Traduzione rhythmbox

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Thu, 27 Jun 2002 10:40:37 +0200


   E qui il primo dubbio. Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per
   la voce in menù, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la
   riproduzione del brano" come tooltip? 

Sì, perché no?
   
   Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la
   small view rischia di diventare extra large..... 

Al limite Prec. e Succ. si capiscono, benché siano brutti.
   
   è riportato nei menù come "Windows Media Player" oltre ad altre
   bellissime finezze

Sì, ma io più volte ho letto del "riproduttore multimediale", però non
saprei dire dove.  A parte che è multimediale quanto il mio televisore,
per cui "riproduttore" e basta sarebbe più che sufficiente.

   stop - interrompi 
   play - riproduci 
   pause - pausa 
   ma, d'altro canto, noatun serve anche per file video, quindi "suona"
   sarebbe sbagliato. 

Cosa non ti piace di quelle traduzioni?
   
   Interrompere = rompere la continuità
   Fermare = impedire di avanzare 
   Quindi interrompere <-> stop   e  fermare <-> pausa 

L'etimologia qui non aiuta (come quasi mai, del resto...).  Da quelle
due premesse potevi tranquillamente ricavare la conclusione opposta, che
è quella più naturale.
   
   play -> suona      - avvia la riproduzione 
   pause-> pausa      - ferma la riproduzione / ferma momentaneamente la
   riproduzione 
   stop -> interrompi - interrompe la riproduzione 

Scambiando ferma e interrompe mi pare buono.

   >    (Shuffle, ammettiamolo, non è traducibile con meno di 7 parole ;>)
   > Mischia.
   
   Ottimo se la lista effettuasse tale azione "visivamente" (cf la
   playlist di noatun).  Un "riproduzione non sequenziale" o
   "riproduzione casuale"?
   
Ordine casuale dei brani.
Mischia i brani.
Sequenza casuale.
   
   Un indizio, anzi due: scheletro ed adamantio....

Mi mancano le basi