Traduzione di gtranslator completata

tp@lists.linux.it tp@lists.linux.it
Wed, 29 May 2002 18:52:57 +0200


Ultima puntata...

   #: src/menus.c:349
   msgstr "Trova una string nel file po"

"stringa"

   #: src/message.c:104
   msgid "There are no fuzzy messages left."
   msgstr "Non sono rimasti messaggi fuzzy"
   #: src/message.c:128
   msgid "All messages seem to be translated."
   msgstr "Tutti i messaggi sembrano tradotti!"

Occhio alla punteggiatura...

   #: src/parse.c:819
   msgstr "Non posso aprire il file `%s' per la scrittura!"

"in scrittura".

   #: src/prefs.c:122
   msgstr "File recenti & Controllo ortografico"

"controllo" minuscolo.

   #: src/prefs.c:124
   msgstr "Font, colori e schemi colore"

Visto che non c'=E8 ambiguit=E0, forse "caratteri" qui va meglio.

   #: src/prefs.c:130
   msgstr "Buffer di autoapprendimento & autotraduzione"

E' proprio necessario tenere quella "&" in italiano (anche in altri mes=
saggi)?
Io lo riserverei per coppie indivisibili (tipo "copia & incolla")

   #: src/prefs.c:195
   msgstr "Controlla i messaggi per la correttezza sintattica"

"Controlla la correttezza sintattica dei messaggi".

   #: src/prefs.c:205
   msgstr "Abilita il menu popup"

Abbiamo detto "menu a comparsa"? Ops! Volevo dire "men=F9 a comparsa". =
 :)

   #: src/prefs.c:220
   msgstr "Salva la geometria all'uscita & ripristinala all'avio"

"avvio". Comunque ribadisco la mia preferenza per la "e" semplice.

   #: src/prefs.c:237
   msgstr "Constrollo ortografico istantaneo"

C'=E8 una "s" di troppo!

   #: src/prefs.c:308
   msgstr "Appendi un suffisso ai file salvati automaticamente:"

"Aggiungi".

   #: src/update.c:120
   msgstr "L'aggiornamento ho avuto successo."

"ha".

   #: src/utils_gui.c:401
   "Il file `%s' =E8 gi=E0 aperto in un altra istanza di gtranslator!\n=
"

"un'altra"

   #: src/vfs-handle.c:159
   msgstr "La URI `%s' immessa =E8 malformata!"

Attenzione: all'inizio "URI" era maschile (vedi src/dialogs.c:1001).

   #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
   msgstr "Il programma di traduzione di Gnome"

Come al solito, io direi "GNOME".

   #: data/etspecs/messages-table.etspec.h:2
   msgstr "Linea"

Sicuro che non sia "riga"?

Fine.
     Matteo
=