acme

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon, 04 Nov 2002 23:05:03 +0100


Marco Parrone wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> #: src/acme.c:178
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't execute either command: %s\n"
> "or command: %s\n"
> "Verify that at least one of these commandsexist."
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n"
> "Verificare che almeno uno di questi esista."
>
> Hai dimenticato un "%s".
> Puoi individuare facilmente questi errore usando Emacs ed il
> PO-Mode oppure msgfmt con l'opzione "-v".


ops, grazie mille.

>
> "Non ?è possibile eseguire n?é il comando: %s\n"
> "n?é il comando: %s\n"
> "Verificare che almeno uno di questi esista."


Si può fare? Cioè gettext capisce la cosa dopo (nell'originale di 
%stringa ce n'è una)?

>
> #: src/acme.c:359
> #, c-format
> msgid ""
> "It seems that another application already has access to the multimedia "
> "keys.\n"
> "Key %d couldn't be bound.\n"
> "Is another daemon already running ?"
> msgstr ""
> "Sembra che un altra applicazioni stia utilizzando i tasti 
> multimediali.\n"
> "Il tasto %d non pu?Ã?² essere utilizzato.\n"
> "Un altro demone ?Ã?¨ in esecuzione?"
>
> Sembra che un'altra applicazione ...
> ?È in esecuzione un altro demone?


Non è meglio evitare le forme interrogative?
non sarebbe meglio qualcosa come:
"Probabilmente è in esecuzione un altro demone."

>
> #: src/acme.c:459
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
>
> Se non sbaglio qui ci va qualcosa tipo
> "Traduzione a cura di Lapo Calamandrei"


Grazie, provvedo

>
> #: src/acme.c:880
> msgid ""
> "Couldn't load the Glade file.\n"
> "Make sure that this daemon is properly installed."
> msgstr ""
> "Impossibile carica il file Glade.\n"
> "Verificare che ACME sia installato correttamente."
>
> Non c'e` scritto ACME nell'originale.


si ma "Vericicare che questo demone sia installato correttamente." mi 
pare poco chiare, no?

>
> #: src/acme.h:64
> msgid "Volume up key"
> msgstr "Tasto alzare il volume"
>
> Tasto per alzare il volume

Grazie, correggo

>
> #: src/acme.h:66
> msgid "Power key"
> msgstr "Tasto power"
>
> Tasto di alimentazione ?

Uhm....non è propio così, perchè tasto d'alimentazione potrebbe far 
pensare al pulsante sul case dei pc(*) (vabè anche tasto power comunque) 
questo si riferisce al tasto per spengere sulle tastiere (e su tutti i 
mac newworld) forse "Tasto per lo spegnimeto" può andare ma è 
bruttarello, no?


(*) che è roba acpi e non so se acme lo prende in considerazioni, 
verificherò.

>
> #: src/acme.h:68
> msgid "Eject key"
> msgstr "Tasto eject"
>
> Tasto per l'estrazione ?

"Eject" è più corto, più immediato e più chiaro, secondo me

>
> #: src/acme.h:80
> msgid "Finance key"
> msgstr "Tasto Finanze"
>
> Non credo che finanze vada maiuscolo, anche nelle altre.

si effettivamente, correggo grazie, comunque questo tasto finanze non so 
che sia, sulla mia tastiera logitech non c'è e tantomeo sul mio ibook, 
qualcuno ha qualche informazione a riguardo?


>
> #: src/acme.schemas.in.h:25
> msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable"
> msgstr "Xkeycode del tasto per la sospenzione, 0 per disabilitare"
>
> XKeycode (la k maiuscola).

Correggo, grazie.

>
> Ciao
>
> - --
> Marco Parrone  -  marc0@autistici.org
> 46B9 4793 2066 1927 13DB  82A0 1698 FFE8 3E6A 957A
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
> Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6
>
> iD8DBQE9xtE/Fpj/6D5qlXoRAqQUAJ9YRp5toqGLYyJ2ZdIByhKUUAM3QgCgxG3E
> aeApDJfQuvAzeMz6wLuyKHM=
> =QDMU
> -----END PGP SIGNATURE-----
>