Domande da un newbee

Giuseppe Sacco eppesuigoccas@libero.it
Fri, 22 Mar 2002 09:43:53 +0100


Il Thu, Mar 21, 2002 at 11:50:53PM +0100, Gaetano Giunta ha scritto:
> - traduzione di 'please': lo si omette del tutto o e' meglio usare 'prego' piuttosto che 'per favore'? Caso tipico: nelle dialog box che avvertono l'utente se ha inserito un dato sbagliato

io normalmente lo ometto

> - il termine 'debugging' e' riportato nel glossario, ma non 'bug'...

ho provato a tradurre bug con anomalia, ma sono stato molto criticato.
Mi sa che convenga lasciarlo invariato.

> - idem per 'email' e 'attachment': nel glossario non ci sono. Vanno tradotti?

Direi che email  invariato, ma attachment  allegato.

> - altro termine su cui sono in dubbio: reporting (e report)

segnalazione

> - status va tradotto come stato o lasciato come status ?

Io direi stato.

Ciao,
Giuseppe