Traduzione rhythmbox
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Thu, 27 Jun 2002 10:40:37 +0200
E qui il primo dubbio. Se uso "suona" per l'etichetta del bottone e per
la voce in menù, posso lasciare "Avvia riproduzione" (o magari "Avvia la
riproduzione del brano" come tooltip?
Sì, perché no?
Secondo dubbio: utilizzando "Precedente" "Riproduci" "Successivo" la
small view rischia di diventare extra large.....
Al limite Prec. e Succ. si capiscono, benché siano brutti.
è riportato nei menù come "Windows Media Player" oltre ad altre
bellissime finezze
Sì, ma io più volte ho letto del "riproduttore multimediale", però non
saprei dire dove. A parte che è multimediale quanto il mio televisore,
per cui "riproduttore" e basta sarebbe più che sufficiente.
stop - interrompi
play - riproduci
pause - pausa
ma, d'altro canto, noatun serve anche per file video, quindi "suona"
sarebbe sbagliato.
Cosa non ti piace di quelle traduzioni?
Interrompere = rompere la continuità
Fermare = impedire di avanzare
Quindi interrompere <-> stop e fermare <-> pausa
L'etimologia qui non aiuta (come quasi mai, del resto...). Da quelle
due premesse potevi tranquillamente ricavare la conclusione opposta, che
è quella più naturale.
play -> suona - avvia la riproduzione
pause-> pausa - ferma la riproduzione / ferma momentaneamente la
riproduzione
stop -> interrompi - interrompe la riproduzione
Scambiando ferma e interrompe mi pare buono.
> (Shuffle, ammettiamolo, non è traducibile con meno di 7 parole ;>)
> Mischia.
Ottimo se la lista effettuasse tale azione "visivamente" (cf la
playlist di noatun). Un "riproduzione non sequenziale" o
"riproduzione casuale"?
Ordine casuale dei brani.
Mischia i brani.
Sequenza casuale.
Un indizio, anzi due: scheletro ed adamantio....
Mi mancano le basi