PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Sun, 30 Jun 2002 12:18:12 +0200


   |  msgstr "Nessuna posta per %s\n"
   |Niente posta per...
   Nessun messaggio di posta?

La seconda mi sembra buona e pi concisa.

   |  #: env.c:60
   |assegnata -> impostata
   |interrotto -> abortito
   
   No, le variabili si assegnano. Abortito non  troppo forte?

Senza l'originale  diffivile commentare.

   |  #: fetchmail.c:424
   |  #, c-format
   |  msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
   |  msgstr "fetchmail: il fratello pi anziano (%d)  terminato
   |misteriosamente.\n"
   |
   |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo
   |morto"?
   |si terminano solo?

Il processo  morto, come da originale.  Qui la traduzione letterale 
quella corretta.
   
   A parte gli scherzi, forse sar anche nel glossario, ma anche
   "terminare"  ampiamente utilizzato e lo trovo anche pi carino, se
   non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei cos (vedi inciso
   di prima a proposito di "abort").

In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che 
morto.  Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio,
si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha
gestito.
   
   |  #: fetchmail.c:706
   |  msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
   |  msgstr "Tutte le connessioni sono in panne.  Esco.\n"
   |Uscita
   Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.

In effetti non si capisce granch.  Questo  uno dei rari casi in cui
preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
ugualmente chiaro.  Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
   
   |  #: fetchmail.c:1423
   |  msgid "  Password will be prompted for.\n"
   |  msgstr "  La password verr richiesta quando necessario.\n"
   |Verr richiesta la password.
   Perch?

Perch il "qiuando necessario manca nell'originale.   
   
   |  #: fetchmail.c:1492
   |  msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
   |  msgstr "  Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
   |cifratura fra estremi ?
   non saprei... nel dubbio meglio non tradurre.

Nel dubbio si chiede :-)

"cifratura end-to-end" va bene  
   
   |  msgid "  Default mailbox selected.\n"
   |  msgstr "  Seleziono la cartella predefinita.\n"
   |
   |perch cartelle?
   |Selezionata la casella postale predefinita.
   
   Casella di posta  "po-box", no? forse userei "cassetta
   postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
   ma forse mi sbaglio.

No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cio directory in cui
mette i messaggi salvati, non c'entra qui.  Questo  mailbox, o casella
postale.  Io preferisco la seconda.
   
   |  #: fetchmail.c:1552
   |  #, c-format
   |  msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
   |  msgstr "  La notifica dopo lo scaricamento  %s (idle %s).\n"
   
   Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?

Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
(che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che  download).