Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Yuri tp@lists.linux.it
Fri, 14 Jun 2002 14:42:33 +0200


Disclaimer: correzione eseguita in 3 notti, in condizioni mentali discutibili,
le osservazioni fatte possono non avere senso. Siete invitati a correggermi!!!


---

#. Forms messages
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:59
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi¨ o Tab (^Ve per l'editor)"

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:77
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Gi¨ oppure Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi¨ o Tab per lasciare il campo."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo di immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi¨ o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:83
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Area di testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi¨ o Tab per spostarsi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:85
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi¨ o Tab per spostarsi (%s per l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:87
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo testo inalterabile. Usare frecce su/gi¨ o Tab per lasciare il campo."


in queste frasi "move off" e` tradotto in modi diversi. 
A meno che ci sia qualche contesto particolare, credo che "spostarsi"
vada bene in tutti i casi.


---

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:171
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W= rinfresca /=cerca\n"

wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti?

---

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): "

save salva, non conserva

---

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:313
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Cancello questa voce dal file dei segnalibri?"

Cancellare questa...

---
#: LYMessages.c:386
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Siamo giÓ nella pagina di avvio."

! finale

---

#: LYMessages.c:392
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Desideri inviare un commento?"

Inviare un commento?

---

#: LYMessages.c:397
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Non Ŕ definito alcun editor."

Nessun editor definito!

---

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accetti cookie su dominio non valido=%s per '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accetti cammino di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?"

accettare...

---

#: LYMessages.c:725
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tutti i cokie nel dominio sono stati eliminati!"

manca o a cookie

---

#: LYMessages.c:757
msgid "Files:"
msgstr "Files:"

File:

---

#: LYMessages.c:758
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sottoindirizzari:"

sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti?

---

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:830
msgid "See also"
msgstr "Vedi anche"

vedere anche

---

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:859
# #, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "il cambio di directory di lavoro Ŕ disattivato."

Il (maiuscolo)

ah, puoi eliminare "fuzzy" se il messaggio e` stato tradotto bene.
(nel pot ci sono altri fuzzy da eliminare)

---

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connessione all'host delle news ..."

delle news..." (senza spazio)

---

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628
msgid "socket failed."
msgstr "insuccesso del socket"

insuccesso del socket? boh... sentiamo cosa dicono gli altri, cmq
ci vuole un punto alla fine.

---

#: src/GridText.c:5764
msgid "reset button"
msgstr "bottone Annullo"

bottone annulla?

---

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#. We can't open the file, what do we do?
#: src/GridText.c:10348
# #, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione"

uploading=decompressione???


---

#: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

byte

---

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Puoi cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n"
"     di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n"
"     dall'utente o dal gestore di sistema."

E' possibile cancellare...  

---

#: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654
msgid "Good Advice"
msgstr "Buona cautela"

non ho presente il contesto, ma advice non e' consiglio?

---

#: src/LYLocal.c:473
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "battere %s"

spero che touch qui non si riferisca al comando unix.
bisognerebbe sapere il contesto.

---

#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3229
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

Cookie

---

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3278
# #, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Trattamento tastiera"


Layout di tastiera ?
---


#: src/LYOptions.c:3295
msgid "Display character set"
msgstr "Charset per lo schermo"

#: src/LYOptions.c:3324
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Charset presunto del documento"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3441
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Charset preferito per i documenti"

Charset non era set di caratteri? 

nel primo messaggio display potrebbe essere un verbo:
"Visualizza set di caratteri" (serve il contesto)

---

#: src/LYPrint.c:1309
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opzioni di stampa ordinarie."

:
---

#: src/LYReadCFG.c:2147
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE"

---

# '''
# NdT May be this translation is too long
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
msgid "Charset:"
msgstr "Insieme caratteri:"

Set di caratteri:
---

#: src/LYrcFile.c:312
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n"
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n"
"   BY_FILENAME -- riordina in base al nome del file\n"
"   BY_TYPE     -- riordina in base al tipo di file\n"
"   BY_SIZE     -- riordina in base alla grandezza del file\n"
"   BY_DATE     -- riordina in base alla data del file\n"

ordina invece che riordina
dimensione invece che grandezza

---

#: src/LYrcFile.c:324
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n"
"sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
"Se lineedit_mode Ŕ impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n"
"di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n"
"\n"
"             Prec  Succ       Invio = Accetta il dato\n"
"   Muovi car: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"Muovi parola: ^P    ^N        ^U    = Cancella riga\n"
"Cancella car: ^H    ^R        ^A    = Inizio riga\n"
"Canc. parola: ^B    ^F        ^E    = Fine riga\n"
"\n"
"I modi di correzione riga attuali sono:\n"

che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ?

e poi preferirei "elimina" per la traduzione di "Delete"

---


#: src/LYrcFile.c:413
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
[...]
msgstr ""
"show_color indica comeimpostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n"

manca spazio comeimpostare


[...]
"forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come monocromatico)\n"

se non hai problemi di spazio mode lo tradurrei modalitÓ

---

#: src/LYrcFile.c:452
msgid ""
[...]
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
[...]
"scelta predefinita. Quando questa opzione Ŕ impostata come \"advanced\", e il\n"
"modo d'uso Ŕ \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n"
"sollecito nella riga di stato in luogo del men¨ visibile nei modi \"novice\"\n"
"(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione Ŕ impostata come\n"
"\"standard\", viene presentato il men¨ indipendentemente dalla modalitÓ d'uso.\n"

"mode","modalitÓ" come sopra

---

fine! ahhh, questo pot era talmente lungo e di una barba...
Complimenti a Giuliano: io non avrei mai avuto la pazienza e la perseveranza
di tradurlo...

Ciao!
Yuri