PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione

Mirko Maischberger tp@lists.linux.it
30 Jun 2002 20:34:15 +0200


Il dom, 2002-06-30 alle 16:02, Francesco Potorti` ha scritto:
>    >    |  msgstr "Nessuna posta per %s\n"
>    >    |Niente posta per...
>    >    Nessun messaggio di posta?
>    > La seconda mi sembra buona e pi=F9 concisa.
>   =20
>    Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la
>    trovo pi=F9 musicale.
>   =20
> "messaggio di posta" =E8 artificioso, come sarebbe artificioso,
> riferendosi alla posta cartacea, dire "lettera di posta" o "lettera
> postale".  Quest'ultima si usa solo quando c'=E8 bisogno di una
> specificazione dettagliata, normalmente non c'=E8 ambiguit=E0 e si dice
> "lettera" o "posta": =ABnon ci sono lettere=BB o =ABnon c'=E8 posta=BB.

"Non c'=E8 posta": mi piace molto.


> Analogamente, quando si parla di posta elettronica, si dice normalmente
> "messaggio" o "posta", perch=E9 si debba specificare "messaggio di posta"
> ci deve essere una ragione esplicita, come per esempio se si vuole
> distinguere da messaggi di news, o di qualche altro tipo.  Quindi =ABnon
> ci sono messaggi=BB o meglio =ABnon c'=E8 posta=BB.
>   =20
>    >  "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
>    >  "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
>    >wrapper\n"
>    >  "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
>    >  "Try \"env QMAILINJECT=3D %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
>    >  "%s: Abort.\n"
>    >  msgstr ""
>    >  "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT =E8 assegnata.\n"
>    >  "Questo =E8 pericoloso poich=E9 pu=F2 indurre qmail-inject o il wra=
pper
>    >sendmail\n"
>    >  "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o
>    >\"Message-ID:\".\n"
>    >  "Provare \"env QMAILINJECT=3D %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
>    >  "%s: Interrotto.\n"
>=20
> assegnata --> impostata

No, il termine tecnico esatto =E8 assegnamento. Ad esempio "=3D" o ":=3D" n=
on
=E8 l'operatore di impostazione, ma l'operatore di assegnamento (quando si
parla di variabili come in questo caso).

=20
> manomettere non mi piace tanto, ma forse =E8 il meglio che si possa fare
>=20
> interrotto --> abortito=20

Interrotto a mio avviso rende molto bene anche in senso letterale (come
interruzione di gravidanza). Rimando dell'idea che in americano alcune
parole abbiano un'incisivit=E0 diversa e che in italiano siano da
preferire gli eufemismi (per rendere lo stesso significato e lo stesso
colore).

* msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"

> Il termine tecnico =E8 quello.  In linea di principio, visto che qui si
> parla ad un livello un po' pi=F9 altro di quello strettamente correlato
> alla gestione dei processi, =E8 possibile che tu riesca a trovare qualcos=
a
> di altrettanto conciso e preciso, ma =E8 difficile e mi pare sforzo
> sprecato.

Per me lo sforzo non sarebbe sprecato, quel termine non lo voglio
proprio usare, non mi =E8 mai piaciuto quando l'ho incontrato, non ne
condivido la scelta, non mi sembra letterale (in questo contesto) e se
posso vorrei proprio evitare di usarlo nella traduzione.

Rimango convinto (quasi :) della correttezza tecnica di "terminato
inaspettatamente", al limite "si =E8 spento" (ch=E9 si pu=F2 riferire anche=
 ad
una persona, ma non =E8 tecnico, ma qui non importa).=20

E poi che senso avrebbe "morto inaspettatamente", mica ci avvisano
prima.

Anche se, a riguardare la frase dice "misteriously"...

Quasi quasi: "si =E8 spento misteriosamente" o "=E8 misteriosamente spirato=
"
dato il tono -- che mi sembra scherzoso -- dell'originale.


>    Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti"
>    prima di frequentare questa lista.=20
>=20
> =C8 strano.  Che sistemi hai usato in questi vent'anni?

Una decina: tutti quelli che mi sono capitati. Gli "unices" a dire il
vero li uso assiduamente solo dal '96, quando ho scoperto linux, ma non
siamo qui per parlare di me, no? :)


>    >    |  msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
>    >    |  msgstr "Tutte le connessioni sono in panne.  Esco.\n"
>    >    Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
>    > In effetti non si capisce granch=E9.  Questo =E8 uno dei rari casi i=
n cui
>    > preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
>    > ugualmente chiaro.  Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
>   =20
>    Il fatto =E8 che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi
>    rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco".
>       =20
> Secondo me pu=F2 andare.

ok


>    >    |  #: fetchmail.c:1423
>    >    |  msgid "  Password will be prompted for.\n"
>    >    |  msgstr "  La password verr=E0 richiesta quando necessario.\n"
>    > Perch=E9 il "quando necessario manca nell'originale.  =20
>   =20
>    A mio modo di vedere =E8 insito nel "prompted".
>   =20
> Boh.  Normalmente si cerca di mantenere pi=F9 o meno lunghezza e sapore
> del messaggio originale.  Questa e` una questione di gusto del
> traduttore, ma allungare i messaggi per un tentativo di maggior
> chiarezza normalmente non e` una buona politica.

"La password verr=E0 richiesta.", per me, =E8 una frase lasciata a met=E0, =
il
tentativo di restare fedele all'originale (anche nel sapore) c'=E8 stato,
lo assicuro. Non era un tentativo di maggior chiarezza, solo di
completezza. Certo, se ci sono suggerimenti migliori...


>    >    |  msgid "  Default mailbox selected.\n"
>    >    |  msgstr "  Seleziono la cartella predefinita.\n"
>    >    |
>    >    |perche' cartelle?
>    >    |Selezionata la casella postale predefinita.
>    >   =20
>    >    Casella di posta e` "po-box", no? forse userei "cassetta
>    >    postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di post=
a,
>    >    ma forse mi sbaglio.
>    >=20
>    > No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioe` directory in cu=
i
>    > mette i messaggi salvati, non c'entra qui.  Questo e` mailbox, o cas=
ella
>    > postale.  Io preferisco la seconda.

Ma eudora non salva i messaggi dentro file in formato mbox?=20


>    Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non e` mail =
box
>    -- che e` la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box.=20
>   =20
> Evolution chiama cartelle cosa?

Per esempio le cartelle IMAP, il cestino, le attivit=E0, la posta in
entrata, le bozze, la posta inviata...

Un esempio lampante: selezioni una cartella di posta, scegli
"Strumenti|Impostazioni posta", Account (IMAP), Modifica, e il quinto
tab dice "Cartelle speciali" con dentro le voci "Cartella delle bozze" e
"Cartella messaggi inviati" che sono due normali cartelle di posta.


> Quale sarebbe la differenza fra mailbox e pobox, in un programma di
> posta elettronica?

Non saprei, se non c'=E8 differenza preferisco "cassetta della posta" che
=E8 la traduzione letterale di mailbox.=20

Forse si potrebbe distinguere tra "cassetta delle lettere" (quella a
casa) e "casella postale" (quella all'ufficio postale/server), ma non ho
parenti alle poste a cui chiedere e la differenza tra client e server
per fetchmail =E8 praticamente inesistente (infatti li chiama server e
listener).

=20
>    >    |  #: fetchmail.c:1552
>    >    |  #, c-format
>    >    |  msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
>    >    |  msgstr "  La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n"
>    >   =20
>    >    Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
>    >=20
>    > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto pol=
l
>    > (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che e` download).  =20
>   =20
>    Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del
>    sorgente, ma e` passato diverso tempo).
>   =20
> Va bene comunque.

Scusa, non ho capito, cos'=E8 che va bene comunque?=20


>    "In attesa dopo il controllo =E8 %s" ?
>   =20
>    uhm, molto brutto!
>=20
> S=EC :-)

Suggerimenti?

Provo a sparare, magari offro qualche spunto:

- Stato di attesa dopo il controllo: %s
- "Resto in attesa" dopo il controllo =E8 %s
- Stato "idle" dopo il controllo =E8 %s
- L'opzione di attesa dopo il controllo =E8 %s


Grazie,
Mirko Maischberger