From tp@lists.linux.it Fri Nov 1 00:54:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 01 Nov 2002 01:54:48 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031194052.GB23620@linux.it> (pan@linux.it) References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> Message-ID: >> msgid "Decoder Red" msgstr "Profondo rosso", >> msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio meccanico" >> msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo cedrone" o "Giallo canarino" >> msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro sussurro" >> msgid "Blackwattle" msgstr "Maron glacé" >> msgid "Frigid" msgstr "Bianco zitella" >> msgid "Radar" msgstr "Verdicchio" >> msgid "Bluescreen" msgstr "Blu piantato", A me piacciono di più quelle originariamente proposte. In particolare il "bianco zitella" non mi pare abbia senso, né il "blu piantato". From tp@lists.linux.it Fri Nov 1 10:21:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 01 Nov 2002 11:21:13 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <3DC144B1.59CA002C@libero.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <3DC144B1.59CA002C@libero.it> Message-ID: <1036099122.5536.2.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-10-31 alle 15:56, Davide Sandini ha scritto: > Infatti avevo notato l'enorme sproporzione fra il glossario mantenuto > dal prog. Gnome e il nostro, che a questo punto potrei definire come > dovuto a differenti "filosofie": >=20 > - tp considera i termini inclusi nel glossario come traduzioni o > non-traduzioni definitive (immutabili =E8 troppo?) da cui lo scarso numer= o > di termini riportato (~250). >=20 > - gnome-i18n considera il glossario come base di riferimento e ne > include quindi molti di piu' (~1000). >=20 >=20 ermmh.... dove diavolo sono quei ~1000 vocaboli??? --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Fri Nov 1 10:21:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 01 Nov 2002 11:21:30 +0100 Subject: Pane e panel -- come distinguere? Message-ID: <1036100221.6350.7.camel@localhost.localdomain> Attualmente nelle interfaccia di GNOME abbiamo:=20 * panel: quella/e barre che stanno sul desktop, non credo che debba spiegarlo, no? * pane: usato solo come "side pane" o "sidepane", per quanto ne so, da nautilus e rhythmbox per indicare quella porzione della finestra del programma posta sulla sinistra della finestra stessa. Peraltro le/i due pane sono diversi nell'aspetto e nell'uso: la scelta di un uguale termine =E8 motivata solo dalla posizione. All'inizio ci si riferiva in origianale ad entrambi come "sidebar", quindi per ora li trovate ancore come "barra laterale". Ci=F2 =E8 lievemente errato, visto che per barra si intendono quelle dei men=F9, dei pulsanti e via dicendo. Credo infatti che in nautilus la scelta del termine "pane" sia stata adottata per distingerlo da "bar"; per rhytmbox invece la motivazione, citando il ChangeLog, =E8 "Refer to the sidebar as side pane from now on, to use the same terminology as nautilus" :) Allo stesso tempo tradurre "pane" pannello, come indica il mio vocabolario, introdurrebbe un analogo errore, visto che pannello =E8 sempre stata la storica traduzione di "panel"=20 Stando al mio voc, di inglese "pane" significa 1. vetro, lasta di vetro 2. faccia, faccetta (di brillante) 3. pannello (edilizia) 4. scacco (di tessuto a quadri).=20 "Finestrella laterale" =E8 impraticabile: chiamiamo "finestre" una elemento ben preciso e sarebbe un altro modo per compiere un errore peggiore dei precedenti. "Obl=F2 laterale"? "Cornice laterale"? No, cornice no, =E8 la traduzione di "frame"...=20 Aaaaaaarrrrrrrrrrrggggggggggghhhhhhhhh ma perch=E9 ho cominciato a pernsarci su?=20 Insomma, visto che in originale pare esserci una ragione per cuo chiamarlo "pane" e non "bar", come si pu=F2 fare per riproporla in italiano? Quale sottile differenza esiste tra "panel" e "pane" di cui non sono coscente? --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Fri Nov 1 18:39:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Fri, 1 Nov 2002 19:39:59 +0100 Subject: Pane e panel -- come distinguere? In-Reply-To: <1036100221.6350.7.camel@localhost.localdomain> References: <1036100221.6350.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021101183959.GA1221@nano> On Fri, Nov 01, 2002 at 11:21:30AM +0100, Luca Ferretti wrote: > Attualmente nelle interfaccia di GNOME abbiamo: > * panel: quella/e barre che stanno sul desktop, non credo che > debba spiegarlo, no? > * pane: usato solo come "side pane" o "sidepane", per quanto ne > so, da nautilus e rhythmbox per indicare quella porzione della > finestra del programma posta sulla sinistra della finestra > stessa. Peraltro le/i due pane sono diversi nell'aspetto e > nell'uso: la scelta di un uguale termine è motivata solo dalla > posizione. > Ciò è lievemente errato, visto che per barra si intendono quelle dei > menù, dei pulsanti e via dicendo. "Riquadro laterale"? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Sat Nov 2 23:41:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Alfredo Finelli) Date: Sun, 3 Nov 2002 00:41:49 +0100 Subject: Tutorial di Emacs - seconda versione Message-ID: <02110300414900.00488@expertus> Ciao! Finalmente ho trovato il tempo per apportare al testo della prima versione tutte quelle modifiche che si rendevano necessarie. Vi invio questa seconda versione e resto in attesa, come di consueto, dei vostri commenti. Grazie. Alfredo -----inizio di "TUTORIAL.it"------------------------------- Copyright (c) 2002 Free Software Foundation, Inc. Condizioni d'uso alla fine del file. Esercitazione di Emacs. I comandi di Emacs comportano generalmente l'uso del tasto CONTROL (a volte indicato con CTRL o CTL) o del tasto META (a volte indicato con EDIT o ALT). Piuttosto che indicarli per esteso ogni volta, useremo le seguenti abbreviazioni: C- significa che bisogna tenere abbassato il tasto CONTROL mentre si preme il carattere . Quindi C-f significa: tieni premuto CONTROL e batti f. M- significa che bisogna tenere abbassato il tasto META o EDIT o ALT mentre si preme il carattere . Se non ci sono tasti META, EDIT o ALT, al loro posto si può premere e poi rilasciare il tasto ESC e quindi premere . Useremo per indicare il tasto ESC. Nota importante: per chiudere una sessione di lavoro di Emacs usa C-x C-c. (Due caratteri.) I caratteri ">>" posti al margine sinistro indicano le direttive per provare a usare un comando. Per esempio: <> >> Adesso premi C-v (View, guarda schermata successiva) per spostarti alla prossima schermata. (Vai avanti, tieni premuto il tasto CONTROL mentre premi v). D'ora in poi dovrai fare così ogni volta che finisci di leggere lo schermo. Si noti che c'è una sovrapposizione di due righe di testo quando ci si sposta da una schermata alla successiva; ciò permette di continuare a leggere con l'opportuna continuità del testo. La prima cosa che bisogna sapere è come raggiungere un certo punto del testo. Sai già come andare avanti di una schermata, con C-v. Per andare indietro di una schermata, premi M-v (tieni premuto il tasto META e poi premi v, oppure usa v se non c'è un tasto META, EDIT o ALT). >> Prova adesso: premi M-v e quindi C-v alcune volte. * SOMMARIO ---------- I comandi seguenti sono utili per visualizzare le varie parti del testo: C-v Vai avanti di una schermata M-v Vai indietro di una schermata C-l Cancella lo schermo e riscrivi tutto il testo, muovendo il testo che si trova vicino al cursore al centro dello schermo. (Il tasto è CONTROL-L, non CONTROL-1.) >> Trova il cursore, osserva quale parte di testo gli è vicina. Premi C-l. Trova di nuovo il cursore e osserva che si trova sullo stesso punto del testo. * CONTROLLO DEL CURSORE ----------------------- Spostarsi da una schermata all'altra è utile, ma come ci si può spostare fino ad un certo preciso punto del testo? Ci sono diversi modi per farlo. Il più elementare si ha usando i comandi C-p, C-b, C-f, C-n. Ognuno di essi muove il cursore di una riga o di una colonna in una particolare direzione sullo schermo. Ecco una tavola che mostra la direzione in cui operano questi quattro comandi: Riga precedente, C-p : : Indietro, C-b .... Posizione attuale cursore .... Avanti, C-f : : Riga successiva (next), C-n >> Sposta il cursore sulla riga centrale del diagramma qui sopra usando C-n o C-p. Poi usa C-l per vedere il diagramma al centro dello schermo. Forse puoi ricordarti di quelle lettere pensando alle corrispondenti parole inglesi: P per precedente (previuos), N per successivo (next), B per indietro (backward) e F per avanti (forward). Questi sono tutti i comandi elementari per posizionare il cursore, li userai per TUTTO il tempo e quindi sarebbe di grande beneficio impararli adesso. >> Usa alcuni C-n per portare il cursore su questa riga. >> Muovi il cursore sulla riga con C-f e poi in alto con C-p. Osserva l'effetto di un C-p quando il cursore si trova a metà della riga. Ogni riga di testo termina con un carattere Newline, che serve a separarla dalla successiva. L'ultima riga del tuo file dovrebbe avere un carattere Newline al suo termine (anche se Emacs non lo richiede). >> Prova a usare C-b all'inizio di una riga. Dovrebbe spostare il cursore alla fine della precedente. Questo avviene perché ci si muove indietro attraverso un carattere Newline. C-f può far muovere avanti attravero un carattere Newline proprio come C-b. >> Premi alcune volte C-b per vedere dove si trova il cursore. Poi usa C-f per tornare alla fine della riga. Dopo usa C-f per andare alla riga successiva. Quando ci si sposta oltre l'inizio o la fine della schermata il testo che si trova oltre si sposta sullo schermo, ciò si chiama "scorrimento" (scrolling). In questo modo Emacs posiziona il cursore sulla parte di testo desiderata senza doverlo portare fuori dallo schermo visibile. >> Prova a muovere il cursore al di là della fine dello schermo con C-n e osserva cosa succede. Se lo spostamento di un solo carattere alla volta è troppo lento allora si può muovere di una parola intera alla volta. M-f (META-f) e M-b lo spostano rispettivamente in avanti e indietro di una parola. >> Prova alcune volte M-f e M-b. Quando il cursore è a metà di una parola, M-f lo sposta alla fine della stessa. Quando è sullo spazio bianco tra due parole, M-f lo sposta alla fine della parola successiva. M-b funziona in modo simile ma in direzione opposta. >> Ora prova M-f e M-b alcune volte, alternandoli con C-f e C-b così da poter osservare l'azione di M-f e M-b da vari punti tra le parole e sulle stesse. Osserva il parallelo tra C-f e C-b da una parte e M-f e M-b dall'altra. Molto spesso i caratteri con Meta sono usati per operazioni relative alle unità definite dal linguaggio (parole, frasi, paragrafi), mentre i caratteri con Control operano su unità base indipendenti da ciò che si scrive (caratteri, righe, ecc.). Questo parallelo funziona anche tra righe e frasi: C-a e C-e spostano all'inizio o alla fine di una riga, e M-a e M-e all'inizio o alla fine di una frase. >> Prova due C-a e poi due C-e. Prova due M-a e poi due M-e. Osserva come un C-a ripetuto non abbia effetto, mentre M-a ripetuti continuano a spostare il cursore all'inizio di frasi precendenti. Sebbene questi due ultimi comandi non siano perfettamente analoghi, ci sembra che abbiano entrambi comportamenti ragionevoli. La posizione del cursore nel testo è anche chiamata "punto". Per meglio dire, il cursore mostra sullo schermo dove il punto si trovi attualmente nel testo. Ecco un sommario delle operazioni più semplici di spostamento del cursore, compresi i comandi di spostamento di parola in parola o di frase in frase: C-b Sposta avanti di un carattere C-f Sposta indietro di un carattere M-f Sposta avanti di una parola M-b Sposta indietro di una parola C-n Sposta alla riga successiva C-p Sposta alla riga precedente C-a Sposta all'inizio della riga C-e Sposta alla fine della riga M-a Sposta indietro all'inizio della frase M-e Sposta avanti alla fine della frase >> Prova tutti questi comandi alcune volte per fare pratica. Questi sono i comandi più usati. Altri due importanti comandi di spostamento del cursore sono M-< (META Minore-di), che sposta all'inizio dell'intero testo, e M-> (META Maggiore-di), che sposta alla fine dell'intero testo. Su molti terminali il carattere ">" si raggiunge premendo il tasto shift. Su questi terminali bisogna usare il tasto SHIFT assieme a quello META; senza il tasto shift si otterrebbe un carattere diverso. >> Prova M-< adesso per andare all'inizio del tutorial. Poi usa C-v ripetutamente per tornare a questo punto. >> Prova M-> adesso, per andare alla fine del tutorial. Quindi usa M-v ripetutamente per tornare a questo punto. Il cursore si può anche spostare con i tasti freccia, se il terminale li ha. Noi raccomandiamo di imparare C-b, C-f, C-n e C-p per tre motivi: primo, funzionano su tutti i terminali; secondo, una volta acquisita pratica nell'uso di Emacs, ci si accorgerà che raggiungere questi caratteri di controllo è più rapido che usare i tasti freccia perché non bisogna spostare le mani dalla posizione di scrittura sulla tastiera; terzo, una volta acquisita l'abitudine ad usare questi comandi con il carattere Control, si può allo stesso modo imparare ad usare altri comandi avanzati di spostamento del cursore. Molti comandi di Emacs accettano un argomento numerico che spesso serve a conteggiare le volte che gli stessi vanno ripetuti. Il modo in cui si può fornire ad un comando il numero di ripetizioni è il seguente: si usa C-u e quindi si indicano le cifre prima di impartire il comando stesso. Se esiste un tasto META (o EDIT o ALT) ce n'è un altro in alternativa: si battono le cifre tenendo premuto il tasto META. Noi consigliamo di imparare il metodo con C-u perché funziona su tutti i terminali. L'argomento numerico è anche chiamato "argomento prefisso", perché viene indicato prima del comando a cui si riferisce. Per esempio, C-u 8 C-f sposta il cursore in avanti di otto caratteri. >> Prova ad usare C-n, o C-p, con un argomento numerico per spostare il cursore su una riga vicina a questa con un solo comando. La maggior parte dei comandi usa l'argomento numerico come conteggio delle ripetizioni da effettuare, tuttavia alcuni lo usano in modo diverso. Diversi (però nessuno di quelli imparati fino ad ora) lo usano come un "flag": la presenza di un argomento prefisso, indipendentemente dal suo valore, modifica il comportamento del comando. C-v e M-v sono un'altra eccezione. Quando gli si fornisce un argomento spostano l'area di testo visualizzato in alto o in basso del numero di righe indicato invece che del numero di schermate. Per esempio, C-u 8 C-v fa scorrere lo schermo di 8 righe. >> Prova a digitare C-u 8 C-v adesso. Dovresti aver osservato uno scorrimento del testo di 8 righe verso l'alto. Se vuoi tornare di nuovo in basso puoi usare un argomento numerico con M-v. Quando si usa un sistema a finestre, come X11 o MS-Windows, ci dovrebbe essere un'area rettangolare allungata chiamata barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra di Emacs. Si può far scorrere il testo con un click del mouse nella barra di scorrimento. >> Prova a premere il pulsante centrale del mouse sopra all'area evidenziata nella barra di scorrimento. Verrà visualizzata una parte del testo, più verso l'inizio o la fine, a seconda del punto della barra indicato dal puntatore mentre premevi il bottone del mouse. >> Prova a spostare il mouse in su e in giù mentre tieni premuto il pulsante centrale. Osserva come il testo scorre in su e in giù mentre muovi il mouse. * QUANDO EMACS SI BLOCCA ------------------------ Se Emacs smette di rispondere ai comandi può essere fermato in modo sicuro premendo C-g. Si può usare C-g per fermare un comando che sta impiegando troppo tempo per l'esecuzione. Si può anche usare C-g per annullare un argomento numerico o l'esecuzione di un comando che non si voglia più portare a termine. >> Batti C-u 100 per indicare un argomento numerico di 100, quindi premi C-g. Ora premi C-f. Dovrebbe spostarsi avanti di un solo carattere perché hai annullato l'argomento numerico con C-g. Se hai premuto per errore puoi annullare con C-g. * COMANDI DISATTIVATI _____________________ Alcuni comandi di Emacs sono "disattivati", così da evitare che utenti principianti possano usarli per errore. Se si inserisce uno dei comandi disattivati Emacs mostra un messaggio in cui dice quale sia il comando e chiede se davvero si voglia procedere con l'esecuzione. Se si vuole provare il comando basta premere la barra spaziatrice come risposta a questa domanda. Normalmente, se non si vuole eseguire il comando disattivato, bisogna rispondere alla domanda con "n". >> Prova C-x C-l (che è un comando disattivato), poi rispondi con "n" alla domanda. * FINESTRE ---------- Emacs può avere diverse finestre, ognuna contenente il suo testo. Spiegheremo dopo come usare finestre multiple. Adesso ci occupiamo di come eliminare le finestre in più e tornare alla scrittura con una sola finestra. È semplice: C-x 1 Una finestra (cioè, elimina tutte le altre finestre). È un CONTROL-x seguito dalla cifra 1. C-x 1 espande la finestra che continene il cursore su tutto lo schermo ed elimina tutte le altre finestre. >> Sposta il cursore su questa riga e poi inserisci C-u 0 C-l. >> Batti C-h k C-f. Osserva come questa finestra viene rimpicciolita mentre ne appare un'altra che contiene la spiegazione del comando CONTROL-f. >> Batti C-x 1 e guarda come la finestra contenente la spiegazione scompare. Questo comando è diverso da tutti quelli che imparati fin'ora perché contiene due caratteri. Inizia con il carattere CONTROL-x. C'è un'ampia serie di comandi che iniziano con CONTROL-x; molti di essi riguardano finestre, file, buffer, e cose simili. Questi comandi hanno lunghezza di due, tre o quattro caratteri. * INSERIMENTO E CANCELLAZIONE ----------------------------- Per inserire del testo basta premere i tasti corrispondenti alle vari lettere che lo compongono. I caratteri visibili, come A, 7, *, ecc., sono considerati testo e inseriti immediatamente. Si usa (il tasto Invio) per inserire un carattere Newline. L'ultimo carattere inserito si canclella usando . è un tasto che si trova sulla tastiera e che potrebbe essere definito come "Del". Spesso il tasto "Backspace" (quello con la freccia rivolta verso sinistra sopra il tasto Invio) serve da , ma non sempre! Più in generale cancella il carattere posto immediatamente prima della posizione attuale del cursore. >> Prova questo adesso - batti alcuni caratteri e poi cancellali con ripetuto alcune volte. Non preoccuparti che questo file subisca modifiche: l'esercitazione principale rimarrà intatta, quella che stai usando ne è una tua personale copia. Quando una riga di testo diventa troppo lunga per essere visualizzata su una riga di schermo essa viene "continuata" su una seconda riga dello schermo. Un carattere barra inversa ("\") posto accanto al margine sinistro indica una riga che è stata continuata. Quando si usa un sistema a finestre grafico, invece della barra inversa comparirà una piccola freccia curvata. >> Inserisci del testo fino a raggiungere il margine destro e poi continua. Vedrai apparire la prosecuzione della riga. >> Usa per cancellare il testo fino a quando la riga di testo è di nuovo tutta contenuta in una sola riga dello schermo. La prosecuzione alla riga successiva scompare. Si può cancellare un carattere Newline ("a capo", è un carattere che ha un effetto ma non viene visualizzato esplicitamente) proprio come ogni altro. Quando si cancella il carattere Newline che separa due righe queste vengono unite in una riga sola. Se la riga risultante è troppo lunga per essere contenuta dallo schermo allora sarà visualizzata con la prosecuzione a quella successiva. >> Muovi il cursore all'inizio di una riga e poi premi . Questo unisce la riga alla precedente. >> Premi per inserire di nuovo il carattere Newline che hai cancellato. Si ricordi che la maggior parte dei comandi di Emacs possono ricevere un argomento numerico, inclusi i caratteri per inserire il testo. Ripetere un carattere di testo lo produce un certo numero di volte. >> Prova adesso - inserisci C-u 8 * per ottenere ********. Fino ad ora si è visto il modo più semplice di inserire testo in Emacs e di correggere gli errori. In modo analogo è possibile cancellare parola per parola o riga per riga. Ecco un sommario delle operazioni di cancellazione: cancella il carattere posto subito prima del cursore C-d cancella il carattere posto subito dopo il cursore M- elimina la parola posta prima del cursore M-d elimina la parola posta subito dopo il cursore C-k cancella dalla posizione del cursore a fine riga M-k cancella fino alla fine della frase attuale. Si osservi che e C-d da una parte e M- e M-d dall'altra estendono il parallelo tra C-f e M-f (a dire il vero, non è un vero e proprio carattere di controllo, ma non preoccupiamoci di questo). C-k è simile a C-e e M-k è simile a M-e, nel senso che i primi operano su righe e i secondi su frasi. Si può anche cancellare una qualsiasi parte del buffer in modo uniforme: si sposta il cursore alla fine di quella parte e poi si usa C-@ o C-SPC (uno o l'altro, SPC è la Barra Spaziatrice), poi si muove il cursore all'altro estremo della zona e si preme C-w. Questo cancella tutto il testo posto tra i due estremi. >> Sposta il cursore sulla P all'inizio del paragrafo precedente. Premi C-SPC. Emacs dovrebbe mostrarti il messaggio "Mark set" sulla parte bassa dello schermo. Muovi il cursore sulla s di "estremi" del paragrafo precedente. Premi C-w. Questo cancellerà il testo a partire dalla `P' e fino alla lettera che precede `s'. La differenza tra "killing" (eliminazione) e "deleting" (cancellazione) è che il testo "eliminato" può essere inserito di nuovo, mentre quello che viene cancellato non si può recuperare. L'operazione di reinserimento del testo soppresso si chiama "yanking". In genere i comandi che possono rimuovere molto testo fanno un'operazione di eliminazione (così da poterlo eventualmente reinserire), mentre i comandi che rimuovono un solo carattere o solo righe vuote e spazi effettuano una cancellazione (quindi non è possibile recuperare quel testo). >> Muovi il cursore all'inizio di una riga non vuota. Usa C-k per eliminare il testo di quella riga. Premi C-k una seconda volta. Ti accorgerai di come viene cancellato il carattere Newline posto dopo la riga stessa. Si noti che un singolo C-k elimina il contenuto di una sola riga, un secondo C-k cancella la riga stessa, e fa spostare in alto tutte le righe successive. C-k usa un eventuale argomento numerico in modo speciale: elimina quel numero di righe ed il loro contenuto. Non è una semplice ripetizione del comando. C-u 2 C-k elimina due righe e i rispettivi caratteri Newline; battere due volte C-k sarebbe diverso. Recuperare il testo eliminato è un'operazione chiamata "yanking". (Significa "strappare", si deve pensare di riprendere del testo che era stato portato via). Si può recuperare il testo che è stato eliminato sia nella sua posizione originaria che in un altro punto del buffer o anche in un diverso file. Si può reinserire diverse volte, facendone copie multiple. Il comando per fare "yanking" è C-y. Inserisce il testo eliminato per ultimo nel punto in cui si trova attualmente il cursore. >> Prova: premi C-y per recuperare il testo di prima. Se si eseguono operazioni di eliminazione immediatamente successive tutto il testo eliminato è conservato assieme, così un solo C-y inserirà quelle righe tutte assieme. >> Prova adesso, premi C-k alcune volte. Adesso, per recuperare il testo eliminato: >> Premi C-y. Sposta il cursore alcune righe più in basso e premi di nuovo C-y. Hai appena visto come copiare una parte di testo. Cosa succede se c'è del testo da recuperare tra quello eliminato ma è stato eliminato altro testo dopo di esso? C-y restituirebbe il testo dell'ultima eliminazione, tuttavia il testo eliminato in precedenza non è perso. Si recupera con il comando M-y. Dopo aver usato C-y per recuperare il testo più recentemente eliminato, un M-y rimpiazza quel testo con quello dell'eliminazione precedente. Premere M-y altre volte fa ottenere il testo delle eliminazioni via via precedenti. Quando è stato trovato il testo cercato non si deve fare altro per tenerlo. Si può andare avanti con la scrittura lasciando il testo recuperato dove si trova. Quando si usa M-y un certo numero di volte si arriva di nuovo al testo di partenza (quello eliminato per ultimo). >> Elimina una riga, sposta il cursore, elimina un'altra riga. Usa C-y per recuperare la seconda riga eliminata. Premi M-y e verrà rimpiazzata dalla riga eliminata prima. Usa di nuovo M-y e osserva cosa succede. Continua fino a quando non ritrovi la riga che avevi eliminato per seconda. Se vuoi puoi usare un argomento numerico sia positivo che negativo per M-y. * ANNULLAMENTO -------------- Se si modifica il testo e subito dopo ci si accorge di aver fatto un errore si può annullare la modifica con il comando di annullamento C-x u. Normalmente C-x u annulla le modifiche fatte da un solo comando; se si usa C-x u alcune volte di seguito ogni ripetizione annulla un comando precedente. Ci sono due eccezioni: i comandi che non modificano il testo non contano, tra questi i comandi di spostamento del cursore e quelli di scorrimento del testo; i caratteri sono gestiti in gruppi, fino a 20 elementi, ciò per ridurre il numero di C-x u da usare per annullare l'inserimento del testo. >> Elimina questa riga con C-k poi usa C-x u e guardala ricomparire. C-_ è un comando di annullamento alternativo; funziona come C-x u ma è più semplice da inserire più volte di seguito. Lo svantaggio di C-_ è che su alcune tastiere non è di inserimento immediato. Ecco perché abbiamo previsto anche C-x u. Su alcuni terminali si può ottenere C-_ dal simbolo / mentre si tiene premuto il tasto CONTROL. Un argomento numerico per C-x u o C-_ agisce come numero delle ripetizioni da effettuare. Si può annullare la cancellazione del testo proprio come se ne annulla l'eliminazione. La distinzione tra l'eliminazione e la cancellazione riguarda solo la possibilità di recuperare il testo con C-y; non c'è differenza rispetto all'operazione di annullamento. * FILE ------ Per conservare in modo permanente il testo inserito biaogna conservarlo in un file, altrimenti sarà perso al termine dell'esecuzione di Emacs. Per inserire il testo in un file bisogna aprire quel file prima di comporre il testo. (Questa operazione si chiama anche "visita" del file.) Aprire un file significa osservarne il contenuto all'interno di Emacs. Per molti versi è come se si operasse sul file stesso, tuttavia le modifiche apportate al contenuto non sono definitive fino a quando non si "salva" il file. Tutto questo avviene in modo tale da evitare di lasciare un file su disco quando è modificato solo in parte. Persino quando si salva il file Emacs conserva il contenuto originale dello stesso in un file con un altro nome nel caso in cui si capisca più tardi che le modifiche sono state un errore. Osservando la parte bassa dello schermo si noti che c'è una riga che inizia e finisce con dei trattini e che all'inizio contiene questo testo "--:-- TUTORIAL.it" o qualcosa di simile. Questa parte dello schermo normalmente mostra il nome del file che si sta "visitando". In questo momento si "visita" un file che si chiama "TUTORIAL.it" che è poi una copia dell'esercitazione di Emacs. Quando si apre un file con Emacs il suo nome apparirà sempre in quel punto preciso. Una caratteristica particolare del comando per aprire i file è che bisogna fornirgli il nome del file. Diciamo in questo caso che il comando "legge un argomento dal terminale" (l'argomento è proprio il nome del file). Dopo aver scritto il comando C-x C-f Trova un file Emacs chiede il nome del file. Il nome che si inserisce compare nella riga più in basso sullo schermo. La riga di fondo è chiamata "minibuffer" quando viene usato per questo genere di operazioni di inserimento. Si possono usare i consueti comandi di Emacs per operare sul nome del file. Mentre si inserisce il nome del file (oppure ogni altro testo nel minibuffer), si può annullare il comando con un C-g. >> Premi C-x C-f, poi premi C-g. Questo vuota il "minibuffer" e interrompe l'esecuzione del comando C-x C-f che stava usando il "minibuffer". Quindi non sarà aperto alcun file. Quando si finisce di indicare il nome del file bisogna premere per portare a termine il comando. Il comando C-x C-f inizia il suo lavoro e trova il file che scelto. Il "minibuffer" scompare quando il comando C-x C-f ha terminato l'esecuzione. Subito dopo, il contenuto del file compare sullo schermo e si può modificare a piacere. Quando si desidera rendere permanenti le modifiche si usa il comando C-x C-s Salva il file Questo copia il testo contenuto in Emacs nel file su disco. La prima volta che si effetta questa operazione Emacs dà un nuovo nome al file originale in modo da conservarlo. Il nuovo nome è ottenuto aggiungendo un carattere "~" alla fine del nome originale. Quando il salvataggio è terminato Emacs mostra il nome del file appena scritto. Si dovrebbe salvare le modifiche piuttosto spesso in modo da non perdere troppo lavoro se per caso il sistema dovesse bloccarsi. >> Usa C-x C-f per salvare la tua copia di questa esercitazione. Questo dovrebbe mostrare il messaggio "Wrote ...TUTORIAL.it" nella parte bassa dello schermo. NOTA: su alcuni sistemi il comando C-x C-s bloccherà lo schermo e poi non si vedrà più alcun altro messaggio da Emacs. Questo significa che una caratteristica del sistema operativo chiamata "controllo di flusso" sta intercettando il carattere C-s e non gli permette di arrivare fino ad Emacs. Per sbloccare lo schermo si può usare C-q. Poi si legga la sezione "Spontaneous Entry to Incremental Search" nel manuale di Emacs per avere consigli su come gestire questa caratteristica del proprio sistema. Si può aprire un file già esistente per leggerlo o modificarlo. Si può anche "visitare" un file che ancora non esiste. Questo è un modo per creare un nuovo file con Emacs: si apre il file che sarà inizialmente vuoto e quindi si inizia ad inserire il testo. Quando si chiederà di salvare il file Emacs lo creerà ed esso conterrà tutto il testo che inserito. Da quel punto in poi si potrà pensare di operare su un file già esistente. * BUFFER -------- Se si apre un secondo file con C-x C-f il primo rimane aperto all'interno di Emacs. Si può tornare a visualizzarlo "visitandolo" di nuovo con il comando C-x C-f. In questo modo si possono aprire un certo numero di file all'interno di Emacs. >> Crea un file chiamato "pippo" usando C-x C-f pippo . Inserisci del testo e poi salva "pippo" con C-x C-s. Poi usa C-x C-f TUTORIAL.it per tornare all'esercitazione. Emacs conserva il testo di ogni file all'interno di un oggetto chiamato "buffer". La "visita" di un file produce un nuovo buffer all'interno di Emacs. Per guardare una lista dei buffer che esistono attualmente nella tua sessione di Emacs si usa C-x C-b Elenca buffer >> Prova C-x C-b adesso. Si osservi come ogni buffer abbia un nome e come possa avere anche il nome di un file del quale conserva il contenuto. Alcuni buffer non corrispondono ad alcun file. Per esempio il buffer che ha nome "*Buffer List*" non ha un file corrispondente, è quello che contiene la lista che è stata creata da C-x C-b. OGNI testo che si legge all'interno di Emacs è di sicuro parte di un buffer. >> Usa C-x 1 per eliminare la lista dei buffer. Se si modifica in qualche modo il testo di un file e poi si visita un altro file questo non comporta un salvataggio del primo. Le modifiche rimangono solo all'interno di Emacs, nel buffer relativo a quel file. La creazione o la modifica del buffer del secondo file non ha alcun effetto sul buffer del primo. Sarebbe fastidioso dover tornare al primo file con C-x C-f per salvarlo con C-x C-s. Così c'è il comando C-x s Salva alcuni buffer C-x s chiede conferma del salvataggio per ogni buffer che contiene testo modificato e non ancora salvato. Chiede, per ognuno di quei buffer, se si voglia salvarne il contenuto nel file corrispondente. >> Inserisci una riga di testo e poi premi C-x s. Dovrebbe chiederti se vuoi salvare il buffer chiamato TUTORIAL.it. Rispondi di sì battendo "y". * ESTENDERE L'INSIEME DEI COMANDI --------------------------------- Emacs ha tanti comandi in più rispetto a quelli che potrebbero trovare posto su tutti i caratteri CONTROL e META. Emacs risolve questo problema usando il comando "estendi" (eXtend). Ce ne sono di due tipi: C-x Comando esteso carattere. Seguito da un carattere. M-x Comando esteso con nome. Seguito da un nome di comando. Si tratta di comandi utili ma meno utilizzati di quelli che già osservati. Se ne sono visti due: il comando C-x C-f per visitare un file e quello C-x C-s per salvarlo. Un altro esempio è quello che serve per chiudere la sessione Emacs - cioè il comando C-x C-c. Non bisogna temere di perdere le modifiche che fatte: C-x C-c propone infatti di salvare ogni file modificato prima di chiudere Emacs. C-z è il comando che serve per uscire da Emacs *temporaneamente* - così da poter tornare alla stessa sessione di Emacs in un momento successivo. Su sistemi che lo permettono C-z "sospende" Emacs, cioè riporta alla shell che lo aveva invocato senza però porre termine alla sessione attuale. Nelle shell più comuni si può riaprire la sessione in corso con il comando `fg' oppure con `%emacs'. Su sistemi che non prevedono la possibilità di "sospensione", C-z crea una subshell che funziona all'interno di Emacs per dare la possibilità di usare altri programmi e poi tornare a Emacs successivamente; in pratica non fa "uscire" veramente da Emacs. In questo caso il comando di shell `exit' è il modo comune per tornare ad Emacs dalla subshell. Il momento di usare C-x C-c è quando si sta per effettuare il log-out dal sistema. È anche il comando giusto quando si deve chiudere Emacs che è stato invocato da un programma che gestisce la posta o da altri programmi simili, dal momento che essi potrebbero non riuscire a gestire la sospensione di Emacs. In circostanze normali, invece, se non si è sul punto di fare un log-out è meglio sospendere l'esecuzione di Emacs piuttosto che interromperla. Ci sono molti comandi che usano C-x Ecco una lista di quelli già conosciuti: C-x C-f Apri un file. C-x C-s Salva un file. C-x C-b Elenca buffer. C-x C-c Chiudi Emacs. C-x 1 Elimina tutte le finestre tranne una. C-x u Annulla. I comandi estesi con nome sono usati ancora meno spesso, oppure sono usati solo in certi "modi" di esecuzione. Un esempio è il comando replace-string per sostituire in tutto il testo una stringa di caratteri con un'altra. Quando si usa M-x Emacs visualizza "M-x" nella parte bassa dello schermo, quindi si deve inserire per esteso il nome del comando; in questo caso "replace-string". Inserisci solo "repl s" ed Emacs completerà da solo il nome. ( è il tasto di tabulazione, che si trova di solito sul lato sinistro della tastiera sopra al tasto Maiuscole o Shift). Concludi l'inserimento del comando con il tasto . Il comando replace-string richiede due argomenti - la stringa che deve essere rimpiazzata e quella con cui rimpiazzarla. Bisogna indicare la fine di ogni argomento con . >> Muovi il cursore sulla riga bianca qui sotto, quindi batti M-x repl s cambiata modificata . Osserva come questa riga è cambiata: hai rimpiazzato la parola c-a-m-b-i-a-t-a con "modificata" tutte le volte che quella compariva nel testo, a partire dalla posizione iniziale del cursore. * SALVATAGGIO AUTOMATICO ________________________ Quando si apportano delle modifiche ad un file ma non sono ancora state salvate potrebbero essere perse se per caso il sistema si bloccasse. Per proteggerti da questa eventualità Emacs scrive periodicamente un file di "salvataggio automatico" per ogni file che si sta scrivendo. Il nome del file di salvataggio automatico ha un carattere # all'inizio e alla fine; per esempio se il file si chiama "ciao.c" il nome del file di salvataggio automatico sarà "#ciao.c#". Quando si salva il file nel modo consueto Emacs cancella il file di salvataggio automatico. Se il computer si blocca si può recuperare il file salvato automaticamente aprendo il file in modo normale (il file che si stava scrivendo, non quello di salvataggio automatico) e usando poi M-x recover file. Quando viene chiesta la conferma si risponda con yes per andare avanti nel recupero dei dati salvati automaticamente. * AREA ECHO ___________ Se Emacs si accorge che si inseriscono comandi multicarattere in modo troppo lento allora mostra la sequenza nella parte bassa dello schermo in un'area chiamata "area echo". L'area in questione contiene l'ultima riga dello schermo. * MODE LINE ___________ La riga immediatamente sopra all'area echo è chiamata "mode line" (riga di modo). La "mode line" si presenta più o meno così: --:** TUTORIAL.it (Fundamental)--L720--64%--------------- Questa riga fornisce informazioni utili sullo stato di Emacs e sul testo che si inserisce. È già noto cosa significa il nome del file - è il file che si sta visitando. --NN%-- (due cifre e il segno %) indica la posizione attuale nel testo: significa che NN percento del testo si trova sopra al margine superiore dello schermo. Se si visualizza l'inizio del file ci sarà scritto --Top-- invece che --00%--. Se invece ci si trova alla fine del file ci sarà scritto --Bot--. Se si osserva un file talmente piccolo da essere visualizzato per intero sullo schermo allora la "mode line" indicherà --All--. La lettera L e le cifre indicano il numero di riga del punto indicato dal cursore in quel momento. I due asterischi vicino all'inizio indicano che sono state fatte delle modifiche al testo. Se il file è stato appena aperto o appena salvato quella parte della "mode line" non mostra alcun asterisco, solo trattini. La parte di "mode line" racchiusa tra parentesi serve ad indicare in quale modo di scrittura ci si trovi. Il modo standard è "Fundamental" ed è quello che probabilmente è attivo adesso. È un esempio di "major mode" (modalità primaria). Emacs ha tanti diversi tipi di "major mode". Alcuni di questi servono per la scrittura di diversi linguaggi di programmazione e/o tipi di testo, come la modalità Lisp, la modalità Testo, ecc. In un determinato momento un solo "major mode" alla volta può essere attivo, e il suo nome è visualizzato sulla "mode line", proprio come "Fundamental" lo è adesso. Ogni "major mode" condiziona il comportamento di alcuni comandi. Per esempio ci sono comandi per creare commenti in un programma e, dal momento che ogni linguaggio di programmazione ha un diverso tipo di commento, ogni "major mode" deve inserire i commenti in modo diverso. Ogni "major mode" è anche il nome di un comando esteso con nome che serve per attivare quel "major mode". Per esempio M-x fundamental-mode è il comando per attivare la modalità primaria "Fundamental". Se si vuole inserire del testo in italiano, come questo file, serve probabilmente la modalità testo ("text-mode"). >> Inserisci M-x text mode. Non preoccuparti, nessuno dei comandi che hai imparato verrà modificato in modo sostanziale. Tuttavia adesso puoi osservare come M-f e M-b considerino gli apostrofi come parti di parole. Al contrario, nella modalità "Fundamental", M-f e M-b consideravano gli apostrofi dei separatori di parole. I "major mode" di solito producono nei comandi piccoli cambiamenti come questo: la maggior parte di essi "fanno lo stesso lavoro" ma in maniera appena diversa. Per leggere la documentazione sul "major mode" attuale si usa C-h m. >> Usa C-u C-v una o più volte per portare questa riga vicino all'inizio dello schermo. Usa C-h m per leggere come il "text-mode" (modo testo) differisce dalla modalità "Fundamental". Premi C-x 1 per eliminare la finestra contenente la documentazione. I "major mode" sono chiamati così perché ci sono anche dei "minor mode" (modalità secondarie). I "minor mode" non sono alternative ai "major mode" ma solo piccole varianti di essi. Ogni "minor mode" può essere attivato o disattivato indipendentemente da tutti gli altri "minor mode" e indipendentemente dal "major mode" attivo in quel momento. Si può quindi usare nessun "minor mode", un solo "minor mode" oppure ogni altra combinazione di modalità primarie. Un "minor mode" molto utile specialmente per il testo italiano è la modalità "Auto Fill". Quando questa modalità è attiva, Emacs interrompe la riga tra due parole ogni volta che, nel corso dell'inserimento, essa diventa troppo lunga. Si può attivare il modo "Auto Fill" con: M-x auto fill mode. Quando la modalità suddetta è attiva può essere disattivata con M-x auto fill mode. Se la modalità è disattivata questo comando la attiva, viceversa se è già attiva. Un comando che funziona così si comporta come un bottone, attiva o disattiva qualcosa ogni volta che viene premuto. >> Usa M-x auto fill mode adesso. Inserisci una riga di "asdf" ripetuti fino a quando non la vedi dividersi in due righe. Devi interporre degli spazi perché la modalità "Auto Fill" spezza le righe solo in corrispondenza di uno spazio. Il margine di solito è predisposto a 70 caratteri ma può essere spostato con il comando C-x f. Bisogna fornire al comando l'argomento numerico del margine che si desidera. >> Usa C-x f con un argomento di 20 (C-u 2 0 C-x f), poi inserisci del testo e osserva come Emacs interrompe le righe a 20 caratteri. Infine torna di nuovo a un margine di 70 caratteri con C-x f. Se si modifica il testo all'interno di un paragrafo la modalità "Auto Fill" non lo risistema. Per risistemare i margini di un paragrafo si usa M-q (META-q) quando il cursore si trova in quel paragrafo. >> Muovi il cursore sul paragrafo precedente e premi M-q. * CERCARE DEL TESTO ------------------- Emacs può effettuare la ricerca di stringhe (che sono gruppi di caratteri contigui o parole) in posizione sia successiva che precedente nel testo. Cercare una stringa è un comando che provoca lo spostamento del cursore: lo porta lì dove la stringa compare. Il comando di ricerca di Emacs è diverso da quello di molti altri editor perché è "incrementale". Ciò significa che la ricerca avviene proprio mentre si inserisce la stringa da cercare. I comandi per iniziare la ricerca sono C-s per quella in avanti e C-r per quella all'indietro nel testo. ASPETTA! Non provarli ora. Quando si preme C-s si vede comparire il messaggio "I-search" nell'"area echo", ciò significa che Emacs aspetta che si indichi ciò che deve cercare. serve a concludere la ricerca. >> Adesso usa C-s per inziare la ricerca. LENTAMENTE, una lettera alla volta, inserisci la parola `cursore', facendo una pausa dopo ogni carattere scritto per vedere cosa succede al cursore. Hai cercato "cursore" una volta sola. >> Usa C-s un'altra volta per trovare il punto in cui la parola "cursore" compare successivamente. >> Adesso premi quattro volte e osserva come si muove il cursore. >> Premi per concludere la ricerca. Hai visto cos'è successo? Durante una ricerca incrementale Emacs prova ad andare al punto successivo in cui compare la stringa che indicata fino a quel momento. Per raggiungere il punto successivo in cui compare di nuovo `cursore' basta solo premere C-s una volta in più. Se la stringa cercata non compare in alcun punto successivo Emacs emette un "beep" e informa che la ricerca non è andata a buon fine ("failing"). C-g è un modo alternativo per concludere la ricerca. NOTA: su alcuni sistemi il comando C-s bloccherà lo schermo e poi non si vedrà alcun altro messaggio da Emacs. Questo significa che una caratteristica del sistema operativo chiamata "controllo di flusso" sta intercettando il carattere C-s e non gli permette di arrivare fino ad Emacs. Per sbloccare lo schermo si può usare C-q. Poi si legga la sezione "Spontaneous Entry to Incremental Search" nel manuale di Emacs per avere consigli su come gestire questa caratteristica del proprio sistema. Se durante una ricerca incrementale si preme il tasto ci si accorgerà che l'ultimo carattere della stringa da cercare scompare e la ricerca torna all'ultimo risultato trovato prima che fosse stato scritto. Per esempio, supponiamo di aver battuto una "c" e di aver trovato la prima "c" che compare nel testo. Se poi aggiungiamo una "u" il cursore si sposta alla prima stringa "cu" che trova. Ora se si preme la "u" viene cancellata dalla stringa da cercare e il cursore torna sulla "c" che era stata trovata in precedenza. Se ci si trova nel mezzo di una operazione di ricerca e usa un carattere control o meta (con poche eccezioni - i caratteri che hanno significato particolare durante la ricerca sono C-s e C-r) allora la ricerca viene conclusa. Il comando C-s inizia la ricerca di ogni presenza della stringa in posizione SUCCESSIVA a quella attuale del cursore. Se si vuole cercare qualcosa che nel testo precede il cursore allora bisogna usare il comando C-r. Tutto quello che abbiamo detto su C-s si applica allo stesso modo per C-r, invertendo ovviamente la direzione di ricerca. * FINESTRE MULTIPLE ------------------- Una delle caratteristiche interessanti di Emacs è che si possono visualizzare più finestre sullo schermo nello stesso momento. >> Muovi il cursore su questa riga e inserisci C-u 0 C-l (è CONTROL-L, non CONTROL-1). >> Adesso usa C-x 2 che divide lo schermo in due parti. Entrambe le finestre visualizzano questo tutorial. Il cursore si trova nella finestra superiore. >> Premi C-M-v per far scorrere la finestra inferiore. (Se non hai un tasto META usa C-v.) >> Usa C-x o per muovere il cursore nella finestra inferiore. >> Usa C-v e M-v nella finestra inferiore per farvi scorrere il testo. Continua a leggere queste indicazioni nella finestra superiore. >> Premi C-x o di nuovo per muovere il cursore nella finestra superiore. Il cursore si trova sul punto che occupava in precedenza. Si può continuare a usare C-x o per andare da una finestra all'altra. Ogni finestra ha la sua posizione per il cursore ma solo una alla volta lo visualizza. Tutti i comandi impartiti funzionano sulla finestra in cui si trova il cursore. Noi la chiamiamo la "finestra selezionata". Il comando C-M-v è molto utile quando si inserisce del testo in una finestra mentre si usa l'altra solo come riferimento. Si può tenere il cursore sempre nella finestra in cui si lavora e portare avanti sequenzialmente il testo contenuto nell'altra con C-M-v. C-M-v è un esempio di carattere CONTROL-META. Se c'è un vero e proprio tasto META si può ottenere C-M-v tenendo premuti contemporaneamente CONTROL e META mentre si batte v. Non importa se CONTROL o META viene premuto per primo perché essi agiscono assieme modificando i caratteri inseriti dopo. Se non c'è un tasto META e si usa il tasto ESC l'ordine diventa importante: bisogna premere prima e poi farlo seguire da CONTROL-v perché CONTROL-ESC-v non funziona. Questo perché è un carattere a sé stante e non uno che ne modifica altri. >> Usa C-x 1 (nella finestra superiore) per eliminare la finestra inferiore. (Se usi C-x 1 nella finestra inferiore allora viene eliminata quella superiore. Questo comando conserva una sola finestra, quella in cui si trova il cursore.) Due finestre aperte contemporaneamente non devono necessariamente contenere lo stesso buffer. Quando si usa C-x C-f per visitare un file in una finestra il contenuto dell'altra non cambia. Si può "visitare" in modo indipendente un file diverso in ogni finestra. Ecco un altro modo per usare due finestre per visualizzare cose diverse: >> Inserisci C-x 4 C-f seguito dal nome di uno dei tuoi file. Premi . Osserva come il file viene aperto nella finestra inferiore. Il cursore si posiziona in quella. >> Usa C-x o per tornare alla finestra superiore e C-x 1 per eliminare quella inferiore. * LIVELLI DI EDITING RICORSIVO ______________________________ A volte ci si può trovare in quello che si chiama un "livello di editing ricorsivo", ciò è indicato dalla presenza di parentesi quadre nella "mode line", attorno alle parentesi del "major mode" attualmente in uso. Per esempio si potrebbe leggere [(Fundamental)] invece che (Fundamental). Per uscire dal livello di editing ricorsivo si usa . È un comando di uscita di uso piuttosto generale, si può anche usare per eliminare finestre in più e per uscire dal "minibuffer". >> Usa M-x per entrare nel "minibuffer": poi usa per uscirne. Non è possibile usare C-g per uscire da un livello di editing ricorsivo, ciò avviene perché C-g è usato per annullare i comandi all'INTERNO del livello di editing ricorsivo. * COME OTTENERE ULTERIORE AIUTO ------------------------------- In questo tutorial abbiamo provato a fornire le informazioni sufficienti per iniziare ad usare Emacs. Ci sono così tante opzioni in Emacs che sarebbe impossibile spiegarle tutte qui, tuttavia qualcuno potrebbe voler imparare tutte le altre caratteristiche di Emacs utili per sé. Ci sono comandi per leggere la documentazione dei comandi disponibili in Emacs. Questi comandi di aiuto iniziano tutti con il carattere C-h, che infatti è chiamato "carattere di aiuto". Per raggiungere le voci di Aiuto si usa il carattere C-h e poi un altro carattere che specifica la richiesta. Quando davvero non si sa cosa fare si può provare con C-h ? ed Emacs indicherà tutti i tipi di aiuto che può fornire. Se si è attivato l'aiuto con C-h e si decidi che non serve più si può annullare la richiesta con C-g. Alcuni sistemi fanno un diverso uso del carattere C-h perché questo viene indebitamente modificato dall'amministratore di sistema. A parte rivolgerti allo stesso perché risolva il problema puoi provare ad accedere alla funzione aiuto di Emacs con il tasto F1 oppure con M-x help. La forma base di aiuto è data da C-h c. Si inserisce C-h, il carattere c e poi un carattere o una sequenza di caratteri; Emacs mostrerà una breve descrizione del comando stesso. >> Prova C-h c C-p. Dovresti leggere un messaggio del tipo C-p runs the command previous-line (purtroppo in inglese!) Questo messaggio indica il "nome della funzione". I nomi di funzione sono usati principalmente per personalizzare ed estendere Emacs e sono scelti anche in modo da indicare che cosa il comando fa. Servono quindi anche da breve descrizione, sufficiente per ricordarsi di comandi già imparati. I comandi con più caratteri come ad esempio C-x C-s e (se non c'è il tasto META o EDIT o ALT) v sono permessi allo stesso modo dopo una richiesta di aiuto fatta con C-h c. Per avere ulteriori informazioni su un comando si usa C-h k invece che C-h c. >> Prova C-h k C-p. Questo mostrerà la documentazione della funzione, così come il suo nome, all'interno di una finestra di Emacs. Quando hai finito di leggere usa C-x 1 per eliminare la finestra con il testo di aiuto. Non sei obbligato a farlo subito. Puoi anche lavorare sul tuo testo mentre fai riferimento al testo di aiuto e poi usare un C-x 1. Ecco altre utili opzioni di C-h: C-h f Descrive una funzione. Inserisci il nome della funzione. >> Prova con C-h f previous-line. Avrai tutte le informazioni che Emacs possiede sulla funzione che implementa il comando C-p. Un comando simile è C-h v che mostra la documentazione di variabili i cui valori sono utilizzati per personalizzare il comportamento di Emacs. Devi inserire il nome della variabile quando Emacs lo richiede. C-h a "Apropos" comando. Inserisci una parola chiave ed Emacs ti elencherà tutti i comandi il cui nome contiene quella parola. Questi comandi possono tutti essere eseguiti con META-x. Per alcuni comandi ti sarà mostrata anche una sequenza di uno o due caratteri che serve a far partire il comando senza doverlo inserire per esteso. >> Prova C-h a file Questo mostrerà in un'altra finestra una lista di tutti i comandi che contengono la parola "file" nel nome. Si osserveranno comandi-carattere come C-x C-f nella lista assieme ai nomi per esteso corrispondenti come "find-file". >> Usa C-M-v per far scorrere il testo nella finestra di aiuto. Ripeti per alcune volte. >> Usa C-x 1 per eliminare la finestra di aiuto. C-h i Leggi la documentazione. Questo comando apre un buffer speciale chiamato `*info*' in cui puoi leggere i manuali on-line dei pacchetti installati sul tuo sistema. Batti m emacs per leggere il manuale di Emacs. Se non hai mai usato il sistema Info prima d'ora premi ? ed Emacs ti guiderà nell'uso delle opzioni del modo Info. Una volta terminata questa esercitazione il manuale di Emacs contenuto nel sistema Info dovrebbe essere la tua principale fonte di documentazione. * CONCLUSIONI ------------- Si ricordi che per chiudere una sessione di Emacs si usa C-x C-c. Per tornare temporaneamente alla shell, così da poter rientrare in Emacs successivamente, si usa C-z. Questo documento è stato creato per essere utile a tutti i nuovi utenti, se qualcosa per te è stato poco chiaro non dare la colpa a te stesso - lamentati! * COPIA ------- La versione inglese di questo testo (disponibile nel file "TUTORIAL") deriva da una lunga serie di tutorial di Emacs che iniziò con quello scritto da Stuart Cracraft per il primo Emacs. La versione italiana è a cura di Alfredo Finelli (alfredofnl@tiscali.it). Questo documento, come GNU Emacs, è coperto da copyright e viene distribuito con il permesso di farne copie a determinate condizioni: Copyright (c) 2002 Free Software Foundation È permesso a chiunque copiare e distribuire attraverso ogni mezzo copie fedeli di questo documento così come viene ricevuto, a condizione che le informazioni sul copyright e sui permessi garantiti siano conservate intatte e che il distributore riconosca a colui che riceve la copia il diritto ad un'ulteriore distribuzione, che deve avvenire così come definito in questa clausola. È permesso distribuire versioni modificate di questo documento, o di ogni sua parte, alle condizioni indicate precedentemente, purché esse portino chiaramente indicato il nome di colui che le ha modificate per ultimo. Le condizioni per copiare Emacs sono più complesse ma definite con lo stesso spirito. Per favore, leggete il file COPYING e poi distribuite copie di GNU Emacs ai vostri amici. Aiutateci a combattere l'ostruzionismo al software ("la proprietà") usando, scrivendo e condividendo software libero! -----fine di "TUTORIAL.it"--------------------------------- From tp@lists.linux.it Sun Nov 3 11:15:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Claudio Cattazzo) Date: Sun, 3 Nov 2002 12:15:02 +0100 (CET) Subject: sourcing e forking Message-ID: Salve, qualcuno cortesemente potrebbe darmi una mano a tradurre la seguente frase? "This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by sourcing or forking subprocess depending on their file extension" Grazie a tutti Claudio Cattazzo cttcld@libero.it From tp@lists.linux.it Sun Nov 3 14:04:58 2002 From: tp@lists.linux.it (fab) Date: Sun, 3 Nov 2002 15:04:58 +0100 Subject: Tutorial di Emacs - seconda versione References: <02110300414900.00488@expertus> Message-ID: <002d01c28342$25aefb60$302e0b3e@stef> Innanzitutto complimenti, hai fatto un ottimo lavoro. Riporto i miei dubbi, obiezioni, suggerimenti. > <> perché non tradotto? > >> Adesso premi C-v (View, guarda schermata successiva) per spostarti view -> vedi così rimane l'associazione mnemonica col tasto v > >> Prova adesso: premi M-v e quindi C-v alcune volte. Ora prova: ... > Riga precedente, C-p > : > : > Indietro, C-b .... Posizione attuale cursore .... Avanti, C-f > : > : > Riga successiva (next), C-n Visto che la spiegazione dell'associazione tasto-comando è riportata subito sotto allo schema sopra, direi di togliere "(next)" > Quando ci si sposta oltre l'inizio o la fine della schermata il testo che > si trova oltre si sposta sullo schermo, ciò si chiama "scorrimento" ci andrebbe bene una virgola: ...schermata, il testo... > Se lo spostamento di un solo carattere alla volta è troppo lento allora si > può muovere di una parola intera alla volta. M-f (META-f) e M-b lo allora ci si può muovere una intera parola > La posizione del cursore nel testo è anche chiamata "punto". Per meglio > dire, il cursore mostra sullo schermo dove il punto si trovi attualmente > nel testo. il cursore mostra sullo schermo dove si trova, al momento, il punto nel testo > Ecco un sommario delle operazioni più semplici di spostamento del cursore, delle più semplici operazioni > C-b Sposta avanti di un carattere > C-f Sposta indietro di un carattere occhio che è il contrario! > M-a Sposta indietro all'inizio della frase > M-e Sposta avanti alla fine della frase basta dire "sposta all'inizio[fine] della frase" (cioè senza "avanti" o "indietro") > Su molti terminali il carattere ">" si raggiunge premendo il tasto shift. > Su questi terminali bisogna usare il tasto SHIFT assieme a quello META; > senza il tasto shift si otterrebbe un carattere diverso. terminali <- tastiere ? > quindi si indicano le cifre prima di impartire il comando stesso. Se > esiste un tasto META (o EDIT o ALT) ce n'è un altro in alternativa: si ce n'è un altro in alternativa <- c'è un altro modo > >> Prova a digitare C-u 8 C-v adesso. Prova .... adesso <- Ora prova... > barra indicato dal puntatore mentre premevi il bottone del mouse. > >> Prova a spostare il mouse in su e in giù mentre tieni premuto il > pulsante centrale. Osserva come il testo scorre in su e in giù mentre pulsante o bottone? (io preferisco la prima) > Si può anche usare C-g per annullare un argomento numerico o l'esecuzione > di un comando che non si voglia più portare a termine. voglia <- vuole > Questo comando è diverso da tutti quelli che imparati fin'ora perché avanza un "che" > Per inserire del testo basta premere i tasti corrispondenti alle vari varie > L'ultimo carattere inserito si canclella usando . è un > tasto che si trova sulla tastiera e che potrebbe essere definito come > "Del". Spesso il tasto "Backspace" (quello con la freccia rivolta verso > sinistra sopra il tasto Invio) serve da , ma non sempre! definito come "Del" o "Canc". > >> Prova questo adesso - batti alcuni caratteri e poi cancellali con > ripetuto alcune volte. Non preoccuparti che questo file > subisca modifiche: l'esercitazione principale rimarrà intatta, quella > che stai usando ne è una tua personale copia. Non preoccuparti delle modifiche fatte a questo file: ... ...copia personale > schermo. Un carattere barra inversa ("\") posto accanto al margine > sinistro indica una riga che è stata continuata. Quando si usa un sistema > a finestre grafico, invece della barra inversa comparirà una piccola > freccia curvata. indica la continuazione della riga precedente freccina ricurva > Quando si cancella il carattere Newline che separa due righe queste > vengono unite in una riga sola. Se la riga risultante è troppo lunga per > essere contenuta dallo schermo allora sarà visualizzata con la > prosecuzione a quella successiva. se la riga risultante è troppo lunga verrà continuata nella riga successiva > C-k cancella dalla posizione del cursore a fine riga fino a fine riga > M-k cancella fino alla fine della frase attuale. frase corrente. > C-SPC. Emacs dovrebbe mostrarti il messaggio "Mark set" sulla parte > bassa dello schermo. Muovi il cursore sulla s di "estremi" del nella parte bassa > per portare a termine il comando. Il comando C-x C-f inizia il suo > lavoro e trova il file che scelto. Il "minibuffer" scompare quando il che è stato scelto > Quando il salvataggio è terminato Emacs mostra il nome del file appena > scritto. Si dovrebbe salvare le modifiche piuttosto spesso in modo da si dovrebbero salvare > vuoto e quindi si inizia ad inserire il testo. Quando si chiederà di > salvare il file Emacs lo creerà ed esso conterrà tutto il testo che > inserito. Da quel punto in poi si potrà pensare di operare su un file che è stato inserito > le modifiche che fatte: C-x C-c propone infatti di salvare ogni file le modifiche fatte > Ci sono molti comandi che usano C-x Ecco una lista di quelli già il punto fra "... C-x" e "Ecco una lista..." > completerà da solo il nome. ( è il tasto di tabulazione, che si > trova di solito sul lato sinistro della tastiera sopra al tasto Maiuscole > o Shift). Concludi l'inserimento del comando con il tasto . sulla mia tastiera è sopra "Blocca Maiuscole" > cambiata modificata . Preferirei vedere , al posto di . Qui e altrove. > superiore dello schermo. Se si visualizza l'inizio del file ci sarà > scritto --Top-- invece che --00%--. Se invece ci si trova alla fine > del file ci sarà scritto --Bot--. Se si osserva un file talmente > piccolo da essere visualizzato per intero sullo schermo allora > la "mode line" indicherà --All--. Se non salta l'impaginazione, ci andrebbero bene le traduzioni Top (cima/inizio), Bot (fondo/fine), All (tutto) > La lettera L e le cifre indicano il numero di riga del punto indicato riga (line) > Un "minor mode" molto utile specialmente per il testo italiano è la molto utile, specialmente per il testo italiano, è la > andare al punto successivo in cui compare la stringa che indicata fino c'è un "che" di troppo > Se ci si trova nel mezzo di una operazione di ricerca e usa un e si usa > Questi comandi di aiuto iniziano tutti con il carattere C-h, che infatti è > chiamato "carattere di aiuto". "carattere di aiuto (help)" > contengono la parola "file" nel nome. Si osserveranno comandi-carattere > come C-x C-f nella lista assieme ai nomi per esteso corrispondenti come > "find-file". Nella lista si vedranno comandi-carattere, come C-x C-f, assieme ai corrispondenti nomi per esteso, come "find-file". > Questo documento, come GNU Emacs, è coperto da copyright e viene > distribuito con il permesso di farne copie a determinate condizioni: > > Copyright (c) 2002 Free Software Foundation > > È permesso a chiunque copiare e distribuire attraverso ogni mezzo ... Attenzione che con le licenze bisogna andarci con i piedi di piombo. La traduzione della licenza non ha valore legale, quindi la traduzione è benvenuta, ma *bisogna* lasciare anche la licenza (nota di copyright o quel che c'è) nel testo tradotto. Per non sbagliare, mettile entrambe (Ing e Ita). Ciao, Fabrizio. From tp@lists.linux.it Sun Nov 3 16:32:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 03 Nov 2002 17:32:26 +0100 Subject: Tutorial di Emacs - seconda versione In-Reply-To: <002d01c28342$25aefb60$302e0b3e@stef> (f.stef@tiscalinet.it) References: <02110300414900.00488@expertus> <002d01c28342$25aefb60$302e0b3e@stef> Message-ID: >Innanzitutto complimenti, hai fatto un ottimo lavoro. Così pare anche a me. Stavo per riguardarla, ma... >Riporto i miei dubbi, obiezioni, suggerimenti. Siccome a occhio mi sembrano tutti sensati, aspetto la prossima versione per fare un'altra passata. From tp@lists.linux.it Sun Nov 3 16:41:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 03 Nov 2002 17:41:06 +0100 Subject: sourcing e forking In-Reply-To: (cttcld@libero.it) References: Message-ID: >"This script runs all of the scripts in /etc/rcS.d/ by sourcing or >forking subprocess depending on their file extension" Questo script esegue tutti gli script in /etc/rcS.d/ usando il comando source o generando un sottoprocesso, a seconda della loro estensione. From tp@lists.linux.it Sun Nov 3 22:42:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Sun, 03 Nov 2002 23:42:15 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <3DC144B1.59CA002C@libero.it> <1036099122.5536.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DC5A647.8FCE5FB0@libero.it> Luca Ferretti wrote: > > Il gio, 2002-10-31 alle 15:56, Davide Sandini ha scritto: > > > Infatti avevo notato l'enorme sproporzione fra il glossario mantenuto > > dal prog. Gnome e il nostro, che a questo punto potrei definire come > > dovuto a differenti "filosofie": > > > > - tp considera i termini inclusi nel glossario come traduzioni o > > non-traduzioni definitive (immutabili è troppo?) da cui lo scarso numero > > di termini riportato (~250). > > > > - gnome-i18n considera il glossario come base di riferimento e ne > > include quindi molti di piu' (~1000). > > > > > > ermmh.... dove diavolo sono quei ~1000 vocaboli??? http://cvs.gnome.org/lxr/source/gnome-i18n/glossary/it.po ad occhio e croce, 3850 righe / 4 righe per tremine = ~ 1000 termini. From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 09:55:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Gaiarin) Date: Mon, 4 Nov 2002 10:55:08 +0100 Subject: [piccia@libero.it: [LinuxDay] knoppix] Message-ID: <20021104095508.GG1719@sv.lnf.it> Mi par di ricordare che disclaimer si traduce con liberatoria, ma non ne sono sicuro. ----- Forwarded message from Claudio Piciarelli ----- From: Claudio Piciarelli Date: Sun, 3 Nov 2002 21:23:40 +0100 To: linuxday@iglu.cc.uniud.it Subject: [LinuxDay] knoppix ho appena finito di tradurre tutta la documentazione presente sul cd di knoppix. Questa comprende -la pagina html di presentazione che viene visualizzata all'avvio -la FAQ -I "cheatcodes" -le considerazioni sulla sicurezza Il tutto unito da una paginetta iniziale da cui accedere facilmente ai quattro documenti di cui sopra. La traduzione magari non e' delle migliori, ma l'importante e' che si capisca :). Dategli una letta per trovare eventuali errori (ah, non masticando il legalese, non ho tradotto il termine "disclaimer" per evitare di scrivere qualche castronata :)) La documentazione e' accessibile su http://iglu.cc.uniud.it/linuxday/knoppix/ -- `cat ~/.mutt/signature` ----- End forwarded message ----- -- dott. Marco Gaiarin GNUPG Key ID: 240A3D66 Associazione ``La Nostra Famiglia'' http://www.sv.lnf.it/ Polo FVG - Via della Bontà, 7 - 33078 - San Vito al Tagliamento (PN) gaio(at)sv.lnf.it tel +39-0434-842711 fax +39-0434-842797 Difendiamo la Legge 185/90 dall'assalto della lobby delle armi. Blocchiamo subito il disegno di legge n. 1927. http://web.vita.it/185/ http://www.retelilliput.org/petizioni/ http://www.banchearmate.it/ From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 10:34:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon, 4 Nov 2002 11:34:57 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Fri, Nov 01, 2002 at 01:54:48AM +0100 References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> Message-ID: <20021104113457.E11343@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Fri, Nov 01, 2002 at 01:54:48AM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > A me piacciono di più quelle originariamente proposte. In particolare > il "bianco zitella" non mi pare abbia senso, né il "blu piantato". quindi attualmente questi sembrerebbero i candidati migliori: msgid "Decoder Red" msgstr "Profondo rosso", msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio meccanico" msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo cedrone" msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro sussurro" msgid "Blackwattle" msgstr "Maron glacé" msgid "Frigid" msgstr "Omino bianco" o "Biancaneve" msgid "Radar" msgstr "Verdicchio" msgid "Bluescreen" msgstr "Schermata blu" ricordo che potete vedere gli screenshot all'indirizzo: http://www.brignanoproduce.it/sweep/index.html -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 11:46:45 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 04 Nov 2002 12:46:45 +0100 Subject: acme Message-ID: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> --=-c8gKlrNa5CCeIkRDoTmO Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Vi allego (in chiaro e gzippato) il file po di acme per la revisione. Se avete provato il programmuzzo, avrete notato che la finestra delle preferenze =E8 piccola e carina, traducendo il tutto le stringhe si allungano molto, quindi nella lista dei tasti, dove in inglese ci si riferisce a Brightness Down key, in italiano si ha "Tasto per abbassare la luminosit=E0". Cosa ne pensate di omettere `tasto' su tutta la linea (es. "Brightness Down key" -> "Abbassare la luminosit=E0")? Ci=F2 comporterebbe anche cambiare l'intestazione della lista da "Description" a "Tasti". Ho comunque allegata la versione "conservatrice". Grazie a tutti Lapo P.S. : per imbranatezza mia o per problemi del pacchetto non riesco a generare il pot dalla versione cvs, quindi ho tradotto l'ultima release (1.99.8)...se qualcuno pi=F9 capace di me riuscisse a cavare il pot dal cvs e inviarmelo avrebbe una birra virtuale garantita. --=-c8gKlrNa5CCeIkRDoTmO Content-Disposition: attachment; filename=acme.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; name=acme.po; charset=ISO-8859-1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lapo Calamandrei , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acme 1.99.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-22 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/acme.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando: %s\n" "Verificare che il comando esista." #: src/acme.c:178 #, c-format msgid "" "Couldn't execute either command: %s\n" "or command: %s\n" "Verify that at least one of these commandsexist." msgstr "" "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" "Verificare che almeno uno di questi esista." #: src/acme.c:221 #, c-format msgid "" "Permissions on the file %s are broken\n" "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME." msgstr "" "I permessi sul file %s sono errati.\n" "Consultare la documentazione di ACME, correggere il problema e riavviare l= 'applicazione." #: src/acme.c:306 #, c-format msgid "" "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" "Key %d couldn't be unbound." msgstr "" "Errore nel rimuovere l'accesso ai tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non pu=F2 essere disattivato." #: src/acme.c:359 #, c-format msgid "" "It seems that another application already has access to the multimedia " "keys.\n" "Key %d couldn't be bound.\n" "Is another daemon already running ?" msgstr "" "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" "Un altro demone =E8 in esecuzione?" #: src/acme.c:459 msgid "translator_credits" msgstr "" #: src/acme.c:470 msgid "Acme" msgstr "Acme" #: src/acme.c:471 msgid "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" msgstr "" #: src/acme.c:472 msgid "Multimedia keys daemon" msgstr "Demone per i tasti multimediali" #: src/acme.c:523 msgid "Multimedia Keys daemon active" msgstr "Demone per i tasti multimediali attivo" #: src/acme.c:880 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossibile carica il file Glade.\n" "Verificare che ACME sia installato correttamente." #: src/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/acme.h:60 msgid "Mute key" msgstr "Tasto muto" #: src/acme.h:62 msgid "Volume down key" msgstr "Tasto per abbassare il volume" #: src/acme.h:64 msgid "Volume up key" msgstr "Tasto alzare il volume" #: src/acme.h:66 msgid "Power key" msgstr "Tasto power" #: src/acme.h:68 msgid "Eject key" msgstr "Tasto eject" #: src/acme.h:70 msgid "My Home key" msgstr "Tasto My Home" #: src/acme.h:72 msgid "Search key" msgstr "Tasto per la ricerca" #: src/acme.h:74 msgid "E-Mail key" msgstr "Tasto E-Mail" #: src/acme.h:76 msgid "Sleep key" msgstr "Tasto per la sospensione" #: src/acme.h:78 msgid "Screensaver key" msgstr "Tasto screensaver" #: src/acme.h:80 msgid "Finance key" msgstr "Tasto Finanze" #: src/acme.h:82 msgid "Help key" msgstr "Tasto per l'aiuto" #: src/acme.h:85 msgid "Brightness down key" msgstr "Tasto per abbassare la luminosit=E0" #: src/acme.h:87 msgid "Brightness up key" msgstr "Tasto per alzare la luminosit=E0" #: src/acme-properties.c:119 src/acme-properties.c:186 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/acme-properties.c:122 src/acme-properties.c:184 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/acme-properties.c:221 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/acme-properties.c:236 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/acme-properties.glade.h:1 msgid "Keys setup" msgstr "Impostazione tasti" #: src/acme-properties.glade.h:2 msgid "Multimedia Keys Preferences" msgstr "Preferenze dei tasti multimediali" #: src/acme-properties.glade.h:3 msgid "Sound setup" msgstr "Impostazioni audio" #: src/acme-properties.glade.h:4 msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume master." #: src/acme-properties.glade.h:5 msgid "_Launch the Multimedia key daemon" msgstr "Avvia il demone dei tasti mu_ltimediali" #: src/acme.desktop.in.h:1 msgid "Configure multimedia keys behaviour" msgstr "Configurare il comportamento dei tasti multimediali" #: src/acme.desktop.in.h:2 msgid "Multimedia Keys" msgstr "Tasti multimediali" #: src/acme.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0" #: src/acme.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0, 0 per disabilitar= e" #: src/acme.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0" #: src/acme.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:5 msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" msgstr "Comando da eseguire quando il tasto Eject viene premuto" #: src/acme.schemas.in.h:6 msgid "E-Mail key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto E-Mail" #: src/acme.schemas.in.h:7 msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "Xkeycode del tasto E-Mail, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:8 msgid "Eject key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto eject" #: src/acme.schemas.in.h:9 msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto eject, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:10 msgid "Finance key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto Finanze" #: src/acme.schemas.in.h:11 msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto Finanze, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:12 msgid "Help key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto Aiuto" #: src/acme.schemas.in.h:13 msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto Aiuto, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:14 msgid "Mute key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto Muto" #: src/acme.schemas.in.h:15 msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto Muto, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:16 msgid "My Home key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto My Home" #: src/acme.schemas.in.h:17 msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto My Home, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:18 msgid "Power key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto power" #: src/acme.schemas.in.h:19 msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto power, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:20 msgid "Screensaver key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto screensaver" #: src/acme.schemas.in.h:21 msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto screensave, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:22 msgid "Search key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca" #: src/acme.schemas.in.h:23 msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:24 msgid "Sleep key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la sopensione" #: src/acme.schemas.in.h:25 msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "Xkeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:26 msgid "Sound file to be played when volume is changed" msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" #: src/acme.schemas.in.h:27 msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" msgstr "Utilizzare il volume PCM invece del volume master" #: src/acme.schemas.in.h:28 msgid "Volume down key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume" #: src/acme.schemas.in.h:29 msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:30 msgid "Volume up key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume" #: src/acme.schemas.in.h:31 msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume, 0 per disabilitare" --=-c8gKlrNa5CCeIkRDoTmO Content-Disposition: attachment; filename=acme.po.gz Content-Type: application/x-gzip; name=acme.po.gz Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICJdbxj0CA2FjbWUucG8AnVltc9s2Ev6eX4FJJuPrNFIl+U3WtdeqshJrYtUeS/FcbzqTgUhY Qk0CLAAqkX5NP97n+wv5Y7cLkqIovoj0TCaxCeyz+ywW+4K8IbO76Zhcj2ejh8n9fPI4JvPJ/Hbc fvWGjGSwUXy5MuQfo+/I7+PhA5nfjMn9cPRx+GF8MiOju/vfHyYfbubk5u72evwAMvMV1+SJe4zA vy7XRvFFaJhLQuEyRcyKEU19RjzuMKEZodp+izFJQJ1numSo/ZYGkoyoR30qXMU4+dGDL20n/fLL mqsl97hsc/Ovd6TX6fRA8NWbd+Qp3G43r3y95C55/Rp/AEPwp9f3Sv7JHNOauK1HpjSXYkCoAwZ1 21dX7f4fAvfczVsjxaiB1dY1NWxgsVudq1avBz8OTs+/73Q7nXhz64GtuU73oqNa07vW9RDcMphO vv/P3W9ju/eWatOaKyq0R41Ug6YcYxCxDMFHrTmj/oBMDPU4FeRHE/zigb912+Mi/LrbPp1MxynV bjuyeiSFYQKM2QRgsWFfzQ+BR7n4J3FWVGlmfvo0f9/qZ/ei4U9MtcbCkS4XywHpL7jBPa/eDIhW zg/oybYz6J5f4Sk4rSepfGrSgwCs0HPFiSHsK3MgLogjfWQ6IG+1VQaW8qcNxAQ18BfEULwBBCy5 zGFO/EBqzRcYbkyzZcgVxJ2HMiAis6DcobDqrPZ3gBSg0naewWW/LgPGIYBVjohUldzgj8cgHIgU jMgnvAR65w1tydbgKpjWoZDEhdCJKPEy0tTzGey0uzn5K2Ta8FL6vV63hP49Uz7XGEwaTLd31972 t5qgpoWSz0xEFwP5Wd3OMxmOpuMTSAjSCcEMY68W4Eul4DJalEDJhcd8gmetwDiqjJU68AIJwABg zYkOvZ1qLYEWUwpw20nMwrpBkzyaqt1ydDfwR+RY/3LJoqiJLaCEEcXpes2t9AkNAkhWkWjeU6ed ixJPzVeI+wUSHNxOsA0CQjFfruHiQMZxgAMx0lL3wVLuM5dT8sw2OmLwkW3IWxdMjMNtweDsFhLS aNYjY0TGSPDAaj+UaxZZbTVIQjkxFI86VeLFPpp4dkmiGgFnGYTf/gcRoREAMjc1hq8hTRVwLr3e E0M0Y76OY1xIezViD+KZQxhCYnU3ZIV+KfMCIFU6InJDRELv1LgU3JtqUKEQ6OufM+6aMX+hqL0R Ie418MveCUNYGTAgNJByt1ubIl7mwAQB/Gf3foqU4VX1MQa//ZdwgRfZCW1k/Zzz8hl4Ofas2ZWM z44CC4ze53Qod9lJ5IbwJd0Z/Zbb3U12Y5GHOteNKin5FVkzQX6TDlO0UmEvgZhmIzk+klT2OiIP d7jQrTno895pAfTHFBpiCKKU1dZAbFTLnKJ+v1OU4z1JXRucHzzqRpkuOs4pfYZGJoSDTitVbBH8 BJkEDPA2cMSQyDyPueW5HBI0xB7mH5vMrKJ2UQLHlEU00I9BIRyiBGYMxeSWS05LC7Ua7A74UXrh fkAkv2ekVoOLTupzqG9wkKnI3Ma7HxqZF+tl9UDW/SKKpPFs6GJBtaZR4l2X2HF2ABgGRXDU2x7B uUhw7uUX0F1kEi7kBfuJ4Bh7xiJBhgs5wfQGTjfkRvqFToyX8sI7P84YVc6qzIVQ1yBymHJoHmLn uXFrSsEzBRDRSl5056yZx1hQoVxLHUALj8krj7Lz3AwSFuyi62LH63Q5B5JeyfdcUOEUetEubfMW 9HdevGFeOY0TyotiuX+eSP9qByDss2rGM3gGopALqbn59nce+bIAOSw1MA7uKtBWlG0gV2tsXLtX ZSv93dFeQ3WHVsfdS5v4BSoWdGayEh4GoDL4NOjEAfqwDjT2nIl9DOKCB9gw7Gd2/LjNx9sBzGka waAy3CuVs2oTcvnS1hmYhcIgxbCpO2kkbX05Dtgrq2H3isE8xSC096xMPm6ZbeuPVckihbuiOcNG qYIC1MPQ5TV8sjvbT9DSf74fTeNka4sRtFs4wkzBUgjZ9UGV+RR3Qvs5GqpVhMLFmjlINFkhvkVp Hzdpd0U/39JQQJ7EOp1tQHL9xxC7ejQj7sL2Hfy5tA9xmX42MmhzsR8dMGI88SW2AAf9O3SoK7rm MlSp4mQz3Q2ogVRR3Za1jjlrRFlEZVNIJZ6GngJ8fUCqIN3B2PZvwIaRf+9Qky/25EzTNJjR3aun +x3p4KTgRqnrxZYgDK67u4SnWJV1p6XpupFfjqfxrNqzOmqbuqTIiKb+OE/DP3qXwSYofgn5smLR i0DULi1CY5J+GKcid/86RM8vLk3fMv4Ko3ErMTkCWcMIgo8DrKDnzBh2kW956p5QYSuUAb+sBC89 h+cSVU2dnu9D61Ir6k8z0FdV0A0CzCpqyqtb1OHVpVbc+WXxu9X4DfjF2hozzLWhdekN+ZGA755W QDdgZhU15nV2OCPW5TU9Ruu8ArkBrelLWF0UzG21iRXOc1n8y2r8JvQigMYM+7lZuHYdK5iRs9hX VdhNihWKN2XW65SMnHX5lY+iWT3d43oacE21NiZc8E7QpCcpfT/Iajmt1NKwBUl1NmZ7lnuXaEhW y5Lniqye8yo9DSp95pXEjouNKV9kxzj7PgjIC+iHPLphbtRwJYOYxv+6E8v9Nus9StgJDzstHUpB 00Yr6qx86dpHRiNLX9CyRl3uT4I4wj2WDYKPNQZBUjUEVtrRL3ltfNm4Uo/71XGdLx5TdhY0nlA6 hc+kLxhPajnhtHtM3cvGkiP8/w9F4rxRqCAAAA== --=-c8gKlrNa5CCeIkRDoTmO-- From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 12:54:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 04 Nov 2002 13:54:28 +0100 Subject: netspeed_applet Message-ID: <1036414468.11371.6.camel@nricx003> --=-TmLqcHKWaeZH8fFov6uv Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit vi allego il po di netspeed_applet 0.6 per la revisione. Grazie a tutti Lapo --=-TmLqcHKWaeZH8fFov6uv Content-Disposition: attachment; filename=netspeed_applet.po Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; name=netspeed_applet.po; charset=ISO-8859-1 # translation of netspeed_applet. # Copyright (C) 2002 THE netspeed_applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the netspeed_applet pa= ckage. # Lapo Calamandrei , 2002. #=20 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netspeed_applet 0.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-03 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-10 13:34+0200\n" "Last-Translator: Lapo Calamandrei\n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: GNOME_NetspeedApplet.server.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: GNOME_NetspeedApplet.server.in.h:2 src/netspeed.c:501 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Prestazioni della rete" #: GNOME_NetspeedApplet.server.in.h:3 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fabbrica di Netspeed Applet" #: src/netspeed.c:353 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: src/netspeed.c:353 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: src/netspeed.c:353 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/netspeed.c:356 src/netspeed.c:359 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: src/netspeed.c:356 src/netspeed.c:359 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/netspeed.c:356 src/netspeed.c:359 msgid "kbyte" msgstr "kbyte" #: src/netspeed.c:361 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: src/netspeed.c:361 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/netspeed.c:361 msgid "Mbyte" msgstr "Mbyte" #: src/netspeed.c:381 src/netspeed.c:452 src/netspeed.c:455 msgid "has no ip" msgstr "senza ip" #: src/netspeed.c:451 #, c-format msgid "" "%s :%s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s :%s\n" "Ingresso: %s Uscita: %s" #: src/netspeed.c:454 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "Totale: %s" #. Feel free to put your names here translators :-) #: src/netspeed.c:492 msgid "TRANSLATORS" msgstr "Lapo Calamandrei " #: src/netspeed.c:502 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified networkdevice" msgstr "" "Una piccola applicazione per il pannello che mostra informazioni relative = al " "traffico di rete su un'interfaccia specificata." #: src/netspeed.c:596 msgid "Netspeed Applet Settings" msgstr "Preferenze del controllo prestazioni della rete" #: src/netspeed.c:599 msgid "Settings:" msgstr "Preferenze:" #: src/netspeed.c:608 msgid "Network _device:" msgstr "Interfaccia _di rete:" #: src/netspeed.c:619 msgid "_Update interval:" msgstr "Aggiornamento _ogni:" #: src/netspeed.c:620 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/netspeed.c:627 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Visualizzare _solo la velocit=E0 totale" #: src/netspeed.c:630 msgid "Show _bits/s (b/s) instead of bytes/s (B/s)" msgstr "Visualizzare i _bit al secondo (b/s) invece dei byte (B/s)" #: src/netspeed.c:633 msgid "Change _icon according to the selected device" msgstr "Cambiare l'_icona secondo il tipo di interfaccia" #: src/netspeed.c:713 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Dettagli dell'interfaccia %s" #: src/netspeed.c:718 #, c-format msgid "Device %s" msgstr "Interfaccia %s" #: src/netspeed.c:729 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo internet:" #: src/netspeed.c:730 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: src/netspeed.c:731 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indirizzo hardware:" #: src/netspeed.c:732 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Indirizzo P-t-P" #: src/netspeed.c:733 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte ricevuti:" #: src/netspeed.c:734 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte trasmessi:" #: src/netspeed.c:736 src/netspeed.c:737 src/netspeed.c:738 src/netspeed.c:= 739 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/netspeed.c:937 #, fuzzy msgid "Device _Details..." msgstr "_Dettagli interfaccia..." #: src/netspeed.c:937 msgid "_Properties..." msgstr "_Preferenze..." #: src/netspeed.c:937 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/netspeed.c:937 msgid "_About..." msgstr "_Informazioni su..." #~ msgid "Refreshes per second:" #~ msgstr "Aggiornamenti per secondo:" --=-TmLqcHKWaeZH8fFov6uv-- From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 15:01:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Mon, 4 Nov 2002 16:01:01 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> Message-ID: <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> On Fri, 01 Nov 2002 01:54:48 +0100 Francesco Potorti` wrote: > A me piacciono di più quelle originariamente proposte. In particolare > il "bianco zitella" non mi pare abbia senso, né il "blu piantato". > Mi rimangio il "bianco zitella": potrebbe essere considerato anche poco politicamente corretto. Purtroppo, non ho visto la tonalità dal vivo. Il termine usato farebbe pensare ad un ambiente piuttosto freddo. Quindi una traduzione seria sarebbe "bianco ghiaccio". Ma qui si cercano traduzioni non-serie. A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: frigid -> frigido Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 14:29:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Venturi) Date: Mon, 04 Nov 2002 15:29:58 +0100 Subject: [piccia@libero.it: [LinuxDay] knoppix] References: <20021104095508.GG1719@sv.lnf.it> Message-ID: <3DC68466.1040907@cineca.it> scusa se mi intrometto, relativamente a knoppix, ho tradotto e reso disponibile una semplice pagina www di HOWTO per la installazione su HD della distribuzione knoppix su CD. la pagina originale e': http://www.freenet.org.nz/misc/knoppix-install.html la traduzione italiana: http://marge.cineca.it/aventuri/public/knoppix/ dove ho messo un link anche alla traduzione del contenuto di knoppix di cui a questo thread.. se trovate errori ed omissioni, avvisatemi. ciao andrea venturi > ----- Forwarded message from Claudio Piciarelli ----- > From: Claudio Piciarelli > Date: Sun, 3 Nov 2002 21:23:40 +0100 > To: linuxday@iglu.cc.uniud.it > Subject: [LinuxDay] knoppix > > ho appena finito di tradurre tutta la documentazione presente sul cd > di knoppix. Questa comprende > -la pagina html di presentazione che viene visualizzata all'avvio > -la FAQ > -I "cheatcodes" > -le considerazioni sulla sicurezza > > Il tutto unito da una paginetta iniziale da cui accedere facilmente > ai quattro documenti di cui sopra. > La traduzione magari non e' delle migliori, ma l'importante e' che si > capisca :). Dategli una letta per trovare eventuali errori > (ah, non masticando il legalese, non ho tradotto il termine > "disclaimer" per evitare di scrivere qualche castronata :)) > > La documentazione e' accessibile su > > http://iglu.cc.uniud.it/linuxday/knoppix/ > From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 14:50:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 04 Nov 2002 15:50:24 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021104113457.E11343@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104113457.E11343@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: >msgid "Bluescreen" msgstr "Schermata blu" Neanche questo mi piace tanto, veramente, preferivo l'originale azzurro sussurro, mi pare più gradevolmente demenziale. From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 15:50:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon, 4 Nov 2002 16:50:22 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: ; from pot@softwarelibero.it on Mon, Nov 04, 2002 at 03:50:24PM +0100 References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104113457.E11343@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20021104165022.B12258@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Mon, Nov 04, 2002 at 03:50:24PM +0100, Francesco Potorti` ha scritto: > >msgid "Bluescreen" msgstr "Schermata blu" > Neanche questo mi piace tanto, veramente, preferivo l'originale azzurro > sussurro, mi pare più gradevolmente demenziale. Ma "azzurro sussurro" era la traduzione di "Coogee Bay Blue" perche` e` il colore e` azzurro. "Bluescreen" invece e` blu. Quindi o manteniamo il riferimento allo schermo blu della morte, o cambiamo cambiamo completamente (es. "sangue blu"...) Io non ho molta fantasia, quindi Matteo o qualcun altro si faccia avanti! ne manca solo uno! :) -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 17:02:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 04 Nov 2002 18:02:08 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> Message-ID: <1036429332.11371.72.camel@nricx003> Il lun, 2002-11-04 alle 12:46, Lapo Calamandrei ha scritto: > Vi allego (in chiaro e gzippato) il file po di acme per la revisione. > Se avete provato il programmuzzo, avrete notato che la finestra delle > preferenze =E8 piccola e carina, traducendo il tutto le stringhe si > allungano molto, quindi nella lista dei tasti, dove in inglese ci si > riferisce a Brightness Down key, in italiano si ha "Tasto per abbassare > la luminosit=E0". Cosa ne pensate di omettere `tasto' su tutta la linea > (es. "Brightness Down key" -> "Abbassare la luminosit=E0")? > Ci=F2 comporterebbe anche cambiare l'intestazione della lista da > "Description" a "Tasti". > Ho comunque allegata la versione "conservatrice". >=20 Mi commento da solo (perch=E8 non mi rileggo pi=F9 accuratamente prima di postare?!) > Grazie a tutti > Lapo >=20 > P.S. : per imbranatezza mia o per problemi del pacchetto non riesco a > generare il pot dalla versione cvs, quindi ho tradotto l'ultima release > (1.99.8)...se qualcuno pi=F9 capace di me riuscisse a cavare il pot dal > cvs e inviarmelo avrebbe una birra virtuale garantita. >=20 > ---- >=20 > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # Lapo Calamandrei , 2002. > # > #, fuzzy vab=E8, manca il titolo > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: acme 1.99.8\n" > "POT-Creation-Date: 2002-09-22 20:35+0100\n" > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" > "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >=20 > #: src/acme.c:159 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't execute command: %s\n" > "Verify that this command exists." > msgstr "" > "Impossibile eseguire il comando: %s\n" > "Verificare che il comando esista." >=20 > #: src/acme.c:178 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't execute either command: %s\n" > "or command: %s\n" > "Verify that at least one of these commandsexist." > msgstr "" > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" > "Verificare che almeno uno di questi esista." >=20 aiutatemi, questo fa schifo e non mi viene in mente nulla > #: src/acme.c:221 > #, c-format > msgid "" > "Permissions on the file %s are broken\n" > "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME.= " > msgstr "" > "I permessi sul file %s sono errati.\n" > "Consultare la documentazione di ACME, correggere il problema e riavviare= l'applicazione." >=20 > #: src/acme.c:306 > #, c-format > msgid "" > "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" > "Key %d couldn't be unbound." > msgstr "" > "Errore nel rimuovere l'accesso ai tasti multimediali.\n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere disattivato." >=20 > #: src/acme.c:359 > #, c-format > msgid "" > "It seems that another application already has access to the multimedia " > "keys.\n" > "Key %d couldn't be bound.\n" > "Is another daemon already running ?" > msgstr "" > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\= n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > "Un altro demone =E8 in esecuzione?" la forma interrogativa =E8 da evitare come la peste, giusto? Cambiare in: "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" "Probabilmente un altro demone =E8 in esecuzione." >=20 > #: src/acme.c:459 > msgid "translator_credits" > msgstr "" >=20 > #: src/acme.c:470 > msgid "Acme" > msgstr "Acme" >=20 > #: src/acme.c:471 > msgid "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" > msgstr "" >=20 > #: src/acme.c:472 > msgid "Multimedia keys daemon" > msgstr "Demone per i tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.c:523 > msgid "Multimedia Keys daemon active" > msgstr "Demone per i tasti multimediali attivo" >=20 > #: src/acme.c:880 > msgid "" > "Couldn't load the Glade file.\n" > "Make sure that this daemon is properly installed." > msgstr "" > "Impossibile carica il file Glade.\n" > "Verificare che ACME sia installato correttamente." "Glade" o "glade"? > > #: src/acme.glade.h:1 > msgid "Volume" > msgstr "Volume" >=20 > #: src/acme.h:60 > msgid "Mute key" > msgstr "Tasto muto" >=20 > #: src/acme.h:62 > msgid "Volume down key" > msgstr "Tasto per abbassare il volume" >=20 > #: src/acme.h:64 > msgid "Volume up key" > msgstr "Tasto alzare il volume" >=20 > #: src/acme.h:66 > msgid "Power key" > msgstr "Tasto power" questo secondo me rende bene, ma volendo tradurre? Interruttore? >=20 > #: src/acme.h:68 > msgid "Eject key" > msgstr "Tasto eject" >=20 > #: src/acme.h:70 > msgid "My Home key" > msgstr "Tasto My Home" Questo =E8 un tasto sulle tastiere logitech, mi sembra corretto lasciarlo non tradotto, giusto? >=20 > #: src/acme.h:72 > msgid "Search key" > msgstr "Tasto per la ricerca" >=20 > #: src/acme.h:74 > msgid "E-Mail key" > msgstr "Tasto E-Mail" >=20 > #: src/acme.h:76 > msgid "Sleep key" > msgstr "Tasto per la sospensione" Questo =E8 brutto, ma sembra corretto, suggerimenti? >=20 > #: src/acme.h:78 > msgid "Screensaver key" > msgstr "Tasto screensaver" Volendolo tradurre evitando salva schermo che sembra un paraurti meliconi? >=20 > #: src/acme.h:80 > msgid "Finance key" > msgstr "Tasto Finanze" >=20 > #: src/acme.h:82 > msgid "Help key" > msgstr "Tasto per l'aiuto" >=20 > #: src/acme.h:85 > msgid "Brightness down key" > msgstr "Tasto per abbassare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.h:87 > msgid "Brightness up key" > msgstr "Tasto per alzare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme-properties.c:119 src/acme-properties.c:186 > msgid "Disabled" > msgstr "Disabilitato" >=20 > #: src/acme-properties.c:122 src/acme-properties.c:184 > msgid "Enabled" > msgstr "Abilitato" >=20 > #: src/acme-properties.c:221 > msgid "Description" > msgstr "Descrizione" >=20 > #: src/acme-properties.c:236 > msgid "Status" > msgstr "Stato" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:1 > msgid "Keys setup" > msgstr "Impostazione tasti" "Impostazioni dei tasti" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:2 > msgid "Multimedia Keys Preferences" > msgstr "Preferenze dei tasti multimediali" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:3 > msgid "Sound setup" > msgstr "Impostazioni audio" "Impostazioni dell'audio" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:4 > msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" > msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume master." master invece di generale, perch=E8 in ambito audio mi sembra pi=F9 universalmente riconosciuto. >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:5 > msgid "_Launch the Multimedia key daemon" > msgstr "Avvia il demone dei tasti mu_ltimediali" >=20 > #: src/acme.desktop.in.h:1 > msgid "Configure multimedia keys behaviour" > msgstr "Configurare il comportamento dei tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.desktop.in.h:2 > msgid "Multimedia Keys" > msgstr "Tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:1 > msgid "Brightness down key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:2 > msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0, 0 per disabilit= are" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:3 > msgid "Brightness up key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:4 > msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0, 0 per disabilitare= " >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:5 > msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" > msgstr "Comando da eseguire quando il tasto Eject viene premuto" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:6 > msgid "E-Mail key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto E-Mail" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:7 > msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "Xkeycode del tasto E-Mail, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:8 > msgid "Eject key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto eject" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:9 > msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto eject, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:10 > msgid "Finance key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto Finanze" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:11 > msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto Finanze, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:12 > msgid "Help key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto Aiuto" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:13 > msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto Aiuto, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:14 > msgid "Mute key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto Muto" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:15 > msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto Muto, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:16 > msgid "My Home key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto My Home" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:17 > msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto My Home, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:18 > msgid "Power key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto power" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:19 > msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto power, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:20 > msgid "Screensaver key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto screensaver" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:21 > msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto screensave, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:22 > msgid "Search key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:23 > msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:24 > msgid "Sleep key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la sopensione" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:25 > msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "Xkeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:26 > msgid "Sound file to be played when volume is changed" > msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:27 > msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" > msgstr "Utilizzare il volume PCM invece del volume master" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:28 > msgid "Volume down key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:29 > msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:30 > msgid "Volume up key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:31 > msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume, 0 per disabilitare" From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 19:57:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 04 Nov 2002 20:57:59 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> Message-ID: <87d6pl3y60.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 #: src/acme.c:178 #, c-format msgid "" "Couldn't execute either command: %s\n" "or command: %s\n" "Verify that at least one of these commandsexist." msgstr "" "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" "Verificare che almeno uno di questi esista." Hai dimenticato un "%s". Puoi individuare facilmente questi errore usando Emacs ed il PO-Mode oppure msgfmt con l'opzione "-v". "Non Žè possibile eseguire nŽé il comando: %s\n" "nŽé il comando: %s\n" "Verificare che almeno uno di questi esista." #: src/acme.c:359 #, c-format msgid "" "It seems that another application already has access to the multimedia " "keys.\n" "Key %d couldn't be bound.\n" "Is another daemon already running ?" msgstr "" "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non puŽÃŽ² essere utilizzato.\n" "Un altro demone ŽÃŽ¨ in esecuzione?" Sembra che un'altra applicazione ... ŽÈ in esecuzione un altro demone? #: src/acme.c:459 msgid "translator_credits" msgstr "" Se non sbaglio qui ci va qualcosa tipo "Traduzione a cura di Lapo Calamandrei" #: src/acme.c:880 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossibile carica il file Glade.\n" "Verificare che ACME sia installato correttamente." Non c'e` scritto ACME nell'originale. #: src/acme.h:64 msgid "Volume up key" msgstr "Tasto alzare il volume" Tasto per alzare il volume #: src/acme.h:66 msgid "Power key" msgstr "Tasto power" Tasto di alimentazione ? #: src/acme.h:68 msgid "Eject key" msgstr "Tasto eject" Tasto per l'estrazione ? #: src/acme.h:80 msgid "Finance key" msgstr "Tasto Finanze" Non credo che finanze vada maiuscolo, anche nelle altre. #: src/acme.schemas.in.h:25 msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "Xkeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" XKeycode (la k maiuscola). Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9xtE/Fpj/6D5qlXoRAqQUAJ9YRp5toqGLYyJ2ZdIByhKUUAM3QgCgxG3E aeApDJfQuvAzeMz6wLuyKHM= =QDMU -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 22:05:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Mon, 04 Nov 2002 23:05:03 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <87d6pl3y60.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <3DC6EF0F.8030003@virgilio.it> Marco Parrone wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > #: src/acme.c:178 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't execute either command: %s\n" > "or command: %s\n" > "Verify that at least one of these commandsexist." > msgstr "" > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" > "Verificare che almeno uno di questi esista." > > Hai dimenticato un "%s". > Puoi individuare facilmente questi errore usando Emacs ed il > PO-Mode oppure msgfmt con l'opzione "-v". ops, grazie mille. > > "Non ?è possibile eseguire n?é il comando: %s\n" > "n?é il comando: %s\n" > "Verificare che almeno uno di questi esista." Si può fare? Cioè gettext capisce la cosa dopo (nell'originale di %stringa ce n'è una)? > > #: src/acme.c:359 > #, c-format > msgid "" > "It seems that another application already has access to the multimedia " > "keys.\n" > "Key %d couldn't be bound.\n" > "Is another daemon already running ?" > msgstr "" > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti > multimediali.\n" > "Il tasto %d non pu?Ã?² essere utilizzato.\n" > "Un altro demone ?Ã?¨ in esecuzione?" > > Sembra che un'altra applicazione ... > ?È in esecuzione un altro demone? Non è meglio evitare le forme interrogative? non sarebbe meglio qualcosa come: "Probabilmente è in esecuzione un altro demone." > > #: src/acme.c:459 > msgid "translator_credits" > msgstr "" > > Se non sbaglio qui ci va qualcosa tipo > "Traduzione a cura di Lapo Calamandrei" Grazie, provvedo > > #: src/acme.c:880 > msgid "" > "Couldn't load the Glade file.\n" > "Make sure that this daemon is properly installed." > msgstr "" > "Impossibile carica il file Glade.\n" > "Verificare che ACME sia installato correttamente." > > Non c'e` scritto ACME nell'originale. si ma "Vericicare che questo demone sia installato correttamente." mi pare poco chiare, no? > > #: src/acme.h:64 > msgid "Volume up key" > msgstr "Tasto alzare il volume" > > Tasto per alzare il volume Grazie, correggo > > #: src/acme.h:66 > msgid "Power key" > msgstr "Tasto power" > > Tasto di alimentazione ? Uhm....non è propio così, perchè tasto d'alimentazione potrebbe far pensare al pulsante sul case dei pc(*) (vabè anche tasto power comunque) questo si riferisce al tasto per spengere sulle tastiere (e su tutti i mac newworld) forse "Tasto per lo spegnimeto" può andare ma è bruttarello, no? (*) che è roba acpi e non so se acme lo prende in considerazioni, verificherò. > > #: src/acme.h:68 > msgid "Eject key" > msgstr "Tasto eject" > > Tasto per l'estrazione ? "Eject" è più corto, più immediato e più chiaro, secondo me > > #: src/acme.h:80 > msgid "Finance key" > msgstr "Tasto Finanze" > > Non credo che finanze vada maiuscolo, anche nelle altre. si effettivamente, correggo grazie, comunque questo tasto finanze non so che sia, sulla mia tastiera logitech non c'è e tantomeo sul mio ibook, qualcuno ha qualche informazione a riguardo? > > #: src/acme.schemas.in.h:25 > msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "Xkeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" > > XKeycode (la k maiuscola). Correggo, grazie. > > Ciao > > - -- > Marco Parrone - marc0@autistici.org > 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) > Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 > > iD8DBQE9xtE/Fpj/6D5qlXoRAqQUAJ9YRp5toqGLYyJ2ZdIByhKUUAM3QgCgxG3E > aeApDJfQuvAzeMz6wLuyKHM= > =QDMU > -----END PGP SIGNATURE----- > From tp@lists.linux.it Mon Nov 4 22:45:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Mon, 4 Nov 2002 23:45:33 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021104224533.GA1062@nano> On Mon, Nov 04, 2002 at 04:01:01PM +0100, Andrea Celli wrote: > On Fri, 01 Nov 2002 01:54:48 +0100 > Francesco Potorti` wrote: > > > A me piacciono di più quelle originariamente proposte. In particolare > > il "bianco zitella" non mi pare abbia senso, né il "blu piantato". > > > > Purtroppo, non ho visto la tonalità dal vivo. http://www.brignanoproduce.it/sweep/index.html > Il termine usato farebbe pensare ad un ambiente piuttosto freddo. "Settimana bianca"? > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > frigid -> frigido > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. ...effetivamente... -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 06:05:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 5 Nov 2002 01:05:10 -0500 Subject: anubis-3.6.0 (0%, 199 untranslated) Message-ID: <200211050605.gA565AN28274@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/anubis-3.6.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/anubis-3.6.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/anubis-3.6.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/anubis-3.6.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `anubis'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot anubis-3.6.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-anubis.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/anubis/anubis-3.6.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 06:07:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 5 Nov 2002 01:07:59 -0500 Subject: texinfo-4.2d (0%, 547 untranslated) Message-ID: <200211050607.gA567xu28702@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.2d.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.2d.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.2d.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.2d.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.2d.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.2d.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 08:46:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Nov 2002 09:46:59 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036429332.11371.72.camel@nricx003> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> Message-ID: Commenti solo sui tuoi commenti. >> "Couldn't execute either command: %s\n" >> "or command: %s\n" >> "Verify that at least one of these commandsexist." >> msgstr "" >> "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" >> "Verificare che almeno uno di questi esista." >> >aiutatemi, questo fa schifo e non mi viene in mente nulla Forse ti verrebbe in mente, se notassi che nell'originale ci sono due %s, e nella tua traduzione una sola :-) >> msgid "Power key" >> msgstr "Tasto power" >questo secondo me rende bene, ma volendo tradurre? Interruttore? Sarebbe interruttore di alimentazione. Se devi farlo corto puoi fare solo interruttore, dipende dal contesto. >> msgid "My Home key" >> msgstr "Tasto My Home" >Questo è un tasto sulle tastiere logitech, mi sembra corretto lasciarlo >non tradotto, giusto? Io ho una tastiera Logitech italiana con tre tastini con disegnata una casetta, una busta e una lente, con le scritte "WWW", "E-mail", "Cerca". >> msgid "Sleep key" >> msgstr "Tasto per la sospensione" >Questo è brutto, ma sembra corretto, suggerimenti? Non è brutto, è la traduzione giusta. >> msgid "Screensaver key" >> msgstr "Tasto screensaver" >Volendolo tradurre evitando salva schermo che sembra un paraurti >meliconi? screensaver --> salvaschermo (da sempre, mai sentito altrimenti da quando vedo computer) >> msgstr "Impostazione tasti" >"Impostazioni dei tasti" >> msgstr "Impostazioni audio" >"Impostazioni dell'audio" Non è la stessa cosa. "impostazioni tasti" è un'abbreviazione per "impostazione dei tasti", mentre "impostazioni audio" può essere un'abbreviazione o più naturalmente una frase completa in cui audio è un aggettivo. >> msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" >> msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume master." >master invece di generale, perchè in ambito audio mi sembra più >universalmente riconosciuto. Mah. Secondo me generale è meglio. From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:35:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Nov 2002 10:35:15 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: >=20 > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione pi=F9 ovvia: > frigid -> frigido > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. >=20 Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-) Se ci fossero pi=F9 donne sulla lista....anzi un invito alle poche che so a farsi sentire:-0 --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:35:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Nov 2002 10:35:18 +0100 Subject: netspeed_applet In-Reply-To: <1036414468.11371.6.camel@nricx003> References: <1036414468.11371.6.camel@nricx003> Message-ID: <1036444974.3792.12.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-04 alle 13:54, Lapo Calamandrei ha scritto: > > #: src/netspeed.c:502 > msgid "" > "A little applet that displays some information on the traffic on the " > "specified networkdevice" > msgstr "" > "Una piccola applicazione per il pannello che mostra informazioni relative al " > "traffico di rete su un'interfaccia specificata." > E se la cambiassimo in "Mostra nel pannello informazioni sul traffico di una specifica interfaccia di rete"? In fondo serve solo ad indicare la funzione, no? > #: src/netspeed.c:596 > msgid "Netspeed Applet Settings" > msgstr "Preferenze del controllo prestazioni della rete" > "Preferenze di prestazioni della rete", ma controlla quello che ho scritto nelle linee guida sulle intestazioni dei dialoghi di pref, non mi fa di farlo;-) > > #: src/netspeed.c:937 > #, fuzzy > msgid "Device _Details..." > msgstr "_Dettagli interfaccia..." > Mi pare che puoi togliere il fuzzy, no -- [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:35:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Nov 2002 10:35:26 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> Message-ID: <1036445700.3799.21.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-04 alle 12:46, Lapo Calamandrei ha scritto: > Vi allego (in chiaro e gzippato) il file po di acme per la revisione. > Se avete provato il programmuzzo, avrete notato che la finestra delle > preferenze =E8 piccola e carina, traducendo il tutto le stringhe si > allungano molto, quindi nella lista dei tasti, dove in inglese ci si > riferisce a Brightness Down key, in italiano si ha "Tasto per abbassare > la luminosit=E0". Cosa ne pensate di omettere `tasto' su tutta la linea > (es. "Brightness Down key" -> "Abbassare la luminosit=E0")? > Ci=F2 comporterebbe anche cambiare l'intestazione della lista da > "Description" a "Tasti". Il direi di no, anzi il fatto di usare 'key' in ogni riga =E8 fastidioso nell'originale. Se sto configurando i tasti della mia tastiera, =E8 quasi ovvio che ogni voce della lista =E8 un tasto. In alternativa possiamo togliere "tasto" da tutte le voci, lasciare "Descrizione" ed usare, nell'ordine in cui compaiono nella mia finestra: Azzera volume Alza volume Abbassa volume Spegni Espelli CD Forse, per=F2, il problema =E8 a monte, nella impostazione del dialogo. Prova a farlo presente ad hadess. > P.S. : per imbranatezza mia o per problemi del pacchetto non riesco a > generare il pot dalla versione cvs, quindi ho tradotto l'ultima release > (1.99.8)...se qualcuno pi=F9 capace di me riuscisse a cavare il pot dal > cvs e inviarmelo avrebbe una birra virtuale garantita. >=20 Ci provo io, ma non subito, ho troppe cose tutte assieme. --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:35:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Nov 2002 10:35:31 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036429332.11371.72.camel@nricx003> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> Message-ID: <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-04 alle 18:02, Lapo Calamandrei ha scritto: > >=20 > > #: src/acme.c:178 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't execute either command: %s\n" > > "or command: %s\n" > > "Verify that at least one of these commandsexist." > > msgstr "" > > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > >=20 > aiutatemi, questo fa schifo e non mi viene in mente nulla >=20 > > #: src/acme.c:359 > > #, c-format > > msgid "" > > "It seems that another application already has access to the multimedia= " > > "keys.\n" > > "Key %d couldn't be bound.\n" > > "Is another daemon already running ?" > > msgstr "" > > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali= .\n" > > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > > "Un altro demone =E8 in esecuzione?" > la forma interrogativa =E8 da evitare come la peste, giusto? > Cambiare in: >=20 > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\= n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > "Probabilmente un altro demone =E8 in esecuzione." > >=20 > > #: src/acme.c:880 > > msgid "" > > "Couldn't load the Glade file.\n" > > "Make sure that this daemon is properly installed." > > msgstr "" > > "Impossibile carica il file Glade.\n" > > "Verificare che ACME sia installato correttamente." > "Glade" o "glade"? >=20 > >=20 > > #: src/acme.h:70 > > msgid "My Home key" > > msgstr "Tasto My Home" > Questo =E8 un tasto sulle tastiere logitech, mi sembra corretto lasciarlo > non tradotto, giusto? >=20 S=EC e no La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come WWW, E-mail, Cerca. Sotto win98, se non ricordo male, erano collegati, alla home di IE, ad outlook_exp a qualcosa che non ricordo. Non credo ci siano tastiere della logitech con il tasto Home, visto che in win nn esiste home; in ogni caso l'azione collegata in ACME =E8 proprio quella di mostrare la home dell'utente in nautilus. Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno tutti bene > >=20 > > #: src/acme.h:76 > > msgid "Sleep key" > > msgstr "Tasto per la sospensione" > Questo =E8 brutto, ma sembra corretto, suggerimenti? >=20 >=20 "Sospendi", come dall'altra mia email, anche se io direi ad hadess che un rearrangiamento delle voci sarebbe opportuno. Se piazzo Power key vicino a Sleep key forse =E8 meglio > >=20 > > #: src/acme.h:78 > > msgid "Screensaver key" > > msgstr "Tasto screensaver" > Volendolo tradurre evitando salva schermo che sembra un paraurti > meliconi? Salva schermo =E8 putroppo tristemente diffuso, quindi impariamo a conviverci:-) Semmai si pu=F2 usare, anche in originale, il "lock screen" che =E8 molto + GNOME. --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:49:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue, 5 Nov 2002 10:49:12 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021104224533.GA1062@nano> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <20021104224533.GA1062@nano> Message-ID: <20021105104912.60d0d24a.celli@iac.rm.cnr.it> On Mon, 4 Nov 2002 23:45:33 +0100 Matteo De Luigi wrote: > > Purtroppo, non ho visto la tonalità dal vivo. > > http://www.brignanoproduce.it/sweep/index.html > > > Il termine usato farebbe pensare ad un ambiente piuttosto freddo. > "Settimana bianca"? > Sono andato a vederlo: di bianco c'è molto poco! Direi "settimana bianca con ... maltempo" :-) Resta solo una certa "freddezza" psicologica. Quindi confermo la mia proposta di una traduzione letterale: > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > frigid -> frigido > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > ...effetivamente... > > -- > Matteo De Luigi Al più, ci si potrebbe sbizzarrire con un "algido". Però mi sembra inutile "inventare", quando c'è una corrispondenza così forte tra termine originale e termine italiano. ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 09:59:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 05 Nov 2002 10:59:10 +0100 Subject: netspeed_applet In-Reply-To: <1036444974.3792.12.camel@localhost.localdomain> References: <1036414468.11371.6.camel@nricx003> <1036444974.3792.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1036490350.2740.2.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 10:35, Luca Ferretti ha scritto: > Il lun, 2002-11-04 alle 13:54, Lapo Calamandrei ha scritto: > > > > > #: src/netspeed.c:502 > > msgid "" > > "A little applet that displays some information on the traffic on the " > > "specified networkdevice" > > msgstr "" > > "Una piccola applicazione per il pannello che mostra informazioni relative al " > > "traffico di rete su un'interfaccia specificata." > > > > E se la cambiassimo in "Mostra nel pannello informazioni sul traffico di > una specifica interfaccia di rete"? > In fondo serve solo ad indicare la funzione, no? Bello, lo cambio subito, grazie. > > > #: src/netspeed.c:596 > > msgid "Netspeed Applet Settings" > > msgstr "Preferenze del controllo prestazioni della rete" > > > > "Preferenze di prestazioni della rete", ma controlla quello che ho > scritto nelle linee guida sulle intestazioni dei dialoghi di pref, non > mi fa di farlo;-) > si, qui sono io che mi sono dimenticato di aggiornare (visto che ho cambiato il nome nel .desktop), grazie, correggo > > > > > #: src/netspeed.c:937 > > #, fuzzy > > msgid "Device _Details..." > > msgstr "_Dettagli interfaccia..." > > > Mi pare che puoi togliere il fuzzy, no > ops, altra svista, correggo > -- > [...]'ansai com'era casa mia > e quel bambino che, giocava in un porcile > > io, guarda il pongo che c'ho io > va' cor pongo mo' che te ce faccio > soldi in tasca non ce n'ho > ma sul pongo comando io > > (The gnometto band) > > > -- > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 10:03:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 05 Nov 2002 11:03:06 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1036490586.2740.6.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 10:35, Luca Ferretti ha scritto: > Il lun, 2002-11-04 alle 18:02, Lapo Calamandrei ha scritto: >=20 > > >=20 > > > #: src/acme.c:178 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "Couldn't execute either command: %s\n" > > > "or command: %s\n" > > > "Verify that at least one of these commandsexist." > > > msgstr "" > > > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" > > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > > >=20 > > aiutatemi, questo fa schifo e non mi viene in mente nulla > >=20 > > > #: src/acme.c:359 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "It seems that another application already has access to the multimed= ia " > > > "keys.\n" > > > "Key %d couldn't be bound.\n" > > > "Is another daemon already running ?" > > > msgstr "" > > > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimedia= li.\n" > > > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > > > "Un altro demone =E8 in esecuzione?" > > la forma interrogativa =E8 da evitare come la peste, giusto? > > Cambiare in: > >=20 > > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali= .\n" > > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > > "Probabilmente un altro demone =E8 in esecuzione." > > >=20 > > > #: src/acme.c:880 > > > msgid "" > > > "Couldn't load the Glade file.\n" > > > "Make sure that this daemon is properly installed." > > > msgstr "" > > > "Impossibile carica il file Glade.\n" > > > "Verificare che ACME sia installato correttamente." > > "Glade" o "glade"? > >=20 > > >=20 > > > #: src/acme.h:70 > > > msgid "My Home key" > > > msgstr "Tasto My Home" > > Questo =E8 un tasto sulle tastiere logitech, mi sembra corretto lasciar= lo > > non tradotto, giusto? > >=20 >=20 > S=EC e no >=20 > La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come > WWW, E-mail, Cerca. Sotto win98, se non ricordo male, erano collegati, > alla home di IE, ad outlook_exp a qualcosa che non ricordo. >=20 > Non credo ci siano tastiere della logitech con il tasto Home, visto che > in win nn esiste home; in ogni caso l'azione collegata in ACME =E8 propri= o > quella di mostrare la home dell'utente in nautilus. >=20 > Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno > tutti bene >=20 Si riferisce al tasto, non all'azione, sulla mia tastiera logitech (una cordless, non ricordo come si chiama) c'=E8 il tasto My Home, cio=E8 un tasto con una casina disegnata s=F9, che di default =E8 associato alla pagina home nel browser, ma =E8 associabile a qualsiasi cosa. > > >=20 > > > #: src/acme.h:76 > > > msgid "Sleep key" > > > msgstr "Tasto per la sospensione" > > Questo =E8 brutto, ma sembra corretto, suggerimenti? > >=20 > >=20 >=20 > "Sospendi", come dall'altra mia email, anche se io direi ad hadess che > un rearrangiamento delle voci sarebbe opportuno. Se piazzo Power key > vicino a Sleep key forse =E8 meglio >=20 direi di si > > >=20 > > > #: src/acme.h:78 > > > msgid "Screensaver key" > > > msgstr "Tasto screensaver" > > Volendolo tradurre evitando salva schermo che sembra un paraurti > > meliconi? >=20 > Salva schermo =E8 putroppo tristemente diffuso, quindi impariamo a > conviverci:-) Semmai si pu=F2 usare, anche in originale, il "lock screen" > che =E8 molto + GNOME. >=20 anche qui ci si riferisce ancora a tasti e non a azioni associate. > --=20 > [...]'ansai com'era casa mia > e quel bambino che, giocava in un porcile >=20 > io, guarda il pongo che c'ho io > va' cor pongo mo' che te ce faccio > soldi in tasca non ce n'ho > ma sul pongo comando io >=20 > (The gnometto band) >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 10:10:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue, 5 Nov 2002 11:10:20 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021105111020.3165e10b.celli@iac.rm.cnr.it> On 05 Nov 2002 10:35:15 +0100 Luca Ferretti wrote: > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: > > > > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > frigid -> frigido > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > > > Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-) > > Se ci fossero più donne sulla lista....anzi un invito alle poche che so > a farsi sentire:-0 > E perché mai? Frigido è un termine generale italiano che indica persona spiritualmente fredda, incapace di provare sentimenti. Non per niente esiste sia il maschile che il femminile. Effettivamente in medicina si usa il sostantivo per indicare una patologia, tradizionalmente ritenuta solo femminile. Però, adesso, si parla spesso anche di "frigidità maschile". Ho provato a cercarlo con Google e ho trovato 10 pagine di puntatori. ;-) In generale, poi, indica anche freddo. Il Devoto-Oli cita la "frigidità dell'aria". ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 10:50:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue, 5 Nov 2002 11:50:56 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> Ciao ragazzi! > Se ci fossero più donne sulla lista....anzi un invito alle poche che so > a farsi sentire:-0 Ecco la donna che cercavate. On 05 Nov 2002 10:35:15 +0100 Luca Ferretti wrote: > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: > > > > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > frigid -> frigido > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > Penso che Andrea abbia ragione. Se non è stata considerata è perchè può sembrare scorretto. Ma, secondo me, nella realtà non esistono donne frigide ;-) , Comunque, sullo Zingarelli 2003 trovate: 1) (lett.) Freddo. "la dura stagion frigida e tarda" (L. de Medici). 2) che (o chi) è affetto da frigidità. Se proprio temete di essere bacchettati, chiamatelo "Bianco Freddo" o "Bianco Frigo" o "Bianco Inverno" o "Bianco Geloni" o "Bianco Ibernato". > > Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-) > "Bianco Impotente"? Secondo me sarebbe molto più cattivo così. Ma molto. Ad ogni modo, dato che il traduttore deve sempre stare nascosto -su Biblit tutti si lamentano perchè il loro nome non sempre viene pubblicato- potrebbe essere il momento di approfittarne: l'originale è "frigid", il contesto è ironico, il traduttore fa solo il suo mestiere. Spero di non venire fucilata dalle altre donne: è che non mi sento offesa da una parola del genere -e questo è un bene, no? ;-)))) - Mi urterebbero di più cose tipo "nero negrone"... Ciao a tutti!!! Chiara > > -- > [...]'ansai com'era casa mia > e quel bambino che, giocava in un porcile > > io, guarda il pongo che c'ho io > va' cor pongo mo' che te ce faccio > soldi in tasca non ce n'ho > ma sul pongo comando io > > (The gnometto band) > > > -- > http://www.linux.it/tp/ -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 11:04:40 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue, 5 Nov 2002 12:04:40 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021105111020.3165e10b.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105111020.3165e10b.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021105120440.4d180d7d.nagy_macska@yahoo.it> Temo che, a prescindere dai veri significati di una parola, le persone tendano a dare il significato più negativo possibile a questa parola. Spero anzi di non aver offeso nessuno con l'esempio al maschile che può sembrare molto cattivo, ma credo di aver indovinato lo spirito della querelle. Ribadisco che secondo me Andrea ha ragione, e che si spera che gli utenti non siano ragazzini delle medie che fanno i risolini. Io voto per Bianco Frigido, e amen. Con questo vi saluto, per oggi: mi aspetta una giornata con il mio principiante di russo e non ho ancora preparato niente. Che vergogna... Riciao! Chiara On Tue, 5 Nov 2002 11:10:20 +0100 Andrea Celli wrote: > On 05 Nov 2002 10:35:15 +0100 > Luca Ferretti wrote: > > > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: > > > > > > > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > > frigid -> frigido > > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > > > > > > Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-) > > > > Se ci fossero più donne sulla lista....anzi un invito alle poche che so > > a farsi sentire:-0 > > > > E perché mai? > > Frigido è un termine generale italiano che indica persona spiritualmente > fredda, incapace di provare sentimenti. > Non per niente esiste sia il maschile che il femminile. > > Effettivamente in medicina si usa il sostantivo per indicare una patologia, tradizionalmente > ritenuta solo femminile. Però, adesso, si parla spesso anche di "frigidità maschile". > Ho provato a cercarlo con Google e ho trovato 10 pagine di puntatori. ;-) > > In generale, poi, indica anche freddo. Il Devoto-Oli cita la "frigidità dell'aria". > > ciao, Andrea > > -- > http://www.linux.it/tp/ -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Mio Yahoo!: personalizza Yahoo! come piace a te http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://it.my.yahoo.com/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 11:34:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue, 5 Nov 2002 12:34:14 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> Message-ID: <20021105123414.7cf8f7e8.celli@iac.rm.cnr.it> On Tue, 5 Nov 2002 11:50:56 +0100 Chiara Bianchi wrote: > > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: > > > > > > > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > > frigid -> frigido > > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > > > > Penso che Andrea abbia ragione. Se non è stata considerata è perchè può sembrare scorretto. Ma, secondo me, nella realtà non esistono donne frigide ;-) , Comunque, sullo Zingarelli 2003 trovate: 1) (lett.) Freddo. "la dura stagion frigida e tarda" (L. de Medici). 2) che (o chi) è affetto da frigidità. Sul Devoto-Oli il primo significato è qualcosa tipo "persona incapace di provare sentimenti" e non ha annotazioni tipo letterario, poetico, arcaico, desueto. Poi, che la frigidità esista realmente, che sia una sintomatologia di un solo sesso o di entrambi, ... credo sia una discussione infinita. Io ho solo registrato che tradizionalmente veniva attribuita ad un solo sesso, ora ad entrambi. Tu fai notare che probabilmente non esiste come patologia vera. In entrambi i casi si smorza la "pericolosità" del termine. > Se proprio temete di essere bacchettati, chiamatelo "Bianco Freddo" o "Bianco Frigo" o "Bianco Inverno" o "Bianco Geloni" o "Bianco Ibernato". > Lasciando perdere il bianco che nelle immagini è del tutto inesistente, direi che "algido" rappresenta una traduzione quasi letterale, ha quasi esattamente il significato "politicamente corretto" di frigido e non evoca problemi sessuali. Al massimo ricorda una nota ditta di gelati. :-) ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 11:53:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Nov 2002 12:53:23 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come >WWW, E-mail, Cerca Esatto, e sono quelle le diciture che vanno indicate. >Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno >tutti bene No, servono proprio i nomi dei tasti. >Salva schermo è putroppo tristemente diffuso Tutto attaccato. E non ci vedo niente di triste, è una traduzione naturale, letterale, chiara, italiana, non più prolissa dell'originale, diffusissima, tradizionale. Ha tutti i pregi di una buona traduzione e nessuno dei difetti, tanto che pensavo fosse addirittura inuitle metterla nel glossario. Ma dopo queste osservazioni propongo: screen saver --> salvaschermo Fra parentesi, oggi ho avuto un'illuminazione leggendo PCOpen. In quasi tutti i contesti, "dicitura" per "label" è un'ottima traduzione, in particolare in ambiente grafico. From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 13:58:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 05 Nov 2002 14:58:57 +0100 Subject: acme In-Reply-To: References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1036504738.2740.15.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 12:53, Francesco Potorti` ha scritto: > >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come > >WWW, E-mail, Cerca >=20 etichettati? la mia tastiera non ha etichette, solo i disegini di una casa, una lente, un omino che corre (credo) e una busta. > Esatto, e sono quelle le diciture che vanno indicate. >=20 > >Quindi, quagliando, "Home" "Cartella home" "Home dell'utente" vanno > >tutti bene >=20 > No, servono proprio i nomi dei tasti. >=20 > >Salva schermo =E8 putroppo tristemente diffuso >=20 > Tutto attaccato. E non ci vedo niente di triste, =E8 una traduzione > naturale, letterale, chiara, italiana, non pi=F9 prolissa dell'originale, > diffusissima, tradizionale. Ha tutti i pregi di una buona traduzione e > nessuno dei difetti, tanto che pensavo fosse addirittura inuitle > metterla nel glossario. Ma dopo queste osservazioni propongo: >=20 > screen saver --> salvaschermo >=20 >=20 > Fra parentesi, oggi ho avuto un'illuminazione leggendo PCOpen. In quasi > tutti i contesti, "dicitura" per "label" =E8 un'ottima traduzione, in > particolare in ambiente grafico. > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 16:42:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Nov 2002 17:42:22 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036504738.2740.15.camel@nricx003> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> Message-ID: >> >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come >> >WWW, E-mail, Cerca >etichettati? la mia tastiera non ha etichette, solo i disegini di una >casa, una lente, un omino che corre (credo) e una busta. La mia ha quelle tre scritte sotto i tre tasti, e i disegni sui tasti sono casetta, busta, lente. From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 17:29:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 05 Nov 2002 18:29:47 +0100 Subject: acme In-Reply-To: References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> Message-ID: <1036517389.14015.11.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 17:42, Francesco Potorti` ha scritto: > >> >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati co= me > >> >WWW, E-mail, Cerca > >etichettati? la mia tastiera non ha etichette, solo i disegini di una > >casa, una lente, un omino che corre (credo) e una busta. >=20 > La mia ha quelle tre scritte sotto i tre tasti, e i disegni sui tasti > sono casetta, busta, lente. >=20 Uhm...trovare una soluzone valida ovunque per qualcosa che non =E8 valido ovunque =E8 difficile direi, se lasciassi piuttosto paro paro quello che ha scritto l'autore (cos=EC scarico il barile a chi effettivamente deve rotolarselo :-))? (tipo Tasto home, Tasto cerca, Tasto e-mail) =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 17:39:40 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Nov 2002 18:39:40 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036517389.14015.11.camel@nricx003> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> Message-ID: >> >> >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati come >> >> >WWW, E-mail, Cerca >> >etichettati? la mia tastiera non ha etichette, solo i disegini di una >> >casa, una lente, un omino che corre (credo) e una busta. >> La mia ha quelle tre scritte sotto i tre tasti, e i disegni sui tasti >> sono casetta, busta, lente. > >Uhm...trovare una soluzone valida ovunque per qualcosa che non è valido >ovunque è difficile A me pare facile. Tutte le tastiere logitech con delle critte hanno le stesse scritte in italiano, per quanto visto finora su questa lista. Qual è il problema? From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 17:53:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 05 Nov 2002 18:53:22 +0100 Subject: acme In-Reply-To: References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> Message-ID: <1036518802.14015.14.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 18:39, Francesco Potorti` ha scritto: > >> >> >La mia "internet keyboard" della logitech ha tre tasti etichettati= come > >> >> >WWW, E-mail, Cerca > >> >etichettati? la mia tastiera non ha etichette, solo i disegini di una > >> >casa, una lente, un omino che corre (credo) e una busta. > >> La mia ha quelle tre scritte sotto i tre tasti, e i disegni sui tasti > >> sono casetta, busta, lente. > > > >Uhm...trovare una soluzone valida ovunque per qualcosa che non =E8 valid= o > >ovunque =E8 difficile=20 >=20 > A me pare facile. Tutte le tastiere logitech con delle critte hanno le > stesse scritte in italiano, per quanto visto finora su questa lista. > Qual =E8 il problema? > =20 Che la mia non ce le ha :-), vab=E8 per gli altri, ma te se ti trovi scritto nel prog WWW e se non avessi le scritte a quale tasto penseresti, all'omino strano che corre o alla casina? > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 18:05:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Nov 2002 19:05:19 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <3DC5A647.8FCE5FB0@libero.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <3DC144B1.59CA002C@libero.it> <1036099122.5536.2.camel@localhost.localdomain> <3DC5A647.8FCE5FB0@libero.it> Message-ID: <1036519522.1729.3.camel@localhost.localdomain> Il dom, 2002-11-03 alle 23:42, Davide Sandini ha scritto: > http://cvs.gnome.org/lxr/source/gnome-i18n/glossary/it.po > Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie..... -- [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 19:35:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 05 Nov 2002 20:35:51 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <3DC6EF0F.8030003@virgilio.it> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <87d6pl3y60.fsf@marc0host.dyndns.org> <3DC6EF0F.8030003@virgilio.it> Message-ID: <87smyf95d4.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Lapo Calamandrei writes: > Marco Parrone wrote: > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > > > #: src/acme.c:178 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't execute either command: %s\n" ^ 1 > > "or command: %s\n" ^ 2 > > "Verify that at least one of these commandsexist." > > msgstr "" > > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" ^ 1 (manca il 2ndo) > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > > > > Hai dimenticato un "%s". > > Puoi individuare facilmente questi errore usando Emacs ed il > > PO-Mode oppure msgfmt con l'opzione "-v". > > > ops, grazie mille. > > > > > "Non ?Žè possibile eseguire n?Žé il comando: %s\n" ^ 1 > > "n?Žé il comando: %s\n" ^ 2 > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > > > Si puŽò fare? CioŽè gettext capisce la cosa dopo (nell'originale di > %stringa ce n'Žè una)? Invece sono 2 ;) Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9yB2NFpj/6D5qlXoRAu+PAKCJ/WKjnlWhGFSm/pHvMAA/8elIHwCfU89H 9pI8d9XqMoXVD5lT0scC6lo= =9Eye -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 20:47:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Tue, 05 Nov 2002 21:47:44 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <3DC144B1.59CA002C@libero.it> <1036099122.5536.2.camel@localhost.localdomain> <3DC5A647.8FCE5FB0@libero.it> <1036519522.1729.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DC82E70.FCDF2B3E@libero.it> Luca Ferretti wrote: > Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie..... prego... Davide From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 21:23:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 5 Nov 2002 16:23:38 -0500 Subject: gnucash-1.7.2 (60%, 964 untranslated) Message-ID: <200211052123.gA5LNcQ31911@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-1.7.2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.2.it.po In this file, 1524 messages have been translated already, accounting for 60% of the original text size (in raw bytes). Still, 964 messages need to be attended to. Lorenzo Cappelletti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 5 21:45:52 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 05 Nov 2002 22:45:52 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036518802.14015.14.camel@nricx003> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> <1036518802.14015.14.camel@nricx003> Message-ID: >> A me pare facile. Tutte le tastiere logitech con delle critte hanno le >> stesse scritte in italiano, per quanto visto finora su questa lista. >> Qual è il problema? > >Che la mia non ce le ha :-) Va benissimo. La tua non è una tastiera Logitech con le scritte. Se avessi la versione inglese del programma avresti lo stesso problema. >scritto nel prog WWW e se non avessi le scritte a quale tasto >penseresti, all'omino strano che corre o alla casina? L'omino che corre è di solito il simbolo dei messaggi, la casina del web. From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 10:06:53 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 06 Nov 2002 11:06:53 +0100 Subject: acme In-Reply-To: References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> <1036518802.14015.14.camel@nricx003> Message-ID: <1036577213.6154.4.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 22:45, Francesco Potorti` ha scritto: > >> A me pare facile. Tutte le tastiere logitech con delle critte hanno l= e > >> stesse scritte in italiano, per quanto visto finora su questa lista. > >> Qual =E8 il problema? > > > >Che la mia non ce le ha :-) >=20 > Va benissimo. La tua non =E8 una tastiera Logitech con le scritte. Se > avessi la versione inglese del programma avresti lo stesso problema. >=20 > >scritto nel prog WWW e se non avessi le scritte a quale tasto > >penseresti, all'omino strano che corre o alla casina? >=20 > L'omino che corre =E8 di solito il simbolo dei messaggi, la casina del > web. =20 Sbagliato! :-) L'omino che corre =E8 associato nel programma da windows ad un etichetta Go che lancia un browser ad un link specificato. Quindi, secondo me, lasciare home =E8 meglio forse. > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 10:07:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 06 Nov 2002 11:07:31 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <87smyf95d4.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <87d6pl3y60.fsf@marc0host.dyndns.org> <3DC6EF0F.8030003@virgilio.it> <87smyf95d4.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1036577251.6154.6.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-05 alle 20:35, Marco Parrone ha scritto: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 >=20 > Lapo Calamandrei writes: >=20 > > Marco Parrone wrote: > >=20 > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > > Hash: SHA1 > > > > > > > > > #: src/acme.c:178 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "Couldn't execute either command: %s\n" > ^ > 1 > > > "or command: %s\n" > ^ > 2 > > > "Verify that at least one of these commandsexist." > > > msgstr "" > > > "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n" > ^ > 1 > (manca il 2ndo) > > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > > > > > > Hai dimenticato un "%s". > > > Puoi individuare facilmente questi errore usando Emacs ed il > > > PO-Mode oppure msgfmt con l'opzione "-v". > >=20 > >=20 > > ops, grazie mille. > >=20 > > > > > > "Non ?=8E=E8 possibile eseguire n?=8E=E9 il comando: %s\n" > ^ > 1 > > > "n?=8E=E9 il comando: %s\n" > ^ > 2 > > > "Verificare che almeno uno di questi esista." > >=20 > >=20 > > Si pu=8E=F2 fare? Cio=8E=E8 gettext capisce la cosa dopo (nell'original= e di > > %stringa ce n'=8E=E8 una)? >=20 > Invece sono 2 ;) Grazie, ciao >=20 > Ciao >=20 > - --=20 > Marco Parrone - marc0@autistici.org > 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) > Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 >=20 > iD8DBQE9yB2NFpj/6D5qlXoRAu+PAKCJ/WKjnlWhGFSm/pHvMAA/8elIHwCfU89H > 9pI8d9XqMoXVD5lT0scC6lo=3D > =3D9Eye > -----END PGP SIGNATURE----- > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 12:08:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Nov 2002 13:08:14 +0100 Subject: acme In-Reply-To: <1036577213.6154.4.camel@nricx003> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> <1036518802.14015.14.camel@nricx003> <1036577213.6154.4.camel@nricx003> Message-ID: >Sbagliato! :-) Argh! >L'omino che corre è associato nel programma da windows ad un etichetta >Go che lancia un browser ad un link specificato. Ah. >Quindi, secondo me, lasciare home è meglio forse. Ma no, il fatto che non abbia indovinato le icone è ininfluente. Qui si tratta semplicemente di tradurre delle scritte su una tastiera, e le traduzioni sono quelle viste. Sulla tua tastiera non ci sono scritte, quindi il problema non è quello. Il problema (che non riguarda noi) è che il programma tradotto assume una tastiera Logitech con tre tastini e le scritte sotto. From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 14:31:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Emilio Anzon) Date: Wed, 6 Nov 2002 15:31:58 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021105123414.7cf8f7e8.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> <20021105123414.7cf8f7e8.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021106143158.GA1840@linux.it> On Tue, Nov 05, 2002 at 12:34:14PM +0100, Andrea Celli wrote: > On Tue, 5 Nov 2002 11:50:56 +0100 > Chiara Bianchi wrote: > > > > > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto: > > > > > > > > > > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia: > > > > frigid -> frigido > > > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata. > > > > boh? forse non mi sembrava "divertente" > > > > Penso che Andrea abbia ragione. Se non è stata considerata è perchè può sembrare scorretto. Ma, secondo me, nella realtà non esistono donne frigide ;-) , Comunque, sullo Zingarelli 2003 trovate: 1) (lett.) Freddo. "la dura stagion frigida e tarda" (L. de Medici). 2) che (o chi) è affetto da frigidità. > > Sul Devoto-Oli il primo significato è qualcosa tipo "persona incapace di provare sentimenti" e non > ha annotazioni tipo letterario, poetico, arcaico, desueto. i linea di principio preferisco il Devoto ma visto che stavolta non ci sta gran discrepanza, buon per noi > > Poi, che la frigidità esista realmente, che sia una sintomatologia di un solo sesso o di > entrambi, ... credo sia una discussione infinita. e alquanto OT :-) > Io ho solo registrato che tradizionalmente veniva attribuita ad un solo sesso, ora ad entrambi. be' probabilmente perche' negli uomini si parlava di impotenza o di "verdura" > Tu fai notare che probabilmente non esiste come patologia vera. su che basi ? a che ti riferisci ? > In entrambi i casi si smorza la "pericolosità" del termine. > bene > > Se proprio temete di essere bacchettati, chiamatelo "Bianco Freddo" o "Bianco Frigo" o "Bianco Inverno" o "Bianco Geloni" o "Bianco Ibernato". > > be' di bianco non ha granche' > > Lasciando perdere il bianco che nelle immagini è del tutto inesistente, direi che > "algido" rappresenta una traduzione quasi letterale, ha quasi esattamente il significato > "politicamente corretto" di frigido e non evoca problemi sessuali. che intendi per "politica" ? > Al massimo ricorda una nota ditta di gelati. :-) > AAARRRGGHHHHHHHHHH accorruomoooooooo boicotttttt boicottttt per piacere niente di tutto questo che si solleva un vespaio immenso :-( vi ricordo che algida e' di Unilever :-((((((((((((( \Emilio -- GnuPG Key fingerprint = 7AB2 259D C7F7 E26C 25AE C5DD F9F8 7D71 F43D 2E0E The Bible is not my book, and Christianity is not my religion. I could never give assent to the long, complicated statements of Christian dogma. -- Abraham Lincoln From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 14:54:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 06 Nov 2002 15:54:37 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> Message-ID: <1036524725.1648.50.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-05 alle 11:50, Chiara Bianchi ha scritto: > Ciao ragazzi! >=20 > > Se ci fossero pi=F9 donne sulla lista....anzi un invito alle poche che = so > > a farsi sentire:-0 >=20 > Ecco la donna che cercavate. >=20 Woh, finalmente! =C8 come "Un uomo" di Finardi? >=20 > "Bianco Impotente"? Secondo me sarebbe molto pi=F9 cattivo cos=EC. Ma mol= to. >=20 Pi=F9 di "Bianco Precox" :->> --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 14:55:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 06 Nov 2002 15:55:47 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021105111020.3165e10b.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105111020.3165e10b.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <1036525675.1648.67.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-05 alle 11:10, Andrea Celli ha scritto:=20 > >=20 > > Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-) > >=20 > > Se ci fossero pi=F9 donne sulla lista....anzi un invito alle poche che = so > > a farsi sentire:-0 > >=20 >=20 > E perch=E9 mai? >=20 > Frigido =E8 un termine generale italiano che indica persona spiritualment= e > fredda, incapace di provare sentimenti. > Non per niente esiste sia il maschile che il femminile. >=20 Se consideriamo che in GNOME hanno rimosso le icone mostranti una mano a pugno con il dito indice esteso per evitare potenziali offese a qualsiasi potenziale utente di qualsiasi potenziale credo o cultura...=20 Non possiamo fare i conti con la sola grammatica e medicina. In una interfaccia utente la psicologia viene spesso prima di ogni altra cosa. Al di l=E0 del "Bianco Frigido" in s=E9, c'=E8 infatti da tenere presente c= he abbiamo presente, tra gli altri, "Arancio Meccanico" e "Giallo Cedrone". Ora, a parte la mia devozione incondizionata a pap=E0 Stanley, devo ammettere che il suo capolavoro si =E8 spesso prestato a strane e deviate letture ed interpretazioni. Basta ricordare, la famosa sigla de "La banda dell'arancia meccanica" (o qualcosa del genere, sono troppo giovane per ricordare con esattezza) affibiata dai mass media ad un gruppo di imbecilli della (purtroppo) Roma bene che si divertirono a massacrare un po' i persone che si facevano i fatti loro. Insomma, "Arancia Meccanica" =E8 un film che gareggia in universalit=E0 con l'"Agamennone" di Eschilo, ma quest'ultimo =E8 un capolavoro o un qualcosa di sconosciuto, il primo resta per molti solo <>. Allo stesso modo, oltre al pio animale, "Giallo Cedrone" credo possa riportare alla memoria anche il meno grandioso film di Verdone. In questo contesto il "Frigido" mi pare perda il suo valore metereologoco in favore di una interpretazione per lo meno goliardica, ma che, e non cercate di dirmi di no, usata il pi=F9 delle volte in modo un pelo offensivo. Insomma, come diceva Chiara, bisogna convenire che "le persone tendano a dare il significato pi=F9 negativo possibile a questa parola", o almeno quel significato che il loro subcoscio gli suggerisce (se mi dite subacqueo a me viene in mente Guzzanti:-). {Il che mi porta ad una lacerazione esistenziale: le mie motivazioni porterebbero ad evitare sia "Bianco Frigido" che "Arancio Meccanico", che per=F2 adoro in via personale:-? AAAARRRGGGHHH} Per concludere questa catilinaria, come al solito senza cavare un ragno dal buco [ah, ho scritto "buco".. chiss=E0 cosa viene in mente a chi legge :)].... e se usassimo tutte citazioni cinematografiche? avremmo un bel, ed ancora pi=F9 oscuro "Bianco Kietzlowsky" (dalla trilogia "Film Bianco/Blu/Rosso"), anche se non sono sicuro che si scriva cos=EC "Legume Blu" oppure "Blu Hur", "Non ci resta che il verde" (o "Pezzi di verde", citando De Gregori:-), "Il senape, il bruno, il marroncino", "Azzurro, colore aperto"... no , un po' troppo drammatico per scherzarci sopra.... mmmhh, non mi viene in mente niente con l'azzurro... --=20 Ora sapevano chi era il vero signore e padrone. <>, pensavo. Ma un vero leader sa quando concedersi e mostrarsi generoso agli inferiori. Maclom McDowell/Alex De Large From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 15:11:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed, 6 Nov 2002 16:11:00 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021106143158.GA1840@linux.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> <20021105123414.7cf8f7e8.celli@iac.rm.cnr.it> <20021106143158.GA1840@linux.it> Message-ID: <20021106161100.25a1e522.celli@iac.rm.cnr.it> On Wed, 6 Nov 2002 15:31:58 +0100 Emilio Anzon wrote: > > Lasciando perdere il bianco che nelle immagini è del tutto inesistente, direi che > > "algido" rappresenta una traduzione quasi letterale, ha quasi esattamente il significato > > "politicamente corretto" di frigido e non evoca problemi sessuali. > che intendi per "politica" ? > La locuzione "politicamente corretto" si riferisce a qualcosa che non lede la dignità di gruppi etnici, sociali, politici soprattutto di minoranze ed emarginati. Niente a che vedere con la politica e i partiti politici. Comunque, visto che negli USA sono estremamente sensibili al "politically correct" e l'autore originale usa "frigid". Non vedo perché dovremmo porci problemi a tradurlo letteralmente. > > Al massimo ricorda una nota ditta di gelati. :-) > > > AAARRRGGHHHHHHHHHH accorruomoooooooo boicotttttt boicottttt > per piacere niente di tutto questo che si solleva un vespaio immenso :-( > vi ricordo che algida e' di Unilever :-((((((((((((( BAASTAA !!! Il prossimo termine che si tira fuori risulterà lesivo della dignità dei cani da slitta siberiani !!!! :-) ciao, Andrea PS ma, Algida non è della Nestlé? Peggio che andar di notte :-)) From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 15:14:45 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 06 Nov 2002 16:14:45 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021106143158.GA1840@linux.it> (pan@linux.it) References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> <20021031194052.GB23620@linux.it> <20021104160101.36aed366.celli@iac.rm.cnr.it> <1036444570.3799.5.camel@localhost.localdomain> <20021105115056.3bb69fca.chiara.bianchi1@tin.it> <20021105123414.7cf8f7e8.celli@iac.rm.cnr.it> <20021106143158.GA1840@linux.it> Message-ID: >per piacere niente di tutto questo che si solleva un vespaio immenso :-( >vi ricordo che algida e' di Unilever :-((((((((((((( Vi prego, nessuno ci obbliga ad essere politicamente corretti, non siamo in America, se leggo frigido non penso alle donne che non godono, e se leggo algido non penso ai gelati, né mi preoccupo più di tanto di chi ha visioni così ristrette da pensare solo a quello, e così spero di voi :-) Non stiamo scrivendo barzellette sporche, non stiamo offendendo nessun gruppo di persone, non abbiamo nessuna coda di paglia. Preoccupiamoci il ragionevole, e solo di cose ragionevoli. Se parlo di corda e in giro ci sono parenti di un impiccato, non mi ritengo in colpa. Capita. From tp@lists.linux.it Wed Nov 6 15:51:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 6 Nov 2002 10:51:47 -0500 Subject: vorbis-tools-1.0 (0%, 292 untranslated) Message-ID: <200211061551.gA6Fpll05927@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/vorbis-tools-1.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/vorbis-tools-1.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/vorbis-tools-1.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/vorbis-tools-1.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `vorbis-tools'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot vorbis-tools-1.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-vorbis-tools.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.vorbis.com/files/1.0/unix/vorbis-tools-1.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 7 04:39:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 6 Nov 2002 23:39:18 -0500 Subject: sed-4.0.1 (35%, 31 untranslated) Message-ID: <200211070439.gA74dI727175@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.1.it.po In this file, 33 messages have been translated already, accounting for 35% of the original text size (in raw bytes). Still, 31 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sed-4.0.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sed'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 7 04:40:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 6 Nov 2002 23:40:46 -0500 Subject: gretl-1.0pre4 (0%, 2000 untranslated) Message-ID: <200211070440.gA74ekJ27635@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0pre4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0pre4.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0pre4.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0pre4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.0pre4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0pre4.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 7 04:55:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 6 Nov 2002 23:55:54 -0500 Subject: gnucash-glossary-1.7.2 (86%, 19 untranslated) Message-ID: <200211070455.gA74ts729108@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-glossary-1.7.2.it.po In this file, 133 messages have been translated already, accounting for 86% of the original text size (in raw bytes). Still, 19 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'gnucash-glossary'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-glossary-1.7.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash-glossary'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash-glossary.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 7 04:58:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 6 Nov 2002 23:58:18 -0500 Subject: util-linux-2.11x (0%, 1897 untranslated) Message-ID: <200211070458.gA74wI429403@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11x.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11x.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/util-linux-2.11x.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11x.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot util-linux-2.11x.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11x.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 7 15:31:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 07 Nov 2002 16:31:29 +0100 Subject: acme -- precisazioni In-Reply-To: References: <1036410406.6354.10.camel@nricx003> <1036429332.11371.72.camel@nricx003> <1036446595.3766.40.camel@localhost.localdomain> <1036504738.2740.15.camel@nricx003> <1036517389.14015.11.camel@nricx003> <1036518802.14015.14.camel@nricx003> <1036577213.6154.4.camel@nricx003> Message-ID: <1036681929.1678.23.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-06 alle 13:08, Francesco Potorti` ha scritto: >=20 > >Quindi, secondo me, lasciare home =E8 meglio forse. >=20 > Ma no, il fatto che non abbia indovinato le icone =E8 ininfluente. Qui s= i > tratta semplicemente di tradurre delle scritte su una tastiera, e le > traduzioni sono quelle viste. =20 >=20 > Sulla tua tastiera non ci sono scritte, quindi il problema non =E8 > quello. Il problema (che non riguarda noi) =E8 che il programma tradotto > assume una tastiera Logitech con tre tastini e le scritte sotto. Forse anche per causa mia ci sono state un po' di incompresioni, quindi ricapitoliamo. Sulla _mia_ tastira della logitech sono presenti tre tasti aggiuntivi, "etichettati" come: 'WWW', 'E-mail', 'Cerca'. Nei sistemi operativi windows, con i driver della logitech impostati sulle opzioni di default, la pressione dei suddetti tasti provoca l'apertura delle applicazioni che le etichette suggeriscono. Il programma ACME, invece, =E8 solo un "mappatore", o meglio presenta un elenco di possibili azioni (che nelle interfaccia sono chiamati "Tasti") e permette all'utente di collegare una certa azione ad un certo tasto che =E8 sulla tastiera. S=EC, questo vuol dire che posso rimappare, ad esempio, il tasto "H" su una azione: ogni volta che premo "H" mi si apre l'help di GNOME. Ovviamente ci=F2 significa anche che non posso pi=F9 premere h e vedermelo apparire sullo schermo mentre scrivo questa mail. Inoltre deve tenere conto di diversi tipi di tastiere, o meglio di tasti aggiuntivi, come potrebbero essere quelli di un laptop, di una tastira multimediale, fornendo solo un modo per catturare il codice inviato dalla tastira alla pressione di un tasto e collegarlo ad una delle azioni da lui gestite. Questo vuol dire, quindi, che i famosi tasti "www", "E-mail" e "Cerca", possono o non possono essere collegati alla relative azioni. Personalmente ho mappato il tasto "www" su quello che in acme =E8 indicato come "My Home key", semplicemente perch=E8 uso pi=F9 il file manager che il browser ed ho solo tre tasti (in questo modo quando premo il tasto "www" mi si apre nautilus su /home/luca, ma avrei anche potuto collegare il tasto "E-mail" alla stessa azione). Per concludere, quindi, credo che le varie voci vadano tradotte come indicato ("Finance key" aprir=E0 sempre gnucash, sia che lo mappo su "www" che su "E-mail" che su "E", "O" e via dicendo), semmai andrebbe fatto notare ad hadess che, per evitare confusioni, dovrebbe rifersi ad azioni e non a tasti. E di evitare di mappare i tasti "non aggiuntivi" (lettere, numeri, interpunzione FN...). Luca --=20 La preghiera dell'uomo che aveva perso la "S" Ignore! Ignore! Alvami! Alvami! Alvami da Atana =20 Corrado Guzzanti From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 04:49:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 7 Nov 2002 23:49:46 -0500 Subject: texinfo-4.2e (0%, 547 untranslated) Message-ID: <200211080449.gA84nkJ32577@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.2e.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.2e.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.2e.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.2e.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.2e.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.2e.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 13:33:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 08 Nov 2002 14:33:07 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione Message-ID: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> Salve a tutti, sottopongo in revisione, il file po per la nuova versione di acme. Grazie a tutti Lapo ---- # TRADUZIONE DI ACME. # Copyright (C) 2002 Lapo Calamandrei # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lapo Calamandrei , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acme 1.99.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-26 20:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 14:00+0100\n" "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/acme.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando: %s\n" "Verificare che il comando esista." #: src/acme.c:178 #, c-format msgid "" "Couldn't execute either command: %s\n" "or command: %s\n" "Verify that at least one of these commandsexist." msgstr "" "Impossibile eseguire ne' dei comandi %s ne' il comando %s\n" "Verificare che almeno uno di questi esista." #: src/acme.c:221 #, c-format msgid "" "Permissions on the file %s are broken\n" "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME." msgstr "" "I permessi sul file %s sono errati.\n" "Consultare la documentazione di ACME, correggere il problema e riavviare " "l'applicazione." #: src/acme.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" "Key %d couldn't be unbound." msgstr "" "Errore nel rimuovere l'accesso ai tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non pu=F2 essere disattivato." #: src/acme.c:362 #, c-format msgid "" "It seems that another application already has access to the multimedia " "keys.\n" "Key %d couldn't be bound.\n" "Is another daemon already running ?" msgstr "" "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\n" "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" "Probabilmente =E8 in esecuzione un altro demone." #: src/acme.c:462 msgid "translator_credits" msgstr "Lapo Calamandrei " #: src/acme.c:473 msgid "Acme" msgstr "Acme" #: src/acme.c:474 msgid "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" msgstr "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" #: src/acme.c:475 msgid "Multimedia keys daemon" msgstr "Demone per i tasti multimediali" #: src/acme.c:526 msgid "Multimedia Keys daemon active" msgstr "Demone per i tasti multimediali attivo" #: src/acme.c:881 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossibile carica il file Glade.\n" "Verificare che questo demone sia installato correttamente." #: src/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/acme.h:63 msgid "Mute key" msgstr "Tasto per azzerare il volume" #: src/acme.h:65 msgid "Volume down key" msgstr "Tasto per abbassare il volume" #: src/acme.h:67 msgid "Volume up key" msgstr "Tasto per alzare il volume" #: src/acme.h:69 msgid "Power key" msgstr "Tasto di alimentazione" #: src/acme.h:71 msgid "Eject key" msgstr "Tasto eject" #: src/acme.h:73 msgid "My Home key" msgstr "Tasto home" #: src/acme.h:75 msgid "Search key" msgstr "Tasto per la ricerca" #: src/acme.h:77 msgid "E-Mail key" msgstr "Tasto e-mail" #: src/acme.h:79 msgid "Sleep key" msgstr "Tasto per la sospensione" #: src/acme.h:81 msgid "Screensaver key" msgstr "Tasto per il salva schermo" #: src/acme.h:83 msgid "Finance key" msgstr "Tasto finanze" #: src/acme.h:85 msgid "Help key" msgstr "Tasto per l'aiuto" #: src/acme.h:87 msgid "WWW key" msgstr "Tasto WWW" #: src/acme.h:89 msgid "Calculator key" msgstr "Tasto per la calcolatrice" #: src/acme.h:91 msgid "Record key" msgstr "Tasto per la registrazione audio" #: src/acme.h:94 msgid "Brightness down key" msgstr "Tasto per abbassare la luminosit=E0" #: src/acme.h:96 msgid "Brightness up key" msgstr "Tasto per alzare la luminosit=E0" #: src/acme-properties.c:170 src/acme-properties.c:255 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/acme-properties.c:175 src/acme-properties.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/acme-properties.c:185 msgid "" "This key is already bound to an action.\n" "Please select another key." msgstr "" "Questo tasto =E8 gi=E0 associato ad un'azione.\n" "Selezionarne un altro." #: src/acme-properties.c:292 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/acme-properties.c:312 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/acme-properties.glade.h:1 msgid "Keys setup" msgstr "Impostazione dei tasti" #: src/acme-properties.glade.h:2 msgid "Multimedia Keys Preferences" msgstr "Preferenze dei tasti multimediali" #: src/acme-properties.glade.h:3 msgid "Sound setup" msgstr "Impostazioni audio" #: src/acme-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you want = to " "associate with it.\n" "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut." msgstr "" "Per associare un tasto ad un azione, cliccare su una linea e premere il " "tasto scelto.\n" "\"C\" annulla l'operazione e \"Backspace\" disabilita la scorciatoia." #: src/acme-properties.glade.h:6 msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." #: src/acme-properties.glade.h:7 msgid "_Launch the Multimedia key daemon" msgstr "Avvia il demone dei tasti mu_ltimediali" #: src/acme.desktop.in.h:1 msgid "Configure multimedia keys behaviour" msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" #: src/acme.desktop.in.h:2 msgid "Multimedia Keys" msgstr "Tasti multimediali" #: src/acme.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0" #: src/acme.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0, 0 per disabilitar= e" #: src/acme.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0" #: src/acme.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:5 msgid "Calculator key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice il volume" #: src/acme.schemas.in.h:6 msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:7 msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" msgstr "Comando da eseguire quando il tasto eject viene premuto" #: src/acme.schemas.in.h:8 msgid "E-Mail key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto e-mail" #: src/acme.schemas.in.h:9 msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "Xkeycode del tasto e-mail, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:10 msgid "Eject key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto eject" #: src/acme.schemas.in.h:11 msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto eject, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:12 msgid "Finance key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto finanze" #: src/acme.schemas.in.h:13 msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto finanze, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:14 msgid "Help key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per l'aiuto" #: src/acme.schemas.in.h:15 msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per l'aiuto, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:16 msgid "Mute key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per azzerare il volume" #: src/acme.schemas.in.h:17 msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto azzerare il volume, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:18 msgid "My Home key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto home" #: src/acme.schemas.in.h:19 msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto home, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:20 msgid "Power key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto di alimentazione" #: src/acme.schemas.in.h:21 msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto di alimentazione, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:22 msgid "Record key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la registrazione" #: src/acme.schemas.in.h:23 msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la registrazione, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:24 msgid "Screensaver key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per il salva schermo" #: src/acme.schemas.in.h:25 msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per il salva schermo, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:26 msgid "Search key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca" #: src/acme.schemas.in.h:27 msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:28 msgid "Sleep key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la sopensione" #: src/acme.schemas.in.h:29 msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:30 msgid "Sound file to be played when volume is changed" msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" #: src/acme.schemas.in.h:31 msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" msgstr "Utilizzare il volume PCM invece del volume generale" #: src/acme.schemas.in.h:32 msgid "Volume down key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume" #: src/acme.schemas.in.h:33 msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:34 msgid "Volume up key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume" #: src/acme.schemas.in.h:35 msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume, 0 per disabilitare" #: src/acme.schemas.in.h:36 msgid "WWW key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto WWW" #: src/acme.schemas.in.h:37 msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto WWW, 0 per disabilitare" From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 13:36:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 08 Nov 2002 14:36:51 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione In-Reply-To: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> References: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> Message-ID: <1036762612.6541.142.camel@nricx003> Il ven, 2002-11-08 alle 14:33, Lapo Calamandrei ha scritto: > Salve a tutti, >=20 > sottopongo in revisione, il file po per la nuova versione di acme. >=20 > Grazie a tutti > Lapo >=20 >=20 > ---- >=20 >=20 > # TRADUZIONE DI ACME. > # Copyright (C) 2002 Lapo Calamandrei > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # Lapo Calamandrei , 2002. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: acme 1.99.9\n" > "POT-Creation-Date: 2002-10-26 20:19+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2002-11-08 14:00+0100\n" > "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >=20 > #: src/acme.c:159 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't execute command: %s\n" > "Verify that this command exists." > msgstr "" > "Impossibile eseguire il comando: %s\n" > "Verificare che il comando esista." >=20 > #: src/acme.c:178 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't execute either command: %s\n" > "or command: %s\n" > "Verify that at least one of these commandsexist." > msgstr "" > "Impossibile eseguire ne' dei comandi %s ne' il comando %s\n" > "Verificare che almeno uno di questi esista." >=20 attivare il cervello prima di premere invia... > #: src/acme.c:221 > #, c-format > msgid "" > "Permissions on the file %s are broken\n" > "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME.= " > msgstr "" > "I permessi sul file %s sono errati.\n" > "Consultare la documentazione di ACME, correggere il problema e riavviare= " > "l'applicazione." >=20 > #: src/acme.c:309 > #, c-format > msgid "" > "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" > "Key %d couldn't be unbound." > msgstr "" > "Errore nel rimuovere l'accesso ai tasti multimediali.\n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere disattivato." >=20 > #: src/acme.c:362 > #, c-format > msgid "" > "It seems that another application already has access to the multimedia " > "keys.\n" > "Key %d couldn't be bound.\n" > "Is another daemon already running ?" > msgstr "" > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\= n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > "Probabilmente =E8 in esecuzione un altro demone." >=20 > #: src/acme.c:462 > msgid "translator_credits" > msgstr "Lapo Calamandrei " >=20 > #: src/acme.c:473 > msgid "Acme" > msgstr "Acme" >=20 > #: src/acme.c:474 > msgid "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" > msgstr "(C) 2001, 2002 Bastien Nocera" >=20 > #: src/acme.c:475 > msgid "Multimedia keys daemon" > msgstr "Demone per i tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.c:526 > msgid "Multimedia Keys daemon active" > msgstr "Demone per i tasti multimediali attivo" >=20 > #: src/acme.c:881 > msgid "" > "Couldn't load the Glade file.\n" > "Make sure that this daemon is properly installed." > msgstr "" > "Impossibile carica il file Glade.\n" > "Verificare che questo demone sia installato correttamente." >=20 > #: src/acme.glade.h:1 > msgid "Volume" > msgstr "Volume" >=20 > #: src/acme.h:63 > msgid "Mute key" > msgstr "Tasto per azzerare il volume" >=20 > #: src/acme.h:65 > msgid "Volume down key" > msgstr "Tasto per abbassare il volume" >=20 > #: src/acme.h:67 > msgid "Volume up key" > msgstr "Tasto per alzare il volume" >=20 > #: src/acme.h:69 > msgid "Power key" > msgstr "Tasto di alimentazione" >=20 > #: src/acme.h:71 > msgid "Eject key" > msgstr "Tasto eject" >=20 > #: src/acme.h:73 > msgid "My Home key" > msgstr "Tasto home" >=20 > #: src/acme.h:75 > msgid "Search key" > msgstr "Tasto per la ricerca" >=20 > #: src/acme.h:77 > msgid "E-Mail key" > msgstr "Tasto e-mail" >=20 > #: src/acme.h:79 > msgid "Sleep key" > msgstr "Tasto per la sospensione" >=20 > #: src/acme.h:81 > msgid "Screensaver key" > msgstr "Tasto per il salva schermo" >=20 > #: src/acme.h:83 > msgid "Finance key" > msgstr "Tasto finanze" >=20 > #: src/acme.h:85 > msgid "Help key" > msgstr "Tasto per l'aiuto" >=20 > #: src/acme.h:87 > msgid "WWW key" > msgstr "Tasto WWW" >=20 > #: src/acme.h:89 > msgid "Calculator key" > msgstr "Tasto per la calcolatrice" >=20 > #: src/acme.h:91 > msgid "Record key" > msgstr "Tasto per la registrazione audio" >=20 > #: src/acme.h:94 > msgid "Brightness down key" > msgstr "Tasto per abbassare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.h:96 > msgid "Brightness up key" > msgstr "Tasto per alzare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme-properties.c:170 src/acme-properties.c:255 > msgid "Disabled" > msgstr "Disabilitato" >=20 > #: src/acme-properties.c:175 src/acme-properties.c:252 > msgid "Enabled" > msgstr "Abilitato" >=20 > #: src/acme-properties.c:185 > msgid "" > "This key is already bound to an action.\n" > "Please select another key." > msgstr "" > "Questo tasto =E8 gi=E0 associato ad un'azione.\n" > "Selezionarne un altro." >=20 > #: src/acme-properties.c:292 > msgid "Description" > msgstr "Descrizione" >=20 > #: src/acme-properties.c:312 > msgid "Status" > msgstr "Stato" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:1 > msgid "Keys setup" > msgstr "Impostazione dei tasti" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:2 > msgid "Multimedia Keys Preferences" > msgstr "Preferenze dei tasti multimediali" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:3 > msgid "Sound setup" > msgstr "Impostazioni audio" >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:4 > msgid "" > "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you wan= t to " > "associate with it.\n" > "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut." > msgstr "" > "Per associare un tasto ad un azione, cliccare su una linea e premere il = " > "tasto scelto.\n" > "\"C\" annulla l'operazione e \"Backspace\" disabilita la scorciatoia." >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:6 > msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" > msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:7 > msgid "_Launch the Multimedia key daemon" > msgstr "Avvia il demone dei tasti mu_ltimediali" >=20 > #: src/acme.desktop.in.h:1 > msgid "Configure multimedia keys behaviour" > msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.desktop.in.h:2 > msgid "Multimedia Keys" > msgstr "Tasti multimediali" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:1 > msgid "Brightness down key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:2 > msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare la luminosit=E0, 0 per disabilit= are" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:3 > msgid "Brightness up key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:4 > msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare la luminosit=E0, 0 per disabilitare= " >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:5 > msgid "Calculator key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:6 > msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:7 > msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" > msgstr "Comando da eseguire quando il tasto eject viene premuto" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:8 > msgid "E-Mail key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto e-mail" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:9 > msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "Xkeycode del tasto e-mail, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:10 > msgid "Eject key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto eject" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:11 > msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto eject, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:12 > msgid "Finance key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto finanze" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:13 > msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto finanze, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:14 > msgid "Help key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per l'aiuto" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:15 > msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per l'aiuto, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:16 > msgid "Mute key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per azzerare il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:17 > msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto azzerare il volume, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:18 > msgid "My Home key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto home" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:19 > msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto home, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:20 > msgid "Power key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto di alimentazione" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:21 > msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto di alimentazione, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:22 > msgid "Record key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la registrazione" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:23 > msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la registrazione, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:24 > msgid "Screensaver key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per il salva schermo" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:25 > msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per il salva schermo, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:26 > msgid "Search key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:27 > msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la ricerca, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:28 > msgid "Sleep key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la sopensione" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:29 > msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:30 > msgid "Sound file to be played when volume is changed" > msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:31 > msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" > msgstr "Utilizzare il volume PCM invece del volume generale" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:32 > msgid "Volume down key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:33 > msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per abbassare il volume, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:34 > msgid "Volume up key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:35 > msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per alzare il volume, 0 per disabilitare" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:36 > msgid "WWW key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto WWW" >=20 > #: src/acme.schemas.in.h:37 > msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto WWW, 0 per disabilitare" >=20 >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 18:34:30 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Fri, 8 Nov 2002 19:34:30 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione Message-ID: <05256C6B.006664D6.00@notes.delphiauto.com> #: src/acme-properties.glade.h:6 msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." "volumente"? #: src/acme.desktop.in.h:1 msgid "Configure multimedia keys behaviour" msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" "iil"? #: src/acme.schemas.in.h:5 msgid "Calculator key's XKeycode" msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice il volume" Eh? #: src/acme.schemas.in.h:29 msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" msgstr "XKeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" Non penzo proprio. Matteo From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 18:45:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 08 Nov 2002 19:45:03 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione In-Reply-To: <05256C6B.006664D6.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C6B.006664D6.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1036781103.25141.4.camel@nricx003> Il ven, 2002-11-08 alle 19:34, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: > > > > > > #: src/acme-properties.glade.h:6 > msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" > msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." > > "volumente"? > avverbio > > > #: src/acme.desktop.in.h:1 > msgid "Configure multimedia keys behaviour" > msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" > > "iil"? > rafforzativo > > > #: src/acme.schemas.in.h:5 > msgid "Calculator key's XKeycode" > msgstr "XKeycode del tasto per la calcolatrice il volume" > > Eh? > > lo imposti a mente il volume? > > #: src/acme.schemas.in.h:29 > msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" > msgstr "XKeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare" > > Non penzo proprio. > zicuro? > Matteo > > Grazie mille, corretto (spero) :-) Ciao Lapo > > > > > -- > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Fri Nov 8 19:03:45 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Fri, 8 Nov 2002 20:03:45 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread Message-ID: <05256C6B.0069160F.00@notes.delphiauto.com> > In pratica non ne =E8 mai mutata una. Veramente io avevo capito che "menu" diventava "men=F9". Non so se poi =E8 stato aggiornato il glossario. Matteo = From tp@lists.linux.it Sat Nov 9 16:02:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sat, 09 Nov 2002 17:02:15 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <05256C6B.0069160F.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C6B.0069160F.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: Francesco Potortì: >> In pratica non ne è mai mutata una. Matteo Cortese: >Veramente io avevo capito che "menu" diventava "menù". Sì, così sarà, appena Marco d'Itri riuscirà a metter mano al glossario. Diciamo comunque che quello, più che un cambiamento, è stata una svista da correggere. From tp@lists.linux.it Sat Nov 9 18:29:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 9 Nov 2002 13:29:25 -0500 Subject: ap-utils-1.3pre1 (0%, 288 untranslated) Message-ID: <200211091829.gA9ITPQ09732@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ap-utils-1.3pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ap-utils-1.3pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/ap-utils-1.3pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ap-utils-1.3pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ap-utils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot ap-utils-1.3pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ap-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ap-utils.polesye.net/files/ap-utils-1.3pre1.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Nov 10 10:42:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 10 Nov 2002 11:42:59 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione In-Reply-To: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> References: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> Message-ID: <1036880684.1678.14.camel@localhost.localdomain> Il ven, 2002-11-08 alle 14:33, Lapo Calamandrei ha scritto: >=20 >=20 > # TRADUZIONE DI ACME. italiana? > # Copyright (C) 2002 Lapo Calamandrei > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. GPL!!! O almeno =E8 in tuo potere decidere... > # Lapo Calamandrei , 2002. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: acme 1.99.9\n" > "POT-Creation-Date: 2002-10-26 20:19+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2002-11-08 14:00+0100\n" > "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >=20 Se non togli il fuzzi da qui mi sa che la traduzione non compare... o no? > #: src/acme.c:362 > #, c-format > msgid "" > "It seems that another application already has access to the multimedia " > "keys.\n" > "Key %d couldn't be bound.\n" > "Is another daemon already running ?" > msgstr "" > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali.\= n" > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > "Probabilmente =E8 in esecuzione un altro demone." >=20 Non so se l'ho gi=E0 scritto: per me la frase originale andrebbe cambiata... >=20 > #: src/acme.h:69 > msgid "Power key" > msgstr "Tasto di alimentazione" >=20 Ho fatto una prova sul mio PC: se collego questa "azione" con un tasto "aggiuntivo" della tastiera logitech mi fa il logout!!! >=20 > #: src/acme-properties.glade.h:6 > msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" > msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." ^^^^^^ >=20 > #: src/acme.desktop.in.h:1 > msgid "Configure multimedia keys behaviour" > msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" ^^^^^=20 > #: src/acme.schemas.in.h:30 > msgid "Sound file to be played when volume is changed" > msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" >=20 io metterei eseguire, suonare mi sa di canzone, di mp3.... Anzi, lascia stare, in fondo =E8 nel file schema, quindi appare solo a chi sa quello che fa... --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Mon Nov 11 07:55:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuliano Artico) Date: Mon, 11 Nov 2002 07:55:10 met-1dst Subject: Pine in italiano Message-ID: <200211110654.gAB6s72P076844@picasso.math.unipd.it> Per cortesia, qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione in italiano di Pine o di qualche altro programma per la gestione della posta elettronica in ambiente Unix? Molte grazie. Giuliano From tp@lists.linux.it Mon Nov 11 09:48:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Mon, 11 Nov 2002 10:48:15 +0100 Subject: Pine in italiano In-Reply-To: <200211110654.gAB6s72P076844@picasso.math.unipd.it>; from arti2000@libero.it on Mon, Nov 11, 2002 at 07:55:10AM +0000 References: <200211110654.gAB6s72P076844@picasso.math.unipd.it> Message-ID: <20021111104815.A15519@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Mon, Nov 11, 2002 at 07:55:10AM +0000, Giuliano Artico ha scritto: > qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione in italiano di Pine o di qualche > altro programma per la gestione della posta elettronica in ambiente Unix? se non ricordo male pine non e` nemmeno internazionalizzato. Un altro programma e` mutt, la cui traduzione in italiano e` curata da Marco d'Itri. -- Ciao! :-) Yuri "Le donne emotivamente intelligenti tendono ad essere sicure di sé, ad esprimere i propri sentimenti in modo diretto e a nutrirne di positivi riguardo a se stesse; per loro la vita ha un senso" dal libro "Intelligenza emotiva" di Daniel Goleman From tp@lists.linux.it Mon Nov 11 10:11:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 11 Nov 2002 11:11:33 +0100 Subject: nuova versione di acme, nuovo file po per la revisione In-Reply-To: <1036880684.1678.14.camel@localhost.localdomain> References: <1036762387.6541.137.camel@nricx003> <1036880684.1678.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1037009501.7209.3.camel@nricx003> Il dom, 2002-11-10 alle 11:42, Luca Ferretti ha scritto: > Il ven, 2002-11-08 alle 14:33, Lapo Calamandrei ha scritto: >=20 > >=20 > >=20 > > # TRADUZIONE DI ACME. >=20 > italiana? >=20 > > # Copyright (C) 2002 Lapo Calamandrei > > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE packag= e. >=20 > GPL!!! O almeno =E8 in tuo potere decidere... >=20 > > # Lapo Calamandrei , 2002. > > # > > #, fuzzy > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: acme 1.99.9\n" > > "POT-Creation-Date: 2002-10-26 20:19+0100\n" > > "PO-Revision-Date: 2002-11-08 14:00+0100\n" > > "Last-Translator: Lapo Calamandrei \n" > > "Language-Team: Italian \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >=20 >=20 > Se non togli il fuzzi da qui mi sa che la traduzione non compare... o > no? >=20 >=20 > > #: src/acme.c:362 > > #, c-format > > msgid "" > > "It seems that another application already has access to the multimedia= " > > "keys.\n" > > "Key %d couldn't be bound.\n" > > "Is another daemon already running ?" > > msgstr "" > > "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti multimediali= .\n" > > "Il tasto %d non pu=F2 essere utilizzato.\n" > > "Probabilmente =E8 in esecuzione un altro demone." > >=20 >=20 > Non so se l'ho gi=E0 scritto: per me la frase originale andrebbe > cambiata... >=20 > >=20 > > #: src/acme.h:69 > > msgid "Power key" > > msgstr "Tasto di alimentazione" > >=20 >=20 > Ho fatto una prova sul mio PC: se collego questa "azione" con un tasto > "aggiuntivo" della tastiera logitech mi fa il logout!!! si anche qui, puoi provare se funge col tasto sul case? (non credo) >=20 > >=20 > > #: src/acme-properties.glade.h:6 > > msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" > > msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume generale." > ^^^^^^ >=20 > >=20 > > #: src/acme.desktop.in.h:1 > > msgid "Configure multimedia keys behaviour" > > msgstr "Configura iil comportamento dei tasti multimediali" > ^^^^^=20 >=20 >=20 > > #: src/acme.schemas.in.h:30 > > msgid "Sound file to be played when volume is changed" > > msgstr "File audio da suonare quando viene modificato il volume" > >=20 >=20 > io metterei eseguire, suonare mi sa di canzone, di mp3.... > Anzi, lascia stare, in fondo =E8 nel file schema, quindi appare solo a ch= i > sa quello che fa... giusto, correggo, grazie >=20 > --=20 > [...]'ansai com'era casa mia > e quel bambino che, giocava in un porcile >=20 > io, guarda il pongo che c'ho io > va' cor pongo mo' che te ce faccio > soldi in tasca non ce n'ho > ma sul pongo comando io >=20 > (The gnometto band) >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Wed Nov 13 09:00:58 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 13 Nov 2002 10:00:58 +0100 Subject: tp -- confirmation of subscription -- request 592409 In-Reply-To: <20021113090117.6803.19163.Mailman@picard.linux.it> References: <20021113090117.6803.19163.Mailman@picard.linux.it> Message-ID: <20021113100058.161c8e07.roberto@orson.it> GPG KeyServer: http://www.keyserver.net/en/ Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Begin replayed message: On Wed, 13 Nov 2002 10:01:17 +0100 tp-request@lists.linux.it wrote: >tp -- confirmation of subscription -- request 592409 > >We have received a request from 194.185.129.11 for subscription of >your email address, , to the tp@lists.linux.it >mailing list. To confirm the request, please send a message to >tp-request@lists.linux.it, and either: > >- maintain the subject line as is (the reply's additional "Re:" is >ok), > >- or include the following line - and only the following line - in the >message body: > >confirm 592409 > >(Simply sending a 'reply' to this message should work from most email >interfaces, since that usually leaves the subject line in the right >form.) > >If you do not wish to subscribe to this list, please simply disregard >this message. Send questions to tp-admin@lists.linux.it. From tp@lists.linux.it Wed Nov 13 17:48:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 13 Nov 2002 12:48:58 -0500 Subject: bison-1.75b (88%, 19 untranslated) Message-ID: <200211131748.gADHmwS24287@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.75b.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.75b.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.75b.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.75b.it.po In this file, 111 messages have been translated already, accounting for 88% of the original text size (in raw bytes). Still, 19 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bison-1.75b.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.75b.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Wed Nov 13 19:19:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 13 Nov 2002 14:19:33 -0500 Subject: enscript-1.6.3 (0%, 206 untranslated) Message-ID: <200211131919.gADJJXZ27917@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/enscript-1.6.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/enscript-1.6.3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/enscript-1.6.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/enscript-1.6.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `enscript'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot enscript-1.6.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-enscript.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.iki.fi/mtr/genscript/enscript-1.6.3.tar.gz > http://www.hut.fi/~mtr/genscript/enscript.st From tp@lists.linux.it Wed Nov 13 21:02:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Wed, 13 Nov 2002 22:02:00 +0100 Subject: big5? Message-ID: <3DD2BDC8.ED4962C2@libero.it> Ciao, mi sono trovato con questa frase da tradurre: >has been compiled with support for Greek, big5 and > Kanji languages. cosa significa secondo voi il big5? cinque lingue principali? o è una codifica particolare che non conosco? Davide From tp@lists.linux.it Wed Nov 13 21:12:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 13 Nov 2002 22:12:29 +0100 Subject: big5? In-Reply-To: <3DD2BDC8.ED4962C2@libero.it> References: <3DD2BDC8.ED4962C2@libero.it> Message-ID: <20021113211229.GA2144@nano> On Wed, Nov 13, 2002 at 10:02:00PM +0100, Davide Sandini wrote: > Ciao, mi sono trovato con questa frase da tradurre: > > >has been compiled with support for Greek, big5 and > > Kanji languages. > > cosa significa secondo voi il big5? È una codifica per il cinese. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Thu Nov 14 10:37:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 14 Nov 2002 05:37:51 -0500 Subject: gpsdrive-1.30pre5 (0%, 301 untranslated) Message-ID: <200211141037.gAEAbpa27293@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.30pre5.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.30pre5.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gpsdrive-1.30pre5.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.30pre5.pot None of its untranslated messages have been translated yet. There is currently a translator working on this translation who is not part of the Translation Project. The most recent translation of this translator has 265 of 301 messages translated. > TP-Robot gpsdrive-1.30pre5.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.kraftvoll.at/software/gpsdrive-1.30pre5.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Nov 15 06:09:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 15 Nov 2002 01:09:48 -0500 Subject: tin-1.5.15 (0%, 1253 untranslated) Message-ID: <200211150609.gAF69mg25350@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/tin-1.5.15.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/tin-1.5.15.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/tin-1.5.15.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/tin-1.5.15.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `tin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot tin-1.5.15.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-tin.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/unstable/tin-1.5.15.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Nov 15 06:11:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 15 Nov 2002 01:11:20 -0500 Subject: texinfo-4.3 (0%, 547 untranslated) Message-ID: <200211150611.gAF6BKl25655@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.3.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Nov 16 10:04:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 16 Nov 2002 05:04:44 -0500 Subject: sp-1.6pre1 (0%, 715 untranslated) Message-ID: <200211161004.gAGA4iA28285@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/sp-1.6pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sp-1.6pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `sp'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sp-1.6pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sp.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Nov 16 20:21:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 16 Nov 2002 15:21:26 -0500 Subject: sp-1.5pre9 (0%, 716 untranslated) Message-ID: <200211162021.gAGKLQV05793@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/sp-1.5pre9.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sp-1.5pre9.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `sp'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sp-1.5pre9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sp.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://peano.mathematik.uni-freiburg.de/pub/opensp/OpenSP-1.4-pre1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Nov 16 20:24:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 16 Nov 2002 15:24:25 -0500 Subject: gretl-1.0 (0%, 2000 untranslated) Message-ID: <200211162024.gAGKOP606248@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Nov 17 14:17:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 17 Nov 2002 09:17:14 -0500 Subject: anubis-3.6.1 (0%, 199 untranslated) Message-ID: <200211171417.gAHEHEN03097@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/anubis-3.6.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `anubis'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot anubis-3.6.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-anubis.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/anubis/anubis-3.6.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Nov 18 17:08:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Scognito) Date: 18 Nov 2002 18:08:56 +0100 Subject: file po di gthumb Message-ID: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> --=-zUWb1FZaIQSv8KYFcMDO Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit vi allego il file po che ho tradotto. Per ora ho solo aggiustato il 99% dei fuzzy,ma siccome è la prima volta che faccio questo genere di cose vorrei sapere se ho fatto errori. Grazie -- Scognito --=-zUWb1FZaIQSv8KYFcMDO Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ANSI_X3.4-1968 Content-Transfer-Encoding: 7bit # ITALIAN TRANSLATION FOR GTHUMB # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Piero Di Vita , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb 1.100\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-13 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Piero Di Vita \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gthumb.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Vedi e organizza le tue immagini" #: gthumb.desktop.in.h:3 libgthumb/gtk-utils.c:125 libgthumb/gtk-utils.c:206 #: libgthumb/gtk-utils.c:303 src/commands-impl.c:2121 src/gthumb-window.c:1076 #: src/gthumb-window.c:1078 src/gthumb-window.c:1089 src/gthumb-window.c:1094 #: src/gthumb-window.c:2828 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:71 src/main.c:106 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: libgthumb/catalog.c:85 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la libreria \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:111 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:232 libgthumb/catalog.c:400 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:377 #, c-format msgid "Cannot save file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile salvare il file \"%s\" : %s" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:98 #: libgthumb/catalog-png-exporter.c:763 src/dlg-image-prop.c:526 #: src/fullscreen.c:225 src/gthumb-window.c:434 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixel" #: libgthumb/comments.c:321 msgid "Deleting old comments, wait please..." msgstr "Cancellazione commenti in corso, attendere prego..." #: libgthumb/comments.c:651 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:653 src/dlg-duplicates.c:511 src/dlg-image-prop.c:544 #: src/fullscreen.c:232 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:663 msgid "(No Comment)" msgstr "(Nessun Commento)" #: libgthumb/file-utils.c:1147 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se può non funzionare" #: libgthumb/thumb-cache.c:408 libgthumb/thumb-cache.c:654 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Cancellazione delle vecchie anteprime, attendere prego..." #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:1224 msgid "Enter the new name : " msgstr "Inserisci il nuovo nome : " #: src/commands-impl.c:195 src/commands-impl.c:822 src/commands-impl.c:1228 #: src/gthumb-ui.xml.h:195 src/gthumb_tools.glade2.h:34 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/commands-impl.c:206 src/commands-impl.c:721 src/commands-impl.c:833 #: src/commands-impl.c:1241 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usa un nome " "diverso." #: src/commands-impl.c:227 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present in this folder. Do you want to " "overwrite it ?" msgstr "" "Una immagine col nome \"%s\" è gia presente in questa cartella. Vuoi " "sovrascriverla ?" #: src/commands-impl.c:233 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/commands-impl.c:253 src/commands-impl.c:266 #, c-format msgid "Could not rename the file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il file \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:255 src/commands-impl.c:856 src/commands-impl.c:1063 msgid "source and destination are the same" msgstr "sorgente e destinazione sono uguali" #: src/commands-impl.c:326 msgid "Selected images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:346 msgid "The image will be deleted, are you sure ?" msgstr "L'immagine sarà cancellata, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:597 msgid "The image will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "L' immagine verrà cancellata dal catalogo, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:639 msgid "The selected images will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate verranno cancellate dal catalogo, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:710 src/dlg-catalog.c:83 src/dlg-catalog.c:124 #: src/dlg-categories.c:199 src/dlg-png-exporter.c:190 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/commands-impl.c:740 src/commands-impl.c:863 src/commands-impl.c:1070 #: src/commands-impl.c:1263 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" è gia utilizzato in questa cartella. Usa un nome diverso." #: src/commands-impl.c:768 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/commands-impl.c:769 msgid "Enter the folder name : " msgstr "Inserisci il nome della cartella : " #: src/commands-impl.c:770 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:781 msgid "New Library" msgstr "Nuova Libraria" #: src/commands-impl.c:782 src/dlg-catalog.c:120 msgid "Enter the library name : " msgstr "Inserisci il nome della libreria : " #: src/commands-impl.c:783 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la libreria \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:854 src/commands-impl.c:895 src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:952 src/commands-impl.c:1357 msgid "The selected folder will be deleted, are you sure ?" msgstr "La cartella selezionata verrà cancellata, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:988 #, c-format msgid "Cannot remove folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1061 src/commands-impl.c:1102 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile muovere la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1134 src/dlg-file-utils.c:313 src/dlg-file-utils.c:456 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" #: src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il catalogo \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1359 msgid "The selected catalog will be deleted, are you sure ?" msgstr "Il catalogo selezionato verrà cancellato, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:2061 src/dlg-categories.c:323 src/dlg-comment.c:240 #: src/dlg-preferences.c:290 src/dlg-search.c:467 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto : %s" #: src/commands-impl.c:2112 msgid "translator_credits" msgstr "Paolo Bacchilega" #: src/commands-impl.c:2124 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Un visualizzatore di immagini per GNOME." #: src/dlg-catalog.c:79 msgid "Enter the catalog name : " msgstr "Inserisci il nome del catalogo : " #: src/dlg-catalog.c:432 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Sposta il Catalogo..." #: src/dlg-categories.c:195 msgid "Enter the new category name" msgstr "Inserisci il nome della nuova categoria" #: src/dlg-categories.c:208 src/dlg-categories.c:373 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "La categoria \"%s\" è gia presente. Usa un nome diverso." #: src/dlg-duplicates.c:260 src/gthumb_print.glade2.h:7 #: src/gthumb_tools.glade2.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/dlg-duplicates.c:274 src/dlg-duplicates.c:606 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:289 msgid "Duplicates Size" msgstr "Dimensioni duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:332 src/dlg-image-prop.c:153 src/gthumb.glade2.h:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dlg-duplicates.c:360 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 msgid "Location" msgstr "Locazione" #: src/dlg-duplicates.c:711 msgid "Checked images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/dlg-duplicates.c:757 msgid "" "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the " "following commands: sha1sum, md5sum.\n" "None of them could be found, so this tool is disabled." msgstr "" #: src/dlg-file-utils.c:138 msgid "Could not delete the file:" msgstr "Impossibile cancellare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:140 msgid "Could not delete the following files:" msgstr "Impossibile cancellare i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:288 msgid "Could not move the file:" msgstr "Impossibile muovere il file:" #: src/dlg-file-utils.c:290 msgid "Could not move the following files:" msgstr "Impossibile muovere i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:431 msgid "Could not copy the file:" msgstr "Impossibile copiare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:433 msgid "Could not copy the following files:" msgstr "Impossibile copiare i seguenti file:" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:538 #: src/gthumb-window.c:428 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/dlg-file-utils.c:806 msgid "Could not rename the file:" msgstr "Impossibile rinominare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:808 msgid "Could not rename the following files:" msgstr "Impossibile rinominare i seguenti file:" #: src/dlg-image-prop.c:158 msgid "Type" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:163 msgid "Image Dimensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/dlg-image-prop.c:168 src/gthumb.glade2.h:42 msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: src/dlg-image-prop.c:178 src/gthumb.glade2.h:54 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-image-prop.c:197 src/gthumb-ui.xml.h:14 msgid "Comm_ent" msgstr "Comme_nto" #: src/dlg-image-prop.c:220 msgid "E_XIF" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:461 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/dlg-image-prop.c:512 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "Proprietà di" #: src/dlg-jpegtran.c:387 msgid "No JPEG image selected" msgstr "" #: src/dlg-maintenance.c:70 msgid "All comments will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutti i commenti verranno cancellati, sei sicuro ?" #: src/dlg-maintenance.c:100 msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutte le anteprime verranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/dlg-maintenance.c:160 src/dlg-maintenance.c:230 msgid "Specify the backup file" msgstr "Specifica il file di backup" #: src/dlg-png-exporter.c:188 msgid "Destination folder does not exits. Do you want to create it ?" msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Vuoi crearla ?" #: src/dlg-png-exporter.c:204 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\" : %s." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/dlg-png-exporter.c:217 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Non hai i permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s\"" #: src/dlg-png-exporter.c:846 msgid "Image Caption" msgstr "Intestazione dell'Immagine" #: src/dlg-png-exporter.c:898 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/dlg-png-exporter.c:911 src/dlg-png-exporter.c:916 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/dlg-rename-series.c:297 msgid "Old Name" msgstr "Vecchio Nome" #: src/dlg-rename-series.c:305 msgid "New Name" msgstr "Nuovo Nome" #: src/dlg-search.c:356 msgid "Search Result" msgstr "Risultati della Ricerca" #: src/dlg-search.c:840 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/dlg-search.c:849 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/gthumb.glade2.h:1 src/gthumb_comments.glade2.h:1 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:1 src/gthumb_search.glade2.h:1 #: src/gthumb_tools.glade2.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:2 src/gthumb_tools.glade2.h:2 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:3 src/gthumb_comments.glade2.h:2 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:2 src/gthumb_search.glade2.h:2 #: src/gthumb_tools.glade2.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: src/gthumb.glade2.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: src/gthumb.glade2.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: src/gthumb.glade2.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: src/gthumb.glade2.h:7 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: src/gthumb.glade2.h:8 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: src/gthumb.glade2.h:9 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: src/gthumb.glade2.h:10 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: src/gthumb.glade2.h:11 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: src/gthumb.glade2.h:12 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: src/gthumb.glade2.h:13 msgid ":" msgstr ":" #: src/gthumb.glade2.h:14 msgid "Checks" msgstr "Scacchiera" #: src/gthumb.glade2.h:15 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/gthumb.glade2.h:16 msgid "Hide/Show" msgstr "Mostra/Nascondi" #: src/gthumb.glade2.h:17 msgid "History" msgstr "Storia" #: src/gthumb.glade2.h:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gthumb.glade2.h:19 msgid "On Startup:" msgstr "All'avvio:" #: src/gthumb.glade2.h:20 msgid "Other" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:21 msgid "Overwrite the old image with the new one ?" msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova ?" #: src/gthumb.glade2.h:22 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:23 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:24 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:25 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Applicazioni _Disponibili:" #: src/gthumb.glade2.h:26 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:27 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:28 msgid "After _loading an image:" msgstr "_Dopo aver caricato una immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:29 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:30 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/gthumb.glade2.h:31 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: src/gthumb.glade2.h:32 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_ataloghi:" #: src/gthumb.glade2.h:33 msgid "C_lick policy:" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:34 msgid "Checked" msgstr "A scacchi" #: src/gthumb.glade2.h:35 msgid "Choose a catalog" msgstr "Scegli un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:36 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:30 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: src/gthumb.glade2.h:37 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "R_itardo prima di cambiare immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:38 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/gthumb.glade2.h:39 msgid "Determine image type from co_ntent (slower)" msgstr "Determina il tipo dell'immagine dal co_ntenuto (più lento)" #: src/gthumb.glade2.h:40 msgid "Do _not change folder" msgstr "_Non cambiare cartella" #: src/gthumb.glade2.h:41 msgid "Do not overwrite _this image" msgstr "Non sovrascrivere ques_ta immagine" #: src/gthumb.glade2.h:43 msgid "Fit image to window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: src/gthumb.glade2.h:44 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Adatta alla finestra se più grande" #: src/gthumb.glade2.h:45 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:46 msgid "For_ward" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:47 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gthumb.glade2.h:48 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Vai all'ultima cartella o catalogo _visitato" #: src/gthumb.glade2.h:49 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Vai in _questa cartella:" #: src/gthumb.glade2.h:50 msgid "H_igh" msgstr "A_lta" #: src/gthumb.glade2.h:51 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: src/gthumb.glade2.h:52 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Mantieni zoom precedente" #: src/gthumb.glade2.h:53 msgid "Large" msgstr "Largo" #: src/gthumb.glade2.h:55 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #: src/gthumb.glade2.h:56 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/gthumb.glade2.h:57 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: src/gthumb.glade2.h:58 msgid "Max _history length:" msgstr "Massima lunghezza della s_toria:" #: src/gthumb.glade2.h:59 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/gthumb.glade2.h:60 msgid "Mid tone" msgstr "Toni medi" #: src/gthumb.glade2.h:62 msgid "New Image:" msgstr "Nuova Immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:63 msgid "New _Library..." msgstr "Nuova _Libreria..." #: src/gthumb.glade2.h:64 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/gthumb.glade2.h:65 msgid "Old Image:" msgstr "Vecchia Immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:66 msgid "Over_write this image" msgstr "Sovrascri_vi questa immagine" #: src/gthumb.glade2.h:67 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sovrascrivi _tutte le immagini" #: src/gthumb.glade2.h:68 msgid "Overwrite image" msgstr "Sovrascrivi Immagine" #: src/gthumb.glade2.h:69 msgid "Priority text beside icons" msgstr "Testo con priorità affianco alle icone" #: src/gthumb.glade2.h:70 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni R_ecenti" #: src/gthumb.glade2.h:71 msgid "Re_verse" msgstr "I_ndietro" #: src/gthumb.glade2.h:72 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Rico_mincia quando è finito" #: src/gthumb.glade2.h:73 msgid "Sa_ve thumbnails" msgstr "Sal_va anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:74 msgid "Set image to actual size" msgstr "Vedi a grandezza reale" #: src/gthumb.glade2.h:75 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Inserisci quella att_uale" #: src/gthumb.glade2.h:76 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra an_teprime" #: src/gthumb.glade2.h:77 msgid "Show co_mments" msgstr "Mostra i co_mmenti" #: src/gthumb.glade2.h:78 msgid "Show hi_dden files" msgstr "Most_ra file nascosti" #: src/gthumb.glade2.h:79 msgid "Si_ze :" msgstr "Dimen_sione :" #: src/gthumb.glade2.h:80 msgid "Si_ze:" msgstr "Dimen_sione:" #: src/gthumb.glade2.h:81 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:82 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/gthumb.glade2.h:83 msgid "Switch to _full screen" msgstr "Passa a schermo in_tero" #: src/gthumb.glade2.h:84 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: src/gthumb.glade2.h:85 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: src/gthumb.glade2.h:86 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/gthumb.glade2.h:87 msgid "Transparency _type:" msgstr "Tipo di _trasparenza:" #: src/gthumb.glade2.h:88 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:89 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/gthumb.glade2.h:90 msgid "Zoom _quality:" msgstr "_Qualità dello zoom:" #: src/gthumb.glade2.h:91 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: src/gthumb.glade2.h:92 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Preferiti:" #: src/gthumb.glade2.h:93 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Non sovrascrivere nessuna immagine" #: src/gthumb.glade2.h:94 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: src/gthumb.glade2.h:95 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Nuovo catalogo..." #: src/gthumb.glade2.h:96 msgid "_Next" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:97 msgid "_Previous" msgstr "_Dietro" #: src/gthumb.glade2.h:98 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Stile della ba_rra degli strumenti:" #: src/gthumb.glade2.h:99 msgid "gThumb - Bookmarks" msgstr "gThumb - Preferiti" #: src/gthumb.glade2.h:100 msgid "gThumb - Open selected files with an application" msgstr "gThumb - Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb.glade2.h:101 msgid "gThumb - Preferences" msgstr "gThumb - Preferenze" #: src/gthumb.glade2.h:102 msgid "seconds" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:3 src/gthumb_search.glade2.h:4 msgid "A_vailable categories:" msgstr "_Categorie disponibili:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:4 msgid "Add a category" msgstr "Aggiungi una categoria" #: src/gthumb_comments.glade2.h:5 src/gthumb_search.glade2.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:6 msgid "Image C_reation Date" msgstr "Data di c_reazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:7 msgid "Import date from attached EXIF data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:8 msgid "Import from E_XIF Data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:9 msgid "Remove selected category" msgstr "Rimuovi la categoria selezionata" #: src/gthumb_comments.glade2.h:10 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Sal_va solo campi modificati" #: src/gthumb_comments.glade2.h:11 msgid "Set date to image creation date" msgstr "Imposta la data alla creazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:12 msgid "Set date to today" msgstr "Imposta la data a oggi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:13 src/gthumb_search.glade2.h:23 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:14 src/gthumb_search.glade2.h:26 msgid "_Place:" msgstr "_Posto:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:15 src/gthumb_search.glade2.h:29 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorie selezionate:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:16 msgid "_Today" msgstr "Og_gi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:17 msgid "gThumb - Categories" msgstr "gThumb - Categorie" #: src/gthumb_comments.glade2.h:18 msgid "gThumb - Comment" msgstr "gThumb - Commento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:3 msgid "112" msgstr "112" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:4 msgid "128" msgstr "128" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:5 msgid "164" msgstr "164" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:6 msgid "200" msgstr "200" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:7 msgid "256" msgstr "256" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:8 msgid "48" msgstr "48" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:9 msgid "64" msgstr "64" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:10 msgid "75" msgstr "75" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:11 msgid "85" msgstr "85" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:12 msgid "95" msgstr "95" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:13 msgid "Caption" msgstr "Instestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:14 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:15 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:16 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:17 msgid "Page size" msgstr "Dimensione della pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:18 msgid "Specify a template to use for creating index images" msgstr "Specifica un modello da usare per creare l'indice delle immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:19 msgid "Specify header and footer" msgstr "Specifica l'intestazione e il piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:20 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:6 msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." msgstr "" "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:23 #, no-c-format msgid "Use %n to insert total number of pages." msgstr "Usa %n per inserire il numero totale delle pagine." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:25 #, no-c-format msgid "Use %p to insert page number." msgstr "Usa %p per inserire il numero di pagina." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:26 msgid "All pages with the _same size" msgstr "Tutte le pagine con le _stesse dimensioni" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:27 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:28 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:29 src/gthumb_print.glade2.h:6 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mmento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:31 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Crea mappa _HTML dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:32 msgid "F_ooter:" msgstr "Piè _di pagina:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:33 msgid "File _name" msgstr "_Nome del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:34 msgid "File pa_th" msgstr "Perc_orso del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:35 msgid "File si_ze" msgstr "Dimensione del _file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:36 msgid "Fo_nt:" msgstr "T_ipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:37 msgid "Frame _style:" msgstr "_Stile della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:38 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Co_lore della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:39 msgid "H_eader:" msgstr "Int_estazione:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:40 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:41 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:42 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:43 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:44 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nu_mero di righe:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:45 msgid "Number of col_umns:" msgstr "N_umero di colonne:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:46 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:47 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_xel" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:48 msgid "Re_verse order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:49 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Righe e colo_nne" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:50 msgid "Shadow in" msgstr "Ombra verso l'interno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:51 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:52 msgid "Shadow out" msgstr "Ombra verso l'esterno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:53 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:54 msgid "Simple with shadow" msgstr "Semplice con ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:55 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:56 msgid "Sor_t images:" msgstr "O_rdina le immagini:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:57 src/gthumb_search.glade2.h:22 #: src/gthumb_tools.glade2.h:31 msgid "Start _at:" msgstr "Ini_zia da:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:58 msgid "Style Preview" msgstr "Anteprima dello stile" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:59 msgid "Wait please..." msgstr "Attendere prego..." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:60 msgid "Wi_dth:" msgstr "Larg_hezza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Disegna cornice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:64 msgid "_Image size:" msgstr "Grandezza dell'_immagine:" #: src/gthumb-ui.xml.h:191 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:66 src/gthumb_tools.glade2.h:36 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:67 msgid "by name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:68 msgid "by path" msgstr "per percorso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:69 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:70 msgid "by time" msgstr "per tempo" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:72 msgid "gThumb - Create index image" msgstr "gThumb - Crea immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:73 msgid "gThumb - Index image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:74 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:75 msgid "png" msgstr "png" #: src/gthumb_print.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/gthumb_print.glade2.h:3 msgid "" "Drag the image to move\n" "it in the page." msgstr "" "Trascina l'immagine per\n" "muoverla nella pagina." #: src/gthumb_print.glade2.h:5 msgid "Center _on page" msgstr "Centra n_ella pagina" #: src/gthumb_print.glade2.h:8 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: src/gthumb_print.glade2.h:9 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/gthumb_print.glade2.h:10 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25 #: src/gthumb-ui.xml.h:192 src/gthumb_print.glade2.h:11 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: src/gthumb_print.glade2.h:12 msgid "_Scale:" msgstr "_Scala:" #: src/gthumb_print.glade2.h:13 msgid "gThumb - Print setup" msgstr "gThumb - Impostazione della stampa" #: src/gthumb_search.glade2.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: src/gthumb_search.glade2.h:5 msgid "After" msgstr "Dopo il" #: src/gthumb_search.glade2.h:6 msgid "All Catego_ries" msgstr "_Tutte le categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:7 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/gthumb_search.glade2.h:8 msgid "At _Least a Category" msgstr "A_lmeno una categoria" #: src/gthumb_search.glade2.h:9 msgid "Before" msgstr "Prima del" #: src/gthumb_search.glade2.h:10 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorie:" #: src/gthumb_search.glade2.h:11 msgid "Choose Categories" msgstr "Scegli categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:12 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata" #: src/gthumb_search.glade2.h:14 msgid "Equal to" msgstr "Uguale al" #: src/gthumb_search.glade2.h:15 msgid "File _Name:" msgstr "_Nome del file:" #: src/gthumb_search.glade2.h:16 msgid "Found Images:" msgstr "Immagini Trovate:" #: src/gthumb_search.glade2.h:17 msgid "New _Search..." msgstr "Nuova _Ricerca..." #: src/gthumb_search.glade2.h:18 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/gthumb_search.glade2.h:19 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:20 msgid "Search Scope" msgstr "Campo della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:30 msgid "Searching in:" msgstr "Ricerca in:" #: src/gthumb-ui.xml.h:166 src/gthumb_search.glade2.h:24 msgid "_Edit Search" msgstr "Mo_difica Ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:25 src/gthumb_tools.glade2.h:33 msgid "_Include Sub-Folders" msgstr "Incl_udi sotto-cartelle" #: src/gthumb_search.glade2.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/gthumb_search.glade2.h:28 msgid "_Search" msgstr "R_icerca" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28 #: src/gthumb-ui.xml.h:213 src/gthumb_search.glade2.h:30 #: src/gthumb_tools.glade2.h:38 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gthumb_search.glade2.h:31 msgid "gThumb - Search for images" msgstr "gThumb - Cerca immagini" #: src/gthumb_search.glade2.h:32 msgid "gThumb - Search progress" msgstr "gThumb - Progresso della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:33 msgid "progress" msgstr "progresso" #: src/gthumb_search.glade2.h:34 msgid "result" msgstr "risultato" #: src/gthumb_tools.glade2.h:4 msgid "File list" msgstr "Lista dei files" #: src/gthumb_tools.glade2.h:5 msgid "Specify a template to use for renaming images" msgstr "Specifica un modello da usare per rinominare le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:7 msgid "Use * to insert original filename." msgstr "Usa * per inserire il nome originale del file." #: src/gthumb_tools.glade2.h:8 msgid "Apply to _all images" msgstr "Applicata a _tutte le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:9 msgid "Backup Comments" msgstr "Backup dei Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:10 msgid "Check _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb_tools.glade2.h:11 msgid "Check _None" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:12 msgid "Checking image:" msgstr "" #: src/gthumb_tools.glade2.h:13 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:14 msgid "Found Duplicates:" msgstr "Tro_va Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:16 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Specchia l'immagine orizontalmente (sinistra-destra)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:17 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Specchia l'immagine verticalmente (sopra-sotto)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:18 msgid "New names _preview:" msgstr "Ante_prime dei nomi nuovi:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:19 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_tools.glade2.h:20 msgid "Remove ALL Comments" msgstr "Rimuovi TUTTI i Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:21 msgid "Remove ALL Thumbnails" msgstr "Rimuovi TUTTE le Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:22 msgid "Remove Old Comments" msgstr "Rimuovi Vecchi Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:23 msgid "Remove Old Thumbnails" msgstr "Rimuovi Vecchie Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:24 msgid "Remove comments of no more existing images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:25 msgid "Remove thumbnails of no more existing images" msgstr "Rimuovi le anteprime di immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:26 msgid "Restore Comments from a Backup File" msgstr "Ripristina Commenti da un File di Backup" #: src/gthumb_tools.glade2.h:27 msgid "Revert changes" msgstr "Annulla cambiamenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:28 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:29 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:32 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:35 msgid "_Sort Original List:" msgstr "Ordina la li_sta originale:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:37 msgid "_Transfrom" msgstr "T_rasforma" #: src/gthumb_tools.glade2.h:39 msgid "by Modification date" msgstr "in base al tempo di modifica" #: src/gthumb_tools.glade2.h:40 msgid "by Name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_tools.glade2.h:41 msgid "by Size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:42 msgid "gThumb - Find Duplicates" msgstr "gThumb - Trova Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:43 msgid "gThumb - JPEG Transform" msgstr "gThumb - Trasforma JPEG" #: src/gthumb_tools.glade2.h:44 msgid "gThumb - Maintenance" msgstr "gThumb - Manutenzione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:45 msgid "gThumb - Rename series" msgstr "gThumb - Rinomina in serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/gthumb-ui.xml.h:2 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/gthumb-ui.xml.h:3 msgid "Actual size" msgstr "Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:4 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:5 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Aggiungi la locazione corrente ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:6 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Aggiungi le immagini selezionate a un catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:7 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Assegna delle categories alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:8 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2 #: src/gthumb-ui.xml.h:9 msgid "Black and _White" msgstr "_Bianco e Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:10 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: src/gthumb-ui.xml.h:11 msgid "Catalogs" msgstr "Cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:12 msgid "Close all windows and exit" msgstr "Chiudi tutte le finestre e esci." #: src/gthumb-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:15 msgid "Convert F_ormat" msgstr "Converti F_ormato" #: src/gthumb-ui.xml.h:16 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copia le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:17 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copia questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:18 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:19 msgid "Create _Index Image" msgstr "Crea immagine _indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:20 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Crea una nuova libreria di cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:21 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:22 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:23 msgid "De_lete Comment" msgstr "Canc_ella commento" #: src/gthumb-ui.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:25 msgid "Delete Catalog" msgstr "Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:26 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:27 msgid "Delete comments of selected images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:28 msgid "Delete current catalog" msgstr "Cancella il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:29 msgid "Delete current folder" msgstr "Cancella la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:30 msgid "Delete selected catalog" msgstr "Cancella il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:31 msgid "Delete selected folder" msgstr "Cancella la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:32 msgid "Delete selected images from disk" msgstr "Cancella le immagini selezionate dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:33 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Cancella la lista delle locazioni visitate" #: src/gthumb-ui.xml.h:34 msgid "Delete this image from disk" msgstr "Cancella questa immagine dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:35 msgid "Display image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:36 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/gthumb-ui.xml.h:37 msgid "Edit Search" msgstr "Modifica ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:38 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modifica la lista dei preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:39 msgid "Edit various preferences" msgstr "Imposta varie preferenze" #: src/gthumb-ui.xml.h:40 msgid "F_lip" msgstr "_Capovolgi" #: src/gthumb-ui.xml.h:41 msgid "Find _Duplicates" msgstr "Trova _Duplicati" #: src/gthumb-ui.xml.h:42 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: src/gthumb-ui.xml.h:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:44 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:45 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo Intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:46 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:47 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:48 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai alla cartella principale" #: src/gthumb-ui.xml.h:49 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla successiva locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:50 msgid "Go to the previuos visited location" msgstr "Vai alla precedente locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:51 msgid "Go up one level" msgstr "Vai su di un livello" #: src/gthumb-ui.xml.h:52 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/gthumb-ui.xml.h:53 msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/gthumb-ui.xml.h:54 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:55 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modifica i criteri di ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:56 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: src/gthumb-ui.xml.h:57 msgid "Move Catalog..." msgstr "Sposta il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:58 msgid "Move Folder" msgstr "Muovi Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:59 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo corrente in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:60 msgid "Move current folder" msgstr "Muovi la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:61 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo selezionato in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:62 msgid "Move selected folder" msgstr "Muovi la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:63 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:64 msgid "Move this image to another location" msgstr "Sposta questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:65 msgid "Move..." msgstr "Muovi..." #: src/gthumb-ui.xml.h:66 msgid "New _Folder" msgstr "N_uova Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:67 msgid "New _Library" msgstr "Nuova _Libreria" #: src/gthumb-ui.xml.h:68 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _Finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:69 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:70 msgid "Open Folder with _Nautilus" msgstr "Apri Cartella con _Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:71 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartella corrente con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:72 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:73 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartelle selezionate con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:74 msgid "Open this image with an application" msgstr "Apri questa immagine con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:75 msgid "Open with Nautilus" msgstr "Apri con Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:76 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:77 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: src/gthumb-ui.xml.h:78 msgid "Play _Animation" msgstr "A_vvia/Ferma animazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Dietro" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9 #: src/gthumb-ui.xml.h:80 msgid "Print the current image" msgstr "Stampa l'immagine corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:81 msgid "Properties" msgstr "Propeietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:82 msgid "R_otate 180 Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:83 msgid "Redo Search" msgstr "Ri_fai ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:84 msgid "Redo _Search" msgstr "Rifai r_icerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:85 msgid "Redo the search" msgstr "Rifai la ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:86 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gthumb-ui.xml.h:87 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:88 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Rimuo_vi dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:89 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:90 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gthumb-ui.xml.h:91 msgid "Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:92 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:93 msgid "Rename current catalog" msgstr "Rinomina il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:94 msgid "Rename current folder" msgstr "Rinomina la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:95 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Rinomina il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:96 msgid "Rename selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:97 msgid "Rename selected image" msgstr "Rinomina l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:98 msgid "Rename this image" msgstr "Rinomina questa immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:99 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Rispristina lo sfondo originario" #: src/gthumb-ui.xml.h:100 msgid "Reverse images order" msgstr "Ordine inverso" #: src/gthumb-ui.xml.h:101 msgid "Select all images" msgstr "Seleziona tutte le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:102 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Imposta immagine come _sfondo" #: src/gthumb-ui.xml.h:103 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (centrata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:104 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (ridimensionata mantenendo le " "proporzioni)" #: src/gthumb-ui.xml.h:105 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (schermo intero)" #: src/gthumb-ui.xml.h:106 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (affiancata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:107 msgid "Show information about gThumb" msgstr " Mostra informazioni su gThumb" #: src/gthumb-ui.xml.h:108 msgid "Show/_Hide" msgstr "_Mostra/Nascondi" #: src/gthumb-ui.xml.h:109 msgid "Sort images by file size" msgstr "Ordina le immagini in base alla dimensione del file" #: src/gthumb-ui.xml.h:110 msgid "Sort images by modifiction time" msgstr "Ordina le immagini in base al tempo di modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:111 msgid "Sort images by name" msgstr "Ordina le immagini in base al nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:112 msgid "Sort images by path" msgstr "Ordina le immagini in base al percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:113 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Specifica una locazione da visitare" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 #: src/gthumb-ui.xml.h:114 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Avvia o ferma l'animazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:115 msgid "Step A_nimation" msgstr "_Frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:116 msgid "Stop loading current location" msgstr "Ferma il caricamento della locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:117 msgid "Str_erched" msgstr "A_llargata" #: src/gthumb-ui.xml.h:118 msgid "Transparency typ_e" msgstr "Tipo di _trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:119 msgid "Up" msgstr "Sopra" #: src/gthumb-ui.xml.h:120 msgid "Use black as transparency" msgstr "Usa il nero come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:121 msgid "Use checks as transparency" msgstr "Usa una scacchiera come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:122 msgid "Use gray as transparency" msgstr "Usa il grigio come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:123 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento ad alta qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:124 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento a bassa qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:125 msgid "Use white as transparency" msgstr "Usa il bianco come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:126 msgid "View image in fullscreen mode" msgstr "Vedi l'immagine a tutto schermo" #: src/gthumb-ui.xml.h:127 msgid "View images as a slideshow" msgstr "Vedi le immagini come diapositive" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 #: src/gthumb-ui.xml.h:128 msgid "View next animation frame" msgstr "Vedi il frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:129 msgid "View next image" msgstr "Mostra l'immagine successiva" #: src/gthumb-ui.xml.h:130 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:131 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:132 msgid "View previous image" msgstr "Mostra l'immagine precedente" #: src/gthumb-ui.xml.h:133 msgid "View the catalogs" msgstr "Mostra i cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:134 msgid "View the folders" msgstr "Mostra le cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:135 msgid "View the image" msgstr "Mostra l'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:136 msgid "View the image flipped" msgstr "Mostra l'immagine al contrario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18 #: src/gthumb-ui.xml.h:137 msgid "View the image in black and white" msgstr "Vedi l'immagine in bianco e nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:138 msgid "View the image mirrored" msgstr "Mostra l'immagine specchiata" #: src/gthumb-ui.xml.h:139 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:140 msgid "View the image rotated of 180 degrees" msgstr "Mostra l'immagine ruotata di 180 gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:141 msgid "View thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:142 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:143 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:144 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:145 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:146 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Adatta alla _finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:147 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Ingrandisci in modo da adattarsi alla finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:148 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su..." #: src/gthumb-ui.xml.h:149 msgid "_Actual Size" msgstr "_Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:150 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:151 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Aggiungi a un catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:152 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19 #: src/gthumb-ui.xml.h:153 msgid "_Black" msgstr "_Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:154 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:155 msgid "_Catalogs" msgstr "C_ataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:156 msgid "_Centered" msgstr "_Centrata" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:20 #: src/gthumb-ui.xml.h:157 msgid "_Checked" msgstr "A _scacchi" #: src/gthumb-ui.xml.h:158 msgid "_Close Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:159 msgid "_Copy..." msgstr "C_opia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:160 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:161 msgid "_Delete Catalog" msgstr "_Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:162 msgid "_Delete Folder" msgstr "_Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:163 msgid "_Delete History" msgstr "_Cancella storia" #: src/gthumb-ui.xml.h:164 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:167 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/gthumb-ui.xml.h:168 msgid "_Find Images..." msgstr "_Trova immagini..." #: src/gthumb-ui.xml.h:169 msgid "_Folders" msgstr "_Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:170 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:171 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:172 msgid "_Go" msgstr "Va_i" #: src/gthumb-ui.xml.h:173 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Vai alla cartella dell'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:174 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/gthumb-ui.xml.h:175 msgid "_High Quality" msgstr "Qualità _alta" #: src/gthumb-ui.xml.h:176 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 #: src/gthumb-ui.xml.h:177 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:178 msgid "_Image preview" msgstr "Anteprima dell'_immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:179 msgid "_JPEG Transform" msgstr "Trasforma _JPEG" #: src/gthumb-ui.xml.h:180 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Comandi della tastiera" #: src/gthumb-ui.xml.h:181 msgid "_Location..." msgstr "_Locazione..." #: src/gthumb-ui.xml.h:182 msgid "_Low Quality" msgstr "Qualità _bassa" #: src/gthumb-ui.xml.h:183 msgid "_Maintenance" msgstr "_Manutenzione" #: src/gthumb-ui.xml.h:184 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23 #: src/gthumb-ui.xml.h:185 msgid "_Mirror" msgstr "_Specchia" #: src/gthumb-ui.xml.h:186 msgid "_Move Catalog..." msgstr "_Muovi il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:187 msgid "_Move Folder..." msgstr "_Muovi Cartella..." #: src/gthumb-ui.xml.h:188 msgid "_Move..." msgstr "_Muovi..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24 #: src/gthumb-ui.xml.h:189 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: src/gthumb-ui.xml.h:190 msgid "_Open with..." msgstr "_Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:193 msgid "_Properties" msgstr "Proprietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:194 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: src/gthumb-ui.xml.h:196 msgid "_Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:197 msgid "_Rename Folder" msgstr "_Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:198 msgid "_Rename Series" msgstr "_Rinomina in Serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:199 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: src/gthumb-ui.xml.h:200 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26 #: src/gthumb-ui.xml.h:201 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:202 msgid "_Scaled" msgstr "_Ridimensionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:203 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb-ui.xml.h:204 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositive" #: src/gthumb-ui.xml.h:205 msgid "_Sort Images" msgstr "_Ordina le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:206 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _di stato" #: src/gthumb-ui.xml.h:207 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/gthumb-ui.xml.h:208 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:209 msgid "_Tiled" msgstr "_Affiancata" #: src/gthumb-ui.xml.h:210 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:211 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:212 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29 #: src/gthumb-ui.xml.h:214 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: src/gthumb-ui.xml.h:215 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/gthumb-ui.xml.h:216 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:217 msgid "by _Path" msgstr "per _percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:218 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/gthumb-ui.xml.h:219 msgid "by _Time" msgstr "per _tempo" #: src/gthumb-window.c:1139 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/gthumb-window.c:1141 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 immagine (%s)" #: src/gthumb-window.c:1144 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d immagini (%s)" #: src/gthumb-window.c:1151 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 selezionata (%s)" #: src/gthumb-window.c:1154 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d selezionate (%s)" #: src/gthumb-window.c:2513 msgid "Drag & Drop" msgstr "Drag & Drop" #: src/gthumb-window.c:3893 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\" : %s\n" msgstr "Impossibile caricare la cartella \"%s\" : %s\n" #: src/gthumb-window.c:4142 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "Il catalogo specificato non esiste." #: src/main.c:62 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: src/main.c:66 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Avvia automaticamente la visualizzazione delle diapositive" #: src/main.c:159 msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #: src/main.c:160 msgid "Temporary" msgstr "Temporanei" #: src/main.c:161 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: src/main.c:162 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: src/main.c:163 msgid "Favourite" msgstr "Preferiti" #: src/main.c:164 msgid "Important" msgstr "Importanti" #: src/main.c:165 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/main.c:166 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/main.c:167 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/main.c:168 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/main.c:169 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/main.c:170 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/main.c:275 src/main.c:332 msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:1 msgid "GThumb Image" msgstr "Immagine GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:3 msgid "View with GThumb" msgstr "Vedi con GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Bianco e Nero" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3 msgid "Flip" msgstr "Capovolgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4 msgid "Flip the image" msgstr "Capovolgi l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5 msgid "High" msgstr "Alta" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:7 msgid "Mirror" msgstr "Specchia" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8 msgid "Mirror the image" msgstr "Specchia l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12 msgid "Rotate the image clockwise" msgstr "Ruota l'immagine in senso orario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 msgid "Rotate the image of 180 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15 msgid "Start/Stop _Animation" msgstr "Avvia/Ferma _Animazione" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16 msgid "Transparency T_ype" msgstr "Tipo di _Trasparenza" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21 msgid "_Flip" msgstr "Capovo_lgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 msgid "_Step Animation" msgstr "_Frame Successivo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:30 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Qualità dello _zoom" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:1 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "GThumb Catalog View" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "View as Catalog" msgstr "Mostra i cataloghi" #~ msgid "" #~ "Your current desktop environment does not support the full screen " #~ "feature.\n" #~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the " #~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" #~ msgstr "" #~ "Il tuo ambiente desktop corrente non supporta la funzionalità schermo " #~ "intero\n" #~ " (In termini tecnici, ha bisogno di un gestore di finestre che supporta " #~ "la proprietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Image options" #~ msgstr "Opzioni dell'immagine" #, fuzzy #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine" #~ msgid "A_lter Image" #~ msgstr "Modifica _Immagine" #~ msgid "gThumb - Options" #~ msgstr "gThumb - Opzioni" #~ msgid "Start _from:" #~ msgstr "_Inizia da:" #~ msgid "Rotate image 270 degrees clockwise (or 90 ccw)" #~ msgstr "Ruota l'immagine di 270 gradi (o 90 in senso orario)" #~ msgid "Found 3 duplicates" #~ msgstr "Trovati 3 duplicati" #~ msgid "Found 7 duplicates" #~ msgstr "Trovati 7 duplicati" #~ msgid "View duplicates" #~ msgstr "Visualizza duplicati" #~ msgid "_JPEG Rotate" #~ msgstr "Ruota _JPEG" #~ msgid "C_omment:" #~ msgstr "C_ommento:" #~ msgid "Use #'s to specify positions used be numeric enumerator." #~ msgstr "" #~ "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." #~ msgid "Caption color:" #~ msgstr "Colore dell'intestazione:" #~ msgid "Caption font:" #~ msgstr "Carattere dell'intestazione:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "NNN" #~ msgstr "NNN" #~ msgid "No zoom" #~ msgstr "Granzza reale" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Adatta alla finestra" #~ msgid "Confirmations" #~ msgstr "Conferme" #~ msgid "Image to overwrite:" #~ msgstr "Immagine da sovrascrivere:" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Parole chiave:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Modifica ricerca..." #~ msgid "Rotate the image 180 degrees" #~ msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Grigio" #~ msgid "new category" #~ msgstr "nuova categoria" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "_Edit Comment" #~ msgstr "Mo_difica commento" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Search data" #~ msgstr "Dati della ricerca" #~ msgid "_Copy Images..." #~ msgstr "C_opia le immagini..." #~ msgid "_Delete Images" #~ msgstr "_Cancella le immagini" #~ msgid "_Move Images..." #~ msgstr "_Muovi immagini..." #~ msgid "_Rename Image" #~ msgstr "_Rinomina immagine" #~ msgid "_About gThumb" #~ msgstr "_Informazioni su gThumb" #~ msgid "Full Scree_n" #~ msgstr "_Schermo intero" #~ msgid "Zoom _in" #~ msgstr "_Ingrandisci" #~ msgid "Zoom _out" #~ msgstr "_Riduci" #~ msgid "Zoom to _fit" #~ msgstr "Adatta alla _finestra" #~ msgid "_Actual size" #~ msgstr "_Grandezza reale" --=-zUWb1FZaIQSv8KYFcMDO-- From tp@lists.linux.it Mon Nov 18 23:04:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Lingerie Airlines) Date: Mon, 18 Nov 2002 15:04:10 -0800 Subject: (no subject) Message-ID: <20021118230631.EF5FC3EE9@picard.linux.it> Hi again! This is Natasha from Ecstasky Air, the world's first "Lingerie Airline". I'm surprised we haven't heard from you yet! When you have a chance, I hope take a look at our latest updates at the link below...there is new video from new Nationally Broadcasted TV shows with some good shots of me and my friends in our 'uniforms'...and now you can BOOK FLIGHTS ONLINE securely and discreetly through PayPal. Travel agents can also offer our flights and get a commission on every ticket sold. With service that beats ANY airline and prices to match, how can anyone stand to miss this? Please feel free to give Don or me a call anytime at (310) 858-5700 or just click onto our website for more. Cheers, Natasha natasha@ecstaskyair.com http://www.ecstaskyair.com Thanks for signing up for our newsletter. If you want to be excluded from future mailings, just click 'reply' and enter 'remove' in the subject line. Online Promotions Department, Ecstasky Airlines, http://www.ecstaskyair.com From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 07:09:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 19 Nov 2002 02:09:03 -0500 Subject: gnucash-1.7.3 (60%, 981 untranslated) Message-ID: <200211190709.gAJ793310469@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po In this file, 1495 messages have been translated already, accounting for 60% of the original text size (in raw bytes). Still, 981 messages need to be attended to. Lorenzo Cappelletti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 17:55:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Scognito) Date: 19 Nov 2002 18:55:48 +0100 Subject: modulo per gthumb Message-ID: <1037728548.946.1.camel@BigBabol> salve,è la prima volta che faccio un lavoro del genere,gurdate un po se ci sono errori...in pratica ho tolto quasi tutti i messaggi fuzzy per adesso.Se tutto è andato ok posso continuare il lavoro. Grazie e ciao -- Scognito From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 17:59:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Scognito) Date: 19 Nov 2002 18:59:29 +0100 Subject: modulo per gthumb Message-ID: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> --=-4AluP2FZdtCNliEeOCLt Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit scusate ho dimenticato l'allegato :) -- Scognito --=-4AluP2FZdtCNliEeOCLt Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ANSI_X3.4-1968 Content-Transfer-Encoding: 7bit # ITALIAN TRANSLATION FOR GTHUMB # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Piero Di Vita , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb 1.100\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-13 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Piero Di Vita \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gthumb.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore Immagini" #: gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Vedi e organizza le tue immagini" #: gthumb.desktop.in.h:3 libgthumb/gtk-utils.c:125 libgthumb/gtk-utils.c:206 #: libgthumb/gtk-utils.c:303 src/commands-impl.c:2121 src/gthumb-window.c:1076 #: src/gthumb-window.c:1078 src/gthumb-window.c:1089 src/gthumb-window.c:1094 #: src/gthumb-window.c:2828 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:71 src/main.c:106 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: libgthumb/catalog.c:85 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la libreria \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:111 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:232 libgthumb/catalog.c:400 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:377 #, c-format msgid "Cannot save file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile salvare il file \"%s\" : %s" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:98 #: libgthumb/catalog-png-exporter.c:763 src/dlg-image-prop.c:526 #: src/fullscreen.c:225 src/gthumb-window.c:434 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixel" #: libgthumb/comments.c:321 msgid "Deleting old comments, wait please..." msgstr "Cancellazione commenti in corso, attendere prego..." #: libgthumb/comments.c:651 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:653 src/dlg-duplicates.c:511 src/dlg-image-prop.c:544 #: src/fullscreen.c:232 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:663 msgid "(No Comment)" msgstr "(Nessun Commento)" #: libgthumb/file-utils.c:1147 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se può non funzionare" #: libgthumb/thumb-cache.c:408 libgthumb/thumb-cache.c:654 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Cancellazione delle vecchie anteprime, attendere prego..." #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:1224 msgid "Enter the new name : " msgstr "Inserisci il nuovo nome : " #: src/commands-impl.c:195 src/commands-impl.c:822 src/commands-impl.c:1228 #: src/gthumb-ui.xml.h:195 src/gthumb_tools.glade2.h:34 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/commands-impl.c:206 src/commands-impl.c:721 src/commands-impl.c:833 #: src/commands-impl.c:1241 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usa un nome " "diverso." #: src/commands-impl.c:227 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present in this folder. Do you want to " "overwrite it ?" msgstr "" "Una immagine col nome \"%s\" è gia presente in questa cartella. Vuoi " "sovrascriverla ?" #: src/commands-impl.c:233 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/commands-impl.c:253 src/commands-impl.c:266 #, c-format msgid "Could not rename the file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il file \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:255 src/commands-impl.c:856 src/commands-impl.c:1063 msgid "source and destination are the same" msgstr "sorgente e destinazione sono uguali" #: src/commands-impl.c:326 msgid "Selected images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:346 msgid "The image will be deleted, are you sure ?" msgstr "L'immagine sarà cancellata, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:597 msgid "The image will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "L' immagine verrà cancellata dal catalogo, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:639 msgid "The selected images will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate verranno cancellate dal catalogo, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:710 src/dlg-catalog.c:83 src/dlg-catalog.c:124 #: src/dlg-categories.c:199 src/dlg-png-exporter.c:190 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/commands-impl.c:740 src/commands-impl.c:863 src/commands-impl.c:1070 #: src/commands-impl.c:1263 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" è gia utilizzato in questa cartella. Usa un nome diverso." #: src/commands-impl.c:768 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/commands-impl.c:769 msgid "Enter the folder name : " msgstr "Inserisci il nome della cartella : " #: src/commands-impl.c:770 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:781 msgid "New Library" msgstr "Nuova Libraria" #: src/commands-impl.c:782 src/dlg-catalog.c:120 msgid "Enter the library name : " msgstr "Inserisci il nome della libreria : " #: src/commands-impl.c:783 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la libreria \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:854 src/commands-impl.c:895 src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:952 src/commands-impl.c:1357 msgid "The selected folder will be deleted, are you sure ?" msgstr "La cartella selezionata verrà cancellata, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:988 #, c-format msgid "Cannot remove folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1061 src/commands-impl.c:1102 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile muovere la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1134 src/dlg-file-utils.c:313 src/dlg-file-utils.c:456 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" #: src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il catalogo \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1359 msgid "The selected catalog will be deleted, are you sure ?" msgstr "Il catalogo selezionato verrà cancellato, sei sicuro ?" #: src/commands-impl.c:2061 src/dlg-categories.c:323 src/dlg-comment.c:240 #: src/dlg-preferences.c:290 src/dlg-search.c:467 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto : %s" #: src/commands-impl.c:2112 msgid "translator_credits" msgstr "Paolo Bacchilega" #: src/commands-impl.c:2124 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Un visualizzatore di immagini per GNOME." #: src/dlg-catalog.c:79 msgid "Enter the catalog name : " msgstr "Inserisci il nome del catalogo : " #: src/dlg-catalog.c:432 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Sposta il Catalogo..." #: src/dlg-categories.c:195 msgid "Enter the new category name" msgstr "Inserisci il nome della nuova categoria" #: src/dlg-categories.c:208 src/dlg-categories.c:373 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "La categoria \"%s\" è gia presente. Usa un nome diverso." #: src/dlg-duplicates.c:260 src/gthumb_print.glade2.h:7 #: src/gthumb_tools.glade2.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/dlg-duplicates.c:274 src/dlg-duplicates.c:606 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:289 msgid "Duplicates Size" msgstr "Dimensioni duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:332 src/dlg-image-prop.c:153 src/gthumb.glade2.h:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dlg-duplicates.c:360 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 msgid "Location" msgstr "Locazione" #: src/dlg-duplicates.c:711 msgid "Checked images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/dlg-duplicates.c:757 msgid "" "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the " "following commands: sha1sum, md5sum.\n" "None of them could be found, so this tool is disabled." msgstr "" #: src/dlg-file-utils.c:138 msgid "Could not delete the file:" msgstr "Impossibile cancellare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:140 msgid "Could not delete the following files:" msgstr "Impossibile cancellare i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:288 msgid "Could not move the file:" msgstr "Impossibile muovere il file:" #: src/dlg-file-utils.c:290 msgid "Could not move the following files:" msgstr "Impossibile muovere i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:431 msgid "Could not copy the file:" msgstr "Impossibile copiare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:433 msgid "Could not copy the following files:" msgstr "Impossibile copiare i seguenti file:" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:538 #: src/gthumb-window.c:428 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/dlg-file-utils.c:806 msgid "Could not rename the file:" msgstr "Impossibile rinominare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:808 msgid "Could not rename the following files:" msgstr "Impossibile rinominare i seguenti file:" #: src/dlg-image-prop.c:158 msgid "Type" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:163 msgid "Image Dimensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/dlg-image-prop.c:168 src/gthumb.glade2.h:42 msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: src/dlg-image-prop.c:178 src/gthumb.glade2.h:54 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-image-prop.c:197 src/gthumb-ui.xml.h:14 msgid "Comm_ent" msgstr "Comme_nto" #: src/dlg-image-prop.c:220 msgid "E_XIF" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:461 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/dlg-image-prop.c:512 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "Proprietà di" #: src/dlg-jpegtran.c:387 msgid "No JPEG image selected" msgstr "" #: src/dlg-maintenance.c:70 msgid "All comments will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutti i commenti verranno cancellati, sei sicuro ?" #: src/dlg-maintenance.c:100 msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutte le anteprime verranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/dlg-maintenance.c:160 src/dlg-maintenance.c:230 msgid "Specify the backup file" msgstr "Specifica il file di backup" #: src/dlg-png-exporter.c:188 msgid "Destination folder does not exits. Do you want to create it ?" msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Vuoi crearla ?" #: src/dlg-png-exporter.c:204 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\" : %s." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/dlg-png-exporter.c:217 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Non hai i permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s\"" #: src/dlg-png-exporter.c:846 msgid "Image Caption" msgstr "Intestazione dell'Immagine" #: src/dlg-png-exporter.c:898 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/dlg-png-exporter.c:911 src/dlg-png-exporter.c:916 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/dlg-rename-series.c:297 msgid "Old Name" msgstr "Vecchio Nome" #: src/dlg-rename-series.c:305 msgid "New Name" msgstr "Nuovo Nome" #: src/dlg-search.c:356 msgid "Search Result" msgstr "Risultati della Ricerca" #: src/dlg-search.c:840 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/dlg-search.c:849 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/gthumb.glade2.h:1 src/gthumb_comments.glade2.h:1 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:1 src/gthumb_search.glade2.h:1 #: src/gthumb_tools.glade2.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:2 src/gthumb_tools.glade2.h:2 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:3 src/gthumb_comments.glade2.h:2 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:2 src/gthumb_search.glade2.h:2 #: src/gthumb_tools.glade2.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: src/gthumb.glade2.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: src/gthumb.glade2.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: src/gthumb.glade2.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: src/gthumb.glade2.h:7 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: src/gthumb.glade2.h:8 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: src/gthumb.glade2.h:9 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: src/gthumb.glade2.h:10 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: src/gthumb.glade2.h:11 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: src/gthumb.glade2.h:12 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: src/gthumb.glade2.h:13 msgid ":" msgstr ":" #: src/gthumb.glade2.h:14 msgid "Checks" msgstr "Scacchiera" #: src/gthumb.glade2.h:15 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/gthumb.glade2.h:16 msgid "Hide/Show" msgstr "Mostra/Nascondi" #: src/gthumb.glade2.h:17 msgid "History" msgstr "Storia" #: src/gthumb.glade2.h:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gthumb.glade2.h:19 msgid "On Startup:" msgstr "All'avvio:" #: src/gthumb.glade2.h:20 msgid "Other" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:21 msgid "Overwrite the old image with the new one ?" msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova ?" #: src/gthumb.glade2.h:22 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:23 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:24 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:25 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Applicazioni _Disponibili:" #: src/gthumb.glade2.h:26 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:27 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:28 msgid "After _loading an image:" msgstr "_Dopo aver caricato una immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:29 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:30 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/gthumb.glade2.h:31 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: src/gthumb.glade2.h:32 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_ataloghi:" #: src/gthumb.glade2.h:33 msgid "C_lick policy:" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:34 msgid "Checked" msgstr "A scacchi" #: src/gthumb.glade2.h:35 msgid "Choose a catalog" msgstr "Scegli un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:36 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:30 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: src/gthumb.glade2.h:37 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "R_itardo prima di cambiare immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:38 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/gthumb.glade2.h:39 msgid "Determine image type from co_ntent (slower)" msgstr "Determina il tipo dell'immagine dal co_ntenuto (più lento)" #: src/gthumb.glade2.h:40 msgid "Do _not change folder" msgstr "_Non cambiare cartella" #: src/gthumb.glade2.h:41 msgid "Do not overwrite _this image" msgstr "Non sovrascrivere ques_ta immagine" #: src/gthumb.glade2.h:43 msgid "Fit image to window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: src/gthumb.glade2.h:44 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Adatta alla finestra se più grande" #: src/gthumb.glade2.h:45 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:46 msgid "For_ward" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:47 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gthumb.glade2.h:48 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Vai all'ultima cartella o catalogo _visitato" #: src/gthumb.glade2.h:49 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Vai in _questa cartella:" #: src/gthumb.glade2.h:50 msgid "H_igh" msgstr "A_lta" #: src/gthumb.glade2.h:51 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: src/gthumb.glade2.h:52 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Mantieni zoom precedente" #: src/gthumb.glade2.h:53 msgid "Large" msgstr "Largo" #: src/gthumb.glade2.h:55 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #: src/gthumb.glade2.h:56 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/gthumb.glade2.h:57 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: src/gthumb.glade2.h:58 msgid "Max _history length:" msgstr "Massima lunghezza della s_toria:" #: src/gthumb.glade2.h:59 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/gthumb.glade2.h:60 msgid "Mid tone" msgstr "Toni medi" #: src/gthumb.glade2.h:62 msgid "New Image:" msgstr "Nuova Immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:63 msgid "New _Library..." msgstr "Nuova _Libreria..." #: src/gthumb.glade2.h:64 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/gthumb.glade2.h:65 msgid "Old Image:" msgstr "Vecchia Immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:66 msgid "Over_write this image" msgstr "Sovrascri_vi questa immagine" #: src/gthumb.glade2.h:67 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sovrascrivi _tutte le immagini" #: src/gthumb.glade2.h:68 msgid "Overwrite image" msgstr "Sovrascrivi Immagine" #: src/gthumb.glade2.h:69 msgid "Priority text beside icons" msgstr "Testo con priorità affianco alle icone" #: src/gthumb.glade2.h:70 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni R_ecenti" #: src/gthumb.glade2.h:71 msgid "Re_verse" msgstr "I_ndietro" #: src/gthumb.glade2.h:72 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Rico_mincia quando è finito" #: src/gthumb.glade2.h:73 msgid "Sa_ve thumbnails" msgstr "Sal_va anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:74 msgid "Set image to actual size" msgstr "Vedi a grandezza reale" #: src/gthumb.glade2.h:75 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Inserisci quella att_uale" #: src/gthumb.glade2.h:76 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra an_teprime" #: src/gthumb.glade2.h:77 msgid "Show co_mments" msgstr "Mostra i co_mmenti" #: src/gthumb.glade2.h:78 msgid "Show hi_dden files" msgstr "Most_ra file nascosti" #: src/gthumb.glade2.h:79 msgid "Si_ze :" msgstr "Dimen_sione :" #: src/gthumb.glade2.h:80 msgid "Si_ze:" msgstr "Dimen_sione:" #: src/gthumb.glade2.h:81 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:82 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/gthumb.glade2.h:83 msgid "Switch to _full screen" msgstr "Passa a schermo in_tero" #: src/gthumb.glade2.h:84 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: src/gthumb.glade2.h:85 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: src/gthumb.glade2.h:86 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/gthumb.glade2.h:87 msgid "Transparency _type:" msgstr "Tipo di _trasparenza:" #: src/gthumb.glade2.h:88 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:89 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/gthumb.glade2.h:90 msgid "Zoom _quality:" msgstr "_Qualità dello zoom:" #: src/gthumb.glade2.h:91 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: src/gthumb.glade2.h:92 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Preferiti:" #: src/gthumb.glade2.h:93 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Non sovrascrivere nessuna immagine" #: src/gthumb.glade2.h:94 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: src/gthumb.glade2.h:95 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Nuovo catalogo..." #: src/gthumb.glade2.h:96 msgid "_Next" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:97 msgid "_Previous" msgstr "_Dietro" #: src/gthumb.glade2.h:98 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Stile della ba_rra degli strumenti:" #: src/gthumb.glade2.h:99 msgid "gThumb - Bookmarks" msgstr "gThumb - Preferiti" #: src/gthumb.glade2.h:100 msgid "gThumb - Open selected files with an application" msgstr "gThumb - Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb.glade2.h:101 msgid "gThumb - Preferences" msgstr "gThumb - Preferenze" #: src/gthumb.glade2.h:102 msgid "seconds" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:3 src/gthumb_search.glade2.h:4 msgid "A_vailable categories:" msgstr "_Categorie disponibili:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:4 msgid "Add a category" msgstr "Aggiungi una categoria" #: src/gthumb_comments.glade2.h:5 src/gthumb_search.glade2.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:6 msgid "Image C_reation Date" msgstr "Data di c_reazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:7 msgid "Import date from attached EXIF data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:8 msgid "Import from E_XIF Data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:9 msgid "Remove selected category" msgstr "Rimuovi la categoria selezionata" #: src/gthumb_comments.glade2.h:10 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Sal_va solo campi modificati" #: src/gthumb_comments.glade2.h:11 msgid "Set date to image creation date" msgstr "Imposta la data alla creazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:12 msgid "Set date to today" msgstr "Imposta la data a oggi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:13 src/gthumb_search.glade2.h:23 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:14 src/gthumb_search.glade2.h:26 msgid "_Place:" msgstr "_Posto:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:15 src/gthumb_search.glade2.h:29 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorie selezionate:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:16 msgid "_Today" msgstr "Og_gi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:17 msgid "gThumb - Categories" msgstr "gThumb - Categorie" #: src/gthumb_comments.glade2.h:18 msgid "gThumb - Comment" msgstr "gThumb - Commento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:3 msgid "112" msgstr "112" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:4 msgid "128" msgstr "128" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:5 msgid "164" msgstr "164" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:6 msgid "200" msgstr "200" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:7 msgid "256" msgstr "256" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:8 msgid "48" msgstr "48" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:9 msgid "64" msgstr "64" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:10 msgid "75" msgstr "75" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:11 msgid "85" msgstr "85" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:12 msgid "95" msgstr "95" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:13 msgid "Caption" msgstr "Instestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:14 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:15 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:16 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:17 msgid "Page size" msgstr "Dimensione della pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:18 msgid "Specify a template to use for creating index images" msgstr "Specifica un modello da usare per creare l'indice delle immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:19 msgid "Specify header and footer" msgstr "Specifica l'intestazione e il piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:20 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:6 msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." msgstr "" "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:23 #, no-c-format msgid "Use %n to insert total number of pages." msgstr "Usa %n per inserire il numero totale delle pagine." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:25 #, no-c-format msgid "Use %p to insert page number." msgstr "Usa %p per inserire il numero di pagina." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:26 msgid "All pages with the _same size" msgstr "Tutte le pagine con le _stesse dimensioni" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:27 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:28 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:29 src/gthumb_print.glade2.h:6 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mmento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:31 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Crea mappa _HTML dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:32 msgid "F_ooter:" msgstr "Piè _di pagina:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:33 msgid "File _name" msgstr "_Nome del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:34 msgid "File pa_th" msgstr "Perc_orso del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:35 msgid "File si_ze" msgstr "Dimensione del _file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:36 msgid "Fo_nt:" msgstr "T_ipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:37 msgid "Frame _style:" msgstr "_Stile della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:38 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Co_lore della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:39 msgid "H_eader:" msgstr "Int_estazione:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:40 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:41 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:42 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:43 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:44 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nu_mero di righe:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:45 msgid "Number of col_umns:" msgstr "N_umero di colonne:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:46 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:47 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_xel" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:48 msgid "Re_verse order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:49 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Righe e colo_nne" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:50 msgid "Shadow in" msgstr "Ombra verso l'interno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:51 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:52 msgid "Shadow out" msgstr "Ombra verso l'esterno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:53 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:54 msgid "Simple with shadow" msgstr "Semplice con ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:55 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:56 msgid "Sor_t images:" msgstr "O_rdina le immagini:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:57 src/gthumb_search.glade2.h:22 #: src/gthumb_tools.glade2.h:31 msgid "Start _at:" msgstr "Ini_zia da:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:58 msgid "Style Preview" msgstr "Anteprima dello stile" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:59 msgid "Wait please..." msgstr "Attendere prego..." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:60 msgid "Wi_dth:" msgstr "Larg_hezza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Disegna cornice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:64 msgid "_Image size:" msgstr "Grandezza dell'_immagine:" #: src/gthumb-ui.xml.h:191 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:66 src/gthumb_tools.glade2.h:36 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:67 msgid "by name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:68 msgid "by path" msgstr "per percorso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:69 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:70 msgid "by time" msgstr "per tempo" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:72 msgid "gThumb - Create index image" msgstr "gThumb - Crea immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:73 msgid "gThumb - Index image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:74 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:75 msgid "png" msgstr "png" #: src/gthumb_print.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/gthumb_print.glade2.h:3 msgid "" "Drag the image to move\n" "it in the page." msgstr "" "Trascina l'immagine per\n" "muoverla nella pagina." #: src/gthumb_print.glade2.h:5 msgid "Center _on page" msgstr "Centra n_ella pagina" #: src/gthumb_print.glade2.h:8 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: src/gthumb_print.glade2.h:9 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/gthumb_print.glade2.h:10 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25 #: src/gthumb-ui.xml.h:192 src/gthumb_print.glade2.h:11 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: src/gthumb_print.glade2.h:12 msgid "_Scale:" msgstr "_Scala:" #: src/gthumb_print.glade2.h:13 msgid "gThumb - Print setup" msgstr "gThumb - Impostazione della stampa" #: src/gthumb_search.glade2.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: src/gthumb_search.glade2.h:5 msgid "After" msgstr "Dopo il" #: src/gthumb_search.glade2.h:6 msgid "All Catego_ries" msgstr "_Tutte le categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:7 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/gthumb_search.glade2.h:8 msgid "At _Least a Category" msgstr "A_lmeno una categoria" #: src/gthumb_search.glade2.h:9 msgid "Before" msgstr "Prima del" #: src/gthumb_search.glade2.h:10 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorie:" #: src/gthumb_search.glade2.h:11 msgid "Choose Categories" msgstr "Scegli categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:12 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata" #: src/gthumb_search.glade2.h:14 msgid "Equal to" msgstr "Uguale al" #: src/gthumb_search.glade2.h:15 msgid "File _Name:" msgstr "_Nome del file:" #: src/gthumb_search.glade2.h:16 msgid "Found Images:" msgstr "Immagini Trovate:" #: src/gthumb_search.glade2.h:17 msgid "New _Search..." msgstr "Nuova _Ricerca..." #: src/gthumb_search.glade2.h:18 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/gthumb_search.glade2.h:19 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:20 msgid "Search Scope" msgstr "Campo della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:30 msgid "Searching in:" msgstr "Ricerca in:" #: src/gthumb-ui.xml.h:166 src/gthumb_search.glade2.h:24 msgid "_Edit Search" msgstr "Mo_difica Ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:25 src/gthumb_tools.glade2.h:33 msgid "_Include Sub-Folders" msgstr "Incl_udi sotto-cartelle" #: src/gthumb_search.glade2.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/gthumb_search.glade2.h:28 msgid "_Search" msgstr "R_icerca" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28 #: src/gthumb-ui.xml.h:213 src/gthumb_search.glade2.h:30 #: src/gthumb_tools.glade2.h:38 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gthumb_search.glade2.h:31 msgid "gThumb - Search for images" msgstr "gThumb - Cerca immagini" #: src/gthumb_search.glade2.h:32 msgid "gThumb - Search progress" msgstr "gThumb - Progresso della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:33 msgid "progress" msgstr "progresso" #: src/gthumb_search.glade2.h:34 msgid "result" msgstr "risultato" #: src/gthumb_tools.glade2.h:4 msgid "File list" msgstr "Lista dei files" #: src/gthumb_tools.glade2.h:5 msgid "Specify a template to use for renaming images" msgstr "Specifica un modello da usare per rinominare le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:7 msgid "Use * to insert original filename." msgstr "Usa * per inserire il nome originale del file." #: src/gthumb_tools.glade2.h:8 msgid "Apply to _all images" msgstr "Applicata a _tutte le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:9 msgid "Backup Comments" msgstr "Backup dei Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:10 msgid "Check _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb_tools.glade2.h:11 msgid "Check _None" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:12 msgid "Checking image:" msgstr "" #: src/gthumb_tools.glade2.h:13 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:14 msgid "Found Duplicates:" msgstr "Tro_va Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:16 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Specchia l'immagine orizontalmente (sinistra-destra)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:17 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Specchia l'immagine verticalmente (sopra-sotto)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:18 msgid "New names _preview:" msgstr "Ante_prime dei nomi nuovi:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:19 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_tools.glade2.h:20 msgid "Remove ALL Comments" msgstr "Rimuovi TUTTI i Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:21 msgid "Remove ALL Thumbnails" msgstr "Rimuovi TUTTE le Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:22 msgid "Remove Old Comments" msgstr "Rimuovi Vecchi Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:23 msgid "Remove Old Thumbnails" msgstr "Rimuovi Vecchie Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:24 msgid "Remove comments of no more existing images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:25 msgid "Remove thumbnails of no more existing images" msgstr "Rimuovi le anteprime di immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:26 msgid "Restore Comments from a Backup File" msgstr "Ripristina Commenti da un File di Backup" #: src/gthumb_tools.glade2.h:27 msgid "Revert changes" msgstr "Annulla cambiamenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:28 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:29 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:32 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:35 msgid "_Sort Original List:" msgstr "Ordina la li_sta originale:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:37 msgid "_Transfrom" msgstr "T_rasforma" #: src/gthumb_tools.glade2.h:39 msgid "by Modification date" msgstr "in base al tempo di modifica" #: src/gthumb_tools.glade2.h:40 msgid "by Name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_tools.glade2.h:41 msgid "by Size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:42 msgid "gThumb - Find Duplicates" msgstr "gThumb - Trova Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:43 msgid "gThumb - JPEG Transform" msgstr "gThumb - Trasforma JPEG" #: src/gthumb_tools.glade2.h:44 msgid "gThumb - Maintenance" msgstr "gThumb - Manutenzione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:45 msgid "gThumb - Rename series" msgstr "gThumb - Rinomina in serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/gthumb-ui.xml.h:2 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/gthumb-ui.xml.h:3 msgid "Actual size" msgstr "Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:4 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:5 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Aggiungi la locazione corrente ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:6 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Aggiungi le immagini selezionate a un catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:7 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Assegna delle categories alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:8 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2 #: src/gthumb-ui.xml.h:9 msgid "Black and _White" msgstr "_Bianco e Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:10 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: src/gthumb-ui.xml.h:11 msgid "Catalogs" msgstr "Cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:12 msgid "Close all windows and exit" msgstr "Chiudi tutte le finestre e esci." #: src/gthumb-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:15 msgid "Convert F_ormat" msgstr "Converti F_ormato" #: src/gthumb-ui.xml.h:16 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copia le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:17 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copia questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:18 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:19 msgid "Create _Index Image" msgstr "Crea immagine _indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:20 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Crea una nuova libreria di cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:21 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:22 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:23 msgid "De_lete Comment" msgstr "Canc_ella commento" #: src/gthumb-ui.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:25 msgid "Delete Catalog" msgstr "Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:26 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:27 msgid "Delete comments of selected images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:28 msgid "Delete current catalog" msgstr "Cancella il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:29 msgid "Delete current folder" msgstr "Cancella la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:30 msgid "Delete selected catalog" msgstr "Cancella il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:31 msgid "Delete selected folder" msgstr "Cancella la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:32 msgid "Delete selected images from disk" msgstr "Cancella le immagini selezionate dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:33 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Cancella la lista delle locazioni visitate" #: src/gthumb-ui.xml.h:34 msgid "Delete this image from disk" msgstr "Cancella questa immagine dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:35 msgid "Display image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:36 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/gthumb-ui.xml.h:37 msgid "Edit Search" msgstr "Modifica ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:38 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modifica la lista dei preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:39 msgid "Edit various preferences" msgstr "Imposta varie preferenze" #: src/gthumb-ui.xml.h:40 msgid "F_lip" msgstr "_Capovolgi" #: src/gthumb-ui.xml.h:41 msgid "Find _Duplicates" msgstr "Trova _Duplicati" #: src/gthumb-ui.xml.h:42 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: src/gthumb-ui.xml.h:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:44 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:45 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo Intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:46 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:47 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:48 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai alla cartella principale" #: src/gthumb-ui.xml.h:49 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla successiva locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:50 msgid "Go to the previuos visited location" msgstr "Vai alla precedente locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:51 msgid "Go up one level" msgstr "Vai su di un livello" #: src/gthumb-ui.xml.h:52 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/gthumb-ui.xml.h:53 msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/gthumb-ui.xml.h:54 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:55 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modifica i criteri di ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:56 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: src/gthumb-ui.xml.h:57 msgid "Move Catalog..." msgstr "Sposta il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:58 msgid "Move Folder" msgstr "Muovi Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:59 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo corrente in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:60 msgid "Move current folder" msgstr "Muovi la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:61 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo selezionato in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:62 msgid "Move selected folder" msgstr "Muovi la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:63 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:64 msgid "Move this image to another location" msgstr "Sposta questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:65 msgid "Move..." msgstr "Muovi..." #: src/gthumb-ui.xml.h:66 msgid "New _Folder" msgstr "N_uova Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:67 msgid "New _Library" msgstr "Nuova _Libreria" #: src/gthumb-ui.xml.h:68 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _Finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:69 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:70 msgid "Open Folder with _Nautilus" msgstr "Apri Cartella con _Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:71 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartella corrente con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:72 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:73 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartelle selezionate con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:74 msgid "Open this image with an application" msgstr "Apri questa immagine con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:75 msgid "Open with Nautilus" msgstr "Apri con Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:76 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:77 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: src/gthumb-ui.xml.h:78 msgid "Play _Animation" msgstr "A_vvia/Ferma animazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Dietro" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9 #: src/gthumb-ui.xml.h:80 msgid "Print the current image" msgstr "Stampa l'immagine corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:81 msgid "Properties" msgstr "Propeietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:82 msgid "R_otate 180 Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:83 msgid "Redo Search" msgstr "Ri_fai ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:84 msgid "Redo _Search" msgstr "Rifai r_icerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:85 msgid "Redo the search" msgstr "Rifai la ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:86 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gthumb-ui.xml.h:87 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:88 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Rimuo_vi dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:89 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:90 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gthumb-ui.xml.h:91 msgid "Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:92 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:93 msgid "Rename current catalog" msgstr "Rinomina il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:94 msgid "Rename current folder" msgstr "Rinomina la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:95 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Rinomina il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:96 msgid "Rename selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:97 msgid "Rename selected image" msgstr "Rinomina l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:98 msgid "Rename this image" msgstr "Rinomina questa immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:99 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Rispristina lo sfondo originario" #: src/gthumb-ui.xml.h:100 msgid "Reverse images order" msgstr "Ordine inverso" #: src/gthumb-ui.xml.h:101 msgid "Select all images" msgstr "Seleziona tutte le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:102 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Imposta immagine come _sfondo" #: src/gthumb-ui.xml.h:103 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (centrata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:104 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (ridimensionata mantenendo le " "proporzioni)" #: src/gthumb-ui.xml.h:105 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (schermo intero)" #: src/gthumb-ui.xml.h:106 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (affiancata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:107 msgid "Show information about gThumb" msgstr " Mostra informazioni su gThumb" #: src/gthumb-ui.xml.h:108 msgid "Show/_Hide" msgstr "_Mostra/Nascondi" #: src/gthumb-ui.xml.h:109 msgid "Sort images by file size" msgstr "Ordina le immagini in base alla dimensione del file" #: src/gthumb-ui.xml.h:110 msgid "Sort images by modifiction time" msgstr "Ordina le immagini in base al tempo di modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:111 msgid "Sort images by name" msgstr "Ordina le immagini in base al nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:112 msgid "Sort images by path" msgstr "Ordina le immagini in base al percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:113 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Specifica una locazione da visitare" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 #: src/gthumb-ui.xml.h:114 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Avvia o ferma l'animazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:115 msgid "Step A_nimation" msgstr "_Frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:116 msgid "Stop loading current location" msgstr "Ferma il caricamento della locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:117 msgid "Str_erched" msgstr "A_llargata" #: src/gthumb-ui.xml.h:118 msgid "Transparency typ_e" msgstr "Tipo di _trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:119 msgid "Up" msgstr "Sopra" #: src/gthumb-ui.xml.h:120 msgid "Use black as transparency" msgstr "Usa il nero come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:121 msgid "Use checks as transparency" msgstr "Usa una scacchiera come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:122 msgid "Use gray as transparency" msgstr "Usa il grigio come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:123 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento ad alta qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:124 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento a bassa qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:125 msgid "Use white as transparency" msgstr "Usa il bianco come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:126 msgid "View image in fullscreen mode" msgstr "Vedi l'immagine a tutto schermo" #: src/gthumb-ui.xml.h:127 msgid "View images as a slideshow" msgstr "Vedi le immagini come diapositive" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 #: src/gthumb-ui.xml.h:128 msgid "View next animation frame" msgstr "Vedi il frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:129 msgid "View next image" msgstr "Mostra l'immagine successiva" #: src/gthumb-ui.xml.h:130 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:131 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:132 msgid "View previous image" msgstr "Mostra l'immagine precedente" #: src/gthumb-ui.xml.h:133 msgid "View the catalogs" msgstr "Mostra i cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:134 msgid "View the folders" msgstr "Mostra le cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:135 msgid "View the image" msgstr "Mostra l'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:136 msgid "View the image flipped" msgstr "Mostra l'immagine al contrario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18 #: src/gthumb-ui.xml.h:137 msgid "View the image in black and white" msgstr "Vedi l'immagine in bianco e nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:138 msgid "View the image mirrored" msgstr "Mostra l'immagine specchiata" #: src/gthumb-ui.xml.h:139 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:140 msgid "View the image rotated of 180 degrees" msgstr "Mostra l'immagine ruotata di 180 gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:141 msgid "View thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:142 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:143 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:144 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:145 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:146 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Adatta alla _finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:147 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Ingrandisci in modo da adattarsi alla finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:148 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su..." #: src/gthumb-ui.xml.h:149 msgid "_Actual Size" msgstr "_Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:150 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:151 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Aggiungi a un catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:152 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19 #: src/gthumb-ui.xml.h:153 msgid "_Black" msgstr "_Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:154 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:155 msgid "_Catalogs" msgstr "C_ataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:156 msgid "_Centered" msgstr "_Centrata" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:20 #: src/gthumb-ui.xml.h:157 msgid "_Checked" msgstr "A _scacchi" #: src/gthumb-ui.xml.h:158 msgid "_Close Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:159 msgid "_Copy..." msgstr "C_opia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:160 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:161 msgid "_Delete Catalog" msgstr "_Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:162 msgid "_Delete Folder" msgstr "_Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:163 msgid "_Delete History" msgstr "_Cancella storia" #: src/gthumb-ui.xml.h:164 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:167 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/gthumb-ui.xml.h:168 msgid "_Find Images..." msgstr "_Trova immagini..." #: src/gthumb-ui.xml.h:169 msgid "_Folders" msgstr "_Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:170 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:171 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:172 msgid "_Go" msgstr "Va_i" #: src/gthumb-ui.xml.h:173 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Vai alla cartella dell'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:174 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/gthumb-ui.xml.h:175 msgid "_High Quality" msgstr "Qualità _alta" #: src/gthumb-ui.xml.h:176 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 #: src/gthumb-ui.xml.h:177 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:178 msgid "_Image preview" msgstr "Anteprima dell'_immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:179 msgid "_JPEG Transform" msgstr "Trasforma _JPEG" #: src/gthumb-ui.xml.h:180 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Comandi della tastiera" #: src/gthumb-ui.xml.h:181 msgid "_Location..." msgstr "_Locazione..." #: src/gthumb-ui.xml.h:182 msgid "_Low Quality" msgstr "Qualità _bassa" #: src/gthumb-ui.xml.h:183 msgid "_Maintenance" msgstr "_Manutenzione" #: src/gthumb-ui.xml.h:184 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23 #: src/gthumb-ui.xml.h:185 msgid "_Mirror" msgstr "_Specchia" #: src/gthumb-ui.xml.h:186 msgid "_Move Catalog..." msgstr "_Muovi il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:187 msgid "_Move Folder..." msgstr "_Muovi Cartella..." #: src/gthumb-ui.xml.h:188 msgid "_Move..." msgstr "_Muovi..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24 #: src/gthumb-ui.xml.h:189 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: src/gthumb-ui.xml.h:190 msgid "_Open with..." msgstr "_Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:193 msgid "_Properties" msgstr "Proprietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:194 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: src/gthumb-ui.xml.h:196 msgid "_Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:197 msgid "_Rename Folder" msgstr "_Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:198 msgid "_Rename Series" msgstr "_Rinomina in Serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:199 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: src/gthumb-ui.xml.h:200 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26 #: src/gthumb-ui.xml.h:201 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:202 msgid "_Scaled" msgstr "_Ridimensionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:203 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb-ui.xml.h:204 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositive" #: src/gthumb-ui.xml.h:205 msgid "_Sort Images" msgstr "_Ordina le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:206 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _di stato" #: src/gthumb-ui.xml.h:207 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/gthumb-ui.xml.h:208 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:209 msgid "_Tiled" msgstr "_Affiancata" #: src/gthumb-ui.xml.h:210 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:211 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:212 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29 #: src/gthumb-ui.xml.h:214 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: src/gthumb-ui.xml.h:215 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/gthumb-ui.xml.h:216 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:217 msgid "by _Path" msgstr "per _percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:218 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/gthumb-ui.xml.h:219 msgid "by _Time" msgstr "per _tempo" #: src/gthumb-window.c:1139 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/gthumb-window.c:1141 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 immagine (%s)" #: src/gthumb-window.c:1144 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d immagini (%s)" #: src/gthumb-window.c:1151 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 selezionata (%s)" #: src/gthumb-window.c:1154 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d selezionate (%s)" #: src/gthumb-window.c:2513 msgid "Drag & Drop" msgstr "Drag & Drop" #: src/gthumb-window.c:3893 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\" : %s\n" msgstr "Impossibile caricare la cartella \"%s\" : %s\n" #: src/gthumb-window.c:4142 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "Il catalogo specificato non esiste." #: src/main.c:62 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: src/main.c:66 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Avvia automaticamente la visualizzazione delle diapositive" #: src/main.c:159 msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #: src/main.c:160 msgid "Temporary" msgstr "Temporanei" #: src/main.c:161 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: src/main.c:162 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: src/main.c:163 msgid "Favourite" msgstr "Preferiti" #: src/main.c:164 msgid "Important" msgstr "Importanti" #: src/main.c:165 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/main.c:166 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/main.c:167 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/main.c:168 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/main.c:169 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/main.c:170 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/main.c:275 src/main.c:332 msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:1 msgid "GThumb Image" msgstr "Immagine GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:3 msgid "View with GThumb" msgstr "Vedi con GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Bianco e Nero" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3 msgid "Flip" msgstr "Capovolgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4 msgid "Flip the image" msgstr "Capovolgi l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5 msgid "High" msgstr "Alta" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:7 msgid "Mirror" msgstr "Specchia" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8 msgid "Mirror the image" msgstr "Specchia l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12 msgid "Rotate the image clockwise" msgstr "Ruota l'immagine in senso orario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 msgid "Rotate the image of 180 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15 msgid "Start/Stop _Animation" msgstr "Avvia/Ferma _Animazione" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16 msgid "Transparency T_ype" msgstr "Tipo di _Trasparenza" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21 msgid "_Flip" msgstr "Capovo_lgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 msgid "_Step Animation" msgstr "_Frame Successivo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:30 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Qualità dello _zoom" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:1 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "GThumb Catalog View" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "View as Catalog" msgstr "Mostra i cataloghi" #~ msgid "" #~ "Your current desktop environment does not support the full screen " #~ "feature.\n" #~ " (In technical terms, you need a window manager with support for the " #~ "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" #~ msgstr "" #~ "Il tuo ambiente desktop corrente non supporta la funzionalità schermo " #~ "intero\n" #~ " (In termini tecnici, ha bisogno di un gestore di finestre che supporta " #~ "la proprietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Image options" #~ msgstr "Opzioni dell'immagine" #, fuzzy #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine" #~ msgid "A_lter Image" #~ msgstr "Modifica _Immagine" #~ msgid "gThumb - Options" #~ msgstr "gThumb - Opzioni" #~ msgid "Start _from:" #~ msgstr "_Inizia da:" #~ msgid "Rotate image 270 degrees clockwise (or 90 ccw)" #~ msgstr "Ruota l'immagine di 270 gradi (o 90 in senso orario)" #~ msgid "Found 3 duplicates" #~ msgstr "Trovati 3 duplicati" #~ msgid "Found 7 duplicates" #~ msgstr "Trovati 7 duplicati" #~ msgid "View duplicates" #~ msgstr "Visualizza duplicati" #~ msgid "_JPEG Rotate" #~ msgstr "Ruota _JPEG" #~ msgid "C_omment:" #~ msgstr "C_ommento:" #~ msgid "Use #'s to specify positions used be numeric enumerator." #~ msgstr "" #~ "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." #~ msgid "Caption color:" #~ msgstr "Colore dell'intestazione:" #~ msgid "Caption font:" #~ msgstr "Carattere dell'intestazione:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "NNN" #~ msgstr "NNN" #~ msgid "No zoom" #~ msgstr "Granzza reale" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Adatta alla finestra" #~ msgid "Confirmations" #~ msgstr "Conferme" #~ msgid "Image to overwrite:" #~ msgstr "Immagine da sovrascrivere:" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Parole chiave:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Modifica ricerca..." #~ msgid "Rotate the image 180 degrees" #~ msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Grigio" #~ msgid "new category" #~ msgstr "nuova categoria" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "_Edit Comment" #~ msgstr "Mo_difica commento" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Search data" #~ msgstr "Dati della ricerca" #~ msgid "_Copy Images..." #~ msgstr "C_opia le immagini..." #~ msgid "_Delete Images" #~ msgstr "_Cancella le immagini" #~ msgid "_Move Images..." #~ msgstr "_Muovi immagini..." #~ msgid "_Rename Image" #~ msgstr "_Rinomina immagine" #~ msgid "_About gThumb" #~ msgstr "_Informazioni su gThumb" #~ msgid "Full Scree_n" #~ msgstr "_Schermo intero" #~ msgid "Zoom _in" #~ msgstr "_Ingrandisci" #~ msgid "Zoom _out" #~ msgstr "_Riduci" #~ msgid "Zoom to _fit" #~ msgstr "Adatta alla _finestra" #~ msgid "_Actual size" #~ msgstr "_Grandezza reale" --=-4AluP2FZdtCNliEeOCLt-- From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 18:05:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 19 Nov 2002 19:05:56 +0100 Subject: Il management dei file Message-ID: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> Visto che in glossario ancora non c'=E8, ma c'=E8 invece (e giustamente, credo, in ambito unix) "window manager" come non da tradurre, visto che sto aggiornando la traduzione di nautilus, mi domandavo: ma "File manager" lo lasciamo invariato? In realt=E0 il nocciolo della questione nasce da un paio di stringhe originali in nautilus con "File Management" (usate pi=F9 o meno in alternativa a "File Manager"....), che dovrebbe andar tradotto "gestione dei file". In tale caso ha senso lasciare "File manager" nelle sue eventuali evenienze o tradurre anche quello "Gestore dei file"? A mio avviso si tratta di un "concetto" diverso dal "window manager", quindi il tradurlo non dovrebbe essere impedito da nulla che non sia la volont=E0 di farlo. Abbiamo dunque tale volont=E0? E poi "gestore"? E, per essere inutilmente pignoli, "di file" o "dei file"? Ci=E0=20 --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 17:35:50 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 19 Nov 2002 18:35:50 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... Message-ID: <05256C76.00674228.00@notes.delphiauto.com> Scusate il ritardo... > Ah, conteggio fa un po' pena, visto che ha come dato il numero di > esecuzioni del brano. Forse un asettico "Numero" stonerebbe meno. Perch=E9 non toglierlo del tutto? "Ultimo ascolto" e "Ascolti". Matteo = From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 18:50:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 19 Nov 2002 19:50:30 +0100 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> References: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> Message-ID: <1037731830.4102.55.camel@nricx003> Il mar, 2002-11-19 alle 18:59, Scognito ha scritto: > scusate ho dimenticato l'allegato :) > --=20 > Scognito > ---- >=20 =20 > #: gthumb.desktop.in.h:1 > msgid "Image Viewer" > msgstr "Visualizzatore Immagini" >=20 Niente capitalizzazione. Io metterei "Visualizzatore per immagini" o "Visualizzatore di immagini" > #: libgthumb/comments.c:663 > msgid "(No Comment)" > msgstr "(Nessun Commento)" >=20 (Nessun commento) > #: libgthumb/file-utils.c:1147 > msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" > msgstr "" > "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=F2 non funziona= re" >=20 Usa la forma impersonale "Impossibile trovare un terminale, verr=E0 usato xterm, anche se potrebbe " "non funzionare" =20 > #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:12= 24 > msgid "Enter the new name : " > msgstr "Inserisci il nuovo nome : " > Impresonale=20 "Inserire il nuovo nome: "=20 =20 > #: src/commands-impl.c:227 > #, c-format > msgid "" > "An image named \"%s\" is already present in this folder. Do you want to = " > "overwrite it ?" > msgstr "" > "Una immagine col nome \"%s\" =E8 gia presente in questa cartella. Vuoi " > "sovrascriverla ?" > Impersonale, gli spazi prima della punteggiatura sono errori (anche nell'inglese) "Un'immagine con nome \"%s\" =E8 gi=E0 presente in questa cartelle. " "Sovrescriverla?" =20 > #: src/commands-impl.c:255 src/commands-impl.c:856 src/commands-impl.c:10= 63 > msgid "source and destination are the same" > msgstr "sorgente e destinazione sono uguali" > La maiuscola > #: src/commands-impl.c:326 > msgid "Selected images will be deleted, are you sure ?" > msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" >=20 Forma impersonale "Cancellare le immagini selezionate?" > #: src/commands-impl.c:346 > msgid "The image will be deleted, are you sure ?" > msgstr "L'immagine sar=E0 cancellata, sei sicuro ?" >=20 "Cancellare l'immagine selezionata? > #: src/commands-impl.c:597 > msgid "The image will be deleted from the catalog, are you sure ?" > msgstr "L' immagine verr=E0 cancellata dal catalogo, sei sicuro ?" >=20 "Cancellare l'immagine selezionata dal catalogo?" > #: src/commands-impl.c:639 > msgid "The selected images will be deleted from the catalog, are you sure= ?" > msgstr "Le immagini selezionate verranno cancellate dal catalogo, sei sic= uro ?" >=20 idem impersonale =20 > #: src/commands-impl.c:740 src/commands-impl.c:863 src/commands-impl.c:10= 70 > #: src/commands-impl.c:1263 > #, c-format > msgid "" > "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different n= ame." > msgstr "" > "Il nome \"%s\" =E8 gia utilizzato in questa cartella. Usa un nome divers= o." > impersonale =20 > #: src/commands-impl.c:769 > msgid "Enter the folder name : " > msgstr "Inserisci il nome della cartella : " > "Inserire il nome della cartella: " =20 > #: src/commands-impl.c:782 src/dlg-catalog.c:120 > msgid "Enter the library name : " > msgstr "Inserisci il nome della libreria : " > "Inserire il nome della libreria: " > #: src/commands-impl.c:952 src/commands-impl.c:1357 > msgid "The selected folder will be deleted, are you sure ?" > msgstr "La cartella selezionata verr=E0 cancellata, sei sicuro ?" >=20 "Cancellare la cartella selezionata?" =20 > #: src/commands-impl.c:1061 src/commands-impl.c:1102 > #, c-format > msgid "Could not move the folder \"%s\" : %s" > msgstr "Impossibile muovere la cartella \"%s\" : %s" >=20 Uhm....io utilizzerei "spostare" > #: src/commands-impl.c:1134 src/dlg-file-utils.c:313 src/dlg-file-utils.c= :456 > msgid "Choose the destination folder" > msgstr "Scegli la cartella di destinazione" >=20 Scegliere... > #: src/commands-impl.c:1359 > msgid "The selected catalog will be deleted, are you sure ?" > msgstr "Il catalogo selezionato verr=E0 cancellato, sei sicuro ?" >=20 "Cancellare il catalogo selezionato?" =20 > #: src/commands-impl.c:2112 > msgid "translator_credits" > msgstr "Paolo Bacchilega" > Aggiungi il tuo nome qui =20 > #: src/commands-impl.c:2124 > msgid "An image viewer and browser for GNOME." > msgstr "Un visualizzatore di immagini per GNOME." >=20 "Visualizzatore di immagini per GNOME." =20 > #: src/dlg-categories.c:195 > msgid "Enter the new category name" > msgstr "Inserisci il nome della nuova categoria" > impersonale =20 > #: src/dlg-categories.c:208 src/dlg-categories.c:373 > #, c-format > msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different nam= e." > msgstr "La categoria \"%s\" =E8 gia presente. Usa un nome diverso." >=20 impersonale =20 > #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 > msgid "Location" > msgstr "Locazione" Posizione? =20 > #: src/dlg-duplicates.c:711 > msgid "Checked images will be deleted, are you sure ?" > msgstr "Le immagini selezionate saranno cancellate, sei sicuro ?" "Cancellare le immagini selezionate?" >=20 > #: src/dlg-duplicates.c:757 > msgid "" > "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the= " > "following commands: sha1sum, md5sum.\n" > "None of them could be found, so this tool is disabled." > msgstr "" "Per poter utilizzare \"Trova duplicati" =E8 necessario che almeno uno " "dei seguenti comandi sia presente: sha1sum, md5sum.\n" "Nessuno di questi risulta installato, quindi questo strumento =E8 stato " "disabilitato." =20 > #: src/dlg-file-utils.c:288 > msgid "Could not move the file:" > msgstr "Impossibile muovere il file:" "spostare", anche negli altri (secondo me) =20 > #: src/dlg-image-prop.c:512 > #, c-format > msgid "%s properties" > msgstr "Propriet=E0 di" "Propriet=E0 di %s" > #: src/dlg-jpegtran.c:387 > msgid "No JPEG image selected" > msgstr "" "Nessun immagine JPEGH selezionata"? >=20 > #: src/dlg-maintenance.c:70 > msgid "All comments will be deleted, are you sure ?" > msgstr "Tutti i commenti verranno cancellati, sei sicuro ?" "Tutti i commenti verranno cancellati, procedere?" >=20 > #: src/dlg-maintenance.c:100 > msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure ?" > msgstr "Tutte le anteprime verranno cancellate, sei sicuro ?" "Tutte le immagini verranno cancellate, procedere?" >=20 > #: src/dlg-maintenance.c:160 src/dlg-maintenance.c:230 > msgid "Specify the backup file" > msgstr "Specifica il file di backup" impersonale >=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:188 > msgid "Destination folder does not exits. Do you want to create it ?" > msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Vuoi crearla ?" "La cartella di destinazione non esiste, crearla?" oppure =20 > #: src/dlg-png-exporter.c:217 > #, c-format > msgid "" > "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s= \"" > msgstr "Non hai i permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s= \"" "Non si dispone dei permessi per creare.... " >=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:846 > msgid "Image Caption" > msgstr "Intestazione dell'Immagine" dell'immagine minuscolo =20 > #: src/dlg-rename-series.c:297 > msgid "Old Name" > msgstr "Vecchio Nome" nome minuscolo >=20 > #: src/dlg-rename-series.c:305 > msgid "New Name" > msgstr "Nuovo Nome" idem come sopra >=20 > #: src/dlg-search.c:356 > msgid "Search Result" > msgstr "Risultati della Ricerca" ricerca minuscolo =20 > #: src/gthumb.glade2.h:20 > msgid "Other" > msgstr "" varie o altre =20 > #: src/gthumb.glade2.h:21 > msgid "Overwrite the old image with the new one ?" > msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova ?" togli lo spazio =20 > #: src/gthumb.glade2.h:25 > msgid "A_vailable applications:" > msgstr "Applicazioni _Disponibili:" togli la maiuscola =20 > #: src/gthumb.glade2.h:29 > msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" > msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" secondo la guida di Luca Ferretti anche qui ci va un impersonale "Chiedere.... " =20 > #: src/gthumb.glade2.h:35 > msgid "Choose a catalog" > msgstr "Scegli un catalogo" "Scegliere..... " =20 > #: src/gthumb.glade2.h:45 > msgid "Follow Nautilus behaviour" > msgstr "" "Come Nautilus" oppure "Secondo le impostazioni di Nautilus" =20 > #: src/gthumb.glade2.h:48 > msgid "Go to last _visited folder or catalog" > msgstr "Vai all'ultima cartella o catalogo _visitato" impersonale =20 > #: src/gthumb.glade2.h:49 > msgid "Go to this _folder:" > msgstr "Vai in _questa cartella:" impersonale =20 > #: src/gthumb.glade2.h:58 > msgid "Max _history length:" > msgstr "Massima lunghezza della s_toria:" dello storico? =20 > #: src/gthumb.glade2.h:62 > msgid "New Image:" > msgstr "Nuova Immagine:" niente maiuscola =20 > #: src/gthumb.glade2.h:63 > msgid "New _Library..." > msgstr "Nuova _Libreria..." idem come sopra =20 > #: src/gthumb.glade2.h:65 > msgid "Old Image:" > msgstr "Vecchia Immagine:" idem >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:66 > msgid "Over_write this image" > msgstr "Sovrascri_vi questa immagine" se =E8 una voce di men=F9 va bene altrimenti va impersonale >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:67 > msgid "Overwrite _all images" > msgstr "Sovrascrivi _tutte le immagini" come sopra >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:68 > msgid "Overwrite image" > msgstr "Sovrascrivi Immagine" come sopra e occhio alle maiuscole >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:69 > msgid "Priority text beside icons" > msgstr "Testo con priorit=E0 affianco alle icone" C'=E8 uno standard per queta stringa? >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:70 > msgid "R_ecent applications:" > msgstr "Applicazioni R_ecenti" maiuscola =20 > #: src/gthumb.glade2.h:72 > msgid "Resta_rt when finished" > msgstr "Rico_mincia quando =E8 finito" se non =E8 una voce di men=F9 o un pulsante (tooltip o etichetta) v=E0 impersonale, idem per le altre =20 > #: src/gthumb.glade2.h:84 > msgid "System settings" > msgstr "Impostazioni di sistema" io metterei del sistema =20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:6 > msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." > msgstr "" > "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." Utilizzare.... >=20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:23 > #, no-c-format > msgid "Use %n to insert total number of pages." > msgstr "Usa %n per inserire il numero totale delle pagine." come sopra >=20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:25 > #, no-c-format > msgid "Use %p to insert page number." > msgstr "Usa %p per inserire il numero di pagina." idem=20 =20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:27 > msgid "Choose destination folder" > msgstr "Scegli la cartella di destinazione" impersonale =20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:50 > msgid "Shadow in" > msgstr "Ombra verso l'interno" "Obreggiatura all'interno" simile per le altre > #: src/gthumb_search.glade2.h:14 > msgid "Equal to" > msgstr "Uguale al" "Uguale a"? > #: src/gthumb-ui.xml.h:219 > msgid "by _Time" > msgstr "per _tempo" "per da_ta" From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 19:09:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Scognito) Date: 19 Nov 2002 20:09:26 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> Il mar, 2002-11-19 alle 19:05, Luca Ferretti ha scritto: > Visto che in glossario ancora non c'è, ma c'è invece (e giustamente, > credo, in ambito unix) "window manager" come non da tradurre, visto che > sto aggiornando la traduzione di nautilus, mi domandavo: ma "File > manager" lo lasciamo invariato? > > In realtà il nocciolo della questione nasce da un paio di stringhe > originali in nautilus con "File Management" (usate più o meno in > alternativa a "File Manager"....), che dovrebbe andar tradotto "gestione > dei file". In tale caso ha senso lasciare "File manager" nelle sue > eventuali evenienze o tradurre anche quello "Gestore dei file"? > > A mio avviso si tratta di un "concetto" diverso dal "window manager", > quindi il tradurlo non dovrebbe essere impedito da nulla che non sia la > volontà di farlo. > > Abbiamo dunque tale volontà? > > E poi "gestore"? E, per essere inutilmente pignoli, "di file" o "dei > file"? > > Cià > -- > > Visti i tempi che corrono, > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? > > [ ] Da un tuo familiare > [ ] Da un vicino di casa > [ ] Da un terrorista kamikaze > [ ] Da uno sporco comunista > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE > > Personalmente preferisco FileManager,come anche Directory. "Cartella" sa troppo di windows ciao! -- Scognito From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 20:59:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 19 Nov 2002 21:59:48 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> (subpiero@tin.it) References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> Message-ID: >Personalmente preferisco FileManager,come anche Directory. >"Cartella" sa troppo di windows directory --> directory folder --> cartella From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 21:01:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 19 Nov 2002 22:01:34 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >originali in nautilus con "File Management" (usate più o meno in >alternativa a "File Manager"....), che dovrebbe andar tradotto "gestione >dei file". In tale caso ha senso lasciare "File manager" nelle sue >eventuali evenienze o tradurre anche quello "Gestore dei file"? Cos'è un file manager, e cos'è il file management? Se si tratta dei programmi per guardare le directory, spostare file e simili, gestore di file non va bene. Se non c'è una traduzione accettata (e al momento mi pare che non ci sia) allora file manager può andare. Se è qualcos'altro parliamone. From tp@lists.linux.it Tue Nov 19 21:59:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Scognito) Date: 19 Nov 2002 22:59:30 +0100 Subject: gthumb Message-ID: <1037743170.11379.2.camel@BigBabol> --=-EgTqc1GjynzDxifG7ZQ7 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit ho corretto il file :) Adesso vorrei sapere se devo tradurre tutti i messaggi mancanti... bye -- Scognito --=-EgTqc1GjynzDxifG7ZQ7 Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ANSI_X3.4-1968 Content-Transfer-Encoding: 7bit # ITALIAN TRANSLATION FOR GTHUMB # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Piero Di Vita , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gthumb 1.100\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-13 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Piero Di Vita \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gthumb.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" #: gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Vedi e organizza le tue immagini" #: gthumb.desktop.in.h:3 libgthumb/gtk-utils.c:125 libgthumb/gtk-utils.c:206 #: libgthumb/gtk-utils.c:303 src/commands-impl.c:2121 src/gthumb-window.c:1076 #: src/gthumb-window.c:1078 src/gthumb-window.c:1089 src/gthumb-window.c:1094 #: src/gthumb-window.c:2828 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:71 src/main.c:106 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: libgthumb/catalog.c:85 #, c-format msgid "Cannot remove library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la libreria \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:111 #, c-format msgid "Cannot remove catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:232 libgthumb/catalog.c:400 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" : %s" #: libgthumb/catalog.c:377 #, c-format msgid "Cannot save file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile salvare il file \"%s\" : %s" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:98 #: libgthumb/catalog-png-exporter.c:763 src/dlg-image-prop.c:526 #: src/fullscreen.c:225 src/gthumb-window.c:434 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixel" #: libgthumb/comments.c:321 msgid "Deleting old comments, wait please..." msgstr "Cancellazione commenti in corso, attendere prego..." #: libgthumb/comments.c:651 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:653 src/dlg-duplicates.c:511 src/dlg-image-prop.c:544 #: src/fullscreen.c:232 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #: libgthumb/comments.c:663 msgid "(No Comment)" msgstr "(Nessun commento)" #: libgthumb/file-utils.c:1147 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossibile trovare un terminale, verrà xterm, anche se potrebbe " " non funzionare" #: libgthumb/thumb-cache.c:408 libgthumb/thumb-cache.c:654 msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." msgstr "Cancellazione delle vecchie anteprime, attendere prego..." #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:1224 msgid "Enter the new name : " msgstr "Inserire il nuovo nome : " #: src/commands-impl.c:195 src/commands-impl.c:822 src/commands-impl.c:1228 #: src/gthumb-ui.xml.h:195 src/gthumb_tools.glade2.h:34 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/commands-impl.c:206 src/commands-impl.c:721 src/commands-impl.c:833 #: src/commands-impl.c:1241 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usa un nome " "diverso." #: src/commands-impl.c:227 #, c-format msgid "" "An image named \"%s\" is already present in this folder. Do you want to " "overwrite it ?" msgstr "" "Una immagine col nome \"%s\" è gia presente in questa cartella. " "Sovrascriverla?" #: src/commands-impl.c:233 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/commands-impl.c:253 src/commands-impl.c:266 #, c-format msgid "Could not rename the file \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il file \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:255 src/commands-impl.c:856 src/commands-impl.c:1063 msgid "source and destination are the same" msgstr "Sorgente e destinazione sono uguali" #: src/commands-impl.c:326 msgid "Selected images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Cancellare le immagini selezionate?" #: src/commands-impl.c:346 msgid "The image will be deleted, are you sure ?" msgstr "Cancellare l'immagine selezionata?" #: src/commands-impl.c:597 msgid "The image will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "Cancellare l'immagine selezionata dal catalogo?" #: src/commands-impl.c:639 msgid "The selected images will be deleted from the catalog, are you sure ?" msgstr "Cancellare l'immagine selezionata dal catalogo" #: src/commands-impl.c:710 src/dlg-catalog.c:83 src/dlg-catalog.c:124 #: src/dlg-categories.c:199 src/dlg-png-exporter.c:190 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/commands-impl.c:740 src/commands-impl.c:863 src/commands-impl.c:1070 #: src/commands-impl.c:1263 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" è gia utilizzato in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/commands-impl.c:768 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/commands-impl.c:769 msgid "Enter the folder name : " msgstr "Inserire il nome della cartella : " #: src/commands-impl.c:770 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:781 msgid "New Library" msgstr "Nuova Libreria" #: src/commands-impl.c:782 src/dlg-catalog.c:120 msgid "Enter the library name : " msgstr "Inserire il nome della libreria : " #: src/commands-impl.c:783 #, c-format msgid "Could not create the library \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile creare la libreria \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:854 src/commands-impl.c:895 src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:952 src/commands-impl.c:1357 msgid "The selected folder will be deleted, are you sure ?" msgstr "Cancellare la cartella selezionata?" #: src/commands-impl.c:988 #, c-format msgid "Cannot remove folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rimuovere la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1061 src/commands-impl.c:1102 #, c-format msgid "Could not move the folder \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile spostare la cartella \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1134 src/dlg-file-utils.c:313 src/dlg-file-utils.c:456 msgid "Choose the destination folder" msgstr "Scegliere la cartella di destinazione" #: src/commands-impl.c:1274 #, c-format msgid "Could not rename the catalog \"%s\" : %s" msgstr "Impossibile rinominare il catalogo \"%s\" : %s" #: src/commands-impl.c:1359 msgid "The selected catalog will be deleted, are you sure ?" msgstr "Cancellare il catalogo selezionato?" #: src/commands-impl.c:2061 src/dlg-categories.c:323 src/dlg-comment.c:240 #: src/dlg-preferences.c:290 src/dlg-search.c:467 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto : %s" #: src/commands-impl.c:2112 msgid "translator_credits" msgstr "Paolo Bacchilega" #: src/commands-impl.c:2124 msgid "An image viewer and browser for GNOME." msgstr "Visualizzatore di immagini per GNOME." #: src/dlg-catalog.c:79 msgid "Enter the catalog name : " msgstr "Inserisci il nome del catalogo : " #: src/dlg-catalog.c:432 msgid "Move Catalog to..." msgstr "Sposta il Catalogo..." #: src/dlg-categories.c:195 msgid "Enter the new category name" msgstr "Inserire il nome della nuova categoria" #: src/dlg-categories.c:208 src/dlg-categories.c:373 #, c-format msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name." msgstr "La categoria \"%s\" è gia presente. Usare un nome diverso." #: src/dlg-duplicates.c:260 src/gthumb_print.glade2.h:7 #: src/gthumb_tools.glade2.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/dlg-duplicates.c:274 src/dlg-duplicates.c:606 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:289 msgid "Duplicates Size" msgstr "Dimensioni duplicati" #: src/dlg-duplicates.c:332 src/dlg-image-prop.c:153 src/gthumb.glade2.h:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dlg-duplicates.c:360 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/dlg-duplicates.c:711 msgid "Checked images will be deleted, are you sure ?" msgstr "Cancellare le immagini selezionate?" #: src/dlg-duplicates.c:757 msgid "" "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the " "following commands: sha1sum, md5sum.\n" "None of them could be found, so this tool is disabled." msgstr "" "Per poter utilizzare \"Trova duplicati" è necessario che almeno uno " "dei seguenti comandi sia presente: sha1sum, md5sum.\n" "Nessuno di questi risulta installato, quindi questo strumento è stato " "disabilitato." #: src/dlg-file-utils.c:138 msgid "Could not delete the file:" msgstr "Impossibile cancellare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:140 msgid "Could not delete the following files:" msgstr "Impossibile cancellare i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:288 msgid "Could not move the file:" msgstr "Impossibile spostare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:290 msgid "Could not move the following files:" msgstr "Impossibile spostare i seguenti file:" #: src/dlg-file-utils.c:431 msgid "Could not copy the file:" msgstr "Impossibile copiare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:433 msgid "Could not copy the following files:" msgstr "Impossibile copiare i seguenti file:" #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:538 #: src/gthumb-window.c:428 msgid "%d %b %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/dlg-file-utils.c:806 msgid "Could not rename the file:" msgstr "Impossibile rinominare il file:" #: src/dlg-file-utils.c:808 msgid "Could not rename the following files:" msgstr "Impossibile rinominare i seguenti file:" #: src/dlg-image-prop.c:158 msgid "Type" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:163 msgid "Image Dimensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/dlg-image-prop.c:168 src/gthumb.glade2.h:42 msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: src/dlg-image-prop.c:178 src/gthumb.glade2.h:54 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/dlg-image-prop.c:197 src/gthumb-ui.xml.h:14 msgid "Comm_ent" msgstr "Comme_nto" #: src/dlg-image-prop.c:220 msgid "E_XIF" msgstr "" #: src/dlg-image-prop.c:461 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/dlg-image-prop.c:512 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "Proprietà di %s" #: src/dlg-jpegtran.c:387 msgid "No JPEG image selected" msgstr "Nessuna immagine JPEG selezionata" #: src/dlg-maintenance.c:70 msgid "All comments will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutti i commenti verranno cancellati, procedere?" #: src/dlg-maintenance.c:100 msgid "All thumbnails will be deleted, are you sure ?" msgstr "Tutte le anteprime verranno cancellate, sei sicuro ?" #: src/dlg-maintenance.c:160 src/dlg-maintenance.c:230 msgid "Specify the backup file" msgstr "Specificare il file di backup" #: src/dlg-png-exporter.c:188 msgid "Destination folder does not exits. Do you want to create it ?" msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Crearla ?" #: src/dlg-png-exporter.c:204 #, c-format msgid "Could not create folder \"%s\" : %s." msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" : %s" #: src/dlg-png-exporter.c:217 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\"" msgstr "Non si dispone dei permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s\"" #: src/dlg-png-exporter.c:846 msgid "Image Caption" msgstr "Intestazione dell'immagine" #: src/dlg-png-exporter.c:898 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/dlg-png-exporter.c:911 src/dlg-png-exporter.c:916 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/dlg-rename-series.c:297 msgid "Old Name" msgstr "Vecchio nome" #: src/dlg-rename-series.c:305 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: src/dlg-search.c:356 msgid "Search Result" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/dlg-search.c:840 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/dlg-search.c:849 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/gthumb.glade2.h:1 src/gthumb_comments.glade2.h:1 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:1 src/gthumb_search.glade2.h:1 #: src/gthumb_tools.glade2.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:2 src/gthumb_tools.glade2.h:2 msgid " " msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:3 src/gthumb_comments.glade2.h:2 #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:2 src/gthumb_search.glade2.h:2 #: src/gthumb_tools.glade2.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: src/gthumb.glade2.h:4 msgid "112 x 112" msgstr "112 x 112" #: src/gthumb.glade2.h:5 msgid "128 x 128" msgstr "128 x 128" #: src/gthumb.glade2.h:6 msgid "164 x 164" msgstr "164 x 164" #: src/gthumb.glade2.h:7 msgid "200 x 200" msgstr "200 x 200" #: src/gthumb.glade2.h:8 msgid "256 x 256" msgstr "256 x 256" #: src/gthumb.glade2.h:9 msgid "48 x 48" msgstr "48 x 48" #: src/gthumb.glade2.h:10 msgid "64 x 64" msgstr "64 x 64" #: src/gthumb.glade2.h:11 msgid "85 x 85" msgstr "85 x 85" #: src/gthumb.glade2.h:12 msgid "95 x 95" msgstr "95 x 95" #: src/gthumb.glade2.h:13 msgid ":" msgstr ":" #: src/gthumb.glade2.h:14 msgid "Checks" msgstr "Scacchiera" #: src/gthumb.glade2.h:15 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/gthumb.glade2.h:16 msgid "Hide/Show" msgstr "Mostra/Nascondi" #: src/gthumb.glade2.h:17 msgid "History" msgstr "Storia" #: src/gthumb.glade2.h:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gthumb.glade2.h:19 msgid "On Startup:" msgstr "All'avvio:" #: src/gthumb.glade2.h:20 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/gthumb.glade2.h:21 msgid "Overwrite the old image with the new one ?" msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova?" #: src/gthumb.glade2.h:22 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:23 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:24 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:25 msgid "A_vailable applications:" msgstr "Applicazioni _disponibili:" #: src/gthumb.glade2.h:26 msgid "Activate items with a double click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:27 msgid "Activate items with a single click" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:28 msgid "After _loading an image:" msgstr "_Dopo aver caricato una immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:29 msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" msgstr "Chiedere prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:30 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/gthumb.glade2.h:31 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: src/gthumb.glade2.h:32 msgid "C_atalogs:" msgstr "C_ataloghi:" #: src/gthumb.glade2.h:33 msgid "C_lick policy:" msgstr "" #: src/gthumb.glade2.h:34 msgid "Checked" msgstr "A scacchi" #: src/gthumb.glade2.h:35 msgid "Choose a catalog" msgstr "Scegliere un catalogo" #: src/gthumb.glade2.h:36 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:30 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: src/gthumb.glade2.h:37 msgid "D_elay before changing image:" msgstr "R_itardo prima di cambiare immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:38 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/gthumb.glade2.h:39 msgid "Determine image type from co_ntent (slower)" msgstr "Determina il tipo dell'immagine dal co_ntenuto (più lento)" #: src/gthumb.glade2.h:40 msgid "Do _not change folder" msgstr "_Non cambiare cartella" #: src/gthumb.glade2.h:41 msgid "Do not overwrite _this image" msgstr "Non sovrascrivere ques_ta immagine" #: src/gthumb.glade2.h:43 msgid "Fit image to window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: src/gthumb.glade2.h:44 msgid "Fit to window if larger" msgstr "Adatta alla finestra se più grande" #: src/gthumb.glade2.h:45 msgid "Follow Nautilus behaviour" msgstr "Secondo le impostazioni di Nautilus" #: src/gthumb.glade2.h:46 msgid "For_ward" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:47 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gthumb.glade2.h:48 msgid "Go to last _visited folder or catalog" msgstr "Andare all'ultima cartella o catalogo _visitato" #: src/gthumb.glade2.h:49 msgid "Go to this _folder:" msgstr "Andare in _questa cartella:" #: src/gthumb.glade2.h:50 msgid "H_igh" msgstr "A_lta" #: src/gthumb.glade2.h:51 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: src/gthumb.glade2.h:52 msgid "Keep previous zoom" msgstr "Mantieni zoom precedente" #: src/gthumb.glade2.h:53 msgid "Large" msgstr "Largo" #: src/gthumb.glade2.h:55 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #: src/gthumb.glade2.h:56 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: src/gthumb.glade2.h:57 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: src/gthumb.glade2.h:58 msgid "Max _history length:" msgstr "Massima lunghezza dello s_torico:" #: src/gthumb.glade2.h:59 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/gthumb.glade2.h:60 msgid "Mid tone" msgstr "Toni medi" #: src/gthumb.glade2.h:62 msgid "New Image:" msgstr "Nuova immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:63 msgid "New _Library..." msgstr "Nuova _libreria..." #: src/gthumb.glade2.h:64 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/gthumb.glade2.h:65 msgid "Old Image:" msgstr "Vecchia immagine:" #: src/gthumb.glade2.h:66 msgid "Over_write this image" msgstr "Sovrascri_vere questa immagine" #: src/gthumb.glade2.h:67 msgid "Overwrite _all images" msgstr "Sovrascrivere _tutte le immagini" #: src/gthumb.glade2.h:68 msgid "Overwrite image" msgstr "Sovrascrivere l'immagine" #: src/gthumb.glade2.h:69 msgid "Priority text beside icons" msgstr "Testo con priorità affianco alle icone" #: src/gthumb.glade2.h:70 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni r_ecenti" #: src/gthumb.glade2.h:71 msgid "Re_verse" msgstr "I_ndietro" #: src/gthumb.glade2.h:72 msgid "Resta_rt when finished" msgstr "Rico_minciare quando è finito" #: src/gthumb.glade2.h:73 msgid "Sa_ve thumbnails" msgstr "Sal_va anteprime" #: src/gthumb.glade2.h:74 msgid "Set image to actual size" msgstr "Vedi a grandezza reale" #: src/gthumb.glade2.h:75 msgid "Set to C_urrent" msgstr "Inserisci quella att_uale" #: src/gthumb.glade2.h:76 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra an_teprime" #: src/gthumb.glade2.h:77 msgid "Show co_mments" msgstr "Mostra i co_mmenti" #: src/gthumb.glade2.h:78 msgid "Show hi_dden files" msgstr "Most_ra file nascosti" #: src/gthumb.glade2.h:79 msgid "Si_ze :" msgstr "Dimen_sione :" #: src/gthumb.glade2.h:80 msgid "Si_ze:" msgstr "Dimen_sione:" #: src/gthumb.glade2.h:81 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: src/gthumb.glade2.h:82 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/gthumb.glade2.h:83 msgid "Switch to _full screen" msgstr "Passa a schermo in_tero" #: src/gthumb.glade2.h:84 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: src/gthumb.glade2.h:85 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: src/gthumb.glade2.h:86 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/gthumb.glade2.h:87 msgid "Transparency _type:" msgstr "Tipo di _trasparenza:" #: src/gthumb.glade2.h:88 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: src/gthumb.glade2.h:89 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/gthumb.glade2.h:90 msgid "Zoom _quality:" msgstr "_Qualità dello zoom:" #: src/gthumb.glade2.h:91 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: src/gthumb.glade2.h:92 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Preferiti:" #: src/gthumb.glade2.h:93 msgid "_Do not overwrite any image" msgstr "_Non sovrascrivere nessuna immagine" #: src/gthumb.glade2.h:94 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: src/gthumb.glade2.h:95 msgid "_New Catalog..." msgstr "_Nuovo catalogo..." #: src/gthumb.glade2.h:96 msgid "_Next" msgstr "A_vanti" #: src/gthumb.glade2.h:97 msgid "_Previous" msgstr "_Dietro" #: src/gthumb.glade2.h:98 msgid "_Toolbar style:" msgstr "Stile della ba_rra degli strumenti:" #: src/gthumb.glade2.h:99 msgid "gThumb - Bookmarks" msgstr "gThumb - Preferiti" #: src/gthumb.glade2.h:100 msgid "gThumb - Open selected files with an application" msgstr "gThumb - Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb.glade2.h:101 msgid "gThumb - Preferences" msgstr "gThumb - Preferenze" #: src/gthumb.glade2.h:102 msgid "seconds" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:3 src/gthumb_search.glade2.h:4 msgid "A_vailable categories:" msgstr "_Categorie disponibili:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:4 msgid "Add a category" msgstr "Aggiungi una categoria" #: src/gthumb_comments.glade2.h:5 src/gthumb_search.glade2.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:6 msgid "Image C_reation Date" msgstr "Data di c_reazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:7 msgid "Import date from attached EXIF data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:8 msgid "Import from E_XIF Data" msgstr "" #: src/gthumb_comments.glade2.h:9 msgid "Remove selected category" msgstr "Rimuovi la categoria selezionata" #: src/gthumb_comments.glade2.h:10 msgid "Save only cha_nged fields" msgstr "Sal_va solo campi modificati" #: src/gthumb_comments.glade2.h:11 msgid "Set date to image creation date" msgstr "Imposta la data alla creazione dell'immagine" #: src/gthumb_comments.glade2.h:12 msgid "Set date to today" msgstr "Imposta la data a oggi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:13 src/gthumb_search.glade2.h:23 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:14 src/gthumb_search.glade2.h:26 msgid "_Place:" msgstr "_Posto:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:15 src/gthumb_search.glade2.h:29 msgid "_Selected categories:" msgstr "Categorie selezionate:" #: src/gthumb_comments.glade2.h:16 msgid "_Today" msgstr "Og_gi" #: src/gthumb_comments.glade2.h:17 msgid "gThumb - Categories" msgstr "gThumb - Categorie" #: src/gthumb_comments.glade2.h:18 msgid "gThumb - Comment" msgstr "gThumb - Commento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:3 msgid "112" msgstr "112" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:4 msgid "128" msgstr "128" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:5 msgid "164" msgstr "164" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:6 msgid "200" msgstr "200" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:7 msgid "256" msgstr "256" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:8 msgid "48" msgstr "48" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:9 msgid "64" msgstr "64" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:10 msgid "75" msgstr "75" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:11 msgid "85" msgstr "85" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:12 msgid "95" msgstr "95" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:13 msgid "Caption" msgstr "Instestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:14 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:15 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:16 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:17 msgid "Page size" msgstr "Dimensione della pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:18 msgid "Specify a template to use for creating index images" msgstr "Specifica un modello da usare per creare l'indice delle immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:19 msgid "Specify header and footer" msgstr "Specifica l'intestazione e il piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:20 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:6 msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." msgstr "" "Utilizzare # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:23 #, no-c-format msgid "Use %n to insert total number of pages." msgstr "Usa %n per inserire il numero totale delle pagine." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:25 #, no-c-format msgid "Use %p to insert page number." msgstr "Utilizzare %p per inserire il numero di pagina." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:26 msgid "All pages with the _same size" msgstr "Tutte le pagine con le _stesse dimensioni" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:27 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegliere la cartella di destinazione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:28 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:29 src/gthumb_print.glade2.h:6 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mmento" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:31 msgid "Create _HTML image map" msgstr "Crea mappa _HTML dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:32 msgid "F_ooter:" msgstr "Piè _di pagina:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:33 msgid "File _name" msgstr "_Nome del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:34 msgid "File pa_th" msgstr "Perc_orso del file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:35 msgid "File si_ze" msgstr "Dimensione del _file" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:36 msgid "Fo_nt:" msgstr "T_ipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:37 msgid "Frame _style:" msgstr "_Stile della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:38 msgid "Frame co_lor:" msgstr "Co_lore della cornice:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:39 msgid "H_eader:" msgstr "Int_estazione:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:40 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:41 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alte_zza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:42 msgid "Image dim_ensions" msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:43 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:44 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nu_mero di righe:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:45 msgid "Number of col_umns:" msgstr "N_umero di colonne:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:46 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:47 msgid "Pi_xels" msgstr "Pi_xel" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:48 msgid "Re_verse order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:49 msgid "Rows a_nd columns" msgstr "Righe e colo_nne" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:50 msgid "Shadow in" msgstr "Ombreggiatura verso l'interno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:51 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:52 msgid "Shadow out" msgstr "Ombra verso l'esterno" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:53 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:54 msgid "Simple with shadow" msgstr "Semplice con ombra" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:55 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:56 msgid "Sor_t images:" msgstr "O_rdina le immagini:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:57 src/gthumb_search.glade2.h:22 #: src/gthumb_tools.glade2.h:31 msgid "Start _at:" msgstr "Ini_zia da:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:58 msgid "Style Preview" msgstr "Anteprima dello stile" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:59 msgid "Wait please..." msgstr "Attendere prego..." #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:60 msgid "Wi_dth:" msgstr "Larg_hezza:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:62 msgid "_Draw frame" msgstr "_Disegna cornice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:64 msgid "_Image size:" msgstr "Grandezza dell'_immagine:" #: src/gthumb-ui.xml.h:191 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:66 src/gthumb_tools.glade2.h:36 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:67 msgid "by name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:68 msgid "by path" msgstr "per percorso" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:69 msgid "by size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:70 msgid "by time" msgstr "per da_ta" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:72 msgid "gThumb - Create index image" msgstr "gThumb - Crea immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:73 msgid "gThumb - Index image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:74 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:75 msgid "png" msgstr "png" #: src/gthumb_print.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/gthumb_print.glade2.h:3 msgid "" "Drag the image to move\n" "it in the page." msgstr "" "Trascina l'immagine per\n" "muoverla nella pagina." #: src/gthumb_print.glade2.h:5 msgid "Center _on page" msgstr "Centra n_ella pagina" #: src/gthumb_print.glade2.h:8 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: src/gthumb_print.glade2.h:9 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/gthumb_print.glade2.h:10 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25 #: src/gthumb-ui.xml.h:192 src/gthumb_print.glade2.h:11 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: src/gthumb_print.glade2.h:12 msgid "_Scale:" msgstr "_Scala:" #: src/gthumb_print.glade2.h:13 msgid "gThumb - Print setup" msgstr "gThumb - Impostazione della stampa" #: src/gthumb_search.glade2.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: src/gthumb_search.glade2.h:5 msgid "After" msgstr "Dopo il" #: src/gthumb_search.glade2.h:6 msgid "All Catego_ries" msgstr "_Tutte le categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:7 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/gthumb_search.glade2.h:8 msgid "At _Least a Category" msgstr "A_lmeno una categoria" #: src/gthumb_search.glade2.h:9 msgid "Before" msgstr "Prima del" #: src/gthumb_search.glade2.h:10 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorie:" #: src/gthumb_search.glade2.h:11 msgid "Choose Categories" msgstr "Scegli categorie" #: src/gthumb_search.glade2.h:12 msgid "Choose categories from the saved list" msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata" #: src/gthumb_search.glade2.h:14 msgid "Equal to" msgstr "Uguale al" #: src/gthumb_search.glade2.h:15 msgid "File _Name:" msgstr "_Nome del file:" #: src/gthumb_search.glade2.h:16 msgid "Found Images:" msgstr "Immagini Trovate:" #: src/gthumb_search.glade2.h:17 msgid "New _Search..." msgstr "Nuova _Ricerca..." #: src/gthumb_search.glade2.h:18 msgid "No image found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/gthumb_search.glade2.h:19 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:20 msgid "Search Scope" msgstr "Campo della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:30 msgid "Searching in:" msgstr "Ricerca in:" #: src/gthumb-ui.xml.h:166 src/gthumb_search.glade2.h:24 msgid "_Edit Search" msgstr "Mo_difica Ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:25 src/gthumb_tools.glade2.h:33 msgid "_Include Sub-Folders" msgstr "Incl_udi sotto-cartelle" #: src/gthumb_search.glade2.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/gthumb_search.glade2.h:28 msgid "_Search" msgstr "R_icerca" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28 #: src/gthumb-ui.xml.h:213 src/gthumb_search.glade2.h:30 #: src/gthumb_tools.glade2.h:38 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gthumb_search.glade2.h:31 msgid "gThumb - Search for images" msgstr "gThumb - Cerca immagini" #: src/gthumb_search.glade2.h:32 msgid "gThumb - Search progress" msgstr "gThumb - Progresso della ricerca" #: src/gthumb_search.glade2.h:33 msgid "progress" msgstr "progresso" #: src/gthumb_search.glade2.h:34 msgid "result" msgstr "risultato" #: src/gthumb_tools.glade2.h:4 msgid "File list" msgstr "Lista dei files" #: src/gthumb_tools.glade2.h:5 msgid "Specify a template to use for renaming images" msgstr "Specifica un modello da usare per rinominare le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:7 msgid "Use * to insert original filename." msgstr "Usa * per inserire il nome originale del file." #: src/gthumb_tools.glade2.h:8 msgid "Apply to _all images" msgstr "Applicata a _tutte le immagini" #: src/gthumb_tools.glade2.h:9 msgid "Backup Comments" msgstr "Backup dei Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:10 msgid "Check _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb_tools.glade2.h:11 msgid "Check _None" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:12 msgid "Checking image:" msgstr "" #: src/gthumb_tools.glade2.h:13 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:14 msgid "Found Duplicates:" msgstr "Tro_va Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:16 msgid "Mirror image horizontally (left-right)" msgstr "Specchia l'immagine orizontalmente (sinistra-destra)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:17 msgid "Mirror image vertically (top-bottom)" msgstr "Specchia l'immagine verticalmente (sopra-sotto)" #: src/gthumb_tools.glade2.h:18 msgid "New names _preview:" msgstr "Ante_prime dei nomi nuovi:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:19 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/gthumb_tools.glade2.h:20 msgid "Remove ALL Comments" msgstr "Rimuovi TUTTI i Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:21 msgid "Remove ALL Thumbnails" msgstr "Rimuovi TUTTE le Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:22 msgid "Remove Old Comments" msgstr "Rimuovi Vecchi Commenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:23 msgid "Remove Old Thumbnails" msgstr "Rimuovi Vecchie Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:24 msgid "Remove comments of no more existing images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:25 msgid "Remove thumbnails of no more existing images" msgstr "Rimuovi le anteprime di immagini che non esistono più" #: src/gthumb_tools.glade2.h:26 msgid "Restore Comments from a Backup File" msgstr "Ripristina Commenti da un File di Backup" #: src/gthumb_tools.glade2.h:27 msgid "Revert changes" msgstr "Annulla cambiamenti" #: src/gthumb_tools.glade2.h:28 msgid "Rotate image 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:29 msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario" #: src/gthumb_tools.glade2.h:32 msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" #: src/gthumb_tools.glade2.h:35 msgid "_Sort Original List:" msgstr "Ordina la li_sta originale:" #: src/gthumb_tools.glade2.h:37 msgid "_Transfrom" msgstr "T_rasforma" #: src/gthumb_tools.glade2.h:39 msgid "by Modification date" msgstr "in base al tempo di modifica" #: src/gthumb_tools.glade2.h:40 msgid "by Name" msgstr "per nome" #: src/gthumb_tools.glade2.h:41 msgid "by Size" msgstr "per dimensione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:42 msgid "gThumb - Find Duplicates" msgstr "gThumb - Trova Duplicati" #: src/gthumb_tools.glade2.h:43 msgid "gThumb - JPEG Transform" msgstr "gThumb - Trasforma JPEG" #: src/gthumb_tools.glade2.h:44 msgid "gThumb - Maintenance" msgstr "gThumb - Manutenzione" #: src/gthumb_tools.glade2.h:45 msgid "gThumb - Rename series" msgstr "gThumb - Rinomina in serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/gthumb-ui.xml.h:2 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/gthumb-ui.xml.h:3 msgid "Actual size" msgstr "Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:4 msgid "Add a comment to selected images" msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:5 msgid "Add current location to bookmarks" msgstr "Aggiungi la locazione corrente ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:6 msgid "Add selected images to a catalog" msgstr "Aggiungi le immagini selezionate a un catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:7 msgid "Assign categories to selected images" msgstr "Assegna delle categories alle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:8 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2 #: src/gthumb-ui.xml.h:9 msgid "Black and _White" msgstr "_Bianco e Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:10 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: src/gthumb-ui.xml.h:11 msgid "Catalogs" msgstr "Cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:12 msgid "Close all windows and exit" msgstr "Chiudi tutte le finestre e esci." #: src/gthumb-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:15 msgid "Convert F_ormat" msgstr "Converti F_ormato" #: src/gthumb-ui.xml.h:16 msgid "Copy selected images to another location" msgstr "Copia le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:17 msgid "Copy this image to another location" msgstr "Copia questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:18 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:19 msgid "Create _Index Image" msgstr "Crea immagine _indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:20 msgid "Create a new catalog library" msgstr "Crea una nuova libreria di cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:21 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:22 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:23 msgid "De_lete Comment" msgstr "Canc_ella commento" #: src/gthumb-ui.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:25 msgid "Delete Catalog" msgstr "Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:26 msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:27 msgid "Delete comments of selected images" msgstr "Cancella i commenti delle immagini selezionate" #: src/gthumb-ui.xml.h:28 msgid "Delete current catalog" msgstr "Cancella il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:29 msgid "Delete current folder" msgstr "Cancella la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:30 msgid "Delete selected catalog" msgstr "Cancella il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:31 msgid "Delete selected folder" msgstr "Cancella la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:32 msgid "Delete selected images from disk" msgstr "Cancella le immagini selezionate dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:33 msgid "Delete the list of visited locations" msgstr "Cancella la lista delle locazioni visitate" #: src/gthumb-ui.xml.h:34 msgid "Delete this image from disk" msgstr "Cancella questa immagine dal disco" #: src/gthumb-ui.xml.h:35 msgid "Display image properties" msgstr "gThumb - Proprietà dell'immagine indice" #: src/gthumb-ui.xml.h:36 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/gthumb-ui.xml.h:37 msgid "Edit Search" msgstr "Modifica ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:38 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modifica la lista dei preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:39 msgid "Edit various preferences" msgstr "Imposta varie preferenze" #: src/gthumb-ui.xml.h:40 msgid "F_lip" msgstr "_Capovolgi" #: src/gthumb-ui.xml.h:41 msgid "Find _Duplicates" msgstr "Trova _Duplicati" #: src/gthumb-ui.xml.h:42 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: src/gthumb-ui.xml.h:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:44 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:45 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo Intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:46 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:47 msgid "Go to the folder that contains the selected image" msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:48 msgid "Go to the home folder" msgstr "Vai alla cartella principale" #: src/gthumb-ui.xml.h:49 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla successiva locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:50 msgid "Go to the previuos visited location" msgstr "Vai alla precedente locazione visitata" #: src/gthumb-ui.xml.h:51 msgid "Go up one level" msgstr "Vai su di un livello" #: src/gthumb-ui.xml.h:52 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/gthumb-ui.xml.h:53 msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/gthumb-ui.xml.h:54 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:55 msgid "Modify search criteria" msgstr "Modifica i criteri di ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:56 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: src/gthumb-ui.xml.h:57 msgid "Move Catalog..." msgstr "Sposta il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:58 msgid "Move Folder" msgstr "Muovi Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:59 msgid "Move current catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo corrente in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:60 msgid "Move current folder" msgstr "Muovi la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:61 msgid "Move selected catalog to another location" msgstr "Sposta il catalogo selezionato in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:62 msgid "Move selected folder" msgstr "Muovi la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:63 msgid "Move selected images to another location" msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:64 msgid "Move this image to another location" msgstr "Sposta questa immagine in un'altra locazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:65 msgid "Move..." msgstr "Muovi..." #: src/gthumb-ui.xml.h:66 msgid "New _Folder" msgstr "N_uova Cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:67 msgid "New _Library" msgstr "Nuova _Libreria" #: src/gthumb-ui.xml.h:68 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _Finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:69 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:70 msgid "Open Folder with _Nautilus" msgstr "Apri Cartella con _Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:71 msgid "Open current folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartella corrente con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:72 msgid "Open selected images with an application" msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:73 msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager" msgstr "Apri le cartelle selezionate con il file manager Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:74 msgid "Open this image with an application" msgstr "Apri questa immagine con una applicazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:75 msgid "Open with Nautilus" msgstr "Apri con Nautilus" #: src/gthumb-ui.xml.h:76 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:77 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: src/gthumb-ui.xml.h:78 msgid "Play _Animation" msgstr "A_vvia/Ferma animazione" #: src/gthumb-ui.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Dietro" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1 #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9 #: src/gthumb-ui.xml.h:80 msgid "Print the current image" msgstr "Stampa l'immagine corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:81 msgid "Properties" msgstr "Propeietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:82 msgid "R_otate 180 Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:83 msgid "Redo Search" msgstr "Ri_fai ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:84 msgid "Redo _Search" msgstr "Rifai r_icerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:85 msgid "Redo the search" msgstr "Rifai la ricerca" #: src/gthumb-ui.xml.h:86 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gthumb-ui.xml.h:87 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:88 msgid "Remo_ve from Catalog" msgstr "Rimuo_vi dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:89 msgid "Remove selected images from the catalog" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dal catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:90 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gthumb-ui.xml.h:91 msgid "Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:92 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:93 msgid "Rename current catalog" msgstr "Rinomina il catalogo corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:94 msgid "Rename current folder" msgstr "Rinomina la cartella corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:95 msgid "Rename selected catalog" msgstr "Rinomina il catalogo selezionato" #: src/gthumb-ui.xml.h:96 msgid "Rename selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:97 msgid "Rename selected image" msgstr "Rinomina l'immagine selezionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:98 msgid "Rename this image" msgstr "Rinomina questa immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:99 msgid "Restore the original desktop wallpaper" msgstr "Rispristina lo sfondo originario" #: src/gthumb-ui.xml.h:100 msgid "Reverse images order" msgstr "Ordine inverso" #: src/gthumb-ui.xml.h:101 msgid "Select all images" msgstr "Seleziona tutte le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:102 msgid "Set Image as _Wallpaper" msgstr "Imposta immagine come _sfondo" #: src/gthumb-ui.xml.h:103 msgid "Set the image as desktop background (centered)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (centrata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:104 msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)" msgstr "" "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (ridimensionata mantenendo le " "proporzioni)" #: src/gthumb-ui.xml.h:105 msgid "Set the image as desktop background (stretched)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (schermo intero)" #: src/gthumb-ui.xml.h:106 msgid "Set the image as desktop background (tiled)" msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (affiancata)" #: src/gthumb-ui.xml.h:107 msgid "Show information about gThumb" msgstr " Mostra informazioni su gThumb" #: src/gthumb-ui.xml.h:108 msgid "Show/_Hide" msgstr "_Mostra/Nascondi" #: src/gthumb-ui.xml.h:109 msgid "Sort images by file size" msgstr "Ordina le immagini in base alla dimensione del file" #: src/gthumb-ui.xml.h:110 msgid "Sort images by modifiction time" msgstr "Ordina le immagini in base al tempo di modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:111 msgid "Sort images by name" msgstr "Ordina le immagini in base al nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:112 msgid "Sort images by path" msgstr "Ordina le immagini in base al percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:113 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Specifica una locazione da visitare" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 #: src/gthumb-ui.xml.h:114 msgid "Start or stop current animation" msgstr "Avvia o ferma l'animazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:115 msgid "Step A_nimation" msgstr "_Frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:116 msgid "Stop loading current location" msgstr "Ferma il caricamento della locazione corrente" #: src/gthumb-ui.xml.h:117 msgid "Str_erched" msgstr "A_llargata" #: src/gthumb-ui.xml.h:118 msgid "Transparency typ_e" msgstr "Tipo di _trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:119 msgid "Up" msgstr "Sopra" #: src/gthumb-ui.xml.h:120 msgid "Use black as transparency" msgstr "Usa il nero come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:121 msgid "Use checks as transparency" msgstr "Usa una scacchiera come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:122 msgid "Use gray as transparency" msgstr "Usa il grigio come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:123 msgid "Use high quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento ad alta qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:124 msgid "Use low quality zoom" msgstr "Usa ingrandimento a bassa qualità" #: src/gthumb-ui.xml.h:125 msgid "Use white as transparency" msgstr "Usa il bianco come trasparenza" #: src/gthumb-ui.xml.h:126 msgid "View image in fullscreen mode" msgstr "Vedi l'immagine a tutto schermo" #: src/gthumb-ui.xml.h:127 msgid "View images as a slideshow" msgstr "Vedi le immagini come diapositive" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 #: src/gthumb-ui.xml.h:128 msgid "View next animation frame" msgstr "Vedi il frame successivo" #: src/gthumb-ui.xml.h:129 msgid "View next image" msgstr "Mostra l'immagine successiva" #: src/gthumb-ui.xml.h:130 msgid "View or hide the statusbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:131 msgid "View or hide the toolbar of this window" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti di questa finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:132 msgid "View previous image" msgstr "Mostra l'immagine precedente" #: src/gthumb-ui.xml.h:133 msgid "View the catalogs" msgstr "Mostra i cataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:134 msgid "View the folders" msgstr "Mostra le cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:135 msgid "View the image" msgstr "Mostra l'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:136 msgid "View the image flipped" msgstr "Mostra l'immagine al contrario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18 #: src/gthumb-ui.xml.h:137 msgid "View the image in black and white" msgstr "Vedi l'immagine in bianco e nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:138 msgid "View the image mirrored" msgstr "Mostra l'immagine specchiata" #: src/gthumb-ui.xml.h:139 msgid "View the image rotated clockwise" msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:140 msgid "View the image rotated of 180 degrees" msgstr "Mostra l'immagine ruotata di 180 gradi" #: src/gthumb-ui.xml.h:141 msgid "View thumbnails" msgstr "Mostra le anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:142 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:143 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:144 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/gthumb-ui.xml.h:145 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci" #: src/gthumb-ui.xml.h:146 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Adatta alla _finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:147 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Ingrandisci in modo da adattarsi alla finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:148 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su..." #: src/gthumb-ui.xml.h:149 msgid "_Actual Size" msgstr "_Grandezza reale" #: src/gthumb-ui.xml.h:150 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi ai preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:151 msgid "_Add to Catalog..." msgstr "_Aggiungi a un catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:152 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19 #: src/gthumb-ui.xml.h:153 msgid "_Black" msgstr "_Nero" #: src/gthumb-ui.xml.h:154 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:155 msgid "_Catalogs" msgstr "C_ataloghi" #: src/gthumb-ui.xml.h:156 msgid "_Centered" msgstr "_Centrata" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:20 #: src/gthumb-ui.xml.h:157 msgid "_Checked" msgstr "A _scacchi" #: src/gthumb-ui.xml.h:158 msgid "_Close Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: src/gthumb-ui.xml.h:159 msgid "_Copy..." msgstr "C_opia..." #: src/gthumb-ui.xml.h:160 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: src/gthumb-ui.xml.h:161 msgid "_Delete Catalog" msgstr "_Cancella catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:162 msgid "_Delete Folder" msgstr "_Cancella cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:163 msgid "_Delete History" msgstr "_Cancella storia" #: src/gthumb-ui.xml.h:164 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gthumb-ui.xml.h:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica preferiti" #: src/gthumb-ui.xml.h:167 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/gthumb-ui.xml.h:168 msgid "_Find Images..." msgstr "_Trova immagini..." #: src/gthumb-ui.xml.h:169 msgid "_Folders" msgstr "_Cartelle" #: src/gthumb-ui.xml.h:170 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/gthumb-ui.xml.h:171 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/gthumb-ui.xml.h:172 msgid "_Go" msgstr "Va_i" #: src/gthumb-ui.xml.h:173 msgid "_Go to the Image Folder" msgstr "_Vai alla cartella dell'immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:174 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/gthumb-ui.xml.h:175 msgid "_High Quality" msgstr "Qualità _alta" #: src/gthumb-ui.xml.h:176 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 #: src/gthumb-ui.xml.h:177 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:178 msgid "_Image preview" msgstr "Anteprima dell'_immagine" #: src/gthumb-ui.xml.h:179 msgid "_JPEG Transform" msgstr "Trasforma _JPEG" #: src/gthumb-ui.xml.h:180 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Comandi della tastiera" #: src/gthumb-ui.xml.h:181 msgid "_Location..." msgstr "_Locazione..." #: src/gthumb-ui.xml.h:182 msgid "_Low Quality" msgstr "Qualità _bassa" #: src/gthumb-ui.xml.h:183 msgid "_Maintenance" msgstr "_Manutenzione" #: src/gthumb-ui.xml.h:184 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23 #: src/gthumb-ui.xml.h:185 msgid "_Mirror" msgstr "_Specchia" #: src/gthumb-ui.xml.h:186 msgid "_Move Catalog..." msgstr "_Muovi il catalogo..." #: src/gthumb-ui.xml.h:187 msgid "_Move Folder..." msgstr "_Muovi Cartella..." #: src/gthumb-ui.xml.h:188 msgid "_Move..." msgstr "_Muovi..." #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24 #: src/gthumb-ui.xml.h:189 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: src/gthumb-ui.xml.h:190 msgid "_Open with..." msgstr "_Apri con..." #: src/gthumb-ui.xml.h:193 msgid "_Properties" msgstr "Proprietà" #: src/gthumb-ui.xml.h:194 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: src/gthumb-ui.xml.h:196 msgid "_Rename Catalog" msgstr "_Rinomina catalogo" #: src/gthumb-ui.xml.h:197 msgid "_Rename Folder" msgstr "_Rinomina cartella" #: src/gthumb-ui.xml.h:198 msgid "_Rename Series" msgstr "_Rinomina in Serie" #: src/gthumb-ui.xml.h:199 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: src/gthumb-ui.xml.h:200 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26 #: src/gthumb-ui.xml.h:201 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: src/gthumb-ui.xml.h:202 msgid "_Scaled" msgstr "_Ridimensionata" #: src/gthumb-ui.xml.h:203 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/gthumb-ui.xml.h:204 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositive" #: src/gthumb-ui.xml.h:205 msgid "_Sort Images" msgstr "_Ordina le immagini" #: src/gthumb-ui.xml.h:206 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _di stato" #: src/gthumb-ui.xml.h:207 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/gthumb-ui.xml.h:208 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Anteprime" #: src/gthumb-ui.xml.h:209 msgid "_Tiled" msgstr "_Affiancata" #: src/gthumb-ui.xml.h:210 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:211 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/gthumb-ui.xml.h:212 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29 #: src/gthumb-ui.xml.h:214 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: src/gthumb-ui.xml.h:215 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/gthumb-ui.xml.h:216 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/gthumb-ui.xml.h:217 msgid "by _Path" msgstr "per _percorso" #: src/gthumb-ui.xml.h:218 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/gthumb-ui.xml.h:219 msgid "by _Time" msgstr "per _tempo" #: src/gthumb-window.c:1139 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/gthumb-window.c:1141 #, c-format msgid "1 image (%s)" msgstr "1 immagine (%s)" #: src/gthumb-window.c:1144 #, c-format msgid "%d images (%s)" msgstr "%d immagini (%s)" #: src/gthumb-window.c:1151 #, c-format msgid "1 selected (%s)" msgstr "1 selezionata (%s)" #: src/gthumb-window.c:1154 #, c-format msgid "%d selected (%s)" msgstr "%d selezionate (%s)" #: src/gthumb-window.c:2513 msgid "Drag & Drop" msgstr "Drag & Drop" #: src/gthumb-window.c:3893 #, c-format msgid "Cannot load folder \"%s\" : %s\n" msgstr "Impossibile caricare la cartella \"%s\" : %s\n" #: src/gthumb-window.c:4142 msgid "The specified catalog does not exist." msgstr "Il catalogo specificato non esiste." #: src/main.c:62 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: src/main.c:66 msgid "Automatically start a slideshow" msgstr "Avvia automaticamente la visualizzazione delle diapositive" #: src/main.c:159 msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #: src/main.c:160 msgid "Temporary" msgstr "Temporanei" #: src/main.c:161 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: src/main.c:162 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: src/main.c:163 msgid "Favourite" msgstr "Preferiti" #: src/main.c:164 msgid "Important" msgstr "Importanti" #: src/main.c:165 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/main.c:166 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/main.c:167 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/main.c:168 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/main.c:169 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/main.c:170 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/main.c:275 src/main.c:332 msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:1 msgid "GThumb Image" msgstr "Immagine GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:2 msgid "GThumb Viewer" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.h:3 msgid "View with GThumb" msgstr "Vedi con GThumb" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Bianco e Nero" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3 msgid "Flip" msgstr "Capovolgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4 msgid "Flip the image" msgstr "Capovolgi l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5 msgid "High" msgstr "Alta" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:7 msgid "Mirror" msgstr "Specchia" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8 msgid "Mirror the image" msgstr "Specchia l'immagine" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Ruota di 180 _Gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12 msgid "Rotate the image clockwise" msgstr "Ruota l'immagine in senso orario" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 msgid "Rotate the image of 180 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15 msgid "Start/Stop _Animation" msgstr "Avvia/Ferma _Animazione" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16 msgid "Transparency T_ype" msgstr "Tipo di _Trasparenza" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21 msgid "_Flip" msgstr "Capovo_lgi" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27 msgid "_Step Animation" msgstr "_Frame Successivo" #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:30 msgid "_Zoom Quality" msgstr "Qualità dello _zoom" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:1 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "GThumb Catalog View" msgstr "Visualizzatore GThumb" #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "View as Catalog" msgstr "Mostra i cataloghi" --=-EgTqc1GjynzDxifG7ZQ7-- From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 09:30:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 20 Nov 2002 10:30:42 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> Message-ID: <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-18 alle 18:08, Scognito ha scritto:=20 >=20 > #: gthumb.desktop.in.h:1 > msgid "Image Viewer" > msgstr "Visualizzatore Immagini" >=20 Per me "Visualizzatore immagini" andrebbe riservato per EOG. gthumb direi che =E8 pi=F9 un catalogatore o cose del genere. Dai un occhio alle linee guida, avevo proposto qualcosa,=20 Certo la stringa originale =E8 quello che =E8....=20 > #: gthumb.desktop.in.h:2 > msgid "View and organize your images" > msgstr "Vedi e organizza le tue immagini" >=20 idem come sopra, tranne III persona singlolare indicativo presente=20 >=20 > #: libgthumb/catalog.c:85 > #, c-format > msgid "Cannot remove library \"%s\" : %s" > msgstr "Impossibile rimuovere la libreria \"%s\" : %s" >=20 "Libreria" crea confusione: se non erro in orignale Paolo usa catalog e library per indicare rispettivamente una sorta di "cartella virtuale" in cui inserire virtualente delle immagini e un insieme di catalog. Ignoro quali siano i termini usati da chi gestisce immagini (che so, fotografi), ma credo che orientarsi verso "raccolta" "collezione" o addirittura "album" non sia cos=EC errato da un punto di vista dell'uso.=20 "Catalogo" credo possa essere mantenuto, ma libreria direi di no.=20 > #: libgthumb/catalog.c:111 > #, c-format > msgid "Cannot remove catalog \"%s\" : %s" > msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\" : %s" >=20 Ah: i due punti (:) messi in quel modo (e mi pare ce ne siano parecchi) a me paiono un errore. Tradurli in modo corretto e segnalare all'autore (o prepararli anche una patch :-)=20 >=20 > #: libgthumb/comments.c:321 > msgid "Deleting old comments, wait please..." > msgstr "Cancellazione commenti in corso, attendere prego..." >=20 vecchi=20 > #: libgthumb/comments.c:651 > msgid "%d %B %Y" > msgstr "" >=20 =E8 una data (man date per per avere info dettagliate)=20 Semmai io ho un dubbio: in italiano si usa 04/05/2002 o 4/5/2002?=20 > #: libgthumb/comments.c:653 src/dlg-duplicates.c:511 src/dlg-image-prop.c= :544 > #: src/fullscreen.c:232 > msgid "%d %B %Y, %H:%M" > msgstr "" >=20 > #: libgthumb/comments.c:663 > msgid "(No Comment)" > msgstr "(Nessun Commento)" ^^^^=20 minuscolo=20 >=20 > #: libgthumb/file-utils.c:1147 > msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" > msgstr "" > "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=C3=B2 non funzi= onare" ^^^^^ I programmi, in italiano, non parlano:-) Purtroppo =E8 una convenzione comune in inglese:-@=20 > #: libgthumb/thumb-cache.c:408 libgthumb/thumb-cache.c:654 > msgid "Deleting old thumbnails, wait please..." > msgstr "Cancellazione delle vecchie anteprime, attendere prego..." >=20 io il prego lo leverei (anche prima).... mi sa troppo di "Nonno Multimediale"..... lo so, sono malato....=20 > #: src/commands-impl.c:191 src/commands-impl.c:818 src/commands-impl.c:12= 24 > msgid "Enter the new name : " > msgstr "Inserisci il nuovo nome : " >=20 Inserire (cfr linee guida)=20 [anche tutte le altre poi]=20 > #: src/commands-impl.c:2112 > msgid "translator_credits" > msgstr "Paolo Bacchilega" >=20 E Piero di Vita :-) Aggiungi, su due linee=20 >=20 > #: src/dlg-catalog.c:432 > msgid "Move Catalog to..." > msgstr "Sposta il Catalogo..." >=20 appunto di stile: in italiano maiuscola solo la prima lettera=20 > #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 > msgid "Location" > msgstr "Locazione" >=20 "Posizione", come in nautilus. Rende pi=F9 semplice all'utente capire di che si tratta.=20 > #: src/dlg-duplicates.c:757 > msgid "" > "In order to use the \"Find Duplicates\" tool you have to have one of the= " > "following commands: sha1sum, md5sum.\n" > "None of them could be found, so this tool is disabled." > msgstr "" >=20 Per eseguire "Trova duplicati" =E8 necessario il programma sha1sum o md5sum siamo installati. Nessuno dei due =E8 presente, quindi lo strumento non =E8 abilitato/funzionante/utilizzabile.=20 >=20 > #: src/dlg-image-prop.c:158 > msgid "Type" > msgstr "" >=20 Tipo=20 > #: src/dlg-image-prop.c:163 > msgid "Image Dimensions" > msgstr "Dim_ensioni dell'immagine" >=20 Dovrebbe essere qualcosa come 1123 x 432 pixel, quindi mi pare che "Risoluzione" sia pi=F9 adatta. Correggetemi=20 >=20 > #: src/dlg-image-prop.c:512 > #, c-format > msgid "%s properties" > msgstr "Propriet=C3 di" >=20 Propriet=E0 di "%s"=20 >=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:217 > #, c-format > msgid "" > "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s= \"" > msgstr "Non hai i permessi giusti per creare immagini nella cartella \"%s= \"" >=20 A la nautilus: "permessi non sufficienti per..."=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:846 > msgid "Image Caption" > msgstr "Intestazione dell'Immagine" >=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:898 > msgid "Header" > msgstr "Intestazione" >=20 Qui usa "intestazione" per due cose diverse. Io cambierei caption, ma non mi viene in mente con cosa=20 > #: src/dlg-png-exporter.c:911 src/dlg-png-exporter.c:916 > msgid "Footer" > msgstr "Pi=C3=A8 di pagina" >=20 ???? ma non era gthumb?=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:1 src/gthumb_comments.glade2.h:1 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:1 src/gthumb_search.glade2.h:1 > #: src/gthumb_tools.glade2.h:1 > msgid " " > msgstr "" >=20 quattro spazi vuoti, serve...=20 > #: src/gthumb.glade2.h:2 src/gthumb_tools.glade2.h:2 > msgid " " > msgstr "" >=20 questo dovrebbe essere un errore, gli spazio vuoti dovrebbero essere quattro...=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:17 > msgid "History" > msgstr "Storia" >=20 Io userei cronologia, come in galeon e nautilus=20 > #: src/gthumb.glade2.h:18 > msgid "Interface" > msgstr "Interfaccia" >=20 oppure "Aspetto"=20 > #: src/gthumb.glade2.h:21 > msgid "Overwrite the old image with the new one ?" > msgstr "Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova ?" > ^^^^^^ Ce ne sono anche altri con lo spazio prima del segno di punteggiatura=20 > #: src/gthumb.glade2.h:23 > msgid "Thumbnails" > msgstr "Anteprime" Vecchia disputa, mi pare si fosse deciso per "provini" come in ambito fotografico=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:29 > msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" > msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" >=20 Chiedere=20 > #: src/gthumb.glade2.h:31 > msgid "Browser" > msgstr "Navigatore" >=20 Navigatore =E8 troppo generico. =C8 la linguetta con le opzioni dell'area i= n cui appaiono i provini.... "Raccoglitore"? in fondo non ha caratteristiche di navigazione, mostra solo una accanto alle altre le immagini....=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:39 > msgid "Determine image type from co_ntent (slower)" > msgstr "Determina il tipo dell'immagine dal co_ntenuto (pi=C3=B9 lento)" ^^^^^^ di immagine=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:45 > msgid "Follow Nautilus behaviour" > msgstr "" >=20 qui non usarei nautilus, ma "file manager"=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:47 > msgid "General" > msgstr "Generale" "Generali" (le preferenze)=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:49 > msgid "Go to this _folder:" > msgstr "Vai in _questa cartella:" >=20 "Andare alla cartella:"=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:58 > msgid "Max _history length:" > msgstr "Massima lunghezza della s_toria:" >=20 cronologia, come sopra (sono troppe 'ste voci... te le indico una volta e poi basta...=3D)=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:92 > msgid "_Bookmarks:" > msgstr "_Preferiti:" >=20 "segnalibri", come in galeon e nautilus=20 >=20 > #: src/gthumb.glade2.h:101 > msgid "gThumb - Preferences" > msgstr "gThumb - Preferenze" >=20 Se =E8 il titolo della finestra delle preferenze "Preferenze di gThumb"=20 >=20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:58 > msgid "Style Preview" > msgstr "Anteprima dello stile" >=20 Stile dell'anteprima=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:191 src/gthumb_png_exporter.glade2.h:65 > msgid "_Preferences" > msgstr "_Preferenze" >=20 Preferen_ze ... fidati=20 >=20 > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:70 > msgid "by time" > msgstr "per tempo" >=20 ?? data di modifica=20 >=20 > #: src/gthumb_print.glade2.h:3 > msgid "" > "Drag the image to move\n" > "it in the page." > msgstr "" > "Trascina l'immagine per\n" > "muoverla nella pagina." >=20 Trascinare l'immagine per posizionarla nella pagina=20 ho sempre odiato questa stringa=20 >=20 > #: src/gthumb_print.glade2.h:13 > msgid "gThumb - Print setup" > msgstr "gThumb - Impostazione della stampa" >=20 Ce ne sono anche altri con questo gthumb nello all'inizio. Io lo leverei, non =E8 una informazione utile=20 > #: src/gthumb_tools.glade2.h:14 > msgid "Found Duplicates:" > msgstr "Tro_va Duplicati" ^^^=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:12 > msgid "Close all windows and exit" > msgstr "Chiudi tutte le finestre e esci." >=20 questo (ed altri) =E8 il suggerimento nella toolbar: andrebbe come "Chiude tutte le finestre ed esce" proprio per la sua natura di spiegazione=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:35 > msgid "Display image properties" > msgstr "gThumb - Propriet=C3 dell'immagine indice" >=20 ????=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:39 > msgid "Edit various preferences" > msgstr "Imposta varie preferenze" >=20 "Personalizza l'applicazione" =E8 pi=F9 carino:-)=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:40 > msgid "F_lip" > msgstr "_Capovolgi" >=20 Non vorrei ricordare male, ma poco fa mi pare di aver letto specchia per flip=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:54 > msgid "Main Toolbar" > msgstr "Barra Strumenti" >=20 degli strum=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:81 > msgid "Properties" > msgstr "Propeiet=C3 " ^^^^=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:83 > msgid "Redo Search" > msgstr "Ri_fai ricerca" >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:84 > msgid "Redo _Search" > msgstr "Rifai r_icerca" >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:85 > msgid "Redo the search" > msgstr "Rifai la ricerca" > Rifai =E8 bruttino=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:110 > msgid "Sort images by modifiction time" > msgstr "Ordina le immagini in base al tempo di modifica" >=20 data=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:113 > msgid "Specify a location to visit" > msgstr "Specifica una locazione da visitare" >=20 posizione e direi mostrare, visualizzare o altro=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:119 > msgid "Up" > msgstr "Sopra" >=20 Su=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:136 > msgid "View the image flipped" > msgstr "Mostra l'immagine al contrario" >=20 specchiata, no?=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:138 > msgid "View the image mirrored" > msgstr "Mostra l'immagine specchiata" >=20 no, questa =E8 specchiata...vabb=E8, sto rincoglionito=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:142 > msgid "Zoom _In" > msgstr "_Ingrandisci" >=20 Zoom avanti=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:143 > msgid "Zoom _Out" > msgstr "_Riduci" >=20 Zoom indietro=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:144 > msgid "Zoom in" > msgstr "Ingrandisci" >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:145 > msgid "Zoom out" > msgstr "Riduci" >=20 Se, come suppongo, sono suggerimenti puoi anche essere un po' pi=F9 prolisso:-)=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:148 > msgid "_About" > msgstr "_Informazioni su..." ^^^^^^^^ >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:163 > msgid "_Delete History" > msgstr "_Cancella storia" >=20 Svuota cronologia?=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:180 > msgid "_Keyboard Shortcuts" > msgstr "_Comandi della tastiera" >=20 Scorciatoie=20 >=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:186 > msgid "_Move Catalog..." > msgstr "_Muovi il catalogo..." >=20 Non ci avevo pensato fino ad ora: che ne dite di GNOMEGlossariare Move come Sposta invece che come Muovi? Mi pare che renda meglio.=20 > #: src/gthumb-ui.xml.h:217 > msgid "by _Path" > msgstr "per _percorso" >=20 Mah, forse anche per path pui usare posizione, vedi tu, in fondo non credo che qui usi path con accezzione tecnica=20 >=20 > #: src/gthumb-window.c:2513 > msgid "Drag & Drop" > msgstr "Drag & Drop" >=20 questa =E8 difficile. almeno da rendere chiara in italino. Forse "Operazione col mouse"? "Da trascinamento"=20 > #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.h:3 > #, fuzzy > msgid "View as Catalog" > msgstr "Mostra i cataloghi" "Vedi come catalogo" o "Vedi come provini"=20 -------------------------------=20 Commenti finali....=20 Dio mio, ma quante sono? Ti tocca fare un lavoro di rifinitura non indifferente ed in pi=F9 passaggi. Io direi di incominciare a cambiare le maiuscole non volute, poi a usare termini coerenti all'interno della applicazione e con le altre applicazioni (cfr bookmark), poi passare ai tempi dei verbi (cfr linee guida) e se a quel punto non sei ancora morto aggiustare gli acceleratori per minimizzare (direi che evitare, vista la ricchezza di voci, =E8 un eufemismo) le duplicazioni... felice lavoro....=20 Per=F2 una volta fatto...=20 --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 09:36:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 20 Nov 2002 10:36:34 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-19 alle 22:01, Francesco Potorti` ha scritto: > >originali in nautilus con "File Management" (usate pi=F9 o meno in > >alternativa a "File Manager"....), che dovrebbe andar tradotto "gestione > >dei file". In tale caso ha senso lasciare "File manager" nelle sue > >eventuali evenienze o tradurre anche quello "Gestore dei file"? >=20 > Cos'=E8 un file manager, e cos'=E8 il file management? >=20 Nel mia attuale problematica (File manager) =3D=3D nautilus (File Management) =3D=3D (visto che non sanno che fare, oltre alla voce Modifica->Preferenze hanno aggiunto una voce nel control center che ha come identificativo "File Management", con analogo suggerimento ed intestazione della finestra di dialogo) > Se si tratta dei programmi per guardare le directory, spostare file e > simili, gestore di file non va bene. Se non c'=E8 una traduzione > accettata (e al momento mi pare che non ci sia) allora file manager pu=F2 > andare. Se =E8 qualcos'altro parliamone. > =20 Giusto per curiosit=E0: perch=E8 gestore di file no?=20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 10:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 20 Nov 2002 05:12:01 -0500 Subject: sed-4.0.2 (35%, 31 untranslated) Message-ID: <200211201012.gAKAC1G20177@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.2.it.po In this file, 33 messages have been translated already, accounting for 35% of the original text size (in raw bytes). Still, 31 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sed-4.0.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sed'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 12:33:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Nov 2002 13:33:14 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" >> msgstr "" >> "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se può non funzionare" > ^^^^^ >I programmi, in italiano, non parlano:-) Purtroppo è una convenzione >comune in inglese:-@ Veramente i programmi parlano sì. Tutta l'impostazione dei processi Unix è antropomorfa, i processi nascono, muoiono, si uccidono, vanno a nanna ecc. Se poi debbano parlare nei messaggi dipende molto dal programma e dal messaggio. Diciamo che in generale si può fare spesso in modo che non parlino, e la cosa è più neutra, ma se questo deve comportare complicazioni, non c'è niente di male che parlino. È una scelta stilistica. From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 12:35:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 20 Nov 2002 13:35:19 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >> Se si tratta dei programmi per guardare le directory, spostare file e >> simili, gestore di file non va bene. > >Giusto per curiosità: perchè gestore di file no? Mi sembra troppo vago. Se leggessi che un dato programma è un gestore di file non capirei cosa fa. A te sembra buono? From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 17:34:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 20 Nov 2002 18:34:26 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... In-Reply-To: <05256C76.00674228.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C76.00674228.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1037786137.1753.27.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-19 alle 18:35, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 >=20 >=20 > Scusate il ritardo... >=20 > > Ah, conteggio fa un po' pena, visto che ha come dato il numero di > > esecuzioni del brano. Forse un asettico "Numero" stonerebbe meno. >=20 > Perch=E9 non toglierlo del tutto? "Ultimo ascolto" e "Ascolti". >=20 Gi=E0 fatto :-), ma grazie, saggiamente parlasti come un uomo saggio > Matteo >=20 >=20 >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 17:34:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 20 Nov 2002 18:34:33 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> Message-ID: <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-19 alle 21:59, Francesco Potorti` ha scritto: > >Personalmente preferisco FileManager,come anche Directory. > >"Cartella" sa troppo di windows >=20 > directory --> directory > folder --> cartella > =20 Per GNOME, in originale http://developer.gnome.org/documents/style-guide/apas05.html abbiamo "directory A special type of file that enables you to organize other files into a hierarchical structure. Only use the term directory when you make=20 specific references to the structure of the file system." "folder A representation of a directory in a graphical program. Use the term folder when you document programs that use folder icons to represent directories." Sinceramente io me ne sono talvolta fregato (s=EC, mi sto autodenunciando), ed ho usato "cartella" nel file dialog: oppure ne ero leggittimato? --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 17:37:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 20 Nov 2002 18:37:15 +0100 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <1037731830.4102.55.camel@nricx003> References: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> <1037731830.4102.55.camel@nricx003> Message-ID: <1037813171.1716.25.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-19 alle 19:50, Lapo Calamandrei ha scritto: > Il mar, 2002-11-19 alle 18:59, Scognito ha scritto: > > scusate ho dimenticato l'allegato :) > > --=20 > > Scognito > > ---- > >=20 > =20 > > #: gthumb.desktop.in.h:1 > > msgid "Image Viewer" > > msgstr "Visualizzatore Immagini" > >=20 > Niente capitalizzazione. > Io metterei "Visualizzatore per immagini" o "Visualizzatore di immagini" >=20 io no, cfr altra mail:-) Nelle linee guida avevo proposto "Gestore di immagini" come descrizione della funzionalit=E0 e "Mostra, organizza in cataloghi e commenta immagini", ma effettivamene sono un po' bruttini e scritti con molta fretta e disattenzione. La mia idea comunque =E8 quella: cercare di far capire che EOG =E8 un semplice visualizzatore di immagini, gThumb ovviamente permette di vederle, ma offre anche una serie di strumenti aggiuntivi (commenti, cataloghi, ricerca [1])...prova a usare pesantemente un dizionario dei sinonimi >=20 > > #: libgthumb/file-utils.c:1147 > > msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" > > msgstr "" > > "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=F2 non funzio= nare" > >=20 > Usa la forma impersonale > "Impossibile trovare un terminale, verr=E0 usato xterm, anche se potrebbe > " > "non funzionare" > =20 pignolo, gliele hai tradotte tutte! e adesso come si diverte? > =20 > =20 > > #: src/dlg-duplicates.c:375 src/dlg-image-prop.c:173 > > msgid "Location" > > msgstr "Locazione" > Posizione? >=20 io direi di s=EC per "coerenza" > =20 > > #: src/dlg-image-prop.c:512 > > #, c-format > > msgid "%s properties" > > msgstr "Propriet=E0 di" > "Propriet=E0 di %s" >=20 >=20 Io pensavodi mettere le "" attorno a %s. Sembra una stupidaggine, ma almeno a mio avviso "aiuta visivamente" nel caso di nomi di file con in mezzo gli spazi > =20 > > #: src/gthumb.glade2.h:29 > > msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs" > > msgstr "Chiedi prima di cance_llare un'immagine o un catalogo" > secondo la guida di Luca Ferretti anche qui ci va un impersonale > "Chiedere.... " > =20 beh, un infinito, nel senso di azione valida nel tempo e non nel solo momento contingente.Insomma la distinzione che passa tra il dialogo delle preferenze e quello di stampa:) > =20 > > #: src/gthumb.glade2.h:45 > > msgid "Follow Nautilus behaviour" > > msgstr "" > "Come Nautilus" oppure "Secondo le impostazioni di Nautilus" > =20 oppure ancora "Seguire impostazioni Nautilus" > =20 > > #: src/gthumb.glade2.h:58 > > msgid "Max _history length:" > > msgstr "Massima lunghezza della s_toria:" > dello storico? > =20 cronologia, l'ho gi=E0 scritto, cos=EC si accomuna con le analoghe funzioni di nautilus e galen, no? che ne dici? [1] in fondo, se solo si potesse interfacciare con gphoto2, la struttura cartella/cataloghi di gthumb e i vari commenti/categorie che si possono aggiungere alle immagini si prestano alla grande per gestire le fotocamere digitali, un po' come iPhoto. --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 18:07:55 2002 From: tp@lists.linux.it (Karl Eichwalder) Date: Wed, 20 Nov 2002 19:07:55 +0100 Subject: New translation disclaimers Message-ID: Hello! The Free Software Foundation has received more translation disclaimers. Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO files you produce. Please also check that the team, between square brackets, is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any error. Also use this address for sending any pending PO file you might have. If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now maintain this information as well in the Translation Project registry. > TRANSLATIONS Marco Parrone 2002-10-22 > Disclaimer. [it] > marc0@autistici.org This letter is also sent to your translating team, for informing the team members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you. Welcome to our Translation Project! -- ke@suse.de (work) / keichwa@gmx.net (home): | http://www.gnu.franken.de/ke/ | ,__o Free Translation Project: | _-\_<, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*) From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 22:13:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 20 Nov 2002 17:13:06 -0500 Subject: indent-2.2.8 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200211202213.gAKMD6L01999@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/indent-2.2.8.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/indent-2.2.8.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/indent-2.2.8.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/indent-2.2.8.it.po All its 59 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `indent', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-indent.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/indent/indent-2.2.8.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 21 08:33:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 21 Nov 2002 09:33:18 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > directory --> directory > > folder --> cartella > Sinceramente io me ne sono talvolta fregato (sì, mi sto > autodenunciando), ed ho usato "cartella" nel file dialog: oppure ne ero > leggittimato? Forse eri leggittimato, non so, perché non lo trovo sul dizionario :-) Sicuramente non eri legittimato: se hai tradotto directory con cartella hai sbagliato traduzione. > Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi > colpevole di almeno uno dei seguenti reati: Capisco, e in parte condivido. Ma per quanto tempo pensi di tenere una firma lunga 50 righe? From tp@lists.linux.it Thu Nov 21 12:36:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Cristina) Date: Thu, 21 Nov 2002 13:36:18 +0100 Subject: Indagine sulla Produzione di Software Libero Message-ID: <01d701c2915a$96d23d40$bb413092@pstat> Buongiorno, siamo qui ad informarvi che Icube S.r.l. e la Scuola Superiore di Studi Universitari e Perfezionamento S.Anna stanno promuovendo ELISS-EUROPEAN LIBRE SOFTWARE SURVEY, una ricerca finalizzata alla raccolta di dati empirici sulla realtà di chi, in Italia e in Europa, lavora con il software libero. L'idea è quella di uno studio condotto dal lato dell'offerta; si è infatti da più parti osservato che quello che rende il software libero un concorrente temibile per le imprese che dominano il mercato del software è la sua natura di minaccia esterna. Non si tratta di un nuovo concorrente che fa le cose nello stesso modo anche se in più velocemente ed efficientemente, ma di un nuovo paradigma di produzione, diverso da quello tradizionale. Una sorta di settore nel settore che merita senz'altro di essere misurato e analizzato. La Scuola Superiore di Studi Universitari e di Perfezionamento Sant'Anna di Pisa è un istituto pubblico di istruzione universitaria avente il fine di promuovere e potenziare, anche con studi di perfezionamento, la cultura scientifica. Icube è una giovane società ad alta tecnologia, fondata a Pisa nel 1997 come impresa spin-off del laboratorio RETIS della Scuola di Studi Superiori S.Anna da un gruppo di allievi che avevano sviluppato competenze nel software libero e volevano trasferirle nel mondo aziendale. Al fine di raggiungere il nostro obiettivo chiediamo il vostro aiuto e vi niviatiamo a compilare il questionario che troverete on line all'indirizzo http://www.icube.it/Eliss Al fine di massimizzare il tasso di risposta, si prega di dare la massima diffusione possibile a questo messaggio. Ringraziando in anticipo per la collaborazione, restiamo a completa disposizione per qualsiasi ulteriore informazione e chiarimento. Cordiali saluti Cristina Rossi IIT - CNR - Area della Ricerca di Pisa Via Giuseppe Moruzzi 1 56124 Pisa - Italy cristina.rossi@iit.cnr.it From tp@lists.linux.it Thu Nov 21 20:42:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 21 Nov 2002 15:42:37 -0500 Subject: gcc-3.2.1 (0%, 4465 untranslated) Message-ID: <200211212042.gALKgbp11312@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gcc-3.2.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-3.2.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gcc-3.2.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-3.2.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot gcc-3.2.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gcc/gcc-3.2.1/gcc-3.2.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Nov 20 19:50:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 20 Nov 2002 20:50:57 +0100 Subject: Il management dei file References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> Francesco Potorti` sospett=F2: >>Giusto per curiosit=E0: perch=E8 gestore di file no?=20 >=20 > Mi sembra troppo vago. Se leggessi che un dato programma =E8 un gestor= e > di file non capirei cosa fa. A te sembra buono? D'altra parte l'originale non =E8 molto pi=F9 chiaro... Ad essere sinceri, per nautilus "file manager" e "gestore di file" sarebbero anche sbagliati (o, quantomeno, riduttivi) almeno tanto quanto lo sono per konqueror, visto che possono visualizzare cose che con file non hanno nulla a che spartire (pannelli di controllo vari, etc...) Microsoft propone "Gestione risorse", "Esplora risorse"... --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Thu Nov 21 22:11:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 21 Nov 2002 23:11:51 +0100 Subject: libgnomedb Message-ID: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> --=-=-= -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Allego il file po. Le tre stringhe su cui sono piu` incerto sono marcate come "fuzzy". Ciao - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE93VmkFpj/6D5qlXoRAmrcAKDBSjCZ0YoRJXMOwHHbQyb5pO4RbACdGrVj Mw8erGD4BcVp9ekI1HHZjiY= =i+Et -----END PGP SIGNATURE----- --=-=-= Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename=libgnomedb-HEAD.it.po Content-Transfer-Encoding: base64 IyBJdGFsaWFuIGxvY2FsaXphdGlvbiBmb3IgbGliZ25vbWVkYgojIENvcHlyaWdodCAoQykgMjAw MCwyMDAyIEZyZWUgU29mdHdhcmUgRm91bmRhdGlvbiwgSW5jLgojIERhbmllbGUgTWVkcmkgPG1h ZHJpZEBsaW51eC5pdD4sIDIwMDAuCiMgTWFyY28gUGFycm9uZSA8bWFyYzBAYXV0aXN0aWNpLm9y Zz4sIDIwMDIuCiMKbXNnaWQgIiIKbXNnc3RyICIiCiJQcm9qZWN0LUlkLVZlcnNpb246IGxpYmdu b21lZGIgSEVBRFxuIgoiUE9ULUNyZWF0aW9uLURhdGU6IDIwMDItMTEtMjEgMTQ6MzIrMDEwMFxu IgoiUE8tUmV2aXNpb24tRGF0ZTogMjAwMi0xMS0yMSAxNDo1MyswMTAwXG4iCiJMYXN0LVRyYW5z bGF0b3I6IE1hcmNvIFBhcnJvbmUgPG1hcmMwQGF1dGlzdGljaS5vcmc+XG4iCiJMYW5ndWFnZS1U ZWFtOiBJdGFsaWFuIDx0cEBsaXN0cy5saW51eC5pdD5cbiIKIk1JTUUtVmVyc2lvbjogMS4wXG4i CiJDb250ZW50LVR5cGU6IHRleHQvcGxhaW47IGNoYXJzZXQ9VVRGLThcbiIKIkNvbnRlbnQtVHJh bnNmZXItRW5jb2Rpbmc6IDhiaXRcbiIKCiM6IGNvbXBvbmVudHMvbWFpbi5jOjcxCm1zZ2lkICJF cnJvciB2aWV3ZXIiCm1zZ3N0ciAiVmlzdWFsaXp6YXRvcmUgZGkgZXJyb3JlIgoKIzogY29udHJv bC1jZW50ZXIvZGF0YWJhc2UtY2FwcGxldC5jOjUyCm1zZ2lkICJEYXRhIFNvdXJjZXMiCm1zZ3N0 ciAiU29yZ2VudGkgZGkgZGF0aSIKCiM6IGNvbnRyb2wtY2VudGVyL2RhdGFiYXNlLWNhcHBsZXQu Yzo1OCBjb250cm9sLWNlbnRlci9wcm92aWRlci1jb25maWcuYzoxMTEKbXNnaWQgIlByb3ZpZGVy cyIKbXNnc3RyICJGb3JuaXRvcmkiCgojOiBjb250cm9sLWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6NjUK bXNnaWQgIkRhdGEgc291cmNlIgptc2dzdHIgIlNvcmdlbnRlIGRpIGRhdGkiCgojOiBjb250cm9s LWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6NjYgY29udHJvbC1jZW50ZXIvcHJvdmlkZXItY29uZmlnLmM6 NTMKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MzIwCiM6IGxpYmdu b21lZGIvZ25vbWUtZGItZHNuLWNvbmZpZy5jOjEwMCBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWVycm9y LmM6MTk1Cm1zZ2lkICJEZXNjcmlwdGlvbiIKbXNnc3RyICJEZXNjcml6aW9uZSIKCiM6IGNvbnRy b2wtY2VudGVyL2Rzbi1jb25maWcuYzoxMTEKbXNnaWQgIk5vIHZhbGlkIGRhdGEgc291cmNlIGlu Zm8gd2FzIGNyZWF0ZWQiCm1zZ3N0ciAiTm9uIMOoIHN0YXRhIGNyZWF0YSBuZXNzdW5hIGluZm9y bWF6aW9uZSBkaSBzb3JnZW50ZSBkYXRpIgoKIzogY29udHJvbC1jZW50ZXIvZHNuLWNvbmZpZy5j OjE0Mwptc2dpZCAiRGF0YSBzb3VyY2UgcHJvcGVydGllcyIKbXNnc3RyICJQcm9wcmlldMOgIGRl bGxhIHNvcmdlbnRlIGRpIGRhdGkiCgojOiBjb250cm9sLWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6MTk0 Cm1zZ2lkICJOZXcgZGF0YSBzb3VyY2UiCm1zZ3N0ciAiTnVvdmEgc29yZ2VudGUgZGkgZGF0aSIK CiMuIGNyZWF0ZSB0aGUgZGlhbG9nIGJveAojOiBjb250cm9sLWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6 MjQyCm1zZ2lkICJUZXN0IERhdGEgU291cmNlIgptc2dzdHIgIlByb3ZhIHNvcmdlbnRlIGRpIGRh dGkiCgojOiBjb250cm9sLWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6MjY1CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lk ICJDb25uZWN0aW9uIHRvICVzIHN1Y2Nlc3NmdWwhIgptc2dzdHIgIkNvbm5lc3Npb25lIGEgJXMg cml1c2NpdGEhIgoKIzogY29udHJvbC1jZW50ZXIvZHNuLWNvbmZpZy5jOjI2OQojLCBjLWZvcm1h dAptc2dpZCAiQ291bGQgbm90IG9wZW4gY29ubmVjdGlvbiB0byAlcyIKbXNnc3RyICJOb24gw6gg cG9zc2liaWxlIGFwcmlyZSB1bmEgY29ubmVzc2lvbmUgYSAlcyIKCiM6IGNvbnRyb2wtY2VudGVy L2Rzbi1jb25maWcuYzoyOTkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkRvIHlvdSB3YW50IHRvIHJlbW92 ZSAnJXMnIGRhdGEgc291cmNlPyIKbXNnc3RyICJTaSB2dW9sZSByaW11b3ZlcmUgbGEgc29yZ2Vu dGUgZGkgZGF0aSDCqyVzwrs/IgoKIzogY29udHJvbC1jZW50ZXIvZHNuLWNvbmZpZy5jOjM1Ngpt c2dpZCAiRGF0YSBzb3VyY2VzIgptc2dzdHIgIlNvcmdlbnRpIGRpIGRhdGkiCgojOiBjb250cm9s LWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6MzgzCm1zZ2lkICJUZXN0Igptc2dzdHIgIlByb3ZhIgoKIzog Y29udHJvbC1jZW50ZXIvZHNuLWNvbmZpZy5jOjM5Mwptc2dpZCAiU2VsZWN0IGFsbCIKbXNnc3Ry ICJTZWxlemlvbmEgdHV0dG8iCgojOiBjb250cm9sLWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6Mzk4Cm1z Z2lkICJVbnNlbGVjdCBhbGwiCm1zZ3N0ciAiRGVzZWxlemlvbmEgdHV0dG8iCgojOiBjb250cm9s LWNlbnRlci9kc24tY29uZmlnLmM6NDE5Cm1zZ2lkICIiCiJEYXRhIHNvdXJjZXMgYXJlIHRoZSBt ZWFucyBieSB3aGljaCBkYXRhYmFzZSBjb25uZWN0aW9ucyBhcmUgaWRlbnRpZmllZCBpbiAiCiJH Tk9NRS1EQi4gQWxsIGluZm9ybWF0aW9uIG5lZWRlZCB0byBvcGVuIGEgY29ubmVjdGlvbiB0byBh IHNwZWNpZmljIHByb3ZpZGVyLyIKImRhdGFiYXNlIGNvbWJvIGlzIHN0b3JlZCB1c2luZyBhIHVu aXF1ZSBuYW1lLiBJdCBpcyBieSB1c2Ugb2YgdGhpcyB1bmlxdWUgIgoibmFtZSB5b3UgaWRlbnRp ZnkgdGhlIGNvbm5lY3Rpb25zIGluIHRoZSBhcHBsaWNhdGlvbnMgdGhhdCBtYWtlIHVzZSBvZiBH Tk9NRS0iCiJEQiBmb3IgZGF0YWJhc2UgYWNjZXNzLiIKbXNnc3RyICJMZSBzb3JnZW50aSBkaSBk YXRpIHNvbm8gaSBtZXp6aSBhdHRyYXZlcnNvIGkgcXVhbGkgbGUgY29ubmVzc2lvbmkgZGkgZGF0 YWJhc2Ugc29ubyBpZGVudGlmaWNhdGUgaW4gR05PTUUtREIuIFR1dHRlIGxlIGluZm9ybWF6aW9u aSByaWNoaWVzdGUgcGVyIGFwcmlyZSB1bmEgY29ubmVzc2lvbmUgYWQgdW4gZm9ybml0b3JlIG8g YWQgdW5hIGNvbWJvIGRpIGRhdGFiYXNlIHNwZWNpZmljaSB1c2FuZG8gdW4gbm9tZSB1bmljby4g w4ggdXNhbmRvIHF1ZXN0byB1bmljbyBub21lIGNoZSBzaSBpZGVudGlmaWNhbm8gbGUgY29ubmVz c2lvbmkgbmVsbGUgYXBwbGljYXppb25pIGNoZSBmYW5ubyB1c28gZGkgR05PTUUtREIgcGVyIGwn YWNjZXNzbyBhIGRhdGFiYXNlLiIKCiMuIGNyZWF0ZSB0aGUgZGlhbG9nCiM6IGNvbnRyb2wtY2Vu dGVyL21haW4uYzo0Mwptc2dpZCAiRGF0YWJhc2UgcHJvcGVydGllcyIKbXNnc3RyICJQcm9wcmll dMOgIGRlbCBkYXRhYmFzZSIKCiM6IGNvbnRyb2wtY2VudGVyL3Byb3ZpZGVyLWNvbmZpZy5jOjUy CiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItY29ubmVjdGlvbi1wcm9wZXJ0aWVzLmM6MTE2CiM6IGxp Ymdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZHNuLWNvbmZpZy1kcnVpZC5jOjMxNQojOiBsaWJnbm9tZWRiL2du b21lLWRiLWRzbi1jb25maWcuYzo4Nwptc2dpZCAiUHJvdmlkZXIiCm1zZ3N0ciAiRm9ybml0b3Jl IgoKIzogY29udHJvbC1jZW50ZXIvcHJvdmlkZXItY29uZmlnLmM6MTQ3Cm1zZ2lkICIiCiJQcm92 aWRlcnMgYXJlIGV4dGVybmFsIHBsdWdpbnMgdGhhdCBwcm92aWRlIGFjY2VzcyB0byBhIHNwZWNp ZmljIGRhdGEgc291cmNlICIKIlRoZSBkZWZhdWx0IHByb3ZpZGVyIGlzIGFsd2F5cyBpbnN0YWxs ZWQsIHdoaWNoIGFsbG93cyBhY2Nlc3MgdG8gZGF0YWJhc2VzICIKInN0b3JlZCBpbiBYTUwgZmls ZXMuIE90aGVyIHByb3ZpZGVycyB1c3VhbGx5IGRpc3RyaWJ1dGVkIGFsb25nIHdpdGggbGliZ2Rh LyIKImdub21lLWRiIGluY2x1ZGUgUG9zdGdyZVNRTCwgTXlTUUwsIE9yYWNsZSwgU3liYXNlLCBJ bnRlcmJhc2UsIGV0Yy4iCm1zZ3N0ciAiSSBmb3JuaXRvcmkgc29ubyBwbHVnaW4gZXN0ZXJuaSBj aGUgZm9ybmlzY29ubyBhY2Nlc3NvIGFkIHVuYSBzb3JnZW50ZSBkaSBkYXRpIHNwZWNpZmljYS4g SWwgZm9ybml0b3JlIHByZWRlZmluaXRvIMOoIHNlbXByZSBpbnN0YWxsYXRvLCBjb3PDrCBkYSBw ZXJtZXR0ZXJlIGwnYWNjZXNzbyBhaSBkYXRhYmFzZSBpbW1hZ2F6emluYXRpIGluIGZpbGUgWE1M LiBWZW5nb25vIGRpc3RyaWJ1aXRpIGNvbiBsaWJnZGEvZ25vbWUtZGIgYWx0cmkgZm9ybml0b3Jp IHRyYSBjdWksIHNvbGl0YW1lbnRlLCBQb3N0Z3Jlc1NRTCwgTXlTUUwsIE9yYWNsZSwgU3liYXNl LCBJbnRlcmJhc2UsIGVjYy4iCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWJyb3dzZXItdGFibGVz LmM6NzcKbXNnaWQgIlN0cnVjdHVyZSIKbXNnc3RyICJTdHJ1dHR1cmEiCgojOiBsaWJnbm9tZWRi L2dub21lLWRiLWJyb3dzZXItdGFibGVzLmM6ODUKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1icm93 c2VyLXZpZXdzLmM6NzQKbXNnaWQgIkRhdGEiCm1zZ3N0ciAiRGF0aSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIv Z25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjIzOAptc2dpZCAiTm90IGltcGxlbWVudGVkIHlldCEiCm1zZ3N0 ciAiTm9uIGFuY29yYSBpbXBsZW1lbnRhdG8hIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1icm93 c2VyLmM6MzMwCm1zZ2lkICJEYXRhYmFzZSIKbXNnc3RyICJEYXRhYmFzZSIKCiM6IGxpYmdub21l ZGIvZ25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjU0MAptc2dpZCAiTG9hZGluZyBkYXRhYmFzZSBzY2hlbWFz Li4uIgptc2dzdHIgIkNhcmljYW1lbnRvIGRlZ2xpIHNjaGVtaSBkaSBkYXRhYmFzZS4uLiIKCiM6 IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjYzMgptc2dpZCAiUmVmcmVzaGluZyBkYXRh Li4uIgptc2dzdHIgIkFnZ2lvcm5hbWVudG8gZGF0aS4uLiIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUt ZGItYnJvd3Nlci5jOjY4Ngptc2dpZCAiVGFibGVzIgptc2dzdHIgIlRhYmVsbGUiCgojOiBsaWJn bm9tZWRiL2dub21lLWRiLWJyb3dzZXIuYzo2ODgKbXNnaWQgIlZpZXdzIgptc2dzdHIgIlZpc3Rl IgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1icm93c2VyLmM6NjkxCm1zZ2lkICJJbmRleGVzIgpt c2dzdHIgIkluZGljaSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjY5NAptc2dp ZCAiU2VxdWVuY2VzIgptc2dzdHIgIlNlcXVlbnplIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1i cm93c2VyLmM6Njk3Cm1zZ2lkICJQcm9jZWR1cmVzIgptc2dzdHIgIlByb2NlZHVyZSIKCiM6IGxp Ymdub21lZGIvZ25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjcwMAojLCBmdXp6eQptc2dpZCAiVHJpZ2dlcnMi Cm1zZ3N0ciAiVHJpZ2dlciIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItYnJvd3Nlci5jOjcwMwoj LCBmdXp6eQptc2dpZCAiQWdncmVnYXRlcyIKbXNnc3RyICJBZ2dyZWdhdGkiCgojOiBsaWJnbm9t ZWRiL2dub21lLWRiLWJyb3dzZXIuYzo3MDYKbXNnaWQgIlR5cGVzIgptc2dzdHIgIlRpcGkiCgoj LiBjcmVhdGUgd2lkZ2V0cwojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWNvbm5lY3Rpb24tcHJvcGVy dGllcy5jOjk4Cm1zZ2lkICJTZXR0aW5ncyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3RhemlvbmkiCgojOiBsaWJn bm9tZWRiL2dub21lLWRiLWNvbm5lY3Rpb24tcHJvcGVydGllcy5jOjEwNAojOiBsaWJnbm9tZWRi L2dub21lLWRiLWRzbi1jb25maWctZHJ1aWQuYzozMDkKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1k c24tY29uZmlnLmM6ODEKbXNnaWQgIkRhdGEgc291cmNlIG5hbWUiCm1zZ3N0ciAiTm9tZSBzb3Jn ZW50ZSBkYXRpIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1jb25uZWN0aW9uLXByb3BlcnRpZXMu YzoxMTAKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLmM6OTQKbXNnaWQgIkNvbm5l Y3Rpb24gc3RyaW5nIgptc2dzdHIgIlN0cmluZ2EgZGkgY29ubmVzc2lvbmUiCgojOiBsaWJnbm9t ZWRiL2dub21lLWRiLWNvbm5lY3Rpb24tcHJvcGVydGllcy5jOjEyMgptc2dpZCAiVXNlciBuYW1l Igptc2dzdHIgIk5vbWUgdXRlbnRlIgoKIy4gY3JlYXRlIGZlYXR1cmUgbGlzdAojOiBsaWJnbm9t ZWRiL2dub21lLWRiLWNvbm5lY3Rpb24tcHJvcGVydGllcy5jOjEyOQptc2dpZCAiRmVhdHVyZXMi Cm1zZ3N0ciAiQ2FyYXR0ZXJpc3RpY2hlIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1jb25maWcu YzoxNDYKbXNnaWQgIkNvdWxkIG5vdCBxdWVyeSBDT1JCQSBjb21wb25lbnRzIgptc2dzdHIgIk5v biDDqCBwb3NzaWJpbGUgaW50ZXJyb2dhcmUgY29tcG9uZW50aSBDT1JCQSIKCiM6IGxpYmdub21l ZGIvZ25vbWUtZGItY29uZmlnLmM6MzA0CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJVbnN1cHBvcnRlZCB0 eXBlIGluIEdjb25mRW50cnk6ICVkIgptc2dzdHIgIlRpcG8gbm9uIHN1cHBvcnRhdG8gaW4gR2Nv bmZFbnRyeTogJWQiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWRzbi1jb25maWctZHJ1aWQuYzox NzkKbXNnaWQgIllvdSBtdXN0IGVudGVyIGEgbmFtZSBmb3IgdGhlIG5ldyBkYXRhIHNvdXJjZSIK bXNnc3RyICJCaXNvZ25hIGluc2VyaXJlIHVuIG5vbWUgcGVyIGxhIG51b3ZhIHNvcmdlbnRlIGRh dGkiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWRzbi1jb25maWctZHJ1aWQuYzoxODYKbXNnaWQg IllvdSBtdXN0IHNlbGVjdCBhIHByb3ZpZGVyIGZvciB0aGUgbmV3IGRhdGEgc291cmNlIgptc2dz dHIgIkJpc29nbmEgc2VsZXppb25hcmUgdW4gZm9ybml0b3JlIHBlciBsYSBudW92YSBzb3JnZW50 ZSBkaSBkYXRpIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MTk0 Cm1zZ2lkICJQcm92aWRlciBub3QgZm91bmQgaW4geW91ciBjb25maWd1cmF0aW9uIgptc2dzdHIg IkZvcm5pdG9yZSBub24gdHJvdmF0byBuZWxsYSBjb25maWd1cmF6aW9uZSIKCiM6IGxpYmdub21l ZGIvZ25vbWUtZGItZHNuLWNvbmZpZy1kcnVpZC5jOjI4MQptc2dpZCAiQWRkIGEgbmV3IGRhdGEg c291cmNlLi4uIgptc2dzdHIgIkFnZ2l1bmdpIHVuYSBudW92YSBzb3JnZW50ZSBkYXRpLi4uIgoK IzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MjgyCm1zZ2lkICIiCiJU aGlzIGRydWlkIHdpbGwgZ3VpZGUgeW91IHRocm91Z2ggdGhlIHByb2Nlc3Mgb2ZcbiIKImNyZWF0 aW5nIGEgbmV3IGRhdGEgc291cmNlIGZvciB5b3VyIEdOT01FLURCXG4iCiJpbnN0YWxsYXRpb24u IEp1c3QgZm9sbG93IHRoZSBzdGVwcyEiCm1zZ3N0ciAiIgoiUXVlc3RvIGRydWlkbyBmYXLDoCBk YSBndWlkYSBhdHRyYXZlcnNvIGlsIHByb2Nlc3NvIGRpXG4iCiJjcmVhemlvbmUgZGkgdW5hIG51 b3ZhIHNvcmdlbnRlIGRhdGkgcGVyIGxhIHR1YSBpbnN0YWxsYXppb25lXG4iCiJHTk9NRS1EQi4g QmFzdGEgc2VndWlyZSBpIHBhc3NpISIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZHNuLWNvbmZp Zy1kcnVpZC5jOjI5NAptc2dpZCAiR2VuZXJhbCBJbmZvcm1hdGlvbiIKbXNnc3RyICJJbmZvcm1h emlvbmkgZ2VuZXJhbGkiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWRzbi1jb25maWctZHJ1aWQu YzoyOTgKbXNnaWQgIiIKIlRoZSBmb2xsb3dpbmcgZmllbGRzIHJlcHJlc2VudCB0aGUgYmFzaWMg aW5mb3JtYXRpb25cbiIKIml0ZW1zIGZvciB5b3VyIG5ldyBkYXRhIHNvdXJjZS4gU29tZSBvZiB0 aGVtIChkZXNjcmlwdGlvbixcbiIKInVzZXJuYW1lKSBhcmUgb3B0aW9uYWwsIHdoZXJlYXMgdGhl IG90aGVycyBhcmUgbWFuZGF0b3J5LlxuIgoiSWYgeW91IGRvbid0IGtub3cgd2hpY2ggcHJvdmlk ZXIgdG8gdXNlLCBqdXN0IHNlbGVjdFxuIgoidGhlIGRlZmF1bHQgb25lIgptc2dzdHIgIiIKIkkg c2VndWVudGkgY2FtcGkgcmFwcHJlc2VudGFubyBsZSB2b2NpIGRpIGluZm9ybWF6aW9uZVxuIgoi ZGkgYmFzZSBwZXIgbGEgbnVvdmEgc29yZ2VudGUgZGkgZGF0aS4gQWxjdW5lIGRpIGVzc2UgKGRl c2NyaXppb25lLFxuIgoidXNlcm5hbWUpIHNvbm8gb3B6aW9uYWxpLCBtZW50cmUgbGUgYWx0cmUg c29ubyBvYmJsaWdhdG9yaWUuXG4iCiJTZSBub24gc2kgc8OgIHF1YWxlIGZvcm5pdG9yZSB1dGls aXp6YXJlLCBzaSBzZWxlemlvbmlcbiIKInF1ZWxsbyBwcmVkZWZpbml0byIKCiM6IGxpYmdub21l ZGIvZ25vbWUtZGItZHNuLWNvbmZpZy1kcnVpZC5jOjMyNQojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRi LWRzbi1jb25maWcuYzoxMDYgbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1sb2dpbi5jOjIwNQptc2dpZCAi VXNlcm5hbWUiCm1zZ3N0ciAiVXNlcm5hbWUiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWRzbi1j b25maWctZHJ1aWQuYzozMzEKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLmM6MTEy IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItbG9naW4uYzoyMTEKbXNnaWQgIlBhc3N3b3JkIgptc2dzdHIg IlBhc3N3b3JkIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MzQ0 Cm1zZ2lkICJQcm92aWRlciBQYXJhbWV0ZXJzIgptc2dzdHIgIlBhcmFtZXRyaSBkZWwgZm9ybml0 b3JlIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MzQ4Cm1zZ2lk ICIiCiJUaGUgZm9sbG93aW5nIGZpZWxkcyByZXByZXNlbnQgdGhlIGluZm9ybWF0aW9uIG5lZWRl ZCBieSB0aGVcbiIKInByb3ZpZGVyIHlvdSBzZWxlY3RlZCBpbiB0aGUgcHJldmlvdXMgcGFnZSB0 byBvcGVuIGEgZ2l2ZW5cbiIKImNvbm5lY3Rpb24uIFRoaXMgaW5mb3JtYXRpb24gaXMgcHJvdmlk ZXItc3BlY2lmaWMsIHNvIGNoZWNrXG4iCiJ0aGUgbWFudWFsIGZvciBtb3JlIGluZm9ybWF0aW9u Igptc2dzdHIgIiIKIkkgc2VndWVudGkgY2FtcGkgcmFwcHJlc2VudGFubyBsJ2luZm9ybWF6aW9u ZSByaWNoaWVzdGFcbiIKImRhbCBmb3JuaXRvcmUgc2VsZXppb25hdG8gbmVsbGEgcGFnaW5hIHBy ZWNlZGVudGUgcGVyIGFwcmlyZVxuIgoidW5hIGNvbm5lc3Npb25lIGRhdGEuIFF1ZXN0YSBpbmZv cm1hemlvbmUgw6ggc3BlY2lmaWNhIGFsIGZvcm5pdG9yZSxcbiIKInF1aW5kaSBzaSBjb250cm9s bGkgaWwgbWFudWFsZSBwZXIgbWFnZ2lvcmkgaW5mb3JtYXppb25pIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9n bm9tZS1kYi1kc24tY29uZmlnLWRydWlkLmM6MzY5Cm1zZ2lkICJBbGwgaW5mb3JtYXRpb24gcmV0 cmlldmVkIgptc2dzdHIgIlNvbm8gc3RhdGUgcmVjdXBlcmF0ZSB0dXR0ZSBsZSBpbmZvcm1hemlv bmkiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWRzbi1jb25maWctZHJ1aWQuYzozNzAKbXNnaWQg IiIKIkFsbCBpbmZvcm1hdGlvbiBuZWVkZWQgdG8gY3JlYXRlIGEgbmV3IGRhdGEgc291cmNlXG4i CiJoYXMgYmVlbiByZXRyaWV2ZWQuIE5vdywgcHJlc3MgJ0FwcGx5JyB0byBjbG9zZVxuIgoidGhp cyBkaWFsb2cuIFRvIG9wZW4geW91ciBuZXdseSBjcmVhdGVkIGRhdGEgc291cmNlLFxuIgoianVz dCBzZWxlY3QgaXQgd2hlbiBhc2tlZCBmb3IgYSBkYXRhIHNvdXJjZSIKbXNnc3RyICIiCiJTb25v IHN0YXRlIHJlY3VwZXJhdGUgdHV0dGUgbGUgaW5mb3JtYXppb25pIG5lY2Vzc2FyaWUgcGVyIGNy ZWFyZVxuIgoidW5hIG51b3ZhIHNvcmdlbnRlIGRpIGRhdGkuIE9yYSwgc2kgcHJlbWEgwqtBcHBs aWNhwrsgcGVyIGNoaXVkZXJlXG4iCiJxdWVzdGEgZmluZXN0cmEgZGkgZGlhbG9nby4gUGVyIGFw cmlyZSBsYSBzb3JnZW50ZSBkaSBkYXRpIGFwcGVuYVxuIgoiY3JlYXRhLCBiYXN0YSBzZWxlemlv bmFybGEgcXVhbmRvIHZpZW5lIHJpY2hpZXN0YSB1bmEgc29yZ2VudGUgZGkgZGF0aSIKCiM6IGxp Ymdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZXJyb3ItZGlhbG9nLmM6OTkKbXNnaWQgIkVycm9yIgptc2dzdHIg IkVycm9yZSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZXJyb3IuYzoxMTEgbGliZ25vbWVkYi9n bm9tZS1kYi1lcnJvci5jOjE4Nwptc2dpZCAiU2hvdyBkZXRhaWwgPj4iCm1zZ3N0ciAiTW9zdHJh IGRldHRhZ2xpID4+IgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1lcnJvci5jOjEyMAptc2dpZCAi PDwgSGlkZSBkZXRhaWwiCm1zZ3N0ciAiPDwgTmFzY29uZGkgZGV0dGFnbGkiCgojOiBsaWJnbm9t ZWRiL2dub21lLWRiLWVycm9yLmM6MTgxCm1zZ2lkICJFcnJvciBudW1iZXIiCm1zZ3N0ciAiTnVt ZXJvIGQnZXJyb3JlIgoKIy4gY3JlYXRlIHRoZSBkZXRhaWwgY29udGFpbmVyCiM6IGxpYmdub21l ZGIvZ25vbWUtZGItZXJyb3IuYzoyMDUKbXNnaWQgIkRldGFpbCIKbXNnc3RyICJEZXR0YWdsaW8i CgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWVycm9yLmM6MjEyCm1zZ2lkICJTb3VyY2UiCm1zZ3N0 ciAiU29yZ2VudGUiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWVycm9yLmM6MjE4Cm1zZ2lkICJT UUwgc3RhdGUiCm1zZ3N0ciAiU3RhdG8gU1FMIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1mb3Jt LmM6MTg2IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZm9ybS5jOjI2NAojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21l LWRiLWZvcm0uYzoyOTcKbXNnaWQgIk5vIHJlY29yZHMiCm1zZ3N0ciAiTmVzc3VuIHJlY29yZCIK CiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZm9ybS5jOjMxOAojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiUmVj b3JkICVkIG9mICVkIgptc2dzdHIgIlJlY29yZCBudW1lcm8gJWQgZGkgJWQiCgojOiBsaWJnbm9t ZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoxMDMKbXNnaWQgIlJlY29yZHNldCBkZXNjcmlwdGlvbiIKbXNn c3RyICJEZXNjcml6aW9uZSBkZWwgcmVjb3Jkc2V0IgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1n cmlkLmM6MTQ2Cm1zZ2lkICJTYXZlIGFzIgptc2dzdHIgIlNhbHZhIGNvbWUuLi4iCgojOiBsaWJn bm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoxNTYKbXNnaWQgIlNhdmUgdG8iCm1zZ3N0ciAiU2FsdmEg aW4iCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoxNTgKbXNnaWQgIlNlbGVjdCBGaWxl Igptc2dzdHIgIlNlbGV6aW9uYSBmaWxlIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6 MTYxCm1zZ2lkICJUYWItZGVsaW1pdGVkIGZpbGUiCm1zZ3N0ciAiRmlsZSBkZWxpbWl0YXRvIGRh IHRhYnVsYXppb25pIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MTY1Cm1zZ2lkICJD b21tYS1kZWxpbWl0ZWQgZmlsZSIKbXNnc3RyICJGaWxlIGRlbGltaXRhdG8gZGEgdmlyZ29sZSIK CiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZ3JpZC5jOjE2OQptc2dpZCAiWE1MIGZpbGUiCm1zZ3N0 ciAiRmlsZSBYTUwiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoxOTAKIywgYy1mb3Jt YXQKbXNnaWQgIkNvdWxkIG5vdCBzYXZlIGZpbGUgJXMiCm1zZ3N0ciAiTm9uIMOoIHBvc3NpYmls ZSBzYWx2YXJlIGlsIGZpbGUgJXMiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoxOTQK bXNnaWQgIllvdSBtdXN0IHNwZWNpZnkgYSBmaWxlIG5hbWUiCm1zZ3N0ciAiQmlzb2duYSBzcGVj aWZpY2FyZSB1biBub21lIGRpIGZpbGUiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzoy NDAKbXNnaWQgIlZpZXcgZGV0YWlsIgptc2dzdHIgIlZpc3VhbGl6emEgZGV0dGFnbGlvIgoKIzog bGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MzEzCm1zZ2lkICJTZWxlY3QgQWxsIgptc2dzdHIg IlNlbGV6aW9uYSB0dXR0byIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZ3JpZC5jOjMxMwptc2dp ZCAiU2VsZWN0IGFsbCBpdGVtcyBpbiBsaXN0Igptc2dzdHIgIlNlbGV6aW9uYSB0dXR0ZSBsZSB2 b2NpIG5lbGxhIGxpc3RhIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MzE2Cm1zZ2lk ICJVbnNlbGVjdCBBbGwiCm1zZ3N0ciAiRGVzZWxlemlvbmEgdHV0dG8iCgojOiBsaWJnbm9tZWRi L2dub21lLWRiLWdyaWQuYzozMTYKbXNnaWQgIlVuc2VsZWN0IGFsbCBzZWxlY3RlZCBpdGVtcyBp biBsaXN0Igptc2dzdHIgIkRlc2VsZXppb25hIHR1dHRlIGxlIHZvY2kgc2VsZXppb25hdGUgbmVs bGEgbGlzdGEiCgojOiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLWdyaWQuYzozMTkKbXNnaWQgIlNob3cg Y29sdW1ucyIKbXNnc3RyICJNb3N0cmEgY29sb25uZSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGIt Z3JpZC5jOjMxOQptc2dpZCAiRGlzcGxheSBjb2x1bW4gaGVhZGVycyIKbXNnc3RyICJWaXN1YWxp enphIGludGVzdGF6aW9uaSBkaSBjb2xvbm5hIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlk LmM6MzIyCm1zZ2lkICJIaWRlIGNvbHVtbnMiCm1zZ3N0ciAiTmFzY29uZGkgY29sb25uZSIKCiM6 IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZ3JpZC5jOjMyMgptc2dpZCAiSGlkZSBjb2x1bW4gaGVhZGVy cyIKbXNnc3RyICJOYXNjb25kaSBsZSBpbnRlc3RhemlvbmkgZGkgY29sb25uYSIKCiM6IGxpYmdu b21lZGIvZ25vbWUtZGItZ3JpZC5jOjMyNgptc2dpZCAiU2F2ZSBhcy4uLiIKbXNnc3RyICJTYWx2 YSBjb21lLi4uIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MzI2Cm1zZ2lkICJFeHBv cnQgZGF0YSB0byBkaWZmZXJlbnQgZm9ybWF0cyIKbXNnc3RyICJFc3BvcnRhIGRhdGkgaW4gZm9y bWF0aSBkaWZmZXJlbnRpIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MzMxCm1zZ2lk ICJEZXNjcmliZS4uLiIKbXNnc3RyICJEZXNjcml2aS4uLiIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUt ZGItZ3JpZC5jOjMzMQojLCBmdXp6eQptc2dpZCAiRGVzY3JpYmUgY3VycmVudCBkYXRhIHNldCIK bXNnc3RyICJEZXNjcml2ZSBpbCBzZXQgZGkgZGF0aSBjb3JyZW50ZSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIv Z25vbWUtZGItZ3JpZC5jOjMzNQptc2dpZCAiVmlldyBkZXRhaWwuLi4iCm1zZ3N0ciAiTW9zdHJh IGRldHRhZ2xpLi4uIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9tZS1kYi1ncmlkLmM6MzM1Cm1zZ2lkICJW aWV3IGN1cnJlbnQgZGF0YSBpbiBtb3JlIGRldGFpbCIKbXNnc3RyICJWaXN1YWxpenphIGkgZGF0 aSBjb3JyZW50aSBwacO5IGluIGRldHRhZ2xpbyIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItZ3Jp ZC5jOjQwOQptc2dpZCAiVGl0bGUiCm1zZ3N0ciAiVGl0b2xvIgoKIzogbGliZ25vbWVkYi9nbm9t ZS1kYi1pbml0LmM6NDIKbXNnaWQgIkF0dGVtcHQgdG8gaW5pdGlhbGl6ZSBhbiBhbHJlYWR5IGlu aXRpYWxpemVkIGNsaWVudCIKbXNnc3RyICLDiCBzdGF0byB0ZW50YXRvIGRpIGluaXppYWxpenph cmUgdW4gY2xpZW50IGdpw6AgaW5pemlhbGl6emF0byIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGIt bG9naW4uYzoxOTgKbXNnaWQgIkRhdGEgU291cmNlIgptc2dzdHIgIlNvcmdlbnRlIGRhdGkiCgoj OiBsaWJnbm9tZWRiL2dub21lLWRiLXRhYmxlLWVkaXRvci5jOjgwCm1zZ2lkICJUYWJsZSBuYW1l Igptc2dzdHIgIk5vbWUgdGFiZWxsYSIKCiM6IGxpYmdub21lZGIvZ25vbWUtZGItdXRpbC5jOjc4 MQptc2dpZCAiUXVlc3Rpb24iCm1zZ3N0ciAiRG9tYW5kYSIKCiM6IG1vbmlrZXJzL2ZhY3Rvcnku Yzo0MQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiRmFpbGluZyB0byBtYW51ZmFjdHVyZSBhICclcyciCm1z Z3N0ciAiTGEgbWFuaWZhdHR1cmF6aW9uZSBkaSB1biDCqyVzwrsgw6ggZmFsbGl0YSIKCiM6IG1v bmlrZXJzL21vbmlrZXItZGF0YWJhc2UuYzo0OQptc2dpZCAiSW52YWxpZCBmb3JtYXQgZm9yIGNv bm5lY3Rpb24gc3RyaW5nIgptc2dzdHIgIklsIGZvcm1hdG8gcGVyIGxhIHN0cmluZ2EgZGkgY29u bmVzc2lvbmUgbm9uIMOoIHZhbGlkbyIKCiM6IHZmcy9saWJtYWluLmM6NjgKbXNnaWQgIkdOT01F IFZGUyBkYXRhYmFzZTogbW9kdWxlIgptc2dzdHIgIkRhdGFiYXNlIEdOT01FIFZGUzogbW9kdWxv Igo= --=-=-= Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename=libgnomedb-HEAD.it.po.sig Content-Transfer-Encoding: base64 iD8DBQA93VoNFpj/6D5qlXoRAtXLAJ44fgFo4+Qeif7Uvx7NlbddQcUy2QCdGLfM6Mad/D8o7CL7 X1Sl1srIzB8= --=-=-=-- From tp@lists.linux.it Fri Nov 22 18:27:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 22 Nov 2002 19:27:57 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-11-21 alle 23:11, Marco Parrone ha scritto: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 >=20 >=20 > Allego il file po. > Le tre stringhe su cui sono piu` incerto sono > marcate come "fuzzy". > Ciao >=20 #. create the dialog box #: control-center/dsn-config.c:242 msgid "Test Data Source" msgstr "Prova sorgente di dati" Sorgente di dati di prova ? #: control-center/dsn-config.c:269 #, c-format msgid "Could not open connection to %s" msgstr "Non =E8 possibile aprire una connessione a %s" o anche "Impossibile" per usare una sola parola #: control-center/dsn-config.c:299 #, c-format msgid "Do you want to remove '%s' data source?" msgstr "Si vuole rimuovere la sorgente di dati =AB%s=BB? #: control-center/dsn-config.c:269 il "si vuole" io lo toglierei #, c-format msgid "Could not open connection to %s" msgstr "Non =E8 possibile aprire una connessione a %s" ^^^^ "verso" stonerebbe? o =E8 sbagliato? #: control-center/dsn-config.c:299 #, c-format msgid "Do you want to remove '%s' data source?" msgstr "Si vuole rimuovere la sorgente di dati =AB%s=BB?" ^^^^^^ Figo, come lo hai fatto? /io ha sempre usato "" #: control-center/dsn-config.c:419 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "Le sorgenti di dati sono i mezzi attraverso i quali le connessioni di database sono identificate in GNOME-DB. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione ad un fornitore o ad una combo di database specifici usando un nome unico. =C8 usando questo unico nome che si identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per l'accesso a database." attraverso i quali.. -> con cui identificare le ... -> con cui GNOME-DB identifica #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700 #, fuzzy msgid "Triggers" msgstr "Trigger" mah, non so molto di database, ma in un qualche articolo letto mi pare di ricordare che non fosse tradotto #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:282 msgid "" "This druid will guide you through the process of\n" "creating a new data source for your GNOME-DB\n" "installation. Just follow the steps!" msgstr "" "Questo druido far=E0 da guida attraverso il processo di\n" "creazione di una nuova sorgente dati per la tua installazione\n" "GNOME-DB. Basta seguire i passi!" se invece di "druido" "assistente"? Ah, il "tua". "basta procedere un passo per volta"? #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:325 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:106 libgnomedb/gnome-db-login.c:205 msgid "Username" msgstr "Username" Nome utente? o =E8 tecnico? #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:348 msgid "" "The following fields represent the information needed by the\n" "provider you selected in the previous page to open a given\n" "connection. This information is provider-specific, so check\n" "the manual for more information" msgstr "" "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n" "dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n" "una connessione data. Questa informazione =E8 specifica al fornitore,\n" "quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni" "le informazioni richieste" "connessione ai dati" "sono specifiche del" "una nuova sorgente di dati. Ora, si prema =ABApplica=BB per chiudere\n" "Premere "Applica"" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:331 #, fuzzy msgid "Describe current data set" msgstr "Descrive il set di dati corrente" mi pare giusta GABBA GABBA HO --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Fri Nov 22 18:29:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 22 Nov 2002 19:29:10 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1037989577.1677.82.camel@localhost.localdomain> Il gio, 2002-11-21 alle 09:33, Francesco Potorti` ha scritto:=20 > > > directory --> directory > > > folder --> cartella >=20 > Forse eri leggittimato, non so, perch=E9 non lo trovo sul dizionario :-) >=20 whhhooopsss!=20 > Sicuramente non eri legittimato: se hai tradotto directory con cartella > hai sbagliato traduzione. >=20 Mah, in realt=E0 il fatto =E8 che molte volte in GNOME le due cose tendono = a sfumare l'una nell'altra, o ad essere scritte distrattamente negli originali. Col fatto che il file manager usa, per forza di cose, il termine "Folder", questo viene usato talvolta anche in sostituzione di "directory".=20 Ad esempio, =E8 normale che io dica in nautilus "fare click sulla cartella", ma perch=E9 allora ho anche "Nuova cartella" quando, seguendo le indicazioni, non sto facendo riferimento alla rappresentazione, ma al file speciale? O anche perch=E9 usano "Albero delle cartelle" (almeno mi pare) quando =E8 ovvio che se dico albero faccio rif alla struttura del file system, pur se nella rappresentazione visiva sono presenti le icone? Allo stesso tempo se l'utente apprende il termine "cartella" dal file manager, perch=E9 poi si dovrebbe ritrovare "directory" nel file selector (in quello attuale non ci sono iconcine". Non mi pare coerente, quindi quando ho potuto evitare di usare "directory" l'ho fatto, ecco tutto :-) > > Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 > > colpevole di almeno uno dei seguenti reati: >=20 > Capisco, e in parte condivido. Ma per quanto tempo pensi di tenere una > firma lunga 50 righe? > =20 Almeno finch=E8 la Procura di Cosenza non se ne accorge:-) AGGIORNAMENTO: mentre sto scrivendo va in onda il telegiornale... cavolo, questa =E8 l'ultima volta....:-( --=20 Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 colpevole di almeno uno dei seguenti reati: - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 (sono compresi: non votare per i partiti attualmente al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 Moretti in videocassetta). - Effettuare propaganda sovversiva=20 (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 comunicazione). - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 evasione fiscale). Altri reati: - attentato contro gli organi costituzionali=20 (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 deputati assenti in Parlamento). - Porto di oggetti atti ad offendere=20 (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 tonfa, gas CS). - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri cittadini durante i vertici del G8). - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni fiscali ed edilizi). In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi i miei pi=F9 cordiali saluti. From tp@lists.linux.it Fri Nov 22 23:59:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 23 Nov 2002 00:59:54 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > #: control-center/dsn-config.c:299 > #, c-format > msgid "Do you want to remove '%s' data source?" > msgstr "Si vuole rimuovere la sorgente di dati Ž«%sŽ»?" > ^^^^^^ > > Figo, come lo hai fatto? /io ha sempre usato "" alt+171 e alt+187 da console. Per altri codici puoi vedere man iso-8859-1 o forse meglio man iso-8859-15 se sul tuo sistema non ci sono te le posso inviare. Il suggerimento di usarle l'ho trovato in "Editoria e stile / Stile letterario" di Appunti di informatica libera [1]. Per le altre cose ti rispondo domani. Ciao [1] http://a2.swlibero.org/a2260.html#title3068 - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE93sS3Fpj/6D5qlXoRAueQAKDBv1GFHpMvbsZPcg3y96PatlFrPACaA5FT bzgwoJbCro6pebYikcCkNe4= =JyNF -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sat Nov 23 09:08:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 23 Nov 2002 10:08:21 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1038042300.1685.4.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-20 alle 13:33, Francesco Potorti` ha scritto: > >> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" > >> msgstr "" > >> "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=F2 non funzi= onare" > > ^^^^^ > >I programmi, in italiano, non parlano:-) Purtroppo =E8 una convenzione > >comune in inglese:-@=20 >=20 > Veramente i programmi parlano s=EC. Tutta l'impostazione dei processi > Unix =E8 antropomorfa, i processi nascono, muoiono, si uccidono, vanno a > nanna ecc. =20 Quindi.. montare... l'ho sempre sospettato: il mio pc =E8 un maniaco ;-) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Sat Nov 23 14:20:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 23 Nov 2002 15:20:20 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <8765uocqqj.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > #. create the dialog box > #: control-center/dsn-config.c:242 > msgid "Test Data Source" > msgstr "Prova sorgente di dati" > > Sorgente di dati di prova ? No, serve a provare la sorgente di dati. > #: control-center/dsn-config.c:269 > #, c-format > msgid "Could not open connection to %s" > msgstr "Non Žè possibile aprire una connessione a %s" > > o anche "Impossibile" per usare una sola parola "Non Žè possibile" mi sembra piu` naturale, e visto che si tratta di messaggi di errore (e non voci di menu` ecc...) quattro caratteri in piu` non danno fastidio. > #, c-format > msgid "Could not open connection to %s" > msgstr "Non Žè possibile aprire una connessione a %s" > ^^^^ > > "verso" stonerebbe? o Žè sbagliato? No, va bene. > msgstr "Le sorgenti di dati sono i mezzi attraverso i quali le > connessioni di database sono identificate in GNOME-DB. Tutte le > informazioni richieste per aprire una connessione ad un fornitore o ad > una combo di database specifici usando un nome unico. ŽÈ usando questo > unico nome che si identificano le connessioni nelle applicazioni che > fanno uso di GNOME-DB per l'accesso a database." > > attraverso i quali.. -> con cui identificare le ... > -> con cui GNOME-DB identifica Scelgo la seconda. > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:325 > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:106 libgnomedb/gnome-db-login.c:205 > msgid "Username" > msgstr "Username" > > Nome utente? o Žè tecnico? Si`, metto "Nome utente". No, non e` tecnico (IMHO, nel glossario non c'e`). > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:348 > msgid "" > "The following fields represent the information needed by the\n" > "provider you selected in the previous page to open a given\n" > "connection. This information is provider-specific, so check\n" > "the manual for more information" > msgstr "" > "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n" > "dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n" > "una connessione data. Questa informazione Žè specifica al fornitore,\n" > "quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni" > > "le informazioni richieste" "connessione ai dati" "sono specifiche del" "connessione ai dati" non va` bene, forse per evitare confusione e` meglio cambiare "connessione data" con "certa connessione" o simili. Su tutto il resto sono d'accordo. > GABBA GABBA HO Saluton - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9346cFpj/6D5qlXoRAmyMAKCV8hQLu8i9u8W2UiRAe2mMyLROOACgkOPu iE+jNu61kkLtqn4u2xz6jEo= =Y7iX -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 11:41:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Alberto Mardegan) Date: Sun, 24 Nov 2002 12:41:51 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021124114151.GA1785@pupilla> On Wed, Nov 20, 2002 at 01:33:14PM +0100, Francesco Potorti` wrote: [programmi] > Diciamo che in generale si può fare spesso in modo che non parlino, e la > cosa è più neutra, ma se questo deve comportare complicazioni, non c'è > niente di male che parlino. È una scelta stilistica. Ma che dovrebbe essere adottata uniformemente da tutti i programmi. -- Saluti, Mardy http://castellina.org/interlingua From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 17:27:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 24 Nov 2002 12:27:17 -0500 Subject: gnupg-1.2.1 (87%, 102 untranslated) Message-ID: <200211241727.gAOHRHI12502@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnupg-1.2.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.1.it.po In this file, 822 messages have been translated already, accounting for 87% of the original text size (in raw bytes). Still, 102 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnupg-1.2.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnupg'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnupg.org/gcrypt/gnupg/gnupg-1.2.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 22:03:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 24 Nov 2002 17:03:38 -0500 Subject: gnucash-1.7.3 (63%, 909 untranslated) Message-ID: <200211242203.gAOM3cc05807@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnucash-1.7.3.it.po In this file, 1567 messages have been translated already, accounting for 63% of the original text size (in raw bytes). Still, 909 messages need to be attended to. Lorenzo Cappelletti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 22:26:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 24 Nov 2002 23:26:21 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <20021124114151.GA1785@pupilla> (mardy@despammed.com) References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> <20021124114151.GA1785@pupilla> Message-ID: Francesco Potortì: >[programmi] >> Diciamo che in generale si può fare spesso in modo che non parlino, e la >> cosa è più neutra, ma se questo deve comportare complicazioni, non c'è >> niente di male che parlino. È una scelta stilistica. Alberto Mardegan: >Ma che dovrebbe essere adottata uniformemente da tutti i programmi. Non sono convinto di questo. Mi pare che ci siano alcuni programmi che naturalmente si prestano ad un'interazione più diretta di altri. Secondo me, bisognerebbe in prima istanza tradurre in modo che il programma non parli in prima persona, e cambiare impostazione se il risultato appare pesante o innaturale. From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 22:39:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Sun, 24 Nov 2002 23:39:43 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: >Per altri codici puoi vedere > man iso-8859-1 >o forse meglio > man iso-8859-15 Se non c'è il simbolo dell'euro, in generale è meglio il primo, che è più diffuso, e più generalmente supportato. From tp@lists.linux.it Mon Nov 25 08:22:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Nov 2002 09:22:35 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <8765uocqqj.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <8765uocqqj.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1038151152.2587.5.camel@localhost.localdomain> --=-2G2drOIecKuuwpRA12Wv Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Il sab, 2002-11-23 alle 15:20, Marco Parrone ha scritto: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 >=20 > Luca Ferretti writes: >=20 > > #. create the dialog box > > #: control-center/dsn-config.c:242 > > msgid "Test Data Source" > > msgstr "Prova sorgente di dati" > >=20 > > Sorgente di dati di prova ? >=20 > No, serve a provare la sorgente di dati. >=20 Ah, allora, come sventagliata di altre alternative, "Provare" "Verifica(re)"... anche se in fondo va bene cos=EC > >=20 > > Nome utente? o =8E=E8 tecnico? >=20 > Si`, metto "Nome utente". No, non e` tecnico (IMHO, nel glossario non c'e= `). >=20 Anche secondo me. Il dubbio era pi=F9 rivolto ai database in quanto tali che al glossario. >=20 > "connessione ai dati" non va` bene, forse per evitare confusione > e` meglio cambiare "connessione data" con "certa connessione" o simili. Perfetto! --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE --=-2G2drOIecKuuwpRA12Wv Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQA94O3wYxeGGqu/++wRAoblAJ4hzKLo63DMCWPjrXkmfK/9K+I15gCgj+JG CRhJQYybZ0JESS/3EGAV1LI= =U+mo -----END PGP SIGNATURE----- --=-2G2drOIecKuuwpRA12Wv-- From tp@lists.linux.it Mon Nov 25 08:23:23 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 25 Nov 2002 09:23:23 +0100 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1038152673.3536.3.camel@localhost.localdomain> Il sab, 2002-11-23 alle 00:59, Marco Parrone ha scritto: > alt+171 e alt+187 da console. Gi=E0 che siamo in argomento: ma con X come si fa? Cio=E8, visto che ~{} sono accessibili direttamente, non mi sono mai premurato di cercare un modo per inserire gli altri caratteri aggiuntivi (ricordo i tempi del Turbo C e l'inserire le graffe con Alt-12[68] come un incubo). C'entrano qualcosa, magari, le famose opzioni xkeyboard di xf86config? Mi debbo rileggere tutti gli appunti di inf lib? > Il suggerimento di usarle l'ho trovato in > "Editoria e stile / Stile letterario" > di Appunti di informatica libera [1]. >=20 Non ho mai letto quel capitolo:-(=20 Ma mi debbo rifare. Per ora ho dato una rapida scorsa. Che ne pensate di linkarlo come documentazione aggiuntiva di riferimento? Mi pare che: * sia scritto im modo chiaro, attento, ragionato e corretto * tratti la questione delle lettere accentate :-) --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Mon Nov 25 19:19:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 25 Nov 2002 20:19:33 +0100 Subject: virgolette & co (era Re: libgnomedb) In-Reply-To: <1038152673.3536.3.camel@localhost.localdomain> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> <1038152673.3536.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <87bs4dwj7e.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > Il sab, 2002-11-23 alle 00:59, Marco Parrone ha scritto: > > alt+171 e alt+187 da console. > > GiŽà che siamo in argomento: ma con X come si fa? CioŽè, visto che ~{} > sono accessibili direttamente, non mi sono mai premurato di cercare un > modo per inserire gli altri caratteri aggiuntivi (ricordo i tempi del > Turbo C e l'inserire le graffe con Alt-12[68] come un incubo). Il tasto per inserire i caratteri aggiuntivi e` [alt gr], quindi puoi provare a tenere premuto [alt gr] ed a schiacciare tutti gli altri tasti uno dopo l'altro. Per le virgolette ho scoperto ora che sono [alt gr] + z e [alt gr] + x. - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE94ndnFpj/6D5qlXoRAuSwAJ9kc7r+fiER1bxlaWteTISEGis4BwCgiCkh CT6sHkmhxgQ7of3Yc27PTQw= =r8AC -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sun Nov 24 23:08:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Felicia Didian) Date: Mon, 25 Nov 2002 09:08:29 +1000 Subject: Improve your Penis size within weeks Message-ID: <013b57b81a1b$7781d2d0$6dd73dc3@tmeecy> ------=_NextPart_000_00A5_37C45B8B.E2265B78 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: base64 PGh0bWw+DQo8aGVhZD4NCjx0aXRsZT5QaWxsIE1lZGljcyAtIFZQLVJYIFBl bmlzIEVubGFyZ2VtZW50IFBpbGxzPC90aXRsZT4NCjxtZXRhIGh0dHAtZXF1 aXY9IkNvbnRlbnQtVHlwZSIgY29udGVudD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0 PWlzby04ODU5LTEiPg0KPC9oZWFkPg0KPGJvZHkgYmdjb2xvcj0iI0ZGRkZG RiIgdGV4dD0iIzAwMDAwMCI+DQo8Zm9udCBjb2xvcj0iI0ZGRkZGRiIgZmFj ZT0idmVyZGFuYSIgc2l6ZT0iMSI+Njk4NklsNTwvZm9udD48YnI+DQo8Zm9u dCBmYWNlPSJBcmlhbCwgSGVsdmV0aWNhLCBzYW5zLXNlcmlmIiBzaXplPSIz Ij5WUC1SWCBQZW5pcyBFbmxhcmdlbWVudCBQaWxsczxicj4NCjxicj4NCjxh IGhyZWY9Imh0dHA6Ly93d3cubGlua21lLndzL3NtZXYvcC8iIHRhcmdldD0i X2JsYW5rIj5DbGljayBIZXJlPC9hPjxicj4NCjxicj4NCkZpbmFsbHkhISBB IG1lZGljYWwgYnJlYWt0aHJvdWdoIGluIHNjaWVuY2UgaGFzIGVuYWJsZWQg YSB0ZWFtIG9mIGRvY3RvcnMgYW5kIHNleCBleHBlcnRzIHRvIGNyZWF0ZSBh IHBpbGwgdGhhdCBpcyBkZXNpZ25lZCB0byBlbmxhcmdlIHRoZSBtYWxlIHBl bmlzIGJ5IGxlbmd0aCBhbmQgd2lkdGguDQpPdXIgdGVzdHMgc2hvdyB0aGF0 IG91dCBvZiAxLDUwMCB0ZXN0IHN1YmplY3RzLCB0aGUgYXZlcmFnZSBnYWlu IGFmdGVyIDQgbW9udGhzIG9uIFZQLVJYIHdhcyAyLjk0IEluY2hlcyEgQW1h emluZywgUGVybWFuZW50IHJlc3VsdHMgdGhhdCB3aWxsIGxhc3QuPGJyPg0K PGZvbnQgY29sb3I9IiNGRkZGRkYiIGZhY2U9ImFyaWFsIiBzaXplPSIxIj5a b25lIENvZGU6IHZlbnVlO3BreG92b2RxZ2h1Kmtyd3BkbG8hMTI8L2ZvbnQ+ PGJyPg0KLUdhaW4gVXAgVG8gMysgRnVsbCBJbmNoZXMgSW4gTGVuZ3RoPGJy PiANCi1FeHBhbmQgWW91ciBQZW5pcyBVcCBUbyAyMCUgVGhpY2tlcjxicj4g DQotU3RvcCBQcmVtYXR1cmUgRWphY3VsYXRpb24hPGJyPiANCi1Qcm9kdWNl IFN0cm9uZ2VyLCBSb2NrIEhhcmQgRXJlY3Rpb25zPGJyPiANCi0xMDAlIFNh ZmUgVG8gVGFrZSwgV2l0aCBOTyBTaWRlIEVmZmVjdHM8YnI+DQotRmFzdCBQ cmlvcml0eSBGZWQtRXggU2hpcHBpbmcgV29ybGRXaWRlPGJyPiANCi1Eb2N0 b3IgQXBwcm92ZWQgQW5kIFJlY29tbWVuZGVkPGJyPiANCi1ObyBQdW1wcyEg Tm8gU3VyZ2VyeSEgTm8gRXhlcmNpc2VzITxicj4gDQotMTAwJSBNb25leSBC YWNrIEd1YXJhbnRlZTxicj4gDQotRlJFRSBCb3R0bGUgT2YgVlAtUlggV29y dGggT3ZlciAkNTA8L2ZvbnQ+IA0KPHA+PGZvbnQgZmFjZT0iQXJpYWwsIEhl bHZldGljYSwgc2Fucy1zZXJpZiIgc2l6ZT0iMyI+IC1GUkVFIE1hbGUgSGVs cCBFLUJvb2sgV29ydGggT3ZlciAkNTA8YnI+DQogIDxicj4NCiAgPGEgaHJl Zj0iaHR0cDovL3d3dy5saW5rbWUud3Mvc21ldi9wLyIgdGFyZ2V0PSJfYmxh bmsiPkNsaWNrIEhlcmU8L2E+PGJyPg0KICA8Zm9udCBjb2xvcj0iI0ZGRkZG RiIgZmFjZT0iYXJpYWwiIHNpemU9IjEiPlpvbmUgQ29kZTogdmVudWU7cGt4 b3ZvZHFnaHUqa3J3cGRsbyExMjwvZm9udD48YnI+DQogIC0tLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLTxicj4NCiAgVG8g cmVtb3ZlIHlvdXIgZW1haWwgYWRkcmVzcyBmcm9tIGZ1dHVyZSBwcm9tb3Rp b25hbCBtYWlsaW5ncywgPGEgaHJlZj0iaHR0cDovL3d3dy5saW5rbWUud3Mv c21ldi9yZW1vdmUvIiB0YXJnZXQ9Il9ibGFuayI+Y2xpY2sgDQogIGhlcmU8 L2E+PGJyPg0KICA8L2ZvbnQ+PC9wPg0KPGZvbnQgY29sb3I9IiNGRkZGRkYi IGZhY2U9InZlcmRhbmEiIHNpemU9IjEiPjY5ODZJbDU8L2ZvbnQ+IA0KPC9i b2R5Pg0KPC9odG1sPg== From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 07:46:44 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 26 Nov 2002 08:46:44 +0100 Subject: virgolette & co (era Re: libgnomedb) In-Reply-To: <87bs4dwj7e.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <877kf5m9z9.fsf@marc0host.dyndns.org> <1038152673.3536.3.camel@localhost.localdomain> <87bs4dwj7e.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1038296805.1696.0.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-11-25 alle 20:19, Marco Parrone ha scritto: > > Il tasto per inserire i caratteri aggiuntivi e` [alt gr], > quindi puoi provare a tenere premuto [alt gr] ed a schiacciare > tutti gli altri tasti uno dopo l'altro. > Per le virgolette ho scoperto ora che sono [alt gr] + z e [alt gr] + x. > Ti adoro :-) -- Visti i tempi che corrono, da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare [ ] Da un vicino di casa [ ] Da un terrorista kamikaze [ ] Da uno sporco comunista [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 09:26:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 26 Nov 2002 10:26:29 +0100 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <1037813171.1716.25.camel@localhost.localdomain> References: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> <1037731830.4102.55.camel@nricx003> <1037813171.1716.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1038302790.3941.4.camel@nricx003> Il mer, 2002-11-20 alle 18:37, Luca Ferretti ha scritto: > Il mar, 2002-11-19 alle 19:50, Lapo Calamandrei ha scritto: > > Il mar, 2002-11-19 alle 18:59, Scognito ha scritto: > > > scusate ho dimenticato l'allegato :) > > > --=20 > > > Scognito > > > ---- > > >=20 > > =20 > > > #: gthumb.desktop.in.h:1 > > > msgid "Image Viewer" > > > msgstr "Visualizzatore Immagini" > > >=20 > > Niente capitalizzazione. > > Io metterei "Visualizzatore per immagini" o "Visualizzatore di immagini= " > >=20 >=20 > io no, cfr altra mail:-) Nelle linee guida avevo proposto "Gestore di > immagini" come descrizione della funzionalit=E0 e "Mostra, organizza in > cataloghi e commenta immagini", ma effettivamene sono un po' bruttini e > scritti con molta fretta e disattenzione. >=20 > La mia idea comunque =E8 quella: cercare di far capire che EOG =E8 un > semplice visualizzatore di immagini, gThumb ovviamente permette di > vederle, ma offre anche una serie di strumenti aggiuntivi (commenti, > cataloghi, ricerca [1])...prova a usare pesantemente un dizionario dei > sinonimi Fair enough, ma, linee guida apparte, credo che questa cosa vada sistemata dall'autore del programma non dal traduttore. La traduzione deve attanersi all'originale, quindi, visto che il ragionamente dietro "Gestore di immagini" non fa una piega, sarebbe meglio trattare la cosa come un bug, segnalando all'autore la cosa in modo che venga corretta su tutta la linea. From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 09:30:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 26 Nov 2002 10:30:43 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037732966.10979.0.camel@BigBabol> <1037786836.1753.41.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1038303043.3941.8.camel@nricx003> Il mer, 2002-11-20 alle 18:34, Luca Ferretti ha scritto: > Il mar, 2002-11-19 alle 21:59, Francesco Potorti` ha scritto: > > >Personalmente preferisco FileManager,come anche Directory. > > >"Cartella" sa troppo di windows > >=20 > > directory --> directory > > folder --> cartella > > =20 >=20 > Per GNOME, in originale > http://developer.gnome.org/documents/style-guide/apas05.html > abbiamo >=20 > "directory >=20 > A special type of file that enables you to organize other files into a > hierarchical structure. Only use the term directory when you make=20 > specific references to the structure of the file system." >=20 > "folder >=20 > A representation of a directory in a graphical program. Use the term > folder when you document programs that use folder icons to represent > directories." >=20 > Sinceramente io me ne sono talvolta fregato (s=EC, mi sto > autodenunciando), ed ho usato "cartella" nel file dialog: oppure ne ero > leggittimato? Uhm....directory -> directory, folder -> cartella, se la terminologia =E8 "sbagliata" nell'inglese, secondo me va tradotto "sbagliato" e segnalato all'autore. Se si correggono "bug" nella traduzione italiana, questi vengono nascosti non corretti. >=20 > --=20 > Spett.le Procura di Cosenza, dichiaro di ritenermi=20 > colpevole di almeno uno dei seguenti reati: >=20 > - Cospirazione politica mediante associazione al fine di:=20 > turbare l'esercizio delle funzioni di governo=20 > (sono compresi: non votare per i partiti attualmente > al governo, protestare per il Patto per l'Italia,=20 > difendere l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori.=20 > E' considerata un'aggravante possedere film di Nanni=20 > Moretti in videocassetta). > - Effettuare propaganda sovversiva=20 > (ovvero dire qualunque cosa non sia stata detta - e non > smentita - dal Presidente del Consiglio. E' un'aggravante > chiedere il rispetto del pluralismo dei mezzi di=20 > comunicazione). > - Sovvertire l'ordinamento economico costituito nello Stato=20 > (sono compresi: sostegno al commercio equo e solidale, > boicottaggio di svariate multinazionali. Non sono compresi > falso in bilancio, esportazione di capitali all'estero,=20 > evasione fiscale). >=20 > Altri reati: > - attentato contro gli organi costituzionali=20 > (E' compreso: chiedere il rispetto dell'articolo=20 > 11 della Costituzione, invocare una normativa contro=20 > il conflitto di interessi. Non =E8 compreso: votare per=20 > deputati assenti in Parlamento). > - Porto di oggetti atti ad offendere=20 > (sono compresi coltellini svizzeri, fazzoletti di carta, > assorbenti, kriptonite. Non sono compresi: manganelli=20 > tonfa, gas CS). > - Invasione di edifici (sono comprese: occupazioni ed > autogestioni di Istituti scolastici, occupazione di edifici > abbandonati da parte di senza tetto, costituzioni di centri > sociali, occupazione delle fabbriche da parte dei lavoratori > in lotta. Non =E8 compresa l'occupazione militare dei centri > cittadini durante i vertici del G8). > - Istigazione a disobbedire le leggi dello Stato=20 > (sono compresi: obiezione fiscale alle spese militari, > disobbedienza alla legge Bossi-Fini, campagne > antiproibizioniste e cos=EC via. Non sono compresi i condoni > fiscali ed edilizi). >=20 > In attesa di vostre comunicazioni, colgo l'occasione per porgervi > i miei pi=F9 cordiali saluti. >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 09:35:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 26 Nov 2002 10:35:58 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: References: <1037639336.7782.1.camel@BigBabol> <1037784640.1753.0.camel@localhost.localdomain> <20021124114151.GA1785@pupilla> Message-ID: <1038303359.3962.11.camel@nricx003> Il dom, 2002-11-24 alle 23:26, Francesco Potorti` ha scritto: > Francesco Potort=EC: > >[programmi] > >> Diciamo che in generale si pu=F2 fare spesso in modo che non parlino, = e la > >> cosa =E8 pi=F9 neutra, ma se questo deve comportare complicazioni, non= c'=E8 > >> niente di male che parlino. =C8 una scelta stilistica. > Alberto Mardegan: > >Ma che dovrebbe essere adottata uniformemente da tutti i programmi. >=20 > Non sono convinto di questo. Mi pare che ci siano alcuni programmi che > naturalmente si prestano ad un'interazione pi=F9 diretta di altri. > Secondo me, bisognerebbe in prima istanza tradurre in modo che il > programma non parli in prima persona, e cambiare impostazione se il > risultato appare pesante o innaturale. Concordo, e comunque "ammutolire" i programmi =E8 si una scelta stilistica, ma condivisa un po' da tutte le traduzioni itialiane dei vari software da tempo immemorabile, quindi ormai =E8 una convenzione a cui =E8 bene attenersi per uniformit=E0. From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 12:07:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 26 Nov 2002 07:07:02 -0500 Subject: sed-4.0.3 (35%, 31 untranslated) Message-ID: <200211261207.gAQC72a05334@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po In this file, 33 messages have been translated already, accounting for 35% of the original text size (in raw bytes). Still, 31 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sed-4.0.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sed'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 16:35:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue, 26 Nov 2002 17:35:31 +0100 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> Message-ID: <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> Mi intrometto nella discussione per proporre una cosa: cosa ne dite di dare un'occhiata a come viene tradotto da altri traduttori in altre lingue (cioè non da traduttori italiani in italiano, ma da traduttori stranieri nella loro lingua madre? Io posso controllare come vengono tradotti "file manager", "directory" e "folder" in russo e in ungherese (_se_ vengono tradotti), per vedere se rimangono sul letterale o si buttano sul fantasioso, e chi di voi sa altre lingue può fare la stessa cosa con queste. Oppure, molto più veloce: posso postare su Langit, contando su una risposta per un buon numero di lingue. On Wed, 20 Nov 2002 20:50:57 +0100 Emanuele Aina wrote: > Microsoft propone "Gestione risorse", "Esplora risorse"... > Il mio Esplora Risorse su Finester '98 è diventato "Indiana Pipps", tanto lo trovavo bello. Directory-> per me rimane tale e quale. Il Gallippi dice "In UNIX e in altri sistemi operativi che organizzano i file in maniera gerarchica o ad albero, catalogo dei file memorizzato su disco, che permette di organizzarli in modo da raggruppare insieme quelli collegati." Non c'è traduzione in italiano. Folder-> sul Gallippi non c'è. Hazon: "folder=cartella. I computer Macintosh organizzano le informazioni in cartelle che hanno la stessa funzione delle (ingl) directory presenti nei programmi Windows". La sezione sull'informatica di questo dizionario sarebbe da bruciare, secondo me, comunque l'ho citato lo stesso. Per quanto riguarda la problematica del "file manager/management", io terrei tutto in english. [Oppure inventerei qualcosa di personale, che probabilmente capisco solo io, ma questo solo sulla mia macchina, è chiaro] Do svidània i vsegò choroshego! (arrivederci e tante belle cose) Chiara Qualcuno sa dove sono s-c-z con la pipetta? -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Per te Blu American Express è gratis! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://www.americanexpress.it/land_yahoo From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 18:36:29 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 26 Nov 2002 19:36:29 +0100 Subject: file po di gthumb Message-ID: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> Qualche precisazione: Caption = didascalia Header = (tipografia) testatina; (protocollo) header [m] Redo = ripeti Drag & Drop = drag & drop [drop minuscolo] Matteo From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 18:43:25 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 26 Nov 2002 19:43:25 +0100 Subject: modulo per gthumb Message-ID: <05256C7D.0067357F.00@notes.delphiauto.com> > #: src/gthumb_png_exporter.glade2.h:21 src/gthumb_tools.glade2.h:6 > msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." > msgstr "" > "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numeric= o." Cos'=E8 un "enumeratore"? Ce ne sono anche di non numerici? Non va bene "contatore"? Matteo = From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 20:50:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 26 Nov 2002 15:50:20 -0500 Subject: gretl-1.0.1 (0%, 2008 untranslated) Message-ID: <200211262050.gAQKoK825029@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.0.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 20:58:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 26 Nov 2002 21:58:37 +0100 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: >Header = (tipografia) testatina Cosa è una testatina, precisamente? Header può anche essere intestazione, giusto? In html quelli che si chiamano header 1, ecc sarebbero titolo 1 ecc. From tp@lists.linux.it Tue Nov 26 21:09:52 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 26 Nov 2002 22:09:52 +0100 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <05256C7D.0067357F.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C7D.0067357F.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: >> msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator." >> msgstr "" >> "Usa # per specificare le posizioni usate dall'enumeratore numerico." > >Cos'è un "enumeratore"? Nel gergo dei programmatori è una funzione (o una classe) che chiamata ripetutamente restituisce di volta in volta i diversi elementi di un insieme, fino ad esaurirli, quando restituisce un valore di terminazione. >Ce ne sono anche di non numerici? Sì, è un concetto generico, un'estensione del costrutto "for i from 1 to N..." >Non va bene "contatore"? No, a meno che l'originale sia scritto in maniera imprecisa. From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 06:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed Nov 27 06:15:01 2002 Subject: man-db-2.4.1-pre1 (0%, 133 untranslated) Message-ID: <200211270510.gAR5AOC06307@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/man-db-2.4.1-pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/man-db-2.4.1-pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/man-db-2.4.1-pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/man-db-2.4.1-pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. There is currently a translator working on this translation who is not part of the Translation Project. The most recent translation of this translator has 93 of 133 messages translated. > TP-Robot man-db-2.4.1-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-man-db.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://people.debian.org/~cjwatson/man-db/man-db-2.4.1-pre1.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 09:24:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Nov 27 09:24:01 2002 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: "file manager", "directory" e "folder" Su directory e folder, a meno che qualcuno non presenti argomenti nuovi e rivoluzionari, non c'è molto da discutere. Per file manager, invece, una discussione potrebbe aiutarci a chiarire le idee. From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 12:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed Nov 27 12:27:01 2002 Subject: sed-4.0.3 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200211271123.gARBN6121573@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.3.it.po All its 64 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `sed', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 15:15:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed Nov 27 15:15:01 2002 Subject: file po di gthumb Message-ID: <05256C7E.004DB24F.00@notes.delphiauto.com> > >Header =3D (tipografia) testatina > Cosa =E8 una testatina, precisamente? Le scrittine che compaiono ripetute in ogni pagina in alto, prima della= gabbia (cio=E8 del testo principale). Insieme, testatine ("header"), pi=E8 di = pagina ("footer") e contrografismi (i margini bianchi) contribuiscono allo sti= le del documento. > Header pu=F2 anche essere intestazione, giusto? Pu=F2 darsi. Forse nella carta intestata o nelle lettere (ma non nel se= nso del protocollo email!!). > In html quelli che si chiamano header 1, ecc sarebbero titolo 1 ecc. Ad essere precisi quelli si chiamano "heading". In italiano "titolo" ha= una doppia valenza: sia nome, appellativo (corrisponde all'inglese "title")= , sia oggetto grafico pi=F9 importante del normale testo (che in inglese =E8 = reso con "heading"). In HTML il tag

identifica un'entit=E0 tipografica pi=F9 che semant= ica, tant'=E8 vero che prevede anche l'attributo "title", come in:

1. Indice analitico

Bye Matteo = From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 16:24:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Nov 27 16:24:01 2002 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <05256C7E.004DB24F.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C7E.004DB24F.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: Matteo Cortese: >> Cosa è una testatina, precisamente? > >Le scrittine che compaiono ripetute in ogni pagina in alto, prima della gabbia >(cioè del testo principale). Insieme, testatine ("header"), piè di pagina >("footer") e contrografismi (i margini bianchi) contribuiscono allo stile del >documento. Ohhh. contrografismi? Perché non margini, semplicemente? From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 17:12:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Wed Nov 27 17:12:01 2002 Subject: scrub: tiriamo le conclusioni In-Reply-To: <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Tue, Sep 17, 2002 at 10:54:54AM +0200, Francesco Marletta ha scritto: > io mi orienteri tra i sinonimi di spazzolare, sondare, scandagliare. sono riuscito a incontrare un tipo che lavora in una piccola radio locale. (non e` un'autorita`) Non conosceva il termine "scrub" e all'inizio ha pensato che fosse qualcosa tipo "cuing", segnare il punto in cui partire. Mi ha consigliato di non fare come i francesi e di lasciarlo invariato. Poi gli ho mostrato il programma in esecuzione e la pagina del sito con la spiegazione di scrub. Gli ho anche mostrato il risultato delle nostre discussioni (vedi sopra). Mi ha detto che ci avrebbe pensato e dopo qualche giorno mi ha scritto che gli e` venuto in mente "audioscandaglio". Inizialmente mi sono messo a ridere perche` il termine e` un po' buffo... pero` in effetti potrebbe anche andare... Riassumendo, le stringhe del programma con il termine scrub sono poche: "Scrubby" the scrub tool "Scrubby" lo strumento per l'audioscandaglio (oppure lo lascio invariato: "Scrubby" lo strumento per lo scrub) Scrub! Audioscandaglio! (qui sarebbe imperativo, ma non mi piaceva molto) (o invariato) This is particularly noticeable when "scrubbing" during playback. Questo si nota particolarmente nella riproduzione durante l'audioscandaglio. (o invariato: [...] nella riporduzione durante lo scrub. ) Scrub Audioscandaglio (o invariato) Attendo i vostri commenti, sperando di poter chiudere la questione. -- ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 17:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Wed Nov 27 17:57:02 2002 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-26 alle 19:36, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: > Drag & Drop =3D drag & drop [drop minuscolo] Oh, giacch=E9 =E8 stato citato: visto che drag & drop da glossario non va tradotto, cosa fare se ci si trova davanti solo drag, o solo drop, magari in versioni come "dragging"? Sul momento mi vengono in mente i verbi trascinare per drag (anche se forse prelevare sarebbe pi=F9 corretto, ma nelle frasi con cui ho a che fare ha un senso ridicolo) e rilasciare per drop (anche se.... rilasciamento....), ma non ho controllato come si deve il vocabolario dei sinomini. Ah, dimenticavo: ma trascinare rende l'idea sbagliata della intera operazione di d&d? --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 17:57:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Wed Nov 27 17:57:18 2002 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <1038302790.3941.4.camel@nricx003> References: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> <1037731830.4102.55.camel@nricx003> <1037813171.1716.25.camel@localhost.localdomain> <1038302790.3941.4.camel@nricx003> Message-ID: <1038415356.1745.21.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-26 alle 10:26, Lapo Calamandrei ha scritto: >=20 > Fair enough, ma, linee guida apparte, credo che questa cosa vada > sistemata dall'autore del programma non dal traduttore. Beh, segnalarlo ad _un_ autore =E8 semplice, ma che dire di progr come ad esempio il caro vecchio nautilus in cui i galli a cantare sono parecchi? Ti faccio un esempio: hai presente la voce Dischi->Dischetto che si ha quando fai click sul desktop? Bene, a luglio ci domandammo se era meglio usare =ABFloppy=BB o =ABDischetto=BB[1]. Uno dei problemi riguardava anche = il fatto che, una volta montato, l'etichetta della icona era =ABfloppy=BB[2] e che non era marcata (qualora fosse possibile) come traducibile. Fu aperto un bug per vedere se, almeno, si poteva risolvere questo problema; il commento fu: "visto che tanto hai /mnt/floppy sulla barra della posizione =E8 inutile usare un termine diverso da Floppy", fregandosene di qualsiasi lingua che non fosse l'inglese. E poi a volte gli autori/mantainer tirano fuori delle cose assurde, tipo "io l'ho fatto cos=EC e non voglio che cambi" :-@ > La traduzione deve attanersi all'originale, quindi, visto che il > ragionamente dietro "Gestore di immagini" non fa una piega, sarebbe > meglio trattare la cosa come un bug, segnalando all'autore la cosa in > modo che venga corretta su tutta la linea. >=20 D'altro canto non credo che per un vero errore nell'originale (es.: spazio prima della punteggiatura) sia necessario attendere la correzzione dell'originale. [1] Guai a chi dice =E8 meglio questo o =E8 meglio l'altro, a tempo debito si discuter=E0 sulla nuova versione di nautilus :-) [2] Per di pi=F9 con la prima lettera minuscola... --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 17:57:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Wed Nov 27 17:57:34 2002 Subject: Il management dei file In-Reply-To: <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <1038415622.1745.26.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-11-26 alle 17:35, Chiara Bianchi ha scritto: > posso postare su Langit, contando su una risposta per un buon numero di lingue. > Basta che non siano spagnoli:-) "El managero de los documentos".... bbbbbrrr > > Per quanto riguarda la problematica del "file manager/management", io terrei tutto in english. > ehemmm... veramente l'oggetto "il management dei file" era provocatorio.... mi fa venire in mente i consigli di amministrazione, della fiat, magari;-) -- Visti i tempi che corrono, da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare [ ] Da un vicino di casa [ ] Da un terrorista kamikaze [ ] Da uno sporco comunista [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 18:06:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed Nov 27 18:06:02 2002 Subject: file po di gthumb In-Reply-To: <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >Oh, giacché è stato citato: visto che drag & drop da glossario non va >tradotto, cosa fare se ci si trova davanti solo drag, o solo drop, >magari in versioni come "dragging"? drag --> trascinare No? >Ah, dimenticavo: ma trascinare rende l'idea sbagliata della intera >operazione di d&d? Perché? From tp@lists.linux.it Wed Nov 27 18:21:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Wed Nov 27 18:21:01 2002 Subject: modulo per gthumb In-Reply-To: <1038415356.1745.21.camel@localhost.localdomain> References: <1037728769.1021.0.camel@BigBabol> <1037731830.4102.55.camel@nricx003> <1037813171.1716.25.camel@localhost.localdomain> <1038302790.3941.4.camel@nricx003> <1038415356.1745.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1038417367.1357.8.camel@nricx003> Il mer, 2002-11-27 alle 17:50, Luca Ferretti ha scritto: > Il mar, 2002-11-26 alle 10:26, Lapo Calamandrei ha scritto: >=20 > >=20 > > Fair enough, ma, linee guida apparte, credo che questa cosa vada > > sistemata dall'autore del programma non dal traduttore. >=20 > Beh, segnalarlo ad _un_ autore =E8 semplice, ma che dire di progr come ad > esempio il caro vecchio nautilus in cui i galli a cantare sono parecchi? > Ti faccio un esempio: hai presente la voce Dischi->Dischetto che si ha > quando fai click sul desktop? Bene, a luglio ci domandammo se era meglio > usare =ABFloppy=BB o =ABDischetto=BB[1]. Uno dei problemi riguardava anch= e il > fatto che, una volta montato, l'etichetta della icona era =ABfloppy=BB[2]= e > che non era marcata (qualora fosse possibile) come traducibile. >=20 Apparte che imho floppy =E8 bene che sia floppy, cmq se i galli a cantare sono tanti, basta postare su una ml tipo gnome-devel e aspettare il megathread > Fu aperto un bug per vedere se, almeno, si poteva risolvere questo > problema; il commento fu: "visto che tanto hai /mnt/floppy sulla barra > della posizione =E8 inutile usare un termine diverso da Floppy", > fregandosene di qualsiasi lingua che non fosse l'inglese. >=20 > E poi a volte gli autori/mantainer tirano fuori delle cose assurde, tipo > "io l'ho fatto cos=EC e non voglio che cambi" :-@ Bh=E8 a questo punto se =E8 sbagliato, rester=E0 sbagliato, qual'=E8 il problema? >=20 > > La traduzione deve attanersi all'originale, quindi, visto che il > > ragionamente dietro "Gestore di immagini" non fa una piega, sarebbe > > meglio trattare la cosa come un bug, segnalando all'autore la cosa in > > modo che venga corretta su tutta la linea. > >=20 >=20 > D'altro canto non credo che per un vero errore nell'originale (es.: > spazio prima della punteggiatura) sia necessario attendere la correzzione > dell'originale. questo =E8 un errore di ortografia e non c'entra, se per smablio scrivono monitir io traduco non traduco con schirmo :-) Gli errori di concetto sono un altra cosa, non mi posso mettere a stravolgere le logiche di funzionamento con le traduzioni. >=20 > [1] Guai a chi dice =E8 meglio questo o =E8 meglio l'altro, a tempo debit= o > si discuter=E0 sulla nuova versione di nautilus :-) >=20 > [2] Per di pi=F9 con la prima lettera minuscola... > --=20 >=20 > Visti i tempi che corrono,=20 > da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? >=20 > [ ] Da un tuo familiare =09 > [ ] Da un vicino di casa =09 > [ ] Da un terrorista kamikaze=09 > [ ] Da uno sporco comunista =09 > [ ] Da una bomba intelligente > [ ] Dalla BSE >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Thu Nov 28 15:24:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Nov 28 15:24:01 2002 Subject: scrub: tiriamo le conclusioni In-Reply-To: <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1038479424.1974.8.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-27 alle 16:53, Yuri ha scritto: > Inizialmente mi sono messo a ridere perche` il termine e` un po' buffo... > pero` in effetti potrebbe anche andare...=20 > Riassumendo, le stringhe del programma con il termine scrub sono poche: >=20 .... mi ha ricordato un po' guzzanti che fa rieducational channel...... > "Scrubby" the scrub tool > "Scrubby" lo strumento per l'audioscandaglio > (oppure lo lascio invariato: "Scrubby" lo strumento per lo scrub) >=20 > Scrub! > Audioscandaglio! (qui sarebbe imperativo, ma non mi piaceva molto) > (o invariato) >=20 alabarda spaziale! > This is particularly noticeable when "scrubbing" during playback. > Questo si nota particolarmente nella riproduzione durante l'audioscandagl= io. > (o invariato: [...] nella riporduzione durante lo scrub. ) >=20 o anche "[..]mentre si =ABaudioscandaglia=BB[...]" > Scrub > Audioscandaglio > (o invariato) >=20 cmq, se per un "addetto ai lavori" non esiste come termine, per me trovarsi all'improvviso davanti "autoscandaglio" =E8, non dico lampante, ma almeno un po' pi=F9 rassicurante.... Cia' --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Nov 28 15:24:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Nov 28 15:24:18 2002 Subject: file po di gthumb --- drag&drop In-Reply-To: References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1038482902.1974.121.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-27 alle 18:02, Francesco Potorti` ha scritto:=20 > >Ah, dimenticavo: ma trascinare rende l'idea sbagliata della intera > >operazione di d&d? >=20 > Perch=E9? Forse dubbio esistenziale:-) Debbo chiarire a me stesso cosa esattamente sono drag&drop, drag, drop e come questi vengono usati (in inglese E in italiano) Da quanto so/intuisco/ho letto: * drag and drop: sicuramente =E8 un "protocollo di comunicazione tra programmi" e come tale non va tradotto. Come azione, nella style-guide della doc di GNOME si suggerisce di usare al suo posto il solo drag; * drag: secondo la style-guide "To click a mouse button on an object, hold the mouse button, and move the mouse to move the object.", per cui il verbo trascinare in effetti andrebbe pi=F9 che a fagiuolo; * drop: lasciare, rilasciare, sganciare.=20 Ora consideriamo questi esempi: 1. "Drag the launcher to the panel." tratto dalla style-guide come esempio del verbo drag; 2. "Drag and drop is only supported to local file systems." e "Drag and Drop error" tratti dal po di nautilus. Esempio 1: nella spiegazione di drag non c'=E8 traccia della azione di rilasciare, quindi o l'esempio =E8 sbagliato, o in inglese [a] verbo drag =E8 usato come "sinonimo" di tutto il drag&drop. In ogni caso esempio e spiegazione non mi paiono essere coerenti e concordi, a meno che la presenza di "to the panel" non renda valido il tutto. Esempio 2: se non si deve usare il termine drop ed escludendo una dimenticanza dell'autore della stringa[b], in questo caso si dovrebbe fare riferimento al protocollo, per lo meno nella seconda stringa. In italiano facciamo lo stesso?[c] Cio=E8 definiamo trascinare come "premere un pulsante del mouse su un oggetto, trattenere il pulsante del mouse e muovere il mouse per spostare l'oggetto", ma poi lo usiamo includendo anche il drop "rilasciare il pulsante del mouse una volta che l'oggetto si trova dove voluto" qualora nella frase sia presente la destinazione dell'azione? So che =E8 prolisso, ma allora perch=E9 non usare qualcosa come "Trascinare l'icona e rilasciarla sul pannello"? Quando voglio spostare un file in una cartella _debbo_ rilasciarlo oltre che trascinarlo sopra, no? Quindi perch=E9 non chiarirlo a parole? Si suppone che tutti sappiano cosa =E8 in d'n'd e sappiano che l'oggetto vada rilasciato (te lo dico una volta e poi non te lo ripeto pi=F9)? [a] o inglese americano o comunque dalla SUN che ha scritto il tutto [b] anche se no vedo a che serva indicare il protocollo in un messaggio che avverte l'utente di un errore su una azione compiuta. Per me bastava indicare tale azione, come quando il browser mi dice "Impossibile caricare questa pagina". Il che vuol dire che magari uso trascinamento:-)=20 [c] da quel che rammento di manuali e riviste direi di s=EC --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Nov 28 15:24:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Thu Nov 28 15:24:37 2002 Subject: Il management dei file In-Reply-To: References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <1038490934.1690.20.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-11-27 alle 09:18, Francesco Potorti` ha scritto:=20 >=20 > Per file manager, invece, una discussione potrebbe aiutarci a chiarire > le idee. > =20 Allora debbo presentare alcuni retroscena che per ho omesso.=20 Da tempo alcuni sviluppatori sono molto interessati a rendere nautilus un file manager ispirato ad una "Object Oriented Metaphor"[1].=20 Brevemente: invece che ispirarsi ad una metafora di tipo "browser per internet" -quindi Avanti, Indietro, Home-, il file manager gestisce ogni "cartella" come un oggetto a s=E9 stante con caratteristiche proprie. Pragmenticamente: una propria finestra con proprie dimensioni e posizione e se rifai doppio click non ti apre un'altra finetra, ma ti porta in alto la prima aperta.=20 In questo contesto il concetto di "file manager" come applicazione monolitica viene a cadere. Non avrebbe senso, quindi, avere una voce Edit->Preferenze che porti a un dialogo "Preferenze del file manager", visto che la singola finestra =E8 identificata dall'utente con la cartella stessa. L'eventuale voce Edit-Preferenze credo, per coerenza, dovrebbe=20 riguardare preferenze della sola singola cartella.=20 Reputo[3] quindi che l'insorgere della voce "File Management" e il suo inserimento nel control center sia da vedersi come un tentativo di destituzione dell'ordine pubblico... scusate, un ulteriore passo nella direzione OO Metaphor.=20 Anche se, ad essere sinceri, nautilus per il momento =E8 ancora costruito intorno alla metafora browser: una metafora OO pu=F2 essere ottenuta solo elimiando la toolbar, il riquadro laterale, selezionando l'opzione "Aprire ogni file e cartella in una finestra separata" e, magari, seguendo quanto indicato nel link in [2]: quindi personalizzando fortemente il programma.=20 -------------------------------------------------------------------------=20 Premesso ci=F2 apriamo la discussione.=20 Solo che a questo punto anche io ho un dubbio: che cosa =E8 un file manager?=20 Gi=E0 perch=E9 a questo punto, in base a come l'utente ha personalizzato la sua copia di nautilus si possono avere delle cose ben diverse....=20 Ok, questa era molto filosofica, ma =E8 pur vero che il termine di "Esplora risorse" =E8 accettabile in una metafora browser e, a mio avviso e, non ha senso in una metafora OO, cos=EC come, forse, "file manager" =E8 adatto solo al vecchio MC.=20 Inoltre, da una rapida e grossolana analisi, mi pare che il termine "file manager" nel po di nautilus sia quasi del tutto assente in etichette visibili all'utente. =C8 la morte del file manager e la fine della discussione?=20 No, semmai preferirei spostarla da "manager" a "management": i vari gestione, amministrazione, direzione proposti dal vocabolario mi paiono un po' riduttivi e al tempo stesso management ha uno smalto troppo "finanziario". Anzi, un po' sballati: se io mi trovassi una voce "Gestione dei file" nel pannello di controllo mi verrebbero in mente pi=F9 le impostazioni relative ai tipi dei file e al programma con cui aprirli a che le preferenze del file manager. Se non ricordo male tale finestra =E8 gi=E0 stata revisionata dal gruppo della usability, e mi pare che nessuna abbia chiesto di modificare il nome, quindi reputo che in inglese si capisca quello che si intende. ------------------------------------=20 [1] confrontare la discussione su nautilus-list a partire dal messaggio di Alexander Larson "The future direction of the Nautilus UI" del 04/09/02=20 [2] http://www.gnomedesktop.com/article.php?sid=3D777&mode=3Dthread&order=3D0&t= hold=3D1 [3] dacch=E9 chi ha proposto file management =E8 la stessa persona che fortissimamente vuole la metafora OO=20 --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Thu Nov 28 15:39:41 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu Nov 28 15:39:41 2002 Subject: fetchmail-6.1.3 (0%, 582 untranslated) Message-ID: <200211281435.gASEZgV24157@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-6.1.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.1.3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.1.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-6.1.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.1.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-6.1.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Nov 28 20:57:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu Nov 28 20:57:01 2002 Subject: file po di gthumb --- drag&drop In-Reply-To: <1038482902.1974.121.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> <1038482902.1974.121.camel@localhost.localdomain> Message-ID: drag è trascinare, drop è di solito rilasciare, forse andrebbero nel dizionario? drag --> trascinare (GUI) drop --> rilasciare (GUI) drag and drop --> invariato Il guaio di "drag and drop" è che si tratta di un protocollo di comunicazione fra applicazioni (fornito dalla GUI) che permette di trascinare un oggetto da una prima applicazione e rilasciarlo in una seconda. Cioè l'operazione di trascinamento e rilascio fra due applicazioni è supportata da un apposito protocollo che prende il nome dal'operazione stessa, e si chiama "drag and drop". Siccome non sono esperto di GUI chiedo conferma a qualcuno più addentro. From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 18:57:04 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Fri Nov 29 18:57:04 2002 Subject: file po di gthumb --- drag&drop Message-ID: <05256C80.00621FDF.00@notes.delphiauto.com> > Esempio 1: nella spiegazione di drag non c'=E8 traccia > della azione di rilasciare, quindi o l'esempio =E8 sbagliato, > o in inglese [a] verbo drag =E8 usato come "sinonimo" di tutto > il drag&drop. Con tutto il rispetto, secondo me ti stai facendo delle masturbazioni m= entali per niente. In italiano come in inglese "trascinare qualcosa su qualcos'altro" =E8 = corretto e non si sente la necessit=E0 di dire che l'azione deve terminare col "ri= lascio" (anche "andare da un luogo ad un altro" non specifica che alla fine dev= i spegnere il motore, n=E9 che poi devi tornare a casa in qualche modo). Altre volte, invece, le parole "drag" e "drop" sono usate insieme e for= mano un'unica locuzione (in analogia alle locuzioni "andata e ritorno" o "va= e vieni"). In questi casi la traduzione mantiene "drag & drop" invariato.= Matteo = From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 19:18:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri Nov 29 19:18:01 2002 Subject: file po di gthumb --- drag&drop References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> <1038482902.1974.121.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DE784EF.9010202@tiscali.it> Luca Ferretti trascin=F2: > Debbo chiarire a me stesso cosa esattamente sono drag&drop, drag, drop = e > come questi vengono usati (in inglese E in italiano) >=20 > Da quanto so/intuisco/ho letto: > * drag and drop: sicuramente =E8 un "protocollo di comunicazion= e > tra programmi" e come tale non va tradotto. Come azione, nell= a > style-guide della doc di GNOME si suggerisce di usare al suo > posto il solo drag; > * drag: secondo la style-guide "To click a mouse button on an > object, hold the mouse button, and move the mouse to move the= > object.", per cui il verbo trascinare in effetti andrebbe pi=F9= > che a fagiuolo; > * drop: lasciare, rilasciare, sganciare.=20 Fin qui tutto bene. > Ora consideriamo questi esempi: >=20 > 1. "Drag the launcher to the panel." tratto dalla style-guide > come esempio del verbo drag; > 2. "Drag and drop is only supported to local file systems." e > "Drag and Drop error" tratti dal po di nautilus. >=20 > Esempio 1: nella spiegazione di drag non c'=E8 traccia della azione di > rilasciare, quindi o l'esempio =E8 sbagliato, o in inglese [a] verbo dr= ag > =E8 usato come "sinonimo" di tutto il drag&drop. In ogni caso esempio e= > spiegazione non mi paiono essere coerenti e concordi, a meno che la > presenza di "to the panel" non renda valido il tutto. Effettivamente il fatto di rilasciare il pulsante del mouse viene spesso sottinteso, nella speranza che l'utente colga la metafora del prelevare qualcosa, trascinarlo e poi rilasciarlo sull'elemento desiderato. Come vedi il gesto del "trascinare" =E8 quello che sta in=20 mezzo ed =E8 quello al quale si d=E0 maggiore rilevanza. Cos=EC come "trascinare" comprende in s=E8 l'azione del "prelevare", cos=EC= viene sottinteso l'azione speculare del rilasciare. > Esempio 2: se non si deve usare il termine drop ed escludendo una > dimenticanza dell'autore della stringa[b], in questo caso si dovrebbe > fare riferimento al protocollo, per lo meno nella seconda stringa. S=EC. > In italiano facciamo lo stesso?[c] Cio=E8 definiamo trascinare come > "premere un pulsante del mouse su un oggetto, trattenere il pulsante de= l > mouse e muovere il mouse per spostare l'oggetto", ma poi lo usiamo > includendo anche il drop "rilasciare il pulsante del mouse una volta ch= e > l'oggetto si trova dove voluto" qualora nella frase sia presente la > destinazione dell'azione? So che =E8 prolisso, ma allora perch=E9 non u= sare > qualcosa come "Trascinare l'icona e rilasciarla sul pannello"?=20 Beh, solitamente l'azione del rilasciare viene spontanea, per cui non precisarla non =E8 una mancanza grave. Rimane, comunque, il fatto che sarebbe meglio precisarla dove possibile, = come da te fatto in maniera ottima col tuo esempio. > Quando voglio spostare un file in una cartella _debbo_ rilasciarlo oltr= e=20 > che trascinarlo sopra, no? Quindi perch=E9 non chiarirlo a parole? Si > suppone che tutti sappiano cosa =E8 in d'n'd e sappiano che l'oggetto = vada > rilasciato (te lo dico una volta e poi non te lo ripeto pi=F9)? In generale si usa cos=EC, anche se sarebbe meglio precisare. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 19:18:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri Nov 29 19:18:17 2002 Subject: file po di gthumb --- drag&drop References: <05256C7D.0066A925.00@notes.delphiauto.com> <1038409849.2495.11.camel@localhost.localdomain> <1038482902.1974.121.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DE784EF.9010202@tiscali.it> Luca Ferretti trascin=F2: > Debbo chiarire a me stesso cosa esattamente sono drag&drop, drag, drop = e > come questi vengono usati (in inglese E in italiano) >=20 > Da quanto so/intuisco/ho letto: > * drag and drop: sicuramente =E8 un "protocollo di comunicazion= e > tra programmi" e come tale non va tradotto. Come azione, nell= a > style-guide della doc di GNOME si suggerisce di usare al suo > posto il solo drag; > * drag: secondo la style-guide "To click a mouse button on an > object, hold the mouse button, and move the mouse to move the= > object.", per cui il verbo trascinare in effetti andrebbe pi=F9= > che a fagiuolo; > * drop: lasciare, rilasciare, sganciare.=20 Fin qui tutto bene. > Ora consideriamo questi esempi: >=20 > 1. "Drag the launcher to the panel." tratto dalla style-guide > come esempio del verbo drag; > 2. "Drag and drop is only supported to local file systems." e > "Drag and Drop error" tratti dal po di nautilus. >=20 > Esempio 1: nella spiegazione di drag non c'=E8 traccia della azione di > rilasciare, quindi o l'esempio =E8 sbagliato, o in inglese [a] verbo dr= ag > =E8 usato come "sinonimo" di tutto il drag&drop. In ogni caso esempio e= > spiegazione non mi paiono essere coerenti e concordi, a meno che la > presenza di "to the panel" non renda valido il tutto. Effettivamente il fatto di rilasciare il pulsante del mouse viene spesso sottinteso, nella speranza che l'utente colga la metafora del prelevare qualcosa, trascinarlo e poi rilasciarlo sull'elemento desiderato. Come vedi il gesto del "trascinare" =E8 quello che sta in=20 mezzo ed =E8 quello al quale si d=E0 maggiore rilevanza. Cos=EC come "trascinare" comprende in s=E8 l'azione del "prelevare", cos=EC= viene sottinteso l'azione speculare del rilasciare. > Esempio 2: se non si deve usare il termine drop ed escludendo una > dimenticanza dell'autore della stringa[b], in questo caso si dovrebbe > fare riferimento al protocollo, per lo meno nella seconda stringa. S=EC. > In italiano facciamo lo stesso?[c] Cio=E8 definiamo trascinare come > "premere un pulsante del mouse su un oggetto, trattenere il pulsante de= l > mouse e muovere il mouse per spostare l'oggetto", ma poi lo usiamo > includendo anche il drop "rilasciare il pulsante del mouse una volta ch= e > l'oggetto si trova dove voluto" qualora nella frase sia presente la > destinazione dell'azione? So che =E8 prolisso, ma allora perch=E9 non u= sare > qualcosa come "Trascinare l'icona e rilasciarla sul pannello"?=20 Beh, solitamente l'azione del rilasciare viene spontanea, per cui non precisarla non =E8 una mancanza grave. Rimane, comunque, il fatto che sarebbe meglio precisarla dove possibile, = come da te fatto in maniera ottima col tuo esempio. > Quando voglio spostare un file in una cartella _debbo_ rilasciarlo oltr= e=20 > che trascinarlo sopra, no? Quindi perch=E9 non chiarirlo a parole? Si > suppone che tutti sappiano cosa =E8 in d'n'd e sappiano che l'oggetto = vada > rilasciato (te lo dico una volta e poi non te lo ripeto pi=F9)? In generale si usa cos=EC, anche se sarebbe meglio precisare. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 19:18:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri Nov 29 19:18:33 2002 Subject: Il management dei file References: <1037729019.1881.27.camel@localhost.localdomain> <1037784992.1754.6.camel@localhost.localdomain> <3DDBE7A1.5040107@tiscali.it> <20021126173531.4da1c7fa.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <3DE78B22.506@tiscali.it> Chiara Bianchi tramut=F2: >>Microsoft propone "Gestione risorse", "Esplora risorse"... >=20 > Il mio Esplora Risorse su Finester '98 =E8 diventato "Indiana Pipps", > tanto lo trovavo bello. L'icona era una Gippippa? ("Esplora risorse" =E8 brutto, ma dovevano pubblicizzare il fatto che usavano IE anche per vedere i file sul disco...) > Directory-> per me rimane tale e quale. Il Gallippi dice "In UNIX e=20 > in altri sistemi operativi che organizzano i file in maniera > gerarchica o ad albero, catalogo dei file memorizzato su disco, che > permette di organizzarli in modo da raggruppare insieme quelli=20 collegati." > Non c'=E8 traduzione in italiano. Ok. Quando si parla, per=F2, di un oggetto che pu=F2 essere una directory= o un, chess=F2, "Pannello di controllo", mi pare meglio usare "cartella". In particolare potrebbe essere possibile accedere a qualsiasi cosa,=20 anche al contenuto di un file archivio, attraverso una cartella, che, in = questo caso, sarebbe ben differente da una directory. Credo che "cartella" sia un insieme che comprende l'insieme "directory", = essendo pi=F9 ampio di quest'ultimo, e che nelle interfacce grafiche moderne sia meglio usare il termine "cartella", a meno che si voglia rimarcare il significato fisico della "directory". Si potrebbe pensare alla "cartella" come ad una classe generica e alla "directory" come una istanza della prima. > Folder-> sul Gallippi non c'=E8. Hazon: "folder=3Dcartella. I computer = > Macintosh organizzano le informazioni in cartelle che hanno la stessa > funzione delle (ingl) directory presenti nei programmi Windows". La > sezione sull'informatica di questo dizionario sarebbe da bruciare, > secondo me, comunque l'ho citato lo stesso. Noi siamo arrivati alla conclusione che "cartella" e "directory" siano cose differenti. Sul quando utilizzare l'una o l'altra vi sono ancora pochi dubbi. Io credo di aver esposto come vedo la situazione, se avete commenti non esitate a farli. > Per quanto riguarda la problematica del "file manager/management",=20 > io terrei tutto in english. [Oppure inventerei qualcosa di personale, > che probabilmente capisco solo io, ma questo solo sulla mia macchina, > =E8 chiaro] Bah, se proprio non ci fossero alternative... > Do svid=E0nia i vseg=F2 choroshego! (arrivederci e tante belle cose) Arv=EBsi e tanti b=E8li robi. (Bah, non son tanto sicuro della "=EB". Se proprio volete vi mando il fil= e=20 audio :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 19:18:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Fri Nov 29 19:18:50 2002 Subject: scrub: tiriamo le conclusioni References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> <1038479424.1974.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DE78C28.4050208@tiscali.it> Luca Ferretti 'mbut=F2: > .... mi ha ricordato un po' guzzanti che fa rieducational channel......= [...] >>This is particularly noticeable when "scrubbing" during playback. >>Questo si nota particolarmente nella riproduzione durante l'audioscanda= glio. >>(o invariato: [...] nella riporduzione durante lo scrub. ) >=20 > o anche "[..]mentre si =ABaudioscandaglia=BB[...]" ^^^ ^^^ Da quando ha imparato a fare le virgolette basse, non lo ferma pi=F9=20 nessuno... :) Tra l'altro: qualcuno =E8 cos=EC gentile da spiegarmi quando si usano le = une=20 e le altre? >>Scrub >>Audioscandaglio >>(o invariato) >=20 > cmq, se per un "addetto ai lavori" non esiste come termine, per me > trovarsi all'improvviso davanti "autoscandaglio" =E8, non dico lampante= , > ma almeno un po' pi=F9 rassicurante.... Concordo. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 20:57:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: Fri Nov 29 20:57:02 2002 Subject: libgnomedb In-Reply-To: <1038151152.2587.5.camel@localhost.localdomain> References: <878yzm7eu0.fsf@marc0host.dyndns.org> <1037985753.1677.19.camel@localhost.localdomain> <8765uocqqj.fsf@marc0host.dyndns.org> <1038151152.2587.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <87fztkqhj7.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > > > #. create the dialog box > > > #: control-center/dsn-config.c:242 > > > msgid "Test Data Source" > > > msgstr "Prova sorgente di dati" > > > > > > Sorgente di dati di prova ? > > > > No, serve a provare la sorgente di dati. > > > > Ah, allora, come sventagliata di altre alternative, "Provare" > "Verifica(re)"... anche se in fondo va bene cosŽì Ho letto che e` il titolo di una finestra (di dialogo), quindi "Prova di una sorgente di dati" ? > > > Nome utente? o ŽŽè tecnico? > > > > Si`, metto "Nome utente". No, non e` tecnico (IMHO, nel glossario non c'e`). > > > > Anche secondo me. Il dubbio era piŽù rivolto ai database in quanto tali > che al glossario. Non so`, io lascierei "Nome utente", ma (naturalmente) lo cambio senza problemi se e` meglio lasciarlo invariato. #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:194 #, fuzzy msgid "Provider not found in your configuration" msgstr "Il fornitore non Žè stato trovato nella configurazione" Qua cosa potrei mettere, "... propria configurazione", "... tua configurazione", "... configurazione personale", lascio cosi`, o cosa? Sotto la nuova versione del file po, il charset lo cambio prima di inviare il file per il commit. # Italian localization for libgnomedb # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000. # Marco Parrone , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomedb HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-21 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-29 20:36+0100\n" "Last-Translator: Marco Parrone \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/main.c:71 msgid "Error viewer" msgstr "Visualizzatore di errore" #: control-center/database-capplet.c:52 msgid "Data Sources" msgstr "Sorgenti di dati" #: control-center/database-capplet.c:58 control-center/provider-config.c:111 msgid "Providers" msgstr "Fornitori" #: control-center/dsn-config.c:65 msgid "Data source" msgstr "Sorgente di dati" #: control-center/dsn-config.c:66 control-center/provider-config.c:53 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:320 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:100 libgnomedb/gnome-db-error.c:195 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: control-center/dsn-config.c:111 msgid "No valid data source info was created" msgstr "Non Žè stata creata nessuna informazione di sorgente dati" #: control-center/dsn-config.c:143 msgid "Data source properties" msgstr "ProprietŽà della sorgente di dati" #: control-center/dsn-config.c:194 msgid "New data source" msgstr "Nuova sorgente di dati" #. create the dialog box #: control-center/dsn-config.c:242 #, fuzzy msgid "Test Data Source" msgstr "Prova sorgente di dati" #: control-center/dsn-config.c:265 #, c-format msgid "Connection to %s successful!" msgstr "Connessione verso %s riuscita!" #: control-center/dsn-config.c:269 #, c-format msgid "Could not open connection to %s" msgstr "Non Žè possibile aprire una connessione verso %s" #: control-center/dsn-config.c:299 #, c-format msgid "Do you want to remove '%s' data source?" msgstr "Rimuovere la sorgente di dati Ž«%sŽ»?" #: control-center/dsn-config.c:356 msgid "Data sources" msgstr "Sorgenti di dati" #: control-center/dsn-config.c:383 msgid "Test" msgstr "Prova" #: control-center/dsn-config.c:393 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: control-center/dsn-config.c:398 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: control-center/dsn-config.c:419 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le connessioni di database. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione verso un fornitore o verso una combo di database specifici sono immagazzinate usando un nome unico. ŽÈ usando questo unico nome che si identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per l'accesso a database." #. create the dialog #: control-center/main.c:43 msgid "Database properties" msgstr "ProprietŽà del database" #: control-center/provider-config.c:52 #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:116 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:315 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:87 msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #: control-center/provider-config.c:147 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data source " "The default provider is always installed, which allows access to databases " "stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/" "gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente di dati specifica. Il fornitore predefinito Žè sempre installato, cosŽì da permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Vengono distribuiti con libgda/gnome-db altri fornitori tra cui, solitamente, PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc." #: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:77 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:85 #: libgnomedb/gnome-db-browser-views.c:74 msgid "Data" msgstr "Dati" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238 msgid "Not implemented yet!" msgstr "Non ancora implementato!" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:330 msgid "Database" msgstr "Database" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:540 msgid "Loading database schemas..." msgstr "Caricamento degli schemi di database..." #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:632 msgid "Refreshing data..." msgstr "Aggiornamento dati..." #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:686 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:688 msgid "Views" msgstr "Viste" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:691 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:694 msgid "Sequences" msgstr "Sequenze" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:697 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 msgid "Aggregates" msgstr "Aggregati" #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:706 msgid "Types" msgstr "Tipi" #. create widgets #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:98 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:104 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:309 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:81 msgid "Data source name" msgstr "Nome sorgente dati" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:110 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:94 msgid "Connection string" msgstr "Stringa di connessione" #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:122 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #. create feature list #: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:129 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: libgnomedb/gnome-db-config.c:146 msgid "Could not query CORBA components" msgstr "Non Žè possibile interrogare componenti CORBA" #: libgnomedb/gnome-db-config.c:304 #, c-format msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d" msgstr "Tipo non supportato in GconfEntry: %d" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:179 msgid "You must enter a name for the new data source" msgstr "Bisogna inserire un nome per la nuova sorgente di dati" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:186 msgid "You must select a provider for the new data source" msgstr "Bisogna selezionare un fornitore per la nuova sorgente di dati" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:194 #, fuzzy msgid "Provider not found in your configuration" msgstr "Il fornitore non Žè stato trovato nella configurazione" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:281 msgid "Add a new data source..." msgstr "Aggiungi una nuova sorgente dati..." #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:282 msgid "" "This druid will guide you through the process of\n" "creating a new data source for your GNOME-DB\n" "installation. Just follow the steps!" msgstr "" "Quest'assistente farŽà da guida attraverso il processo di\n" "creazione di una nuova sorgente dati per l'installazione personale\n" "di GNOME-DB. Basta procedere un passo alla volta!" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:294 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:298 msgid "" "The following fields represent the basic information\n" "items for your new data source. Some of them (description,\n" "username) are optional, whereas the others are mandatory.\n" "If you don't know which provider to use, just select\n" "the default one" msgstr "" "I seguenti campi rappresentano le voci di informazioni\n" "di base per la nuova sorgente di dati. Alcune di esse (descrizione,\n" "nome utente) sono opzionali, mentre le altre sono obbligatorie.\n" "Se non si sŽà quale fornitore utilizzare, si selezioni\n" "quello predefinito" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:325 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:106 libgnomedb/gnome-db-login.c:205 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:331 #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:112 libgnomedb/gnome-db-login.c:211 msgid "Password" msgstr "Password" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:344 msgid "Provider Parameters" msgstr "Parametri del fornitore" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:348 msgid "" "The following fields represent the information needed by the\n" "provider you selected in the previous page to open a given\n" "connection. This information is provider-specific, so check\n" "the manual for more information" msgstr "" "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n" "dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n" "una certa connessione. Questa informazione Žè specifica al fornitore,\n" "quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:369 msgid "All information retrieved" msgstr "Sono state recuperate tutte le informazioni" #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:370 msgid "" "All information needed to create a new data source\n" "has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n" "this dialog. To open your newly created data source,\n" "just select it when asked for a data source" msgstr "" "Sono state recuperate tutte le informazioni necessarie per creare\n" "una nuova sorgente di dati. Premere Ž«ApplicaŽ» per chiudere\n" "questa finestra di dialogo. Per aprire la sorgente di dati appena\n" "creata, basta selezionarla quando viene richiesta una sorgente di dati" #: libgnomedb/gnome-db-error-dialog.c:99 msgid "Error" msgstr "Errore" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:111 libgnomedb/gnome-db-error.c:187 msgid "Show detail >>" msgstr "Mostra dettagli >>" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:120 msgid "<< Hide detail" msgstr "<< Nascondi dettagli" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:181 msgid "Error number" msgstr "Numero d'errore" #. create the detail container #: libgnomedb/gnome-db-error.c:205 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:212 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: libgnomedb/gnome-db-error.c:218 msgid "SQL state" msgstr "Stato SQL" #: libgnomedb/gnome-db-form.c:186 libgnomedb/gnome-db-form.c:264 #: libgnomedb/gnome-db-form.c:297 msgid "No records" msgstr "Nessun record" #: libgnomedb/gnome-db-form.c:318 #, c-format msgid "Record %d of %d" msgstr "Record numero %d di %d" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:103 msgid "Recordset description" msgstr "Descrizione del recordset" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:146 msgid "Save as" msgstr "Salva come..." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:156 msgid "Save to" msgstr "Salva in" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:158 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:161 msgid "Tab-delimited file" msgstr "File delimitato da tabulazioni" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:165 msgid "Comma-delimited file" msgstr "File delimitato da virgole" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:169 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:190 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "Non Žè possibile salvare il file %s" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:194 msgid "You must specify a file name" msgstr "Bisogna specificare un nome di file" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:240 msgid "View detail" msgstr "Visualizza dettaglio" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:313 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:313 msgid "Select all items in list" msgstr "Seleziona tutte le voci nella lista" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:316 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:316 msgid "Unselect all selected items in list" msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:319 msgid "Show columns" msgstr "Mostra colonne" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:319 msgid "Display column headers" msgstr "Visualizza intestazioni di colonna" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:322 msgid "Hide columns" msgstr "Nascondi colonne" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:322 msgid "Hide column headers" msgstr "Nascondi le intestazioni di colonna" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:326 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:326 msgid "Export data to different formats" msgstr "Esporta dati in formati differenti" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:331 msgid "Describe..." msgstr "Descrivi..." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:331 msgid "Describe current data set" msgstr "Descrive il set di dati corrente" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:335 msgid "View detail..." msgstr "Mostra dettagli..." #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:335 msgid "View current data in more detail" msgstr "Visualizza i dati correnti piŽù in dettaglio" #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:409 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: libgnomedb/gnome-db-init.c:42 msgid "Attempt to initialize an already initialized client" msgstr "ŽÈ stato tentato di inizializzare un client giŽà inizializzato" #: libgnomedb/gnome-db-login.c:198 msgid "Data Source" msgstr "Sorgente dati" #: libgnomedb/gnome-db-table-editor.c:80 msgid "Table name" msgstr "Nome tabella" #: libgnomedb/gnome-db-util.c:781 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: monikers/factory.c:41 #, c-format msgid "Failing to manufacture a '%s'" msgstr "ŽÈ fallita la manifatturazione di un Ž«%sŽ»" #: monikers/moniker-database.c:49 msgid "Invalid format for connection string" msgstr "Il formato per la stringa di connessione non Žè valido" #: vfs/libmain.c:68 msgid "GNOME VFS database: module" msgstr "Database GNOME VFS: modulo" - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE958WlFpj/6D5qlXoRAhqLAKCD/4v1p0JXBy30HXHR+KvYRFT88wCgp+Ga vPdQ0vmQgCaCpQifUAxOb0w= =Fqyy -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Fri Nov 29 23:54:02 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: Fri Nov 29 23:54:02 2002 Subject: libiconv Message-ID: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 # Italian localization for libiconv. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Parrone , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-28 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-29 23:45+0100\n" "Last-Translator: Marco Parrone \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/iconv.c:74 msgid "Usage: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Uso: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file ...]" #: src/iconv.c:76 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Uso: iconv [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file ...]" #: src/iconv.c:79 msgid "or: iconv -l" msgstr "oppure: iconv -l" #: src/iconv.c:89 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "Questo Žè software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia. NON c'Žè nessuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITŽÀ o APPLICABILITŽÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: src/iconv.c:92 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: src/iconv.c:129 src/iconv.c:161 src/iconv.c:211 #, c-format msgid "iconv: %s: incomplete character or shift sequence\n" msgstr "iconv: %s: carattere o sequenza di modificatori incompleta" #: src/iconv.c:155 src/iconv.c:206 #, c-format msgid "iconv: %s: cannot convert\n" msgstr "iconv: %s: non Žè possibile convertire\n" #: src/iconv.c:177 src/iconv.c:216 src/iconv.c:331 #, c-format msgid "iconv: %s: " msgstr "iconv: %s: " #: src/iconv.c:225 #, c-format msgid "iconv: %s: I/O error\n" msgstr "iconv: %s: errore di I/O\n" #: src/iconv.c:315 #, c-format msgid "iconv: conversion from %s unsupported\n" msgstr "iconv: la conversione da %s non Žè supportata\n" #: src/iconv.c:317 #, c-format msgid "iconv: conversion to %s unsupported\n" msgstr "iconv: la conversione verso %s non Žè supportata\n" #: src/iconv.c:319 #, c-format msgid "iconv: conversion from %s to %s unsupported\n" msgstr "iconv: la conversione da %s verso %s non Žè supportata\n" #: src/iconv.c:323 msgid "(stdin)" msgstr "(stdin)" #: src/iconv.c:344 msgid "iconv: I/O error\n" msgstr "iconv: errore di I/O\n" - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE95+9KFpj/6D5qlXoRAnlRAJ0aMDWlTEUFqpgVLExbE/R7i9fZfACcCGIO i+iHvKeVTTrmlW5rSXZyBw8= =VHdT -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sat Nov 30 00:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: Sat Nov 30 00:00:01 2002 Subject: libiconv In-Reply-To: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <874ra0ouib.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Marco Parrone writes: > #: src/iconv.c:89 > msgid "" > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" > msgstr "Questo ŽŽè software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia. NON c'ŽŽè nessuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITŽŽÀ o APPLICABILITŽŽÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Questo Žè software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'Žè nessuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITŽÀ o APPLICABILITŽÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" > #: src/iconv.c:129 src/iconv.c:161 src/iconv.c:211 > #, c-format > msgid "iconv: %s: incomplete character or shift sequence\n" > msgstr "iconv: %s: carattere o sequenza di modificatori incompleta" "iconv: %s: carattere o sequenza di modificatori incompleta\n" - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE95/B6Fpj/6D5qlXoRAl+PAJ9+JtapwG9EJLu2K97cnglth9aOogCeO7y4 dSgNZiJ7ULX0KhbqJgBNc50= =Bz2p -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sat Nov 30 11:00:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Sat Nov 30 11:00:01 2002 Subject: libiconv In-Reply-To: <874ra0ouib.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> <874ra0ouib.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1038648261.1759.4.camel@localhost.localdomain> Il ven, 2002-11-29 alle 23:56, Marco Parrone ha scritto: >=20 > "Questo =8E=E8 software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di= copia.\n" > "NON c'=8E=E8 nessuna garanzia; neanche di COMMERCIABILIT=8E=C0 o APPLICA= BILIT=8E=C0 PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" >=20 Io evidenzierei NESSUNA invece di non. Oppure, per evitare la famosa doppia negazione "NON c'=E8 alcuna garanzia" oppure "NESSUNA garanzia =E8 offerta", ma non sono sicuro, visto che stiamo parlando di condizioni di licenza, che "there is no" =E8 traducibile con "non offerta" a livello legale --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Sat Nov 30 11:00:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: Sat Nov 30 11:00:16 2002 Subject: libiconv In-Reply-To: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1038649473.1756.15.camel@localhost.localdomain> Il ven, 2002-11-29 alle 23:51, Marco Parrone ha scritto: >=20 > #: src/iconv.c:74 > msgid "Usage: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file = ...]" > msgstr "Uso: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file = ...]" >=20 > #: src/iconv.c:76 > msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" > msgstr "Uso: iconv [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file ...]" >=20 Se ne era gi=E0 parlato, ma nessuno sapeva dove diamine lo aveva letto e perch=E8, di usare [FILE...]. Vedi tu. Anzi, ho fatto un prova, questo =E8 il risultato della mia attuale iconv installata: [luca@localhost luca]$ iconv --version iconv (GNU libc) 2.2.5 Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Written by Ulrich Drepper. [luca@localhost luca]$ iconv --usage =20 Usage: iconv [-lcs?V] [-f NAME] [-t NAME] [-o FILE] [--from-code=3DNAME] [--to-code=3DNAME] [--list] [--output=3DFILE] [--silent] [--verbose] [--help] [--usage] [--version] [FILE...] Il che mi fa venire in mente un dubbio: se _volontariamente_ chi sviluppa il programma ha usato i caratteri minuscoli o "si deve" fare cos=EC o (fantascienza, ma devo ancora fare colazione) il programma li rende automaticamente maiuscoli? > #: src/iconv.c:79 > msgid "or: iconv -l" > msgstr "oppure: iconv -l" >=20 Non =E8 che gli spazi vuoti ci stanno per allineare "iconv" con quello della stringa di sopra? Per il resto mi pare tutto a posto, no? --=20 Visti i tempi che corrono,=20 da chi sarai ucciso nei prossimi giorni? [ ] Da un tuo familiare =09 [ ] Da un vicino di casa =09 [ ] Da un terrorista kamikaze=09 [ ] Da uno sporco comunista =09 [ ] Da una bomba intelligente [ ] Dalla BSE From tp@lists.linux.it Sat Nov 30 14:00:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: Sat Nov 30 14:00:18 2002 Subject: virgolette (era: Re: scrub: tiriamo le conclusioni) In-Reply-To: <3DE78C28.4050208@tiscali.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> <20021127165336.A23138@denver.sociol.unimi.it> <1038479424.1974.8.camel@localhost.localdomain> <3DE78C28.4050208@tiscali.it> Message-ID: <87ptsnb4ec.fsf_-_@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Emanuele Aina writes: > > o anche "[..]mentre si Ž«audioscandagliaŽ»[...]" > ^^^ ^^^ > Da quando ha imparato a fare le virgolette basse, non lo ferma piŽù > nessuno... :) > > Tra l'altro: qualcuno Žè cosŽì gentile da spiegarmi quando si usano le > une e le altre? Da http://a2.swlibero.org/a2260.html#title3068 : [...] Il testo riportato tra virgolette si comporta come quello racchiuso tra parentesi. La lingua italiana prevede l'uso di virgolette uncinate (in basso), virgolette elevate doppie e singole. Secondo la grammatica, le virgolette uncinate, o virgolette basse, sono da preferire. Tuttavia, dal momento che le virgolette elevate possono essere ottenute anche utilizzando soltanto il codice ASCII tradizionale a 7 bit, molti autori preferiscono accontentarsi e utilizzare solo quelle elevate. [...] - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE96LXzFpj/6D5qlXoRAgIOAKCYlTqDR0G2id6gcS88di3AmFstmQCcC0XO Eya393zNr4p3WRGl2gVt0r8= =JNL5 -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sat Nov 30 14:27:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: Sat Nov 30 14:27:01 2002 Subject: libiconv In-Reply-To: <1038649473.1756.15.camel@localhost.localdomain> References: <878yzcouqi.fsf@marc0host.dyndns.org> <1038649473.1756.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <87lm3bb39l.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > Il ven, 2002-11-29 alle 23:51, Marco Parrone ha scritto: > > > > #: src/iconv.c:74 > > msgid "Usage: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" > > msgstr "Uso: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file ...]" > > > > #: src/iconv.c:76 > > msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" > > msgstr "Uso: iconv [-c] [-s] [-f dacodice] [-t acodice] [file ...]" > > > > Se ne era giŽà parlato, ma nessuno sapeva dove diamine lo aveva letto e > perchŽè, di usare [FILE...]. Vedi tu. Si mi ricordo, ma non so` se e` corretto correggere la traduzione, penso che inviero` un'email agli sviluppatori di iconv e lasciero` cosi`. > Anzi, ho fatto un prova, questo Žè il risultato della mia attuale iconv > installata: > > [luca@localhost luca]$ iconv --version > iconv (GNU libc) 2.2.5 > Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. > This is free software; see the source for copying conditions. There is > NO > warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE. > Written by Ulrich Drepper. > [luca@localhost luca]$ iconv --usage > Usage: iconv [-lcs?V] [-f NAME] [-t NAME] [-o FILE] [--from-code=NAME] > [--to-code=NAME] [--list] [--output=FILE] [--silent] > [--verbose] > [--help] [--usage] [--version] [FILE...] > > > Il che mi fa venire in mente un dubbio: se _volontariamente_ chi > sviluppa il programma ha usato i caratteri minuscoli o "si deve" fare > cosŽì o (fantascienza, ma devo ancora fare colazione) il programma li > rende automaticamente maiuscoli? Quello distribuito con Debian woody e` pure parzialmente tradotto! Comunque ho capito, sono due iconv diversi, quello di Drepper e` distribuito con la GNU LibC 2.2.5, questo di Bruno Haible viene distribuito con libiconv, appena ho tempo vedo un po` il da farsi (se iconv di Drepper viene distribuito anche con le nuove versioni della LibC allora credo che sia una buona cosa rendere le due traduzioni uniformi, senno` niente). > Per il resto mi pare tutto a posto, no? Pare anche a me, cmq me lo rileggo un altro paio di volte ;) Ciao - -- Marco Parrone http://www.autistici.org/marc0 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE96LuRFpj/6D5qlXoRAvhvAKDFKAB+PL42PDl2utCmQMj6g9G36ACfXeQD NxfFxCv+taRvv+uB1l/R1gU= =TmC4 -----END PGP SIGNATURE-----