libgnomedb

Marco Parrone tp@lists.linux.it
Fri Nov 29 20:57:02 2002


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Luca Ferretti <elle.uca@genie.it> writes:

> > > #. create the dialog box
> > > #: control-center/dsn-config.c:242
> > > msgid "Test Data Source"
> > > msgstr "Prova sorgente di dati"
> > > 
> > > Sorgente di dati di prova ?
> > 
> > No, serve a provare la sorgente di dati.
> > 
> 
> Ah, allora, come sventagliata di altre alternative, "Provare"
> "Verifica(re)"... anche se in fondo va bene cosŽì

Ho letto che e` il titolo di una finestra (di dialogo),
quindi "Prova di una sorgente di dati" ?

> > > Nome utente? o ŽŽè tecnico?
> > 
> > Si`, metto "Nome utente". No, non e` tecnico (IMHO, nel glossario non c'e`).
> > 
> 
> Anche secondo me. Il dubbio era piŽù rivolto ai database in quanto tali
> che al glossario.

Non so`, io lascierei "Nome utente",
ma (naturalmente) lo cambio senza problemi se e` meglio lasciarlo invariato.

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:194
#, fuzzy
msgid "Provider not found in your configuration"
msgstr "Il fornitore non Žè stato trovato nella configurazione"

Qua cosa potrei mettere, "... propria configurazione",
"... tua configurazione", "... configurazione personale",
lascio cosi`, o cosa?

Sotto la nuova versione del file po,
il charset lo cambio prima di inviare il file per il commit.

# Italian localization for libgnomedb
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Marco Parrone <marc0@autistici.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomedb HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-21 14:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-29 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Marco Parrone <marc0@autistici.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: components/main.c:71
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore di errore"

#: control-center/database-capplet.c:52
msgid "Data Sources"
msgstr "Sorgenti di dati"

#: control-center/database-capplet.c:58 control-center/provider-config.c:111
msgid "Providers"
msgstr "Fornitori"

#: control-center/dsn-config.c:65
msgid "Data source"
msgstr "Sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:66 control-center/provider-config.c:53
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:320
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:100 libgnomedb/gnome-db-error.c:195
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: control-center/dsn-config.c:111
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Non Žè stata creata nessuna informazione di sorgente dati"

#: control-center/dsn-config.c:143
msgid "Data source properties"
msgstr "ProprietŽà della sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:194
msgid "New data source"
msgstr "Nuova sorgente di dati"

#. create the dialog box
#: control-center/dsn-config.c:242
#, fuzzy
msgid "Test Data Source"
msgstr "Prova sorgente di dati"

#: control-center/dsn-config.c:265
#, c-format
msgid "Connection to %s successful!"
msgstr "Connessione verso %s riuscita!"

#: control-center/dsn-config.c:269
#, c-format
msgid "Could not open connection to %s"
msgstr "Non Žè possibile aprire una connessione verso %s"

#: control-center/dsn-config.c:299
#, c-format
msgid "Do you want to remove '%s' data source?"
msgstr "Rimuovere la sorgente di dati Ž«%sŽ»?"

#: control-center/dsn-config.c:356
msgid "Data sources"
msgstr "Sorgenti di dati"

#: control-center/dsn-config.c:383
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: control-center/dsn-config.c:393
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: control-center/dsn-config.c:398
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: control-center/dsn-config.c:419
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified in "
"GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
"database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
"name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
"DB for database access."
msgstr "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le connessioni di database. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione verso un fornitore o verso una combo di database specifici sono immagazzinate usando un nome unico. ŽÈ usando questo unico nome che si identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per l'accesso a database."

#. create the dialog
#: control-center/main.c:43
msgid "Database properties"
msgstr "ProprietŽà del database"

#: control-center/provider-config.c:52
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:116
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:315
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:87
msgid "Provider"
msgstr "Fornitore"

#: control-center/provider-config.c:147
msgid ""
"Providers are external plugins that provide access to a specific data source "
"The default provider is always installed, which allows access to databases "
"stored in XML files. Other providers usually distributed along with libgda/"
"gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
msgstr "I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente di dati specifica. Il fornitore predefinito Žè sempre installato, cosŽì da permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Vengono distribuiti con libgda/gnome-db altri fornitori tra cui, solitamente, PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc."

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:77
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: libgnomedb/gnome-db-browser-tables.c:85
#: libgnomedb/gnome-db-browser-views.c:74
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Non ancora implementato!"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:330
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:540
msgid "Loading database schemas..."
msgstr "Caricamento degli schemi di database..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:632
msgid "Refreshing data..."
msgstr "Aggiornamento dati..."

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:686
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:688
msgid "Views"
msgstr "Viste"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:691
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:694
msgid "Sequences"
msgstr "Sequenze"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:697
msgid "Procedures"
msgstr "Procedure"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:700
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703
msgid "Aggregates"
msgstr "Aggregati"

#: libgnomedb/gnome-db-browser.c:706
msgid "Types"
msgstr "Tipi"

#. create widgets
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:98
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:104
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:309
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:81
msgid "Data source name"
msgstr "Nome sorgente dati"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:110
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:94
msgid "Connection string"
msgstr "Stringa di connessione"

#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:122
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#. create feature list
#: libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:129
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:146
msgid "Could not query CORBA components"
msgstr "Non Žè possibile interrogare componenti CORBA"

#: libgnomedb/gnome-db-config.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported type in GconfEntry: %d"
msgstr "Tipo non supportato in GconfEntry: %d"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:179
msgid "You must enter a name for the new data source"
msgstr "Bisogna inserire un nome per la nuova sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:186
msgid "You must select a provider for the new data source"
msgstr "Bisogna selezionare un fornitore per la nuova sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:194
#, fuzzy
msgid "Provider not found in your configuration"
msgstr "Il fornitore non Žè stato trovato nella configurazione"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:281
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente dati..."

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:282
msgid ""
"This druid will guide you through the process of\n"
"creating a new data source for your GNOME-DB\n"
"installation. Just follow the steps!"
msgstr ""
"Quest'assistente farŽà da guida attraverso il processo di\n"
"creazione di una nuova sorgente dati per l'installazione personale\n"
"di GNOME-DB. Basta procedere un passo alla volta!"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:294
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:298
msgid ""
"The following fields represent the basic information\n"
"items for your new data source. Some of them (description,\n"
"username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
"If you don't know which provider to use, just select\n"
"the default one"
msgstr ""
"I seguenti campi rappresentano le voci di informazioni\n"
"di base per la nuova sorgente di dati. Alcune di esse (descrizione,\n"
"nome utente) sono opzionali, mentre le altre sono obbligatorie.\n"
"Se non si sŽà quale fornitore utilizzare, si selezioni\n"
"quello predefinito"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:325
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:106 libgnomedb/gnome-db-login.c:205
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:331
#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config.c:112 libgnomedb/gnome-db-login.c:211
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:344
msgid "Provider Parameters"
msgstr "Parametri del fornitore"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:348
msgid ""
"The following fields represent the information needed by the\n"
"provider you selected in the previous page to open a given\n"
"connection. This information is provider-specific, so check\n"
"the manual for more information"
msgstr ""
"I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta\n"
"dal fornitore selezionato nella pagina precedente per aprire\n"
"una certa connessione. Questa informazione Žè specifica al fornitore,\n"
"quindi si controlli il manuale per maggiori informazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:369
msgid "All information retrieved"
msgstr "Sono state recuperate tutte le informazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:370
msgid ""
"All information needed to create a new data source\n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n"
"this dialog. To open your newly created data source,\n"
"just select it when asked for a data source"
msgstr ""
"Sono state recuperate tutte le informazioni necessarie per creare\n"
"una nuova sorgente di dati. Premere Ž«ApplicaŽ» per chiudere\n"
"questa finestra di dialogo. Per aprire la sorgente di dati appena\n"
"creata, basta selezionarla quando viene richiesta una sorgente di dati"

#: libgnomedb/gnome-db-error-dialog.c:99
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:111 libgnomedb/gnome-db-error.c:187
msgid "Show detail >>"
msgstr "Mostra dettagli >>"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:120
msgid "<< Hide detail"
msgstr "<< Nascondi dettagli"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:181
msgid "Error number"
msgstr "Numero d'errore"

#. create the detail container
#: libgnomedb/gnome-db-error.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:212
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:218
msgid "SQL state"
msgstr "Stato SQL"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:186 libgnomedb/gnome-db-form.c:264
#: libgnomedb/gnome-db-form.c:297
msgid "No records"
msgstr "Nessun record"

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:318
#, c-format
msgid "Record %d of %d"
msgstr "Record numero %d di %d"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:103
msgid "Recordset description"
msgstr "Descrizione del recordset"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:146
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:156
msgid "Save to"
msgstr "Salva in"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:158
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:161
msgid "Tab-delimited file"
msgstr "File delimitato da tabulazioni"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:165
msgid "Comma-delimited file"
msgstr "File delimitato da virgole"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:169
msgid "XML file"
msgstr "File XML"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:190
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Non Žè possibile salvare il file %s"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:194
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Bisogna specificare un nome di file"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:240
msgid "View detail"
msgstr "Visualizza dettaglio"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:313
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:313
msgid "Select all items in list"
msgstr "Seleziona tutte le voci nella lista"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:316
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:316
msgid "Unselect all selected items in list"
msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:319
msgid "Show columns"
msgstr "Mostra colonne"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:319
msgid "Display column headers"
msgstr "Visualizza intestazioni di colonna"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:322
msgid "Hide columns"
msgstr "Nascondi colonne"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:322
msgid "Hide column headers"
msgstr "Nascondi le intestazioni di colonna"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:326
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:326
msgid "Export data to different formats"
msgstr "Esporta dati in formati differenti"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:331
msgid "Describe..."
msgstr "Descrivi..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:331
msgid "Describe current data set"
msgstr "Descrive il set di dati corrente"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:335
msgid "View detail..."
msgstr "Mostra dettagli..."

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:335
msgid "View current data in more detail"
msgstr "Visualizza i dati correnti piŽù in dettaglio"

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:409
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: libgnomedb/gnome-db-init.c:42
msgid "Attempt to initialize an already initialized client"
msgstr "ŽÈ stato tentato di inizializzare un client giŽà inizializzato"

#: libgnomedb/gnome-db-login.c:198
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"

#: libgnomedb/gnome-db-table-editor.c:80
msgid "Table name"
msgstr "Nome tabella"

#: libgnomedb/gnome-db-util.c:781
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: monikers/factory.c:41
#, c-format
msgid "Failing to manufacture a '%s'"
msgstr "ŽÈ fallita la manifatturazione di un Ž«%sŽ»"

#: monikers/moniker-database.c:49
msgid "Invalid format for connection string"
msgstr "Il formato per la stringa di connessione non Žè valido"

#: vfs/libmain.c:68
msgid "GNOME VFS database: module"
msgstr "Database GNOME VFS: modulo"



- -- 
Marco Parrone <marc0@autistici.org>
http://www.autistici.org/marc0
46B9 4793 2066 1927 13DB  82A0 1698 FFE8 (3E6A 957A)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQE958WlFpj/6D5qlXoRAhqLAKCD/4v1p0JXBy30HXHR+KvYRFT88wCgp+Ga
vPdQ0vmQgCaCpQifUAxOb0w=
=Fqyy
-----END PGP SIGNATURE-----