Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Giuliano Artico tp@lists.linux.it
Sat, 22 Jun 2002 09:05:20 met-1dst


Grazie a tutti per le osservazioni. Ne ho tenuto conto, salvo qualche picc=
ola
eccezione (v. commenti pi=F9 sotto).

Ho modificato un messaggio sul quale non ci sono stati commenti:
   msgid "Edit the previous filename: "
   msgstr "Rivedi il precedente nome di file: "
Ora tradotto cos=EC:
   msgstr "Modificare nome di file precedente: "
oppure =E8 meglio con l'articolo?
   msgstr "Modificare il nome di file precedente: "
(Come il solito, siamo a risico con la lunghezza.)

Repliche alle osservazioni di Yuri (grazie, Yuri!).

>in queste frasi "move off" e` tradotto in modi diversi.
>A meno che ci sia qualche contesto particolare, credo che "spostarsi"
>vada bene in tutti i casi.

Fatto.

>wipe rinfresca? mah, con questo caldo mi lascia perplesso... suggerimenti=
?

Hanno usato "Wipe" per associare una parola mnemonica al tasto ^W.
La descrizione del comando ^W dice:
   "Refresh the screen to clear garbled text"
Per questo ho messo il "rinfresca".
Ora lo sostituisco con "rinnova": non c'=E8 spazio per "rinnova schermo"
o simili.
OK?

>msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
>msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c=
): "
>
>save salva, non conserva

Credo che "conserva" sia un termine appropriato.
Forse va meglio "registra"?
Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento ne=
l
"bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bens=EC di
riportare un link nei preferiti.

>msgid "No editor is defined!"
>msgstr "Non =E8 definito alcun editor."
>
>Nessun editor definito!

Preferirei lasciare la mia traduzione.

>msgid "Subdirectories:"
>msgstr "Sottoindirizzari:"
>
>sottoindirizzari? mah, mi lascia perplesso... suggerimenti?

Avete ragione (anche Francesco).
Qui intende proprio le consuete sottodirectory.

>ah, puoi eliminare "fuzzy" se il messaggio e` stato tradotto bene.
>(nel pot ci sono altri fuzzy da eliminare)

OK. Avevo lasciato alcuni "fuzzy" perch=E9 (non capisco per quale motivo) =
non
sono stati tolti dalle altre traduzioni, in particolare da quelle francese
e portoghese che ho usato per vari riscontri. Ma mi sembra tutto sia a pos=
to,
quindi li tolgo.

>msgid "socket failed."
>msgstr "insuccesso del socket"

Francesco suggerisce "socket fallita".
Non mi piace molto "fallita" al femminile perch=E9 non viene in mente 
il sostantivo sottinteso "chiamata".
Che ne dite di "errore socket"?
Ci sono altri messaggi con "socket", ad esempio:
   msgid "Could not restore socket to blocking."
   msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket."

>msgid "Can't open file for uploading"
>msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione"
>
>uploading=3Ddecompressione???

Hai ragione di essere perplesso!
Le opzioni di upload in Lynx sono abilitate solo in ambiente Unix con il
supporto "dired" attivo.
Questo era uno dei messaggi "fuzzy" delle altre traduzioni
(le riporto, c'=E8 qualche lettera accentata in codice sbagliato).
Francese:
   msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour dThetacompression."
Portoghese:
   msgstr "Imposs<=vel abrir arquivo para descompresspio!"
Tedesco (qualcuno mi pu=F2 aiutare per capire?):
   msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen ge=F6ffnet werden!"

Comunque mi sembra ragionevole tradurre letteralmente, anche perch=E9 non =
vorrei
magari perpetuare un errore...

>msgid "touch %s"
>msgstr "battere %s"
>
>spero che touch qui non si riferisca al comando unix.
>bisognerebbe sapere il contesto.

Non saprei... A "lume di naso" mi verrebbe da dire che un comando Unix non
sarebbe stato inserito nei messaggi, dato che non va tradotto.
Comunque ho scritto a Doug Kaufman: mi regoler=F2 in base alla sua rispost=
a.

>msgid "Keyboard layout"
>msgstr "Trattamento tastiera"
>
>Layout di tastiera ?

Ho tradotto "Tipo di tastiera", come suggerito da Francesco.

>msgid "Display character set"
>msgstr "Charset per lo schermo"
>...
>Charset non era set di caratteri?
>
>nel primo messaggio display potrebbe essere un verbo:
>"Visualizza set di caratteri" (serve il contesto)

OK, ho tradotto "Set di caratteri per lo schermo"
Questa =E8 una voce del men=F9 opzioni, a fianco della quale =E8 indicato =
il nome del
set di caratteri scelto.

>che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ?

Perch=E9 invece non "Annulla immissione"?

>[...]
>"forza l'esclusione del modo colore (tratta il terminale come
>monocromatico)\n"
>
>se non hai problemi di spazio mode lo tradurrei modalit=E0

Fatto.

**************************************************

Repliche alle osservazioni di Lorenzo Cappelletti.

>> msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^V=
e for editor)."
>> msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o Tab (^=
Ve per l'editor)"
>
>Immetter il testo.

Avevo tradotto cos=EC su indicazione di Francesco ed altri.
Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito.

>Qui scrivi "su/gi=F9", dalle altre parti "Su/Gi=F9".

OK, ho corretto.

>> msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to =
move off."
>> msgstr "(Voce inalterabile) Usare Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarsi."
>
>Perch=E9 le parentesi?

Mi sono sfuggite. Comunque c'=E8 da dire che in messaggi simili non c'=E8
completa omogeneit=E0 nell'originale.

>Campo immissione file non modificabile.  Usare...

Ho usato "inalterabile" invece di "non modificabile" per ragioni di lunghe=
zza
(12 caratteri invece di 16). In alcuni messaggi la differenza =E8 signific=
ativa.
Ritenete si possa lasciare?

>> msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab=
 to move off."
>> msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per s=
postarsi."
>
>Perch=E9 le parentesi sono sparite?

Perch=E9 non ci starebbero negli 80 (o forse 79) caratteri ammessi in ogni=
 riga.
Comunque non =E8 un'informazione essenziale, l'utilizzatore capisce dal co=
ntesto.
Nelle traduzioni in altre lingue questi termini fra parentesi vengono spes=
so
tralasciati.


Nuovamente un vivo ringraziamento per l'aiuto.
Giuliano


                                   Giuliano Artico

----------------------------------------------------
Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata
         Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
Phone  : (+39) 049 8275909      FAX: (+39) 049 8758596
E-Mail : artico@math.unipd.it   Web: www.giulianoartico.it

=ABnon esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare=BB (=
Seneca)