traduzione di gtranslator riveduta e corretta (con allegato)

Yuri tp@lists.linux.it
Tue, 11 Jun 2002 17:39:57 +0200


#: src/about.c:62
msgid "Messages table:"
msgstr "Tabella dei messaggi "

#: src/about.c:65
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentazione"

la mancanza dei : e` voluta?


#: src/about.c:100
msgid "(C) 1999-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1999-2002 La Free Software Foundation"

La Free...? credo sia meglio lasciarlo invariato.

msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:"
msgstr "Schema di colori attuale \"%s\" (versione %s) fornito da"

:


#: src/htmlizer.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't save html output to %s!"
msgstr "Non posso salvare l'output HTML in %s!"

Impossibile salvare...

#.
#: src/htmlizer.c:369
#, c-format
msgid ""
"HTML output of \"%s\" produced by <a "
"href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> version %s."
msgstr ""
"Ouput HTML di \"%s\" prodotto da <a "
"href=\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> versione %s."

manca t a Output

#: src/menus.c:235
msgid "Toggle translated status of a message"
msgstr "Commuta lo stato di taduzione di un messaggio"

manca la r in traduzione

#: src/message.c:82
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Non posso prendere il messaggio!"

#: src/open.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Non posso aprire il file gettext compilato \"%s\"!"

#: src/open.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Non posso aprire il file gettext compresso \"%s\"!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Non posso aprire il file gettext %s-ato \"%s\"!"

#: src/open.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Non posso aprire il file po zippato \"%s\"!"

tutti i "non posso" diventano "impossibile"

#: src/parse.c:757
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Stai salvando un file con estensione .pot.\n"
"I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n"
"Il tuo file si dovrebbe chiamare \"%s.po\"."

#: src/parse.c:819
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Non posso aprire il file \"%s\" in scrittura!"

#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Il file %s\n"
" cambiato. Vuoi ritornare alla copia salvata?"

Anche qui sopra sarebbe meglio l'impersonale




#: src/prefs.c:275
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- selezione font: font per msgstr"

selezione font/font per msgstr
?


anche qui l'impersonale:

#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Non posso generare la data attuale!"

#: src/utils.c:312 src/utils.c:329
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Non posso creare la directory `%s'!"

#: src/utils_gui.c:341
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Non ti  permesso accedere al file '%s'."

#: src/utils_gui.c:359
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"Non hai il permesso di modificare il file \"%s\".\n"
"Salvane una nuova copia in un posto a tua scelta\n"
"e ottieni il permesso di scrittura per esso."

#: src/vfs-handle.c:126
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea \"%s\"!"



infine, puoi cancellare i messaggi obsoleti:
[...]
#~ msgid "No widgets defined to manipulate their style"
#~ msgstr "Nessun widget definito per manipolare i loro stili"



> PS: sono comunque disponibile a tradurre altri pacchetti, dove trovo l'elenco di+quelli da tradurre?

Se vai su www.linux.it/tp puoi trovare la lista dei programmi da tradurre
(cerca la parola "matrice", se non ricordo male).
Oppure se usi un programma che ti piace e che non ha la traduzione in
italiano, guarda se e' internazionalizzato, chiedi qui se lo sta
gia' facendo qualcuno e poi mettiti al lavoro...


ciao,
Yuri

Disclaimer: questo pot e` stato corretto di notte, mentre avevo un sonno
mostruoso, pertanto non si garantisce la sensatezza delle osservazioni.