pin

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
Fri, 01 Mar 2002 11:21:44 +0100


Per pin (dei pacchetti Debian) secondo me ci sono ancora queste
possibilità:

 to pin, pinned, pin --> fermare, fermato, fermo
 to pin, pinned, pin --> appuntare, appuntato, puntina
 to pin, pinned, pin --> inchiodare, inchiodato, chiodo
 to pin, pinned, pin --> spillare, spillato, spillo


fermare
 Mi pare neutra, non particolarmente bella, ma adeguata, nessun difetto
 se non l'anonimità.  È quella che preferisco.

appuntare
 Non mi piace puntina.  Per coerenza dovrebbe essere appunto.  Non so se
 ha senso.

inchiodare
 È corretto, ma è troppo forte.

spillare
 Spillare ha il significato di "unire due cose", non di "agganciare a
 qualcosa".  Sia nell'accezione degli spilli da sarto, sia
 nell'accezione della spilaltrice da ufficio.  Secondo me è una cattiva
 traduzione, così come targhetta è cattiva traduzione di target: è
 assonante e c'entra qualcosa, ma non rispecchia il significato
 originale.