Traduzione rhythmbox

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed, 26 Jun 2002 11:07:05 +0200


   Lo stesso rendere 'Play' con 'Riproduci' -da anche adito a maliziosi
   doppisensi, gli stessi che mi hanno fatto sorridere quando mi sono
   trovato a rendere 'Inizia riproduzione' 'Interrompi
   riproduzione'

O io sono particolarmente innocente, o tu sei particolarmente malizioso.
Non riesco a cogliere nessun doppio senso in "riproduci" quando si parla
di musica registrata.

Concordo che non  una buona etichetta da mettere sul tasto play.  Che
so, "parti", "avvia", "suona", boh?  Mi sembrano tutte buone, anche se
"play" potrebbe andare (ma non mi piace, in verit).

   ....avevo pensato a suona, ma la frase completa sarebbe
   'suona il brano' e non credo che rhythmbox abbia studiato al
   conservatorio-. 

"suona il brano" mi sembra vada benissimo.  Fra l'altro  la traduzione
letterale di "play", anche la versione inglese probabilmente non ha
studiato al conservatorio :-)  Suonare il brano  proprio quel che fa,
ti assicuro che se dai una sequenza di bit ad uno che  uscito dal
conservatorio difficilmente potr farci qualcosa.

   Media player, play, pause, stop e tutti i loro amici sono in fondo
   entrati a far parte della 'lingua italiana'. 

Media player in Windows  "riproduttore multimediale", se non vado
errato.  Stop  italiano.  Pause  pausa.  L'unico discutibile potrebbe
essere play.

   Se devo dire alla mia mamma come far partire il videoregistratore le
   dico 'premi play', e capisce -la prossima volta le dico 'premi
   riproduci' e vi faccio sapere come  andata-.

Dipende da cosa c' scritto sul tasto del tuo registratore.  Sul mio c'
una freccetta, e a mia figlia dico di premere la freccetta.  Che poi lei
abbia ancora problemi a capire che un triangolino con la punta a destra
 una freccetta, e qual  la destra, e qual  la punta,  un altro
discorso :-)

   (Shuffle, ammettiamolo, non  traducibile con meno di 7 parole ;>)

Mischia.

   se in fondo nei riproduttori multimediali del mondo reale da cui
   trarre ispirazione tali termini (per esigenze economiche, ovvio) non
   sono tradotti, tradurli qui in rhythmbox o nel cd player -ecco, senza
   pensarci non ho scritto riproduttore cd- ha una qualche valenza
   pratica?

Dipende.  Per pause-->pausa direi senz'altro s.
   
   Ok.  una pippa mentale, lo ammetto, ma questo  il modulo che mi 
   stato affidato e sono il migliore in quello che faccio, anche se a volte
   quello che faccio non  piacevole [1].

Chi ?