Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sun, 23 Jun 2002 12:26:01 +0200


Giuliano Artico ringrazi=F2:

> Ho modificato un messaggio sul quale non ci sono stati commenti:
>    msgid "Edit the previous filename: "
>    msgstr "Rivedi il precedente nome di file: "
> Ora tradotto cos=EC:
>    msgstr "Modificare nome di file precedente: "
> oppure =E8 meglio con l'articolo?
>    msgstr "Modificare il nome di file precedente: "
> (Come il solito, siamo a risico con la lunghezza.)

Io preferirei con l'articolo: vedi tu se c'=E8 spazio sufficiente.

> Credo che "conserva" sia un termine appropriato.
> Forse va meglio "registra"?
> Questo messaggio compare quando si chiede di memorizzare un riferimento=
 nel
> "bookmark". Non si tratta di mettere al sicuro un lavoro fatto, bens=EC=
 di
> riportare un link nei preferiti.

Io, tra le due proposte, preferisco "conserva".

>>msgid "No editor is defined!"
>>msgstr "Non =E8 definito alcun editor."
>>
>>Nessun editor definito!
>=20
> Preferirei lasciare la mia traduzione.

Conserva il punto esclamativo, per=F2!


>>msgid "socket failed."
>>msgstr "insuccesso del socket"
>=20
> Francesco suggerisce "socket fallita".
> Non mi piace molto "fallita" al femminile perch=E9 non viene in mente=20
> il sostantivo sottinteso "chiamata".
> Che ne dite di "errore socket"?
> Ci sono altri messaggi con "socket", ad esempio:
>    msgid "Could not restore socket to blocking."
>    msgstr "Impossibile ristabilire blocco su socket."

Io preferisco quella di Francesco... anche se non ho ben capito cosa
voglia dire il secondo messaggio. %-S


>>msgid "Can't open file for uploading"
>>msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione"
>>
>>uploading=3Ddecompressione???
>=20
> Hai ragione di essere perplesso!
> Le opzioni di upload in Lynx sono abilitate solo in ambiente Unix con i=
l
> supporto "dired" attivo.
> Questo era uno dei messaggi "fuzzy" delle altre traduzioni
> (le riporto, c'=E8 qualche lettera accentata in codice sbagliato).
> Francese:
>    msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour dThetacompression."
> Portoghese:
>    msgstr "Imposs<=3Dl abrir arquivo para descompresspio!"
> Tedesco (qualcuno mi pu=F2 aiutare per capire?):
>    msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen ge=F6ffnet werden!"
>=20
> Comunque mi sembra ragionevole tradurre letteralmente, anche perch=E9 n=
on vorrei
> magari perpetuare un errore...

Concordo. Sarebbe meglio controllare, comunque. :)


>>che ne pensate di "annulla input" per "cancel input" ?
>=20
> Perch=E9 invece non "Annulla immissione"?

Potrebbe andare...

>>>msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to=20
 >>> move off (^Ve for editor)."
>>>msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Terminare con su/gi=F9 o=20
 >>> Tab (^Ve per l'editor)"
>>
>>Immetter il testo.
>=20
> Avevo tradotto cos=EC su indicazione di Francesco ed altri.
> Prima di correggere, chiedo altri pareri in merito.

Bah, forse anche io preferirei "immettere"...

>>>msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or ta=
b to move off."
>>>msgstr "Scrivere il nome del file. Usare le frecce Su/Gi=F9 o Tab per =
spostarsi."
>>
>>Perch=E9 le parentesi sono sparite?
>=20
>=20
> Perch=E9 non ci starebbero negli 80 (o forse 79) caratteri ammessi in o=
gni riga.
> Comunque non =E8 un'informazione essenziale, l'utilizzatore capisce dal=
 contesto.
> Nelle traduzioni in altre lingue questi termini fra parentesi vengono s=
pesso
> tralasciati.

Magari:
"(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare Su/Gi=F9 o Tab per
spostarsi."

(Devo ammettere che gli autori di Lynx dovrebbero essere fustigati per
il loro odio verso i traduttori :)


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...