfwu8A1+B4T3DFcz899fOw 60gyh7moWQ6RwFfZcM7KQ++sLLammXe9s/2m8xY2na9K38BxF611WludhjHdZ81X8WUThdLu Kqz0AiccyroscLkFY5MKgCDhz8NIN6SZNQD3yxCYw3E8xC/JMDNf6GM4vRALeMGZ8Fwzx5DD KuZmglvu03d9j6QBKZrwafTBK+ynsw/U4RsuAu/wC1b1Jbjj4oY2hT7A0K9Xc4b0kfDpc/Mh XQKV1gAYHQVxl8h3F8arTQB46FpPrj7g0yU8yQweiByFDLVW+OP1yVvzWjoLVHZ6OXNESt00 020aZXhp1OnFI3P5ge95hX44Us1XSH3ibNTnJk7o+7l1cEoLXfsobbdB82Zq0QL9n5t0hjsR Dv8AuCV/c8XyLH9yClgQqbkuf1laM0HSpvad0z3T50wzqpJuntjRRGi53Gq8mfpI41iT9Uyi mR82PFs1ruW2dETKoFl2nXFdAdpbPeTlVtNcwUTXBYyHEM6gOqxFARGMBvTrInTKrRmOwPkG A8D9jxMdgRjw8eVQmJQbK8iWhxZRf/MLcIcLrznOVpa4EpPhlGjLlzOVUzcHUX9y+B00GTTz ccD8sED+T8Xrz3WJ1PTS3chPz3+4TmbFDb3nOj67okHxI+KvwbDN43/JVWBAuJLxupriBgF7 BWOc0UGVT/Cft4PzTuGe3DMYmDcazyc/3pB8GsfzmqD2/x7eVIUCfJ9V8B/BAi721jBt8nDB /fhR+WVI0P4rwA3WLPk8x7JLw7XQypN4ksWLGgNu0/0Nw9lJv8TpVY3+rAukLoZ8El2TjPhK 1O3j3uv+/nNrkwMb3SrhXyiIKcYfdDOJrHWeNPMxP1+wVv8F2LMZmT4FTZLkN8quGZLiE0aK PrrF/9yPbTF991XbNPeqDDr+oa88cWQNtk5WIGCtl1vslFske8zkW1TySFo0ZlWzQZPd6k7C TvJNYhFO0/emJup6flmT7llXISceWsHKZ5hni/wsUPlml5fLcDKyiyX3zCIcPa2d44rnUad6 DsekDEPvgfT1sZ07Hnv6TcVDV2bUWtOZerBAJhdv8U/pSveeEaBRXzkIZVP5TiOZ+kifI953 d7/cz++Fvz/lR3e6Jfm4Sq7YyYOkn0mcLh0hgxwDNZK5vaPz40ZOqIo4iYBTUtuqRBvn8XrV f3UKvHHBGVeEcTAkff55gAbuZVYosIBrn/sbCPchQviawLvnwOH3o1Ec1v6BKk955cjoo1O8 pYe1OwrK2OyJBRu4tZTM9oj/T8Osrzl89bW1FYjqawKlnvs+D56+9kmo6f9h6pvRIk97Q0bx v0t7I58sgD2S+8TJtniU+3weX6bpAgLP3EWcs1bBmBPvWuvccubQsMqoV/Pi8A5VTUhXBOac /qytS0s0K0enr3/cPz0Z/IZfzg7Pz0/P5cOD3uHx6UndH+1VPDthsqp9xh9h3VmTbtbwYOqD o9tZv5dfRxYU7q0aCic/jqzzxLsrUNURcfJmUEkHP0k+4A3EJsCJRKJPC66lAzMQkLqWO6Sg i1/0j/r//d+nu6YYiIbkPGfJmeJXPKvokpcfe4gGsYF8v/l+dd7DFWOzxkaC/RQ0W2iRvVl0 b/4iebaUiUjVQDtjz1+efTX3Y1tczdwW5/BL/THC2RYuHSNoKsigGzhakbIHz99Y1R94hYfs RW+YQnoen1lIjdR9VPqxbfjBlqyW1qefW+GCGBzuMlkC1gOvARYCdglcpyQ7xiwRVvcoWAlJ xhsLt9t552I/61DA2HCbxTZukusbO/d8gQCiXmF0oks6S2Xa+9wM9noG7TffBjYRxBoD2ywY NNQC38N5ctXgD1cMibaRe759nswJWgHW5cpmSm0ARTDXDwxtJgQVK6bZtpFkwo8dLz59flnU 0f832Vf3npbbcnq9S3aajP8kHo/ixV2THt8sgq5EyyuSM+/x7YWf6TS+uprGfM/A7/C5vDwa wG2ujTfB9GZ0GI7pxSCfbsw0on+5jU130Sy/jBPzz3gUT3JDcmSnd0nDR9ddx7YlutDWyjYK zY+SuDg1/Ihv0slkwR0eLFB8/styvowxt6NoOr2/DZLqlzQ/0H2uDSB7uKn9cJ7jRYN7OuJ8 dZ1s28b7hP68jv/QFNvdu5LlTFWJ+vMwSgxDHeAUSNJcze61FpB77d8k45EwmxUOsrWA0Gtt zarVayGDF3ML6c2l8zMg5hIlodi+PynXQjauswgAb9VdKnFw8Sufqy3wsZpGUb3Q3JvgDfon UMTXe2f7Oqkyh6NWS95FH4zyoWE0mQHb4l7WrzXcsJCwjiV/kuvW7qcCk9tzwTSNXrCTHkHg fFrh2DWeVw3lh9oSBfSLphlVOBzoPTejCcDf5pMkzVo31BSY9OR9ikRkCEB7Vi109ILfUguw LMczl5JJFI59mp5IRHvK+n1N+vtf5nFbW8U3Jj8/vaPD8wvopEC7wzgwsKthyEBdbAEZ1pqM AfN8GbP2EcO99rtaG9KZPe3F/T04/WY9mC5AK4wDqi/hj1moBbG2ktmtd+4beRUNGTSQ6R7m scbeEHT+s+lJikVlnNEurYAH7dFXK4jQ1gIetLUCDVpAb1X8yZsYHb57rUgCt8ZjuSbcafy3 40/jvxyHGv76XYc+eG8h8+Bwq08CcK++0g1Z8Dmu3UFvt/cfHYZwmxV/Vn9DLxwz2s0YZ9Fy Ok3jRULHeRURof3xltx9T81Nix343/23nzY5Mj8l0yK+QxH/c+5FMLSu8+AUzX8VjOdXX3Xq Jv9tYa8cDM6dmLCX/ZofaP+ozvPCHIQ5FsEI+t9+t9vwPJlxSvzU8flxvVMln5+A2RXp/NZC q32tgsRvrZK/jxlEh0M4aiZRkmfqa6urQvpcmckBLWca5fM2zNO76Tj4fKM1v89Bo1y6l/qe 701BF4WE+YhTPfOoEesUzPQkCIgIfS0BZ+nOrnZ3nQt5dzO7TKbs926NNt2c4a35XKbLp3q5 OnNX3UFf0cWpXizO5JWtkwY849yfgBbHkyaJCR7j8N9lEP37AiI19z51seoMwphayLCiD7b+ U4tMU7POL7zectmB23UBdJbaEHvj6umx91WslKcv7CrhRVOR7cMBpEdmE33NbhBw8sFzpGxx hVI+H6EUMvwMjbASuf6nzroBsY+bSByy8fCGXvNoo3fUPz48uej9d//05NAcbpjj3sl+76L3 aN38ZoAe6TcpncnXNBvrZ/b116md57qfacqDZnvmJdBnzvs9NDmgk7a/33vkjRuuN2ClJF39 nJdKOZiw1dzwzg9/t5YW8E/2YToMVK9MRk9vac5Nc2F2zJedoM9YeXeOxXn/4vT8BKNx33BY e3Y9TFUv9mFo9jjPBWygphv8zlJFu/WF75HLkjF/aptfeep+o3H+Df3+fV2dYMa+UZxFQ7TD H7bvyDgze0/DFaeiq7AKcT/ozBoh/NQoFXgF6xRTJGdNc+VqmETQm3CgCYzzhJnq+MPlCIHx XUfH4YnQfO4m5PDDB9e0E+lSkJRICWs0Fo+c53vgRiS8fpsqlG8POvuVQC8LCCD0YHriIF61 9cUP5UXvwwdn+zantsJvl0ebrHDMaYJtpKbBwwd7jAAFgOJUwN5mDI7tzHSTovDQAllE4yDx 1hH/oB1ajv584JeXOAA1p5zOHsQ5Q+oE/Skl56CXoXFITDwVzAOt2Oj6x9aSHAifTA0OXxuM GceklC/iSb1lBkp0CeIOobrEnA03lPnFYjSDrpxjtbYgkRcLEz0mhY4ngF9A7THzc3BXuSpW y8xJN+mPzcv+6YAXYFCMowCZkog8T8nEmQILjjGhhvF86KpUGaFXYG6HQ8sBGxT5jHipXY3T 2eyDcO1qlqJFZZTkXTjtXb3XUf/o1EFJws85ShYMNTtKLNXwXLOi6ZAH+sAVAxNwnVRNgRCH qP5PtPVtLkWbMX5BgCyDCnJogMXcxJDwWLNcJvGEL+U1FtHCUkGnChJQb4t7WNZhp93dNsfx dXT5YcEb2qZz5zNV7N/BQSOCxtyX3/rRP6i0PTcHyWzcavan1618kfD33+9u2gqE4k+hfpjE wYTxyadmgAzYGc3SL1wVhp9aapqO1CVA2p7PWiQPl+OYWtjkpkgTPGg+frLz7Jl5vZyObuJE XGmQl2l62qz9WG+epmlTWRvsz0l/v/nm4GjXHB92dx43z/tnhytq6avRHhmt0hXOv7UVmSCn mqZBiWZP4YjyqFsCpJFvrHFv9fxdGODrAxI6yTtzEc/H8SJ792Hd0JVfz9LxBxRaj2+T29Yy UuqZFTwzQSn25IMElJC2B4te6VKZiSfHHNN9YhmDn5huZ5exK82X7bZWZYOXl7lf6QSLp5FH 8kQAS2hzl7OsgU19u0yThpkBN14zfjjDrZIGFrJhsQz6ZGo3qSvMXqS2MDuA/WWQUlv/h/0T ABvOY1p9H1qCtkCv5/h8eaaQ3fZycGBqluWq2+q0duotRTGMrhlrDEpqeYVIQW9Qnu+9VfiG waZm8KlOIXC01qG+tgYAuvLnK3fx2tqq3drxWl3uZ21tL7hub20bKTcRlg8jRJnzOBp9ePig a3zFqIi8QLsvtvHU7I/jaG4uaGmTgCO1XAjDShGE4o07ClEHdsuSRV2840vc0ZHu7tMZTPaT OSCJP1wgrfSpb6CGetIiMxTa+a3T/ua35pdaZno42D/vi04JvG/WVJZOtWOCsRdBrHXP/ENz bv4h9sYPjDsaRmObfKph4rBOw2+wSEDuyq0mweoBc50F3ULtdpy1XNI1Sjb0kSLYPOIcSYwa Cae6PdSyyGPG2/J4h60MNJ/abTRWMBL1NhtWM7Ca1XzSZ3g8Zh/VTCx9ds3ezKlY82HLXiMH U483HK1wfk9bT+7I6zgNk1tb5ClMa3nj8VdHhNQAhD7W4SL+veFTYn61JfHpu9/rnpx2vSKH aZ2M7fUivtG6TETE1McFIlzatm/eXhycfnfiO9iwmgPLhRcy4nse6D+2qqm1bINRDDBFGBxc lbOmeSHX7Gntv5atBV6Azx4FpqY3c91poihWDm828a37AKoWrSluVe/izVesce9u8r+W2Vz/ xG+XCesSYuX072rNXMKncXre8/YX2EzgaVKDw9Z5YaB3JYfSSVdOrc0lnj8xxWOsBR+n4Qsy VHEAM0sS9G15QemWFQcf3TGQF9m1Il1Td+9JbK1Ki/34bNfKBNpbMqDm18W83o9O1P2QbS7L /bwjW7gqLZivX3wAkNANKzo+4ea5/MFJhuKpe9U/OjRfcA6P5PfQIqSv1ov7f91dkIyu+AJ6 1c35crrJtImkyqyzT5+zX+kjhFY4qmU/QCNIJhLX/8r0Is5G+UEc0pznw9lF+E0K0cQVzNeO dkj3f0z/PHEfjb23mP+e8d8dCWnREvXAb2zyzK9TyRlnt6NGEtEbeT67ccz2Lr7jUeHObf3w 3H23he90NGnXJJKM0+XEGb2ki0tc1p6NBNKvpQykZRZdx0jKcflH5h/ctjuPOM2LH9GWRwTZ OL/bd/RRtCw4IyyEAr9pclV7JBlEV5xCRJfQ8+frdQmglrvGl6Fr+Id7wbdUZwwVemWuwpS0 ij6yqA4rPIuQJ7bPQY9pEWqP7+3wK2agGgON/AO6li3kDaiJlWPYB6sr5wCqLhsukCDUbGy4 GD50YfSSSys6NH/nB+/ecZO10+Z2rxIgD0q7pYWEC0gQJwv36CCI7N6HS4nFbTKqXgIyoO8/ ZQnwLR+5BLQ1Tlj8rxHfzsLgOl7MEITnKysWyn05ce5larNPS4grv2Dp/e5JjKtcON76cQv6 Fn3mbrqQPVa8BuzP+geleH05Uj+K0KgN06/78Qn0GloZQS5zDXK37pN2Lw6RtKuC2d9/97iG 8X0Wn8C3xK5NDNI87dhLwHlmA84DF3CGyA6GvDzmfOd926JyoNNCqkFJI1/ROR8NlxPxf6h7 UigBA8B1kDs02nEhMfO5af/c5bNq9Dj/6bZ8+iT/6dO2mzbRn6tCkX5z0+1f0vN0P/NndBza UG+wxshKQqhf8sOWs3UNFfqzU6J1m3elIvJjfzc20sqP+4insWaRe17bPc+NZVG59+9I4/b5 5+bR2D2oIoPhUqMZdJE+aRwqBXiAx16g/eGSbHPDZRWYWZBXXe5g+s71TbpW2TMdAdux9F2u X22/joJgtX8YA54LoaJdVBIu1WTn38tamN2+zl5DnaoyvIh7VpwDwVSuFEF6aV4KzeMJoxyq y9qfMpogr0dt7nDK9dMqh6Tu3d9bZ24Ve2qnXFzmCA1dpyBMcatMG04+trfhyanEnd4l7x5P v9fWxZL7MB2uWxH+8R/LkypWocugyaXT3yVxS0Ltj8m0KpFmLWRkkiYlQ1j6ywuWY8DB29IV OuGflU06/vksZGNcP6ITM3sXmbP0A9g5p8k7suc/w90n8eI96VGmN5oo3y+yOD8zym5Vtg6t c+izu13Aexy5cGEfWmToDDISkDTGNJaotvUAwiH3XYGYpsZ2WIYKE726bllp5BWDjOkl+4yu E2DWcMxIEewzRt4A8CxoXhgl4u3U3zf0eXKWIeMmCnEJmNWQwdTZzBkzbam9OxfhygPYjTfy Yl2RTxOhpJsyQClHQILWUtqZ09TVws5zBTeC0LDgQNo+436oH8O/C6cWF96HCUoyARmseINr RvzOaCkp1r6na9UgpdRDjmJH0OuqsTVzfhxdpvNIcRktUEMiXv6kIYCi0LrnjCQCDzOTZ3lH /1ziTJK+4EjcPBRtE3ijSiNo0txljNvKfIIdXIMLmMmQiXU8q/jHsAjCM+Xo6pBQvpgv2UXX QhTmMkYOIgcDhxE9nl1zV0shKxNqDgwlD6RwuaKwORFPpl2I1KGlpmQykCKvS4fBEoDv4jXt m2062w3YfjqXbPXDSLpmxqa06CVs2WpugJx6IkdmHrpKhhK9ZD49JZAE7QDz704d3nKkbxrC 7Frw3gYv9gUHtBu88LIweMtvlwMQEpI94WdjLgdaY0KwmSM09uCtfAM4bo1diQ3mQwT+io1s OghxRkqf0lhME0ZO0jEV4KVwWIX/xM/SDCgwFmW6uGUZ/12dqrq83zo44buYD23cFiQvlu1u cHJ8ZmqDBCXHTvgeR9PoOsYTmeSCmSXrwFNXPGnhaloKcgW3oLDT+NtDOupbDVET47ILHj5w bNAN4d+DiEgWKlaWjoBqw8O+BDymI9B+MoEpx9TH8Z7PHr/rf/8/M0XrmVl3AgA= --J2SCkAp4GZ/dPZZf-- From tp@lists.linux.it Sun Jun 16 09:27:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Lorenzo Cappelletti) Date: Sun, 16 Jun 2002 10:27:15 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it>; from yuri@sociol.unimi.it on Fri, Jun 14, 2002 at 02:42:33PM +0200 References: <20020614144233.A1507@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020616102715.A262@quark> venerd=EC 14 giugno alle 14:42, Yuri ha scritto: > #. Forms messages > #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE > #: LYMessages.c:59 > msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve = for editor)." > msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o Tab (^Ve= per l'editor)" Immetter il testo. Qui scrivi "su/gi=F9", dalle altre parti "Su/Gi=F9". > #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG > #: LYMessages.c:77 > msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to mo= ve off." > msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi." Perch=E9 le parentesi? Campo immissione file non modificabile. Usare... > #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE > #: LYMessages.c:79 > msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab t= o move off." > msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per las= ciare il campo." Perch=E9 le parentesi sono sparite? (Campo immission file) Immettere il nome del file. Usare... > #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE > #: LYMessages.c:81 > msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to mo= ve off." > msgstr "(Campo di immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o T= ab per spostarsi." (Campo immissione testo) Immettere il testo. Usare... > #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE > #: LYMessages.c:83 > msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." > msgstr "(Area di testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spost= arsi." (Area testo) <- come hai scritto sopra. Immettere il testo. > #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E > #: LYMessages.c:85 > #, c-format > msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s f= or editor)." > msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi (%s per l'e= ditor)." (Area testo) Immettere il testo. Usare... > #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG > #: LYMessages.c:87 > msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to mov= e off." > msgstr "Campo testo inalterabile. Usare frecce su/gi=F9 o Tab per lasciar= e il campo." Campo testo modulo non modificabile From tp@lists.linux.it Mon Jun 17 08:47:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 17 Jun 2002 03:47:20 -0400 Subject: diffutils-2.8.3 (0%, 184 untranslated) Message-ID: <200206170747.g5H7lK603996@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/diffutils-2.8.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/diffutils-2.8.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/diffutils-2.8.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `diffutils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot diffutils-2.8.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-diffutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/diffutils/diffutils-2.8.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jun 17 18:25:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon, 17 Jun 2002 19:25:35 +0200 Subject: gdancer In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Sun, Jun 16, 2002 at 12:52:54PM +0200 References: <20020616104935.A10371@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20020617192535.B12321@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Sun, Jun 16, 2002 at 12:52:54PM +0200, Francesco Potorti` ha scritto: > "Comunque attualmente non ci sono \n" > "opzioni di configurazione globale.\n" > > Io direi "tuttavia", è un avversativo più forte, adeguato in questo caso. Hai ragione, fatto. Grazie! -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Mon Jun 17 18:53:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Mon, 17 Jun 2002 19:53:33 +0200 Subject: gdancer References: <20020616104935.A10371@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <3D0E221D.7060009@tiscali.it> Francesco Potorti` adegu=F2: > "Comunque attualmente non ci sono \n" > "opzioni di configurazione globale.\n" >=20 > Io direi "tuttavia", =E8 un avversativo pi=F9 forte, adeguato in questo= caso. Io ci metterei anche una virgola: "Tuttavia, attualmente non ci sono [...]". --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Tue Jun 18 19:48:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 18 Jun 2002 20:48:05 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <3D0F8065.1060102@tiscali.it> Yuri revision=F2: > #: > components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" > msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per > Nautilus" > > #: > components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 > msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " > msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per > Nautilus" > > questi due messaggi sono uguali, li differenzia uno spazio alla fine > del secondo, che tu non hai messo. Non c'=E8 nulla che sia meglio di "Fabbrica delle fabbriche"? [...] > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 > msgid "foo (3rd copy).txt" > msgstr "foo (3 copia).txt" > > mia domanda: in questi casi si mette "=AA" o "=B0"? > > (in base alla risposta, devi correggere anche altre parti) Io non metterei nulla, visto che credo (a occhio) si tratti della funzione di rinomina automatica (quando si copia un file nella stessa cartella). Per tale motivo non userei simbolini vari, al fine di evitare che su qualche filesystem a caso (FAT ) vengano interpretati male. Proporrei di tagliar la testa al toro (simbolicamente :) e di mettere "foo (copia 3).txt". > OT: ma adesso che e' uscita gnome2 RC1, accettano nuove traduzioni? > cioe': in nautilus di gnome2 ci saranno queste correzioni? Per quanto contino le mie impressioni, secondo me GNOME 2.0 dovrebbe essere qualcosa come 1.9.x, mentre 2.0 =E8 pi=F9 bello :) Credo che lo abbiano fatto soprattutto per il motivo che i bachi saltano fuori quando molti utenti usano i programmi, i quali li useranno solo quando avranno almeno una parvenza di stabilit=E0. Con il rilascio della 2.0, probabilmente, gli sviluppatori stanno provando a muoversi dallo stallo. Tutto questo per dire: credo che non sia un problema se la traduzione non verr=E0 inclusa in 2.0, dal momento che, se ho visto giusto, uscirann= o a breve molte 2.0.x ;) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Tue Jun 18 17:13:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Tue, 18 Jun 2002 18:13:08 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> Message-ID: <000001c21708$aecc5880$9340ffd5@jol> > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 > > msgid "foo (3rd copy).txt" > > msgstr "foo (3 copia).txt" > > > > mia domanda: in questi casi si mette "ª" o "°"? > > > > (in base alla risposta, devi correggere anche altre parti) > > Io non metterei nulla, visto che credo (a occhio) si tratti della > funzione di rinomina automatica (quando si copia un file nella stessa > cartella). Per tale motivo non userei simbolini vari, al fine di evitare > che su qualche filesystem a caso (FAT ) vengano interpretati male. Visto che si parla di FAT: - non ci sono di questi limiti nel fs FAT, semplicemente i caratteri col MSB settato dipenderanno dalla codepage usata; *mi sembra* (posso controllare se volete) che il 248 sia buono sia nella 437 che nella 850 che nelle 8859-1/15. - FAT memorizza i nomi lunghi in Unicode, quindi il problema non esiste; se pensate a FAT senza supporto per nomi lunghi, allora non ha senso nemmeno il nome "foo (3 copia).txt" vista la lunghezza (e lo spazio, anche se in realtà è lecito). HTH, Salvo From tp@lists.linux.it Tue Jun 18 21:50:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 18 Jun 2002 22:50:07 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 In-Reply-To: <3D0F8065.1060102@tiscali.it> References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> Message-ID: <1024433407.28529.2.camel@scorpion> > > OT: ma adesso che e' uscita gnome2 RC1, accettano nuove traduzioni? > > cioe': in nautilus di gnome2 ci saranno queste correzioni? A dire il vero la mia traduzione langue da molto tempo sulla lista, per fortuna che qualcuno se ne =E8 interessato. Effettivamente tradurre Nautilus =E8 molto laborioso e anche correggerlo. > Credo che lo abbiano fatto soprattutto per il motivo che i bachi saltano > fuori quando molti utenti usano i programmi, i quali li useranno solo > quando avranno almeno una parvenza di stabilit=E0. Con il rilascio della > 2.0, probabilmente, gli sviluppatori stanno provando a muoversi dallo > stallo. Esattamente. Cmq la 2.0 da me da prova di grande stabilit=E0. > Tutto questo per dire: credo che non sia un problema se la traduzione > non verr=E0 inclusa in 2.0, dal momento che, se ho visto giusto, uscirann= o > a breve molte 2.0.x ;) Si e verranno anche portate molte applicazioni. Cmq corregger=F2 quanto prima... --=20 Pier Luigi Fiorini From tp@lists.linux.it Wed Jun 19 10:04:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: Wed, 19 Jun 2002 11:04:03 +0200 Subject: stati di un processo In-Reply-To: References: Message-ID: <20020619090403.GA1624@lilik.it> Francesco Potorti` il 2002/02/28 12:55:55 +0100: >Riprendo una discussione che era stata ripresa l'ultima volta l'estate >scorsa. Per rinfrescarmi la memoria ho riassunto i messaggi fondamentali >su . Non so se sia in tema o se sia un altro argomento, ma vorrei sapere se esiste una convenzione per gli stati dei job: background, foreground e awakened. Grazie, Mirko Maischberger From tp@lists.linux.it Wed Jun 19 10:48:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 19 Jun 2002 11:48:33 +0200 Subject: stati di un processo In-Reply-To: <20020619090403.GA1624@lilik.it> (mirko@lilik.it) References: <20020619090403.GA1624@lilik.it> Message-ID: >su . Non so se sia in tema o se sia un altro argomento, ma vorrei sapere se esiste una convenzione per gli stati dei job: background, foreground e awakened. Da glossario: background --> sull sfondo foreground --> in primo piano Cos'è awakened? From tp@lists.linux.it Wed Jun 19 12:24:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: Wed, 19 Jun 2002 13:24:47 +0200 Subject: stati di un processo In-Reply-To: References: <20020619090403.GA1624@lilik.it> Message-ID: <20020619112447.GB1624@lilik.it> Francesco Potorti` il 2002/06/19 11:48:33 +0200: | >su . | | Non so se sia in tema o se sia un altro argomento, ma | vorrei sapere se esiste una convenzione per gli stati | dei job: background, foreground e awakened. | |Da glossario: background --> sull sfondo | foreground --> in primo piano uups, le avevo anche scritte prendendole da lì a suo tempo, ma poi mi erano sembrati termini specifici di window-maneger e non dei jobs... invece. |Cos'è awakened? Dovrebbe essere "risvegliato", dopo che diventa idle. In pratica fetchmail diventa "idle" dopo lo scaricamento e se è demonizzato viene risvegliato ogni tot secondi o su segnali specifici. Può darsi che la confusione dei termini sia data dal fatto che ERS è un fan di BSD? Credo che "idle" sia sinonimo di "sleep" e con "awake" intenda l'atto di riportare un processo da "sleep" a "running" , ma non ne sono affatto sicuro. Mirko Maischberger From tp@lists.linux.it Wed Jun 19 12:35:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: Wed, 19 Jun 2002 13:35:20 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione Message-ID: <20020619113520.GC1624@lilik.it> --liOOAslEiF7prFVr Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Ciao a tutti. Anche se ci ho messo una vita e se rimangono 25 fuzzy, più sicuramente un certo numero di errori, ritengo di averlo riletto un numero sufficiente di volte da potervelo proporre senza troppa vergogna :) Grazie a tutti per gli aiuti passati e grazie a chi si prendera` la briga di leggere questo po non proprio breve. Mirko Maischberger --liOOAslEiF7prFVr Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename="it.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit # Italian messages for fetchmail # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mirko Maischberger , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.9.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-14 23:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-19 13:04+0200\n" "Initial-Translator: Mirko Maischberger \n" "Last-Translator: Mirko Maischberger \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Controllo che %s e %s siano lo stesso nodo\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sì, il loro indirizzo IP corrisponde\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, il loro indirizzo IP non corrisponde\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "impossibile risolvere \"%s\" durante il controllo di %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare il \"challenge\" BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: driver.c:174 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "errore di kerberos %s\n" #: driver.c:233 driver.c:238 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto \"%*s\"] \n" #: driver.c:319 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n" "\r\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Avviso di Fetchmail: messaggio troppo grande.\r\n" "\r\n" "Il seguente messaggio era troppo grande ed è stato lasciato sul server\r\n" "di posta %s:" #: driver.c:337 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n" msgstr "\tmessaggio %d lungo %d ottetti omesso da fetchmail.\r\n" #: driver.c:421 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omissione del messaggio %s@%s:%d (%d ottetti)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:437 msgid " (length -1)" msgstr " (lunghezza -1)" #: driver.c:441 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (troppo grande: %d ottetti)" #: driver.c:456 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "impossibile recuperare l'header, messaggio %s@%s:%d (%d ottetti)" #: driver.c:473 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lettura del messaggio %s@%s:%d di %d" #: driver.c:478 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d ottetti%s)" #: driver.c:479 msgid "header " msgstr " per l'header" #: driver.c:550 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d ottetti per il corpo)" #: driver.c:623 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "lunghezza inattesa per il messaggio %s@%s:%d (%d effettiva != %d attesa)\n" #: driver.c:671 msgid " retained\n" msgstr " conservato\n" #: driver.c:679 msgid " flushed\n" msgstr " cancellato\n" #: driver.c:688 msgid " not flushed\n" msgstr " non cancellato\n" #: driver.c:693 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "\"fetchlimit\" %d raggiunto, %d messaggi lasciati sul server %s per l'account %s\n" #: driver.c:753 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE lanciato da un MDA o errore di uno \"stream socket\"\n" #: driver.c:761 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo di connettersi al server %s.\n" #: driver.c:765 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo il server %s.\n" #: driver.c:769 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo %s.\n" #: driver.c:774 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi attendendo risposta dal \"listener\".\n" #: driver.c:777 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n" #: driver.c:789 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n" msgstr "Subject: tempo a disposizione per fetchmail scaduto ripetutamente\r\n" #: driver.c:791 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s." "\r\n" msgstr "" "Fetchmail ha esaurito il tempo disponibile per alcune operazioni %d volte " "cercando di recuperare la posta da %s@%s.\r\n" #: driver.c:796 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\r\n" "diagnose the problem.\r\n" "\r\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n" msgstr "" "Questo potrebbe voler dire che il server di posta è bloccato, che il\r\n" "vostro server SMTP è in panne o che il file contenente la vostra\r\n" "casella di posta è stato danneggiato da un errore del server. Per\r\n" "diagnosticare il problema potete lanciare \"fetchmail -v -v\".\r\n" "\r\n" "Fetchmail non controllerà questa casella di posta finché non verrà\r\n" "riavviato.\r\n" #: driver.c:833 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "il comando di pre-connessione è fallito con lo stato %d\n" #: driver.c:864 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossibile trovare la casella postale HESOID per %s\n" #: driver.c:886 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Il server principale non ha nome.\n" #: driver.c:909 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "Impossibile trovare il nome DNS canonico di %s\n" #: driver.c:946 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "incoerenza interna\n" #: driver.c:956 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "connessione %s a %s fallita" #: driver.c:962 msgid "host is unknown." msgstr "host sconosciuto." #: driver.c:965 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "il nome è valido, ma non ha indirizzo IP." #: driver.c:968 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "errore irrecuperabile del server dei nomi." #: driver.c:970 msgid "temporary name server error." msgstr "errore temporaneo del server dei nomi." #: driver.c:977 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "errore DNS sconosciuto %d." #: driver.c:995 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n" "\r\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Avviso di Fetchmail: server non raggiungibile.\r\n" "\r\n" "Fetchmail non ha potuto raggiungere il server di posta %s:" #: driver.c:1020 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Connessione SSL fallita.\n" #: driver.c:1062 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore: lock occupato per %s@%s\n" #: driver.c:1066 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore: server occupato per %s@%s\n" #: driver.c:1071 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Autorizzazione fallita per %s@%s%s\n" #: driver.c:1074 msgid " (previously authorized)" msgstr " (precedentemente autorizzato)" #: driver.c:1095 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\r\n" msgstr "Subject: fetchmail: autenticazione fallita per %s@%s\r\n" #: driver.c:1098 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n" msgstr "Fetchmail non ha potuto scaricare la posta da %s@%s.\r\n" #: driver.c:1102 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\r\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n" "error message.\r\n" "\r\n" "However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n" "\r\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n" "is restored." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\r\n" "Poiché l'autorizzazione è stata concessa in precedenza per questa\r\n" "connessione, si tratta probabilmente di un altro tipo di fallimento\r\n" "(e.g. server occupato) che fetchmail non è stato in grado di\r\n" "distinguere perché il server non ha inviato un messaggio di errore\r\n" "utile.\r\n" "\r\n" "Per quanto, se sono stati CAMBIATI dettagli dell'account da quando\r\n" "il demone fetchmail è stato avviato, è necessario fermarlo, cambiare la\r\n" "configurazione di fetchmail, e riavviare il demone.\r\n" "\r\n" "Il demone fetchmail continuerà a cercare di connettersi ad ogni ciclo,\r\n" "ma non verrà più inviata alcuna comunicazione per l'evento fino a che\r\n" "il servizio non sarà ripristinato." #: driver.c:1117 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\r\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\r\n" "\r\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n" "is restored." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\r\n" "Questo probabilmente significa che la password è errata, ma alcuni\r\n" "server forniscono altri codici di errore che fetchmail non è in grado\r\n" "di distinguere perché questi non forniscono messaggi di errore utili\r\n" "in caso di errore durante l'autenticazione.\r\n" "\r\n" "Il demone fetchmail continuerà a cercare di connettersi ad ogni ciclo,\r\n" "ma non verrà più inviata alcuna comunicazione per l'evento fino a che\r\n" "il servizio non sarà ripristinato." #: driver.c:1130 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Utente sconosciuto o errore di autenticazione per %s@%s\n" #: driver.c:1154 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizzazione corretta per %s@%s\n" #: driver.c:1160 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\r\n" msgstr "Subject: fetchmail: autenticazione corretta per %s@%s\r\n" #: driver.c:1163 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n" msgstr "Fetchmail è stato in grado di autenticarsi come %s@%s.\r\n" #: driver.c:1167 msgid "Service has been restored.\r\n" msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\r\n" #: driver.c:1198 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selezione o ricontrollo della cartella %s\n" #: driver.c:1200 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selezione o ricontrollo della cartella predefinita\n" #: driver.c:1216 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s su %s (cartella %s)" #: driver.c:1224 rcfile_y.y:396 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s su %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1229 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Controllo %s\n" #: driver.c:1233 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d visti) per %s" #: driver.c:1234 driver.c:1239 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: driver.c:1235 driver.c:1240 msgid "message" msgstr "messaggio" #: driver.c:1238 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s per %s" #: driver.c:1244 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d ottetti).\n" #: driver.c:1250 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nessuna posta per %s\n" #: driver.c:1396 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1399 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "header RFC822 errato o mancante" #: driver.c:1402 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1405 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizzazione client/server" #: driver.c:1408 msgid "client/server protocol" msgstr "protocollo client/server" #: driver.c:1411 msgid "lock busy on server" msgstr "lock busy sul server" #: driver.c:1414 msgid "SMTP transaction" msgstr "transazione SMTP" #: driver.c:1417 msgid "DNS lookup" msgstr "ricerca DNS" #: driver.c:1420 msgid "undefined error\n" msgstr "errore non definito\n" #: driver.c:1431 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "errore %s nel consegnare all'host SMTP %s\n" #: driver.c:1433 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "errore %s scaricando da %s\n" #: driver.c:1441 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando di post-connessione fallito con lo stato %d\n" #: driver.c:1461 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Supporto per Kerberos v4 non incluso in fase di compilazione.\n" #: driver.c:1469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Supporto per Kerberos V5 non incluso in fase di compilazione.\n" #: driver.c:1480 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione --flush è incompatibile con %s\n" #: driver.c:1486 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione --all è incompatibile con %s\n" #: driver.c:1494 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione --limit è incompatibile con %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n" "Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper sendmail\n" "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o \"Message-ID:\".\n" "Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n" "%s: Interrotto.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variabile d'ambiente NULLMAILER_FLAG è assegnata.\n" "Questo è pericoloso poiché può indurre nullmailer-inject o il wrapper \n" "sendmail di nullmailer a manomettere i vostri header \"From:\", \"Message-ID:\" \n" "o \"Return-Path:\".\n" "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s TUOI ARGOMENTI\"\n" "%s: Interrotto.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: l'utente non esiste ed è pregato di allontanarsi.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non è stato possibile determinare l'host dell'utente!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fallita per %s\n" #: etrn.c:45 odmr.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Il server SMTP %s non riconosce ESMTP\n" #: etrn.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Il server SMTP %s non riconosce ETRN\n" #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Accodamento di %s iniziato\n" #: etrn.c:80 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n" #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Inizio l'elaborazione dei messaggi in sospeso per %s\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossibile accodare messaggi per il nodo %s\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "errore di sintassi ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "errore di sintassi nei parametri ETRN\n" #: etrn.c:106 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Errore ETRN sconosciuto %d\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione --keep è incompatibile con ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione --flush è incompatibile con ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione --remote è incompatibile con ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione --check è incompatibile con ETRN\n" #: fetchmail.c:150 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: chiamato con" #: fetchmail.c:179 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Fetchmail versione %s" #: fetchmail.c:316 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Leggo le opzioni dalla riga di comando%s%s\n" #: fetchmail.c:317 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:322 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nessun server di posta presente -- manca %s?\n" #: fetchmail.c:343 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n" #: fetchmail.c:352 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nessun altro fetchmail è attivo\n" #: fetchmail.c:358 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: errore terminando fetchmail %s (%d): mi tiro fuori.\n" #: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365 #, fuzzy msgid "background" msgstr "sullo sfondo" #: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365 #, fuzzy msgid "foreground" msgstr "primo piano" #: fetchmail.c:364 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%d) terminato.\n" #: fetchmail.c:380 #, fuzzy msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un altro fetchmail è attivo sullo stesso host\n" #: fetchmail.c:386 #, c-format, fuzzy msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: impossibile interrogare l'host specificato mentre un altro fetchmail è attivo (%d).\n" #: fetchmail.c:393 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: un altro fetchmail è attivo (%d).\n" #: fetchmail.c:405 #, fuzzy msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un altro fetchmail è attivo sullo sfondo.\n" #: fetchmail.c:412 #, c-format, fuzzy msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail sullo sfondo (%d) risvegliato\n" #: fetchmail.c:424 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Inserire una password per %s@%s: " #: fetchmail.c:476 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "Attivazione del demone fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:491 fetchmail.c:493 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "impossibile aprire %s per aggiungere righe di log\n" #: fetchmail.c:531 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossible verificare la data di %s (errore %d)\n" #: fetchmail.c:536 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "riavvio di fetchmail (%s è cambiato)\n" #: fetchmail.c:561 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativo di ri-eseguire fetchmail fallito\n" #: fetchmail.c:589 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "controllo di %s omesso (autenticazione fallita o troppi time out)\n" #: fetchmail.c:601 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervallo non raggiunto, non interrogo %s\n" #: fetchmail.c:632 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stato interrogazione=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:634 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stato interrogazione=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:636 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stato interrogazione=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:638 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stato interrogazione=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:640 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stato interrogazione=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:642 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stato interrogazione=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:644 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stato interrogazione=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:646 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stato interrogazione=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:648 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stato interrogazione=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:650 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stato interrogazione=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:652 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stato interrogazione=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:654 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stato interrogazione=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:656 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stato interrogazione=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:658 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stato interrogazione=1 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:660 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stato interrogazione=%d\n" #: fetchmail.c:706 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" #: fetchmail.c:713 #, c-format, fuzzy msgid "sleeping at %s\n" msgstr "a riposo il %s\n" #: fetchmail.c:726 #, c-format, fuzzy msgid "awakened by %s\n" msgstr "risvegliato da %s\n" #: fetchmail.c:729 #, c-format, fuzzy msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "risvegliato dal segnale %d\n" #: fetchmail.c:736 #, c-format, fuzzy msgid "awakened at %s\n" msgstr "risvegliato il %s\n" #: fetchmail.c:742 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminato normalmente, stato %d\n" #: fetchmail.c:885 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossibile verificare la data del file di controllo di esecuzione\n" #: fetchmail.c:918 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Avviso: l'host %s è stato indicato più di una volta nel file di configurazione\n" #: fetchmail.c:1060 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Il supporto SSL non è stato compilato.\n" #: fetchmail.c:1091 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "Avviso: nessun DNS disponibile per controllare lo scaricamento \"multidrop\" da %s\n" #: fetchmail.c:1108 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "configurazione non valida per %s: il numero della porta non può essere negativo\n" #: fetchmail.c:1115 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configurazione non valida per %s: RPOP richiede una porta privilegiata\n" #: fetchmail.c:1131 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configurazione non valida per %s: LMTP non può usare la porta predefinita di SMTP\n" #: fetchmail.c:1146 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "In modalità demone, specificare sia \"fetchall\" che \"keep\" è un errore!\n" #: fetchmail.c:1196 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminato dal segnale %d\n" #: fetchmail.c:1281 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interroga %s (protocollo %s) il %s: controllo iniziato\n" #: fetchmail.c:1303 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto per POP2 non è stato configurato.\n" #: fetchmail.c:1313 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto per POP3 non è stato configurato.\n" #: fetchmail.c:1321 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Il supporto per IMAP non è stato configurato.\n" #: fetchmail.c:1327 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Il supporto per ETRN non è stato configurato.\n" #: fetchmail.c:1333 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Impossibile usare ETRN senza gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1340 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Il supporto per ODMR non è stato configurato.\n" #: fetchmail.c:1346 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Impossibile usare ODRM senza gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1352 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "è stato selezionato un protocollo non supportato.\n" #: fetchmail.c:1362 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interroga %s (protocollo %s) il %s: controllo completato\n" #: fetchmail.c:1379 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervallo tra i controlli è %d secondi\n" #: fetchmail.c:1381 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Il file \"logfile\" è %s\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Il file \"idfile\" è %s\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "I messaggi di avanzamento saranno inviati al logger di sistema\n" #: fetchmail.c:1389 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail nasconderà la propria presenza e non genererà \"Received\"\n" #: fetchmail.c:1391 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail mostrerà i puntini di avanzamento anche nei \"logfile\".\n" #: fetchmail.c:1393 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail inoltrerà i messaggi \"multidrop\" mal indirizzati a %s.\n" #: fetchmail.c:1397 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail indirizzerà i messaggi di errore al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1399 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail indirizzerà i messaggi di errore al mittente.\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opzioni per scaricare da %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1410 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " La posta verrà scaricata attraverso %s\n" #: fetchmail.c:1413 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Il controllo di questo server sarà effettuato ogni %d intervalli.\n" #: fetchmail.c:1416 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Il vero nome del server è %s.\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Qualora non venga specificato nessun host, questo host%ssarà interrogato.\n" #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1532 fetchmail.c:1535 msgid "will not" msgstr " non " #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1532 fetchmail.c:1535 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1423 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " segreto APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1430 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identità RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Password = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s" #: fetchmail.c:1449 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Il protocollo è %s" #: fetchmail.c:1452 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (uso il servizio %s)" #: fetchmail.c:1454 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (uso l'opzione di sicurezza di rete %s)" #: fetchmail.c:1457 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (uso la porta %d)" #: fetchmail.c:1460 msgid " (using default port)" msgstr " (uso la porta predefinita)" #: fetchmail.c:1462 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzo l'uso di UIDL)" #: fetchmail.c:1468 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Verranno tentati tutti i metodi di autenticazione disponibili.\n" #: fetchmail.c:1471 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione con password.\n" #: fetchmail.c:1474 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione NTLM.\n" #: fetchmail.c:1477 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione OTP.\n" #: fetchmail.c:1480 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1483 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1486 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1489 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Verrà forzato l'uso dell'autenticazione Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n" #: fetchmail.c:1496 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Il titolare del servizio di posta è: %s\n" #: fetchmail.c:1499 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessione con crittografia SSL abilitata.\n" #: fetchmail.c:1501 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Controllo del certificato SSL abilitato.\n" #: fetchmail.c:1503 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Cartella dei certificati SSL fidati: %s\n" #: fetchmail.c:1506 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Impronta digitale della chiave SSL (confrontata con la chiave del server): %s\n" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Il limite temporale per la risposta del server è %d secondi" #: fetchmail.c:1511 msgid " (default).\n" msgstr " (predefinito)\n" #: fetchmail.c:1518 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" #: fetchmail.c:1523 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Le cartelle selezionate sono:" #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Verranno scaricati %s messaggi (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1529 msgid "All" msgstr "tutti i" #: fetchmail.c:1529 msgid "Only new" msgstr "i nuovi" #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " I messaggi copiati%ssaranno lasciati sul server (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " I vecchi messaggi%ssaranno cancellati prima del recupero dei messaggi (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1537 #, c-format, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La riscrittura dell'indirizzo del server locale è %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 fetchmail.c:1547 #: fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1553 fetchmail.c:1686 msgid "enabled" msgstr "abilitata" #: fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 fetchmail.c:1547 #: fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1553 fetchmail.c:1686 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " L'eliminazione dei ritorni a capo è %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " La costrizione dei ritorni a capo è %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " L'interpretazione dei \"Content-Transfer-Encoding\" è %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1549 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " La decodifica MIME è %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " La notifica dopo lo scaricamento è %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Le righe di stato vuote saranno %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1556 fetchmail.c:1559 msgid "discarded" msgstr "scartate" #: fetchmail.c:1556 fetchmail.c:1559 msgid "kept" msgstr "tenute" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Le righe Delivered-To saranno %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1564 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La dimensione massima di un messaggio è di %d ottetti (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1567 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nessun limite di dimensioni per i messaggi (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1569 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Avvisi sulla dimensione dei messaggi ogni %d secondi (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avviso sulle dimensioni ad ogni controllo (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1575 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Il limite di messaggi da scaricare è %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite di messaggi da scaricare (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Il limite per un gruppo di messaggi SMTP è %d.\n" #: fetchmail.c:1582 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite per gruppi di messaggi SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " L'intervallo tra le cancellazioni forzate è %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1588 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nessuna cancellazione forzata (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1595 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " I domini dai quali la posta verrà scaricata sono:" #: fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1620 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: fetchmail.c:1605 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " I messaggi saranno accodati a %s come BSMTP\n" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " I messaggi verranno consegnati con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " La porzione \"host\" della riga \"MAIL FROM\" sarà %s\n" #: fetchmail.c:1628 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'indirizzo inserito nelle righe \"RCPT TO\" inviate all'SMTP sarà %s\n" #: fetchmail.c:1637 #, fuzzy msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Le risposte blocca \"spam\" riconosciute dal server sono:" #: fetchmail.c:1643 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocco dei messaggi \"spam\" disabilitato\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server sarà effettuata con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1649 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nessun comando di pre-connessione.\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà chiusa con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nessun comando di post-connessione.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nessun nome locale definito per questo host.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo \"multi-drop\": " #: fetchmail.c:1669 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo \"single-drop\": " #: fetchmail.c:1671 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nome/i locale/i riconosciuto/i.\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " La ricerca sul DNS per gli indirizzi \"multidrop\" è %s.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Gli alias del server verranno confrontati con gli indirizzi \"multidrop\" per " #: fetchmail.c:1691 msgid "IP address.\n" msgstr "indirizzo IP.\n" #: fetchmail.c:1693 msgid "name.\n" msgstr "nome.\n" #: fetchmail.c:1696 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'instradamento in base all'indirizzo \"Envelope\" è disabilitato\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'indirizzo \"Envelope\" adottato è: %s\n" #: fetchmail.c:1700 msgid "Received" msgstr "\"Received\"" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Numero di header \"Envelope\" da analizzare: %d\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Il prefisso %s verrà rimosso dall'identità dell'utente\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nessuna manipolazione del prefisso\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias dei server di posta predichiarati:" #: fetchmail.c:1724 msgid " Local domains:" msgstr " Domini locali:" #: fetchmail.c:1734 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connessione dovrà avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nessuna richiesta specifica per l'interfaccia.\n" #: fetchmail.c:1738 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Iterazione del controllo della posta su %s.\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nessuna interfaccia da controllare specificata.\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Connessioni al server via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1746 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nessun comando indicato per il plugin.\n" #: fetchmail.c:1748 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Connessioni al \"listener\" via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nessun comando indicato come \"plugout\".\n" #: fetchmail.c:1755 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nessun UID salvato per questo host.\n" #: fetchmail.c:1764 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID salvati.\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Tracciamento dell'operazione di controllo nello header \"Received\".\n" #: fetchmail.c:1774 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr " Nessun tracciamento dell'operazione di controllo nello header \"Received\".\n" #: fetchmail.c:1777 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietà pass-through \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:544 fetchmail.h:550 msgid "alloca failed" msgstr "fallimento di \"alloca\"" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRORE: la routine getpassword() non è presente\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "\nSIGINT intercettato... mi tiro fuori.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nessun servizio dal nome [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Uso il servizio di nome [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Invio le credenziali\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Errore durante lo scambio delle credenziali\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Scambio delle credenziali completato\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Il server richiede integrità e/o riservatezza\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicatori del livello di sicurezza: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La dimensione massima dei simboli GSS è %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Errore creando la richiesta di livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Rilascio le credenziali GSS\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Errore rilasciando le credenziali\n" #: idle.c:57 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: thread in stato \"sleep\" per %d sec.\n" #: imap.c:256 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:262 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:269 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:293 msgid "will idle after poll\n" msgstr "dopo il controllo il programma resterà in attesa\n" #: imap.c:382 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità di gestire OTP non è stata compilata in fetchmail\n" #: imap.c:404 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità di gestire NTLM non è stata compilata in fetchmail\n" #: imap.c:413 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacità di gestire LOGIN non è stata riconosciuta dal server\n" #: imap.c:498 imap.c:557 msgid "expunge failed\n" msgstr "cancellazione fallita\n" #: imap.c:516 imap.c:542 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ricontrollo fallito\n" #: imap.c:521 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d messaggi in attesa dopo il ricontrollo\n" #: imap.c:531 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selezione della casella di posta fallita\n" #: imap.c:535 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d messaggi in attesa dopo il primo controllo\n" #: imap.c:561 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d messaggi in attesa dopo la cancellazione\n" #: imap.c:582 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ricerca dei messaggi nuovi fallita\n" #: imap.c:606 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u sono nuovi\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che fetchmail sia SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossibile leggere il nome di interfaccia da %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (stima di iflist) fallita" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fallita" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Messaggio di instradamento versione %d non conosciuto." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nessuna interfaccia di nome %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nessun indirizzo IP per %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "indirizzo IP dell'interfaccia mancante\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "indirizzo IP dell'interfaccia non valido\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "maschera dell'indirizzo IP non valida\n" #: interface.c:653 #, c-format, fuzzy msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "attività su %s -registrata- come %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "ometto il controllo per %s, %s non disponibile\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ometto il controllo per %s, indirizzo IP %s escluso\n" #: interface.c:699 #, c-format, fuzzy msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "attività su %s segnata come %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ometto il controllo per %s, %s inattivo\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'attività su %s era %d, diventa %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare il \"challenge\" BASE64 iniziale\n" #: kerberos.c:139 #, c-format, fuzzy msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "il \"principal\" %s nel \"ticket\" non cirrisponde a -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'istanza %s non nulla potrebbe causare malfunzionamenti\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossibile decodificare la \"ready response\" BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "discrepanza del \"challenge\"\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: rimuovo il vecchio file di lock\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: creazione del lock fallita.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "avviso: \"%s\" trovato prima dei nomi di host" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s: %d: avviso: \"%s\" trovato prima dei nomi di host\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: avviso: token \"%s\" sconosciuto\n" #: odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Il listener SMTP di %s non riconosce ATRN\n" #: odmr.c:97 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dietrofront...\n" #: odmr.c:102 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:106 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossibile soddisfare adesso la richiesta ATRN\n" #. You have no mail #: odmr.c:110 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nessun nuovo messaggio.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:114 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando non inserito nell'applicazione\n" #. Authentication required #: odmr.c:118 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticazione richiesta.\n" #: odmr.c:122 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n" #: odmr.c:225 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opzione --keep incompatibile con ODMR\n" #: odmr.c:229 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opzione --flush incompatibile con ODMR\n\n" #: odmr.c:233 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "Opzione --remote incompatibile con ODMR\n" #: odmr.c:237 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opzione --check incompatibile con ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv fatal\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare il \"challenge\" OTP\n" #: opie.c:59 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Parola d'ordine segreta: " #: options.c:197 options.c:241 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La stringa \"%s\" non è un numero.\n" #: options.c:206 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Il valore di \"%s\" è %s di %d.\n" #: options.c:207 msgid "smaller" msgstr "minore" #: options.c:207 msgid "larger" msgstr "maggiore" #: options.c:379 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Il protocollo specificato (\"%s\") non è valido.\n" #: options.c:423 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticazione specificata (\"%s\") non è valida.\n" #: options.c:553 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: i protocolli per la sicurezza di rete sono disabilitati\n" #: options.c:646 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opzioni] [server ...]\n" #: options.c:647 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Vengono riconosciute le seguenti opzioni:\n" #: options.c:648 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra questa schermata\n" #: options.c:649 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n" #: options.c:651 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica solo la presenza di messaggi\n" #: options.c:652 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent modalità silenziosa\n" #: options.c:653 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose modalità prolissa (messaggi diagnostici)\n" #: options.c:654 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon eseguito come demone ogni n secondi\n" #: options.c:655 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non eseguire il \"detach\" del demone\n" #: options.c:656 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit termina il processo demone\n" #: options.c:657 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile cambia il nome del file di log\n" #: options.c:658 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr " --syslog usa syslog(3) per molti messaggi quando demonizzato\n" #: options.c:659 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible non scrivere \"Received\" e abilita l'occultamento dell'host\n" #: options.c:660 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc indica un file di controllo di esecuzione alternativo\n" #: options.c:661 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indica un file con UID alternativi\n" #: options.c:662 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indica il destinatario da utilizzare come ultima risorsa\n" #: options.c:663 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce reindirizza i messaggi rimbalzati da \"user\" a \"postmaster\".\n" #: options.c:665 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface forza l'uso di interfacce specifiche\n" #: options.c:666 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor controlla l'attività di un'interfaccia\n" #: options.c:669 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl abilita la crittografia ssl per la sessione\n" #: options.c:670 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey file con chiave privata ssl\n" #: options.c:671 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificato ssl del client\n" #: options.c:672 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto forza un protocollo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:674 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indica un comando esterno per iniziare la connessione\n" #: options.c:675 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout indica un comando per stabilire la connessione smtp\n" #: options.c:677 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol indica il protocollo per lo scaricamento (cfr.pagina man)\n" #: options.c:678 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo pop3)\n" #: options.c:679 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port indica la porta TCP/IP cui connettersi\n" #: options.c:680 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh)\n" msgstr " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh)\n" #: options.c:681 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo massimo per la risposta del server\n" #: options.c:682 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope indirizzo per l'header \"envelope\"\n" #: options.c:683 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'identità utente locale\n" #: options.c:684 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal titolare del servizio di posta\n" #: options.c:685 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls agg. le informazioni di poll-tracing all'header Received\n" #: options.c:687 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specifica l'utente per il login sul server\n" #: options.c:688 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all scarica i messaggi vecchi e nuovi\n" #: options.c:689 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep cancella i messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:690 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep non cancellare i messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:691 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush cancella i vecchi messaggi dal server\n" #: options.c:692 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rimaneggiare gli indirizzi dello header\n" #: options.c:693 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non scaricare i messaggi più grandi di quanto specificato\n" #: options.c:694 #, fuzzy msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervallo tra le notifiche degli avvisi di posta\n" #: options.c:697 #, fuzzy msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec richiedi la sicurezza IP\n" #: options.c:699 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost imposta l'host per l'inoltro via SMTP\n" #: options.c:700 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains scarica la posta dai domini indicati\n" #: options.c:701 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio SMTP da usare per la consegna\n" #: options.c:702 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname imposta il nome completo (nomeutente@dominio) per l'SMTP\n" #: options.c:703 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam imposta i valori delle risposte anti-spam\n" #: options.c:704 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite di messaggi da inviare ad ogni conn. SMTP\n" #: options.c:705 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit imposta il massimo numero di connessioni ai server\n" #: options.c:706 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge numero di cancellazioni tra le cancellazioni forzate\n" #: options.c:707 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n" #: options.c:708 #, fuzzy msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp imposta un file per l'uscita BSMTP\n" #: options.c:709 #, fuzzy msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n" #: options.c:710 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n" #: options.c:711 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots mostra i puntini di avanzamento anche nei \"logfile\"\n" #: pop3.c:296 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Il \"greeting\" APOP non contiene la data\n" #: pop3.c:305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore nel formato della data del \"greeting\"\n" #: pop3.c:327 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Richiesta di protocollo in POP3_auth non definita\n" #: pop3.c:335 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lock occupato! É attiva un'altra istanza del programma?\n" #: pop3.c:443 #, fuzzy msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "I messaggi sono stati inseriti in una \"list\" dal server. Fetchmail non può gestirlo. \n" #: pop3.c:514 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: pop3.c:527 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "errore del protocollo recuperando gli UIDL\n" #: pop3.c:780 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opzione --remote incompatibile con POP3\n" #: rcfile_y.y:120 msgid "server option after user options" msgstr "opzione del server dopo le opzioni utente" #: rcfile_y.y:165 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS non abilitato." #: rcfile_y.y:213 msgid "invalid security request" msgstr "richiesta di sicurezza non valida" #: rcfile_y.y:219 msgid "network-security support disabled" msgstr "supporto per la sicurezza di rete disabilitato" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opzione \"interface\" è presente solo su sistemi Linux (senza IPV6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:233 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opzione \"monitor\" è presente solo su sistemi Linux (senza IPV6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:345 rcfile_y.y:371 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL non è abilitato" #: rcfile_y.y:397 msgid "end of input" msgstr "fine dei dati in ingresso" #: rcfile_y.y:434 #, c-format msgid "File %s must not be a symbolic link.\n" msgstr "Il file %s non può essere un link simbolico.\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Il file %s non deve avere al massimo i permessi -rwx--x-- (710).\n" #: rcfile_y.y:453 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Il file %s deve appartenere all'utente che ha invocato l'fetchmail.\n" #: report.c:80 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: report.c:107 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (messaggio di log incompleto)" #: report.c:265 report.c:293 report.c:365 report.c:393 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "messaggio di errore parziale a causa di un buffer overflow" #: rfc822.c:57 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Sto per riscrivere %s" #: rfc822.c:193 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versione riscritta è %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Esito positivo" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Accesso ristretto per l'utente (c'è qualcosa di sbagliato nell'account)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "ID utente o password errati" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Errore divino" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: errore di decodifica BASE64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Il servizio ha scelto RPA versione %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service challenge (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service timestamp %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "errore nella lunghezza del token 2 di RPA\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista realm: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Errore RPA nella stringa service@realm\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Token 4 di RPA: errore di decodifica BASE64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stato RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Errore nella lunghezza del token 4 di RPA\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA ha rifiutato l'utente: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA ha rifiutato l'utente per un motivo sconosciuto\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Errore nella lunghezza dell'Autorizzazione Utente: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Errore di lunghezza della chiave di Sessione RPA: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticazione fallita del _service_ RPA. Forse è in corso un server spoofing.\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autenticazione RPA completata\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Lettura della risposta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Il valore della risposta è %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr non è 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Errore di lunghezza del token\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La lunghezza del token è %d ed è diversa da rxlen che vale %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "\"Mechanism field\" non corretto\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "errore dec64 al carattere %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dati binari in ingresso:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dati in uscita:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA ha fallito nell'aprire /dev/urandom. Non dovrebbe.\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " login negato, ma l'utente è significativo\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non è possibile stabilire se l'utente stia parlando\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " con il servizio inteso (attacchi nella risposta da parte\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " di servizi disonesti sono possibili).\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challnege utente:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Applico MD5 al blocco di dati:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Risultato MD5:\n" #: sink.c:203 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "inoltro a %s\n" #: sink.c:257 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo del messaggio di rimbalzo)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:260 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "messaggio da %s rimbalzato a %s\n" #: sink.c:362 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n" #: sink.c:407 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Errore %cMTP: %s\n" #: sink.c:598 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Impossibile aprire il file o scrivere il preambolo BSMTP\n" #: sink.c:751 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Il \"listener\" %cMTP non gradisce l'indirizzo del destinatario \"%s\"\n" #: sink.c:779 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nessun indirizzo corrisponde; nessun postmaster impostato.\n" #: sink.c:796 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "impossible inviare a %s!\n" #: sink.c:802 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nessun indirizzo corrisponde; inoltro a %s.\n" #: sink.c:947 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n" #: sink.c:970 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Errore cercando di instaurare la comunicazione con l'MDA\n" #: sink.c:1014 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Connessione %cMTP a %s fallita\n" #: sink.c:1035 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "inizializzazione del listener fallita; ripiego su %s" #: sink.c:1083 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "l'MDA ha risposto con uno stato %d diverso da zero\n" #: sink.c:1099 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Errore di terminazione del messaggio o di chiusura del file BSMTP\n" #: sink.c:1115 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Il listener SMTP ha rifiutato la consegna\n" #: sink.c:1145 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n" #: sink.c:1148 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Risposta inattesa a LMTP EOM (diversa da 503): %s\n" #: sink.c:1287 msgid "" "--\r\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n" msgstr "" "--\r\n" "\t\t\t\tIl Demone Fetchmail\r\n" #: socket.c:101 socket.c:127 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: \"malloc\" fallita\n" #: socket.c:159 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: \"socketpair\" fallita\n" #. error #: socket.c:165 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: \"fork\" fallita\n" #: socket.c:173 msgid "dup2 failed\n" msgstr "\"dup2\" fallita\n" #: socket.c:179 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "eseguo %s (host %s servizio %s)\n" #: socket.c:182 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "\"execvp(%s)\" fallita\n" #: socket.c:284 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: \"getaddrinfo(%s.%s)\"\n" #: socket.c:421 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: ricevuto un indirizzo di lunghezza errata dall'host %s\n" #: socket.c:729 #, c-format, fuzzy msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Ente certificatore: %s\n" #: socket.c:731 #, fuzzy msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Attenzione: il nome dell'ente certificatore potrebbe essere stato troncato.\n" #: socket.c:733 #, fuzzy msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Ente sconosciuto" #: socket.c:735 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName del certificatore. %s\n" #: socket.c:737 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Attenzione: CommonName del certificatore troppo lungo (forse troncato).\n" #: socket.c:739 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "CommmonName del certificatore sconosciuto\n" #: socket.c:743 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "CommonName del server: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:747 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificato erraro: Subject CommonName troppo lungo!\n" #: socket.c:763 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Il CommonName del server non corrisponde: %s != %s\n" #: socket.c:769 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nome del server non presente, impossibile verificare il certificato!\n" #: socket.c:774 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "CommonName del server sconosciuto\n" #: socket.c:776 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome del server non specificato nel certificato!\n" #: socket.c:786 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fallita!\n" #: socket.c:790 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memoria esaurita!\n" #: socket.c:802 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer del testo \"digest\" troppo piccolo!\n" #: socket.c:808 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale di %s: %s\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Le impronte digitali %s corrispondono.\n" #: socket.c:815 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Le impronte digitali %s non corrispondono!\n" #: socket.c:823 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Attenzione: verifica del certificato del server: %s\n" #: socket.c:829 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Certificatore sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n" #: socket.c:861 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descrittore del file SSL fuori misura" #: socket.c:876 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocollo SSL specificato \"%s\" non valido, uso il predefinito (SSLv23).\n" #: socket.c:936 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La verifica del certificato e/o dell'impronta digitale è stato saltato in qualche modo!\n" #: transact.c:69 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "mappato %s su %s locale\n" #: transact.c:126 #, c-format, fuzzy msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passato attraverso %s corrispondente a %s\n" #: transact.c:193 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisi della riga \"Reveived\":\n" "%s" #: transact.c:232 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "riga accettata, %s è un alias per il server di posta\n\n" #: transact.c:238 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias per il server di posta\n" #: transact.c:309 msgid "no Received address found\n" msgstr "nessun indirizzo \"Received\"\n" #: transact.c:318 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "trovato indirizzo \"Received\" \"%s\"\n" #: transact.c:838 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "trovato delimitatore del messaggio leggendo gli header\n" #: transact.c:976 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s\n" #: transact.c:991 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "inoltro e cancellazione disabilitati per errori del DNS\n" #: transact.c:1140 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "scrivo gli header msgblk dell'RFC822\n" #: transact.c:1161 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nessun indirizzo destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati" #: transact.c:1167 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'indirizzo %s del destinatario non corrisponde a nessun nome locale" #: transact.c:1175 msgid "message has embedded NULs" msgstr "il messaggio contiene dei NUL" #: transact.c:1182 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "il \"listener\" SMTP ha rifiutato l'indirizzo del destinatario: " #: transact.c:1311 msgid "writing message text\n" msgstr "scrittura del testo del messaggio in corso\n" #: uid.c:97 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:211 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Vecchia lista UID da %s:" #: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: uid.c:223 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Nuova lista di UID:" #: uid.c:450 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nuova lista di UID da %s:" #: uid.c:478 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "scambio le liste di UID\n" #: uid.c:484 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "non scambio le liste di UID, nessun UID visitato da questa interrogazione\n" #: uid.c:508 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Cancellazione del file \"fetchid\" in corso.\n" #: uid.c:514 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Scrittura del file \"fetchid\" in corso.\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fallita\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fallita\n" #~ msgid "" #~ "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" #~ "This is dangerous as it can make nullmailer-inject" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " #~ "headers.\n" #~ "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" #~ "%s: Abort.\n" #~ msgstr "" --liOOAslEiF7prFVr-- From tp@lists.linux.it Wed Jun 19 13:57:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 19 Jun 2002 14:57:58 +0200 Subject: stati di un processo In-Reply-To: <20020619112447.GB1624@lilik.it> (mirko@lilik.it) References: <20020619090403.GA1624@lilik.it> <20020619112447.GB1624@lilik.it> Message-ID: |Cos'è awakened? Dovrebbe essere "risvegliato", dopo che diventa idle. In pratica fetchmail diventa "idle" dopo lo scaricamento e se è demonizzato viene risvegliato ogni tot secondi o su segnali specifici. Svegliato va bene. From tp@lists.linux.it Thu Jun 20 04:40:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 19 Jun 2002 23:40:09 -0400 Subject: flex-2.5.8 (0%, 139 untranslated) Message-ID: <200206200340.g5K3e9B12459@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/flex-2.5.8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/flex-2.5.8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/flex-2.5.8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `flex'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot flex-2.5.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-flex.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.uncg.edu/people/wlestes/flex-2.5.8.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Jun 20 10:19:13 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Thu, 20 Jun 2002 11:19:13 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: <20020615203506.GA5241@luisaia> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020615235724.02471620@picard.linux.it> in data 15/6/2002, Debian User[<-- naaa! ;P] ha scritto: >Ciao a tutti. >Dopo molto tempo a causa di problemi personali sono >riuscito a terminare la traduzione del UPS-HOWTO. >Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene >sarei grato. >Luciano. dovresti postare su pluto-ildp! se arriva gia` corretta da qualcuno dei presenti tanto meglio :) btw se siete interessati a dare una ripassata a doc ildp posso preparare una lista dei doc rimasti indietro, io sto rileggendo il dns howto ma ce ne sono molti altri che aspettano -- saluti f."mattley" riccardo From tp@lists.linux.it Thu Jun 20 15:00:25 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Thu, 20 Jun 2002 16:00:25 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. Message-ID: <05256BDE.004ED703.00@notes.delphiauto.com> Come mai metti sempre uno spazio dopo l'apostrofo? Matteo From tp@lists.linux.it Thu Jun 20 20:51:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 20 Jun 2002 21:51:34 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> <000001c21708$aecc5880$9340ffd5@jol> Message-ID: <3D123246.60009@tiscali.it> Salvo Isaja puntualizz=F2: >>Io non metterei nulla, visto che credo (a occhio) si tratti della >>funzione di rinomina automatica (quando si copia un file nella stessa >>cartella). Per tale motivo non userei simbolini vari, al fine di evitar= e >>che su qualche filesystem a caso (FAT ) vengano interpretati male. >=20 > Visto che si parla di FAT: > - non ci sono di questi limiti nel fs FAT, semplicemente i caratteri co= l MSB > settato dipenderanno dalla codepage usata; *mi sembra* (posso controlla= re se > volete) che il 248 sia buono sia nella 437 che nella 850 che nelle > 8859-1/15. > - FAT memorizza i nomi lunghi in Unicode, quindi il problema non esiste= ; se > pensate a FAT senza supporto per nomi lunghi, allora non ha senso nemme= no il > nome "foo (3 copia).txt" vista la lunghezza (e lo spazio, anche se in r= ealt=E0 > =E8 lecito). Gi=E0, ma =E8 lecito che qualcosa venga impostato male e che (secondo me)= con la traduzione di Nautilus si debba venire incontro di pi=F9 all'utent= e relativamente scarso. Eppoi parlavo del carattere "=AA", non del "=B0". :) Indifferentemente al fatto che probabilmente sono inclusi entrambi in qualsiasi codifica (per=F2 =E8 meglio essere sicuri :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Fri Jun 21 19:14:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 21 Jun 2002 20:14:19 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 In-Reply-To: <3D123246.60009@tiscali.it> References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> <000001c21708$aecc5880$9340ffd5@jol> <3D123246.60009@tiscali.it> Message-ID: <1024683260.980.2.camel@scorpion> > Eppoi parlavo del carattere "=AA", non del "=B0". :) > Indifferentemente al fatto che probabilmente sono inclusi entrambi in > qualsiasi codifica (per=F2 =E8 meglio essere sicuri :) Come lo fai quello con la a? --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Sat Jun 22 10:05:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuliano Artico) Date: Sat, 22 Jun 2002 09:05:20 met-1dst Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx Message-ID: <3D0A290A002021D0@smtp3.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Grazie a tutti per le osservazioni. Ne ho tenuto conto, salvo qualche picc= ola eccezione (v. commenti pi=F9 sotto). Ho modificato un messaggio sul quale non ci sono stati commenti: msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Rivedi il precedente nome di file: " Ora tradotto cos=EC: msgstr "Modificare nome di file precedente: " oppure =E8 meglio con l'articolo? msgstr "Modificare il nome di file precedente: " (Come il solito, siamo a risico con la lunghezza.) Repliche alle osservazioni di Yuri (grazie, Yuri!). >in queste frasi "move off" e` tradotto in modi diversi. >A meno che ci sia qualche contesto particolare, credo che "spostarsi" >vada bene in tutti i casi. Fatto. >wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti= ? Hanno usato "Wipe" per associare una parola mnemonica al tasto ^W. La descrizione del comando ^W dice: "Refresh the screen to clear garbled text" Per questo ho messo il "rinfresca". Ora lo sostituisco con "rinnova": non c'=E8 spazio per "rinnova schermo" o simili. OK? >msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " >msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c= ): " > >save salva, non conserva Credo che "conserva" sia un termine appropriato. Forse va meglio "registra"? Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento ne= l "bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bens=EC di riportare un link nei preferiti. >msgid "No editor is defined!" >msgstr "Non =E8 definito alcun editor." > >Nessun editor definito! Preferirei lasciare la mia traduzione. >msgid "Subdirectories:" >msgstr "Sottoindirizzari:" > >sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti? Avete ragione (anche Francesco). Qui intende proprio le consuete sottodirectory. >ah, puoi eliminare "fuzzy" se il messaggio e` stato tradotto bene. >(nel pot ci sono altri fuzzy da eliminare) OK. Avevo lasciato alcuni "fuzzy" perch=E9 (non capisco per quale motivo) = non sono stati tolti dalle altre traduzioni, in particolare da quelle francese e portoghese che ho usato per vari riscontri. Ma mi sembra tutto sia a pos= to, quindi li tolgo. >msgid "socket failed." >msgstr "insuccesso del socket" Francesco suggerisce "socket fallita". Non mi piace molto "fallita" al femminile perch=E9 non viene in mente il sostantivo sottinteso "chiamata". Che ne dite di "errore socket"? Ci sono altri messaggi con "socket", ad esempio: msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket." >msgid "Can't open file for uploading" >msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" > >uploading=3Ddecompressione??? Hai ragione di essere perplesso! Le opzioni di upload in Lynx sono abilitate solo in ambiente Unix con il supporto "dired" attivo. Questo era uno dei messaggi "fuzzy" delle altre traduzioni (le riporto, c'=E8 qualche lettera accentata in codice sbagliato). Francese: msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour dThetacompression." Portoghese: msgstr "Imposs<=vel abrir arquivo para descompresspio!" Tedesco (qualcuno mi pu=F2 aiutare per capire?): msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen ge=F6ffnet werden!" Comunque mi sembra ragionevole tradurre letteralmente, anche perch=E9 non = vorrei magari perpetuare un errore... >msgid "touch %s" >msgstr "battere %s" > >spero che touch qui non si riferisca al comando unix. >bisognerebbe sapere il contesto. Non saprei... A "lume di naso" mi verrebbe da dire che un comando Unix non sarebbe stato inserito nei messaggi, dato che non va tradotto. Comunque ho scritto a Doug Kaufman: mi regoler=F2 in base alla sua rispost= a. >msgid "Keyboard layout" >msgstr "Trattamento tastiera" > >Layout di tastiera ? Ho tradotto "Tipo di tastiera", come suggerito da Francesco. >msgid "Display character set" >msgstr "Charset per lo schermo" >... >Charset non era set di caratteri? > >nel primo messaggio display potrebbe essere un verbo: >"Visualizza set di caratteri" (serve il contesto) OK, ho tradotto "Set di caratteri per lo schermo" Questa =E8 una voce del men=F9 opzioni, a fianco della quale =E8 indicato = il nome del set di caratteri scelto. >che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ? Perch=E9 invece non "Annulla immissione"? >[...] >"forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come >monocromatico)\n" > >se non hai problemi di spazio mode lo tradurrei modalit=E0 Fatto. ************************************************** Repliche alle osservazioni di Lorenzo Cappelletti. >> msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^V= e for editor)." >> msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o Tab (^= Ve per l'editor)" > >Immetter il testo. Avevo tradotto cos=EC su indicazione di Francesco ed altri. Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito. >Qui scrivi "su/gi=F9", dalle altre parti "Su/Gi=F9". OK, ho corretto. >> msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to = move off." >> msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi." > >Perch=E9 le parentesi? Mi sono sfuggite. Comunque c'=E8 da dire che in messaggi simili non c'=E8 completa omogeneit=E0 nell'originale. >Campo immissione file non modificabile. Usare... Ho usato "inalterabile" invece di "non modificabile" per ragioni di lunghe= zza (12 caratteri invece di 16). In alcuni messaggi la differenza =E8 signific= ativa. Ritenete si possa lasciare? >> msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab= to move off." >> msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per s= postarsi." > >Perch=E9 le parentesi sono sparite? Perch=E9 non ci starebbero negli 80 (o forse 79) caratteri ammessi in ogni= riga. Comunque non =E8 un'informazione essenziale, l'utilizzatore capisce dal co= ntesto. Nelle traduzioni in altre lingue questi termini fra parentesi vengono spes= so tralasciati. Nuovamente un vivo ringraziamento per l'aiuto. Giuliano Giuliano Artico ---------------------------------------------------- Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596 E-Mail : artico@math.unipd.it Web: www.giulianoartico.it =ABnon esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare=BB (= Seneca) From tp@lists.linux.it Sun Jun 23 11:12:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 23 Jun 2002 12:12:43 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> <000001c21708$aecc5880$9340ffd5@jol> <3D123246.60009@tiscali.it> <1024683260.980.2.camel@scorpion> Message-ID: <3D159F1B.8070200@tiscali.it> Pier Luigi Fiorini domand=F2: >>Eppoi parlavo del carattere "=AA", non del "=B0". :) >>Indifferentemente al fatto che probabilmente sono inclusi entrambi in >>qualsiasi codifica (per=F2 =E8 meglio essere sicuri :) >=20 > Come lo fai quello con la a? Meraviglie della "mappa caratteri"... :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sun Jun 23 11:26:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sun, 23 Jun 2002 12:26:01 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx References: <3D0A290A002021D0@smtp3.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) Message-ID: <3D15A239.50105@tiscali.it> Giuliano Artico ringrazi=F2: > Ho modificato un messaggio sul quale non ci sono stati commenti: > msgid "Edit the previous filename: " > msgstr "Rivedi il precedente nome di file: " > Ora tradotto cos=EC: > msgstr "Modificare nome di file precedente: " > oppure =E8 meglio con l'articolo? > msgstr "Modificare il nome di file precedente: " > (Come il solito, siamo a risico con la lunghezza.) Io preferirei con l'articolo: vedi tu se c'=E8 spazio sufficiente. > Credo che "conserva" sia un termine appropriato. > Forse va meglio "registra"? > Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento= nel > "bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bens=EC= di > riportare un link nei preferiti. Io, tra le due proposte, preferisco "conserva". >>msgid "No editor is defined!" >>msgstr "Non =E8 definito alcun editor." >> >>Nessun editor definito! >=20 > Preferirei lasciare la mia traduzione. Conserva il punto esclamativo, per=F2! >>msgid "socket failed." >>msgstr "insuccesso del socket" >=20 > Francesco suggerisce "socket fallita". > Non mi piace molto "fallita" al femminile perch=E9 non viene in mente=20 > il sostantivo sottinteso "chiamata". > Che ne dite di "errore socket"? > Ci sono altri messaggi con "socket", ad esempio: > msgid "Could not restore socket to blocking." > msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket." Io preferisco quella di Francesco... anche se non ho ben capito cosa voglia dire il secondo messaggio. %-S >>msgid "Can't open file for uploading" >>msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione" >> >>uploading=3Ddecompressione??? >=20 > Hai ragione di essere perplesso! > Le opzioni di upload in Lynx sono abilitate solo in ambiente Unix con i= l > supporto "dired" attivo. > Questo era uno dei messaggi "fuzzy" delle altre traduzioni > (le riporto, c'=E8 qualche lettera accentata in codice sbagliato). > Francese: > msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour dThetacompression." > Portoghese: > msgstr "Imposs<=3Dl abrir arquivo para descompresspio!" > Tedesco (qualcuno mi pu=F2 aiutare per capire?): > msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen ge=F6ffnet werden!" >=20 > Comunque mi sembra ragionevole tradurre letteralmente, anche perch=E9 n= on vorrei > magari perpetuare un errore... Concordo. Sarebbe meglio controllare, comunque. :) >>che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ? >=20 > Perch=E9 invece non "Annulla immissione"? Potrebbe andare... >>>msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to=20 >>> move off (^Ve for editor)." >>>msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o=20 >>> Tab (^Ve per l'editor)" >> >>Immetter il testo. >=20 > Avevo tradotto cos=EC su indicazione di Francesco ed altri. > Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito. Bah, forse anche io preferirei "immettere"... >>>msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or ta= b to move off." >>>msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per = spostarsi." >> >>Perch=E9 le parentesi sono sparite? >=20 >=20 > Perch=E9 non ci starebbero negli 80 (o forse 79) caratteri ammessi in o= gni riga. > Comunque non =E8 un'informazione essenziale, l'utilizzatore capisce dal= contesto. > Nelle traduzioni in altre lingue questi termini fra parentesi vengono s= pesso > tralasciati. Magari: "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare Su/Gi=F9 o Tab per spostarsi." (Devo ammettere che gli autori di Lynx dovrebbero essere fustigati per il loro odio verso i traduttori :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... From tp@lists.linux.it Sat Jun 22 19:08:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sat, 22 Jun 2002 20:08:28 +0200 Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx In-Reply-To: <3D0A290A002021D0@smtp3.cp.tin.it> (arti2000@libero.it) References: <3D0A290A002021D0@smtp3.cp.tin.it> Message-ID: Hanno usato "Wipe" per associare una parola mnemonica al tasto ^W. La descrizione del comando ^W dice: "Refresh the screen to clear garbled text" Per questo ho messo il "rinfresca". Allora andava bene. >save salva, non conserva Credo che "conserva" sia un termine appropriato. No, salva è la traduzione standard. Forse va meglio "registra"? Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento nel "bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bensì di riportare un link nei preferiti. Va comunque tradotto con salva. >msgid "socket failed." >msgstr "insuccesso del socket" Francesco suggerisce "socket fallita". Non mi piace molto "fallita" al femminile perché non viene in mente il sostantivo sottinteso "chiamata". Però è così. Che ne dite di "errore socket"? IL messaggio originale è più specifico. Precisione inutile e fuorviante, secondo me, ma così è, e se vuoi fare una traduzione, la traduzione è quella. msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket." No, "impossibile ripristinare lo stato bloccante del socket". Qui socket ha un altro significato. Anche questo è un messaggio assurdamente tecnico, utile solo per debugging. >msgid "touch %s" >msgstr "battere %s" > >spero che touch qui non si riferisca al comando unix. >bisognerebbe sapere il contesto. Non saprei... A "lume di naso" mi verrebbe da dire che un comando Unix non sarebbe stato inserito nei messaggi, dato che non va tradotto. Non vuol dire. Comunque, dal sorgente non riesci a capire cosa significa quel messaggio? >che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ? Perché invece non "Annulla immissione"? Dovrebbe andar bene. >> msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." >> msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/giù o Tab (^Ve per l'editor)" > >Immetter il testo. Avevo tradotto così su indicazione di Francesco ed altri. Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito. Sì, forse "immettere testo" va meglio. >Campo immissione file non modificabile. Usare... Ho usato "inalterabile" invece di "non modificabile" per ragioni di lunghezza Può andare. From tp@lists.linux.it Fri Jun 21 21:15:42 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Fri, 21 Jun 2002 22:15:42 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> Message-ID: <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> Ciao, seguono le mie osservazioni, spero ti siano utili. Non ho letto tutto il po e non credo di poter leggere il resto :( --- #: driver.c:319 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n" "\r\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Avviso di Fetchmail: messaggio troppo grande.\r\n" "\r\n" "Il seguente messaggio era troppo grande ed è stato lasciato sul server\r\n" "di posta %s:" veramente parla di messaggi, al plurale #: driver.c:456 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "impossibile recuperare l'header, messaggio %s@%s:%d (%d ottetti)" di nuovo il plurale #: driver.c:791 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s." "\r\n" msgstr "" "Fetchmail ha esaurito il tempo disponibile per alcune operazioni %d volte " "cercando di recuperare la posta da %s@%s.\r\n" Fetchmail ha esaurito più di %d volte il tempo disponibile per recuperare la posta da... #: driver.c:956 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "connessione %s a %s fallita" direi: fallita la connessione di %s con %s #: driver.c:1102 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\r\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n" "error message.\r\n" "\r\n" "However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n" "\r\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n" "is restored." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\r\n" "Poiché l'autorizzazione è stata concessa in precedenza per questa\r\n" "connessione, si tratta probabilmente di un altro tipo di fallimento\r\n" "(e.g. server occupato) che fetchmail non è stato in grado di\r\n" "distinguere perché il server non ha inviato un messaggio di errore\r\n" "utile.\r\n" Poiché l'autorizzazione per questa connessione è già stata concessa, probabilmente si tratta di un altro tipo di fallimento (ad es. server occupato) ... "\r\n" "Per quanto, se sono stati CAMBIATI dettagli dell'account da quando\r\n" "il demone fetchmail è stato avviato, è necessario fermarlo, cambiare la\r\n" "configurazione di fetchmail, e riavviare il demone.\r\n" "\r\n" "Il demone fetchmail continuerà a cercare di connettersi ad ogni ciclo,\r\n" "ma non verrà più inviata alcuna comunicazione per l'evento fino a che\r\n" "il servizio non sarà ripristinato." #: driver.c:1250 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nessuna posta per %s\n" Niente posta per... #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n" "Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper sendmail\n" "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o \"Message-ID:\".\n" "Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n" "%s: Interrotto.\n" assegnata -> impostata interrotto -> abortito #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Accodamento di %s iniziato\n" Iniziato l'accodamento di %s #. Node not allowed: #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n" "allowed" non è "permesso"? #: fetchmail.c:322 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nessun server di posta presente -- manca %s?\n" Non è presente nessun server di posta (manca %s?) (il doppio trattino è troppo anglosassone) #: fetchmail.c:352 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nessun altro fetchmail è attivo\n" fetchmail: non è attivo nessun altro fetchmail #: fetchmail.c:358 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: errore terminando fetchmail %s (%d): mi tiro fuori.\n" Il programma che parla di sé in prima persona non è bello; non si può cambiare forma? Cosa intende per bailing out? Mi fa pensare all'eiezione del sedile da un aereo in avaria: fetchamil: errore nella terminazione di fetchmail %s (%d). Eiezione. ma mi sa che così non si capisce :( #: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365 #, fuzzy msgid "foreground" msgstr "primo piano" in primo piano #: fetchmail.c:386 #, c-format, fuzzy msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: impossibile interrogare l'host specificato mentre un altro fetchmail è attivo (%d).\n" ...interrogare gli host specificati mentre è attivo un altro fetchmail... #: fetchmail.c:393 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: un altro fetchmail è attivo (%d).\n" ...è attivo un altro fetchmail... #: fetchmail.c:412 #, c-format, fuzzy msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail sullo sfondo (%d) risvegliato\n" ...svegliato il fetchmail sullo sfondo... #: fetchmail.c:424 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato misteriosamente.\n" mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo morto"? si terminano solo? #: fetchmail.c:561 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativo di ri-eseguire fetchmail fallito\n" fallito il tentativo di rieseguire fetchmail #: fetchmail.c:706 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" Uscita #: fetchmail.c:1091 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "Avviso: nessun DNS disponibile per controllare lo scaricamento \"multidrop\" da %s\n" fetchmail: avviso: ... #: fetchmail.c:1146 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "In modalità demone, specificare sia \"fetchall\" che \"keep\" è un errore!\n" non è "keep on"? e poi direi In modalità demone, è un errore specificare sia... #: fetchmail.c:1196 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminato dal segnale %d\n" non sono convinto: è il segnale che lo termina (allora OK)? oppure termina emettendo il segnale (terminato col segnale %d)? #: fetchmail.c:1381 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Il file \"logfile\" è %s\n" Il file di log è %s #: fetchmail.c:1386 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "I messaggi di avanzamento saranno inviati al logger di sistema\n" Se "syslog" è il nome del logger direi: Il log dei messaggi di avanzamento sarà gestito da syslog #: fetchmail.c:1391 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail mostrerà i puntini di avanzamento anche nei \"logfile\".\n" logfile -> file di log #: fetchmail.c:1397 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail indirizzerà i messaggi di errore al postmaster.\n" Non so bene di cosa parlo, ma immagino i "messaggi" come delle righe buttate sullo stderr, e le "error mail" come messaggi di posta elettronica (con tanto di From:, To:, ecc. ecc.) riportanti gli errori. #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Qualora non venga specificato nessun host, questo host%ssarà interrogato.\n" Se non è specificato nessun host, verrà interrogato %s #: fetchmail.c:1423 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n" Verrà richiesta la password. #: fetchmail.c:1492 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n" cifratura fra estremi ? #: fetchmail.c:1496 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Il titolare del servizio di posta è: %s\n" direttore del servizio ? #: fetchmail.c:1499 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessione con crittografia SSL abilitata.\n" Abilitata sessione... #: fetchmail.c:1501 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Controllo del certificato SSL abilitato.\n" server del certificato ? #: fetchmail.c:1518 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" perché cartelle? Selezionata la casella postale predefinita. #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " I messaggi copiati%ssaranno lasciati sul server (--keep %s).\n" copiati? I messaggi %s prelevati verranno tenuti sul server #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " I vecchi messaggi%ssaranno cancellati prima del recupero dei messaggi (--flush %s).\n" mancano gli spazi attorno a %s #: fetchmail.c:1537 #, c-format, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La riscrittura dell'indirizzo del server locale è %s (--norewrite %s).\n" degli indirizzi #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " La notifica dopo lo scaricamento è %s (idle %s).\n" notifica? #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Le righe di stato vuote saranno %s (dropstatus %s)\n" NON vuote #: fetchmail.c:1575 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Il limite di messaggi da scaricare è %d (--fetchlimit %d).\n" messaggi ricevuti ? #: fetchmail.c:1578 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite di messaggi da scaricare (--fetchlimit 0).\n" idem --- Ciao, Fabrizio. From tp@lists.linux.it Sun Jun 23 15:14:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Sun, 23 Jun 2002 16:14:36 +0200 Subject: Nautilus per GNOME2 References: <1020899029.664.11.camel@localhost> <20020616081948.A10245@denver.sociol.unimi.it> <3D0F8065.1060102@tiscali.it> <000001c21708$aecc5880$9340ffd5@jol> <3D123246.60009@tiscali.it> Message-ID: <000501c21ac3$b52d8780$6b4cffd5@jol> > > Visto che si parla di FAT: > > - non ci sono di questi limiti nel fs FAT, semplicemente i caratteri col > > MSB > > settato dipenderanno dalla codepage usata; *mi sembra* (posso > > controllare se > > volete) che il 248 sia buono sia nella 437 che nella 850 che nelle > > 8859-1/15. > > - FAT memorizza i nomi lunghi in Unicode, quindi il problema non esiste; > > se > > pensate a FAT senza supporto per nomi lunghi, allora non ha senso > > nemmeno il > > nome "foo (3 copia).txt" vista la lunghezza (e lo spazio, anche se in > > realtà è lecito). > > Già, ma è lecito che qualcosa venga impostato male e che (secondo me) > con la traduzione di Nautilus si debba venire incontro di più all'utente > relativamente scarso. Non credo di capire: impostato male? Non c'è niente da impostare, i nomi lunghi sono salvati in UTF-16... Se poi ci possono essere problemi in altri file system (magari proprio in ext2) non saprei dire, non li ho studiati. > Eppoi parlavo del carattere "ª", non del "°". :) Io mi riferivo a questo (probabilmente mi sono perso nei livelli di quotatura...) > > mia domanda: in questi casi si mette "ª" o "°"? > Indifferentemente al fatto che probabilmente sono inclusi entrambi in > qualsiasi codifica (però è meglio essere sicuri :) Beh, in Unicode certamente sì, e quindi anche in Latin-1, e quindi anche in Windows Latin-1. Vi lascio, ho da cercare un po' di roba! Ciao, Salvo From tp@lists.linux.it Sun Jun 23 22:36:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User) Date: Sun, 23 Jun 2002 23:36:30 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: <05256BDE.004ED703.00@notes.delphiauto.com> References: <05256BDE.004ED703.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20020623213630.GA516@luisaia> On Thu, Jun 20, 2002 at 04:00:25PM +0200, matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > > Come mai metti sempre uno spazio dopo l'apostrofo? > > Matteo > > > > -- > http://www.linux.it/tp/ Bella domanda! Probabilmente è una mia errata interpretazione del risultato di ispell. Rimedierò quando avrò il risulatto delle vostra correzione. Grazie. Luciano From tp@lists.linux.it Sun Jun 23 22:42:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Debian User) Date: Sun, 23 Jun 2002 23:42:21 +0200 Subject: Fine traduzione UPS-HOWTO. In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020615235724.02471620@picard.linux.it> References: <20020615203506.GA5241@luisaia> <5.1.0.14.0.20020615235724.02471620@picard.linux.it> Message-ID: <20020623214221.GB516@luisaia> On Thu, Jun 20, 2002 at 11:19:13AM +0200, f.riccardo wrote: > in data 15/6/2002, Debian User[<-- naaa! ;P] ha scritto: > > >Ciao a tutti. > >Dopo molto tempo a causa di problemi personali sono > >riuscito a terminare la traduzione del UPS-HOWTO. > >Chi , anima pia :) , volesse darci un'occhiata gliene > >sarei grato. > >Luciano. > > dovresti postare su pluto-ildp! se arriva gia` corretta da > qualcuno dei presenti tanto meglio :) > > btw se siete interessati a dare una ripassata a doc ildp posso > preparare una lista dei doc rimasti indietro, io sto rileggendo > il dns howto ma ce ne sono molti altri che aspettano > > -- > saluti > f."mattley" riccardo > > > -- > http://www.linux.it/tp/ Ciao. L'ho gia fatto su questa lista il 16/06 con un messaggio di risposta. Se ci sono problemi scusate ma non so usare molto bene mutt per inviare i messaggi. Grazie. Luciano. From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 03:13:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 23 Jun 2002 22:13:10 -0400 Subject: sh-utils-2.0.12 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200206240213.g5O2DA501167@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.12.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.12.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sh-utils-2.0.12.it.po All its 350 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `sh-utils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sh-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/sh-utils-2.0.12.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 06:34:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 24 Jun 2002 01:34:25 -0400 Subject: fileutils-4.1.9 (91%, 43 untranslated) Message-ID: <200206240534.g5O5YPI32547@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po In this file, 361 messages have been translated already, accounting for 91% of the original text size (in raw bytes). Still, 43 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fileutils-4.1.9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `fileutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.9.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.9.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 06:57:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 24 Jun 2002 01:57:39 -0400 Subject: fetchmail-5.9.13 (0%, 574 untranslated) Message-ID: <200206240557.g5O5vdi01165@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-5.9.13.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-5.9.13.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-5.9.13.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-5.9.13.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.13.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 07:00:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 24 Jun 2002 02:00:59 -0400 Subject: gpsdrive-1.23pre9 (0%, 234 untranslated) Message-ID: <200206240600.g5O60x901578@bor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre9.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.23pre9.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gpsdrive-1.23pre9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gpsdrive.kraftvoll.at/gpsdrive-1.23pre9.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 16:49:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuliano Artico) Date: Mon, 24 Jun 2002 15:49:07 met-1dst Subject: Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx Message-ID: <3D0A292100279499@smtp2.cp.tin.it> (added by postmaster@virgilio.it) +>msgid "touch %s" +>msgstr "battere %s" +> +>spero che touch qui non si riferisca al comando unix. +>bisognerebbe sapere il contesto. + +Non saprei... A "lume di naso" mi verrebbe da dire che un comando Unix no= n +sarebbe stato inserito nei messaggi, dato che non va tradotto. +Comunque ho scritto a Doug Kaufman: mi regoler=F2 in base alla sua rispos= ta. Aveva ragione Yuri. Doug Kaufman mi ha confermato che "touch" si riferisce al comando Unix. Se non ci sono altri commenti procederei alle correzioni finali. Grazie. Giuliano From tp@lists.linux.it Mon Jun 24 17:43:55 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Mon, 24 Jun 2002 18:43:55 +0200 Subject: Fwd: nuovi upload Message-ID: <5.1.0.14.0.20020624184153.02195b30@wheresmymailserver.com> >Date: Mon, 24 Jun 2002 18:41:42 +0200 >To: pluto-ildp@pluto.lists.linux.it >From: "f.riccardo" >Subject: nuovi upload > >dal limbo sono spuntate due traduzioni: >English-language GNU/Linux Distributions on CD-ROM >http://ildp.pluto.linux.it/HOWTO/Distributions/en-distributions.html e >Security HOWTO >http://ildp.pluto.linux.it/HOWTO/Security/Security-HOWTO.html segnalo la seconda perche' presenta molti termini su cui si potrebbe discutere qui, dove la terminologia relativa alla sicurezza non e` stata trattata molto spesso visto che il traduttore la sta aggiornando e` un'ottima occa- sione per dargli utili spunti e suggerimenti -- saluti f."mattley" riccardo From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 08:59:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jun 2002 09:59:12 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound Message-ID: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> --=-ayCXapcUHXnmONtbJdtG Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ed ecco sulla lista compaiono le gemme... Scusate, =E8 il caldo... Cmq per il vostro piacere una ventina di stringhe mai viste prima da leggere, analizzare, criticare.=20 Commenti, linee guida e risoluzione di problemi esistenziali vari vanno ricercati all'interno del file in question= e PS: occhio al fuzzy... PS2: e al mimetype --=-ayCXapcUHXnmONtbJdtG Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 # MonkeyMedia Italian translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Luca Ferretti , 2002. # # Convenzioni: # # element - tradurlo come elemento pare brutto, anche perche', co= me detto nel file INSTALL # dovrebbe trattarsi di plugin...bho!? Per ora lo lasci= o tale msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MonkeyMedia 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-21 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 23:49+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/monkey-media.c:124 msgid "GStreamer options:" msgstr "Opzioni di GStreamer:" #: src/monkey-media-audio-stream.c:269 msgid "Failed to create spider element" msgstr "Creazione dell'elemento spider fallita" #: src/monkey-media-audio-stream.c:279 src/monkey-media-mixer.c:224 msgid "Failed to create volume element" msgstr "Creazione dell'elemento volume fallita" #: src/monkey-media-mixer.c:203 msgid "Failed to create thread element" msgstr "Creazione dell' elemento thread fallita" #: src/monkey-media-mixer.c:210 #, c-format msgid "Failed to create %s element" msgstr "Crezione dell'elemento %s fallita" # O lasciamo 'mimetype'? # O ancora pi=F9 "non tecnico" 'tipo di file'? #: src/monkey-media-stream-info.c:314 src/monkey-media-stream-info.c:334 #, fuzzy msgid "Unsupported mimetype" msgstr "Tipo MIME non supportato" #: src/monkey-media-stream-info.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/monkey-media-stream.c:357 msgid "Failed to create bin" msgstr "Creazione di bin fallita" #: src/monkey-media-stream.c:367 msgid "Failed to create gnomevfssrc element" msgstr "Creazione dell'elemento gnomevfssrc fallita" # Dubbio tecnico: ho usato '$intltool-update it" per avere il file it.po.=20 # Devo usare anche in msgstr < ed >=20 # o me la cavo con il tranquillo < e >??? #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" msgstr "Scegli in sistema preferito per l'uscita audio" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:3 msgid "MonkeyMedia Properties" msgstr "Impostazioni Monkeymedia" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:4 msgid "O_ther:" msgstr "Al_tri:" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:5 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:6 msgid "" "This setting effects all applications using the\n" "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." msgstr "" "Questa impostazione interessa tutte le applicazioni che \n" "usano il sistema MonkeyMedia, come ad esempio Rhythmbox" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:8 msgid "_Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" msgstr "_Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:9 msgid "_Enlightened Sound Daemon (Esound)" msgstr "_Enlightened Sound System (Esound)" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:10 msgid "_Open Sound System (OSS)" msgstr "_Open Sound System (OSS)" --=-ayCXapcUHXnmONtbJdtG-- From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 09:15:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:15:11 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: msgid "Failed to create thread element" msgstr "Creazione dell' elemento thread fallita" dell'elemento msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" O sconosciuta? msgid "Failed to create bin" msgstr "Creazione di bin fallita" Sicuro? Cos'è bin? # Dubbio tecnico: ho usato '$intltool-update it" per avere il file it.po. # Devo usare anche in msgstr < ed > # o me la cavo con il tranquillo < e >??? #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" msgstr "Scegli in sistema preferito per l'uscita audio" Boh? msgid "O_ther:" msgstr "Al_tri:" Il sottolineato dopo una lettera sta a significare che quella lettera è una scorciatoia, cioè può essere usata per invocare quella voce di menù. Quindi devi fare una scelta oculata delle lettere in modo che in uno stesso menù tutte le voci abbiano scorciatoie diverse. "This setting effects all applications using the\n" "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." Qui dovrebbe essere affect, non effect. Ma non riguarda te. Magari fallo notare all'autore. From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 09:17:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:17:00 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20020625081700.GB2303@nano> On Tue, Jun 25, 2002 at 09:59:12AM +0200, Luca Ferretti wrote: > # O lasciamo 'mimetype'? > # O ancora più "non tecnico" 'tipo di file'? > #: src/monkey-media-stream-info.c:314 src/monkey-media-stream-info.c:334 > #, fuzzy > msgid "Unsupported mimetype" > msgstr "Tipo MIME non supportato" Lascerei così. > #: src/monkey-media-stream.c:357 > msgid "Failed to create bin" > msgstr "Creazione di bin fallita" Cosa intende? > # Dubbio tecnico: ho usato '$intltool-update it" per avere il file it.po. > # Devo usare anche in msgstr < ed > > # o me la cavo con il tranquillo < e >??? > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 > msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" > msgstr "Scegli in sistema preferito per l'uscita audio" Nel dubbio lascerei come in originale. > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:3 > msgid "MonkeyMedia Properties" > msgstr "Impostazioni Monkeymedia" Non ci va MonkeyMedia con la seconda m maiuscola? > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:6 > msgid "" > "This setting effects all applications using the\n" > "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." > msgstr "" > "Questa impostazione interessa tutte le applicazioni che \n" > "usano il sistema MonkeyMedia, come ad esempio Rhythmbox" RhythmBox > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:9 > msgid "_Enlightened Sound Daemon (Esound)" > msgstr "_Enlightened Sound System (Esound)" Perché Daemon è diventato System? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 09:53:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:53:35 +0200 Subject: GnuCash 1.6 In-Reply-To: <20020517213505.A334@quark>; from L.Cappelletti@mail.com on Fri, May 17, 2002 at 09:35:05PM +0200 References: <20020517213505.A334@quark> Message-ID: <20020625105335.A14234@denver.sociol.unimi.it> Disclaimer: non me ne intendo assolutamente di finanza! --- # messages-i18n.c:32 #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più nuova. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorari con questi dati." lavorare invece che lavorari --- #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente.\n" "In questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" "...in uso da un altro utente, in questo caso..." , invece che . --- #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "È avvenuto un errore durante il processamento di\n" " %s\n" "il processamento" ? si potrebbe girare la frase: ...un errore mentre veniva processato... ? --- #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n" "I conti sono cambiati." unchanged: non sono cambiati --- # po/guile_strings.txt:59 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "inizio" # po/guile_strings.txt:122 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "fine" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "al più" spazio finale --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Trova le etichette de i movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)" dei movimenti --- # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "annuale" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "semestrale" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "triennale" Quadrimestrale #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "trimestrale" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "bimensile" Bimestrale # po/guile_strings.txt:184 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "mensile" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "bimensile" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "quindicinale" Bisettimanale # po/guile_strings.txt:113 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "settimanale" In originale sono tutti maiuscoli, forse li hai messi minuscoli per il contesto... --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n" "GnuCash. Le informazioni circa le valuta, le azioni ed i fondi comuni\n" "devono essere aggiornata alla nuova versione.\n" aggiornate invece di aggiornata --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n" "componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n" "casi è possibili determinare automaticamente quale formato è in uso\n" possibile invece di possibili --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n" "Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n" "sarà converita in un conto GnuCash.\n" convertita invece di converita --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n" "dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n" "una loro corretta asseganzione ai conti GnuCash.\n" assegnazione invece di asseganzione --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n" "mutli-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n" multi invece di mutli --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n" "sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n" "nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessità di maggiori\n" necessita al posto di necessità [...] "Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n" "possibile immettre un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n" immettere al posto di immettre --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Se si è ricevuto un'esborso in denaro come risultato della scissione\n" "azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n" "si faccia semplicemente click su `Succ'. " un esborso, senza apostrofo --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Utente e password" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Immettere il proprio nome utente e la parola d'ordine" se prima hai lasciato password invariato, lo farei anche qui --- #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" Sono abbastanza sicuro che sia "Domanda" (ask bid, domanda offerta) --- #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Deselezionare se si vuole che quest dialogo non compaia al successivo avvio " "di GnuCash." questo al posto di quest --- # messages-i18n.c:87 #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avanza si un passo nella cronologia" di al posto di si --- # messages-i18n.c:276 #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Difference:" msgstr "Differenza" : - # messages-i18n.c:113 #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" tutti al posto di tutte --- # messages-i18n.c:27 #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Questa seleziona cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che " "si desidera." selezione al posto di seleziona --- # po/guile_strings.txt:208 #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzonatli sulle celle" orizzontali al posto di orizzonatli --- #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, chiede all'utente di immettere un pagamento la carta di credito" la seconda parte di frase mi lascia perplesso, e' forse ...immettere un pagamento con la carta di credito ? (era meglio spezzare la riga in due) --- # po/guile_strings.txt:229 #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "" "Scegle se mostrare icone, testo o entrambi per i bottoni della barra " "strumenti" sceglie al posto di scegle --- # po/guile_strings.txt:16 #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "I tpi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno" tipi al posto di tpi --- # po/guile_strings.txt:127 #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Modifica fogli di stile rapporti" . --- #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" "GnuCash può comportarsi come un semplice navigatore web! Per\n" "visualizzare una pagine web come rapporto, usare il rapporto \"URL di\n" "riquadro\"." una pagina al posto di una pagine --- #: src/scm/guile-strings.c:534 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "I fogli di stile influenzano il modo in cui i rapporti sono\n" "visualizzati. Scegliere un figlio di stile per i propri rapporti tra\n" "le opzioni del rapporto e usare il menu Fogli di stile per\n" "personalizzare i fogli di stile." un foglio di stile al posto di un figlio di stile --- #: src/scm/guile-strings.c:537 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili. Così come è\n" "possibile raggiungerli tramite diverse mailing list, è anche possibile\n" "chiccherare con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale\n" "#gnucash su irc.gnome.org." chiaccherare al posto di chiccherare --- # po/guile_strings.txt:34 #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "La opzione di data è %s." "L'opzione..." mi suona meglio (anche altrove) --- # po/guile_strings.txt:272 #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)" . --- #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico un " "un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il " "grafico non supporta questa evetualità." eventualità al posto di evetualità --- #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in " "un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per " "disegnare il grafico non supporta questa evetualità." eventualità al posto di evetualità --- #: src/scm/report/guile-strings.c:462 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Il titolo selezionato è la valuta del rapporto sono identici. Non c'è motivo " "di visualizzare i prezzi per prodotti identici." e al posto di è --- #: src/scm/report/guile-strings.c:557 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i " "codici TXF con sorgenti creditizie posso essere ripetute." possono al posto di posso --- #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto." : --- # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nessun moviemnto corrispondente trovato" movimento al posto di moviemnto ------- # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "Avere" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "Dare" beh... credo che Credit sia avere, Debit dare - #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "" Documentazione per l'hacking ?? - #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Welcome Extravaganza" Benvenuta stravaganza !? - # messages-i18n.c:322 #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:R" # messages-i18n.c:322 #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" in un altro punto del pot l'hai tradotto con riconciliato - #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" in un altro punto del pot l'hai tradotto con non compensato - # messages-i18n.c:260 #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" in un altro punto del pot l'hai tradotto con compensato - #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" questo invece non l'hai mai tradotto. Suggerimenti??? From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 11:50:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 25 Jun 2002 12:50:44 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> Message-ID: <1025002251.3263.3.camel@penelope> Il ven, 2002-06-21 alle 22:15, fab ha scritto: > Ciao, seguono le mie osservazioni, spero ti siano utili. Molto utili e precise, grazie 1k: le integrero` al piu` presto. > Non ho letto tutto il po e non credo di poter leggere il resto :( Troppo brutto? Troppi errori? :-O > --- > > Ciao, > Fabrizio. Ciao, Mirko. From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 18:18:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jun 2002 19:18:10 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox Message-ID: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Oggetto essenziale, ma abbastanza chiaro.=20 Delle corpose note sulla traduzione sono presenti nel file .po=20 Se preferite che le inserica nel testo della mail basta chiedere e vi sar=E0 dato.=20 Una bella revisione del tutto sarebbe molto gradita, in particolare di tutte le stringhe che ho marcato come fuzzy. Si tratta il pi=F9 delle volte di stringhe presenti in bella mostra nell'interfaccia che ho rese diversamente (molto diversamente, ero quasi tentato di scrivere agli autori per chiedere di cambiare l'interfaccia) dall'originale.=20 Ad esempio tradurre 'song' e 'track' entrambe come 'brano' =E8 scaturito da due motivazioni base:=20 * traccia =E8 quella di un cd audio * song =E8 canzone, ma difficilmente credo che useremmo canzone per, che so, il primo movimento del bolero di Ravel. Visto che rhythmbox =E8/sar=E0 una applicazione (importante?) di GNOME2 e che quest'ultimo punta molto sull'usablit=E0 da parte dell'utente finale ho ritenuto che in tale caso una traduzione letterale non fosse affatto una idea intelligente (track non era usato per indicare la traccia fisicamente presente sul cd, ma solo come sinonimo di song). Un dubbio non esternato nei commenti inclusi nel file riguarda la possibilit=E0 di usare la terminologia di itunes o di altri programmi di altri OS che si occupano dello stesso compito, e non solo. Premesso che non ho un computer della apple con macosx, ammesso che qualcuno possa farmi sapere come la traduzione italiana di questo OS ha risolto questioni come library o playlist, sarebbe corretto usarle, cos=EC come quelle del media player della microsoft?=20 Esempio stupido, banale e criticabile: non ho controllato, ma mi pare che Windows Media Player non sia mai stato tradotto in Riproduttore Multimediale di Windows o, ancora meglio, di Finestre :). Tradurre 'Rhythmbox Music Player' in 'Riproduttore musicale Rhythmbox' rende il nome molto meno 'figo'. Lo stesso rendere 'Play' con 'Riproduci' -da anche adito a maliziosi doppisensi, gli stessi che mi hanno fatto sorridere quando mi sono trovato a rendere 'Inizia riproduzione' 'Interrompi riproduzione'....avevo pensato a suona, ma la frase completa sarebbe 'suona il brano' e non credo che rhythmbox abbia studiato al conservatorio-.=20 Media player, play, pause, stop e tutti i loro amici sono in fondo entrati a far parte della 'lingua italiana'. Se devo dire alla mia mamma come far partire il videoregistratore le dico 'premi play', e capisce -la prossima volta le dico 'premi riproduci' e vi faccio sapere come =E8 andata-.=20 Non sto parlando della correttezza o meno di tradurre tutto il traducibile (Shuffle, ammettiamolo, non =E8 traducibile con meno di 7 parole ;>), ma della utilit=E0: se in fondo nei riproduttori multimediali del mondo reale da cui trarre ispirazione tali termini (per esigenze economiche, ovvio) non sono tradotti, tradurli qui in rhythmbox o nel cd player -ecco, senza pensarci non ho scritto riproduttore cd- ha una qualche valenza pratica? Ok. =E8 una pippa mentale, lo ammetto, ma questo =E8 il modulo che mi =E8 stato affidato e sono il migliore in quello che faccio, anche se a volte quello che faccio non =E8 piacevole [1]. E poi questa =E8 la mailing list giusta dove discuterne -ammesso che non sia stato gi=E0 fatto.... in tal caso mea culpa e vado a spulciare gli archivi...- Per finire se pu=F2 interessare e/o essere utile uno shot =E8 reperibile presso=20 http://www.gnome.org/~kenneth/Rhythmbox.png Grazie anticipato a tutte le critiche costruttive [1] un condizionatore gratis a chi indovina la citazione [2] [2] ma veramente pensavate che avessi un condizionatore che mi avanza? --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC Content-Disposition: attachment; filename=rhythmbox.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 # Italian translation of Rhythmbox. # Copyright (C) 2002=20 # Luca Ferretti , 2002. # # Rhythmbox =E8 nato come clone di itunes, applicazione per la gestione del= comparto 'file audio' di MacOSX. L'attuale versione presente in cvs ha per= =F2 mutato tendenza e tenta di creare una clonazione-fusione del sopracitat= o itunes e di evolution (oohhhhh!!). La finalit=E0 =E8 quindi sempre quella= di essere il trade-union tra i vari supporti musicali (cd, mp3, player, in= ternet radio), ma facendo ricorso ad una interfaccia GNOME HIG in tutto e p= er tutto. # La ancora non rilasciata versione 0.3 quindi sar=E0=A0 il punto d'inizio = di un programma che aspira ad avere lo stesso calibro di evolution per la m= usica digitale.... e per rispettare uno dei pi=F9 noti ed abusati proverbi = "chi ben comincia =E8 a met=E0=A0 dell'opera, ecco le linne guida che ho ce= rcato di rispettare nel lavoro di traduzione # # Nota: # Speravo di installare un set minimo di librerie per verificare il tutto v= isivamente, ma una serie di dipendenze fastidiose rende tale mio proposito = di difficile realizzazione. Se qualcuno se la sentisse di farlo deve solo f= are il checkout dei moduli rhythmbox e monkey-sound dal cvs. Oltre che proc= urarsi GStreamer.... # # Convenzioni usate: # song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello= utente' che # abbia necessit=E0=A0 di distinguere tra file presenti nell'hd e tracci= e sul=20 # cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi= ni # siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc= o=20 # tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per=20 # diversificare dove opportuno # # Library - In rb tale entit=E0=A0 rappresenta l'insieme di tutt= i i brani musicali. # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i= l # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!! # PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia... # O ancora meglio 'Discoteque'.... # # Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag= ari # relazionata alla traduzione di 'Library' # Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P= io # che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold= ers # di evolution.... # # Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t= raduzione # del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo.=20 # Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese... # # Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f= ondo rb =E8 una=20 # applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre=20 # applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu= ova=20 # cartella' # # Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N= on voglio morire per # mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per=20 # scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl= ist=20 # accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum= erlo # o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-21 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-25 15:39+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/glade/music-folders.glade.h:1 msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>" msgstr "Cerca i brani musicali anche in queste cartelle" #: data/glade/music-folders.glade.h:2 msgid "<b>Choose a folder to add</b>" msgstr "Scegli una cartella da aggiungere" #: data/glade/music-folders.glade.h:3 msgid "<b>Music Base Folder</b>" msgstr "Cartella predefinita per i brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:4 msgid "<b>Searching /data/music...</b>" msgstr "Ricerca in /data/music..." #: data/glade/music-folders.glade.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/music-folders.glade.h:6 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegli una cartella" #: data/glade/music-folders.glade.h:7 msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present" msgstr "Includi nella Collezione il CD Audio quando presente nel lettore" #: data/glade/music-folders.glade.h:8 msgid "Searching for Music Folders" msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali" #: data/glade/music-folders.glade.h:9 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1 msgid "Oh neej!!" msgstr "Oh neej!!" #: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1 msgid "Deselect all songs" msgstr "Deseleziona tutti i brani" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Scorri la vista alla canzone correntemente riprodotta" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutti" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Seleziona _nessuno" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5 msgid "Select all songs" msgstr "Seleziona tutti i brani" # Il Browser dovrebbe essere le due liste separate=20 # Artista ed Album da navigare per ricecare le canzoni #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show _Browser" msgstr "Mostra il _Browser" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7 msgid "Show _Current Song" msgstr "Mostra la _canzone corrente" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 msgid "Toggle the artist and album browser visibility" msgstr "Abilita/Disabilita l'esplorazione per artista ed album" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:= 28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1 msgid "Choose a file to be added to the library" msgstr "Scegli un file da aggiungere alla Collezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new music group" msgstr "Crea un nuovo insieme musicale" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6 msgid "Get _Info..." msgstr "Ottieni _informazioni..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7 msgid "Get information on the current file" msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8 msgid "Go to the next track" msgstr "Va al brano successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9 msgid "Go to the previous track" msgstr "Va al brano precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11 msgid "P_revious Song" msgstr "Brano _precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13 msgid "Pause playing" msgstr "Interrompi riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/rb-shell-player.c:406 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 shell/main.c:58 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Esci da Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17 msgid "Random playing order" msgstr "Ordine di riproduzione casuale" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18 msgid "Show information about Rhythmbox" msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19 msgid "Shuffle" msgstr "" # o era meglio 'file musicali'? #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21 msgid "Start playing" msgstr "Avvia riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma riproduzione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=8E=E0 ripetizione" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Informazioni su..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Aggiungi alla Collezione..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26 msgid "_Controls" msgstr "_Controlli" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31 msgid "_Music Folders..." msgstr "Cartelle dei brani _musicali..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32 msgid "_New Group" msgstr "_Nuovo insieme" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 msgid "_Next Song" msgstr "Brano _successivo" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 shell/rb-shell-player.c:407 msgid "_Play" msgstr "Ri_produci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37 msgid "_Repeat" msgstr "Ripeti" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38 msgid "_Shuffle" msgstr "" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Shell di Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "" #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 msgid "Album" msgstr "Album" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 msgid "Artist" msgstr "Artista" # Sta per il numero di traccia.... # In italiano si capische che #=20 # sta per numero o =E8 una convenzione tutta=20 # inglese o americana? #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 msgid "Genre" msgstr "Genere" # =20 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 msgid "Time" msgstr "Durata" # =20 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Play music and organize your music collection" msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox" #: lib/rb-file-helpers.c:64 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ricerca di %s fallita" #: lib/widgets/rb-link.c:222 #, c-format msgid "Go to %s" msgstr "Vai a %s" #: lib/widgets/rb-link.c:298 #, c-format, fuzzy msgid "" "There was an error going to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n" "%s" #: lib/widgets/rb-node-view.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file" msgstr "Analisi di %s come 'NodeView layout file' fallita" #: lib/widgets/rb-node-view.c:997 #, c-format msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s" msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s" #: lib/widgets/rb-player.c:177 #, fuzzy msgid "from " msgstr "da " # spiegazione del fuzzy: a chi piacerebbe qualcosa del tipo # The Unforgiven # da Black Album di Metallica # # o ancora peggio # Sandokan # da ?? di Oliver Onions # # In italiano =E8 "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"? # Si potrebbe # The Unforgiver # Album: Black Album Artista: Metallica # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'. # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele #: lib/widgets/rb-player.c:183 #, fuzzy msgid " by " msgstr " di " #: lib/widgets/rb-player.c:336 msgid "Not Playing" msgstr "Fermo" #: lib/widgets/rb-search-entry.c:115 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:220 msgid "/_Rename" msgstr "/_Rinomina" #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:221 msgid "/_Delete" msgstr "/_Cancella" #: lib/widgets/rb-sidebar.c:404 #, c-format, fuzzy msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file" msgstr "Analisi di %s come 'sidebar layout file' fallita" #: shell/main.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" #: shell/main.c:59 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:" #: shell/main.c:73 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: shell/main.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "" "Attivazione della shell fallita:\n" "%s" #: shell/rb-shell-player.c:204 #, c-format msgid "" "Failed to create the mixer, error was:\n" "%s" msgstr "" "Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n" "%s" #: shell/rb-shell-player.c:401 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:402 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: shell/rb-shell-player.c:411 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/rb-shell-player.c:412 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: shell/rb-shell.c:232 #, c-format, fuzzy msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte" #: shell/rb-shell.c:237 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Creazione della cartella %s fallita" #: shell/rb-shell.c:340 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell:\n" "%s" msgstr "" "Registrazione della shell fallita:\n" "%s" #: shell/rb-shell.c:737 msgid "translator_credits" msgstr "Luca Ferretti" #: shell/rb-shell.c:750 msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen" msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen" #: shell/rb-shell.c:751 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestione e riproduzione di file musicali per GNOME" #: shell/rb-shell.c:795 msgid "Choose a file to add" msgstr "Scegli un file da aggiungere" --=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC-- From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 19:07:52 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 25 Jun 2002 20:07:52 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025028479.1400.24.camel@scorpion> # Italian translation of Rhythmbox. # Copyright (C) 2002=20 # Luca Ferretti , 2002. Mancano le note della FSF. "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" UTF-8? In realt=E0 non ho ancora capito... #: data/glade/music-folders.glade.h:1 msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>" msgstr "Cerca i brani musicali anche in queste cartelle" Sostituisci < con < e > con >, anche altrove. Io metterei: msgstr "<b>Cercare anche la musica in queste cartelle</b>" #: data/glade/music-folders.glade.h:2 msgid "<b>Choose a folder to add</b>" msgstr "Scegli una cartella da aggiungere" 3=B0 persona, anche altrove. E poi gli < e > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutti" #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Seleziona _nessuno" E se mettessimo "Deselziona tutto"? # Il Browser dovrebbe essere le due liste separate=20 # Artista ed Album da navigare per ricecare le canzoni #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show _Browser" msgstr "Mostra il _Browser" msgstr "Mostra l'esplorazione" Concorda con: #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 msgid "Toggle the artist and album browser visibility" msgstr "Abilita/Disabilita l'esplorazione per artista ed album" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1 msgid "Choose a file to be added to the library" msgstr "Scegli un file da aggiungere alla Collezione" Collezione con la C minuscola. # o era meglio 'file musicali'? #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 19:09:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jun 2002 20:09:11 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025027689.2136.45.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-06-25 alle 10:15, Francesco Potorti` ha scritto: > msgid "Failed to create thread element" > msgstr "Creazione dell' elemento thread fallita" >=20 > dell'elemento Giusto > =20 > msgid "Unknown" > msgstr "Sconosciuto" >=20 > O sconosciuta? Ho lottato e sto lottando con la bolletta telecom, le rate della nuova auto e la mia distro per avere funzionanti i moduli monkey-sound e rythmbox. Non credo che la cosa possa realizzarsi a breve. Se non ricordo male dalla lettura del codice avevo carpito un riferimento ad un tipo MIME o ancora ad un id3tag (si scrive cos=EC?) di un mp3, comunque qualcosa di neutro. In attesa di vederlo all'opera me lo segno nei commenti... > =20 > msgid "Failed to create bin" > msgstr "Creazione di bin fallita" >=20 > Sicuro? Cos'=E8 bin? Altro spinoso dubbio. Nel file INSTALL di monkey-sound si fa riferimento a quelli che nel .po sono chiamati element come a dei plugin di GStreamer necessari per l'installazione. Copiaincollando << The following GStreamer plugins * spider (From the GStreamer main distribution) * volume (From the gst-plugins cvs module, or gstreamer-audio-effects package) * gnomevfssrc (From the gst-plugins cvs module, or gstreamer-gnomevfs package. Requires gnome-vfs to be installed.) >> A 'bin' non ho trovato alcun riferimento. In attesa di scrivere i miei dubbi al mantainer penso che lasciarlo cos=EC non sia un delitto. > =20 > msgid "O_ther:" > msgstr "Al_tri:" >=20 > Il sottolineato dopo una lettera sta a significare che quella lettera =E8 > una scorciatoia, cio=E8 pu=F2 essere usata per invocare quella voce di me= n=F9. > Quindi devi fare una scelta oculata delle lettere in modo che in uno > stesso men=F9 tutte le voci abbiano scorciatoie diverse. Le uniche altre lettere impegnate sono quella di _ALSA _Esound e _OSS. A meno di essere smentito dalla compilazione che non posso fare. Pensavi magari di usare la 'l' che =E8 la seconda lettera? > =20 > "This setting effects all applications using the\n" > "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." >=20 > Qui dovrebbe essere affect, non effect. Ma non riguarda te. Magari > fallo notare all'autore. > =20 Preventivato nella mail sopra annunciata... > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 19:09:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Jun 2002 20:09:24 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: <20020625081700.GB2303@nano> References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> <20020625081700.GB2303@nano> Message-ID: <1025028323.2083.57.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-06-25 alle 10:17, Matteo De Luigi ha scritto: > On Tue, Jun 25, 2002 at 09:59:12AM +0200, Luca Ferretti wrote: > > # O lasciamo 'mimetype'? > > # O ancora pi=F9 "non tecnico" 'tipo di file'? > > #: src/monkey-media-stream-info.c:314 src/monkey-media-stream-info.c:33= 4 > > #, fuzzy > > msgid "Unsupported mimetype" > > msgstr "Tipo MIME non supportato" > Lascerei cos=EC. Ora che lo rileggo non ne sono pi=F9 molto convinto. Io so cosa =E8 un tipo MIME, ma questo dovrebbe essere un messaggio d'errore per un generico utente. Ho riletto il codice e dovrebbe trattarsi di un messaggio d'errore nel caso in cui si "passi" a monkey-sound un tipo di file diverso da mp3 o ogg.=20 A questo punto credo sia necessario essere consistenti con la relativa capplet di GNOME2. Qualcuno pu=F9 dirmi quale sia il termine usato? >=20 > > #: src/monkey-media-stream.c:357 > > msgid "Failed to create bin" > > msgstr "Creazione di bin fallita" >=20 > Cosa intende? "Spiegato" nell'altra mail.. + o - Anche se la soluzione da me proposta stride con la premura dimostrata nel punto precedente >=20 > > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:3 > > msgid "MonkeyMedia Properties" > > msgstr "Impostazioni Monkeymedia" >=20 > Non ci va MonkeyMedia con la seconda m maiuscola? S=EC, ho ricontrollato, =E8 MonkeyMedia -dubbio personale: ma il modulo cvs =E8 monkey-sound!?!?!- > =20 > > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:6 > > msgid "" > > "This setting effects all applications using the\n" > > "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." > > msgstr "" > > "Questa impostazione interessa tutte le applicazioni che \n" > > "usano il sistema MonkeyMedia, come ad esempio Rhythmbox" > RhythmBox=20 Stavolta no, almeno stando al README di Rythmbox che mette minuscola 'b' diversamente dal MonkeyMedia di prima.... >=20 > > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:9 > > msgid "_Enlightened Sound Daemon (Esound)" > > msgstr "_Enlightened Sound System (Esound)" >=20 > Perch=E9 Daemon =E8 diventato System? ahehm....=20 > =20 > --=20 > Matteo De Luigi >=20 > Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? > http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt > http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 21:54:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 25 Jun 2002 22:54:31 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: <1025027689.2136.45.camel@localhost.localdomain> References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> <1025027689.2136.45.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025038472.1074.1.camel@scorpion> > A 'bin' non ho trovato alcun riferimento. > In attesa di scrivere i miei dubbi al mantainer penso che lasciarlo cos= =EC > non sia un delitto. La butto li, non =E8 che bin sia un GtkBin? Il maintainer lo trovi anche su irc.gnome.org #gnome come jorn. --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 10:07:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 26 Jun 2002 11:07:05 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Lo stesso rendere 'Play' con 'Riproduci' -da anche adito a maliziosi doppisensi, gli stessi che mi hanno fatto sorridere quando mi sono trovato a rendere 'Inizia riproduzione' 'Interrompi riproduzione' O io sono particolarmente innocente, o tu sei particolarmente malizioso. Non riesco a cogliere nessun doppio senso in "riproduci" quando si parla di musica registrata. Concordo che non è una buona etichetta da mettere sul tasto play. Che so, "parti", "avvia", "suona", boh? Mi sembrano tutte buone, anche se "play" potrebbe andare (ma non mi piace, in verità). ....avevo pensato a suona, ma la frase completa sarebbe 'suona il brano' e non credo che rhythmbox abbia studiato al conservatorio-. "suona il brano" mi sembra vada benissimo. Fra l'altro è la traduzione letterale di "play", anche la versione inglese probabilmente non ha studiato al conservatorio :-) Suonare il brano è proprio quel che fa, ti assicuro che se dai una sequenza di bit ad uno che è uscito dal conservatorio difficilmente potrà farci qualcosa. Media player, play, pause, stop e tutti i loro amici sono in fondo entrati a far parte della 'lingua italiana'. Media player in Windows è "riproduttore multimediale", se non vado errato. Stop è italiano. Pause è pausa. L'unico discutibile potrebbe essere play. Se devo dire alla mia mamma come far partire il videoregistratore le dico 'premi play', e capisce -la prossima volta le dico 'premi riproduci' e vi faccio sapere come è andata-. Dipende da cosa c'è scritto sul tasto del tuo registratore. Sul mio c'è una freccetta, e a mia figlia dico di premere la freccetta. Che poi lei abbia ancora problemi a capire che un triangolino con la punta a destra è una freccetta, e qual è la destra, e qual è la punta, è un altro discorso :-) (Shuffle, ammettiamolo, non è traducibile con meno di 7 parole ;>) Mischia. se in fondo nei riproduttori multimediali del mondo reale da cui trarre ispirazione tali termini (per esigenze economiche, ovvio) non sono tradotti, tradurli qui in rhythmbox o nel cd player -ecco, senza pensarci non ho scritto riproduttore cd- ha una qualche valenza pratica? Dipende. Per pause-->pausa direi senz'altro sì. Ok. è una pippa mentale, lo ammetto, ma questo è il modulo che mi è stato affidato e sono il migliore in quello che faccio, anche se a volte quello che faccio non è piacevole [1]. Chi è? From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 10:10:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 26 Jun 2002 11:10:48 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound In-Reply-To: <1025027689.2136.45.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> <1025027689.2136.45.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > msgid "Failed to create bin" > msgstr "Creazione di bin fallita" > > Sicuro? Cos'è bin? Se bin non è il nome di un file, o un'abbreviazione di "file binario", potrebbe essere una casella di un classificatore, un cestino, una cassetta. Non so come funziona il programma, ti fa venire in mente qualcosa? > msgid "O_ther:" > msgstr "Al_tri:" Le uniche altre lettere impegnate sono quella di _ALSA _Esound e _OSS. A meno di essere smentito dalla compilazione che non posso fare. Pensavi magari di usare la 'l' che è la seconda lettera? Sembra la scelta più ovvia, ma forse la t è più intuitiva. Non so, fai tu, volevo solo richiamare la tua attenzione sulla cosa. From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 10:23:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 26 Jun 2002 11:23:19 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025028479.1400.24.camel@scorpion> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025028479.1400.24.camel@scorpion> Message-ID: <1025083247.7227.27.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-06-25 alle 20:07, Pier Luigi Fiorini ha scritto:=20 > Mancano le note della FSF. Avevo dimenticato di doverlo domandare. Il dubbio era se lasciare le note della FSF messe da intltool o seguire il file da.po in cui appare=20 # Danish translation of Rhythmbox=20 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER=20 Mi confermate quindi le note della FSF?=20 E poi it@li.org oppure tp@list.linux.it ? > "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n" > UTF-8? In realt=E0 non ho ancora capito... Ho un po' di dubbi nella mente da riorganizzare e postare in tale proposito...=20 > Sostituisci < con < e > con >, anche altrove. &*t; =E8 stato messo l=EC da intltool. <> viene usato dalla traduzione danese sia per msgid che per msgstr. Poter provare se e quale funzione sarebbe bellissimo.=20 Nell'attesa user=F2 &*t;=20 Se sei sicuro che funziona mi togli un pensiero.=20 > Io metterei: > msgstr "<b>Cercare anche la musica in queste cartelle</b>" >=20 > #: data/glade/music-folders.glade.h:2 > msgid "<b>Choose a folder to add</b>" > msgstr "Scegli una cartella da aggiungere" >=20 > 3=B0 persona, anche altrove. > E poi gli < e > Prova a dare una occhiata ai file 1.png 2.png 3.png su http://people.nl.linux.org/~jorn/Files/ (=E8 il sito del tizio che sta pi= =F9 attivamente sviluppando rhythmbox) che sono shot delle dialog in questione.=20 Magari "Scegliere una cartella da aggiungere" ?=20 > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3 > msgid "Select _All" > msgstr "Seleziona _tutti" >=20 > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4 > msgid "Select _None" > msgstr "Seleziona _nessuno" >=20 > E se mettessimo "Deselziona tutto"? Ci ho pensato in effetti. L'altro dubbio =E8 stato se ci fossero altre applicazioni con tale voce in men=F9. In GNOME 1.4 non ne ho trovate.=20 Comunque mi domando a che serva....=20 Ammesso che non crei conflitti con altre stringhe che ne pensate di "_Seleziona tutto" e "_Deseleziona tutto"? "tutto" e non "tutti" (i brani) in effetti potrebbe anche facilitare un futuro in cui ci sia una vista per le tracce del CD Audio (o CD-Audio? o CD audio?) e per le stazioni radio internet=20 > # Il Browser dovrebbe essere le due liste separate=20 > # Artista ed Album da navigare per ricecare le canzoni > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6 > #, fuzzy > msgid "Show _Browser" > msgstr "Mostra il _Browser" >=20 > msgstr "Mostra l'esplorazione" >=20 > Concorda con: >=20 > #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8 > msgid "Toggle the artist and album browser visibility" > msgstr "Abilita/Disabilita l'esplorazione per artista ed album" >=20 =C8 vero, non ci avevo mimimamente pensato...=20 Giusto per avere una alternativa in pi=F9, qualcuno sa che cosa usi l'originale itunes per questa funzione?=20 >=20 > # o era meglio 'file musicali'? > #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20 > msgid "Specify where Rhythmbox should look for music" > msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali" >=20 >=20 se c'era un qualche commento non =E8 mai arrivato.... From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 13:21:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 26 Jun 2002 14:21:02 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025083247.7227.27.camel@localhost.localdomain> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025028479.1400.24.camel@scorpion> <1025083247.7227.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025094062.1370.4.camel@scorpion> > Mi confermate quindi le note della FSF?=20 S=EC. > E poi it@li.org oppure tp@list.linux.it ? La seconda. > > Sostituisci < con < e > con >, anche altrove. > &*t; =E8 stato messo l=EC da intltool. <> viene usato dalla traduzione > danese sia per msgid che per msgstr. Poter provare se e quale funzione > sarebbe bellissimo.=20 > Nell'attesa user=F2 &*t;=20 > Se sei sicuro che funziona mi togli un pensiero.=20 Vanno come < e > perch=E8 quella finestra la =E8 fatta con Glade, quindi la stringa =E8 presa dal file XML di Glade. Non =E8 necessariamente corretta la traduzione danese. E poi non vedo perch=E8 tu debba mettere <> se trovi < >! >=20 > > Io metterei: > > msgstr "<b>Cercare anche la musica in queste cartelle</b>" > >=20 > > #: data/glade/music-folders.glade.h:2 > > msgid "<b>Choose a folder to add</b>" > > msgstr "Scegli una cartella da aggiungere" > >=20 > > 3=B0 persona, anche altrove. > > E poi gli < e > > Prova a dare una occhiata ai file 1.png 2.png 3.png su > http://people.nl.linux.org/~jorn/Files/ (=E8 il sito del tizio che sta pi= =F9 > attivamente sviluppando rhythmbox) che sono shot delle dialog in > questione.=20 Lo conosco, infatti uso Rhythmbox 0.3.0 a casa :) > Magari "Scegliere una cartella da aggiungere" ?=20 OK. --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 21:18:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 26 Jun 2002 22:18:42 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025094062.1370.4.camel@scorpion> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025028479.1400.24.camel@scorpion> <1025083247.7227.27.camel@localhost.localdomain> <1025094062.1370.4.camel@scorpion> Message-ID: <1025122636.2086.45.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-06-26 alle 14:21, Pier Luigi Fiorini ha scritto:=20 =20 > Lo conosco, infatti uso Rhythmbox 0.3.0 a casa :) >=20 Ti nomino quindi mio braccio destro ed occhio sinistro virtuali.=20 Il che vuole anche dire che < > funzionano anche cos=EC, visto che hai provato, vero? ;)=20 E che se c'=E8 qualche stringa che tradotta fa pena me lo farai sapere alacremente. From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 21:18:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 26 Jun 2002 22:18:47 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound - la luce prima della fine del tunnel In-Reply-To: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025122639.2086.46.camel@localhost.localdomain> 1. element e le storie tese=20 Dalla mail del manteiner di monkey-sound=20 An element in a gstreamer plugin, please don't translate=20 "element" or the gstraemer element names like thread or spider,=20 since they will be used to track down errors from users, and=20 most devs don't know italian, so :)=20 > Is bin another element? What exactly?=20 Yep, exactly.=20 Alla luce di quanto emerso dal sommerso ne ricaverei che le varie stringhe incriminate debbano essere rese con=20 * "Creazione di [uno?] spider/volume/thread/%s/gnomevfssrc element fallita" * "Creazione di bin fallita" oppure non essere tradotte affatto....=20 2. mimetype=20 Poich=E8 si tratta di un messaggio di errore per l'utente, ma diverso da quelli sopra esposti, direi di essere consistente con la capplet del control center (o di ci=F2 che ne =E8 rimasto).=20 Solo che ho dimenticato di controllare=20 3. A_ltro e Al_tro=20 Le lettere gi=E0 impegante sono a, e, o, quindi non c'=E8 molta differenza.= =20 pro per la 'l'=20 * =E8 la seconda lettera della parola * sulla tastiera =E8 appena sotto la 'o' pro per la 't'=20 * si "sente" molto nella pronuncia e (credo) si ricorda meglia * sulla tastiera =E8 sufficientemente scostata da e, a, o Diamine, il conto =E8 pari.... tirare una moneta =E8 valido come metodo?=20 4. Errori vari=20 Grazie a tutti per avermeli fatti notare. Grazie=20 Mi pare che sciolti questi nodi non ci sia altro da fare che postare e attendere nuove stringhe da una futura versione From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 21:18:53 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 26 Jun 2002 22:18:53 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025122645.2086.50.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-06-26 alle 11:07, Francesco Potorti` ha scritto:=20 > Concordo che non =E8 una buona etichetta da mettere sul tasto play. Che > so, "parti", "avvia", "suona", boh? Mi sembrano tutte buone, anche se > "play" potrebbe andare (ma non mi piace, in verit=E0). La voce play si trova come etichetta del bottone sulla toolbar e come voce di um men=F9. Il tooltip associato =E8 "Start playing".=20 E qui il primo dubbio. Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per la voce in men=F9, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la riproduzione del brano" come tooltip? Direi di s=EC, in fondo il tooltip serve proprio a spiegare cosa fa esattamente l'elemento in questione e l'uso di un sinonimo dovrebbe essere l'ottimo per tale incombenza.=20 Prologo al secondo dubbio: l'interfaccia di Rhythmbox =E8 ancora in via di forte definizione. Per ora sulla toolbar appaiono i tre bottoni "Prev" "Play" "Next" per i quali la presenza o meno dell'etichetta =E8 relazionata alla configurazione globale di GNOME (ma potrebbe diventare qualcosa come i primi bottoni a sn della toolbar di evo). Una delle prossime caratteristiche sar=E0 una "small view", non ancora decisa, ma probabilemte qualcosa di "gtk nativo" del tipo=20 ______________________________________=20 | |=20 | Canzone Autore | <- Informazioni=20 | -----------------[]--------- mm:ss| =20 |--------------------------------------|=20 | << Previous > Play >> Next | ?? | <- toolbar=20 --------------------------------------=20 Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la small view rischia di diventare extra large.....=20 Terzo dubbio: coerenza con le altre applicazioni. Lasciamo perdere il WMP_xp (ho controllato sul pc del mio vicino che mi ha preso per folle: =E8 riportato nei men=F9 come "Windows Media Player" oltre ad altre bellissime finezze).=20 Noatun del kde usa=20 stop - interrompi=20 play - riproduci=20 pause - pausa=20 ma, d'altro canto, noatun serve anche per file video, quindi "suona" sarebbe sbagliato.=20 Quarto dubbio sorto sul momento:=20 Interrompere =3D rompere la continuit=E0=20 Fermare =3D impedire di avanzare=20 Quindi interrompere <-> stop e fermare <-> pausa=20 Ma allora 'breve interruzione pubblicitaria' =E8 errato, visto che dopo di essa il film continua e non ricomincia dall'inizio.....=20 CONCLUSIONI IPOTETICHE:=20 play -> suona - avvia la riproduzione=20 pause-> pausa - ferma la riproduzione / ferma momentaneamente la riproduzione=20 stop -> interrompi - interrompe la riproduzione=20 Il che dovrebbe anche salvare la small view visto che stop dovrebbe trovarsi solo nei men=F9.=20 >=20 > (Shuffle, ammettiamolo, non =E8 traducibile con meno di 7 parole ;>) >=20 > Mischia. >=20 Ottimo se la lista effettuasse tale azione "visivamente" (cf la playlist di= noatun). Un "riproduzione non sequenziale" o "riproduzione casuale"? > Ok. =E8 una pippa mentale, lo ammetto, ma questo =E8 il modulo che mi = =E8 > stato affidato e sono il migliore in quello che faccio, anche se a vol= te > quello che faccio non =E8 piacevole [1]. >=20 > Chi =E8? Un indizio, anzi due: scheletro ed adamantio.... From tp@lists.linux.it Wed Jun 26 22:00:02 2002 From: tp@lists.linux.it (f.riccardo) Date: Wed, 26 Jun 2002 23:00:02 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025122645.2086.50.camel@localhost.localdomain> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5.1.0.14.0.20020626224355.02762ec0@picard.linux.it> in data 26/6/2002, Luca Ferretti ha scritto: >E qui il primo dubbio. Se uso "suona" per l'etichetta del bottone premere un pulsante "suona" sa tanto di campanello :) >Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la >small view rischia di diventare extra large.....=20 il solito avanti/indietro e` ambiguo suppongo >Quarto dubbio sorto sul momento:=20 >Interrompere =3D rompere la continuit=E0=20 >Fermare =3D impedire di avanzare=20 >Quindi interrompere <-> stop e fermare <-> pausa=20 >Ma allora 'breve interruzione pubblicitaria' =E8 errato, visto che dopo di= essa il film continua e non ricomincia dall'inizio.....=20 "interrompere" significa anche "far cessare temporaneamente" e quindi poter riprendere dopo da dove si era interrotto >CONCLUSIONI IPOTETICHE:=20 urgh! dagli all'ossimoro! >> Chi =E8? > >Un indizio, anzi due: scheletro ed adamantio.... guarda che qua siamo dei ratman + che degli x-man ;) "una vista solitaria non sarebbe cos=EC terribile, se non dovessi trascorrerla con me stesso" --=20 saluti f."mattley" riccardo From tp@lists.linux.it Thu Jun 27 09:40:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 27 Jun 2002 10:40:37 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025122645.2086.50.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025122645.2086.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: E qui il primo dubbio. Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per la voce in menù, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la riproduzione del brano" come tooltip? Sì, perché no? Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la small view rischia di diventare extra large..... Al limite Prec. e Succ. si capiscono, benché siano brutti. è riportato nei menù come "Windows Media Player" oltre ad altre bellissime finezze Sì, ma io più volte ho letto del "riproduttore multimediale", però non saprei dire dove. A parte che è multimediale quanto il mio televisore, per cui "riproduttore" e basta sarebbe più che sufficiente. stop - interrompi play - riproduci pause - pausa ma, d'altro canto, noatun serve anche per file video, quindi "suona" sarebbe sbagliato. Cosa non ti piace di quelle traduzioni? Interrompere = rompere la continuità Fermare = impedire di avanzare Quindi interrompere <-> stop e fermare <-> pausa L'etimologia qui non aiuta (come quasi mai, del resto...). Da quelle due premesse potevi tranquillamente ricavare la conclusione opposta, che è quella più naturale. play -> suona - avvia la riproduzione pause-> pausa - ferma la riproduzione / ferma momentaneamente la riproduzione stop -> interrompi - interrompe la riproduzione Scambiando ferma e interrompe mi pare buono. > (Shuffle, ammettiamolo, non è traducibile con meno di 7 parole ;>) > Mischia. Ottimo se la lista effettuasse tale azione "visivamente" (cf la playlist di noatun). Un "riproduzione non sequenziale" o "riproduzione casuale"? Ordine casuale dei brani. Mischia i brani. Sequenza casuale. Un indizio, anzi due: scheletro ed adamantio.... Mi mancano le basi From tp@lists.linux.it Thu Jun 27 12:48:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 27 Jun 2002 13:48:04 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: <1025122636.2086.45.camel@localhost.localdomain> References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025028479.1400.24.camel@scorpion> <1025083247.7227.27.camel@localhost.localdomain> <1025094062.1370.4.camel@scorpion> <1025122636.2086.45.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025178495.968.4.camel@scorpion> > > Lo conosco, infatti uso Rhythmbox 0.3.0 a casa :) > >=20 > Ti nomino quindi mio braccio destro ed occhio sinistro virtuali.=20 OK :) > Il che vuole anche dire che < > funzionano anche cos=EC, visto che > hai provato, vero? ;)=20 No, ieri sono andato a letto dopo mangiato, sorry. Se stasera torno ad un orario normale, ci provo. Anzi, mandami un .po aggiornato in relazione alle ultime cose dette qui. --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Thu Jun 27 12:50:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 27 Jun 2002 13:50:06 +0200 Subject: Traduzione rhythmbox In-Reply-To: References: <1025025410.2086.15.camel@localhost.localdomain> <1025122645.2086.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025178609.968.6.camel@scorpion> > =E8 riportato nei men=F9 come "Windows Media Player" oltre ad altre > bellissime finezze >=20 > S=EC, ma io pi=F9 volte ho letto del "riproduttore multimediale", per=F2 = non > saprei dire dove. A parte che =E8 multimediale quanto il mio televisore, > per cui "riproduttore" e basta sarebbe pi=F9 che sufficiente. Confermo, in Windows 95 si chiamava cos=EC. Poi con WMP 7 e (forse) anche 8 si =E8 persa questa consuetudine. --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Tue Jun 25 17:40:53 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Tue, 25 Jun 2002 18:40:53 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025002251.3263.3.camel@penelope> Message-ID: <000201c21df6$c0b14ac0$5a2b0b3e@stef> > > Non ho letto tutto il po e non credo di poter leggere il resto :( > > Troppo brutto? Troppi errori? :-O Troppo lungo. From tp@lists.linux.it Sat Jun 29 08:13:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 29 Jun 2002 09:13:10 +0200 Subject: MonkeyMedia rivisitato Message-ID: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> --=-+a+Q9kWf5AtlM05mpomA Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Un grosso grazie a tutti per l'aiuto e le correzioni.=20 Se non mi =E8 sfuggito nulla dovrebbe essere la versione finale e definitiva....=20 L'unico sostanziale cambiamento riguarda 'sti benedetti element.=20 Esigenza: informare l'utente in italiano e permettere agli sviluppatori di riconoscere il bug in inglese=20 Soluzione:=20 msgid "Failed to create spider element"=20 msgstr ""=20 "Creazione elemento fallita.\n"=20 "Errore: failed to create spider element"=20 Non posso dire di andarne fiero, ma in fondo si spera che tale messaggio non debba mai apparire ;) E poi se proprio sei sfigato allora non credo ti venga in mente di contattare direttamente gli sviluppatori scivendo in italiano....Jorn Baayen, Bastian Nocera e Seth Nickell.... ti verr=E0 il dubbio che magari non capiscono l'italica lingua, pur apprezzando l'italica pizza.... Giusto Marco Pesenti Gritti, che per=F2 non mette le mani su questo progetto da un bel po'=20 ----------------------------------------------------------------------=20 --=-+a+Q9kWf5AtlM05mpomA Content-Disposition: inline; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 # MonkeyMedia Italian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2002. # # Convenzioni: # # * element - su richiesta del mantainer e per facilitare il tracciamento= di bug tali voci rimangono non tradotte msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MonkeyMedia 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-21 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-27 19:45+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/monkey-media.c:124 msgid "GStreamer options:" msgstr "Opzioni di GStreamer:" #: src/monkey-media-audio-stream.c:269 msgid "Failed to create spider element" msgstr "" "Creazione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create spider element" #: src/monkey-media-audio-stream.c:279 src/monkey-media-mixer.c:224 msgid "Failed to create volume element" msgstr "" "Creazione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create volume element" #: src/monkey-media-mixer.c:203 msgid "Failed to create thread element" msgstr "" "Creazione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create thread element" #: src/monkey-media-mixer.c:210 #, c-format msgid "Failed to create %s element" msgstr "" "Crezione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create %s element" #: src/monkey-media-stream-info.c:314 src/monkey-media-stream-info.c:334 msgid "Unsupported mimetype" msgstr "Tipo MIME non supportato" # tag id3? #: src/monkey-media-stream-info.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/monkey-media-stream.c:357 msgid "Failed to create bin" msgstr "" "Creazione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create bin" #: src/monkey-media-stream.c:367 msgid "Failed to create gnomevfssrc element" msgstr "" "Creazione elemento fallita.\n" "Errore: failed to create gnomevfssrc element" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" msgstr "<b>Scegliere il sistema preferito per l'uscita audio</b>= ;" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:3 msgid "MonkeyMedia Properties" msgstr "Impostazioni MonkeyMedia" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:4 msgid "O_ther:" msgstr "Al_tri:" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:5 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:6 msgid "" "This setting effects all applications using the\n" "MonkeyMedia system, for example RhythmBox." msgstr "" "Questa impostazione interessa tutte le applicazioni che \n" "usano il sistema MonkeyMedia, come ad esempio Rhythmbox." #: properties/monkey-media-properties.glade.h:8 msgid "_Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" msgstr "_Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:9 msgid "_Enlightened Sound Daemon (Esound)" msgstr "_Enlightened Sound Daemon (Esound)" #: properties/monkey-media-properties.glade.h:10 msgid "_Open Sound System (OSS)" msgstr "_Open Sound System (OSS)" --=-+a+Q9kWf5AtlM05mpomA-- From tp@lists.linux.it Sat Jun 29 08:46:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 29 Jun 2002 09:46:14 +0200 Subject: MonkeyMedia rivisitato In-Reply-To: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> References: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025336774.19120.13.camel@scorpion> > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 > msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" > msgstr "<b>Scegliere il sistema preferito per l'uscita audio</b&= gt;" Non la vedo tradotta! E non =E8 un problema di <>, < > --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Sat Jun 29 10:54:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 29 Jun 2002 11:54:02 +0200 Subject: MonkeyMedia rivisitato In-Reply-To: <1025336774.19120.13.camel@scorpion> References: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> <1025336774.19120.13.camel@scorpion> Message-ID: <1025344444.2381.2.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-06-29 alle 09:46, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 > > msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" > > msgstr "<b>Scegliere il sistema preferito per l'uscita audio</= b>" > Non la vedo tradotta! > E non =E8 un problema di <>, < > > --=20 Hai provato a mettere <> sia in msgid che in msgstr? From tp@lists.linux.it Sat Jun 29 17:43:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Pier Luigi Fiorini) Date: 29 Jun 2002 18:43:59 +0200 Subject: MonkeyMedia rivisitato In-Reply-To: <1025344444.2381.2.camel@localhost.localdomain> References: <1025281456.3265.4.camel@localhost.localdomain> <1025336774.19120.13.camel@scorpion> <1025344444.2381.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025369039.1051.4.camel@scorpion> Il sab, 2002-06-29 alle 11:54, Luca Ferretti ha scritto: > Il sab, 2002-06-29 alle 09:46, Pier Luigi Fiorini ha scritto: > > > #: properties/monkey-media-properties.glade.h:1 > > > msgid "<b>Choose the preferred audio output system</b>" > > > msgstr "<b>Scegliere il sistema preferito per l'uscita audio<= ;/b>" > > Non la vedo tradotta! > > E non =E8 un problema di <>, < > > > --=20 >=20 > Hai provato a mettere <> sia in msgid che in msgstr? Solo in msgstr, il msgid non andrebbe modificato imho. Cmq come dici tu funge!! Strano... --=20 Pier Luigi Fiorini http://digilander.iol.it/plfiorini From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 09:43:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 30 Jun 2002 04:43:14 -0400 Subject: gnupg-1.0.7 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200206300843.g5U8hEU19915@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnupg-1.0.7.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnupg-1.0.7.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnupg-1.0.7.it.po All its 866 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `gnupg', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/gnupg/gnupg-1.0.7.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 10:47:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 30 Jun 2002 11:47:58 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> Message-ID: <1025430479.524.24.camel@penelope> Ciao. fab il 2002/06/21 22:15:42 +0200: | #: driver.c:319 |veramente parla di messaggi, al plurale ok | #: driver.c:791 |Fetchmail ha esaurito pi=8E=F9 di %d volte il tempo disponibile per |recuperare la posta da... ok | #: driver.c:956 | #, c-format | msgid "%s connection to %s failed" | msgstr "connessione %s a %s fallita" | |direi: |fallita la connessione di %s con %s probabilmente, ma devo ricontrollare il sorgente. | #: driver.c:1102 |Poich=8E=E9 l'autorizzazione per questa connessione =8E=E8 gi=8E=E0 stata = concessa, |probabilmente si tratta di un altro tipo di fallimento (ad es. server |occupato) ... Ne ho scritta una terza: "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione =E8 fallito.\r\n" "Poich=E9, in precedenza, l'autorizzazione per questa connessione =E8 stata= \r\n" "concessa: si tratta probabilmente di un altro tipo di fallimento\r\n" | #: driver.c:1250 | msgstr "Nessuna posta per %s\n" | |Niente posta per... Nessun messaggio di posta? | #: env.c:60 |assegnata -> impostata |interrotto -> abortito No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte? - L'hazon web riporta per "to abort":=20 3 (inform.) fermare, sospendere, interrompere (un programma): - Credo che abort->interrotto sia la traduzione giusta perch=E9 le due lingue hanno livelli di "inibizione" diversi.=20 | #: etrn.c:75 | #, c-format | msgid "Queuing for %s started\n" | msgstr "Accodamento di %s iniziato\n" | |Iniziato l'accodamento di %s Preferisco la mia mi sembra pi=F9 aderente allo stile computeresco dell'originale (e poi sono=20 siciliano e i verbi, in fondo li preferisco :) | #. Node not allowed: | #: etrn.c:94 | #, c-format | msgid "Node %s not allowed: %s\n" | msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n" | |"allowed" non =E8 "permesso"? Anche qui dovrei ricontrollare il sorgente, ma credo che sia il server che dice al nodo %s che non ha il permesso di effettuare la connessione: in questo senso il nodo non =E8 "ammesso a parlare". | #: fetchmail.c:322 | msgstr "Nessun server di posta presente -- manca %s?\n" |Non =E8 presente nessun server di posta (manca %s?) |(il doppio trattino =E8 troppo anglosassone) ok | #: fetchmail.c:358 | msgstr "fetchmail: errore terminando fetchmail %s (%d): mi tiro |fuori.\n" | |Il programma che parla di s=E9 in prima persona non =E8 bello; |non si pu=F2 cambiare forma? |Cosa intende per bailing out? |Mi fa pensare all'eiezione del sedile da un aereo in avaria: |fetchamil: errore nella terminazione di fetchmail %s (%d). Eiezione. |ma mi sa che cos=EC non si capisce :( Uscita di emergenza? | #: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365 | msgstr "primo piano" | |in primo piano ok | #: fetchmail.c:386 |...interrogare gli host specificati mentre =E8 attivo un altro |fetchmail... azz, sempre il plurale. [...] | #: fetchmail.c:424 | #, c-format | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" | msgstr "fetchmail: il fratello pi=8E=F9 anziano (%d) =E8 terminato |misteriosamente.\n" | |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo |morto"? |si terminano solo? Mi rifiuto categoricamente di uccidete processi,=20 sono obiettore di coscienza. :) A parte gli scherzi, forse sar=E0 anche nel glossario, ma=20 anche "terminare" =E8 ampiamente utilizzato e lo trovo anche pi=F9 carino, se non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei cos=EC (vedi inciso di prima a=20 proposito di "abort"). | #: fetchmail.c:561 | msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" |fallito il tentativo di rieseguire fetchmail ok, senza trattino. | #: fetchmail.c:706 | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" | |Uscita Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito. | #: fetchmail.c:1091 | msgstr "Avviso: nessun DNS disponibile per controllare lo scaricamento |\"multidrop\" da %s\n" | |fetchmail: avviso: ... oops... | #: fetchmail.c:1146 | msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" | msgstr "In modalit=E0 demone, specificare sia \"fetchall\" che \"keep\" |=E8 un errore!\n" | |non =E8 "keep on"? No, intende dire impostare a "on" i parametri "fetchall" e "keep" | #: fetchmail.c:1196 | #, c-format | msgid "terminated with signal %d\n" | msgstr "terminato dal segnale %d\n" | |non sono convinto: |=E8 il segnale che lo termina (allora OK)? |oppure termina emettendo il segnale (terminato col segnale %d)? Primo caso: ok! | #: fetchmail.c:1381 | #, c-format | msgid "Logfile is %s\n" | msgstr "Il file \"logfile\" =8E=E8 %s\n" | |Il file di log =8E=E8 %s --logfile =E8 una opzione e ho preferito non cambiarla | #: fetchmail.c:1386 | msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" | msgstr "I messaggi di avanzamento saranno inviati al logger di |sistema\n" | |Se "syslog" =E8 il nome del logger direi: |Il log dei messaggi di avanzamento sar=E0 gestito da syslog ok | #: fetchmail.c:1397 | msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" | msgstr "Fetchmail indirizzer=8E=E0 i messaggi di errore al postmaster.\n= " | |Non so bene di cosa parlo, ma immagino i "messaggi" come delle righe |buttate sullo stderr, e le "error mail" come messaggi di posta |elettronica (con tanto di From:, To:, ecc. ecc.) riportanti gli errori. S=EC, ma si parla comunque di "indirizzare" e di "postmaster", =E8=20 sufficientemente chiaro che si tratta di messaggi... di posta. | #: fetchmail.c:1418 | #, c-format | msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" | msgstr " Qualora non venga specificato nessun host, questo host%ssar=E0 |interrogato.\n" | |Se non =E8 specificato nessun host, verr=E0 interrogato %s No, il senso =E8 un altro e %s viene sostituito con " non " all'occorrenza | #: fetchmail.c:1423 | msgid " Password will be prompted for.\n" | msgstr " La password verr=8E=E0 richiesta quando necessario.\n" | |Verr=E0 richiesta la password. Perch=E9? | #: fetchmail.c:1492 | msgid " End-to-end encryption assumed.\n" | msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n" | |cifratura fra estremi ? Non saprei... nel dubbio meglio non tradurre. | #: fetchmail.c:1496 | #, c-format | msgid " Mail service principal is: %s\n" | msgstr " Il titolare del servizio di posta =E8: %s\n" | |direttore del servizio ? non saprei... devo controllare per riscoprire a cosa=20 si riferisce. |Abilitata sessione... | | #: fetchmail.c:1501 | msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" | msgstr " Controllo del certificato SSL abilitato.\n" | |server del certificato ? credo: "certificato SSL del server" | #: fetchmail.c:1518 | msgid " Default mailbox selected.\n" | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" | |perch=E9 cartelle? |Selezionata la casella postale predefinita. Casella di posta =E8 "po-box", no? forse userei "cassetta postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta, ma forse mi sbaglio. | #: fetchmail.c:1531 | #, c-format | msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" | msgstr " I messaggi copiati%ssaranno lasciati sul server (--keep |%s).\n" | |copiati? |I messaggi %s prelevati verranno tenuti sul server Ok, ma lo devo scrivere: "I messaggi prelevati%ssaranno lasciati..." | #: fetchmail.c:1534 | #, c-format | msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush |%s).\n" | msgstr " I vecchi messaggi%ssaranno cancellati prima del recupero dei |messaggi (--flush %s).\n" | |mancano gli spazi attorno a %s E' voluto. Gli spazi li ho messi nei richiami. | #: fetchmail.c:1537 | #, c-format, fuzzy | msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" | msgstr " La riscrittura dell'indirizzo del server locale =8E=E8 %s |(--norewrite %s).\n" | |degli indirizzi ok | #: fetchmail.c:1552 | #, c-format | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento =8E=E8 %s (idle %s).\n" | |notifica? Non so a cosa pensavo, ma ricordo di aver cercato di tradurla per circa un'ora, poi forse =8E=E8 rimasta in sospeso... tutt'ora non saprei che scriverci. Forse: "attesa dopo lo scaricamento"? | #: fetchmail.c:1555 | #, c-format | msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" | msgstr " Le righe di stato vuote saranno %s (dropstatus %s)\n" | |NON vuote oooops... | #: fetchmail.c:1575 | #, c-format | msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" | msgstr " Il limite di messaggi da scaricare =8E=E8 %d (--fetchlimit |%d).\n" | |messaggi ricevuti ? no, si riferisce ai messaggi da ricevere, ma, dato il senso, la forma mi sembrava migliore. |Ciao, |Fabrizio. Ciao, Mirko. PS: Quale sar=E0 il mio prossimo passo? Che ne faccio del .po una volta completato? :-O Tenete conto che =E8 la mia prima traduzione. From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 10:48:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 30 Jun 2002 11:48:24 +0200 Subject: Traduzione monkey-sound - la luce prima della fine del tunnel In-Reply-To: <1025122639.2086.46.camel@localhost.localdomain> References: <1024991742.5945.36.camel@localhost.localdomain> <1025122639.2086.46.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1025430505.525.27.camel@penelope> |3. A_ltro e Al_tro=20 | |Le lettere gi=E0 impegante sono a, e, o, quindi non c'=E8 molta differenza= .=20 |pro per la 'l'=20 | * =E8 la seconda lettera della parola | * sulla tastiera =E8 appena sotto la 'o' |pro per la 't'=20 | * si "sente" molto nella pronuncia e (credo) si ricorda meglia | * sulla tastiera =E8 sufficientemente scostata da e, a, o |Diamine, il conto =E8 pari.... tirare una moneta =E8 valido come metodo?=20 +1 per la "t": =E8 la stessa dell'originale. Ciao, Mirko Maischberger From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 11:18:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 30 Jun 2002 12:18:12 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: <1025430479.524.24.camel@penelope> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025430479.524.24.camel@penelope> Message-ID: | msgstr "Nessuna posta per %s\n" |Niente posta per... Nessun messaggio di posta? La seconda mi sembra buona e più concisa. | #: env.c:60 |assegnata -> impostata |interrotto -> abortito No, le variabili si assegnano. Abortito non Žè troppo forte? Senza l'originale è diffivile commentare. | #: fetchmail.c:424 | #, c-format | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" | msgstr "fetchmail: il fratello piŽŽù anziano (%d) Žè terminato |misteriosamente.\n" | |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo |morto"? |si terminano solo? Il processo è morto, come da originale. Qui la traduzione letterale è quella corretta. A parte gli scherzi, forse sarà anche nel glossario, ma anche "terminare" è ampiamente utilizzato e lo trovo anche più carino, se non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei così (vedi inciso di prima a proposito di "abort"). In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che è morto. Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio, si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha gestito. | #: fetchmail.c:706 | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" |Uscita Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito. In effetti non si capisce granché. Questo è uno dei rari casi in cui preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio". | #: fetchmail.c:1423 | msgid " Password will be prompted for.\n" | msgstr " La password verrŽŽà richiesta quando necessario.\n" |VerrŽà richiesta la password. PerchŽé? Perché il "qiuando necessario manca nell'originale. | #: fetchmail.c:1492 | msgid " End-to-end encryption assumed.\n" | msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n" |cifratura fra estremi ? non saprei... nel dubbio meglio non tradurre. Nel dubbio si chiede :-) "cifratura end-to-end" va bene | msgid " Default mailbox selected.\n" | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" | |perché cartelle? |Selezionata la casella postale predefinita. Casella di posta Žè "po-box", no? forse userei "cassetta postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta, ma forse mi sbaglio. No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioè directory in cui mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo è mailbox, o casella postale. Io preferisco la seconda. | #: fetchmail.c:1552 | #, c-format | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento ŽŽè %s (idle %s).\n" Forse: "attesa dopo lo scaricamento"? Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che è download). From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 12:37:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 30 Jun 2002 13:37:07 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025430479.524.24.camel@penelope> Message-ID: <1025437028.524.90.camel@penelope> Il dom, 2002-06-30 alle 12:18, Francesco Potorti` ha scritto: > | msgstr "Nessuna posta per %s\n" > |Niente posta per... > Nessun messaggio di posta? >=20 > La seconda mi sembra buona e pi=81=F9 concisa. Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la trovo pi=F9 musicale. > | #: env.c:60 > |assegnata -> impostata > |interrotto -> abortito > =20 > No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte? >=20 > Senza l'originale =E8 diffivile commentare. Te lo riprendo dal messaggio originale: > #: env.c:60 > #, c-format > msgid "" > "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" > "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail >wrapper\n" > "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" > "Try \"env QMAILINJECT=3D %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" > "%s: Abort.\n" > msgstr "" > "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT =E8 assegnata.\n" > "Questo =E8 pericoloso poich=E9 pu=F2 indurre qmail-inject o il wrapper >sendmail\n" > "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o >\"Message-ID:\".\n" > "Provare \"env QMAILINJECT=3D %s TUOI ARGOMENTI\"\n" > "%s: Interrotto.\n" E ti ci rinfilo anche quello che hai tagliato tu e che mi sembrava la parte pi=F9 importante: >No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte? > >- L'hazon web riporta per "to abort":=20 > 3 (inform.) fermare, sospendere, interrompere (un programma): >- Credo che abort->interrotto sia la traduzione giusta perch=E9 > le due lingue hanno livelli di "inibizione" diversi.=20 > > | #: fetchmail.c:424 > | #, c-format > | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" > | msgstr "fetchmail: il fratello pi=F9 anziano (%d) =E8 terminato > | misteriosamente.\n" > | > |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo > |morto"? > |si terminano solo? >=20 > Il processo =E8 morto, come da originale. Qui la traduzione letterale = =E8 > quella corretta. Si =E8 spento? =20 > A parte gli scherzi, forse sar=E0 anche nel glossario, ma anche > "terminare" =E8 ampiamente utilizzato e lo trovo anche pi=F9 carino, s= e > non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei cos=EC (vedi incis= o > di prima a proposito di "abort"). >=20 > In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che =E8 > morto. Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio, > si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha > gestito. Grazie per la precisazione (ero sicuro che mi sfuggisse qualcosa) rimane il fatto che la parola "morto" vorrei proprio non usarla.=20 Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti" prima di frequentare questa lista. Mi rendo conto che possa essere un "problema mio(tm)" (anzi lo e` sicuramente), ma esiste un'ampia schiera di scaramentici (cui non credo di appartenere) che tale termine non lo vuole vedere nemmeno nei necrologi, figuriamoci quando scarica la posta. Il termine inglese suona al mio orecchio meno forte (magari per una mia scarsa familiarit=E0 con la lingua, magari perch=E9 certi americani, tra tanti pregi, sono un po' meno raffinati ;) Riguardo a "terminare" e "uccidere": sicuro che non siano sinonimi. Quando dice "terminated by signal" il segnale =E8 stato inviato con "kill" quindi sembrerebbe che per terminare un processo lo si uccida e viceversa. In "Terminato inaspettatamente" non =E8 abbastanza chiaro, grazie all'inaspettatamente, che si tratta di terminazione improvvisa e non seguente a segnale. =20 > | #: fetchmail.c:706 > | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" > | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" > |Uscita > Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito. >=20 > In effetti non si capisce granch=E9. Questo =81=E8 uno dei rari casi in = cui > preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di > ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio". Il fatto =E8 che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco". =20 > | #: fetchmail.c:1423 > | msgid " Password will be prompted for.\n" > | msgstr " La password verr=E0 richiesta quando necessario.\n" > |Verr=E0 richiesta la password. > Perch=E9? >=20 > Perch=E9 il "qiuando necessario manca nell'originale. =20 A mio modo di vedere =E8 insito nel "prompted". =20 > | #: fetchmail.c:1492 > | msgid " End-to-end encryption assumed.\n" > | msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n" > |cifratura fra estremi ? > non saprei... nel dubbio meglio non tradurre. >=20 > Nel dubbio si chiede :-) Sono qui apposta, no? (disse il fratello di quo e qua). > "cifratura end-to-end" va bene =20 Gi=E0 "cifratura", lo dico sempre e poi mi sconfondo. :) =20 > | msgid " Default mailbox selected.\n" > | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" > | > |perch=81=E9 cartelle? > |Selezionata la casella postale predefinita. > =20 > Casella di posta =8E=E8 "po-box", no? forse userei "cassetta > postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta, > ma forse mi sbaglio. >=20 > No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cio=81=E8 directory in cui > mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo =E8 mailbox, o casella > postale. Io preferisco la seconda. Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non =E8 mail box -- che =E8 la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box.=20 =20 > | #: fetchmail.c:1552 > | #, c-format > | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" > | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento =8E=8E=E8 %s (idle %s).\= n" > =20 > Forse: "attesa dopo lo scaricamento"? >=20 > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll > (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che =81=E8 download). =20 Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del sorgente, ma =E8 passato diverso tempo). "In attesa dopo il controllo =E8 %s" ? uhm, molto brutto! Grazie, Mirko Maischberger From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 15:02:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 30 Jun 2002 16:02:41 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: <1025437028.524.90.camel@penelope> (mirko@lilik.dmti.unifi.it) References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025430479.524.24.camel@penelope> <1025437028.524.90.camel@penelope> Message-ID: > | msgstr "Nessuna posta per %s\n" > |Niente posta per... > Nessun messaggio di posta? > La seconda mi sembra buona e più concisa. Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la trovo più musicale. "messaggio di posta" è artificioso, come sarebbe artificioso, riferendosi alla posta cartacea, dire "lettera di posta" o "lettera postale". Quest'ultima si usa solo quando c'è bisogno di una specificazione dettagliata, normalmente non c'è ambiguità e si dice "lettera" o "posta": «non ci sono lettere» o «non c'è posta». Analogamente, quando si parla di posta elettronica, si dice normalmente "messaggio" o "posta", perché si debba specificare "messaggio di posta" ci deve essere una ragione esplicita, come per esempio se si vuole distinguere da messaggi di news, o di qualche altro tipo. Quindi «non ci sono messaggi» o meglio «non c'è posta». > "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" > "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail >wrapper\n" > "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" > "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" > "%s: Abort.\n" > msgstr "" > "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n" > "Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper >sendmail\n" > "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o >\"Message-ID:\".\n" > "Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n" > "%s: Interrotto.\n" assegnata --> impostata manomettere non mi piace tanto, ma forse è il meglio che si possa fare interrotto --> abortito E ti ci rinfilo anche quello che hai tagliato tu e che mi sembrava la parte più importante: L'ho tolta perché riportare l'opinione di un dizionario su questi argomenti, che conosciamo bene, è più o meno come l'opinione di uno di noi. Interrompere non va bene, perché non è una buona traduzione di abort. Abort significa chiudere definitivamente un programma in maniera brusca, normalmente a causa di un errore. È cioè un termine tecnico, non un modo di dire generico. Normalmente viene tradotto in italiano con abortire, ma anche altre traduzioni possono andar bene a seconda del contesto. Se scrivi "interrompere" non si capisce bene cosa significhi, potrebbe voler dire che il processo è stato fermato per esser poi ripreso, è comunque impreciso. > | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" > | msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato > | misteriosamente.\n" > Il processo è morto, come da originale. Qui la traduzione > letterale e` quella corretta. Si è spento? No, i processi muoiono come gli essri viventi, non si spengono come le lampadine. Tutta la terminologia Unix relativa ai processi è esplicitamente antropomorfa. I processi nascono, muoiono, vengono uccisi, abortiti, comunicano, vanno a dormire e sono svegliati. Grazie per la precisazione (ero sicuro che mi sfuggisse qualcosa) rimane il fatto che la parola "morto" vorrei proprio non usarla. Il termine tecnico è quello. In linea di principio, visto che qui si parla ad un livello un po' più altro di quello strettamente correlato alla gestione dei processi, è possibile che tu riesca a trovare qualcosa di altrettanto conciso e preciso, ma è difficile e mi pare sforzo sprecato. Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti" prima di frequentare questa lista. È strano. Che sistemi hai usato in questi vent'anni? Riguardo a "terminare" e "uccidere": sicuro che non siano sinonimi. Sì, più o meno. Non c'è una traduzione univoca del temine kill, dipende dal contesto, dalla chiarezza e secondariamente dal gusto. In "Terminato inaspettatamente" non è abbastanza chiaro, grazie all'inaspettatamente, che si tratta di terminazione improvvisa e non seguente a segnale. Terminare si intende in senso transitivo (il segnale termina un processo) e non in senso assoluto (il processo termina). Quest'ultimo caso (che non è il nostro) si riferisce alla conclusione naturale di un processo. In questo caso invece l'originale significa che il processo è morto, e non viene specificata la ragione. La traduzione letterale è quella corretta, e mantiene interamente il significato generico dell'originale. > | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" > | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" > Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito. > In effetti non si capisce granché. Questo è uno dei rari casi in cui > preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di > ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio". Il fatto è che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco". Secondo me può andare. > | #: fetchmail.c:1423 > | msgid " Password will be prompted for.\n" > | msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n" > Perché il "quando necessario manca nell'originale. A mio modo di vedere è insito nel "prompted". Boh. Normalmente si cerca di mantenere più o meno lunghezza e sapore del messaggio originale. Questa e` una questione di gusto del traduttore, ma allungare i messaggi per un tentativo di maggior chiarezza normalmente non e` una buona politica. > | msgid " Default mailbox selected.\n" > | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" > | > |perche' cartelle? > |Selezionata la casella postale predefinita. > > Casella di posta e` "po-box", no? forse userei "cassetta > postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta, > ma forse mi sbaglio. > > No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioe` directory in cui > mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo e` mailbox, o casella > postale. Io preferisco la seconda. Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non e` mail box -- che e` la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box. Evolution chiama cartelle cosa? Quale sarebbe la differenza fra mailbox e pobox, in un programma di posta elettronica? > | #: fetchmail.c:1552 > | #, c-format > | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" > | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n" > > Forse: "attesa dopo lo scaricamento"? > > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll > (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che e` download). Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del sorgente, ma e` passato diverso tempo). Va bene comunque. "In attesa dopo il controllo ,bh(B %s" ? uhm, molto brutto! Sì :-) From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 18:33:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 30 Jun 2002 13:33:33 -0400 Subject: fileutils-4.1.9 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200206301733.g5UHXXb21583@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/fileutils-4.1.9.it.po All its 404 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `fileutils', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fileutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/fileutils-4.1.9.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/fileutils-4.1.9.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Jun 30 19:34:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Mirko Maischberger) Date: 30 Jun 2002 20:34:15 +0200 Subject: PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione In-Reply-To: References: <20020619113520.GC1624@lilik.it> <000201c21a24$09abe400$172d0b3e@stef> <1025430479.524.24.camel@penelope> <1025437028.524.90.camel@penelope> Message-ID: <1025462056.531.53.camel@penelope> Il dom, 2002-06-30 alle 16:02, Francesco Potorti` ha scritto: > > | msgstr "Nessuna posta per %s\n" > > |Niente posta per... > > Nessun messaggio di posta? > > La seconda mi sembra buona e pi=F9 concisa. > =20 > Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la > trovo pi=F9 musicale. > =20 > "messaggio di posta" =E8 artificioso, come sarebbe artificioso, > riferendosi alla posta cartacea, dire "lettera di posta" o "lettera > postale". Quest'ultima si usa solo quando c'=E8 bisogno di una > specificazione dettagliata, normalmente non c'=E8 ambiguit=E0 e si dice > "lettera" o "posta": =ABnon ci sono lettere=BB o =ABnon c'=E8 posta=BB. "Non c'=E8 posta": mi piace molto. > Analogamente, quando si parla di posta elettronica, si dice normalmente > "messaggio" o "posta", perch=E9 si debba specificare "messaggio di posta" > ci deve essere una ragione esplicita, come per esempio se si vuole > distinguere da messaggi di news, o di qualche altro tipo. Quindi =ABnon > ci sono messaggi=BB o meglio =ABnon c'=E8 posta=BB. > =20 > > "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" > > "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail > >wrapper\n" > > "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" > > "Try \"env QMAILINJECT=3D %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" > > "%s: Abort.\n" > > msgstr "" > > "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT =E8 assegnata.\n" > > "Questo =E8 pericoloso poich=E9 pu=F2 indurre qmail-inject o il wra= pper > >sendmail\n" > > "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o > >\"Message-ID:\".\n" > > "Provare \"env QMAILINJECT=3D %s TUOI ARGOMENTI\"\n" > > "%s: Interrotto.\n" >=20 > assegnata --> impostata No, il termine tecnico esatto =E8 assegnamento. Ad esempio "=3D" o ":=3D" n= on =E8 l'operatore di impostazione, ma l'operatore di assegnamento (quando si parla di variabili come in questo caso). =20 > manomettere non mi piace tanto, ma forse =E8 il meglio che si possa fare >=20 > interrotto --> abortito=20 Interrotto a mio avviso rende molto bene anche in senso letterale (come interruzione di gravidanza). Rimando dell'idea che in americano alcune parole abbiano un'incisivit=E0 diversa e che in italiano siano da preferire gli eufemismi (per rendere lo stesso significato e lo stesso colore). * msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" > Il termine tecnico =E8 quello. In linea di principio, visto che qui si > parla ad un livello un po' pi=F9 altro di quello strettamente correlato > alla gestione dei processi, =E8 possibile che tu riesca a trovare qualcos= a > di altrettanto conciso e preciso, ma =E8 difficile e mi pare sforzo > sprecato. Per me lo sforzo non sarebbe sprecato, quel termine non lo voglio proprio usare, non mi =E8 mai piaciuto quando l'ho incontrato, non ne condivido la scelta, non mi sembra letterale (in questo contesto) e se posso vorrei proprio evitare di usarlo nella traduzione. Rimango convinto (quasi :) della correttezza tecnica di "terminato inaspettatamente", al limite "si =E8 spento" (ch=E9 si pu=F2 riferire anche= ad una persona, ma non =E8 tecnico, ma qui non importa).=20 E poi che senso avrebbe "morto inaspettatamente", mica ci avvisano prima. Anche se, a riguardare la frase dice "misteriously"... Quasi quasi: "si =E8 spento misteriosamente" o "=E8 misteriosamente spirato= " dato il tono -- che mi sembra scherzoso -- dell'originale. > Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti" > prima di frequentare questa lista.=20 >=20 > =C8 strano. Che sistemi hai usato in questi vent'anni? Una decina: tutti quelli che mi sono capitati. Gli "unices" a dire il vero li uso assiduamente solo dal '96, quando ho scoperto linux, ma non siamo qui per parlare di me, no? :) > > | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" > > | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n" > > Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito. > > In effetti non si capisce granch=E9. Questo =E8 uno dei rari casi i= n cui > > preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di > > ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio". > =20 > Il fatto =E8 che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi > rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco". > =20 > Secondo me pu=F2 andare. ok > > | #: fetchmail.c:1423 > > | msgid " Password will be prompted for.\n" > > | msgstr " La password verr=E0 richiesta quando necessario.\n" > > Perch=E9 il "quando necessario manca nell'originale. =20 > =20 > A mio modo di vedere =E8 insito nel "prompted". > =20 > Boh. Normalmente si cerca di mantenere pi=F9 o meno lunghezza e sapore > del messaggio originale. Questa e` una questione di gusto del > traduttore, ma allungare i messaggi per un tentativo di maggior > chiarezza normalmente non e` una buona politica. "La password verr=E0 richiesta.", per me, =E8 una frase lasciata a met=E0, = il tentativo di restare fedele all'originale (anche nel sapore) c'=E8 stato, lo assicuro. Non era un tentativo di maggior chiarezza, solo di completezza. Certo, se ci sono suggerimenti migliori... > > | msgid " Default mailbox selected.\n" > > | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n" > > | > > |perche' cartelle? > > |Selezionata la casella postale predefinita. > > =20 > > Casella di posta e` "po-box", no? forse userei "cassetta > > postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di post= a, > > ma forse mi sbaglio. > >=20 > > No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioe` directory in cu= i > > mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo e` mailbox, o cas= ella > > postale. Io preferisco la seconda. Ma eudora non salva i messaggi dentro file in formato mbox?=20 > Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non e` mail = box > -- che e` la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box.=20 > =20 > Evolution chiama cartelle cosa? Per esempio le cartelle IMAP, il cestino, le attivit=E0, la posta in entrata, le bozze, la posta inviata... Un esempio lampante: selezioni una cartella di posta, scegli "Strumenti|Impostazioni posta", Account (IMAP), Modifica, e il quinto tab dice "Cartelle speciali" con dentro le voci "Cartella delle bozze" e "Cartella messaggi inviati" che sono due normali cartelle di posta. > Quale sarebbe la differenza fra mailbox e pobox, in un programma di > posta elettronica? Non saprei, se non c'=E8 differenza preferisco "cassetta della posta" che =E8 la traduzione letterale di mailbox.=20 Forse si potrebbe distinguere tra "cassetta delle lettere" (quella a casa) e "casella postale" (quella all'ufficio postale/server), ma non ho parenti alle poste a cui chiedere e la differenza tra client e server per fetchmail =E8 praticamente inesistente (infatti li chiama server e listener). =20 > > | #: fetchmail.c:1552 > > | #, c-format > > | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" > > | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n" > > =20 > > Forse: "attesa dopo lo scaricamento"? > >=20 > > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto pol= l > > (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che e` download). =20 > =20 > Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del > sorgente, ma e` passato diverso tempo). > =20 > Va bene comunque. Scusa, non ho capito, cos'=E8 che va bene comunque?=20 > "In attesa dopo il controllo =E8 %s" ? > =20 > uhm, molto brutto! >=20 > S=EC :-) Suggerimenti? Provo a sparare, magari offro qualche spunto: - Stato di attesa dopo il controllo: %s - "Resto in attesa" dopo il controllo =E8 %s - Stato "idle" dopo il controllo =E8 %s - L'opzione di attesa dopo il controllo =E8 %s Grazie, Mirko Maischberger